Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,456 --> 00:00:55,698
- Werd je nat, Ginny?
- Begin, Mr. Cope
2
00:00:55,792 --> 00:00:56,990
Natuurlijk niet.
Goed
3
00:00:57,085 --> 00:00:58,294
Maak je geen zorgen over mij.
4
00:01:00,964 --> 00:01:05,875
In dit testament laat je echtgenoot
een levenslang belang in heel het domein.
5
00:01:05,969 --> 00:01:10,963
Na je dood moet het gelijk verdeeld
worden onder de kinderen.
6
00:01:11,474 --> 00:01:15,139
Zoals je weet betrouwt Elmer
op je over hen te waken.
7
00:01:15,228 --> 00:01:18,763
Dat is mijn taak sinds ik stiefmoeder werd.
8
00:01:18,856 --> 00:01:22,142
Maar, Mevrouw Boynton,
er is een tweede testament.
9
00:01:22,568 --> 00:01:24,146
Tweede testament?
10
00:01:24,237 --> 00:01:26,906
Twee dagen voor zijn dood getekend.
11
00:01:28,408 --> 00:01:31,325
Dit is het testament van Emler D. Boyton.
12
00:01:31,411 --> 00:01:33,320
Uit Milk House, Spiddeltown, New Jersey.
13
00:01:33,413 --> 00:01:36,164
Enkel het vlees en de aardappelen, Mr. Cope.
14
00:01:37,333 --> 00:01:39,705
Het domein wordt gelijk verdeeld
15
00:01:41,296 --> 00:01:44,546
U en de kinderen ontvangen ieder ongeveer
16
00:01:45,216 --> 00:01:47,209
200.000 dollar.
17
00:01:48,386 --> 00:01:50,129
Ik kan het niet geloven.
18
00:01:50,221 --> 00:01:52,890
Breng het naar hier.
Ik wil het met eigen ogen zien.
19
00:01:53,558 --> 00:01:58,220
Elmer wist dat de kinderen niet in staat zijn
om hun zaken te behartigen.
20
00:01:58,313 --> 00:02:00,222
Hij moet van gedacht veranderd zijn.
21
00:02:00,315 --> 00:02:03,600
Elmer veranderde enkel van gedacht
als ik het zei.
22
00:02:07,071 --> 00:02:08,781
Het is volledig wettelijk, Mevrouw Boyton
23
00:02:09,991 --> 00:02:12,030
Zullen we het testament voorlezen?
24
00:02:13,202 --> 00:02:16,488
Heb je ooit een verachtelijke
daad gesteld, Mr. Cope?
25
00:02:18,333 --> 00:02:20,574
Niet professioneel, hoop ik.
26
00:02:20,668 --> 00:02:25,081
Ontglipt de zaak van de Boliviaanse
zilvermijn aan je gedacht?
27
00:02:25,173 --> 00:02:26,667
Ik weet niet wat je...
28
00:02:26,758 --> 00:02:29,924
Het wordt "aandelenzwendel" genoemd, Mr. Cope
29
00:02:30,053 --> 00:02:33,587
als het ter ore moest komen
van de beroepsvereniging...
30
00:02:33,681 --> 00:02:38,343
werd je onmiddellijk geschrapt en kreeg
je waarschijnlijk gevangenisstraf.
31
00:02:38,436 --> 00:02:40,179
Hoe weet je ervan?
32
00:02:40,271 --> 00:02:44,850
Ik werkte niet voor niets 14 jaar
in de gevangenis.
33
00:02:47,028 --> 00:02:49,945
Men vertrouwde mij hun geheimen toe.
34
00:02:52,241 --> 00:02:54,364
Uw vennoot bijvoorbeeld.
35
00:02:55,954 --> 00:02:58,279
Ze werd gevangen gezet, niet?
36
00:02:59,791 --> 00:03:04,203
Ze vertelde mij alles over je en
ik kan het bewijzen.
37
00:03:04,837 --> 00:03:09,665
Wel, mevrouw Boynton, ik was...
ik was jong, ambitieus.
38
00:03:10,134 --> 00:03:12,590
Het wordt wat kil in deze kamer.
39
00:03:13,262 --> 00:03:16,263
Waarom niet iets vrolijker?
40
00:03:24,857 --> 00:03:26,352
Doe maar.
41
00:03:30,822 --> 00:03:32,898
Goede beslissing, Mr Cope.
42
00:03:32,991 --> 00:03:35,316
Roep nu de anderen.
43
00:03:44,294 --> 00:03:46,286
Laat de kinderen binnen.
44
00:03:47,255 --> 00:03:49,710
"Mijn lieve kinderen, Lennox...
45
00:03:50,174 --> 00:03:51,372
Carol...
46
00:03:51,509 --> 00:03:52,884
"Raymond...
47
00:03:53,094 --> 00:03:54,553
en Ginervra...
48
00:03:54,971 --> 00:03:58,138
- Ik laat jullie achter onder de liefdevolle
vleugels van Emily Boynton.
49
00:03:59,309 --> 00:04:04,101
En aan mijn vrouw, Emily Boynton,
laat ik de vruchten van mijn domein.
50
00:04:06,065 --> 00:04:08,141
Bij haar dood laat ik in gelijke delen na
51
00:04:08,234 --> 00:04:11,354
aan mijn voornoemde en geliefde kinderen"
52
00:04:11,446 --> 00:04:13,818
- Nee.
- Jezus Christus! Wat...
53
00:04:13,906 --> 00:04:15,614
Onmogelijk!
54
00:04:15,700 --> 00:04:17,242
Dat geloof ik niet!
55
00:04:18,620 --> 00:04:21,739
En nu kinderen, heb ik een verrassing.
56
00:04:21,831 --> 00:04:23,824
Nog een, stiefmoeder?
57
00:04:23,916 --> 00:04:28,578
Mijn drie stiefkinderen, waarvan ik zoveel
hou als van mijn eigen dochter Ginevra...
58
00:04:29,881 --> 00:04:32,917
en jij, Nadine, mijn schoondochter.
59
00:04:33,426 --> 00:04:37,340
Ik heb een reis geboekt naar Europa
en het Heilig Land.
60
00:04:37,805 --> 00:04:39,964
Dat zal de dood doen vergeten.
61
00:04:40,391 --> 00:04:43,178
- Mr. Cope, ook?
- Natuurlijk niet.
62
00:04:43,728 --> 00:04:45,685
Mr Cope heeft hier zijn werk.
63
00:04:55,949 --> 00:04:57,063
Lacht.
64
00:05:00,328 --> 00:05:01,371
Vooruit.
65
00:06:29,959 --> 00:06:31,157
Daar hou ik van.
66
00:06:36,090 --> 00:06:37,335
Dat is mooi.
67
00:06:54,692 --> 00:06:56,400
Och.
68
00:06:56,486 --> 00:06:57,814
Zoals ik dacht.
69
00:07:18,424 --> 00:07:20,049
Dat oogt mooi.
70
00:07:58,131 --> 00:08:00,586
Nadine, mijn medicament aub.
71
00:08:00,675 --> 00:08:02,383
Snel, aub.
72
00:08:02,468 --> 00:08:03,511
Ja moeder.
73
00:08:48,056 --> 00:08:50,179
Er moet iemand bij moeder blijven.
74
00:08:50,266 --> 00:08:52,306
Ik wil haar omver duwen.
75
00:08:53,478 --> 00:08:55,850
Denk je echt dat er een ander testament was?
76
00:08:55,939 --> 00:08:58,430
Ik weet dat het bestaat.
Vader heeft het me gezegd.
77
00:08:58,524 --> 00:09:02,937
Paps zei dat ik 200.000 voor mezelf zou hebben.
78
00:09:03,029 --> 00:09:04,227
Begrijp je?
79
00:09:04,322 --> 00:09:07,572
Wat baat het weten als men
er niets kan aan doen?
80
00:09:09,953 --> 00:09:11,826
Oh, schat...
81
00:09:11,913 --> 00:09:14,202
Ze is in order. De meisjes gaan haar helpen.
82
00:09:14,290 --> 00:09:15,369
Ik begrijp het.
83
00:09:15,458 --> 00:09:18,874
Kan ik helpen?
Ik ben juist arts geworden.
84
00:09:20,088 --> 00:09:21,368
Pas?
85
00:09:21,923 --> 00:09:24,793
Nadine, kom snel.
86
00:09:26,177 --> 00:09:28,585
Wanneer we terug zijn ga ik naar Cope.
87
00:09:28,680 --> 00:09:29,925
Dat kan je nu.
88
00:09:30,014 --> 00:09:33,051
- Doe niet gek, Ginny.
- Kijk, hij staat daar bij de auto.
89
00:09:33,142 --> 00:09:34,637
Laat me zien.
90
00:09:36,980 --> 00:09:38,806
Ze heeft gelijk. Daar is hij.
91
00:09:43,027 --> 00:09:45,601
Cope is hier moeder.
Heb jij hem gevraagd?
92
00:09:45,697 --> 00:09:50,193
Natuurlijk is hij hier niet.
Hier, geeft dit aan het meisje voor haar hulp.
93
00:09:50,410 --> 00:09:53,909
- Hij is niet echt hier, of wel?
- Hij is hier, bij het terras.
94
00:09:56,916 --> 00:09:59,241
Nadine, waar ga je heen?
95
00:10:01,713 --> 00:10:06,671
Excuseer. Mijn moeder vroeg me je dit te geven.
96
00:10:07,760 --> 00:10:11,295
Ik kan zelf een kop koffie betalen, dank je.
97
00:10:12,849 --> 00:10:15,055
Ik hielp je moeder omdat ik arts ben.
98
00:10:15,143 --> 00:10:16,257
Echt?
99
00:10:16,352 --> 00:10:18,309
Ja, ik ben juist afgestudeerd.
100
00:10:19,439 --> 00:10:21,016
Dat geloof ik.
101
00:10:21,858 --> 00:10:23,269
Verontschuldig me.
102
00:10:33,536 --> 00:10:35,825
Wat helpt het een gids te vragen...
103
00:10:35,913 --> 00:10:38,451
als hij, Miss Quinton de feiten mis heeft.
104
00:10:38,541 --> 00:10:42,159
Het is gemakkelijk om een
datum te missen, Lady Westholme.
105
00:10:42,253 --> 00:10:47,129
Om Romaans en Gotiek verwarren is geen fout.
Het is onwetendheid.
106
00:10:47,216 --> 00:10:49,458
Wat scheelt er, Mevrouw Quinton?
107
00:10:49,552 --> 00:10:52,043
Ik schijn mijn sigarettenkoker verloren te zijn.
108
00:10:52,138 --> 00:10:55,721
Die man die zich voordeed als gids
heeft het waarschijnlijk gestolen.
109
00:10:55,808 --> 00:10:57,386
Waar is hij?
110
00:10:58,853 --> 00:11:00,228
Agent.
111
00:11:00,897 --> 00:11:03,055
Ik wil dat je die man arresteert.
112
00:11:03,149 --> 00:11:06,518
Ik ben lady Westholme, lid van
het Britse "Parlamentos".
113
00:11:06,611 --> 00:11:09,446
Die man is een dief.
Je moet hem arresteren.
114
00:11:12,367 --> 00:11:14,443
Agent, ik zei, arresteer hem.
115
00:11:29,884 --> 00:11:32,719
- Ik zei je nog niet te komen.
- Ik moest wel.
116
00:11:39,435 --> 00:11:42,804
Mijn man zegt dat er een ander testament is.
Is dat waar, Jefferson?
117
00:11:42,897 --> 00:11:45,959
Nadine, schat, ik ben de advocaat van je moeder.
Ik kan het niet onthullen.
118
00:11:45,984 --> 00:11:49,851
Je denkt dat als er geen geld voor hem is,
je Lennox moet verlaten en met je meega.
119
00:11:49,946 --> 00:11:51,606
Ik denk dat je zo wie zo meekomt.
120
00:12:04,335 --> 00:12:08,665
En wat als Lennox het ziet?
Wanneer kan ik dat met de inscriptie gebruiken?
121
00:12:09,299 --> 00:12:10,923
Wanneer je maar wil.
122
00:12:11,634 --> 00:12:14,125
Je wil dat hij het ontdekt niet?
123
00:12:20,560 --> 00:12:22,220
Juffrouw.
124
00:12:23,146 --> 00:12:24,426
Poirot
125
00:12:25,440 --> 00:12:27,100
- Hercule Poirot.
- Ja.
126
00:12:27,191 --> 00:12:28,390
Dank U.
127
00:12:28,484 --> 00:12:30,062
Wat doe jij in Triëst?
128
00:12:30,153 --> 00:12:35,313
Ik geniet van een welverdiend verlof, Mevr. King
Of is het al dokter?
129
00:12:35,408 --> 00:12:37,452
Het is dokter.
Ik studeerde met onderscheiding af.
130
00:12:37,493 --> 00:12:39,954
Hij gaf het waarschijnlijk reeds
door aan een medeplichtige.
131
00:12:42,749 --> 00:12:45,500
Ik heb je voor de rest van
mijn leven genoeg gehoord.
132
00:12:45,585 --> 00:12:48,788
Lady Westholme ruziet altijd met iemand.
133
00:12:48,963 --> 00:12:52,000
Lade Westholme?
Maar ze klinkt Amerikaans.
134
00:12:52,258 --> 00:12:55,010
Wel ze heette vroeger Laura Vansittart.
135
00:12:55,094 --> 00:12:58,380
Ze ontmoette Lord Westholme
op een bootreis van Amerika.
136
00:12:59,557 --> 00:13:02,048
Binnen enkele maanden waren ze getrouwd...
137
00:13:02,143 --> 00:13:05,179
en tien jaar later was ze parlementslid.
138
00:13:05,271 --> 00:13:08,272
Wat de gevaren van een zeereis aantoont.
139
00:13:10,234 --> 00:13:11,894
Dit gaat plezierig worden.
140
00:13:13,529 --> 00:13:14,644
Ga weg, Ray.
141
00:13:14,739 --> 00:13:16,482
Kijk wie ik vond.
142
00:13:16,574 --> 00:13:18,650
Kom mee, Nadine.
143
00:13:19,827 --> 00:13:24,370
Lennox neem Ray en Carol mee wandelen.
Wij gaan terug naar het schip.
144
00:13:24,457 --> 00:13:25,868
Ja moeder.
145
00:13:30,380 --> 00:13:33,464
Goede morgen, Emily;
Ik ga je gezelschap houden.
146
00:13:33,549 --> 00:13:37,499
Je zou in Amerika de familiezaken
moeten regelen, Jefferson.
147
00:13:37,595 --> 00:13:40,632
Wel ik dacht dat ik hier zaken kon regelen.
148
00:13:40,723 --> 00:13:42,383
Chauffeur, naar de haven.
149
00:13:53,945 --> 00:13:55,688
Ken jij die jonge man?
150
00:13:55,780 --> 00:13:58,781
Zijn moeder werd bijna mijn eerste patiënt.
151
00:13:58,866 --> 00:14:01,274
Kijk, ik heb het gevonden.
152
00:14:02,328 --> 00:14:07,286
Ik vrees dat deze verschrikkelijke dames
bij ons op het schip zullen zijn.
153
00:14:17,885 --> 00:14:20,092
Lennox, Nadine, kom.
154
00:14:23,474 --> 00:14:25,882
Het heb jij daar? Een eend.
155
00:14:25,977 --> 00:14:28,135
God, een dode eend.
156
00:14:29,731 --> 00:14:30,810
Goeden avond.
157
00:14:30,898 --> 00:14:35,442
Mevrouw Quinton, ik dacht dat we je kwijt waren.
158
00:14:37,780 --> 00:14:40,236
- Een vriend uit Engeland.
- Nee, dank U.
159
00:14:40,325 --> 00:14:42,635
- Mag ik wat gerstenat?
- Schijnt een aardige persoon te zijn.
160
00:14:42,660 --> 00:14:45,116
Mevr. Quinton moet voorzichtig zijn.
161
00:14:45,330 --> 00:14:48,781
Ze gaat de leiding nemen van de
opgravingen in Qumran.
162
00:14:51,920 --> 00:14:53,663
Hercule Poirot?
163
00:14:54,464 --> 00:14:55,958
De Belg?
164
00:14:56,466 --> 00:14:59,835
Hij mist een uitstekende Meursault.
165
00:15:13,399 --> 00:15:14,858
Ray, wil je met mij dansen?
166
00:15:14,943 --> 00:15:17,231
Je bent vermoeid Ginevra.
Ga slapen.
167
00:15:17,320 --> 00:15:19,645
Ik ben niet moe moeder.
Kom Ray.
168
00:15:19,739 --> 00:15:23,108
- Het is 9 uur. Je gaat slapen, juffrouw.
- Ik wil niet.
169
00:15:23,201 --> 00:15:24,399
Kom Ginny. Ik ga mee.
170
00:15:24,494 --> 00:15:28,657
Blijf zitten, Nadine.
Ze wil alleen zijn.
171
00:15:30,458 --> 00:15:33,874
Ja, ik ga beter alleen. Dank je, Nadine.
172
00:15:45,974 --> 00:15:48,512
Mrs. Boynton, wil jij dansen?
173
00:15:48,851 --> 00:15:52,470
Je hebt er toch niets tegen, Lennox,
als ik je vrouw voor een dansje leen.
174
00:15:54,357 --> 00:15:57,560
- Hij durft nogal.
- Hij heeft veel lef.
175
00:15:57,652 --> 00:16:00,404
Je mag me Nadine noemen.
176
00:16:00,488 --> 00:16:02,113
Oké, Nadine.
177
00:16:03,825 --> 00:16:08,036
Waarom verdwijnen wij niet gewoon
als we in Jaffa aankomen
178
00:16:08,413 --> 00:16:09,741
wij samen?
179
00:16:09,831 --> 00:16:12,951
Maar, Mr. Cope, wat jij durft te zeggen.
180
00:16:30,018 --> 00:16:34,347
Jonge man, je moet daardoor kijken.
Zo stel je scherp.
181
00:16:34,564 --> 00:16:38,312
Versta je? Je beweegt dit,
maar enkel wanneer ik het zeg.
182
00:16:39,694 --> 00:16:41,022
Klaar?
183
00:16:41,237 --> 00:16:44,938
Een, twee, drie.
184
00:16:45,408 --> 00:16:47,235
Je was te vlug.
185
00:16:50,413 --> 00:16:52,406
- Dit is charmant.
- Ja, inderdaad.
186
00:16:52,498 --> 00:16:53,661
Amuseer je.
187
00:16:59,881 --> 00:17:02,206
- Sarwazi Swizzle.
- Si, signore.
188
00:17:04,761 --> 00:17:05,840
Hallo.
189
00:17:08,973 --> 00:17:12,223
- Wij ontmoetten elkaar in Triëst.
- Ja. Kom jij uit Engeland?
190
00:17:13,186 --> 00:17:17,136
We waren daar. Het regende.
191
00:17:17,607 --> 00:17:19,315
Dat doet het vaak.
192
00:17:19,817 --> 00:17:21,360
Wat is dat?
193
00:17:28,534 --> 00:17:31,026
Laat ons in Jaffa gewoon verdwijnen.
194
00:17:31,162 --> 00:17:33,238
Welk geld gebruiken we?
195
00:17:33,331 --> 00:17:37,115
Ik heb niets geleerd.
Je bent zelfs geen gediplomeerde verpleegster.
196
00:17:37,210 --> 00:17:38,953
Het zou hopeloos zijn.
197
00:17:39,045 --> 00:17:42,081
Niet zo hopeloos als bij je moeder te leven.
198
00:17:42,173 --> 00:17:44,047
Ze blijft niet eeuwig leven.
199
00:17:44,717 --> 00:17:46,176
Ze blijft leven.
200
00:17:49,806 --> 00:17:53,638
Morgen, mijnheer Poirot.
Hoe voelt U zich vandaag?
201
00:17:53,851 --> 00:17:57,220
Ga je de laatste sacramenten toedienen, dokter?
202
00:17:57,313 --> 00:17:59,520
Ik heb hyosine siroop.
203
00:17:59,857 --> 00:18:02,183
Hier, twee druppels zullen je genezen.
204
00:18:02,277 --> 00:18:05,064
Vier druppels zijn mijn dood,
dus tel ze zorgvuldig.
205
00:18:13,705 --> 00:18:15,911
Speel niet met mij, Jefferson.
206
00:18:18,710 --> 00:18:20,753
Je hebt een verhouding met een getrouwde vrouw...
207
00:18:20,795 --> 00:18:22,788
die mijn schoondochter is.
208
00:18:23,631 --> 00:18:28,044
Wanneer we in Jaffa aankomen, stel ik voor
dat je ons verlaat en naar Amerika terugkeert.
209
00:18:30,013 --> 00:18:32,338
Ze weten het van het testament, Emily.
210
00:18:34,434 --> 00:18:37,221
Elmer zei het aan Lennox en deze aan Ginevra.
211
00:18:37,312 --> 00:18:42,306
Waarom geven we hen niet wat geld?
Laat hen genieten terwijl ze nog jong zijn.
212
00:18:42,400 --> 00:18:45,484
Ik verbleef 14 jaar in de gevangenis, Jefferson.
213
00:18:46,779 --> 00:18:48,322
Als een bewaakster.
214
00:18:48,406 --> 00:18:50,399
Het was toch een gevangenis.
215
00:18:51,159 --> 00:18:53,033
Ik ben gevangenissen gewoon.
216
00:18:53,703 --> 00:18:55,162
Jij niet.
217
00:18:56,164 --> 00:18:59,829
Elmer maakte nooit een tweede testament.
Verstaan? Nooit.
218
00:19:00,126 --> 00:19:02,284
Blijf bij de familie weg.
219
00:19:03,796 --> 00:19:07,165
Ik heb zaken gedaan waar ik
niet fier op ben, Emily.
220
00:19:08,468 --> 00:19:13,593
Ik moet je bekennen dat het zelfs mij verrast.
221
00:19:14,057 --> 00:19:16,595
Ik ben klaar om iets eerlijk te doen.
222
00:19:17,518 --> 00:19:20,472
Ik wil dat je kinderen een kans krijgen.
223
00:19:22,899 --> 00:19:24,690
Je kan gelijk hebben.
224
00:19:28,655 --> 00:19:31,490
Het spijt me dat ik je bedreigde, maar...
225
00:19:32,700 --> 00:19:34,823
kom bij ons eten, goed?
226
00:19:34,911 --> 00:19:36,109
Wel...
227
00:19:36,454 --> 00:19:39,823
Op de een of andere manier
behoor je tot de familie.
228
00:19:40,667 --> 00:19:42,327
Dat is zeer lief van je Emily.
229
00:19:44,879 --> 00:19:47,417
- Het komt allemaal wel goed.
- Daar ben ik zeker van.
230
00:19:47,507 --> 00:19:49,499
Laat me nu wat rusten.
231
00:19:55,473 --> 00:19:57,264
Ik zie bij het diner.
232
00:20:22,125 --> 00:20:24,830
Ze heeft het testament gewijzigd.
We zitten in de val.
233
00:20:26,462 --> 00:20:29,132
Dat zie je toch, niet?
Ze moet sterven.
234
00:20:29,424 --> 00:20:31,582
Ze is zelfs onze moeder niet.
235
00:20:34,137 --> 00:20:36,628
Kijk wat ze ons aandoet.
236
00:20:39,642 --> 00:20:41,136
Ze behandelt ons puppies.
237
00:20:41,227 --> 00:20:44,312
Juist. Weet je geen andere manier?
238
00:21:10,506 --> 00:21:15,465
Mijnheer Poirot, eindelijk kom je
aan de kapiteinstafel zitten.
239
00:21:16,179 --> 00:21:18,302
Kijk naar hem. Zo opzichtig.
240
00:21:18,848 --> 00:21:22,015
Ik ben soms beschaamd over mijn landgenoten.
241
00:21:22,143 --> 00:21:24,930
Ja, maar je bent nu Brits, Lady Westholme.
242
00:21:25,021 --> 00:21:28,604
Je bent zelfs parlementslid.
Is dat niet uniek?
243
00:21:28,691 --> 00:21:31,609
Ik ben sinds 10 jaar Britse, mijnheer.
244
00:21:31,861 --> 00:21:35,811
Ik beschouw mezelf meer als een koloniaal
die naar de bron terug keerde.
245
00:21:36,324 --> 00:21:37,367
Och, schat.
246
00:21:40,578 --> 00:21:44,113
Een magnum Louis Roederer Christal van 1928.
247
00:21:45,708 --> 00:21:48,495
Om onze laatste nacht op het schip te vieren.
248
00:21:48,586 --> 00:21:50,897
Lennox, schat, ik moet mijn uurwerk
in de cabine gelaten hebben.
249
00:21:50,922 --> 00:21:52,398
Wees lief en haal ze voor mij, niet?
250
00:21:52,423 --> 00:21:53,621
Natuurlijk.
251
00:21:53,716 --> 00:21:55,958
Nadine, hoe slordig van je.
252
00:21:58,388 --> 00:21:59,633
Cope is in aantocht.
253
00:21:59,806 --> 00:22:02,095
- Moeder nodigde hem uit.
- Deed ze dat?
254
00:22:02,183 --> 00:22:03,298
Goedenavond iedereen.
255
00:22:03,393 --> 00:22:05,718
- Goedenavond.
- Goedenavond Jefferson.
256
00:22:07,730 --> 00:22:09,141
Betoverend.
257
00:22:09,232 --> 00:22:10,691
Uitstekend.
258
00:22:11,734 --> 00:22:13,359
Nee, laat mij.
259
00:22:13,444 --> 00:22:16,979
Het breng geluk je eigen wijn uit te schenken.
Je vlas, Carol.
260
00:22:17,073 --> 00:22:19,825
Hi. Doe je de loop-de-la.
261
00:22:19,909 --> 00:22:21,024
Loop-de-la?
262
00:22:21,160 --> 00:22:22,619
Jiterbug?
263
00:22:23,746 --> 00:22:26,498
Ik heb het bijna eens geprobeerd.
Ik geloof dat ik omviel.
264
00:22:26,583 --> 00:22:28,077
Jefferson, je glas.
265
00:22:28,167 --> 00:22:29,282
Omver viel?
266
00:22:29,377 --> 00:22:32,331
Gebeurt dat niet bij iedereen?
Het is zulke vreemde dans.
267
00:22:33,381 --> 00:22:36,797
Luister, sommige bandleden...
268
00:22:37,093 --> 00:22:40,260
weet je, wanneer de oude knarren naar bed gaan...
269
00:22:40,346 --> 00:22:42,884
beginnen ze te boogien.
270
00:22:43,391 --> 00:22:45,929
Hier, tegen middernacht, wil je?
271
00:22:46,019 --> 00:22:49,269
Ik ben zeer geïnteresseerd om met
je te boogiën, mijnheer Boynton.
272
00:22:49,355 --> 00:22:50,435
Goed.
273
00:22:50,523 --> 00:22:51,804
Jefferson
274
00:22:52,942 --> 00:22:53,985
Dank U
275
00:22:54,360 --> 00:22:56,152
Tot straks.
276
00:22:57,530 --> 00:23:00,531
Ray, je glas.
277
00:23:00,617 --> 00:23:02,241
Pas op, het is zeer vol.
278
00:23:02,327 --> 00:23:04,699
- Daar, schat.
- Dank U.
279
00:23:04,829 --> 00:23:06,952
Denk je dat we veel tijd hebben?
280
00:23:07,040 --> 00:23:08,534
Lennox nog niet terug?
281
00:23:08,625 --> 00:23:10,831
- Ieder ogenblik.
- Geeft niet.
282
00:23:10,919 --> 00:23:12,164
Sta recht.
283
00:23:14,297 --> 00:23:19,374
Op ons allen, de familie en onze dierbare advocaat.
284
00:23:20,303 --> 00:23:22,260
Gezondheid en geluk.
285
00:23:31,606 --> 00:23:33,230
Jij smeerlap.
286
00:23:35,735 --> 00:23:38,487
Ik weet niet wat goed er van
je aanwezigheid kan komen.
287
00:23:41,783 --> 00:23:43,194
Grote God!
288
00:23:43,326 --> 00:23:46,031
Hij is gewoonlijk zulke vriendelijke jongen.
289
00:23:46,829 --> 00:23:48,288
Oh, neen.
290
00:23:48,665 --> 00:23:53,291
"Aan mijn liefste Nadine,
dat we altijd samen mogen zijn."
291
00:23:53,419 --> 00:23:56,623
Lennox had hem niet mogen slaan.
Dat zijn geen manieren voor een heer.
292
00:23:56,965 --> 00:23:59,420
Het was maar een uitdrukking.
293
00:24:03,137 --> 00:24:05,379
Haal hem... Haal hem van me weg.
294
00:24:05,473 --> 00:24:06,516
Weg.
295
00:24:08,810 --> 00:24:12,345
Goed, laat ons kalmeren.
Blijf kalm.
296
00:24:12,438 --> 00:24:14,514
Heb je hem gezien?
Het is een gek.
297
00:24:15,858 --> 00:24:18,812
Die Amerikanen, schandalig gedrag.
298
00:24:19,529 --> 00:24:21,521
Ik vraag me af wat volgt.
299
00:24:21,698 --> 00:24:24,615
Hierna, mevrouw, komen we aan in het Heilig Land.
300
00:24:49,142 --> 00:24:52,725
Kom mee, Dr King.
Ik heb iets voor ons geregeld.
301
00:24:52,812 --> 00:24:55,386
- Voorrang?
- Bakshees is het woord.
302
00:24:56,649 --> 00:24:58,227
Poirot
303
00:24:59,360 --> 00:25:02,147
Poirot, goed je nog eens te zien, ouwe makker.
304
00:25:02,238 --> 00:25:05,524
Ja kolonel Cadbury.
Mag ik U dokter King voorstellen?
305
00:25:05,617 --> 00:25:09,151
Dit is kolonel Cadbury, een oude vriend
306
00:25:09,245 --> 00:25:13,658
en verantwoordelijk voor
de vrede in het Heilig Land.
307
00:25:14,125 --> 00:25:15,750
Kolonel
308
00:25:15,835 --> 00:25:17,958
Kolonel, ben je hier voor mij?
309
00:25:18,046 --> 00:25:21,711
Ik ben Lady Westholme,
parlementslid van hare Majesteit.
310
00:25:21,799 --> 00:25:26,960
Ladyship, de vertegenwoordiger van de gouverneur
is ginder.
311
00:25:29,849 --> 00:25:32,174
- Waar heb jij gezeten?
- Morgen, Lady Westholme.
312
00:25:32,268 --> 00:25:34,759
Verblijf je bij de Amerikaanse Kolonie,
juffrouw King?
313
00:25:34,854 --> 00:25:37,665
- Wij zitten op dezelfde rondreis.
- Laat mij U naar daar begeleiden.
314
00:25:37,690 --> 00:25:38,853
Dank U
315
00:25:38,942 --> 00:25:40,768
Poirot en ik zijn oude vrienden.
316
00:25:41,236 --> 00:25:44,936
Wij waren samen in India.
Ik geloof in Birma.
317
00:25:45,615 --> 00:25:47,940
Wat brengt je naar hier, ouwe makker?
318
00:25:48,451 --> 00:25:51,487
Och, ik weet het niet.
Mijn neus voor moorden, misschien.
319
00:25:52,121 --> 00:25:53,746
Moord? Waar?
320
00:25:53,831 --> 00:25:56,120
Och, nee, het is nog niet gebeurd.
321
00:25:57,085 --> 00:26:00,917
Ik hoop dat het niet gebeurt.
er is al genoeg om ons bezig te houden.
322
00:26:01,005 --> 00:26:03,377
Dit voertuig is smerig.
323
00:26:04,717 --> 00:26:07,884
We noteerden je voor zes dagen
in Jeruzalem mijnheer Cope,
324
00:26:07,971 --> 00:26:10,509
en voor vier dagen in Qumran.
325
00:26:10,598 --> 00:26:14,050
Vooral Qumran is interessant.
Het ligt aan de Dode Zee.
326
00:26:14,143 --> 00:26:15,223
Verontschuldig me.
327
00:26:15,311 --> 00:26:16,579
Ik zal hier op je wachten, mijnheer.
328
00:26:16,604 --> 00:26:18,182
Miss Quinton, is het niet?
329
00:26:20,942 --> 00:26:25,818
Jij bent de jonge man die vorige nacht in
dat incident was betrokken.
330
00:26:25,905 --> 00:26:29,773
Vriendelijk om me jong te noemen.
Naar waar ga je in Palestina?
331
00:26:29,867 --> 00:26:35,075
Naar Qumram. Ik ben archeologe.
Ik hou van graven.
332
00:26:35,164 --> 00:26:37,490
Ik ben advocaat.
Ook ik hou van graven.
333
00:26:41,004 --> 00:26:44,669
- Hoe lang ben je al archeologe?
- Ongeveer 10 jaar.
334
00:26:44,757 --> 00:26:47,758
Ik handel dit wel af, Nadine.
Jefferson.
335
00:26:48,261 --> 00:26:50,135
Wilt U mij verontschuldigen?
336
00:26:52,015 --> 00:26:56,760
Ik denk dat het beste is, Jefferson,
dat je een tijdje bij ons weg blijft.
337
00:26:56,978 --> 00:27:02,019
Ik heb juist geregeld om naar
Jeruzalem te gaan, Emily.
338
00:27:02,191 --> 00:27:05,358
Ik ga rechtstreeks naar Quamram om te graven.
339
00:27:07,363 --> 00:27:10,033
Te veel graven kan gevaarlijk zijn.
340
00:27:16,372 --> 00:27:19,539
Jeruzalem was de hoofdstad van
Judea en Samarië.
341
00:27:19,626 --> 00:27:22,792
De Joden hadden ten tijde
van de Bijbel hier een staat.
342
00:27:22,879 --> 00:27:25,880
Ja, en nu komen ze naar hier uit alle
landen van Europa.
343
00:27:25,965 --> 00:27:28,670
Dat geef ons veel problemen.
344
00:27:28,760 --> 00:27:32,460
Ik dacht dat Weizman,
het onlangs juist vertolkte
345
00:27:32,555 --> 00:27:35,011
voor de Lord Peel's kommissie
hier in Jeruzalem.
346
00:27:35,141 --> 00:27:37,928
"Er waren zes miljoen Joden in Europa,"
zei hij
347
00:27:38,019 --> 00:27:41,020
"voor wie de wereld in twee
is verdeeld.
348
00:27:41,105 --> 00:27:45,684
Plaatsen waar ze niet mogen leven
en plaatsen waar ze niet binnen mogen."
349
00:27:45,777 --> 00:27:48,019
Het moet opgelost worden.
350
00:27:51,491 --> 00:27:53,946
Wil je vanavond uitgaan, Poirot?
351
00:27:54,536 --> 00:27:58,699
Geef me een avond aan de wal.
Morgen doe ik al wat je wil.
352
00:27:58,790 --> 00:28:02,206
- Wel, ik zie je dan.
- Oh, ja, dank U.
353
00:28:12,762 --> 00:28:15,051
Is dat niet het meisje van het schip?
354
00:28:30,154 --> 00:28:31,613
Lach.
355
00:28:33,867 --> 00:28:37,650
Lennox, als paps me veel geld wilde nalaten,
356
00:28:37,745 --> 00:28:40,034
zou hij dat niet tegen
mijnheer Cope gezegd hebben?
357
00:28:40,123 --> 00:28:43,539
En waarom verdween Mr Cope?
Ik heb hem sinds gisteren niet meer gezien.
358
00:28:45,879 --> 00:28:48,833
Ze zetten me buiten omdat ik
een mouwloos kleed draag.
359
00:28:49,632 --> 00:28:52,882
Schijnbaar moet de Almachtige niet
van armen weten
360
00:28:52,969 --> 00:28:54,878
ondanks hij ze geschapen heeft.
361
00:28:56,014 --> 00:28:58,172
Mouwen zijn heilig.
362
00:29:05,815 --> 00:29:09,266
Zo pittoresk. Ik hou ervan.
363
00:29:09,360 --> 00:29:12,112
Jonge man, druk daarop.
Nog niet.
364
00:29:18,661 --> 00:29:20,156
Lady Westholme
365
00:29:21,581 --> 00:29:24,333
Dit is de mannen afdeling.
Hier ben je niet toegelaten.
366
00:29:26,127 --> 00:29:28,748
Druk op de knop.
Druk op de knop.
367
00:29:31,466 --> 00:29:34,716
Dit is de achterzijde van de
Heilige Graf Kerk.
368
00:29:34,802 --> 00:29:36,297
Pas op de trappen.
369
00:29:37,597 --> 00:29:39,506
Wacht. Haast je niet.
370
00:29:41,017 --> 00:29:43,093
Raymond, kom hier!
371
00:29:44,354 --> 00:29:46,014
Alles in orde, mevrouw?
372
00:29:46,689 --> 00:29:49,774
Wat is mijn lijden vergeleken met
dat van onze Verlosser?
373
00:29:49,859 --> 00:29:53,857
- Natuurlijk. Ik dacht omdat
mij vriendin hier arts is...
374
00:29:54,030 --> 00:29:57,197
Kan ik je vanavond zien na het diner?
375
00:29:57,325 --> 00:29:59,614
Oh, ik...
376
00:30:00,370 --> 00:30:03,904
Café El Arisch.
Het is op het plein achter het hotel.
377
00:30:04,123 --> 00:30:05,404
- Juist.
- Raymond.
378
00:30:09,712 --> 00:30:11,705
Waar zijn Nadine en Lennox?
379
00:30:12,715 --> 00:30:13,996
Lach.
380
00:30:14,384 --> 00:30:17,883
Kom. Je bent nog boos om Jefferson, niet?
381
00:30:21,349 --> 00:30:23,057
Hij is een goede.
382
00:30:25,061 --> 00:30:29,308
Ik hou van je Lennox. Dat weet je.
Ik wil dat ons huwelijk werkt.
383
00:30:29,816 --> 00:30:32,141
Nadine!
Lennox!
384
00:30:33,069 --> 00:30:35,987
Maar dat gaat niet tenzij we weggaan
van je moeder.
385
00:30:36,072 --> 00:30:37,566
Kom hier!
386
00:30:43,246 --> 00:30:47,291
Er valt zoveel te zien.
Dag, mijnheer Poirot.
387
00:30:47,375 --> 00:30:48,573
Dag, mevrouw.
388
00:30:48,668 --> 00:30:49,831
Kom kinderen.
389
00:30:49,919 --> 00:30:53,419
- Moeder kan ik gaan zwemmen?
- Zwemmen is gevaarlijk, Ginevra.
390
00:30:53,506 --> 00:30:55,567
Mogen we naar de Dode Zee.
Ik hoor dat ze vol met zout zit.
391
00:30:55,592 --> 00:30:58,676
De trotse moederhen met haar kuikens.
392
00:30:58,761 --> 00:31:00,505
Ze is een monster.
393
00:31:00,597 --> 00:31:04,096
Word je emotioneel betrokken,
beste dokter?
394
00:31:05,768 --> 00:31:06,811
Kom.
395
00:31:34,339 --> 00:31:35,749
Dokter King.
396
00:31:36,299 --> 00:31:40,249
Dag, ik ben Carol Boynton.
Ik heb een boodschap van Raymond voor je.
397
00:31:40,345 --> 00:31:42,752
Ik voelde al dat hij niet zou opdagen.
398
00:31:42,847 --> 00:31:48,054
Hij wou wel, maar hij voelde zich niet goed.
Mijn stiefmoeder praatte op hem in.
399
00:31:48,478 --> 00:31:49,853
Over mij?
400
00:31:51,022 --> 00:31:55,186
Voor haar huwelijk was onze stiefmoeder
bewaker in een gevangenis.
401
00:31:55,401 --> 00:31:58,521
Mijn vader was de directeur
en hij huwde haar.
402
00:31:59,155 --> 00:32:01,646
En voor ons is nog steeds een bewaakster.
403
00:32:01,741 --> 00:32:03,235
Hoe oud ben je?
404
00:32:03,326 --> 00:32:06,493
Twee en twintig. Ray is een jaar ouder.
405
00:32:06,871 --> 00:32:08,745
Waarom ga je thuis niet weg?
406
00:32:08,831 --> 00:32:11,501
Wij weten niet waar naar toe of wat te doen.
407
00:32:11,834 --> 00:32:14,290
Geen enkele buitenstaander kan het begrijpen.
408
00:32:16,339 --> 00:32:18,830
Ik denk dat ik het goed versta.
409
00:32:21,719 --> 00:32:25,717
Ray heeft echt spijt.
Hij wil je echt ontmoeten.
410
00:32:35,525 --> 00:32:39,902
Je bent vroeg terug, dokter King.
Waarom kom je niet bij ons zitten.
411
00:32:39,988 --> 00:32:41,881
- Ik kan wel een drankje gebruiken, dank U.
- Ja.
412
00:32:41,906 --> 00:32:44,777
Zet je hier. Ik zal voor je bestellen.
Wat wil je drinken?
413
00:32:53,293 --> 00:32:56,911
Dat is veel geld.
Je moet je job goed doen.
414
00:32:57,046 --> 00:33:00,083
Is dit de normale vergoeding
voor het werk?
415
00:33:11,728 --> 00:33:13,352
Ik vind dat je dit moet zien, sir.
416
00:33:14,939 --> 00:33:16,054
Ach, God!
417
00:33:16,149 --> 00:33:17,643
Iets ernstig?
418
00:33:17,734 --> 00:33:20,307
Er is een Amerikaan verdwenen in Quamran.
419
00:33:20,403 --> 00:33:23,072
Qaumran, is dat niet bij de Dode Zee?
420
00:33:23,740 --> 00:33:26,231
Hebben we iets over deze Amerikaan?
421
00:33:27,744 --> 00:33:28,989
Zijn naam is...
422
00:33:29,078 --> 00:33:30,822
Jefferson Cope
423
00:33:30,955 --> 00:33:32,995
Hoe weet je dat in hemelsnaam?
424
00:33:33,082 --> 00:33:35,752
Wij het aan mijn kleine grijze cellen.
425
00:33:37,086 --> 00:33:40,253
Ik weet een beetje over die man.
426
00:33:40,924 --> 00:33:42,881
Kan ik misschien helpen?
427
00:33:43,593 --> 00:33:45,087
Zou je dat willen?
428
00:33:45,220 --> 00:33:47,011
Ga je vandaag uit, sir?
429
00:33:47,096 --> 00:33:49,136
- Goede morgen, Hercule.
- Dag dokter.
430
00:33:56,606 --> 00:34:00,935
Moeder, ik ben geen kind meer.
431
00:34:01,778 --> 00:34:03,153
Die stem.
432
00:34:03,238 --> 00:34:07,366
Haal boven mijn digitalis, Ray schat.
Ik voel me niet goed.
433
00:34:09,285 --> 00:34:11,112
Ga je dan uit?
434
00:34:20,838 --> 00:34:22,083
Mevrouw Boynton...
435
00:34:22,173 --> 00:34:25,625
je hebt getracht te verhinderen dat je zoon
en dochter bevriend met me werden.
436
00:34:25,718 --> 00:34:28,803
Dat is pathetisch en eerder onnozel.
437
00:34:28,972 --> 00:34:32,921
Waarom ben je een boeman?
Je kan vriendelijk zijn als je wil.
438
00:34:33,685 --> 00:34:37,552
Ik vergeet niets. Denk daaraan.
439
00:34:37,647 --> 00:34:39,225
Ik vergeet niets...
440
00:34:41,734 --> 00:34:43,312
geen enkele daad...
441
00:34:44,445 --> 00:34:45,525
geen naam...
442
00:34:45,613 --> 00:34:46,811
geen gezicht.
443
00:34:50,952 --> 00:34:52,280
Dokter King.
444
00:34:53,621 --> 00:34:55,780
Ik geloof dat je ook per auto naar Quamran gaat.
445
00:34:55,874 --> 00:34:56,916
Ja.
446
00:34:57,000 --> 00:34:59,836
Ik heb al geklaagd over de eerste die
het reisagentschap ons stuurde.
447
00:35:00,336 --> 00:35:02,827
Ik sta op een deugdelijk vervoermiddel.
448
00:35:03,673 --> 00:35:07,256
Misschien wil je met me mee naar Quamram?
449
00:35:07,343 --> 00:35:10,510
Kolonel Cardbury heeft ons een auto
ter beschikking gesteld.
450
00:35:11,014 --> 00:35:14,846
Mijnheer Poirot, zei je dat je een auto
ter beschikking had?
451
00:35:15,185 --> 00:35:17,426
Ik ga mee met mijnheer Poirot.
452
00:35:17,520 --> 00:35:20,540
- Ik wil een volledige terugbetaling.
- Ik zal mijn uiterste best doen, mevrouw.
453
00:35:20,565 --> 00:35:22,225
Een zeer nobele geste.
454
00:35:22,525 --> 00:35:26,523
Dat denk ik wel.
Laat ons naar Qumran vertrekken.
455
00:35:33,369 --> 00:35:38,031
Ik kijk er naar uit.
De woestijn, het zand, lokale dieren.
456
00:35:38,208 --> 00:35:40,781
Ik hoop dat ik genoeg filmen heb
voor mijn camera.
457
00:35:40,877 --> 00:35:43,202
Ik wil zoveel opnemen.
458
00:35:48,343 --> 00:35:51,130
Dank U. Uk ben Hercule Poirot.
459
00:35:51,262 --> 00:35:52,756
Dé Hercule Poirot?
460
00:35:53,389 --> 00:35:55,133
- Ik heet Healey, mijnheer.
- Oh, ja.
461
00:35:55,225 --> 00:35:56,518
Wij werken in dezelfde branche,
462
00:35:56,601 --> 00:36:00,302
een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken
die geen betekenis blijken te hebben.
463
00:36:01,564 --> 00:36:03,723
Nog nieuws van mijnheer Cope?
464
00:36:04,067 --> 00:36:05,775
Geen vrees ik.
465
00:36:06,069 --> 00:36:09,319
En er is meer slecht nieuws.
Ook mevrouw Quinton is verdwenen.
466
00:36:09,405 --> 00:36:11,197
Mevrouw Quinton en mijnheer Cope?
467
00:36:12,325 --> 00:36:14,068
Ik kan het niet geloven.
468
00:36:15,745 --> 00:36:17,654
Wat doen die mensen?
469
00:36:17,747 --> 00:36:19,407
Waarom graven ze, mevrouw
470
00:36:19,499 --> 00:36:21,326
Lady Westholme
471
00:36:21,751 --> 00:36:25,583
Waarom graven ze wanneer ze naar
mevrouw Quinton moeten zoeken?
472
00:36:25,755 --> 00:36:27,214
Sarah King
473
00:36:27,423 --> 00:36:30,590
Hier. Hier. Hier.
Ik wil dat jullie naar me luisteren.
474
00:36:30,760 --> 00:36:32,385
Er is een vrouw vermist.
475
00:36:32,470 --> 00:36:35,554
- Er is hier een komen en gaan.
- Ik wil dat jullie nu stoppen met graven.
476
00:36:35,640 --> 00:36:39,139
Bezoekers en archeologen
en andere opgravingen.
477
00:36:39,227 --> 00:36:42,347
We bemerkten slechts vandaag
dat mevrouw Quinton weg was.
478
00:36:42,939 --> 00:36:46,189
Ze is klein, heel klein.
Waarom letten jullie niet op?
479
00:36:46,276 --> 00:36:49,193
- Gingen ze samen weg?
- Wel...
480
00:36:49,279 --> 00:36:51,852
Hallo, mevrouw. Kijk ik vond iets.
Voor de sigaret.
481
00:36:53,783 --> 00:36:56,535
Wat denk je daarvan?
482
00:36:56,619 --> 00:36:58,778
Van wat mevrouw? Wat is het?
483
00:36:59,622 --> 00:37:01,615
De sigarettenkoker van mevrouw Quinton.
484
00:37:02,458 --> 00:37:04,285
Ze verliest dat voordurend.
485
00:37:04,627 --> 00:37:07,046
Het is een belangrijke aanwijzing
voor haar verblijfplaats.
486
00:37:08,131 --> 00:37:09,459
Wat is dat?
487
00:37:10,466 --> 00:37:12,874
Ruiters. Een hele hoop.
488
00:37:13,303 --> 00:37:15,046
Misschien zijn het hun ontvoerders.
489
00:37:15,138 --> 00:37:18,507
Ik denk dat de waarheid
prozaïscher is dan dat.
490
00:37:18,600 --> 00:37:22,728
Dat is het meestal, dokter King,
ondanks de tekens.
491
00:37:24,814 --> 00:37:27,139
Goede God, daar is ze.
492
00:37:27,650 --> 00:37:30,141
Hoe theatraal.
493
00:37:32,155 --> 00:37:34,313
Ik hoopte iets dergelijks te zien.
494
00:37:34,449 --> 00:37:36,441
Herinner me dat ik het niet meer mag doen.
495
00:37:38,870 --> 00:37:41,242
Mevrouw Quinton, je hebt
veel opschudding verwekt.
496
00:37:41,331 --> 00:37:45,031
Echt? Och God.
Wij waren in het volgende dal.
497
00:37:45,126 --> 00:37:48,080
- Echt?
- Wij genoten een Arabische nacht in de woestijn.
498
00:37:48,171 --> 00:37:49,665
Het was zeer plezierig.
499
00:37:49,839 --> 00:37:51,499
Dat kan ik me voorstellen.
500
00:37:52,008 --> 00:37:55,507
Shucran. Dank je zeer.
Ik hoop je weer te zien.
501
00:37:55,929 --> 00:38:00,092
Wij vieren dat de verloren schapen terug zijn.
502
00:38:01,017 --> 00:38:05,181
- Nu we dat vastgesteld hebben,
kunnen we dan lunchen, mijnheer Healey?
503
00:38:05,355 --> 00:38:08,558
Dat is het verstandigste dat je
vanmorgen hebt gezegd.
504
00:38:11,194 --> 00:38:15,523
Dat geluid is niet nodig, mevrouw.
Wij zijn niet in New York.
505
00:38:15,698 --> 00:38:17,691
Het is een historische site.
506
00:38:21,371 --> 00:38:25,285
Waarom, die vrouw is van het gemeenste slag
grof en kwetsend.
507
00:38:25,375 --> 00:38:28,541
De lunch is wat verder
op de heuvel opgediend.
508
00:38:29,546 --> 00:38:31,040
Kijk daar.
509
00:38:31,214 --> 00:38:33,787
De Arabieren hebben een neus
voor wie de dikste fooi geeft.
510
00:38:37,679 --> 00:38:38,721
Goeden namiddag.
511
00:38:46,062 --> 00:38:48,019
Ik heb aan je gedacht.
512
00:38:48,565 --> 00:38:53,310
Het schijnt vreemd te zijn
na zulke korte kennismaking
513
00:38:53,403 --> 00:38:55,526
maar ik denk dat ik verliefd op je ben.
514
00:38:58,366 --> 00:39:01,984
Als je dat bent, wordt het tijd dat je
wat meer voor zelf leert opkomen.
515
00:39:02,078 --> 00:39:05,364
Gedraag je als een man.
Zou je niet denken?
516
00:39:07,667 --> 00:39:11,747
Het is nooit echt wat het voedsel
in deze regio betreft.
517
00:39:12,922 --> 00:39:14,714
Hert lijkt op lam.
518
00:39:16,009 --> 00:39:20,920
Dat was een goed maal, niet kinderen?
Alhoewel door vreemdelingen bereid.
519
00:39:22,348 --> 00:39:23,677
Poirot!
520
00:39:25,602 --> 00:39:27,345
- Is dat...
- Poirot!
521
00:39:30,815 --> 00:39:33,484
Daar er geen mysterie op te lossen valt...
522
00:39:33,651 --> 00:39:38,064
heeft Kolonel Carbury me overhaald
met hem de stad Acre te bezoeken.
523
00:39:38,990 --> 00:39:41,742
Ik zal het met jou moeten stellen,
Mijnheer Poirot.
524
00:39:41,826 --> 00:39:43,985
Dat zul je maar al te goed doen.
525
00:39:44,162 --> 00:39:47,531
Kleinen vooraan, groten achteraan.
Dat is het.
526
00:39:47,624 --> 00:39:51,372
Ik kom Carbury. Excuseer me.
Ik moet me haasten.
527
00:39:53,421 --> 00:39:54,832
Het spijt me.
528
00:39:54,923 --> 00:39:56,085
Dat geloof ik.
529
00:39:58,718 --> 00:40:00,046
Tot ziens.
530
00:40:04,265 --> 00:40:07,266
Ik ga een kleine wandeling maken.
531
00:40:07,352 --> 00:40:10,187
Het zal je goed doen even bij me weg te gaan.
532
00:40:10,271 --> 00:40:11,469
Lach.
533
00:40:12,690 --> 00:40:15,264
Zeg "Cheese"
- Cheese!
534
00:40:15,693 --> 00:40:19,027
Lennox zal me in mijn stoel
voor mijn tent zetten
535
00:40:19,197 --> 00:40:22,317
en, Nadine, zorg dat ik mijn medicijn heb.
536
00:40:25,370 --> 00:40:29,367
Ik wil niet naar bed.
Waarom moet ik? Ik ga niet.
537
00:40:29,457 --> 00:40:31,117
Ginevra, ga naar je tent.
538
00:40:31,209 --> 00:40:32,751
Ik ben niet moe.
539
00:40:32,877 --> 00:40:36,495
- Natuurlijk wel, ga onmiddellijk rusten.
- Goed.
540
00:40:36,589 --> 00:40:38,000
Raymond
- Ja, mevrouw.
541
00:40:39,217 --> 00:40:43,001
Waarom vraag je dokter King of ze je
op je wandeling wil vergezellen?
542
00:40:43,805 --> 00:40:46,130
Dat wil je toch?
543
00:40:46,558 --> 00:40:47,803
Terwijl je daar bent...
544
00:40:47,892 --> 00:40:51,890
vraag Lady Westholme of ze
enkele ogenblikken voor mij heeft.
545
00:40:53,481 --> 00:40:58,523
Jefferson, moeder stelde voor dat we een
wandeling zouden maken.
546
00:40:58,611 --> 00:41:01,482
Jij kent Qumran.
Waar zouden we naartoe moeten?
547
00:41:02,031 --> 00:41:03,074
Wel
548
00:41:05,493 --> 00:41:07,237
terug naar de heuvels.
549
00:41:07,579 --> 00:41:09,322
Het is er prachtig.
550
00:41:09,581 --> 00:41:11,573
Ik ben er vroeger geweest.
551
00:41:14,752 --> 00:41:17,588
- Dat geloof ik.
- Wil je dat ik meega?
552
00:41:19,549 --> 00:41:22,834
- Moeder.
- Kom. Laat ons vrienden zijn.
553
00:41:23,887 --> 00:41:26,923
Deze plek is te klein voor onrust.
554
00:41:27,765 --> 00:41:32,926
Excuseer. Ik vroeg me af, dokter King
of je ons wil vergezellen op onze wandeling?
555
00:41:33,396 --> 00:41:35,187
Dat wil ik graag.
556
00:41:35,398 --> 00:41:40,558
Ik geloof niet in oefeningen na de lunch.
Ik ga maar naar mijn tent om te werken.
557
00:41:40,653 --> 00:41:44,781
Mijn stiefmoeder wil later even met je
praten, Lady Westholme.
558
00:41:44,866 --> 00:41:46,064
Wil ze dat?
559
00:41:47,452 --> 00:41:48,911
Gaan we?
560
00:41:49,454 --> 00:41:50,652
Ik ook.
561
00:41:50,747 --> 00:41:52,457
Ik dacht dat we allemaal gingen wandelen.
562
00:41:52,540 --> 00:41:56,538
Ik heb toelating om met mevr. Quiton mee te gaan.
Ze gaat me de opgraving uitleggen.
563
00:41:58,129 --> 00:41:59,754
- Veel plezier.
- Bedankt.
564
00:41:59,839 --> 00:42:01,333
Dag.
565
00:42:01,466 --> 00:42:04,336
Ze vonden bronzen voorwerpen met
eigenaardige markeringen.
566
00:42:04,427 --> 00:42:07,761
Alles klaar? Daar gaan we dan.
567
00:42:08,056 --> 00:42:10,700
Ik veronderstel dat het veel verschil
is met Engeland, Mevr. King.
568
00:42:10,725 --> 00:42:12,883
Natuurlijk verschilt het.
569
00:42:23,905 --> 00:42:26,574
- Ik heb genoeg.
- Wat scheelt er Lennox?
570
00:42:26,658 --> 00:42:27,856
Ik ga naar beneden.
571
00:42:28,952 --> 00:42:30,327
Voel jij je niet goed?
572
00:42:31,079 --> 00:42:32,193
Daar gaat hij.
573
00:42:32,288 --> 00:42:35,823
Wat is dat gezegde ook weer?
Je moet alleen meedoen als je tegen een mop kan.
574
00:42:40,505 --> 00:42:43,078
Denk je dat we mee moeten gaan?
575
00:42:53,768 --> 00:42:55,974
Je zei dat ik me als een man moest gedragen.
576
00:43:04,779 --> 00:43:06,606
Ik ga nu terug.
577
00:43:07,115 --> 00:43:10,318
Nee, alleen.
578
00:43:11,870 --> 00:43:16,662
Er is iets wat ik moet zeggen en doen
om je te bewijzen dat...
579
00:43:16,749 --> 00:43:19,419
Je moet mij niets bewijzen, Raymond.
580
00:43:19,502 --> 00:43:21,127
Aan mezelf dan.
581
00:43:42,317 --> 00:43:46,813
- Waar is iedereen?
- Ze zijn naar beneden gegaan, toch?
582
00:43:46,905 --> 00:43:50,190
Ze zijn naar de opgravingen van vandaag
gaan kijken.
583
00:44:00,084 --> 00:44:02,836
Nee, nee, nee, aub. Wil je aub...
584
00:44:12,347 --> 00:44:14,553
Dank U, Carbury.
585
00:44:22,440 --> 00:44:26,520
Ik weet niet zeker of we Palestina
al dan niet moeten verdelen.
586
00:44:27,237 --> 00:44:29,775
Misschien hadden we het aan
de Turken moeten laten.
587
00:44:29,864 --> 00:44:34,360
Ik heb dat nooit bestudeerd.
Ik was teveel bezig met mijn medische gegevens
588
00:44:35,203 --> 00:44:36,697
Dat is spijtig.
589
00:44:37,622 --> 00:44:41,157
Je leert maar zoveel over een plaats
als iemand heeft voorbereid.
590
00:44:42,126 --> 00:44:45,080
Volgens mij moeten de Britten
591
00:44:45,213 --> 00:44:47,004
Excuseer me, Lady Westholme
592
00:45:00,395 --> 00:45:03,431
- Laat me, ik ben dokter.
- Ze reageert niet, lady.
593
00:45:09,654 --> 00:45:12,774
Laat het mij doen, Ginny. Laat het mij doen.
594
00:45:12,866 --> 00:45:14,276
- Excuseer.
- Laat me zien.
595
00:45:15,201 --> 00:45:17,028
Wat wil ze?
596
00:45:18,538 --> 00:45:20,993
Ik vrees dat ik slecht nieuws heb.
597
00:45:23,042 --> 00:45:26,246
Mijnheer Boynton, het spijt me
je stiefmoeder is dood.
598
00:45:28,882 --> 00:45:31,669
- Voorzichtig Margaret.
- Je moet voor haar zorgen.
599
00:45:31,759 --> 00:45:33,218
Daar ben je.
600
00:45:37,265 --> 00:45:40,551
Het is in orde.
Het is in orde.
601
00:45:50,403 --> 00:45:54,187
Ik sprak haar nog een uur geleden.
Het is niet mogelijk.
602
00:46:19,390 --> 00:46:23,258
Wat is volgens U de doodsoorzaak dokter King?
603
00:46:24,771 --> 00:46:26,977
Hartaanval schijnt mij het waarschijnlijkst.
604
00:46:27,148 --> 00:46:29,900
Kan je de overlijdenstijd schatten?
605
00:46:31,444 --> 00:46:33,603
Ik heb daar geen ervaring in...
606
00:46:33,696 --> 00:46:38,323
maar ik zeg minstens een paar uur geleden.
607
00:46:38,409 --> 00:46:39,608
Ik begrijp het.
608
00:46:40,203 --> 00:46:43,406
Je hebt de vlekken op haar pols natuurlijk opgemerkt.
609
00:46:44,624 --> 00:46:46,332
Nee, welke vlekken?
610
00:46:46,668 --> 00:46:49,622
Ja, kleine prikvlekken.
611
00:46:50,672 --> 00:46:54,041
Ze had een slecht hart.
Ik ben overtuigd van een natuurlijke dood.
612
00:46:54,133 --> 00:46:57,633
Als iemand zo gehaat wordt als mevrouw Boynton
613
00:46:57,846 --> 00:47:03,053
schijnt een natuurlijke dood wat
te doorzichtig te zijn.
614
00:47:05,353 --> 00:47:08,971
Denk je dat je op een nieuwe moord
gestoten bent, Mijnheer Poirot?
615
00:47:09,941 --> 00:47:13,855
Wil jij je doktertas openen?
616
00:47:14,362 --> 00:47:15,643
Natuurlijk.
617
00:47:16,531 --> 00:47:19,698
Ik zie niet in wat er mogelijk...
618
00:47:26,916 --> 00:47:28,873
Hier is iemand geweest.
619
00:47:29,002 --> 00:47:30,412
Excuseer me.
620
00:47:32,088 --> 00:47:35,539
Was deze fles digitalis leeg?
621
00:47:38,261 --> 00:47:39,969
Nee, ze was vol.
622
00:47:50,398 --> 00:47:51,679
Echt, Poirot...
623
00:47:51,774 --> 00:47:55,143
laat jij je instinct geen loopje met je nemen?
624
00:47:55,904 --> 00:47:58,192
Waarom dan wel, mijn kolonel?
625
00:47:58,281 --> 00:48:00,439
Oude vrouw, met een hartziekte...
626
00:48:00,533 --> 00:48:02,407
- wandeling, heet.
- Ja.
627
00:48:02,494 --> 00:48:05,472
Ja, ik weet dat ze steken in haar arm had,
er was een familie die haar haat.
628
00:48:05,497 --> 00:48:07,952
Ze kon gemakkelijk zelf een
overdosis genomen hebben.
629
00:48:08,041 --> 00:48:11,410
Nee, want ze nam haar medicijn in water...
630
00:48:11,503 --> 00:48:14,040
en werd door haar schoondochter toegediend.
631
00:48:14,130 --> 00:48:15,922
Bedoel je dat zij een verdachte is?
632
00:48:16,007 --> 00:48:18,759
Kolonel, iedereen is verdacht.
633
00:48:18,843 --> 00:48:21,678
Jij bent de expert.
Wat wil je dat ik doe?
634
00:48:21,763 --> 00:48:26,721
Die dokter... hoe heet ze ook weer?
Dokter King dacht aan een natuurlijke dood.
635
00:48:27,393 --> 00:48:32,554
Ik ben ervan overtuigd dat
mevrouw Boynton vermoord werd.
636
00:48:33,024 --> 00:48:35,313
Heb je ervan enig bewijs.
637
00:48:35,610 --> 00:48:38,860
Ik kan meer dan dat.
Ik kan de schuldige identificeren.
638
00:48:38,947 --> 00:48:41,272
Maar vriend, dat kan ik niet van je vragen.
639
00:48:41,366 --> 00:48:42,646
Ik bedoel, je bent met verlof.
640
00:48:42,742 --> 00:48:44,782
Ik geef je mijn erewoord.
641
00:48:44,869 --> 00:48:47,111
Bedoel jij dat je een afgeronde
zaak kan presenteren?
642
00:48:47,205 --> 00:48:51,950
Dat weet ik niet, maar ik kan
zeggen wie de moordenaar is.
643
00:48:52,335 --> 00:48:57,127
Hoelang gaat dat duren?
Ik kan de mensen hier niet lang vasthouden.
644
00:48:57,340 --> 00:49:01,124
Ze zullen snel door de daguitstappen zijn
en naar huis willen gaan.
645
00:49:01,302 --> 00:49:05,051
Binnen de twee dagen geef ik je de oplossing.
646
00:49:05,974 --> 00:49:07,966
Goed. Zeer goed, 48 uur.
647
00:49:08,059 --> 00:49:11,345
Op tijd voor het kroningsfeest
in de Amerikaanse Kolonie.
648
00:49:11,479 --> 00:49:13,306
Ze schijnt zeker.
649
00:49:13,398 --> 00:49:16,648
Ik ben zeker omdat mensen graag praten
650
00:49:16,734 --> 00:49:19,308
en bij het spreken zeggen ze de waarheid.
651
00:49:20,405 --> 00:49:24,901
Waarom? Het legt minder druk op ons geheugen.
652
00:49:25,702 --> 00:49:29,320
Natuurlijk, jij verstaat de kunst van het luisteren.
653
00:49:39,007 --> 00:49:40,169
Dank je wel.
654
00:49:40,258 --> 00:49:41,586
Dokter King.
655
00:49:43,720 --> 00:49:46,555
Zeer mooi, juffrouw, een speciale prijs.
656
00:49:46,639 --> 00:49:48,015
Twintig dinar.
657
00:49:48,099 --> 00:49:49,843
Biedt hem vijf.
658
00:49:49,934 --> 00:49:51,393
Maar, mijnheer...
659
00:49:52,854 --> 00:49:56,057
Vieruurtje. Kom.
660
00:49:56,774 --> 00:49:58,648
Vijf dinar. Ik geef toe.
661
00:50:06,451 --> 00:50:08,636
Denk je nog steeds dat iemand haar
doodde met een inspuiting?
662
00:50:08,661 --> 00:50:12,326
Iemand? Je hebt zoals iedereen een motief.
663
00:50:12,791 --> 00:50:13,905
Ik?
664
00:50:14,334 --> 00:50:18,201
Je noemde Mevrouw Boynton toch een boeman?
665
00:50:18,296 --> 00:50:19,624
Ik kritiseerde haar gedrag.
666
00:50:19,714 --> 00:50:21,754
En hoe reageerde ze daarop?
667
00:50:21,841 --> 00:50:24,000
Wel, al wat ze zei was...
668
00:50:24,093 --> 00:50:26,170
Ik vergeet nooit iets...
669
00:50:28,473 --> 00:50:30,549
geen enkele daad...
670
00:50:31,309 --> 00:50:32,887
geen enkele naam...
671
00:50:34,270 --> 00:50:36,393
geen enkel gezicht.
672
00:50:36,481 --> 00:50:38,888
Toen werd je verliefd op Raymond Boynton.
673
00:50:38,983 --> 00:50:41,901
Maar zijn stiefmoeder kon zulk huwelijk
nooit toelaten.
674
00:50:41,986 --> 00:50:44,774
In ieder geval kon hij zelf nooit
het huis verlaten.
675
00:50:44,864 --> 00:50:48,233
Dat is niet waar.
Hij had reeds dat besluit genomen.
676
00:50:48,326 --> 00:50:49,868
Heb je dat met hem besproken?
677
00:50:49,953 --> 00:50:51,151
Ja.
678
00:50:51,246 --> 00:50:53,653
Gisteren namiddag?
679
00:50:53,748 --> 00:50:55,492
Ja, inderdaad.
680
00:50:56,292 --> 00:50:59,957
Dokter King, kan je exact vertellen wat
er gisteren na de lunch gebeurde
681
00:51:00,046 --> 00:51:01,754
toen ik niet meer daar was?
682
00:51:01,840 --> 00:51:03,382
Wel, zoals je weet...
683
00:51:03,466 --> 00:51:05,008
- gingen we allemaal wandelen.
- Ja.
684
00:51:05,093 --> 00:51:07,880
Om ongeveer 3.15 verlieten we het kamp.
685
00:51:08,513 --> 00:51:11,300
Nadine flirtte met mijnheer Cope
686
00:51:11,391 --> 00:51:14,557
Lennox mokte en opeens zei hij...
687
00:51:14,686 --> 00:51:16,263
Ik ga naar beneden.
688
00:51:16,896 --> 00:51:18,307
Hoe laat was dat?
689
00:51:18,398 --> 00:51:20,556
- Ongeveer 4 uur.
- En dan?
690
00:51:21,025 --> 00:51:23,777
Ik bleef en sprak met Raymond.
691
00:51:24,737 --> 00:51:27,904
Hij zei dat hij terug ging.
Hij zei dat hij iets moest bewijzen.
692
00:51:27,991 --> 00:51:31,858
Er is iets wat ik moet zeggen en doen...
693
00:51:32,370 --> 00:51:34,528
dat was rond 5 uur denk ik.
694
00:51:34,831 --> 00:51:38,164
Misschien besloot hij zijn stiefmoeder te doden.
695
00:51:39,419 --> 00:51:41,458
Daar is Raymond niet toe in staat.
696
00:51:41,546 --> 00:51:46,255
Excuseer ik hoorde hem hetzelfde zeggen
tegen zijn zuster Carol.
697
00:51:46,342 --> 00:51:48,584
Ik hoorde het per ongeluk op het schip.
698
00:51:49,471 --> 00:51:54,465
Hoe komt het dat je altijd op de juiste plaats
bent, Mijnheer Poirot, om zoiets te horen?
699
00:51:56,102 --> 00:51:58,724
Noem het een gave als je wil.
700
00:51:59,981 --> 00:52:01,974
Wanneer ging je terug naar het kamp?
701
00:52:02,066 --> 00:52:03,477
Ongeveer 6 uur.
702
00:52:03,568 --> 00:52:07,352
Ik zag mevrouw Boynton. De Arabier
had moeite om haar te wekken voor het diner.
703
00:52:07,447 --> 00:52:09,523
U arriveerde toen zelf.
704
00:52:09,824 --> 00:52:12,909
En blijft er bij dat mevrouw Boyton
toen reeds twee uur dood was?
705
00:52:12,994 --> 00:52:14,192
Inderdaad.
706
00:52:14,287 --> 00:52:18,996
In andere woorden, Raymond zei
dat hij met zijn stiefmoeder gesproken had.
707
00:52:19,083 --> 00:52:22,250
Sprak hij dan tegen een dode?
708
00:52:24,380 --> 00:52:27,334
Mijnheer Poirot, ik dacht dat wij vrienden waren.
709
00:52:27,425 --> 00:52:29,632
Dat waren we toen ik nog met verlof was...
710
00:52:29,719 --> 00:52:32,755
maar nu ben ik door de vertegenwoordiger
van de Koningin gemachtigd...
711
00:52:32,847 --> 00:52:36,216
om een onderzoek in te stellen.
Alle verdachten zijn gelijk.
712
00:52:37,227 --> 00:52:41,094
En geloof je echt dat ik een
verdachte ben, mijnheer?
713
00:52:41,189 --> 00:52:44,042
Waarom niet? Het zou voor U zeer eenvoudig
zijn om naar je tent te gaan.
714
00:52:44,067 --> 00:52:46,688
Op de terugweg stop je kort bij Mevrouw Boynton
715
00:52:46,778 --> 00:52:50,941
en je geeft haar de fatale dosis.
Ten slotte ben jij een dokter.
716
00:52:51,032 --> 00:52:56,239
En het terugzetten van de klok zou zowel
U als je geliefde Raymond beschermen.
717
00:52:57,455 --> 00:52:58,570
Dat is de meest
718
00:52:58,665 --> 00:53:01,701
- Dokter King, ik verdenk
719
00:53:02,418 --> 00:53:05,834
dat je vlinders ondersteboven zijn.
720
00:53:32,657 --> 00:53:34,282
Hercule Poirot
721
00:53:37,829 --> 00:53:39,074
Dank U.
722
00:53:39,164 --> 00:53:41,619
Het was onwaarschijnlijk realistisch, ik...
723
00:53:41,708 --> 00:53:42,953
Binnen.
724
00:53:45,628 --> 00:53:48,416
Mag ik je Mijnheer Poirot voorstellen, Lord Peel?
725
00:53:48,506 --> 00:53:49,882
Een grote eer.
726
00:53:49,966 --> 00:53:53,428
Ik verlengde mijn ochtendlijke rustpauze toen
ik hoorde dat U kwam, mijnheer Poirot.
727
00:53:53,470 --> 00:53:55,930
Lord Peel staat aan het hoofd van
een Koninklijke commissie.
728
00:53:56,222 --> 00:53:59,923
Op zijn oordeel rust het lot van Palestina.
729
00:54:00,852 --> 00:54:03,058
Een taak voor Salomon.
730
00:54:03,146 --> 00:54:05,388
De Arabieren denken er zo niet over.
731
00:54:06,816 --> 00:54:10,102
Verontschuldig me, Mijnheer Poirot,
Lady Westholme, Miss Quinton.
732
00:54:10,195 --> 00:54:12,271
Er wachten afgevaardigden op mij.
733
00:54:12,363 --> 00:54:14,901
Ik hoop dat ze niet al te ongedurig worden.
734
00:54:14,991 --> 00:54:18,360
Lady Westholme, ik heb dringend uw hulp nodig.
735
00:54:18,453 --> 00:54:22,285
Zeg maar.
Mevrouw Quinton en ik zullen ons best doen.
736
00:54:22,540 --> 00:54:26,704
In gevallen van openbare opdrachten
moet men punctueel zijn.
737
00:54:27,045 --> 00:54:31,374
Zoals mijn vader altijd zei,
"Wanneer de stem van verplichtingen roept"
738
00:54:31,466 --> 00:54:33,708
Wat wil je weten?
739
00:54:33,843 --> 00:54:36,168
Wel...
Nee, dank je zeer.
740
00:54:36,262 --> 00:54:40,805
Ik ben vooral geïnteresseerd in de periode
gisteren na de lunch.
741
00:54:40,892 --> 00:54:44,391
Ik geloof dat je niet
onmiddellijk ging wandelen.
742
00:54:44,479 --> 00:54:46,518
Wetende dat ik Lord Peel vandaag zou ontmoeten
743
00:54:46,606 --> 00:54:50,734
bestudeerde ik mijn aantekeningen
over de geschiedenis van Palestina.
744
00:54:50,819 --> 00:54:53,736
Er werd mij gevraagd om een gesprek met
mevrouw Boynton te hebben.
745
00:54:53,822 --> 00:54:56,147
- En je ging?
- Inderdaad.
746
00:54:56,241 --> 00:54:59,574
Verontschuldig mij.
Waarover spraken jullie?
747
00:55:00,245 --> 00:55:01,490
Ze begon me aan te vallen
748
00:55:01,579 --> 00:55:04,913
omdat de Britten niet willen dat
mevrouw Simpson met hun koning huwt.
749
00:55:04,999 --> 00:55:08,285
Dat moet het enige zijn waarover wij
het eens konden worden...
750
00:55:08,378 --> 00:55:10,417
maar ze wou niet naar me luisteren.
751
00:55:10,505 --> 00:55:12,047
En daarna?
752
00:55:12,132 --> 00:55:14,338
Toen ze me niet van streek kreeg
753
00:55:14,425 --> 00:55:17,095
begon ze een discussie met
een van de Arabieren.
754
00:55:17,387 --> 00:55:19,379
Ze scheen erg verveeld met hem.
755
00:55:19,472 --> 00:55:23,517
Bedienden die geen Engels kennen
is zeer uitdagend.
756
00:55:23,601 --> 00:55:25,345
Kan je deze man identificeren?
757
00:55:25,436 --> 00:55:28,603
Ik kon zijn gezicht niet zien.
Ik was terug naar mijn tent gegaan
758
00:55:28,690 --> 00:55:31,292
maar ik kan je zeggen dat hij van
een meer dan gemiddelde grootte was.
759
00:55:31,317 --> 00:55:33,987
Hij droeg het gebruikelijke
plaatselijk hoofddeksel.
760
00:55:34,070 --> 00:55:37,854
Daarbij droeg hij een gescheurde
en verstelde korte broek
761
00:55:37,949 --> 00:55:41,532
en zijn beenwindels waren slordig.
762
00:55:41,828 --> 00:55:44,497
En daarna ging je wandelen?
763
00:55:44,581 --> 00:55:49,207
Nee, ik wou teruggaan voor juffrouw Quinton
en voorstellen om mevrouw Boynton te vragen
764
00:55:49,294 --> 00:55:54,419
of ze iets nodig had voor we het kamp verlieten.
Dat moet ongeveer geweest zijn rond
765
00:55:54,507 --> 00:55:55,788
4 uur
766
00:55:57,302 --> 00:55:59,425
4 uur
- 4 uur.
767
00:56:00,763 --> 00:56:04,975
Mevrouw Boynton, we gaan wandelen.
Kunnen we nog iets voor je doen?
768
00:56:06,144 --> 00:56:08,183
Ze knorde als een varken.
769
00:56:09,272 --> 00:56:10,897
Zeer uitdagend.
770
00:56:12,108 --> 00:56:16,320
Nogal duidelijk, ze drinkt.
Kom mee, juffrouw Quinton.
771
00:56:17,197 --> 00:56:19,132
Het is een persoon waar men beter
niet tegen praat.
772
00:56:19,157 --> 00:56:21,031
En toen jullie terugkwamen?
773
00:56:21,117 --> 00:56:25,826
Toen spraken niet meer met haar.
Ik ging terug aan het werk.
774
00:56:25,914 --> 00:56:28,452
En ik ging naar de hutten beneden
775
00:56:28,541 --> 00:56:31,910
om te kijken of er die dag iets
belangrijks was opgegraven.
776
00:56:32,921 --> 00:56:36,372
Telefoon voor U, Lady Westholme.
Het is Lord Westholme vanuit Engeland.
777
00:56:36,466 --> 00:56:38,957
- Mag ik?
- Mevrouw.
778
00:56:44,891 --> 00:56:47,726
Ik hoop dat de lijn helderder is dan eerder...
779
00:56:47,936 --> 00:56:50,723
Een juist op tijd gesprek.
780
00:56:51,022 --> 00:56:55,020
Zag je mevrouw Boynton met de
Arabische jongen praten?
781
00:56:55,318 --> 00:56:57,774
Ik zag iemand in het wit haar benaderen.
782
00:56:58,363 --> 00:57:02,277
De zon scheen in mijn ogen
maar ik dacht dat het
783
00:57:02,367 --> 00:57:03,529
Wie kon zijn?
784
00:57:03,618 --> 00:57:08,660
De sjeik die ons terugbracht.
Maar dat was hij natuurlijk niet.
785
00:57:08,748 --> 00:57:12,082
Nee en daarna?
786
00:57:12,168 --> 00:57:14,493
Ging ik terug naar Carol Boynton.
787
00:57:14,796 --> 00:57:18,331
Dat was zeer informatief.
Dank U zeer. Ja.
788
00:57:19,342 --> 00:57:22,094
- Er was nog iets anders.
- Ho?
789
00:57:22,720 --> 00:57:25,176
Maar ik herinner me niet meer wat.
790
00:57:25,265 --> 00:57:29,309
Als je het herinnert vertel
het me dan onmiddellijk.
791
00:57:30,103 --> 00:57:33,104
Mijnheer Cope en ik gaan naar Petra.
792
00:57:33,523 --> 00:57:38,730
Petra? De rozerode stad half
zo oud als de aarde.
793
00:57:39,446 --> 00:57:41,568
Rozen. Dat is het.
794
00:57:41,656 --> 00:57:43,732
Had het iets te maken met rozen?
795
00:57:43,825 --> 00:57:48,819
Rozen, bladluis, spray, spuiten!
796
00:57:50,206 --> 00:57:52,033
Spuiten?
797
00:57:52,125 --> 00:57:54,082
Wanneer ik terug naar beneden ging
798
00:57:54,169 --> 00:57:56,292
zag ik een kleine doos.
799
00:57:56,379 --> 00:58:01,456
Ik nam ze op en binnen zat een
van die onderhuidse dingen.
800
00:58:02,510 --> 00:58:04,633
Van wie was ze?
801
00:58:05,263 --> 00:58:07,339
Van Carol Boynton.
802
00:58:07,432 --> 00:58:10,801
Ze bedankte me voor het vinden
en nam het mee
803
00:58:10,894 --> 00:58:12,933
toen ze Ginevra ging halen.
804
00:58:15,356 --> 00:58:19,401
Kolonel Carbury telefoneerde en vroeg
ons allemaal in Jeruzalem te blijven.
805
00:58:19,986 --> 00:58:22,358
Enkel voor een dag of twee, mevrouw.
806
00:58:22,447 --> 00:58:23,562
Waarvoor?
807
00:58:23,656 --> 00:58:28,402
Je kan niet ernstig beweren dat ik die
gekke mevrouw Boynton vermoorde.
808
00:58:28,495 --> 00:58:32,623
Het spijt me verschrikkelijk, maar eens
mijn onderzoek bezig is, is het
809
00:58:32,707 --> 00:58:35,198
Mijnheer Poirot, ik ben zeer
teleurgesteld in je.
810
00:58:35,293 --> 00:58:37,416
Kom mee, mevrouw Quinton.
811
00:58:44,803 --> 00:58:46,213
Het spijt me.
812
00:58:46,304 --> 00:58:49,507
De Britse aristocraten zijn gekend
voor hun slechte manieren.
813
00:58:49,599 --> 00:58:52,885
Ze noemen het excentriek.
Maar ik ben eraan gewend.
814
00:58:56,940 --> 00:58:58,813
- Ad fundum.
- Gezondheid.
815
00:59:03,655 --> 00:59:05,897
Hij komt naar hier.
816
00:59:05,990 --> 00:59:08,113
Kolonel Carbury zei dat je me wilde spreken.
817
00:59:08,201 --> 00:59:10,573
Ik onderzoek de dood van het schoonmoeder.
818
00:59:10,662 --> 00:59:13,200
Er is geen onderzoek nodig.
Het was een natuurlijke dood.
819
00:59:13,289 --> 00:59:17,916
Dat denk ik niet. Mag ik enkele
ogenblikken met je echtgenoot praten?
820
00:59:18,962 --> 00:59:20,456
Ik denk eraan de consul te bellen.
821
00:59:20,547 --> 00:59:22,816
Dat is je goed recht.
Ik bedoel, als je iets tegen me hebt...
822
00:59:22,841 --> 00:59:25,332
Dat hebben we niet.
Ik wacht in de lobby.
823
00:59:25,677 --> 00:59:27,504
Dank U zeer.
824
00:59:35,145 --> 00:59:38,430
Je hebt nu eindelijk je vrijheid.
825
00:59:38,523 --> 00:59:39,686
Vrijheid?
826
00:59:39,774 --> 00:59:42,977
Je hebt ten minste je huwelijk gered.
827
00:59:43,695 --> 00:59:47,360
Je gaat te ver, mijnheer Poirot
Ik zal over die dag praten.
828
00:59:47,449 --> 00:59:49,156
Vertel het mij.
829
00:59:49,242 --> 00:59:54,200
Als je die namiddag terug kwam van de
wandeling was je toen alleen?
830
00:59:54,289 --> 00:59:55,913
Dat klopt.
831
00:59:55,999 --> 00:59:59,534
Wanneer kwam je bij de tenten aan?
832
00:59:59,711 --> 01:00:03,922
Kort na 4 uur. Ik ging naar Ginny kijken.
Ze sliep.
833
01:00:04,007 --> 01:00:07,091
Wat zei je juist tegen je stiefmoeder?
834
01:00:07,177 --> 01:00:08,920
Ze zei dat ik niet lang weg was...
835
01:00:09,012 --> 01:00:11,170
en ik zo dat het heet was.
836
01:00:13,057 --> 01:00:14,338
Is dat aller?
837
01:00:14,434 --> 01:00:15,809
Nee, ze...
838
01:00:15,894 --> 01:00:18,895
ze vroeg me hoe laat het was omdat haar
uurwerk stil stond.
839
01:00:18,980 --> 01:00:22,349
Ik nam het van aan haar, wond het op
en zette het op de juiste tijd.
840
01:00:22,442 --> 01:00:23,901
En die was?
841
01:00:23,985 --> 01:00:26,441
Exact kwart na 4.
842
01:00:26,529 --> 01:00:27,858
En dan?
843
01:00:27,947 --> 01:00:30,485
Toen vroeg ik haar of ze iets nodig had.
844
01:00:30,575 --> 01:00:32,947
Ze zei nu. Ze was nogal vermoeid.
845
01:00:33,369 --> 01:00:38,245
Kort daarna ging ik bij haar weg om me bij
Carol en Ginny bij de opgravingen te voegen.
846
01:00:38,958 --> 01:00:43,537
Ze verteld niets over een incident met
een Arabische jongen?
847
01:00:43,630 --> 01:00:45,040
Nee. Nee, dat deed ze niet.
848
01:00:45,131 --> 01:00:48,666
Nee, je zag niemand die aan die beschrijving
voldeed. Een Arabische jongen?
849
01:00:48,760 --> 01:00:51,844
- Niemand. Behalve beneden natuurlijk.
- Ja, natuurlijk.
850
01:00:51,930 --> 01:00:54,337
Ik dank je zeer hartelijk, mijnheer Boynton.
851
01:00:54,432 --> 01:00:57,718
Als ik even met je vrouw mag praten.
852
01:01:03,608 --> 01:01:06,728
Waarom denk je dat mevrouw Boynton
vermoord werd, mijnheer Poirot?
853
01:01:06,820 --> 01:01:08,230
Wel, uit al wat ik hoorde
854
01:01:08,321 --> 01:01:11,690
versta ik niet waarop ze niet eerder
vermoord werd.
855
01:01:13,701 --> 01:01:18,613
Ik heb geen spijt over haar dood,
maar ik voel me verantwoordelijk.
856
01:01:19,082 --> 01:01:23,578
Mijn huwelijksleven was niet bepaald
gelukkig, mijnheer Poirot.
857
01:01:24,421 --> 01:01:26,876
Ik kwam in Boynton's huis als een arm meisje
858
01:01:26,965 --> 01:01:30,832
in de hoop de rest van mijn verpleegopleiding
te betalen door te zorgen voor een oude vrouw.
859
01:01:31,553 --> 01:01:33,676
Toen werd ik verliefd op Lennox.
860
01:01:33,763 --> 01:01:36,005
De voorwaarde voor ons huwelijk was
861
01:01:36,099 --> 01:01:39,053
dat we beiden bij haar moesten blijven wonen.
862
01:01:39,727 --> 01:01:41,850
Ik dacht dat het tijdelijk was
863
01:01:41,938 --> 01:01:45,888
maar ik onderschatte haar
greep op mijn echtgenoot.
864
01:01:46,693 --> 01:01:49,362
Op het einde was er eer ruzie.
865
01:01:50,363 --> 01:01:53,281
Wanneer nam je een beslissing?
866
01:01:53,366 --> 01:01:56,035
Op de namiddag van mijn schoonmoeders dood.
867
01:01:56,161 --> 01:01:58,616
Ik moet het Emily vertellen, schat.
868
01:01:58,705 --> 01:02:02,916
Ik besloot Lennox te verlaten voor een
oude vlam, Jefferson Cope.
869
01:02:03,042 --> 01:02:07,289
Een vlam misschien, maar geen oude.
Wat gebeurde er?
870
01:02:08,757 --> 01:02:12,256
Ik ging terug naar het kamp ongeveer
10 minuten na Lennox.
871
01:02:12,844 --> 01:02:15,169
Ongeveer half vijf?
872
01:02:15,263 --> 01:02:18,098
Ik besloot het haar dan te vertellen.
873
01:02:18,183 --> 01:02:21,184
Vooraleer het je echtgenoot te vertellen?
874
01:02:21,269 --> 01:02:23,060
Hoe regeerde ze?
875
01:02:24,397 --> 01:02:26,390
Ze nam het slecht op.
876
01:02:26,649 --> 01:02:30,232
Ik weigerde naar haar verwensingen te luisteren
en ging de anderen vervoegen.
877
01:02:30,445 --> 01:02:34,608
Denk je dat de schok van je besluit
haar doodde?
878
01:02:35,200 --> 01:02:37,821
Wanneer vertelde het je echtgenoot?
879
01:02:38,828 --> 01:02:40,785
Mijn echtgenoot en ik praatten bij de hutten.
880
01:02:40,872 --> 01:02:45,119
Mevrouw, bezit je per ongeluk een
injectiespuit?
881
01:02:46,086 --> 01:02:50,463
Ik heb er een in mijn verpleegsterstas,
maar ik nam ze niet mee naar Qumran.
882
01:02:51,049 --> 01:02:54,963
Nam mevrouw Boynton digitalis?
883
01:02:55,553 --> 01:02:57,546
Ik gaf het haar meestal in haar water.
884
01:02:57,639 --> 01:03:00,260
Als ze een overdosis nam...
885
01:03:01,434 --> 01:03:05,895
dat zou haar zeker doden, maar ze was altijd
zeer voorzichtig en ik ook.
886
01:03:06,314 --> 01:03:09,932
Is er een mogelijkheid dat de apotheker...
887
01:03:10,026 --> 01:03:12,434
Dat is zeer onwaarschijnlijk, mijnheer Poirot.
888
01:03:12,570 --> 01:03:16,817
Ik denk dat de analyse het zal uitwijzen.
889
01:03:17,450 --> 01:03:20,285
Nee, ongelukkig werd de fles met haar medicijn
890
01:03:20,370 --> 01:03:23,039
gebroken op de terugweg.
891
01:03:28,461 --> 01:03:30,786
Ik heb mijn schoonmoeder niet gedood,
mijnheer Poirot.
892
01:03:30,880 --> 01:03:35,423
Ze leefde nog toen ik haar verliet.
We hebben allemaal lang geleden.
893
01:03:35,510 --> 01:03:39,638
Wat is er goed aan om miserie te brengen
in het leven van onschuldige mensen?
894
01:03:39,722 --> 01:03:42,048
Maar wie zijn deze onschuldige mensen?
895
01:03:42,142 --> 01:03:47,219
Minstens een van jullie is echt schuldig.
Dag mevrouw.
896
01:03:52,110 --> 01:03:53,521
Maak je geen zorgen, schat.
897
01:03:54,404 --> 01:03:56,112
- Kamer 21.
- Zeker, mijnheer.
898
01:03:57,157 --> 01:03:59,030
Mijnheer Cope...
899
01:03:59,325 --> 01:04:01,698
ik dacht dat de vertegenwoordiger van
kolonel Carbury
900
01:04:01,786 --> 01:04:03,945
vroeg Jeruzalem niet te verlaten?
901
01:04:04,038 --> 01:04:05,449
Ja, wel...
902
01:04:05,540 --> 01:04:07,746
ik heb kolonel Carbury aan de lijn.
903
01:04:07,834 --> 01:04:10,503
Misschien hoe je niet van deze inrichting
904
01:04:10,587 --> 01:04:13,753
en wil je verhuizen naar het
Britse militaire hoofdkwartier?
905
01:04:14,674 --> 01:04:16,963
Echter minder comfortabel.
906
01:04:17,844 --> 01:04:20,880
Breng mijnheer zijn bagage
terug naar zijn kamer.
907
01:04:21,723 --> 01:04:25,803
Nee. Nee, nu je kleren terug in de kast
worden gelegd
908
01:04:25,894 --> 01:04:28,266
kunnen we misschien een wandeling maken.
909
01:04:28,354 --> 01:04:30,181
Ik kan je echt niets vertellen.
910
01:04:30,273 --> 01:04:33,559
Kom Mijnheer Cope;
Je hebt een gebeurtenisvol verlof gehad.
911
01:04:33,651 --> 01:04:36,171
Ten eerste, overhaalde je bijna een
zeer aantrekkelijke jonge vrouw
912
01:04:36,196 --> 01:04:37,489
om haar echtgenoot te verlaten.
913
01:04:37,572 --> 01:04:40,822
Ten tweede, val een andere jonge
vrouw voor uw charmes.
914
01:04:40,909 --> 01:04:45,784
Tertio, een andere is dood,
wat je goed uitkomt.
915
01:04:47,957 --> 01:04:52,915
Ik heb lang genoten van een goede verhouding
met Emily Boynton en haar echtgenoot.
916
01:04:53,671 --> 01:04:56,423
In feite was haar dood een
dubbele slag voor mij.
917
01:04:56,966 --> 01:04:59,588
De vrouw die ik ooit hoopte te trouwen
918
01:05:00,136 --> 01:05:04,715
als gevolg van haar echtgenoot nieuw
verworven rijkdom en vrijheid...
919
01:05:05,100 --> 01:05:07,306
deed me besluiten bij hen te blijven.
920
01:05:07,393 --> 01:05:10,478
Welke soort voordeel heeft
deze tragedie voor mij?
921
01:05:10,563 --> 01:05:15,521
Mijnheer Cope, Mevrouw Boynton lied je een
testament voorlezen in haar voordeel
922
01:05:15,860 --> 01:05:19,360
die ongeldig werd door een andere ten
voordele van de kinderen.
923
01:05:19,447 --> 01:05:21,606
Je stond op het punt ontmaskerd te worden.
924
01:05:21,699 --> 01:05:24,700
De dood van mevrouw Boyton
behoedde je voor een schandaal.
925
01:05:24,786 --> 01:05:27,455
- Alstublieft.
- Voor schande!
926
01:05:28,039 --> 01:05:31,538
Wees ervan overtuigd dat ik enkel interesse
heb voor de moord.
927
01:05:34,504 --> 01:05:37,077
Wanneer ging je terug naar het kamp?
928
01:05:37,173 --> 01:05:40,044
Ik bleef enkele ogenblikken bij Nadine.
929
01:05:40,135 --> 01:05:44,132
Het was duidelijk dat dokter King en Raymond
geen zin in gezelschap hadden.
930
01:05:44,222 --> 01:05:46,013
dus ging ik terug.
931
01:05:46,099 --> 01:05:50,393
Ik veronderstel dat ik rond 5 uur terug was.
932
01:05:51,938 --> 01:05:54,856
Kort daarna kwam Carol Boynton
voor Ginerva.
933
01:05:54,941 --> 01:05:57,895
Dat gaf je voldoende tijd om
in de tent van dokter King
934
01:05:57,986 --> 01:06:02,446
de injectiespuit te nemen en een einde
te maken aan een waardevolle vriendschap.
935
01:06:02,532 --> 01:06:06,364
Ik heb fouten begaan,
mijnheer Poirot, veel
936
01:06:06,494 --> 01:06:08,072
maar ik ben geen moordenaar.
937
01:06:08,163 --> 01:06:10,202
Laat mij daarover oordelen.
938
01:06:12,792 --> 01:06:15,959
Er zijn zoveel mogelijkheden.
IK ben helemaal verbijsterd.
939
01:06:17,172 --> 01:06:21,632
Wel dan, mijn beste kolonel, stel je
de volgende vragen.
940
01:06:22,218 --> 01:06:27,343
Het overlijdenstijdstip. Vertelt dokter
King de waarheid? Nee, waarom dan niet?
941
01:06:28,558 --> 01:06:32,769
Waarom moedigde mevrouw Boynton haar
familie aan om weg te gaan.
942
01:06:32,979 --> 01:06:38,021
Waarom probeerde Mahmoud
mevrouw Boynton te wekken?
943
01:06:38,109 --> 01:06:41,727
Waarom probeerde iemand uit de familie
die niet eerder?
944
01:06:41,821 --> 01:06:44,988
- Wil jij dat ik Mahmoud ondervraag?
- Je kent de taal.
945
01:06:45,075 --> 01:06:48,989
Zie waar hij en de andere Arabieren op
het bewuste tijdstip waren.
946
01:06:49,079 --> 01:06:52,993
Het kan iemand van hen zijn die men
zag discussiëren met mevrouw Boynton.
947
01:06:53,083 --> 01:06:57,791
Misschien. Ik ga nu de laatste van de
kleine groep ondervragen.
948
01:06:57,879 --> 01:07:02,007
De conciërge zegt dat ze voor een
uitstap naar Bayt Jibrin zijn.
949
01:07:02,175 --> 01:07:04,298
Ik breng je rapport uit bij het diner.
950
01:07:04,385 --> 01:07:05,428
Wat een plezier.
951
01:07:05,929 --> 01:07:07,506
Plezier?
952
01:07:08,348 --> 01:07:13,508
Voor jullie Engelsen is alles prettig.
De zon gaat bij jullie nooit onder.
953
01:07:13,728 --> 01:07:18,057
Ik hoop dat het altijd zo is.
Maar ik heb mijn twijfels.
954
01:07:19,025 --> 01:07:20,068
Dank U
955
01:07:28,535 --> 01:07:30,942
Wat doe je daar, juffrouw?
956
01:07:33,123 --> 01:07:35,364
Me verbergen voor het daglicht.
957
01:07:35,458 --> 01:07:37,996
Enkel de schuldigen verbergen zich.
958
01:07:38,086 --> 01:07:40,125
Ik ben onschuldig, mijnheer Poirot.
959
01:07:40,213 --> 01:07:43,582
Wel, vertel eens wat er die
namiddag gebeurde.
960
01:07:43,675 --> 01:07:47,293
Daarna kan je de zwarte kant van je
hart ontleden.
961
01:07:48,721 --> 01:07:51,473
Juffrouw Quinton toonde me het ivoor
dat ze hadden ontdekt...
962
01:07:51,558 --> 01:07:53,218
en toen ging ik naar Ginevra.
963
01:07:53,309 --> 01:07:54,638
Om hoe laat ging je terug?
964
01:07:54,727 --> 01:07:57,053
Ongeveer kwart na 5.
965
01:07:57,147 --> 01:08:00,812
Sprak je met je stiefmoeder?
966
01:08:00,900 --> 01:08:02,692
Dat deed ik inderdaad.
967
01:08:02,777 --> 01:08:07,238
Ze zat voor haar tent, en ik ze dat
ik Ginerva gin halen, en zij zei
968
01:08:07,323 --> 01:08:11,321
Laat haar slapen. Geen slaaptijd is verspild.
969
01:08:11,411 --> 01:08:14,696
Het is zoals geld in de bank,
een bank van gezondheid.
970
01:08:15,331 --> 01:08:19,744
I haalde Ginny, en ze praatte over
een sjeik die in haar tent kwam bezoeken.
971
01:08:19,836 --> 01:08:22,327
Mijn stiefmoeder sliep toen we voorbij gingen
972
01:08:22,422 --> 01:08:25,921
en Ginny bleef beweren dat een sjeik
haar kwam ontvoeren.
973
01:08:26,009 --> 01:08:28,298
Ja, natuurlijk, dat is uw verhaal
974
01:08:28,386 --> 01:08:32,087
maar je kon gemakkelijk je injectienaald nemen
975
01:08:32,182 --> 01:08:34,886
deze die juffrouw Quinton vond waar
je haar liet vallen...
976
01:08:34,976 --> 01:08:37,811
en je kon mevrouw Boynton doden.
977
01:08:37,896 --> 01:08:40,565
Ik weet niet hoe die daar kwam.
978
01:08:40,648 --> 01:08:43,139
Denk je echt dat ik mijn eigen moeder
zou doden?
979
01:08:43,234 --> 01:08:45,808
"Maar ze is zelfs niet onze moeder"...
980
01:08:45,904 --> 01:08:49,237
zei je op de boot tegen je broer Raymond
981
01:08:49,324 --> 01:08:52,075
toen hij zeker was dat ze zou sterven.
982
01:08:52,160 --> 01:08:53,275
Hoorde je dat?
983
01:08:53,369 --> 01:08:55,695
Ik hoorde ieder woord.
984
01:08:55,789 --> 01:08:58,659
We waren gek er over na te denken,
maar we waren wanhopig.
985
01:08:58,750 --> 01:09:03,127
Wat ze Ginny, Nadine en Lennox aandeed
was ontoelaatbaar.
986
01:09:03,213 --> 01:09:04,623
En dus vermoordde je ze.
987
01:09:04,714 --> 01:09:07,419
Nee, we praten erover,
maar deden het niet.
988
01:09:07,509 --> 01:09:10,082
's Morgens leek alles bespottelijk...
989
01:09:10,178 --> 01:09:13,095
zoals de drama's waarover we dromen.
990
01:09:13,181 --> 01:09:14,924
Ik heb niets met haar dood te maken.
991
01:09:15,558 --> 01:09:17,385
Je gelooft me toch, mijnheer Poirot?
992
01:09:17,977 --> 01:09:20,184
Ik heb niet gezegd dat ik het niet deed.
993
01:09:25,693 --> 01:09:27,852
Je kan tevoorschijn komen, mijnheer Raymond.
994
01:09:29,447 --> 01:09:31,155
Hallo, mijnheer Poirot.
995
01:09:32,951 --> 01:09:38,028
Je hoorde ons gesprek
zulks ik het nu overhoorde.
996
01:09:38,873 --> 01:09:43,203
Ja, maar we voerden het domme plan
om onze stiefmoeder te vermoorden niet uit.
997
01:09:43,378 --> 01:09:46,913
- Nee?
- Zeker niet; Ik was bij juffrouw King.
998
01:09:47,590 --> 01:09:51,505
En ik ging naar beneden. Ik moest mijn
moeder iets vertellen.
999
01:09:52,220 --> 01:09:54,129
Over dokter King en jezelf?
1000
01:09:54,305 --> 01:09:57,509
Juist. Ze was erg overstuur.
1001
01:09:58,184 --> 01:10:01,636
Ik verbied je haar nog te zien.
Heb je me gehoord?
1002
01:10:01,938 --> 01:10:04,939
Er was geen praten aan
1003
01:10:05,024 --> 01:10:08,524
dus ging ik naar beneden
om de kunstschatten te zien.
1004
01:10:09,195 --> 01:10:12,362
Wanneer sprak je met je stiefmoeder?
1005
01:10:12,991 --> 01:10:14,271
Ongeveer half zes.
1006
01:10:14,367 --> 01:10:17,036
Half zes, nadat ze dood was. Ja, wel...
1007
01:10:17,996 --> 01:10:21,032
Dokter King zegt dat ze het
lichaam om zes uur onderzocht
1008
01:10:21,124 --> 01:10:23,449
Ze was toen ongeveer twee uur dood.
1009
01:10:24,252 --> 01:10:25,746
Ze heeft het mis.
1010
01:10:28,173 --> 01:10:31,707
Denk je niet dat het mogelijk is dat je
de injectiespuit van dokter King nam
1011
01:10:31,801 --> 01:10:35,301
en mevrouw Boynton inspoot
zoals gepland?
1012
01:10:35,805 --> 01:10:39,008
Ten slotte kon je dan dokter King huwen...
1013
01:10:39,642 --> 01:10:41,053
als een rijk man.
1014
01:10:41,144 --> 01:10:42,887
Is dat wat je vermoed?
1015
01:10:43,104 --> 01:10:44,563
Verschilde je plan zo veel?
1016
01:10:44,647 --> 01:10:47,055
Ja. Daarom versta ik het niet.
1017
01:10:47,150 --> 01:10:49,641
Goed. Goed. Wat was uw plan?
1018
01:10:54,199 --> 01:10:56,986
Ik denk dat ik niets meer ga zeggen.
1019
01:10:58,036 --> 01:10:59,316
Zelfs niet tegen mij?
1020
01:11:00,205 --> 01:11:01,367
Nee
1021
01:11:03,917 --> 01:11:05,079
Juist.
1022
01:11:05,960 --> 01:11:09,875
- Wel, dag.
- Dag.
1023
01:11:19,933 --> 01:11:21,308
Mijnheer Poirot
1024
01:11:26,439 --> 01:11:28,266
Mijnheer Poirot, kom hier.
1025
01:11:38,118 --> 01:11:39,398
Ik moet je zien.
1026
01:11:40,286 --> 01:11:43,905
Kom dan te voorschijn mijnheer of mevrouw
1027
01:11:45,291 --> 01:11:46,786
en laat je zien.
1028
01:11:52,590 --> 01:11:56,291
Morgen om tien uur.
De achterdeur van het hotel om 10 uur.
1029
01:12:08,273 --> 01:12:09,315
Dank U.
1030
01:12:09,649 --> 01:12:11,227
Goedenavond, juffrouw Quinton.
1031
01:12:11,317 --> 01:12:15,446
Goedenavond, mijnheer Poirot.
Is je onderzoek bijna rond?
1032
01:12:15,572 --> 01:12:20,068
Ik moet zeggen... Dat moet de grootste
spin zijn die ik ooit zag.
1033
01:12:20,535 --> 01:12:22,658
Kijk, ze gaat terug in haar hol
1034
01:12:22,746 --> 01:12:26,494
en een bruine at ze op.
Zag je de spin juffrouw Quinton?
1035
01:12:26,583 --> 01:12:29,418
Ja. Ik heb geen schrik van spinnen.
1036
01:12:29,586 --> 01:12:34,544
Ik zie er veel tijdens de opgravingen.
Dag.
1037
01:12:35,341 --> 01:12:37,832
We moeten niet met hem praten, schat.
1038
01:12:39,095 --> 01:12:42,630
Beste kerel, het spijt me dat
we een beetje laat zijn.
1039
01:12:42,724 --> 01:12:45,096
Mijnheer Rogers heeft de notities van het gesprek
1040
01:12:45,185 --> 01:12:48,186
met de Arabische jongens
in Qumran uitgeschreven.
1041
01:12:48,271 --> 01:12:49,765
Heeft iemand van hen iets gezien?
1042
01:12:49,856 --> 01:12:51,136
Ze zagen alles en niets.
1043
01:12:52,650 --> 01:12:55,402
We zullen deze nota's later bespreken, kolonel.
1044
01:12:55,487 --> 01:12:57,610
- Een crème cassis, aub.
- Whisky soda
1045
01:12:57,697 --> 01:12:58,740
Zeker, mijnheer.
1046
01:12:58,823 --> 01:13:01,361
Je hebt nu dienst, Rogers.
Je ga beter terug naar kantoor.
1047
01:13:01,451 --> 01:13:03,029
Een ogenblik, Rogers.
1048
01:13:03,119 --> 01:13:07,698
Wil je onze Amerikaanse vrienden vragen
of zij... Hallo.
1049
01:13:08,124 --> 01:13:10,200
Die persoon kennen?
1050
01:13:10,293 --> 01:13:13,396
Laat het maar aan mij over. Ik heb goede
betrekkingen. Ik was in Noord-Amerika.
1051
01:13:13,421 --> 01:13:15,857
- Dank U, Rogers. Dat is alles. Goedenacht.
- Goedenacht, mijnheer.
1052
01:13:15,882 --> 01:13:20,425
Kolonel Carbury, mag ik het glas heffen op de
criminologie, de gemakkelijkste wetenschap.
1053
01:13:20,887 --> 01:13:22,722
- Hallo, mijnheer Poirot.
- Oh, Hoe gaat het?
1054
01:13:22,764 --> 01:13:24,922
- Kom.
- Waarom mag ik niet met hem praten?
1055
01:13:25,225 --> 01:13:29,057
Ik geloof dat een Arabier, de assistent
van Mahmoud, iets weet.
1056
01:13:29,270 --> 01:13:31,559
Ja, hij vroeg om me morgen te zien.
1057
01:13:31,648 --> 01:13:35,147
Heeft hij dat? Weet je wie het deed?
1058
01:13:35,568 --> 01:13:40,230
Ik ben tamelijk zeker, maar ik wens morgen een
samenkomst met alle betrokkenen.
1059
01:13:40,323 --> 01:13:44,155
We moeten een tamelijk dramatische plaats
vinden voor deze bijeenkomst.
1060
01:13:44,494 --> 01:13:47,495
Het mag niet te laat zijn.
Het is het kroningsfeest, weet je.
1061
01:13:47,580 --> 01:13:49,324
Ik zal de tijd moeten wijzigen.
1062
01:13:49,416 --> 01:13:50,661
Goedenavond.
1063
01:13:53,169 --> 01:13:54,961
Je was zo populair.
1064
01:14:00,885 --> 01:14:02,925
Dat is een belediging.
1065
01:14:03,304 --> 01:14:06,140
Hij beveelt me om thee te drinken.
1066
01:14:06,808 --> 01:14:08,468
Bij de bronnen van Sataf.
1067
01:14:08,685 --> 01:14:10,262
Is het een picknick?
1068
01:14:10,353 --> 01:14:13,058
Je mag dan een kolonel zijn, mijnheer Carbury
1069
01:14:13,148 --> 01:14:15,639
maar ik ben een geaccrediteerd lid
1070
01:14:15,734 --> 01:14:19,185
van de regering van hare Majesteit.
Je spot met mij
1071
01:14:19,279 --> 01:14:20,690
met deze onnozele charades.
1072
01:14:21,030 --> 01:14:23,522
Moord is geen charade, Uwe Hoogheid.
1073
01:14:24,200 --> 01:14:28,613
Als je wil kan ik mijnheer Poirot de ondervraging
hier laten uitvoeren.
1074
01:14:28,955 --> 01:14:30,995
Ik zal het nog een dag aanzien.
1075
01:14:31,082 --> 01:14:33,704
Ik vertrek na het bal vanavond.
1076
01:14:35,879 --> 01:14:37,159
Dokter King
1077
01:14:37,380 --> 01:14:39,040
Ik zie je op de markt.
1078
01:14:39,132 --> 01:14:42,667
Ik wil me verontschuldigen voor gisteren avond.
Het was stom om je te negeren
1079
01:14:43,178 --> 01:14:46,132
We lopen allemaal op onze tenen.
Je bent een formidabele ondervrager.
1080
01:14:46,222 --> 01:14:47,800
Vandaag is het afgelopen.
1081
01:14:47,891 --> 01:14:49,883
Op je theatraal theekransje?
1082
01:14:53,396 --> 01:14:55,555
Kan je het niet laten vallen, Hercule?
1083
01:14:56,066 --> 01:14:58,770
Velen hebben nu een kans op geluk.
1084
01:14:59,235 --> 01:15:00,315
Ik...
1085
01:15:01,029 --> 01:15:03,271
Is dat Hassan van het kamp in Qumram niet?
1086
01:15:03,364 --> 01:15:06,365
Ja, inderdaad.
Wij hebben een belangrijk onderhoud.
1087
01:15:06,534 --> 01:15:09,986
Hassan, ik blij dat je er bent. Ik was...
1088
01:15:10,080 --> 01:15:12,867
Hassan, ga niet weg. Ik ga hem terughalen.
1089
01:15:15,543 --> 01:15:18,165
Mijnheer Poirot, ik ga nu naar de markt.
1090
01:15:28,306 --> 01:15:30,180
Hassan! Kom terug!
1091
01:16:14,978 --> 01:16:16,092
Het spijt me.
1092
01:17:28,885 --> 01:17:30,427
Een schot. Vuur!
1093
01:17:39,396 --> 01:17:41,472
Je gaat beter met ons mee, juffrouw.
1094
01:17:42,399 --> 01:17:45,814
Ze zei dat je de jongen achternaging
en hij rende die straat in.
1095
01:17:45,902 --> 01:17:50,481
Het schot kwam van die kant.
Een revolver werd naast de jongen geworpen.
1096
01:17:50,573 --> 01:17:52,281
Ze rende naar hem toe en raapte het op.
1097
01:17:52,367 --> 01:17:54,406
Geloof je dat?
1098
01:17:55,370 --> 01:17:58,620
Dokter King droef een dunne katoenen jurk.
Ze had geen handtas.
1099
01:17:58,707 --> 01:18:02,621
Ze kon nergens iets verbergen zelfs
zulk een kleine revolver.
1100
01:18:03,878 --> 01:18:07,662
Onze mannen zochten naar vingerafdrukken.
Enkel die van dokter King waren er op.
1101
01:18:08,842 --> 01:18:10,965
Wel, de Boynton familie...
1102
01:18:11,052 --> 01:18:15,631
Lady Westholme, Miss Quinton, Mr Cope,
waren allemaal in de omtrek
1103
01:18:15,724 --> 01:18:19,009
en de familie staat voor elkaar in
zoals te verwachten.
1104
01:18:19,102 --> 01:18:20,347
Wat doen we?
1105
01:18:20,812 --> 01:18:22,520
Laat dokter King vrij.
1106
01:18:27,318 --> 01:18:28,813
Je mag vertrekken.
1107
01:18:29,904 --> 01:18:31,315
Ik heb hem niet gedood.
1108
01:18:31,406 --> 01:18:35,569
Het is nu 2.30 uur. Er is juist tijd om je naar
je hotel te brengen en dan
1109
01:18:35,660 --> 01:18:38,946
Je gaat toch niet verder met je
picknick verhoor?
1110
01:18:39,205 --> 01:18:43,951
Oh ja. we gaan samenkomen
in Sataf zoals afgesproken
1111
01:18:44,461 --> 01:18:46,003
voor de namiddag thee.
1112
01:18:47,255 --> 01:18:50,589
Kolonel Carbury en ik hebben ons veel
moeite getroost
1113
01:18:50,675 --> 01:18:53,629
om deze fuif te regelen
1114
01:18:53,720 --> 01:18:58,263
en ik ben zeker dat je het
onderhouden, verfrissend
1115
01:18:58,349 --> 01:19:01,185
en zelfs onderhoudend zal vinden.
1116
01:19:01,603 --> 01:19:03,396
Het is als een tafereel uit een toneelstuk.
1117
01:19:03,563 --> 01:19:08,059
Als je een blijspel wil opvoeren
moet je eerst het decor opstellen.
1118
01:19:09,235 --> 01:19:12,687
Hetzelfde geld ook voor een treurspel.
1119
01:19:12,822 --> 01:19:15,360
Dames en heren
1120
01:19:16,493 --> 01:19:19,743
Een totale verspilling van
Britse militaire bronnen.
1121
01:19:20,705 --> 01:19:24,573
Kolonel Carbury heeft me de eer aangedaan
om me te consulteren.
1122
01:19:24,667 --> 01:19:27,953
Waarom? Waarom moest hij je verdomme
met de zaak laten bemoeien?
1123
01:19:28,213 --> 01:19:31,000
Ik word dikwijls gevraagd in gevallen
van plotselinge dood.
1124
01:19:31,299 --> 01:19:36,210
De dood van mevrouw Boynton gaf haar familie
niet alleen financiële onafhankelijkheid
1125
01:19:36,471 --> 01:19:39,721
maar ook bevrijding van tirannie
1126
01:19:39,808 --> 01:19:42,477
die zeer ondragelijk was geworden.
1127
01:19:43,978 --> 01:19:47,229
Raymond Boynton werd afgeluisterd
1128
01:19:47,315 --> 01:19:50,898
terwijl hij discuteerde over de mogelijkheid
van het vermoorden van mevrouw Boynton.
1129
01:19:52,320 --> 01:19:53,945
Hij was verliefd geworden.
1130
01:19:54,781 --> 01:19:59,609
U zei me dat je om half zes in het kamp
terug kwam en met je stiefmoeder sprak.
1131
01:20:00,245 --> 01:20:04,990
En toch zegde dokter King met dat ze
op dat ogenblik niet meer leefde.
1132
01:20:06,084 --> 01:20:09,120
Ik zeg je nu dat toen je in het kamp terugkwam
1133
01:20:09,254 --> 01:20:13,750
je zag dat je stiefmoeder overleden was.
1134
01:20:14,008 --> 01:20:17,792
Sprak je daar met iemand over?
Nee, dat deed je niet.
1135
01:20:18,138 --> 01:20:22,515
Je pretendeerde met haar te praten
en wandelde toen weg.
1136
01:20:23,351 --> 01:20:25,593
Waarom zou je dat doen?
1137
01:20:25,729 --> 01:20:29,180
U, die onmogelijk aan moord schuldig kon zijn
1138
01:20:29,441 --> 01:20:34,601
omdat mevrouw Boynton reeds dood was
voor je naar het kamp terugkeerde.
1139
01:20:35,780 --> 01:20:39,695
In gedachte ging je terug naar het gesprek
aan boord van het schip
1140
01:20:39,909 --> 01:20:41,617
met je zuster Carol.
1141
01:20:42,162 --> 01:20:46,491
Had zij misschien je plan uitgevoerd?
1142
01:20:47,500 --> 01:20:49,872
Probeerde je ze op die manier te beschermen?
1143
01:20:49,961 --> 01:20:51,503
Dat is een verdomd leugen!
1144
01:20:53,465 --> 01:20:56,916
Laat ons de zaak tegen Carol Boynton
onder ogen nemen.
1145
01:20:57,594 --> 01:21:02,054
Toegevend dat de moord werd gepleegd
door een dodelijke injectie
1146
01:21:02,140 --> 01:21:06,185
weten we dat er met de injectienaald van
dokter King geknoeid werd
1147
01:21:06,561 --> 01:21:08,969
maar er was nog een ander naald.
1148
01:21:09,439 --> 01:21:12,772
Deze werd door juffrouw Quinton gevonden
en door wie werd ze opgeëist?
1149
01:21:13,026 --> 01:21:16,110
Bij niemand minder dan Carol Boynton.
1150
01:21:17,614 --> 01:21:20,187
Wat heb je daarop te zeggen, juffrouw?
1151
01:21:20,492 --> 01:21:21,772
Ze was niet van mij.
1152
01:21:22,452 --> 01:21:24,528
Maar je eiste ze op, niet waar?
1153
01:21:28,208 --> 01:21:31,125
Goed. Goed, ik geloof je.
1154
01:21:31,836 --> 01:21:35,040
Je eiste de injectiespuit op omdat
dat het instrument was
1155
01:21:35,131 --> 01:21:39,461
dat jij en je samenzweerder,
je broer Raymond, hadden uitgekozen.
1156
01:21:39,552 --> 01:21:43,171
Je had schrik dat hij je
stiefmoeder had gedood.
1157
01:21:43,515 --> 01:21:45,554
Je beschermde hem op jouw beurt.
1158
01:21:45,642 --> 01:21:48,263
Goed, mijnheer Poirot, je wint.
1159
01:21:49,688 --> 01:21:51,929
Hoe ontwierp jij je plan, mijnheer?
1160
01:21:52,982 --> 01:21:54,097
Ik las het
1161
01:21:54,192 --> 01:21:56,517
in een detective verhaal
1162
01:21:57,821 --> 01:22:03,028
Steek een lege injectienaald in iemand en dat
brengt luchtbellen die hem doden.
1163
01:22:03,660 --> 01:22:06,233
Je kocht zelf deze injectiespuit?
1164
01:22:06,746 --> 01:22:09,416
Nee, ik nam die van Nadine.
1165
01:22:10,083 --> 01:22:13,582
Ik liet ze echter vallen
voor ik ze kon gebruiken.
1166
01:22:14,254 --> 01:22:17,290
En toen ik mijn moeder dood vond...
1167
01:22:19,801 --> 01:22:23,929
dacht ik dat Carol misschien.
Natuurlijk, was het ondenkbaar
1168
01:22:24,431 --> 01:22:29,591
maar de shock van haar dood te vinden...
1169
01:22:31,521 --> 01:22:34,688
Dank U, mijnheer Boynton,
je mag terug gaan zitten.
1170
01:22:43,408 --> 01:22:48,284
De tijd dringt, mijnheer Poirot,
en ik weet niet of dit tot iets leidt.
1171
01:22:48,496 --> 01:22:50,240
Niet, kolonel Carbury?
1172
01:22:50,331 --> 01:22:53,950
Laat mijnheer Poirot verdergaan op
zijn manier, lieve Lady.
1173
01:22:54,669 --> 01:22:56,828
Meestal komt er hij.
1174
01:22:57,172 --> 01:23:00,291
Meestal? Altijd.
1175
01:23:02,594 --> 01:23:06,212
Wie was er verantwoordelijk voor de moord?
1176
01:23:07,349 --> 01:23:08,511
Dokter King?
1177
01:23:09,517 --> 01:23:14,512
Wilde ze Raymond Boynton zo graag van
zijn stiefmoeders boeien verlossen?
1178
01:23:15,231 --> 01:23:18,398
Nee, want toen dokter King
de kampplaats verliet
1179
01:23:18,485 --> 01:23:20,228
was mevrouw Boynton nog in lever.
1180
01:23:20,320 --> 01:23:23,487
Wanneer dokter King terugkeerde
was mevrouw Boynton overleden.
1181
01:23:23,573 --> 01:23:26,491
Dit wordt bewezen door een onafhankelijk
medisch verslag.
1182
01:23:28,703 --> 01:23:32,203
En wat met de jongste van onze verdachten?
1183
01:23:33,875 --> 01:23:37,576
Ach, mijnheer Poirot. Dat is niet eerlijk.
1184
01:23:37,879 --> 01:23:40,750
Ik wil niet dat Ginny ervan wordt beschuldigd.
1185
01:23:40,840 --> 01:23:42,335
En wat dan met U?
1186
01:23:43,718 --> 01:23:47,004
Je trad op als verpleegster van je schoonmoeder.
1187
01:23:48,056 --> 01:23:51,223
Je was de laatste van de familie
die met haar sprak...
1188
01:23:51,309 --> 01:23:56,101
wat je een unieke gelegenheid gaf
om een spuit in haar pols te steken.
1189
01:23:56,981 --> 01:23:58,974
Je had ook een motief.
1190
01:23:59,567 --> 01:24:01,477
Wat voor motief, verdomme?
1191
01:24:01,903 --> 01:24:03,943
Haar liefde voor U, mijnheer.
1192
01:24:04,739 --> 01:24:08,951
Ja, ze gedroeg zich tegenover haar
schoonmoeder voor jou...
1193
01:24:09,452 --> 01:24:12,287
tot ze ontdekte dat je wil
gebroken was.
1194
01:24:12,914 --> 01:24:18,039
Ze trachtte je wakker te schudden, te overtuigen
om je vrij te maken, maar het lukte haar niet.
1195
01:24:19,337 --> 01:24:24,213
En zo besloot ze tot een laatste
wanhopige daad
1196
01:24:24,926 --> 01:24:27,595
om de oude truk van jaloezie te hanteren.
1197
01:24:28,263 --> 01:24:31,217
Ze was bereid om verder te gaan
dan het flirten.
1198
01:24:31,307 --> 01:24:34,095
Ze dreigde er mee je te verlaten
1199
01:24:34,811 --> 01:24:38,310
en toen dat mislukte,
was er maar een alternatief...
1200
01:24:38,398 --> 01:24:41,897
de invloed van haar schoonmoeder over U
uit te schakelen
1201
01:24:43,111 --> 01:24:45,602
door haar te elimineren.
1202
01:24:47,323 --> 01:24:48,568
Ik doodde haar.
1203
01:24:50,035 --> 01:24:51,149
Waarom?
1204
01:24:51,244 --> 01:24:52,525
Hoe kan je dat vragen?
1205
01:24:52,620 --> 01:24:54,198
Ik vraag het U, mijnheer.
1206
01:24:54,789 --> 01:24:57,280
Om wat ze ons aandeed, aan ons huwelijk
1207
01:24:57,375 --> 01:24:59,700
Je vrouw zei je enkel dat ze je
zou verlaten
1208
01:24:59,794 --> 01:25:04,456
toen ze bij je kwam aan de opgravingen
nadat mevrouw Boynton dood was.
1209
01:25:04,591 --> 01:25:06,215
Wat maakt het uit? Ik weet het toch.
1210
01:25:06,301 --> 01:25:08,009
Maar het maakt veel uit, mijnheer.
1211
01:25:08,094 --> 01:25:11,463
Ik raad je aan om de waarheid te vertellen.
1212
01:25:13,975 --> 01:25:15,304
Dat zal ik doen.
1213
01:25:16,019 --> 01:25:19,684
Toen we het kamp verlieten, wist ik dat
alles voorbij was, tenzij ik snel handelde.
1214
01:25:19,981 --> 01:25:24,477
Het kwam bij me op dat als ik nog een
waardig gebaar maakte, ik alles nog kon redden.
1215
01:25:24,986 --> 01:25:26,979
Welk gebaar, mijnheer Boynton?
1216
01:25:27,405 --> 01:25:28,864
Hetzelfde als Raymond, denk ik.
1217
01:25:28,948 --> 01:25:29,991
Ik heb er genoeg van.
1218
01:25:30,075 --> 01:25:31,569
Moeder vertellen dat ik vertrok.
1219
01:25:31,659 --> 01:25:32,739
Ik ging naar beneden.
1220
01:25:32,827 --> 01:25:36,825
Het idee was Nadine die nacht mee te nemen
als ze wou meegaan.
1221
01:25:36,998 --> 01:25:39,038
En toen je bij de tenten aankwam?
1222
01:25:39,417 --> 01:25:41,659
Wordt wakker, moeder, Nadine en ik hebben
1223
01:25:42,003 --> 01:25:44,839
Ik begon tegen haar te spreken tot ik
me realiseerde dat ze dood was.
1224
01:25:44,881 --> 01:25:46,423
Ik wist niet wat doen.
1225
01:25:46,508 --> 01:25:49,129
Je veranderde het uur op haar uurwerk?
1226
01:25:49,969 --> 01:25:55,011
Dat lag in haar schoot.
Ik handelde als een robot. Verschrikkelijk.
1227
01:25:56,351 --> 01:25:58,593
Toen ging naar de opgravingen.
1228
01:25:58,687 --> 01:26:00,513
Dat is de waarheid, ik zweer het.
1229
01:26:00,689 --> 01:26:02,480
Ik geloof je, mijnheer Boynton.
1230
01:26:03,358 --> 01:26:06,359
Je uitleg is niet enkel in overeenstemming
met de feiten
1231
01:26:06,444 --> 01:26:09,896
maar ook met je psychologische toestand.
1232
01:26:11,157 --> 01:26:13,992
Dat is allemaal zeer interessant,
en roerend...
1233
01:26:14,369 --> 01:26:18,532
maar ik word binnen een half uur bij
Lord Peel verwacht voor de cocktail.
1234
01:26:19,207 --> 01:26:24,284
Je mag verdergaan met je voorstelling,
mijnheer Poirot. Ik ga.
1235
01:26:26,756 --> 01:26:31,667
Natuurlijk, Lady Westholme. Natuurlijk.
Beter niet te laat komen voor de toast, niet?
1236
01:26:32,721 --> 01:26:35,721
Waarom gaan we niet met z'n allen?
Iedereen is welkom.
1237
01:26:36,349 --> 01:26:38,721
Vier George VI
1238
01:26:38,810 --> 01:26:42,144
maar ik moet zeggen sorry tegen
mevrouw Simpson.
1239
01:26:42,230 --> 01:26:43,855
Ik ben zeer teleurgesteld.
1240
01:26:43,982 --> 01:26:48,395
Ik zou verwachten dat een Amerikaanse vrouw
vakkundig naar de troon zou navigeren.
1241
01:26:50,071 --> 01:26:54,650
Kolonel Carbury, nodigde U ons allen uit
naar het bak vanavond?
1242
01:26:54,743 --> 01:26:56,237
Inderdaad, mevrouw Boynton.
1243
01:26:56,745 --> 01:26:57,907
Dank U.
1244
01:26:58,496 --> 01:26:59,611
Sara
1245
01:27:00,582 --> 01:27:03,203
Ik kan me niet voorstellen
dat er veel valt te boogien.
1246
01:27:03,293 --> 01:27:04,455
Kom aan.
1247
01:27:05,420 --> 01:27:06,914
Weet je wie het deed?
1248
01:27:07,005 --> 01:27:08,997
Ik heb nog tot middernacht, Kolonel.
1249
01:27:09,174 --> 01:27:12,424
Je hebt niets gezegd over de
Arabische jongen van deze morgen.
1250
01:27:12,594 --> 01:27:17,754
Dat komt later wel.
Het bevestigt enkel wat ik al weet.
1251
01:27:20,393 --> 01:27:21,436
Ja?
1252
01:27:21,519 --> 01:27:24,189
De inlichtingen uit Amerika, sir.
1253
01:27:30,028 --> 01:27:32,020
Heeft kolonel Carbury dit gezien?
1254
01:27:32,113 --> 01:27:33,655
Wat gezien, ouwe makker?
1255
01:27:37,619 --> 01:27:40,074
Poirot, wat doe je met dit heerschap?
1256
01:27:40,163 --> 01:27:42,369
Ik dacht je voor mij werkte.
1257
01:27:42,457 --> 01:27:47,368
Help me met mijn das, wil je?
Het is toch uw kroning.
1258
01:28:12,654 --> 01:28:14,563
Het valt goed uit.
1259
01:28:33,008 --> 01:28:35,677
De kolonel is de beste danser die ik heb ontmoet.
1260
01:28:35,844 --> 01:28:37,070
Je hebt er niet veel ontmoet, kleine.
1261
01:28:37,095 --> 01:28:38,258
Hij is beter dan jij, Ray.
1262
01:28:38,346 --> 01:28:40,588
Niemand is beter dan Ray.
1263
01:28:40,682 --> 01:28:41,927
De kolonel zeker wel.
1264
01:28:42,017 --> 01:28:44,424
- Dat is zeer lief van je, schat.
- Dat was plezierig.
1265
01:28:44,519 --> 01:28:49,679
Mijnheer Poirot mag niet dansen. Te dik.
Slecht voor het hart.
1266
01:28:50,692 --> 01:28:53,728
Ik zou wel eens willen weten wie het deed,
mijnheer Poirot.
1267
01:28:53,820 --> 01:28:54,983
Maakt het wat uit?
1268
01:28:55,071 --> 01:28:57,741
Dat denk ik wel. Wil je het ons zeggen?
1269
01:28:58,033 --> 01:29:00,606
Waarom ben je zo zeker dat het
geen van ons is?
1270
01:29:01,536 --> 01:29:04,288
Wel, je moet twee feiten in aanmerking nemen
1271
01:29:04,372 --> 01:29:08,785
Primo, mevrouw Boynton nam digitalis...
1272
01:29:08,877 --> 01:29:13,124
en secundo, dokter King
miste een injectiespuit.
1273
01:29:13,214 --> 01:29:18,209
Het is klaar dat niemand van de familie
het risico moest nemen van de injectie.
1274
01:29:18,345 --> 01:29:23,006
Ze moesten alleen de dosis digitalis verhogen
tot een fatale dosis.
1275
01:29:23,391 --> 01:29:27,970
Het slechtste dat kon worden verondersteld
was een vergissing van de chemist.
1276
01:29:28,229 --> 01:29:31,729
Als er een injectie werd gebruikt
was dat voor een goede reden.
1277
01:29:31,900 --> 01:29:36,063
De moordenaar was onvoldoende vertrouwd
met mevrouw Boynton
1278
01:29:36,237 --> 01:29:39,903
om de tent binnen te gaan en met
het medicijn te knoeien.
1279
01:29:40,742 --> 01:29:43,031
Tot nu is van al de verdachten
1280
01:29:43,119 --> 01:29:47,865
de voor de hand liggende Mijnheer Cope.
1281
01:29:49,250 --> 01:29:51,409
Jij, mijnheer was schuldig aan chicaneren.
1282
01:29:53,254 --> 01:29:58,000
Ik geef toe dat ze me dwong om het
echt testament te verbranden.
1283
01:29:58,760 --> 01:30:02,592
Dank God bestond deze ongerechtigheid
slechts enkele weken.
1284
01:30:02,681 --> 01:30:04,091
We vergeven het Jefferson.
1285
01:30:04,182 --> 01:30:05,925
Maar hij probeerde ons te bedriegen.
1286
01:30:07,268 --> 01:30:09,973
We houden ons hier met moord bezig.
1287
01:30:10,855 --> 01:30:12,053
Ga verder, man.
1288
01:30:12,649 --> 01:30:16,693
Mevrouw Boynton had er plezier in om haar
familie ervan te weerhouden
1289
01:30:16,778 --> 01:30:18,984
met andere mensen om te gaan.
1290
01:30:19,114 --> 01:30:21,818
En toch op de fatale namiddag...
1291
01:30:21,908 --> 01:30:25,988
drong zij erop aan dat jullie weggingen
en dat jullie je elders vermaakten.
1292
01:30:26,079 --> 01:30:27,194
Waarom?
1293
01:30:27,455 --> 01:30:31,951
Wel, mevrouw Boynton moest van haar
familie verlost zijn
1294
01:30:32,419 --> 01:30:34,910
om een vulgariteit uit te halen
1295
01:30:35,005 --> 01:30:38,208
omdat zij een andere vis in het net had.
1296
01:30:40,719 --> 01:30:45,464
Was het wat je tegen haar in Jeruzalem
hebt gezegd, dokter King?
1297
01:30:45,807 --> 01:30:48,132
Ik noemde haar zielig en lachwekkend.
1298
01:30:48,893 --> 01:30:52,891
Daar heb je het. Mevrouw Boynton
werd met zichzelf geconfronteerd
1299
01:30:53,481 --> 01:30:56,151
door de woorden van een
intelligente jonge vrouw.
1300
01:30:56,234 --> 01:30:58,392
Ze was furieus.
1301
01:30:58,903 --> 01:31:01,477
En opeens, toen ze in deze toestand verkeerde
1302
01:31:01,573 --> 01:31:05,273
was er een gezicht uit haar verleden,
iemand die ze herkende
1303
01:31:05,702 --> 01:31:09,153
en nieuw slachtoffer om in haar greep te komen.
1304
01:31:10,874 --> 01:31:13,875
Herinner haar woorden aan dokter King.
1305
01:31:14,878 --> 01:31:16,669
Ik vergeet nooit iets
1306
01:31:18,631 --> 01:31:20,007
geen enkele daad
1307
01:31:20,967 --> 01:31:22,046
geen enkele naam
1308
01:31:22,135 --> 01:31:23,546
geen enkel gezicht.
1309
01:31:23,636 --> 01:31:27,255
Deze woorden waren niet voor dokter King bedoeld
1310
01:31:27,557 --> 01:31:30,724
maar tegen iemand anders die
achter haar stond.
1311
01:31:31,353 --> 01:31:34,603
Laten we wedersamenstellen wat
die namiddag gebeurde.
1312
01:31:34,689 --> 01:31:36,646
De familie ging op haar uitstapje.
1313
01:31:36,733 --> 01:31:38,311
Lady Westholme verteld ons
1314
01:31:38,401 --> 01:31:43,562
een jonge Arabische diender een
discussie had met mevrouw Boynton
1315
01:31:43,657 --> 01:31:47,488
Bedoel je dat deze Arabische vent haar
met een spuit stak?
1316
01:31:48,953 --> 01:31:52,120
Maar juffrouw Quinton en Lady
Westholme zeggen
1317
01:31:52,207 --> 01:31:56,418
dat ze deze jongen de tent van
Ginny zagen binnengaan
1318
01:31:56,503 --> 01:31:59,420
maar die van dokter King is ernaast.
1319
01:31:59,506 --> 01:32:03,883
Het was duidelijk die tent waar ze
naar verwezen.
1320
01:32:04,302 --> 01:32:05,927
Lady Westholme zei
1321
01:32:06,304 --> 01:32:10,633
Bovendien, droeg hij een paar gescheurde
en herstelde korte broek
1322
01:32:10,725 --> 01:32:14,260
en zijn beenwindsels waren zeer vuil.
1323
01:32:14,562 --> 01:32:18,311
Maar Lady Westholme zat aan haar tent
200 meter daarvan daan.
1324
01:32:18,483 --> 01:32:20,440
Ze zei dat ze het gezicht niet zag.
1325
01:32:20,527 --> 01:32:24,856
Hoe kon ze de details van de kleding
bemerken van die afstand?
1326
01:32:25,782 --> 01:32:29,483
Er was geen Arabier die een discussie
had met mevrouw Boynton.
1327
01:32:29,577 --> 01:32:34,453
De persoon die mevrouw Boynton vermoordde
was dezelfde die achter
1328
01:32:34,541 --> 01:32:37,910
dokter Kind stond in Jeruzalem.
1329
01:32:42,424 --> 01:32:43,918
Dokter King
1330
01:32:45,093 --> 01:32:48,177
En het was dezelfde die achter
mij stond
1331
01:32:48,388 --> 01:32:52,884
toen ik op de enige getuige
van de moord wachtte.
1332
01:32:53,268 --> 01:32:55,177
Het was geen toeval.
1333
01:32:55,603 --> 01:32:58,604
Het raam van Lady Westholme gaf
uit op dezelfde steef
1334
01:32:58,773 --> 01:33:01,251
waar de jongen de vorige nacht had gevraagd
om hem te ontmoeten.
1335
01:33:01,276 --> 01:33:06,234
Ze hoorde het, maar ze kon hem niet
vinden voordat ik hem ontmoette.
1336
01:33:06,614 --> 01:33:09,152
Daarna ging ze naar de straat
zoals een jager
1337
01:33:09,659 --> 01:33:13,028
en rustte niet voordat ze haar
prooi had gedood.
1338
01:33:13,955 --> 01:33:18,498
Wacht even. Juffrouw Quinton zei
dat mevrouw Boynton nog leefde
1339
01:33:18,585 --> 01:33:21,669
toen zij en Lady Westholme aan
hun wandeling begonnen
1340
01:33:21,963 --> 01:33:25,047
en ze zeker dood was toen ze terugkwamen.
1341
01:33:25,342 --> 01:33:27,963
Juffrouw Quinton is akkoord met Lady Westholme
1342
01:33:28,928 --> 01:33:30,636
Ze knorde als een varken.
1343
01:33:31,097 --> 01:33:32,639
Zeer aanvallend.
1344
01:33:33,475 --> 01:33:38,635
Maar juffrouw Quinton is erg beïnvloedbaar.
Gisteren in lobby zei ik
1345
01:33:38,772 --> 01:33:41,393
Dat is de grootste spin die ik ooit zag.
1346
01:33:41,483 --> 01:33:44,318
Oh, ja. Spinnen schrikken me niet af.
1347
01:33:44,819 --> 01:33:46,479
Er was natuurlijk geen spin
1348
01:33:46,571 --> 01:33:49,774
en mevrouw Boynton had geen tijd om
te knorren als een varken.
1349
01:33:51,159 --> 01:33:53,068
Ik vond de spin uit
1350
01:33:53,953 --> 01:33:57,239
En wat mevrouw Boynton betrof,
zij was dood.
1351
01:33:58,667 --> 01:34:02,118
Lady Westholme ging terug naar haar tent
1352
01:34:02,545 --> 01:34:05,215
Ze maakte zelf een hoofddeksel
uit een laken
1353
01:34:10,136 --> 01:34:13,007
en een stofdoek
1354
01:34:19,729 --> 01:34:21,521
en een soort touw.
1355
01:34:26,027 --> 01:34:27,142
Zoals dit.
1356
01:34:29,030 --> 01:34:34,155
Dan ging ze per ongeluk in de tent van Ginny,
dat was het verhaal van de sjeik.
1357
01:34:35,120 --> 01:34:38,074
Ze kwam buiten en ging de tent
van dokter King binnen.
1358
01:34:40,375 --> 01:34:45,203
Ze vind de injectiespuit en vult ze.
Dan gaat ze buiten
1359
01:34:45,338 --> 01:34:50,214
naar waar mevrouw Boynton zit,
neemt haar pols en injecteert het vergif.
1360
01:34:53,847 --> 01:34:57,346
Ze laat haar daar zitten tot
juffrouw Quinton terugkeert.
1361
01:34:57,434 --> 01:35:01,099
En Lady Westholme haar uitnodigt
voor een wandeling.
1362
01:35:03,273 --> 01:35:07,436
Maar waarom zou Lady Westholme
mevrouw Boynton haar vermoorden?
1363
01:35:08,194 --> 01:35:10,436
Lady Westholme is Amerikaanse van geboorte
1364
01:35:11,114 --> 01:35:14,565
maar ze werd meer Brits dan iedere inboorling.
1365
01:35:15,827 --> 01:35:19,611
Mevrouw Boynton zei dat ze
nooit een gezicht vergat.
1366
01:35:20,582 --> 01:35:23,915
Weet dat ze bewaakster was in een gevangenis
1367
01:35:24,544 --> 01:35:27,995
en je adjudant, kolonel, heeft mijn
vermoeden bevestigd
1368
01:35:28,089 --> 01:35:30,759
na een telefoon met de Amerikaanse politie
1369
01:35:31,009 --> 01:35:35,007
dat Lady Westholme, voor haar huwelijk,
een criminele was
1370
01:35:35,096 --> 01:35:39,176
die haar straf in die gevangenis uitzat.
1371
01:35:39,267 --> 01:35:42,102
Wou stiefmoeder Lady Westholme chanteren?
1372
01:35:42,187 --> 01:35:45,603
Wel, geen normale chantage.
Nee, er was geen geld mee gemoei.
1373
01:35:45,690 --> 01:35:49,640
Het gaf haar de mogelijkheid haar slachtoffer
een tijd te folteren.
1374
01:35:49,944 --> 01:35:52,186
Dan zou ze de waarheid onthuld hebben
1375
01:35:52,280 --> 01:35:54,154
op zeer spectaculaire wijze.
1376
01:35:54,991 --> 01:35:56,070
Juist.
1377
01:35:56,159 --> 01:35:58,828
Lady Westholme wist dat haar invloedrijke
dagen geteld waren...
1378
01:35:58,912 --> 01:36:01,866
als mevrouw Boynton niet het zwijgen
kon worden opgelegd.
1379
01:36:01,956 --> 01:36:03,367
Dames en Heren,
1380
01:36:03,458 --> 01:36:07,290
als jullie naar het terras willen gaan,
het vuurwerk gaat beginnen.
1381
01:36:08,797 --> 01:36:11,632
Vuurwerk hebben we al gehad.
1382
01:36:19,099 --> 01:36:20,593
Tot later.
1383
01:36:37,575 --> 01:36:40,197
Weet je wat het is van uit het niets te komen?
1384
01:36:40,787 --> 01:36:43,990
Om centimeter voor centimeter
respect te verwerven
1385
01:36:45,250 --> 01:36:47,955
om applaus te krijgen, een ambt te bekleden
1386
01:36:49,004 --> 01:36:51,495
en dat alles tot stof te zien vergaan?
1387
01:36:52,507 --> 01:36:53,966
Ze was beter af dood.
1388
01:36:55,051 --> 01:36:56,545
De familie is verheugd
1389
01:36:57,637 --> 01:36:59,844
Moet ik de enige zijn die lijd?
1390
01:37:01,683 --> 01:37:03,925
Wil U mij arresteren, Mijnheer Poirot?
1391
01:37:04,519 --> 01:37:07,140
Dat is aan kolonel Carbury, mevrouw.
1392
01:37:08,857 --> 01:37:09,899
Vervloekt.
1393
01:37:22,871 --> 01:37:25,825
Ik hou van die visuele rijkdom.
1394
01:37:37,093 --> 01:37:38,208
God zegene de Koning.
1395
01:37:38,303 --> 01:37:40,509
Kijk de Koninklijke kroon,
kun je hem van daar zien?
1396
01:37:42,057 --> 01:37:45,722
Ja hoe moei en koninklijk?
Ik denk dat het altijd vertrouwen geeft.
1397
01:37:54,694 --> 01:37:55,837
De kamer van Lady Westholme.
1398
01:37:55,862 --> 01:37:57,440
- Verontschuldig me.
- Kom.
1399
01:37:57,530 --> 01:37:58,573
Wat was dat?
1400
01:37:58,657 --> 01:37:59,902
Wat gebeurt er?
1401
01:38:00,408 --> 01:38:02,615
Ze stierf toen ze haar pistool kuiste.
1402
01:38:03,370 --> 01:38:04,947
Wat?
1403
01:38:05,038 --> 01:38:07,196
Zelfmoord betekent een nieuw onderzoek.
1404
01:38:07,749 --> 01:38:12,411
Ze had al moeilijkheden genoeg toen ze leefde.
Geef haar vrede in de dood.
1405
01:38:17,258 --> 01:38:19,928
Een verschrikkelijk ongeval, Lord Peel.
1406
01:38:21,221 --> 01:38:23,463
Wij kunnen niets meer doen.
1407
01:38:30,855 --> 01:38:34,307
"De tragische dood van Lady Westholme
gisteren in Jeruzalem."
1408
01:38:34,401 --> 01:38:36,607
Zoals ik besluit bij het
kuisen van haar pistool.
1409
01:38:37,195 --> 01:38:39,603
Ze was een vrouw die altijd haar plicht kende.
1410
01:38:39,698 --> 01:38:43,530
Hoe Brits voor een vrouw om
te gaan op een mannelijke manier.
1411
01:38:44,285 --> 01:38:45,696
Ze was Amerikaanse
1412
01:38:48,331 --> 01:38:49,612
Oh, hallo.
1413
01:38:50,291 --> 01:38:52,252
Tot ziens, Hercule
- Tot ziens, kolonel Carbury.
1414
01:38:52,335 --> 01:38:55,005
Ga je naar Amerika met deze jonge man?
1415
01:38:55,338 --> 01:38:58,873
Ray heeft me gevraagd om in Amerika
te blijven. Kort natuurlijk.
1416
01:38:59,384 --> 01:39:00,664
Natuurlijk.
1417
01:39:01,344 --> 01:39:04,381
Ik ga in Amerika graven, mijnheer Poirot.
1418
01:39:05,432 --> 01:39:06,712
- Tot ziens.
- Dag. Dag.
1419
01:39:06,808 --> 01:39:08,551
- Een prettige tijd.
- Goede reis!
1420
01:39:09,060 --> 01:39:12,227
Tot ziens, mijnheer Poirot
- Tot ziens, Kolonel Carbury!
1421
01:39:12,897 --> 01:39:16,349
Ik hoop dat jij je realiseert
zoals André Gide
1422
01:39:16,860 --> 01:39:19,018
dat jezelf bevrijden niets is.
1423
01:39:19,612 --> 01:39:23,480
Het moeilijkste is te weten wat
we met de vrijheid aan moeten.
1424
01:39:24,492 --> 01:39:26,532
- Tot ziens.
- Tot ziens.
1425
01:39:27,078 --> 01:39:28,620
Tot ziens
- Au revoir!
1426
01:39:31,124 --> 01:39:33,532
Ik denk dat het allemaal goed zullen stellen.
114777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.