All language subtitles for appointment with death1988

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,456 --> 00:00:55,698 - Werd je nat, Ginny? - Begin, Mr. Cope 2 00:00:55,792 --> 00:00:56,990 Natuurlijk niet. Goed 3 00:00:57,085 --> 00:00:58,294 Maak je geen zorgen over mij. 4 00:01:00,964 --> 00:01:05,875 In dit testament laat je echtgenoot een levenslang belang in heel het domein. 5 00:01:05,969 --> 00:01:10,963 Na je dood moet het gelijk verdeeld worden onder de kinderen. 6 00:01:11,474 --> 00:01:15,139 Zoals je weet betrouwt Elmer op je over hen te waken. 7 00:01:15,228 --> 00:01:18,763 Dat is mijn taak sinds ik stiefmoeder werd. 8 00:01:18,856 --> 00:01:22,142 Maar, Mevrouw Boynton, er is een tweede testament. 9 00:01:22,568 --> 00:01:24,146 Tweede testament? 10 00:01:24,237 --> 00:01:26,906 Twee dagen voor zijn dood getekend. 11 00:01:28,408 --> 00:01:31,325 Dit is het testament van Emler D. Boyton. 12 00:01:31,411 --> 00:01:33,320 Uit Milk House, Spiddeltown, New Jersey. 13 00:01:33,413 --> 00:01:36,164 Enkel het vlees en de aardappelen, Mr. Cope. 14 00:01:37,333 --> 00:01:39,705 Het domein wordt gelijk verdeeld 15 00:01:41,296 --> 00:01:44,546 U en de kinderen ontvangen ieder ongeveer 16 00:01:45,216 --> 00:01:47,209 200.000 dollar. 17 00:01:48,386 --> 00:01:50,129 Ik kan het niet geloven. 18 00:01:50,221 --> 00:01:52,890 Breng het naar hier. Ik wil het met eigen ogen zien. 19 00:01:53,558 --> 00:01:58,220 Elmer wist dat de kinderen niet in staat zijn om hun zaken te behartigen. 20 00:01:58,313 --> 00:02:00,222 Hij moet van gedacht veranderd zijn. 21 00:02:00,315 --> 00:02:03,600 Elmer veranderde enkel van gedacht als ik het zei. 22 00:02:07,071 --> 00:02:08,781 Het is volledig wettelijk, Mevrouw Boyton 23 00:02:09,991 --> 00:02:12,030 Zullen we het testament voorlezen? 24 00:02:13,202 --> 00:02:16,488 Heb je ooit een verachtelijke daad gesteld, Mr. Cope? 25 00:02:18,333 --> 00:02:20,574 Niet professioneel, hoop ik. 26 00:02:20,668 --> 00:02:25,081 Ontglipt de zaak van de Boliviaanse zilvermijn aan je gedacht? 27 00:02:25,173 --> 00:02:26,667 Ik weet niet wat je... 28 00:02:26,758 --> 00:02:29,924 Het wordt "aandelenzwendel" genoemd, Mr. Cope 29 00:02:30,053 --> 00:02:33,587 als het ter ore moest komen van de beroepsvereniging... 30 00:02:33,681 --> 00:02:38,343 werd je onmiddellijk geschrapt en kreeg je waarschijnlijk gevangenisstraf. 31 00:02:38,436 --> 00:02:40,179 Hoe weet je ervan? 32 00:02:40,271 --> 00:02:44,850 Ik werkte niet voor niets 14 jaar in de gevangenis. 33 00:02:47,028 --> 00:02:49,945 Men vertrouwde mij hun geheimen toe. 34 00:02:52,241 --> 00:02:54,364 Uw vennoot bijvoorbeeld. 35 00:02:55,954 --> 00:02:58,279 Ze werd gevangen gezet, niet? 36 00:02:59,791 --> 00:03:04,203 Ze vertelde mij alles over je en ik kan het bewijzen. 37 00:03:04,837 --> 00:03:09,665 Wel, mevrouw Boynton, ik was... ik was jong, ambitieus. 38 00:03:10,134 --> 00:03:12,590 Het wordt wat kil in deze kamer. 39 00:03:13,262 --> 00:03:16,263 Waarom niet iets vrolijker? 40 00:03:24,857 --> 00:03:26,352 Doe maar. 41 00:03:30,822 --> 00:03:32,898 Goede beslissing, Mr Cope. 42 00:03:32,991 --> 00:03:35,316 Roep nu de anderen. 43 00:03:44,294 --> 00:03:46,286 Laat de kinderen binnen. 44 00:03:47,255 --> 00:03:49,710 "Mijn lieve kinderen, Lennox... 45 00:03:50,174 --> 00:03:51,372 Carol... 46 00:03:51,509 --> 00:03:52,884 "Raymond... 47 00:03:53,094 --> 00:03:54,553 en Ginervra... 48 00:03:54,971 --> 00:03:58,138 - Ik laat jullie achter onder de liefdevolle vleugels van Emily Boynton. 49 00:03:59,309 --> 00:04:04,101 En aan mijn vrouw, Emily Boynton, laat ik de vruchten van mijn domein. 50 00:04:06,065 --> 00:04:08,141 Bij haar dood laat ik in gelijke delen na 51 00:04:08,234 --> 00:04:11,354 aan mijn voornoemde en geliefde kinderen" 52 00:04:11,446 --> 00:04:13,818 - Nee. - Jezus Christus! Wat... 53 00:04:13,906 --> 00:04:15,614 Onmogelijk! 54 00:04:15,700 --> 00:04:17,242 Dat geloof ik niet! 55 00:04:18,620 --> 00:04:21,739 En nu kinderen, heb ik een verrassing. 56 00:04:21,831 --> 00:04:23,824 Nog een, stiefmoeder? 57 00:04:23,916 --> 00:04:28,578 Mijn drie stiefkinderen, waarvan ik zoveel hou als van mijn eigen dochter Ginevra... 58 00:04:29,881 --> 00:04:32,917 en jij, Nadine, mijn schoondochter. 59 00:04:33,426 --> 00:04:37,340 Ik heb een reis geboekt naar Europa en het Heilig Land. 60 00:04:37,805 --> 00:04:39,964 Dat zal de dood doen vergeten. 61 00:04:40,391 --> 00:04:43,178 - Mr. Cope, ook? - Natuurlijk niet. 62 00:04:43,728 --> 00:04:45,685 Mr Cope heeft hier zijn werk. 63 00:04:55,949 --> 00:04:57,063 Lacht. 64 00:05:00,328 --> 00:05:01,371 Vooruit. 65 00:06:29,959 --> 00:06:31,157 Daar hou ik van. 66 00:06:36,090 --> 00:06:37,335 Dat is mooi. 67 00:06:54,692 --> 00:06:56,400 Och. 68 00:06:56,486 --> 00:06:57,814 Zoals ik dacht. 69 00:07:18,424 --> 00:07:20,049 Dat oogt mooi. 70 00:07:58,131 --> 00:08:00,586 Nadine, mijn medicament aub. 71 00:08:00,675 --> 00:08:02,383 Snel, aub. 72 00:08:02,468 --> 00:08:03,511 Ja moeder. 73 00:08:48,056 --> 00:08:50,179 Er moet iemand bij moeder blijven. 74 00:08:50,266 --> 00:08:52,306 Ik wil haar omver duwen. 75 00:08:53,478 --> 00:08:55,850 Denk je echt dat er een ander testament was? 76 00:08:55,939 --> 00:08:58,430 Ik weet dat het bestaat. Vader heeft het me gezegd. 77 00:08:58,524 --> 00:09:02,937 Paps zei dat ik 200.000 voor mezelf zou hebben. 78 00:09:03,029 --> 00:09:04,227 Begrijp je? 79 00:09:04,322 --> 00:09:07,572 Wat baat het weten als men er niets kan aan doen? 80 00:09:09,953 --> 00:09:11,826 Oh, schat... 81 00:09:11,913 --> 00:09:14,202 Ze is in order. De meisjes gaan haar helpen. 82 00:09:14,290 --> 00:09:15,369 Ik begrijp het. 83 00:09:15,458 --> 00:09:18,874 Kan ik helpen? Ik ben juist arts geworden. 84 00:09:20,088 --> 00:09:21,368 Pas? 85 00:09:21,923 --> 00:09:24,793 Nadine, kom snel. 86 00:09:26,177 --> 00:09:28,585 Wanneer we terug zijn ga ik naar Cope. 87 00:09:28,680 --> 00:09:29,925 Dat kan je nu. 88 00:09:30,014 --> 00:09:33,051 - Doe niet gek, Ginny. - Kijk, hij staat daar bij de auto. 89 00:09:33,142 --> 00:09:34,637 Laat me zien. 90 00:09:36,980 --> 00:09:38,806 Ze heeft gelijk. Daar is hij. 91 00:09:43,027 --> 00:09:45,601 Cope is hier moeder. Heb jij hem gevraagd? 92 00:09:45,697 --> 00:09:50,193 Natuurlijk is hij hier niet. Hier, geeft dit aan het meisje voor haar hulp. 93 00:09:50,410 --> 00:09:53,909 - Hij is niet echt hier, of wel? - Hij is hier, bij het terras. 94 00:09:56,916 --> 00:09:59,241 Nadine, waar ga je heen? 95 00:10:01,713 --> 00:10:06,671 Excuseer. Mijn moeder vroeg me je dit te geven. 96 00:10:07,760 --> 00:10:11,295 Ik kan zelf een kop koffie betalen, dank je. 97 00:10:12,849 --> 00:10:15,055 Ik hielp je moeder omdat ik arts ben. 98 00:10:15,143 --> 00:10:16,257 Echt? 99 00:10:16,352 --> 00:10:18,309 Ja, ik ben juist afgestudeerd. 100 00:10:19,439 --> 00:10:21,016 Dat geloof ik. 101 00:10:21,858 --> 00:10:23,269 Verontschuldig me. 102 00:10:33,536 --> 00:10:35,825 Wat helpt het een gids te vragen... 103 00:10:35,913 --> 00:10:38,451 als hij, Miss Quinton de feiten mis heeft. 104 00:10:38,541 --> 00:10:42,159 Het is gemakkelijk om een datum te missen, Lady Westholme. 105 00:10:42,253 --> 00:10:47,129 Om Romaans en Gotiek verwarren is geen fout. Het is onwetendheid. 106 00:10:47,216 --> 00:10:49,458 Wat scheelt er, Mevrouw Quinton? 107 00:10:49,552 --> 00:10:52,043 Ik schijn mijn sigarettenkoker verloren te zijn. 108 00:10:52,138 --> 00:10:55,721 Die man die zich voordeed als gids heeft het waarschijnlijk gestolen. 109 00:10:55,808 --> 00:10:57,386 Waar is hij? 110 00:10:58,853 --> 00:11:00,228 Agent. 111 00:11:00,897 --> 00:11:03,055 Ik wil dat je die man arresteert. 112 00:11:03,149 --> 00:11:06,518 Ik ben lady Westholme, lid van het Britse "Parlamentos". 113 00:11:06,611 --> 00:11:09,446 Die man is een dief. Je moet hem arresteren. 114 00:11:12,367 --> 00:11:14,443 Agent, ik zei, arresteer hem. 115 00:11:29,884 --> 00:11:32,719 - Ik zei je nog niet te komen. - Ik moest wel. 116 00:11:39,435 --> 00:11:42,804 Mijn man zegt dat er een ander testament is. Is dat waar, Jefferson? 117 00:11:42,897 --> 00:11:45,959 Nadine, schat, ik ben de advocaat van je moeder. Ik kan het niet onthullen. 118 00:11:45,984 --> 00:11:49,851 Je denkt dat als er geen geld voor hem is, je Lennox moet verlaten en met je meega. 119 00:11:49,946 --> 00:11:51,606 Ik denk dat je zo wie zo meekomt. 120 00:12:04,335 --> 00:12:08,665 En wat als Lennox het ziet? Wanneer kan ik dat met de inscriptie gebruiken? 121 00:12:09,299 --> 00:12:10,923 Wanneer je maar wil. 122 00:12:11,634 --> 00:12:14,125 Je wil dat hij het ontdekt niet? 123 00:12:20,560 --> 00:12:22,220 Juffrouw. 124 00:12:23,146 --> 00:12:24,426 Poirot 125 00:12:25,440 --> 00:12:27,100 - Hercule Poirot. - Ja. 126 00:12:27,191 --> 00:12:28,390 Dank U. 127 00:12:28,484 --> 00:12:30,062 Wat doe jij in Triëst? 128 00:12:30,153 --> 00:12:35,313 Ik geniet van een welverdiend verlof, Mevr. King Of is het al dokter? 129 00:12:35,408 --> 00:12:37,452 Het is dokter. Ik studeerde met onderscheiding af. 130 00:12:37,493 --> 00:12:39,954 Hij gaf het waarschijnlijk reeds door aan een medeplichtige. 131 00:12:42,749 --> 00:12:45,500 Ik heb je voor de rest van mijn leven genoeg gehoord. 132 00:12:45,585 --> 00:12:48,788 Lady Westholme ruziet altijd met iemand. 133 00:12:48,963 --> 00:12:52,000 Lade Westholme? Maar ze klinkt Amerikaans. 134 00:12:52,258 --> 00:12:55,010 Wel ze heette vroeger Laura Vansittart. 135 00:12:55,094 --> 00:12:58,380 Ze ontmoette Lord Westholme op een bootreis van Amerika. 136 00:12:59,557 --> 00:13:02,048 Binnen enkele maanden waren ze getrouwd... 137 00:13:02,143 --> 00:13:05,179 en tien jaar later was ze parlementslid. 138 00:13:05,271 --> 00:13:08,272 Wat de gevaren van een zeereis aantoont. 139 00:13:10,234 --> 00:13:11,894 Dit gaat plezierig worden. 140 00:13:13,529 --> 00:13:14,644 Ga weg, Ray. 141 00:13:14,739 --> 00:13:16,482 Kijk wie ik vond. 142 00:13:16,574 --> 00:13:18,650 Kom mee, Nadine. 143 00:13:19,827 --> 00:13:24,370 Lennox neem Ray en Carol mee wandelen. Wij gaan terug naar het schip. 144 00:13:24,457 --> 00:13:25,868 Ja moeder. 145 00:13:30,380 --> 00:13:33,464 Goede morgen, Emily; Ik ga je gezelschap houden. 146 00:13:33,549 --> 00:13:37,499 Je zou in Amerika de familiezaken moeten regelen, Jefferson. 147 00:13:37,595 --> 00:13:40,632 Wel ik dacht dat ik hier zaken kon regelen. 148 00:13:40,723 --> 00:13:42,383 Chauffeur, naar de haven. 149 00:13:53,945 --> 00:13:55,688 Ken jij die jonge man? 150 00:13:55,780 --> 00:13:58,781 Zijn moeder werd bijna mijn eerste patiënt. 151 00:13:58,866 --> 00:14:01,274 Kijk, ik heb het gevonden. 152 00:14:02,328 --> 00:14:07,286 Ik vrees dat deze verschrikkelijke dames bij ons op het schip zullen zijn. 153 00:14:17,885 --> 00:14:20,092 Lennox, Nadine, kom. 154 00:14:23,474 --> 00:14:25,882 Het heb jij daar? Een eend. 155 00:14:25,977 --> 00:14:28,135 God, een dode eend. 156 00:14:29,731 --> 00:14:30,810 Goeden avond. 157 00:14:30,898 --> 00:14:35,442 Mevrouw Quinton, ik dacht dat we je kwijt waren. 158 00:14:37,780 --> 00:14:40,236 - Een vriend uit Engeland. - Nee, dank U. 159 00:14:40,325 --> 00:14:42,635 - Mag ik wat gerstenat? - Schijnt een aardige persoon te zijn. 160 00:14:42,660 --> 00:14:45,116 Mevr. Quinton moet voorzichtig zijn. 161 00:14:45,330 --> 00:14:48,781 Ze gaat de leiding nemen van de opgravingen in Qumran. 162 00:14:51,920 --> 00:14:53,663 Hercule Poirot? 163 00:14:54,464 --> 00:14:55,958 De Belg? 164 00:14:56,466 --> 00:14:59,835 Hij mist een uitstekende Meursault. 165 00:15:13,399 --> 00:15:14,858 Ray, wil je met mij dansen? 166 00:15:14,943 --> 00:15:17,231 Je bent vermoeid Ginevra. Ga slapen. 167 00:15:17,320 --> 00:15:19,645 Ik ben niet moe moeder. Kom Ray. 168 00:15:19,739 --> 00:15:23,108 - Het is 9 uur. Je gaat slapen, juffrouw. - Ik wil niet. 169 00:15:23,201 --> 00:15:24,399 Kom Ginny. Ik ga mee. 170 00:15:24,494 --> 00:15:28,657 Blijf zitten, Nadine. Ze wil alleen zijn. 171 00:15:30,458 --> 00:15:33,874 Ja, ik ga beter alleen. Dank je, Nadine. 172 00:15:45,974 --> 00:15:48,512 Mrs. Boynton, wil jij dansen? 173 00:15:48,851 --> 00:15:52,470 Je hebt er toch niets tegen, Lennox, als ik je vrouw voor een dansje leen. 174 00:15:54,357 --> 00:15:57,560 - Hij durft nogal. - Hij heeft veel lef. 175 00:15:57,652 --> 00:16:00,404 Je mag me Nadine noemen. 176 00:16:00,488 --> 00:16:02,113 Oké, Nadine. 177 00:16:03,825 --> 00:16:08,036 Waarom verdwijnen wij niet gewoon als we in Jaffa aankomen 178 00:16:08,413 --> 00:16:09,741 wij samen? 179 00:16:09,831 --> 00:16:12,951 Maar, Mr. Cope, wat jij durft te zeggen. 180 00:16:30,018 --> 00:16:34,347 Jonge man, je moet daardoor kijken. Zo stel je scherp. 181 00:16:34,564 --> 00:16:38,312 Versta je? Je beweegt dit, maar enkel wanneer ik het zeg. 182 00:16:39,694 --> 00:16:41,022 Klaar? 183 00:16:41,237 --> 00:16:44,938 Een, twee, drie. 184 00:16:45,408 --> 00:16:47,235 Je was te vlug. 185 00:16:50,413 --> 00:16:52,406 - Dit is charmant. - Ja, inderdaad. 186 00:16:52,498 --> 00:16:53,661 Amuseer je. 187 00:16:59,881 --> 00:17:02,206 - Sarwazi Swizzle. - Si, signore. 188 00:17:04,761 --> 00:17:05,840 Hallo. 189 00:17:08,973 --> 00:17:12,223 - Wij ontmoetten elkaar in Triëst. - Ja. Kom jij uit Engeland? 190 00:17:13,186 --> 00:17:17,136 We waren daar. Het regende. 191 00:17:17,607 --> 00:17:19,315 Dat doet het vaak. 192 00:17:19,817 --> 00:17:21,360 Wat is dat? 193 00:17:28,534 --> 00:17:31,026 Laat ons in Jaffa gewoon verdwijnen. 194 00:17:31,162 --> 00:17:33,238 Welk geld gebruiken we? 195 00:17:33,331 --> 00:17:37,115 Ik heb niets geleerd. Je bent zelfs geen gediplomeerde verpleegster. 196 00:17:37,210 --> 00:17:38,953 Het zou hopeloos zijn. 197 00:17:39,045 --> 00:17:42,081 Niet zo hopeloos als bij je moeder te leven. 198 00:17:42,173 --> 00:17:44,047 Ze blijft niet eeuwig leven. 199 00:17:44,717 --> 00:17:46,176 Ze blijft leven. 200 00:17:49,806 --> 00:17:53,638 Morgen, mijnheer Poirot. Hoe voelt U zich vandaag? 201 00:17:53,851 --> 00:17:57,220 Ga je de laatste sacramenten toedienen, dokter? 202 00:17:57,313 --> 00:17:59,520 Ik heb hyosine siroop. 203 00:17:59,857 --> 00:18:02,183 Hier, twee druppels zullen je genezen. 204 00:18:02,277 --> 00:18:05,064 Vier druppels zijn mijn dood, dus tel ze zorgvuldig. 205 00:18:13,705 --> 00:18:15,911 Speel niet met mij, Jefferson. 206 00:18:18,710 --> 00:18:20,753 Je hebt een verhouding met een getrouwde vrouw... 207 00:18:20,795 --> 00:18:22,788 die mijn schoondochter is. 208 00:18:23,631 --> 00:18:28,044 Wanneer we in Jaffa aankomen, stel ik voor dat je ons verlaat en naar Amerika terugkeert. 209 00:18:30,013 --> 00:18:32,338 Ze weten het van het testament, Emily. 210 00:18:34,434 --> 00:18:37,221 Elmer zei het aan Lennox en deze aan Ginevra. 211 00:18:37,312 --> 00:18:42,306 Waarom geven we hen niet wat geld? Laat hen genieten terwijl ze nog jong zijn. 212 00:18:42,400 --> 00:18:45,484 Ik verbleef 14 jaar in de gevangenis, Jefferson. 213 00:18:46,779 --> 00:18:48,322 Als een bewaakster. 214 00:18:48,406 --> 00:18:50,399 Het was toch een gevangenis. 215 00:18:51,159 --> 00:18:53,033 Ik ben gevangenissen gewoon. 216 00:18:53,703 --> 00:18:55,162 Jij niet. 217 00:18:56,164 --> 00:18:59,829 Elmer maakte nooit een tweede testament. Verstaan? Nooit. 218 00:19:00,126 --> 00:19:02,284 Blijf bij de familie weg. 219 00:19:03,796 --> 00:19:07,165 Ik heb zaken gedaan waar ik niet fier op ben, Emily. 220 00:19:08,468 --> 00:19:13,593 Ik moet je bekennen dat het zelfs mij verrast. 221 00:19:14,057 --> 00:19:16,595 Ik ben klaar om iets eerlijk te doen. 222 00:19:17,518 --> 00:19:20,472 Ik wil dat je kinderen een kans krijgen. 223 00:19:22,899 --> 00:19:24,690 Je kan gelijk hebben. 224 00:19:28,655 --> 00:19:31,490 Het spijt me dat ik je bedreigde, maar... 225 00:19:32,700 --> 00:19:34,823 kom bij ons eten, goed? 226 00:19:34,911 --> 00:19:36,109 Wel... 227 00:19:36,454 --> 00:19:39,823 Op de een of andere manier behoor je tot de familie. 228 00:19:40,667 --> 00:19:42,327 Dat is zeer lief van je Emily. 229 00:19:44,879 --> 00:19:47,417 - Het komt allemaal wel goed. - Daar ben ik zeker van. 230 00:19:47,507 --> 00:19:49,499 Laat me nu wat rusten. 231 00:19:55,473 --> 00:19:57,264 Ik zie bij het diner. 232 00:20:22,125 --> 00:20:24,830 Ze heeft het testament gewijzigd. We zitten in de val. 233 00:20:26,462 --> 00:20:29,132 Dat zie je toch, niet? Ze moet sterven. 234 00:20:29,424 --> 00:20:31,582 Ze is zelfs onze moeder niet. 235 00:20:34,137 --> 00:20:36,628 Kijk wat ze ons aandoet. 236 00:20:39,642 --> 00:20:41,136 Ze behandelt ons puppies. 237 00:20:41,227 --> 00:20:44,312 Juist. Weet je geen andere manier? 238 00:21:10,506 --> 00:21:15,465 Mijnheer Poirot, eindelijk kom je aan de kapiteinstafel zitten. 239 00:21:16,179 --> 00:21:18,302 Kijk naar hem. Zo opzichtig. 240 00:21:18,848 --> 00:21:22,015 Ik ben soms beschaamd over mijn landgenoten. 241 00:21:22,143 --> 00:21:24,930 Ja, maar je bent nu Brits, Lady Westholme. 242 00:21:25,021 --> 00:21:28,604 Je bent zelfs parlementslid. Is dat niet uniek? 243 00:21:28,691 --> 00:21:31,609 Ik ben sinds 10 jaar Britse, mijnheer. 244 00:21:31,861 --> 00:21:35,811 Ik beschouw mezelf meer als een koloniaal die naar de bron terug keerde. 245 00:21:36,324 --> 00:21:37,367 Och, schat. 246 00:21:40,578 --> 00:21:44,113 Een magnum Louis Roederer Christal van 1928. 247 00:21:45,708 --> 00:21:48,495 Om onze laatste nacht op het schip te vieren. 248 00:21:48,586 --> 00:21:50,897 Lennox, schat, ik moet mijn uurwerk in de cabine gelaten hebben. 249 00:21:50,922 --> 00:21:52,398 Wees lief en haal ze voor mij, niet? 250 00:21:52,423 --> 00:21:53,621 Natuurlijk. 251 00:21:53,716 --> 00:21:55,958 Nadine, hoe slordig van je. 252 00:21:58,388 --> 00:21:59,633 Cope is in aantocht. 253 00:21:59,806 --> 00:22:02,095 - Moeder nodigde hem uit. - Deed ze dat? 254 00:22:02,183 --> 00:22:03,298 Goedenavond iedereen. 255 00:22:03,393 --> 00:22:05,718 - Goedenavond. - Goedenavond Jefferson. 256 00:22:07,730 --> 00:22:09,141 Betoverend. 257 00:22:09,232 --> 00:22:10,691 Uitstekend. 258 00:22:11,734 --> 00:22:13,359 Nee, laat mij. 259 00:22:13,444 --> 00:22:16,979 Het breng geluk je eigen wijn uit te schenken. Je vlas, Carol. 260 00:22:17,073 --> 00:22:19,825 Hi. Doe je de loop-de-la. 261 00:22:19,909 --> 00:22:21,024 Loop-de-la? 262 00:22:21,160 --> 00:22:22,619 Jiterbug? 263 00:22:23,746 --> 00:22:26,498 Ik heb het bijna eens geprobeerd. Ik geloof dat ik omviel. 264 00:22:26,583 --> 00:22:28,077 Jefferson, je glas. 265 00:22:28,167 --> 00:22:29,282 Omver viel? 266 00:22:29,377 --> 00:22:32,331 Gebeurt dat niet bij iedereen? Het is zulke vreemde dans. 267 00:22:33,381 --> 00:22:36,797 Luister, sommige bandleden... 268 00:22:37,093 --> 00:22:40,260 weet je, wanneer de oude knarren naar bed gaan... 269 00:22:40,346 --> 00:22:42,884 beginnen ze te boogien. 270 00:22:43,391 --> 00:22:45,929 Hier, tegen middernacht, wil je? 271 00:22:46,019 --> 00:22:49,269 Ik ben zeer geïnteresseerd om met je te boogiën, mijnheer Boynton. 272 00:22:49,355 --> 00:22:50,435 Goed. 273 00:22:50,523 --> 00:22:51,804 Jefferson 274 00:22:52,942 --> 00:22:53,985 Dank U 275 00:22:54,360 --> 00:22:56,152 Tot straks. 276 00:22:57,530 --> 00:23:00,531 Ray, je glas. 277 00:23:00,617 --> 00:23:02,241 Pas op, het is zeer vol. 278 00:23:02,327 --> 00:23:04,699 - Daar, schat. - Dank U. 279 00:23:04,829 --> 00:23:06,952 Denk je dat we veel tijd hebben? 280 00:23:07,040 --> 00:23:08,534 Lennox nog niet terug? 281 00:23:08,625 --> 00:23:10,831 - Ieder ogenblik. - Geeft niet. 282 00:23:10,919 --> 00:23:12,164 Sta recht. 283 00:23:14,297 --> 00:23:19,374 Op ons allen, de familie en onze dierbare advocaat. 284 00:23:20,303 --> 00:23:22,260 Gezondheid en geluk. 285 00:23:31,606 --> 00:23:33,230 Jij smeerlap. 286 00:23:35,735 --> 00:23:38,487 Ik weet niet wat goed er van je aanwezigheid kan komen. 287 00:23:41,783 --> 00:23:43,194 Grote God! 288 00:23:43,326 --> 00:23:46,031 Hij is gewoonlijk zulke vriendelijke jongen. 289 00:23:46,829 --> 00:23:48,288 Oh, neen. 290 00:23:48,665 --> 00:23:53,291 "Aan mijn liefste Nadine, dat we altijd samen mogen zijn." 291 00:23:53,419 --> 00:23:56,623 Lennox had hem niet mogen slaan. Dat zijn geen manieren voor een heer. 292 00:23:56,965 --> 00:23:59,420 Het was maar een uitdrukking. 293 00:24:03,137 --> 00:24:05,379 Haal hem... Haal hem van me weg. 294 00:24:05,473 --> 00:24:06,516 Weg. 295 00:24:08,810 --> 00:24:12,345 Goed, laat ons kalmeren. Blijf kalm. 296 00:24:12,438 --> 00:24:14,514 Heb je hem gezien? Het is een gek. 297 00:24:15,858 --> 00:24:18,812 Die Amerikanen, schandalig gedrag. 298 00:24:19,529 --> 00:24:21,521 Ik vraag me af wat volgt. 299 00:24:21,698 --> 00:24:24,615 Hierna, mevrouw, komen we aan in het Heilig Land. 300 00:24:49,142 --> 00:24:52,725 Kom mee, Dr King. Ik heb iets voor ons geregeld. 301 00:24:52,812 --> 00:24:55,386 - Voorrang? - Bakshees is het woord. 302 00:24:56,649 --> 00:24:58,227 Poirot 303 00:24:59,360 --> 00:25:02,147 Poirot, goed je nog eens te zien, ouwe makker. 304 00:25:02,238 --> 00:25:05,524 Ja kolonel Cadbury. Mag ik U dokter King voorstellen? 305 00:25:05,617 --> 00:25:09,151 Dit is kolonel Cadbury, een oude vriend 306 00:25:09,245 --> 00:25:13,658 en verantwoordelijk voor de vrede in het Heilig Land. 307 00:25:14,125 --> 00:25:15,750 Kolonel 308 00:25:15,835 --> 00:25:17,958 Kolonel, ben je hier voor mij? 309 00:25:18,046 --> 00:25:21,711 Ik ben Lady Westholme, parlementslid van hare Majesteit. 310 00:25:21,799 --> 00:25:26,960 Ladyship, de vertegenwoordiger van de gouverneur is ginder. 311 00:25:29,849 --> 00:25:32,174 - Waar heb jij gezeten? - Morgen, Lady Westholme. 312 00:25:32,268 --> 00:25:34,759 Verblijf je bij de Amerikaanse Kolonie, juffrouw King? 313 00:25:34,854 --> 00:25:37,665 - Wij zitten op dezelfde rondreis. - Laat mij U naar daar begeleiden. 314 00:25:37,690 --> 00:25:38,853 Dank U 315 00:25:38,942 --> 00:25:40,768 Poirot en ik zijn oude vrienden. 316 00:25:41,236 --> 00:25:44,936 Wij waren samen in India. Ik geloof in Birma. 317 00:25:45,615 --> 00:25:47,940 Wat brengt je naar hier, ouwe makker? 318 00:25:48,451 --> 00:25:51,487 Och, ik weet het niet. Mijn neus voor moorden, misschien. 319 00:25:52,121 --> 00:25:53,746 Moord? Waar? 320 00:25:53,831 --> 00:25:56,120 Och, nee, het is nog niet gebeurd. 321 00:25:57,085 --> 00:26:00,917 Ik hoop dat het niet gebeurt. er is al genoeg om ons bezig te houden. 322 00:26:01,005 --> 00:26:03,377 Dit voertuig is smerig. 323 00:26:04,717 --> 00:26:07,884 We noteerden je voor zes dagen in Jeruzalem mijnheer Cope, 324 00:26:07,971 --> 00:26:10,509 en voor vier dagen in Qumran. 325 00:26:10,598 --> 00:26:14,050 Vooral Qumran is interessant. Het ligt aan de Dode Zee. 326 00:26:14,143 --> 00:26:15,223 Verontschuldig me. 327 00:26:15,311 --> 00:26:16,579 Ik zal hier op je wachten, mijnheer. 328 00:26:16,604 --> 00:26:18,182 Miss Quinton, is het niet? 329 00:26:20,942 --> 00:26:25,818 Jij bent de jonge man die vorige nacht in dat incident was betrokken. 330 00:26:25,905 --> 00:26:29,773 Vriendelijk om me jong te noemen. Naar waar ga je in Palestina? 331 00:26:29,867 --> 00:26:35,075 Naar Qumram. Ik ben archeologe. Ik hou van graven. 332 00:26:35,164 --> 00:26:37,490 Ik ben advocaat. Ook ik hou van graven. 333 00:26:41,004 --> 00:26:44,669 - Hoe lang ben je al archeologe? - Ongeveer 10 jaar. 334 00:26:44,757 --> 00:26:47,758 Ik handel dit wel af, Nadine. Jefferson. 335 00:26:48,261 --> 00:26:50,135 Wilt U mij verontschuldigen? 336 00:26:52,015 --> 00:26:56,760 Ik denk dat het beste is, Jefferson, dat je een tijdje bij ons weg blijft. 337 00:26:56,978 --> 00:27:02,019 Ik heb juist geregeld om naar Jeruzalem te gaan, Emily. 338 00:27:02,191 --> 00:27:05,358 Ik ga rechtstreeks naar Quamram om te graven. 339 00:27:07,363 --> 00:27:10,033 Te veel graven kan gevaarlijk zijn. 340 00:27:16,372 --> 00:27:19,539 Jeruzalem was de hoofdstad van Judea en Samarië. 341 00:27:19,626 --> 00:27:22,792 De Joden hadden ten tijde van de Bijbel hier een staat. 342 00:27:22,879 --> 00:27:25,880 Ja, en nu komen ze naar hier uit alle landen van Europa. 343 00:27:25,965 --> 00:27:28,670 Dat geef ons veel problemen. 344 00:27:28,760 --> 00:27:32,460 Ik dacht dat Weizman, het onlangs juist vertolkte 345 00:27:32,555 --> 00:27:35,011 voor de Lord Peel's kommissie hier in Jeruzalem. 346 00:27:35,141 --> 00:27:37,928 "Er waren zes miljoen Joden in Europa," zei hij 347 00:27:38,019 --> 00:27:41,020 "voor wie de wereld in twee is verdeeld. 348 00:27:41,105 --> 00:27:45,684 Plaatsen waar ze niet mogen leven en plaatsen waar ze niet binnen mogen." 349 00:27:45,777 --> 00:27:48,019 Het moet opgelost worden. 350 00:27:51,491 --> 00:27:53,946 Wil je vanavond uitgaan, Poirot? 351 00:27:54,536 --> 00:27:58,699 Geef me een avond aan de wal. Morgen doe ik al wat je wil. 352 00:27:58,790 --> 00:28:02,206 - Wel, ik zie je dan. - Oh, ja, dank U. 353 00:28:12,762 --> 00:28:15,051 Is dat niet het meisje van het schip? 354 00:28:30,154 --> 00:28:31,613 Lach. 355 00:28:33,867 --> 00:28:37,650 Lennox, als paps me veel geld wilde nalaten, 356 00:28:37,745 --> 00:28:40,034 zou hij dat niet tegen mijnheer Cope gezegd hebben? 357 00:28:40,123 --> 00:28:43,539 En waarom verdween Mr Cope? Ik heb hem sinds gisteren niet meer gezien. 358 00:28:45,879 --> 00:28:48,833 Ze zetten me buiten omdat ik een mouwloos kleed draag. 359 00:28:49,632 --> 00:28:52,882 Schijnbaar moet de Almachtige niet van armen weten 360 00:28:52,969 --> 00:28:54,878 ondanks hij ze geschapen heeft. 361 00:28:56,014 --> 00:28:58,172 Mouwen zijn heilig. 362 00:29:05,815 --> 00:29:09,266 Zo pittoresk. Ik hou ervan. 363 00:29:09,360 --> 00:29:12,112 Jonge man, druk daarop. Nog niet. 364 00:29:18,661 --> 00:29:20,156 Lady Westholme 365 00:29:21,581 --> 00:29:24,333 Dit is de mannen afdeling. Hier ben je niet toegelaten. 366 00:29:26,127 --> 00:29:28,748 Druk op de knop. Druk op de knop. 367 00:29:31,466 --> 00:29:34,716 Dit is de achterzijde van de Heilige Graf Kerk. 368 00:29:34,802 --> 00:29:36,297 Pas op de trappen. 369 00:29:37,597 --> 00:29:39,506 Wacht. Haast je niet. 370 00:29:41,017 --> 00:29:43,093 Raymond, kom hier! 371 00:29:44,354 --> 00:29:46,014 Alles in orde, mevrouw? 372 00:29:46,689 --> 00:29:49,774 Wat is mijn lijden vergeleken met dat van onze Verlosser? 373 00:29:49,859 --> 00:29:53,857 - Natuurlijk. Ik dacht omdat mij vriendin hier arts is... 374 00:29:54,030 --> 00:29:57,197 Kan ik je vanavond zien na het diner? 375 00:29:57,325 --> 00:29:59,614 Oh, ik... 376 00:30:00,370 --> 00:30:03,904 Café El Arisch. Het is op het plein achter het hotel. 377 00:30:04,123 --> 00:30:05,404 - Juist. - Raymond. 378 00:30:09,712 --> 00:30:11,705 Waar zijn Nadine en Lennox? 379 00:30:12,715 --> 00:30:13,996 Lach. 380 00:30:14,384 --> 00:30:17,883 Kom. Je bent nog boos om Jefferson, niet? 381 00:30:21,349 --> 00:30:23,057 Hij is een goede. 382 00:30:25,061 --> 00:30:29,308 Ik hou van je Lennox. Dat weet je. Ik wil dat ons huwelijk werkt. 383 00:30:29,816 --> 00:30:32,141 Nadine! Lennox! 384 00:30:33,069 --> 00:30:35,987 Maar dat gaat niet tenzij we weggaan van je moeder. 385 00:30:36,072 --> 00:30:37,566 Kom hier! 386 00:30:43,246 --> 00:30:47,291 Er valt zoveel te zien. Dag, mijnheer Poirot. 387 00:30:47,375 --> 00:30:48,573 Dag, mevrouw. 388 00:30:48,668 --> 00:30:49,831 Kom kinderen. 389 00:30:49,919 --> 00:30:53,419 - Moeder kan ik gaan zwemmen? - Zwemmen is gevaarlijk, Ginevra. 390 00:30:53,506 --> 00:30:55,567 Mogen we naar de Dode Zee. Ik hoor dat ze vol met zout zit. 391 00:30:55,592 --> 00:30:58,676 De trotse moederhen met haar kuikens. 392 00:30:58,761 --> 00:31:00,505 Ze is een monster. 393 00:31:00,597 --> 00:31:04,096 Word je emotioneel betrokken, beste dokter? 394 00:31:05,768 --> 00:31:06,811 Kom. 395 00:31:34,339 --> 00:31:35,749 Dokter King. 396 00:31:36,299 --> 00:31:40,249 Dag, ik ben Carol Boynton. Ik heb een boodschap van Raymond voor je. 397 00:31:40,345 --> 00:31:42,752 Ik voelde al dat hij niet zou opdagen. 398 00:31:42,847 --> 00:31:48,054 Hij wou wel, maar hij voelde zich niet goed. Mijn stiefmoeder praatte op hem in. 399 00:31:48,478 --> 00:31:49,853 Over mij? 400 00:31:51,022 --> 00:31:55,186 Voor haar huwelijk was onze stiefmoeder bewaker in een gevangenis. 401 00:31:55,401 --> 00:31:58,521 Mijn vader was de directeur en hij huwde haar. 402 00:31:59,155 --> 00:32:01,646 En voor ons is nog steeds een bewaakster. 403 00:32:01,741 --> 00:32:03,235 Hoe oud ben je? 404 00:32:03,326 --> 00:32:06,493 Twee en twintig. Ray is een jaar ouder. 405 00:32:06,871 --> 00:32:08,745 Waarom ga je thuis niet weg? 406 00:32:08,831 --> 00:32:11,501 Wij weten niet waar naar toe of wat te doen. 407 00:32:11,834 --> 00:32:14,290 Geen enkele buitenstaander kan het begrijpen. 408 00:32:16,339 --> 00:32:18,830 Ik denk dat ik het goed versta. 409 00:32:21,719 --> 00:32:25,717 Ray heeft echt spijt. Hij wil je echt ontmoeten. 410 00:32:35,525 --> 00:32:39,902 Je bent vroeg terug, dokter King. Waarom kom je niet bij ons zitten. 411 00:32:39,988 --> 00:32:41,881 - Ik kan wel een drankje gebruiken, dank U. - Ja. 412 00:32:41,906 --> 00:32:44,777 Zet je hier. Ik zal voor je bestellen. Wat wil je drinken? 413 00:32:53,293 --> 00:32:56,911 Dat is veel geld. Je moet je job goed doen. 414 00:32:57,046 --> 00:33:00,083 Is dit de normale vergoeding voor het werk? 415 00:33:11,728 --> 00:33:13,352 Ik vind dat je dit moet zien, sir. 416 00:33:14,939 --> 00:33:16,054 Ach, God! 417 00:33:16,149 --> 00:33:17,643 Iets ernstig? 418 00:33:17,734 --> 00:33:20,307 Er is een Amerikaan verdwenen in Quamran. 419 00:33:20,403 --> 00:33:23,072 Qaumran, is dat niet bij de Dode Zee? 420 00:33:23,740 --> 00:33:26,231 Hebben we iets over deze Amerikaan? 421 00:33:27,744 --> 00:33:28,989 Zijn naam is... 422 00:33:29,078 --> 00:33:30,822 Jefferson Cope 423 00:33:30,955 --> 00:33:32,995 Hoe weet je dat in hemelsnaam? 424 00:33:33,082 --> 00:33:35,752 Wij het aan mijn kleine grijze cellen. 425 00:33:37,086 --> 00:33:40,253 Ik weet een beetje over die man. 426 00:33:40,924 --> 00:33:42,881 Kan ik misschien helpen? 427 00:33:43,593 --> 00:33:45,087 Zou je dat willen? 428 00:33:45,220 --> 00:33:47,011 Ga je vandaag uit, sir? 429 00:33:47,096 --> 00:33:49,136 - Goede morgen, Hercule. - Dag dokter. 430 00:33:56,606 --> 00:34:00,935 Moeder, ik ben geen kind meer. 431 00:34:01,778 --> 00:34:03,153 Die stem. 432 00:34:03,238 --> 00:34:07,366 Haal boven mijn digitalis, Ray schat. Ik voel me niet goed. 433 00:34:09,285 --> 00:34:11,112 Ga je dan uit? 434 00:34:20,838 --> 00:34:22,083 Mevrouw Boynton... 435 00:34:22,173 --> 00:34:25,625 je hebt getracht te verhinderen dat je zoon en dochter bevriend met me werden. 436 00:34:25,718 --> 00:34:28,803 Dat is pathetisch en eerder onnozel. 437 00:34:28,972 --> 00:34:32,921 Waarom ben je een boeman? Je kan vriendelijk zijn als je wil. 438 00:34:33,685 --> 00:34:37,552 Ik vergeet niets. Denk daaraan. 439 00:34:37,647 --> 00:34:39,225 Ik vergeet niets... 440 00:34:41,734 --> 00:34:43,312 geen enkele daad... 441 00:34:44,445 --> 00:34:45,525 geen naam... 442 00:34:45,613 --> 00:34:46,811 geen gezicht. 443 00:34:50,952 --> 00:34:52,280 Dokter King. 444 00:34:53,621 --> 00:34:55,780 Ik geloof dat je ook per auto naar Quamran gaat. 445 00:34:55,874 --> 00:34:56,916 Ja. 446 00:34:57,000 --> 00:34:59,836 Ik heb al geklaagd over de eerste die het reisagentschap ons stuurde. 447 00:35:00,336 --> 00:35:02,827 Ik sta op een deugdelijk vervoermiddel. 448 00:35:03,673 --> 00:35:07,256 Misschien wil je met me mee naar Quamram? 449 00:35:07,343 --> 00:35:10,510 Kolonel Cardbury heeft ons een auto ter beschikking gesteld. 450 00:35:11,014 --> 00:35:14,846 Mijnheer Poirot, zei je dat je een auto ter beschikking had? 451 00:35:15,185 --> 00:35:17,426 Ik ga mee met mijnheer Poirot. 452 00:35:17,520 --> 00:35:20,540 - Ik wil een volledige terugbetaling. - Ik zal mijn uiterste best doen, mevrouw. 453 00:35:20,565 --> 00:35:22,225 Een zeer nobele geste. 454 00:35:22,525 --> 00:35:26,523 Dat denk ik wel. Laat ons naar Qumran vertrekken. 455 00:35:33,369 --> 00:35:38,031 Ik kijk er naar uit. De woestijn, het zand, lokale dieren. 456 00:35:38,208 --> 00:35:40,781 Ik hoop dat ik genoeg filmen heb voor mijn camera. 457 00:35:40,877 --> 00:35:43,202 Ik wil zoveel opnemen. 458 00:35:48,343 --> 00:35:51,130 Dank U. Uk ben Hercule Poirot. 459 00:35:51,262 --> 00:35:52,756 Dé Hercule Poirot? 460 00:35:53,389 --> 00:35:55,133 - Ik heet Healey, mijnheer. - Oh, ja. 461 00:35:55,225 --> 00:35:56,518 Wij werken in dezelfde branche, 462 00:35:56,601 --> 00:36:00,302 een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken die geen betekenis blijken te hebben. 463 00:36:01,564 --> 00:36:03,723 Nog nieuws van mijnheer Cope? 464 00:36:04,067 --> 00:36:05,775 Geen vrees ik. 465 00:36:06,069 --> 00:36:09,319 En er is meer slecht nieuws. Ook mevrouw Quinton is verdwenen. 466 00:36:09,405 --> 00:36:11,197 Mevrouw Quinton en mijnheer Cope? 467 00:36:12,325 --> 00:36:14,068 Ik kan het niet geloven. 468 00:36:15,745 --> 00:36:17,654 Wat doen die mensen? 469 00:36:17,747 --> 00:36:19,407 Waarom graven ze, mevrouw 470 00:36:19,499 --> 00:36:21,326 Lady Westholme 471 00:36:21,751 --> 00:36:25,583 Waarom graven ze wanneer ze naar mevrouw Quinton moeten zoeken? 472 00:36:25,755 --> 00:36:27,214 Sarah King 473 00:36:27,423 --> 00:36:30,590 Hier. Hier. Hier. Ik wil dat jullie naar me luisteren. 474 00:36:30,760 --> 00:36:32,385 Er is een vrouw vermist. 475 00:36:32,470 --> 00:36:35,554 - Er is hier een komen en gaan. - Ik wil dat jullie nu stoppen met graven. 476 00:36:35,640 --> 00:36:39,139 Bezoekers en archeologen en andere opgravingen. 477 00:36:39,227 --> 00:36:42,347 We bemerkten slechts vandaag dat mevrouw Quinton weg was. 478 00:36:42,939 --> 00:36:46,189 Ze is klein, heel klein. Waarom letten jullie niet op? 479 00:36:46,276 --> 00:36:49,193 - Gingen ze samen weg? - Wel... 480 00:36:49,279 --> 00:36:51,852 Hallo, mevrouw. Kijk ik vond iets. Voor de sigaret. 481 00:36:53,783 --> 00:36:56,535 Wat denk je daarvan? 482 00:36:56,619 --> 00:36:58,778 Van wat mevrouw? Wat is het? 483 00:36:59,622 --> 00:37:01,615 De sigarettenkoker van mevrouw Quinton. 484 00:37:02,458 --> 00:37:04,285 Ze verliest dat voordurend. 485 00:37:04,627 --> 00:37:07,046 Het is een belangrijke aanwijzing voor haar verblijfplaats. 486 00:37:08,131 --> 00:37:09,459 Wat is dat? 487 00:37:10,466 --> 00:37:12,874 Ruiters. Een hele hoop. 488 00:37:13,303 --> 00:37:15,046 Misschien zijn het hun ontvoerders. 489 00:37:15,138 --> 00:37:18,507 Ik denk dat de waarheid prozaïscher is dan dat. 490 00:37:18,600 --> 00:37:22,728 Dat is het meestal, dokter King, ondanks de tekens. 491 00:37:24,814 --> 00:37:27,139 Goede God, daar is ze. 492 00:37:27,650 --> 00:37:30,141 Hoe theatraal. 493 00:37:32,155 --> 00:37:34,313 Ik hoopte iets dergelijks te zien. 494 00:37:34,449 --> 00:37:36,441 Herinner me dat ik het niet meer mag doen. 495 00:37:38,870 --> 00:37:41,242 Mevrouw Quinton, je hebt veel opschudding verwekt. 496 00:37:41,331 --> 00:37:45,031 Echt? Och God. Wij waren in het volgende dal. 497 00:37:45,126 --> 00:37:48,080 - Echt? - Wij genoten een Arabische nacht in de woestijn. 498 00:37:48,171 --> 00:37:49,665 Het was zeer plezierig. 499 00:37:49,839 --> 00:37:51,499 Dat kan ik me voorstellen. 500 00:37:52,008 --> 00:37:55,507 Shucran. Dank je zeer. Ik hoop je weer te zien. 501 00:37:55,929 --> 00:38:00,092 Wij vieren dat de verloren schapen terug zijn. 502 00:38:01,017 --> 00:38:05,181 - Nu we dat vastgesteld hebben, kunnen we dan lunchen, mijnheer Healey? 503 00:38:05,355 --> 00:38:08,558 Dat is het verstandigste dat je vanmorgen hebt gezegd. 504 00:38:11,194 --> 00:38:15,523 Dat geluid is niet nodig, mevrouw. Wij zijn niet in New York. 505 00:38:15,698 --> 00:38:17,691 Het is een historische site. 506 00:38:21,371 --> 00:38:25,285 Waarom, die vrouw is van het gemeenste slag grof en kwetsend. 507 00:38:25,375 --> 00:38:28,541 De lunch is wat verder op de heuvel opgediend. 508 00:38:29,546 --> 00:38:31,040 Kijk daar. 509 00:38:31,214 --> 00:38:33,787 De Arabieren hebben een neus voor wie de dikste fooi geeft. 510 00:38:37,679 --> 00:38:38,721 Goeden namiddag. 511 00:38:46,062 --> 00:38:48,019 Ik heb aan je gedacht. 512 00:38:48,565 --> 00:38:53,310 Het schijnt vreemd te zijn na zulke korte kennismaking 513 00:38:53,403 --> 00:38:55,526 maar ik denk dat ik verliefd op je ben. 514 00:38:58,366 --> 00:39:01,984 Als je dat bent, wordt het tijd dat je wat meer voor zelf leert opkomen. 515 00:39:02,078 --> 00:39:05,364 Gedraag je als een man. Zou je niet denken? 516 00:39:07,667 --> 00:39:11,747 Het is nooit echt wat het voedsel in deze regio betreft. 517 00:39:12,922 --> 00:39:14,714 Hert lijkt op lam. 518 00:39:16,009 --> 00:39:20,920 Dat was een goed maal, niet kinderen? Alhoewel door vreemdelingen bereid. 519 00:39:22,348 --> 00:39:23,677 Poirot! 520 00:39:25,602 --> 00:39:27,345 - Is dat... - Poirot! 521 00:39:30,815 --> 00:39:33,484 Daar er geen mysterie op te lossen valt... 522 00:39:33,651 --> 00:39:38,064 heeft Kolonel Carbury me overhaald met hem de stad Acre te bezoeken. 523 00:39:38,990 --> 00:39:41,742 Ik zal het met jou moeten stellen, Mijnheer Poirot. 524 00:39:41,826 --> 00:39:43,985 Dat zul je maar al te goed doen. 525 00:39:44,162 --> 00:39:47,531 Kleinen vooraan, groten achteraan. Dat is het. 526 00:39:47,624 --> 00:39:51,372 Ik kom Carbury. Excuseer me. Ik moet me haasten. 527 00:39:53,421 --> 00:39:54,832 Het spijt me. 528 00:39:54,923 --> 00:39:56,085 Dat geloof ik. 529 00:39:58,718 --> 00:40:00,046 Tot ziens. 530 00:40:04,265 --> 00:40:07,266 Ik ga een kleine wandeling maken. 531 00:40:07,352 --> 00:40:10,187 Het zal je goed doen even bij me weg te gaan. 532 00:40:10,271 --> 00:40:11,469 Lach. 533 00:40:12,690 --> 00:40:15,264 Zeg "Cheese" - Cheese! 534 00:40:15,693 --> 00:40:19,027 Lennox zal me in mijn stoel voor mijn tent zetten 535 00:40:19,197 --> 00:40:22,317 en, Nadine, zorg dat ik mijn medicijn heb. 536 00:40:25,370 --> 00:40:29,367 Ik wil niet naar bed. Waarom moet ik? Ik ga niet. 537 00:40:29,457 --> 00:40:31,117 Ginevra, ga naar je tent. 538 00:40:31,209 --> 00:40:32,751 Ik ben niet moe. 539 00:40:32,877 --> 00:40:36,495 - Natuurlijk wel, ga onmiddellijk rusten. - Goed. 540 00:40:36,589 --> 00:40:38,000 Raymond - Ja, mevrouw. 541 00:40:39,217 --> 00:40:43,001 Waarom vraag je dokter King of ze je op je wandeling wil vergezellen? 542 00:40:43,805 --> 00:40:46,130 Dat wil je toch? 543 00:40:46,558 --> 00:40:47,803 Terwijl je daar bent... 544 00:40:47,892 --> 00:40:51,890 vraag Lady Westholme of ze enkele ogenblikken voor mij heeft. 545 00:40:53,481 --> 00:40:58,523 Jefferson, moeder stelde voor dat we een wandeling zouden maken. 546 00:40:58,611 --> 00:41:01,482 Jij kent Qumran. Waar zouden we naartoe moeten? 547 00:41:02,031 --> 00:41:03,074 Wel 548 00:41:05,493 --> 00:41:07,237 terug naar de heuvels. 549 00:41:07,579 --> 00:41:09,322 Het is er prachtig. 550 00:41:09,581 --> 00:41:11,573 Ik ben er vroeger geweest. 551 00:41:14,752 --> 00:41:17,588 - Dat geloof ik. - Wil je dat ik meega? 552 00:41:19,549 --> 00:41:22,834 - Moeder. - Kom. Laat ons vrienden zijn. 553 00:41:23,887 --> 00:41:26,923 Deze plek is te klein voor onrust. 554 00:41:27,765 --> 00:41:32,926 Excuseer. Ik vroeg me af, dokter King of je ons wil vergezellen op onze wandeling? 555 00:41:33,396 --> 00:41:35,187 Dat wil ik graag. 556 00:41:35,398 --> 00:41:40,558 Ik geloof niet in oefeningen na de lunch. Ik ga maar naar mijn tent om te werken. 557 00:41:40,653 --> 00:41:44,781 Mijn stiefmoeder wil later even met je praten, Lady Westholme. 558 00:41:44,866 --> 00:41:46,064 Wil ze dat? 559 00:41:47,452 --> 00:41:48,911 Gaan we? 560 00:41:49,454 --> 00:41:50,652 Ik ook. 561 00:41:50,747 --> 00:41:52,457 Ik dacht dat we allemaal gingen wandelen. 562 00:41:52,540 --> 00:41:56,538 Ik heb toelating om met mevr. Quiton mee te gaan. Ze gaat me de opgraving uitleggen. 563 00:41:58,129 --> 00:41:59,754 - Veel plezier. - Bedankt. 564 00:41:59,839 --> 00:42:01,333 Dag. 565 00:42:01,466 --> 00:42:04,336 Ze vonden bronzen voorwerpen met eigenaardige markeringen. 566 00:42:04,427 --> 00:42:07,761 Alles klaar? Daar gaan we dan. 567 00:42:08,056 --> 00:42:10,700 Ik veronderstel dat het veel verschil is met Engeland, Mevr. King. 568 00:42:10,725 --> 00:42:12,883 Natuurlijk verschilt het. 569 00:42:23,905 --> 00:42:26,574 - Ik heb genoeg. - Wat scheelt er Lennox? 570 00:42:26,658 --> 00:42:27,856 Ik ga naar beneden. 571 00:42:28,952 --> 00:42:30,327 Voel jij je niet goed? 572 00:42:31,079 --> 00:42:32,193 Daar gaat hij. 573 00:42:32,288 --> 00:42:35,823 Wat is dat gezegde ook weer? Je moet alleen meedoen als je tegen een mop kan. 574 00:42:40,505 --> 00:42:43,078 Denk je dat we mee moeten gaan? 575 00:42:53,768 --> 00:42:55,974 Je zei dat ik me als een man moest gedragen. 576 00:43:04,779 --> 00:43:06,606 Ik ga nu terug. 577 00:43:07,115 --> 00:43:10,318 Nee, alleen. 578 00:43:11,870 --> 00:43:16,662 Er is iets wat ik moet zeggen en doen om je te bewijzen dat... 579 00:43:16,749 --> 00:43:19,419 Je moet mij niets bewijzen, Raymond. 580 00:43:19,502 --> 00:43:21,127 Aan mezelf dan. 581 00:43:42,317 --> 00:43:46,813 - Waar is iedereen? - Ze zijn naar beneden gegaan, toch? 582 00:43:46,905 --> 00:43:50,190 Ze zijn naar de opgravingen van vandaag gaan kijken. 583 00:44:00,084 --> 00:44:02,836 Nee, nee, nee, aub. Wil je aub... 584 00:44:12,347 --> 00:44:14,553 Dank U, Carbury. 585 00:44:22,440 --> 00:44:26,520 Ik weet niet zeker of we Palestina al dan niet moeten verdelen. 586 00:44:27,237 --> 00:44:29,775 Misschien hadden we het aan de Turken moeten laten. 587 00:44:29,864 --> 00:44:34,360 Ik heb dat nooit bestudeerd. Ik was teveel bezig met mijn medische gegevens 588 00:44:35,203 --> 00:44:36,697 Dat is spijtig. 589 00:44:37,622 --> 00:44:41,157 Je leert maar zoveel over een plaats als iemand heeft voorbereid. 590 00:44:42,126 --> 00:44:45,080 Volgens mij moeten de Britten 591 00:44:45,213 --> 00:44:47,004 Excuseer me, Lady Westholme 592 00:45:00,395 --> 00:45:03,431 - Laat me, ik ben dokter. - Ze reageert niet, lady. 593 00:45:09,654 --> 00:45:12,774 Laat het mij doen, Ginny. Laat het mij doen. 594 00:45:12,866 --> 00:45:14,276 - Excuseer. - Laat me zien. 595 00:45:15,201 --> 00:45:17,028 Wat wil ze? 596 00:45:18,538 --> 00:45:20,993 Ik vrees dat ik slecht nieuws heb. 597 00:45:23,042 --> 00:45:26,246 Mijnheer Boynton, het spijt me je stiefmoeder is dood. 598 00:45:28,882 --> 00:45:31,669 - Voorzichtig Margaret. - Je moet voor haar zorgen. 599 00:45:31,759 --> 00:45:33,218 Daar ben je. 600 00:45:37,265 --> 00:45:40,551 Het is in orde. Het is in orde. 601 00:45:50,403 --> 00:45:54,187 Ik sprak haar nog een uur geleden. Het is niet mogelijk. 602 00:46:19,390 --> 00:46:23,258 Wat is volgens U de doodsoorzaak dokter King? 603 00:46:24,771 --> 00:46:26,977 Hartaanval schijnt mij het waarschijnlijkst. 604 00:46:27,148 --> 00:46:29,900 Kan je de overlijdenstijd schatten? 605 00:46:31,444 --> 00:46:33,603 Ik heb daar geen ervaring in... 606 00:46:33,696 --> 00:46:38,323 maar ik zeg minstens een paar uur geleden. 607 00:46:38,409 --> 00:46:39,608 Ik begrijp het. 608 00:46:40,203 --> 00:46:43,406 Je hebt de vlekken op haar pols natuurlijk opgemerkt. 609 00:46:44,624 --> 00:46:46,332 Nee, welke vlekken? 610 00:46:46,668 --> 00:46:49,622 Ja, kleine prikvlekken. 611 00:46:50,672 --> 00:46:54,041 Ze had een slecht hart. Ik ben overtuigd van een natuurlijke dood. 612 00:46:54,133 --> 00:46:57,633 Als iemand zo gehaat wordt als mevrouw Boynton 613 00:46:57,846 --> 00:47:03,053 schijnt een natuurlijke dood wat te doorzichtig te zijn. 614 00:47:05,353 --> 00:47:08,971 Denk je dat je op een nieuwe moord gestoten bent, Mijnheer Poirot? 615 00:47:09,941 --> 00:47:13,855 Wil jij je doktertas openen? 616 00:47:14,362 --> 00:47:15,643 Natuurlijk. 617 00:47:16,531 --> 00:47:19,698 Ik zie niet in wat er mogelijk... 618 00:47:26,916 --> 00:47:28,873 Hier is iemand geweest. 619 00:47:29,002 --> 00:47:30,412 Excuseer me. 620 00:47:32,088 --> 00:47:35,539 Was deze fles digitalis leeg? 621 00:47:38,261 --> 00:47:39,969 Nee, ze was vol. 622 00:47:50,398 --> 00:47:51,679 Echt, Poirot... 623 00:47:51,774 --> 00:47:55,143 laat jij je instinct geen loopje met je nemen? 624 00:47:55,904 --> 00:47:58,192 Waarom dan wel, mijn kolonel? 625 00:47:58,281 --> 00:48:00,439 Oude vrouw, met een hartziekte... 626 00:48:00,533 --> 00:48:02,407 - wandeling, heet. - Ja. 627 00:48:02,494 --> 00:48:05,472 Ja, ik weet dat ze steken in haar arm had, er was een familie die haar haat. 628 00:48:05,497 --> 00:48:07,952 Ze kon gemakkelijk zelf een overdosis genomen hebben. 629 00:48:08,041 --> 00:48:11,410 Nee, want ze nam haar medicijn in water... 630 00:48:11,503 --> 00:48:14,040 en werd door haar schoondochter toegediend. 631 00:48:14,130 --> 00:48:15,922 Bedoel je dat zij een verdachte is? 632 00:48:16,007 --> 00:48:18,759 Kolonel, iedereen is verdacht. 633 00:48:18,843 --> 00:48:21,678 Jij bent de expert. Wat wil je dat ik doe? 634 00:48:21,763 --> 00:48:26,721 Die dokter... hoe heet ze ook weer? Dokter King dacht aan een natuurlijke dood. 635 00:48:27,393 --> 00:48:32,554 Ik ben ervan overtuigd dat mevrouw Boynton vermoord werd. 636 00:48:33,024 --> 00:48:35,313 Heb je ervan enig bewijs. 637 00:48:35,610 --> 00:48:38,860 Ik kan meer dan dat. Ik kan de schuldige identificeren. 638 00:48:38,947 --> 00:48:41,272 Maar vriend, dat kan ik niet van je vragen. 639 00:48:41,366 --> 00:48:42,646 Ik bedoel, je bent met verlof. 640 00:48:42,742 --> 00:48:44,782 Ik geef je mijn erewoord. 641 00:48:44,869 --> 00:48:47,111 Bedoel jij dat je een afgeronde zaak kan presenteren? 642 00:48:47,205 --> 00:48:51,950 Dat weet ik niet, maar ik kan zeggen wie de moordenaar is. 643 00:48:52,335 --> 00:48:57,127 Hoelang gaat dat duren? Ik kan de mensen hier niet lang vasthouden. 644 00:48:57,340 --> 00:49:01,124 Ze zullen snel door de daguitstappen zijn en naar huis willen gaan. 645 00:49:01,302 --> 00:49:05,051 Binnen de twee dagen geef ik je de oplossing. 646 00:49:05,974 --> 00:49:07,966 Goed. Zeer goed, 48 uur. 647 00:49:08,059 --> 00:49:11,345 Op tijd voor het kroningsfeest in de Amerikaanse Kolonie. 648 00:49:11,479 --> 00:49:13,306 Ze schijnt zeker. 649 00:49:13,398 --> 00:49:16,648 Ik ben zeker omdat mensen graag praten 650 00:49:16,734 --> 00:49:19,308 en bij het spreken zeggen ze de waarheid. 651 00:49:20,405 --> 00:49:24,901 Waarom? Het legt minder druk op ons geheugen. 652 00:49:25,702 --> 00:49:29,320 Natuurlijk, jij verstaat de kunst van het luisteren. 653 00:49:39,007 --> 00:49:40,169 Dank je wel. 654 00:49:40,258 --> 00:49:41,586 Dokter King. 655 00:49:43,720 --> 00:49:46,555 Zeer mooi, juffrouw, een speciale prijs. 656 00:49:46,639 --> 00:49:48,015 Twintig dinar. 657 00:49:48,099 --> 00:49:49,843 Biedt hem vijf. 658 00:49:49,934 --> 00:49:51,393 Maar, mijnheer... 659 00:49:52,854 --> 00:49:56,057 Vieruurtje. Kom. 660 00:49:56,774 --> 00:49:58,648 Vijf dinar. Ik geef toe. 661 00:50:06,451 --> 00:50:08,636 Denk je nog steeds dat iemand haar doodde met een inspuiting? 662 00:50:08,661 --> 00:50:12,326 Iemand? Je hebt zoals iedereen een motief. 663 00:50:12,791 --> 00:50:13,905 Ik? 664 00:50:14,334 --> 00:50:18,201 Je noemde Mevrouw Boynton toch een boeman? 665 00:50:18,296 --> 00:50:19,624 Ik kritiseerde haar gedrag. 666 00:50:19,714 --> 00:50:21,754 En hoe reageerde ze daarop? 667 00:50:21,841 --> 00:50:24,000 Wel, al wat ze zei was... 668 00:50:24,093 --> 00:50:26,170 Ik vergeet nooit iets... 669 00:50:28,473 --> 00:50:30,549 geen enkele daad... 670 00:50:31,309 --> 00:50:32,887 geen enkele naam... 671 00:50:34,270 --> 00:50:36,393 geen enkel gezicht. 672 00:50:36,481 --> 00:50:38,888 Toen werd je verliefd op Raymond Boynton. 673 00:50:38,983 --> 00:50:41,901 Maar zijn stiefmoeder kon zulk huwelijk nooit toelaten. 674 00:50:41,986 --> 00:50:44,774 In ieder geval kon hij zelf nooit het huis verlaten. 675 00:50:44,864 --> 00:50:48,233 Dat is niet waar. Hij had reeds dat besluit genomen. 676 00:50:48,326 --> 00:50:49,868 Heb je dat met hem besproken? 677 00:50:49,953 --> 00:50:51,151 Ja. 678 00:50:51,246 --> 00:50:53,653 Gisteren namiddag? 679 00:50:53,748 --> 00:50:55,492 Ja, inderdaad. 680 00:50:56,292 --> 00:50:59,957 Dokter King, kan je exact vertellen wat er gisteren na de lunch gebeurde 681 00:51:00,046 --> 00:51:01,754 toen ik niet meer daar was? 682 00:51:01,840 --> 00:51:03,382 Wel, zoals je weet... 683 00:51:03,466 --> 00:51:05,008 - gingen we allemaal wandelen. - Ja. 684 00:51:05,093 --> 00:51:07,880 Om ongeveer 3.15 verlieten we het kamp. 685 00:51:08,513 --> 00:51:11,300 Nadine flirtte met mijnheer Cope 686 00:51:11,391 --> 00:51:14,557 Lennox mokte en opeens zei hij... 687 00:51:14,686 --> 00:51:16,263 Ik ga naar beneden. 688 00:51:16,896 --> 00:51:18,307 Hoe laat was dat? 689 00:51:18,398 --> 00:51:20,556 - Ongeveer 4 uur. - En dan? 690 00:51:21,025 --> 00:51:23,777 Ik bleef en sprak met Raymond. 691 00:51:24,737 --> 00:51:27,904 Hij zei dat hij terug ging. Hij zei dat hij iets moest bewijzen. 692 00:51:27,991 --> 00:51:31,858 Er is iets wat ik moet zeggen en doen... 693 00:51:32,370 --> 00:51:34,528 dat was rond 5 uur denk ik. 694 00:51:34,831 --> 00:51:38,164 Misschien besloot hij zijn stiefmoeder te doden. 695 00:51:39,419 --> 00:51:41,458 Daar is Raymond niet toe in staat. 696 00:51:41,546 --> 00:51:46,255 Excuseer ik hoorde hem hetzelfde zeggen tegen zijn zuster Carol. 697 00:51:46,342 --> 00:51:48,584 Ik hoorde het per ongeluk op het schip. 698 00:51:49,471 --> 00:51:54,465 Hoe komt het dat je altijd op de juiste plaats bent, Mijnheer Poirot, om zoiets te horen? 699 00:51:56,102 --> 00:51:58,724 Noem het een gave als je wil. 700 00:51:59,981 --> 00:52:01,974 Wanneer ging je terug naar het kamp? 701 00:52:02,066 --> 00:52:03,477 Ongeveer 6 uur. 702 00:52:03,568 --> 00:52:07,352 Ik zag mevrouw Boynton. De Arabier had moeite om haar te wekken voor het diner. 703 00:52:07,447 --> 00:52:09,523 U arriveerde toen zelf. 704 00:52:09,824 --> 00:52:12,909 En blijft er bij dat mevrouw Boyton toen reeds twee uur dood was? 705 00:52:12,994 --> 00:52:14,192 Inderdaad. 706 00:52:14,287 --> 00:52:18,996 In andere woorden, Raymond zei dat hij met zijn stiefmoeder gesproken had. 707 00:52:19,083 --> 00:52:22,250 Sprak hij dan tegen een dode? 708 00:52:24,380 --> 00:52:27,334 Mijnheer Poirot, ik dacht dat wij vrienden waren. 709 00:52:27,425 --> 00:52:29,632 Dat waren we toen ik nog met verlof was... 710 00:52:29,719 --> 00:52:32,755 maar nu ben ik door de vertegenwoordiger van de Koningin gemachtigd... 711 00:52:32,847 --> 00:52:36,216 om een onderzoek in te stellen. Alle verdachten zijn gelijk. 712 00:52:37,227 --> 00:52:41,094 En geloof je echt dat ik een verdachte ben, mijnheer? 713 00:52:41,189 --> 00:52:44,042 Waarom niet? Het zou voor U zeer eenvoudig zijn om naar je tent te gaan. 714 00:52:44,067 --> 00:52:46,688 Op de terugweg stop je kort bij Mevrouw Boynton 715 00:52:46,778 --> 00:52:50,941 en je geeft haar de fatale dosis. Ten slotte ben jij een dokter. 716 00:52:51,032 --> 00:52:56,239 En het terugzetten van de klok zou zowel U als je geliefde Raymond beschermen. 717 00:52:57,455 --> 00:52:58,570 Dat is de meest 718 00:52:58,665 --> 00:53:01,701 - Dokter King, ik verdenk 719 00:53:02,418 --> 00:53:05,834 dat je vlinders ondersteboven zijn. 720 00:53:32,657 --> 00:53:34,282 Hercule Poirot 721 00:53:37,829 --> 00:53:39,074 Dank U. 722 00:53:39,164 --> 00:53:41,619 Het was onwaarschijnlijk realistisch, ik... 723 00:53:41,708 --> 00:53:42,953 Binnen. 724 00:53:45,628 --> 00:53:48,416 Mag ik je Mijnheer Poirot voorstellen, Lord Peel? 725 00:53:48,506 --> 00:53:49,882 Een grote eer. 726 00:53:49,966 --> 00:53:53,428 Ik verlengde mijn ochtendlijke rustpauze toen ik hoorde dat U kwam, mijnheer Poirot. 727 00:53:53,470 --> 00:53:55,930 Lord Peel staat aan het hoofd van een Koninklijke commissie. 728 00:53:56,222 --> 00:53:59,923 Op zijn oordeel rust het lot van Palestina. 729 00:54:00,852 --> 00:54:03,058 Een taak voor Salomon. 730 00:54:03,146 --> 00:54:05,388 De Arabieren denken er zo niet over. 731 00:54:06,816 --> 00:54:10,102 Verontschuldig me, Mijnheer Poirot, Lady Westholme, Miss Quinton. 732 00:54:10,195 --> 00:54:12,271 Er wachten afgevaardigden op mij. 733 00:54:12,363 --> 00:54:14,901 Ik hoop dat ze niet al te ongedurig worden. 734 00:54:14,991 --> 00:54:18,360 Lady Westholme, ik heb dringend uw hulp nodig. 735 00:54:18,453 --> 00:54:22,285 Zeg maar. Mevrouw Quinton en ik zullen ons best doen. 736 00:54:22,540 --> 00:54:26,704 In gevallen van openbare opdrachten moet men punctueel zijn. 737 00:54:27,045 --> 00:54:31,374 Zoals mijn vader altijd zei, "Wanneer de stem van verplichtingen roept" 738 00:54:31,466 --> 00:54:33,708 Wat wil je weten? 739 00:54:33,843 --> 00:54:36,168 Wel... Nee, dank je zeer. 740 00:54:36,262 --> 00:54:40,805 Ik ben vooral geïnteresseerd in de periode gisteren na de lunch. 741 00:54:40,892 --> 00:54:44,391 Ik geloof dat je niet onmiddellijk ging wandelen. 742 00:54:44,479 --> 00:54:46,518 Wetende dat ik Lord Peel vandaag zou ontmoeten 743 00:54:46,606 --> 00:54:50,734 bestudeerde ik mijn aantekeningen over de geschiedenis van Palestina. 744 00:54:50,819 --> 00:54:53,736 Er werd mij gevraagd om een gesprek met mevrouw Boynton te hebben. 745 00:54:53,822 --> 00:54:56,147 - En je ging? - Inderdaad. 746 00:54:56,241 --> 00:54:59,574 Verontschuldig mij. Waarover spraken jullie? 747 00:55:00,245 --> 00:55:01,490 Ze begon me aan te vallen 748 00:55:01,579 --> 00:55:04,913 omdat de Britten niet willen dat mevrouw Simpson met hun koning huwt. 749 00:55:04,999 --> 00:55:08,285 Dat moet het enige zijn waarover wij het eens konden worden... 750 00:55:08,378 --> 00:55:10,417 maar ze wou niet naar me luisteren. 751 00:55:10,505 --> 00:55:12,047 En daarna? 752 00:55:12,132 --> 00:55:14,338 Toen ze me niet van streek kreeg 753 00:55:14,425 --> 00:55:17,095 begon ze een discussie met een van de Arabieren. 754 00:55:17,387 --> 00:55:19,379 Ze scheen erg verveeld met hem. 755 00:55:19,472 --> 00:55:23,517 Bedienden die geen Engels kennen is zeer uitdagend. 756 00:55:23,601 --> 00:55:25,345 Kan je deze man identificeren? 757 00:55:25,436 --> 00:55:28,603 Ik kon zijn gezicht niet zien. Ik was terug naar mijn tent gegaan 758 00:55:28,690 --> 00:55:31,292 maar ik kan je zeggen dat hij van een meer dan gemiddelde grootte was. 759 00:55:31,317 --> 00:55:33,987 Hij droeg het gebruikelijke plaatselijk hoofddeksel. 760 00:55:34,070 --> 00:55:37,854 Daarbij droeg hij een gescheurde en verstelde korte broek 761 00:55:37,949 --> 00:55:41,532 en zijn beenwindels waren slordig. 762 00:55:41,828 --> 00:55:44,497 En daarna ging je wandelen? 763 00:55:44,581 --> 00:55:49,207 Nee, ik wou teruggaan voor juffrouw Quinton en voorstellen om mevrouw Boynton te vragen 764 00:55:49,294 --> 00:55:54,419 of ze iets nodig had voor we het kamp verlieten. Dat moet ongeveer geweest zijn rond 765 00:55:54,507 --> 00:55:55,788 4 uur 766 00:55:57,302 --> 00:55:59,425 4 uur - 4 uur. 767 00:56:00,763 --> 00:56:04,975 Mevrouw Boynton, we gaan wandelen. Kunnen we nog iets voor je doen? 768 00:56:06,144 --> 00:56:08,183 Ze knorde als een varken. 769 00:56:09,272 --> 00:56:10,897 Zeer uitdagend. 770 00:56:12,108 --> 00:56:16,320 Nogal duidelijk, ze drinkt. Kom mee, juffrouw Quinton. 771 00:56:17,197 --> 00:56:19,132 Het is een persoon waar men beter niet tegen praat. 772 00:56:19,157 --> 00:56:21,031 En toen jullie terugkwamen? 773 00:56:21,117 --> 00:56:25,826 Toen spraken niet meer met haar. Ik ging terug aan het werk. 774 00:56:25,914 --> 00:56:28,452 En ik ging naar de hutten beneden 775 00:56:28,541 --> 00:56:31,910 om te kijken of er die dag iets belangrijks was opgegraven. 776 00:56:32,921 --> 00:56:36,372 Telefoon voor U, Lady Westholme. Het is Lord Westholme vanuit Engeland. 777 00:56:36,466 --> 00:56:38,957 - Mag ik? - Mevrouw. 778 00:56:44,891 --> 00:56:47,726 Ik hoop dat de lijn helderder is dan eerder... 779 00:56:47,936 --> 00:56:50,723 Een juist op tijd gesprek. 780 00:56:51,022 --> 00:56:55,020 Zag je mevrouw Boynton met de Arabische jongen praten? 781 00:56:55,318 --> 00:56:57,774 Ik zag iemand in het wit haar benaderen. 782 00:56:58,363 --> 00:57:02,277 De zon scheen in mijn ogen maar ik dacht dat het 783 00:57:02,367 --> 00:57:03,529 Wie kon zijn? 784 00:57:03,618 --> 00:57:08,660 De sjeik die ons terugbracht. Maar dat was hij natuurlijk niet. 785 00:57:08,748 --> 00:57:12,082 Nee en daarna? 786 00:57:12,168 --> 00:57:14,493 Ging ik terug naar Carol Boynton. 787 00:57:14,796 --> 00:57:18,331 Dat was zeer informatief. Dank U zeer. Ja. 788 00:57:19,342 --> 00:57:22,094 - Er was nog iets anders. - Ho? 789 00:57:22,720 --> 00:57:25,176 Maar ik herinner me niet meer wat. 790 00:57:25,265 --> 00:57:29,309 Als je het herinnert vertel het me dan onmiddellijk. 791 00:57:30,103 --> 00:57:33,104 Mijnheer Cope en ik gaan naar Petra. 792 00:57:33,523 --> 00:57:38,730 Petra? De rozerode stad half zo oud als de aarde. 793 00:57:39,446 --> 00:57:41,568 Rozen. Dat is het. 794 00:57:41,656 --> 00:57:43,732 Had het iets te maken met rozen? 795 00:57:43,825 --> 00:57:48,819 Rozen, bladluis, spray, spuiten! 796 00:57:50,206 --> 00:57:52,033 Spuiten? 797 00:57:52,125 --> 00:57:54,082 Wanneer ik terug naar beneden ging 798 00:57:54,169 --> 00:57:56,292 zag ik een kleine doos. 799 00:57:56,379 --> 00:58:01,456 Ik nam ze op en binnen zat een van die onderhuidse dingen. 800 00:58:02,510 --> 00:58:04,633 Van wie was ze? 801 00:58:05,263 --> 00:58:07,339 Van Carol Boynton. 802 00:58:07,432 --> 00:58:10,801 Ze bedankte me voor het vinden en nam het mee 803 00:58:10,894 --> 00:58:12,933 toen ze Ginevra ging halen. 804 00:58:15,356 --> 00:58:19,401 Kolonel Carbury telefoneerde en vroeg ons allemaal in Jeruzalem te blijven. 805 00:58:19,986 --> 00:58:22,358 Enkel voor een dag of twee, mevrouw. 806 00:58:22,447 --> 00:58:23,562 Waarvoor? 807 00:58:23,656 --> 00:58:28,402 Je kan niet ernstig beweren dat ik die gekke mevrouw Boynton vermoorde. 808 00:58:28,495 --> 00:58:32,623 Het spijt me verschrikkelijk, maar eens mijn onderzoek bezig is, is het 809 00:58:32,707 --> 00:58:35,198 Mijnheer Poirot, ik ben zeer teleurgesteld in je. 810 00:58:35,293 --> 00:58:37,416 Kom mee, mevrouw Quinton. 811 00:58:44,803 --> 00:58:46,213 Het spijt me. 812 00:58:46,304 --> 00:58:49,507 De Britse aristocraten zijn gekend voor hun slechte manieren. 813 00:58:49,599 --> 00:58:52,885 Ze noemen het excentriek. Maar ik ben eraan gewend. 814 00:58:56,940 --> 00:58:58,813 - Ad fundum. - Gezondheid. 815 00:59:03,655 --> 00:59:05,897 Hij komt naar hier. 816 00:59:05,990 --> 00:59:08,113 Kolonel Carbury zei dat je me wilde spreken. 817 00:59:08,201 --> 00:59:10,573 Ik onderzoek de dood van het schoonmoeder. 818 00:59:10,662 --> 00:59:13,200 Er is geen onderzoek nodig. Het was een natuurlijke dood. 819 00:59:13,289 --> 00:59:17,916 Dat denk ik niet. Mag ik enkele ogenblikken met je echtgenoot praten? 820 00:59:18,962 --> 00:59:20,456 Ik denk eraan de consul te bellen. 821 00:59:20,547 --> 00:59:22,816 Dat is je goed recht. Ik bedoel, als je iets tegen me hebt... 822 00:59:22,841 --> 00:59:25,332 Dat hebben we niet. Ik wacht in de lobby. 823 00:59:25,677 --> 00:59:27,504 Dank U zeer. 824 00:59:35,145 --> 00:59:38,430 Je hebt nu eindelijk je vrijheid. 825 00:59:38,523 --> 00:59:39,686 Vrijheid? 826 00:59:39,774 --> 00:59:42,977 Je hebt ten minste je huwelijk gered. 827 00:59:43,695 --> 00:59:47,360 Je gaat te ver, mijnheer Poirot Ik zal over die dag praten. 828 00:59:47,449 --> 00:59:49,156 Vertel het mij. 829 00:59:49,242 --> 00:59:54,200 Als je die namiddag terug kwam van de wandeling was je toen alleen? 830 00:59:54,289 --> 00:59:55,913 Dat klopt. 831 00:59:55,999 --> 00:59:59,534 Wanneer kwam je bij de tenten aan? 832 00:59:59,711 --> 01:00:03,922 Kort na 4 uur. Ik ging naar Ginny kijken. Ze sliep. 833 01:00:04,007 --> 01:00:07,091 Wat zei je juist tegen je stiefmoeder? 834 01:00:07,177 --> 01:00:08,920 Ze zei dat ik niet lang weg was... 835 01:00:09,012 --> 01:00:11,170 en ik zo dat het heet was. 836 01:00:13,057 --> 01:00:14,338 Is dat aller? 837 01:00:14,434 --> 01:00:15,809 Nee, ze... 838 01:00:15,894 --> 01:00:18,895 ze vroeg me hoe laat het was omdat haar uurwerk stil stond. 839 01:00:18,980 --> 01:00:22,349 Ik nam het van aan haar, wond het op en zette het op de juiste tijd. 840 01:00:22,442 --> 01:00:23,901 En die was? 841 01:00:23,985 --> 01:00:26,441 Exact kwart na 4. 842 01:00:26,529 --> 01:00:27,858 En dan? 843 01:00:27,947 --> 01:00:30,485 Toen vroeg ik haar of ze iets nodig had. 844 01:00:30,575 --> 01:00:32,947 Ze zei nu. Ze was nogal vermoeid. 845 01:00:33,369 --> 01:00:38,245 Kort daarna ging ik bij haar weg om me bij Carol en Ginny bij de opgravingen te voegen. 846 01:00:38,958 --> 01:00:43,537 Ze verteld niets over een incident met een Arabische jongen? 847 01:00:43,630 --> 01:00:45,040 Nee. Nee, dat deed ze niet. 848 01:00:45,131 --> 01:00:48,666 Nee, je zag niemand die aan die beschrijving voldeed. Een Arabische jongen? 849 01:00:48,760 --> 01:00:51,844 - Niemand. Behalve beneden natuurlijk. - Ja, natuurlijk. 850 01:00:51,930 --> 01:00:54,337 Ik dank je zeer hartelijk, mijnheer Boynton. 851 01:00:54,432 --> 01:00:57,718 Als ik even met je vrouw mag praten. 852 01:01:03,608 --> 01:01:06,728 Waarom denk je dat mevrouw Boynton vermoord werd, mijnheer Poirot? 853 01:01:06,820 --> 01:01:08,230 Wel, uit al wat ik hoorde 854 01:01:08,321 --> 01:01:11,690 versta ik niet waarop ze niet eerder vermoord werd. 855 01:01:13,701 --> 01:01:18,613 Ik heb geen spijt over haar dood, maar ik voel me verantwoordelijk. 856 01:01:19,082 --> 01:01:23,578 Mijn huwelijksleven was niet bepaald gelukkig, mijnheer Poirot. 857 01:01:24,421 --> 01:01:26,876 Ik kwam in Boynton's huis als een arm meisje 858 01:01:26,965 --> 01:01:30,832 in de hoop de rest van mijn verpleegopleiding te betalen door te zorgen voor een oude vrouw. 859 01:01:31,553 --> 01:01:33,676 Toen werd ik verliefd op Lennox. 860 01:01:33,763 --> 01:01:36,005 De voorwaarde voor ons huwelijk was 861 01:01:36,099 --> 01:01:39,053 dat we beiden bij haar moesten blijven wonen. 862 01:01:39,727 --> 01:01:41,850 Ik dacht dat het tijdelijk was 863 01:01:41,938 --> 01:01:45,888 maar ik onderschatte haar greep op mijn echtgenoot. 864 01:01:46,693 --> 01:01:49,362 Op het einde was er eer ruzie. 865 01:01:50,363 --> 01:01:53,281 Wanneer nam je een beslissing? 866 01:01:53,366 --> 01:01:56,035 Op de namiddag van mijn schoonmoeders dood. 867 01:01:56,161 --> 01:01:58,616 Ik moet het Emily vertellen, schat. 868 01:01:58,705 --> 01:02:02,916 Ik besloot Lennox te verlaten voor een oude vlam, Jefferson Cope. 869 01:02:03,042 --> 01:02:07,289 Een vlam misschien, maar geen oude. Wat gebeurde er? 870 01:02:08,757 --> 01:02:12,256 Ik ging terug naar het kamp ongeveer 10 minuten na Lennox. 871 01:02:12,844 --> 01:02:15,169 Ongeveer half vijf? 872 01:02:15,263 --> 01:02:18,098 Ik besloot het haar dan te vertellen. 873 01:02:18,183 --> 01:02:21,184 Vooraleer het je echtgenoot te vertellen? 874 01:02:21,269 --> 01:02:23,060 Hoe regeerde ze? 875 01:02:24,397 --> 01:02:26,390 Ze nam het slecht op. 876 01:02:26,649 --> 01:02:30,232 Ik weigerde naar haar verwensingen te luisteren en ging de anderen vervoegen. 877 01:02:30,445 --> 01:02:34,608 Denk je dat de schok van je besluit haar doodde? 878 01:02:35,200 --> 01:02:37,821 Wanneer vertelde het je echtgenoot? 879 01:02:38,828 --> 01:02:40,785 Mijn echtgenoot en ik praatten bij de hutten. 880 01:02:40,872 --> 01:02:45,119 Mevrouw, bezit je per ongeluk een injectiespuit? 881 01:02:46,086 --> 01:02:50,463 Ik heb er een in mijn verpleegsterstas, maar ik nam ze niet mee naar Qumran. 882 01:02:51,049 --> 01:02:54,963 Nam mevrouw Boynton digitalis? 883 01:02:55,553 --> 01:02:57,546 Ik gaf het haar meestal in haar water. 884 01:02:57,639 --> 01:03:00,260 Als ze een overdosis nam... 885 01:03:01,434 --> 01:03:05,895 dat zou haar zeker doden, maar ze was altijd zeer voorzichtig en ik ook. 886 01:03:06,314 --> 01:03:09,932 Is er een mogelijkheid dat de apotheker... 887 01:03:10,026 --> 01:03:12,434 Dat is zeer onwaarschijnlijk, mijnheer Poirot. 888 01:03:12,570 --> 01:03:16,817 Ik denk dat de analyse het zal uitwijzen. 889 01:03:17,450 --> 01:03:20,285 Nee, ongelukkig werd de fles met haar medicijn 890 01:03:20,370 --> 01:03:23,039 gebroken op de terugweg. 891 01:03:28,461 --> 01:03:30,786 Ik heb mijn schoonmoeder niet gedood, mijnheer Poirot. 892 01:03:30,880 --> 01:03:35,423 Ze leefde nog toen ik haar verliet. We hebben allemaal lang geleden. 893 01:03:35,510 --> 01:03:39,638 Wat is er goed aan om miserie te brengen in het leven van onschuldige mensen? 894 01:03:39,722 --> 01:03:42,048 Maar wie zijn deze onschuldige mensen? 895 01:03:42,142 --> 01:03:47,219 Minstens een van jullie is echt schuldig. Dag mevrouw. 896 01:03:52,110 --> 01:03:53,521 Maak je geen zorgen, schat. 897 01:03:54,404 --> 01:03:56,112 - Kamer 21. - Zeker, mijnheer. 898 01:03:57,157 --> 01:03:59,030 Mijnheer Cope... 899 01:03:59,325 --> 01:04:01,698 ik dacht dat de vertegenwoordiger van kolonel Carbury 900 01:04:01,786 --> 01:04:03,945 vroeg Jeruzalem niet te verlaten? 901 01:04:04,038 --> 01:04:05,449 Ja, wel... 902 01:04:05,540 --> 01:04:07,746 ik heb kolonel Carbury aan de lijn. 903 01:04:07,834 --> 01:04:10,503 Misschien hoe je niet van deze inrichting 904 01:04:10,587 --> 01:04:13,753 en wil je verhuizen naar het Britse militaire hoofdkwartier? 905 01:04:14,674 --> 01:04:16,963 Echter minder comfortabel. 906 01:04:17,844 --> 01:04:20,880 Breng mijnheer zijn bagage terug naar zijn kamer. 907 01:04:21,723 --> 01:04:25,803 Nee. Nee, nu je kleren terug in de kast worden gelegd 908 01:04:25,894 --> 01:04:28,266 kunnen we misschien een wandeling maken. 909 01:04:28,354 --> 01:04:30,181 Ik kan je echt niets vertellen. 910 01:04:30,273 --> 01:04:33,559 Kom Mijnheer Cope; Je hebt een gebeurtenisvol verlof gehad. 911 01:04:33,651 --> 01:04:36,171 Ten eerste, overhaalde je bijna een zeer aantrekkelijke jonge vrouw 912 01:04:36,196 --> 01:04:37,489 om haar echtgenoot te verlaten. 913 01:04:37,572 --> 01:04:40,822 Ten tweede, val een andere jonge vrouw voor uw charmes. 914 01:04:40,909 --> 01:04:45,784 Tertio, een andere is dood, wat je goed uitkomt. 915 01:04:47,957 --> 01:04:52,915 Ik heb lang genoten van een goede verhouding met Emily Boynton en haar echtgenoot. 916 01:04:53,671 --> 01:04:56,423 In feite was haar dood een dubbele slag voor mij. 917 01:04:56,966 --> 01:04:59,588 De vrouw die ik ooit hoopte te trouwen 918 01:05:00,136 --> 01:05:04,715 als gevolg van haar echtgenoot nieuw verworven rijkdom en vrijheid... 919 01:05:05,100 --> 01:05:07,306 deed me besluiten bij hen te blijven. 920 01:05:07,393 --> 01:05:10,478 Welke soort voordeel heeft deze tragedie voor mij? 921 01:05:10,563 --> 01:05:15,521 Mijnheer Cope, Mevrouw Boynton lied je een testament voorlezen in haar voordeel 922 01:05:15,860 --> 01:05:19,360 die ongeldig werd door een andere ten voordele van de kinderen. 923 01:05:19,447 --> 01:05:21,606 Je stond op het punt ontmaskerd te worden. 924 01:05:21,699 --> 01:05:24,700 De dood van mevrouw Boyton behoedde je voor een schandaal. 925 01:05:24,786 --> 01:05:27,455 - Alstublieft. - Voor schande! 926 01:05:28,039 --> 01:05:31,538 Wees ervan overtuigd dat ik enkel interesse heb voor de moord. 927 01:05:34,504 --> 01:05:37,077 Wanneer ging je terug naar het kamp? 928 01:05:37,173 --> 01:05:40,044 Ik bleef enkele ogenblikken bij Nadine. 929 01:05:40,135 --> 01:05:44,132 Het was duidelijk dat dokter King en Raymond geen zin in gezelschap hadden. 930 01:05:44,222 --> 01:05:46,013 dus ging ik terug. 931 01:05:46,099 --> 01:05:50,393 Ik veronderstel dat ik rond 5 uur terug was. 932 01:05:51,938 --> 01:05:54,856 Kort daarna kwam Carol Boynton voor Ginerva. 933 01:05:54,941 --> 01:05:57,895 Dat gaf je voldoende tijd om in de tent van dokter King 934 01:05:57,986 --> 01:06:02,446 de injectiespuit te nemen en een einde te maken aan een waardevolle vriendschap. 935 01:06:02,532 --> 01:06:06,364 Ik heb fouten begaan, mijnheer Poirot, veel 936 01:06:06,494 --> 01:06:08,072 maar ik ben geen moordenaar. 937 01:06:08,163 --> 01:06:10,202 Laat mij daarover oordelen. 938 01:06:12,792 --> 01:06:15,959 Er zijn zoveel mogelijkheden. IK ben helemaal verbijsterd. 939 01:06:17,172 --> 01:06:21,632 Wel dan, mijn beste kolonel, stel je de volgende vragen. 940 01:06:22,218 --> 01:06:27,343 Het overlijdenstijdstip. Vertelt dokter King de waarheid? Nee, waarom dan niet? 941 01:06:28,558 --> 01:06:32,769 Waarom moedigde mevrouw Boynton haar familie aan om weg te gaan. 942 01:06:32,979 --> 01:06:38,021 Waarom probeerde Mahmoud mevrouw Boynton te wekken? 943 01:06:38,109 --> 01:06:41,727 Waarom probeerde iemand uit de familie die niet eerder? 944 01:06:41,821 --> 01:06:44,988 - Wil jij dat ik Mahmoud ondervraag? - Je kent de taal. 945 01:06:45,075 --> 01:06:48,989 Zie waar hij en de andere Arabieren op het bewuste tijdstip waren. 946 01:06:49,079 --> 01:06:52,993 Het kan iemand van hen zijn die men zag discussiëren met mevrouw Boynton. 947 01:06:53,083 --> 01:06:57,791 Misschien. Ik ga nu de laatste van de kleine groep ondervragen. 948 01:06:57,879 --> 01:07:02,007 De conciërge zegt dat ze voor een uitstap naar Bayt Jibrin zijn. 949 01:07:02,175 --> 01:07:04,298 Ik breng je rapport uit bij het diner. 950 01:07:04,385 --> 01:07:05,428 Wat een plezier. 951 01:07:05,929 --> 01:07:07,506 Plezier? 952 01:07:08,348 --> 01:07:13,508 Voor jullie Engelsen is alles prettig. De zon gaat bij jullie nooit onder. 953 01:07:13,728 --> 01:07:18,057 Ik hoop dat het altijd zo is. Maar ik heb mijn twijfels. 954 01:07:19,025 --> 01:07:20,068 Dank U 955 01:07:28,535 --> 01:07:30,942 Wat doe je daar, juffrouw? 956 01:07:33,123 --> 01:07:35,364 Me verbergen voor het daglicht. 957 01:07:35,458 --> 01:07:37,996 Enkel de schuldigen verbergen zich. 958 01:07:38,086 --> 01:07:40,125 Ik ben onschuldig, mijnheer Poirot. 959 01:07:40,213 --> 01:07:43,582 Wel, vertel eens wat er die namiddag gebeurde. 960 01:07:43,675 --> 01:07:47,293 Daarna kan je de zwarte kant van je hart ontleden. 961 01:07:48,721 --> 01:07:51,473 Juffrouw Quinton toonde me het ivoor dat ze hadden ontdekt... 962 01:07:51,558 --> 01:07:53,218 en toen ging ik naar Ginevra. 963 01:07:53,309 --> 01:07:54,638 Om hoe laat ging je terug? 964 01:07:54,727 --> 01:07:57,053 Ongeveer kwart na 5. 965 01:07:57,147 --> 01:08:00,812 Sprak je met je stiefmoeder? 966 01:08:00,900 --> 01:08:02,692 Dat deed ik inderdaad. 967 01:08:02,777 --> 01:08:07,238 Ze zat voor haar tent, en ik ze dat ik Ginerva gin halen, en zij zei 968 01:08:07,323 --> 01:08:11,321 Laat haar slapen. Geen slaaptijd is verspild. 969 01:08:11,411 --> 01:08:14,696 Het is zoals geld in de bank, een bank van gezondheid. 970 01:08:15,331 --> 01:08:19,744 I haalde Ginny, en ze praatte over een sjeik die in haar tent kwam bezoeken. 971 01:08:19,836 --> 01:08:22,327 Mijn stiefmoeder sliep toen we voorbij gingen 972 01:08:22,422 --> 01:08:25,921 en Ginny bleef beweren dat een sjeik haar kwam ontvoeren. 973 01:08:26,009 --> 01:08:28,298 Ja, natuurlijk, dat is uw verhaal 974 01:08:28,386 --> 01:08:32,087 maar je kon gemakkelijk je injectienaald nemen 975 01:08:32,182 --> 01:08:34,886 deze die juffrouw Quinton vond waar je haar liet vallen... 976 01:08:34,976 --> 01:08:37,811 en je kon mevrouw Boynton doden. 977 01:08:37,896 --> 01:08:40,565 Ik weet niet hoe die daar kwam. 978 01:08:40,648 --> 01:08:43,139 Denk je echt dat ik mijn eigen moeder zou doden? 979 01:08:43,234 --> 01:08:45,808 "Maar ze is zelfs niet onze moeder"... 980 01:08:45,904 --> 01:08:49,237 zei je op de boot tegen je broer Raymond 981 01:08:49,324 --> 01:08:52,075 toen hij zeker was dat ze zou sterven. 982 01:08:52,160 --> 01:08:53,275 Hoorde je dat? 983 01:08:53,369 --> 01:08:55,695 Ik hoorde ieder woord. 984 01:08:55,789 --> 01:08:58,659 We waren gek er over na te denken, maar we waren wanhopig. 985 01:08:58,750 --> 01:09:03,127 Wat ze Ginny, Nadine en Lennox aandeed was ontoelaatbaar. 986 01:09:03,213 --> 01:09:04,623 En dus vermoordde je ze. 987 01:09:04,714 --> 01:09:07,419 Nee, we praten erover, maar deden het niet. 988 01:09:07,509 --> 01:09:10,082 's Morgens leek alles bespottelijk... 989 01:09:10,178 --> 01:09:13,095 zoals de drama's waarover we dromen. 990 01:09:13,181 --> 01:09:14,924 Ik heb niets met haar dood te maken. 991 01:09:15,558 --> 01:09:17,385 Je gelooft me toch, mijnheer Poirot? 992 01:09:17,977 --> 01:09:20,184 Ik heb niet gezegd dat ik het niet deed. 993 01:09:25,693 --> 01:09:27,852 Je kan tevoorschijn komen, mijnheer Raymond. 994 01:09:29,447 --> 01:09:31,155 Hallo, mijnheer Poirot. 995 01:09:32,951 --> 01:09:38,028 Je hoorde ons gesprek zulks ik het nu overhoorde. 996 01:09:38,873 --> 01:09:43,203 Ja, maar we voerden het domme plan om onze stiefmoeder te vermoorden niet uit. 997 01:09:43,378 --> 01:09:46,913 - Nee? - Zeker niet; Ik was bij juffrouw King. 998 01:09:47,590 --> 01:09:51,505 En ik ging naar beneden. Ik moest mijn moeder iets vertellen. 999 01:09:52,220 --> 01:09:54,129 Over dokter King en jezelf? 1000 01:09:54,305 --> 01:09:57,509 Juist. Ze was erg overstuur. 1001 01:09:58,184 --> 01:10:01,636 Ik verbied je haar nog te zien. Heb je me gehoord? 1002 01:10:01,938 --> 01:10:04,939 Er was geen praten aan 1003 01:10:05,024 --> 01:10:08,524 dus ging ik naar beneden om de kunstschatten te zien. 1004 01:10:09,195 --> 01:10:12,362 Wanneer sprak je met je stiefmoeder? 1005 01:10:12,991 --> 01:10:14,271 Ongeveer half zes. 1006 01:10:14,367 --> 01:10:17,036 Half zes, nadat ze dood was. Ja, wel... 1007 01:10:17,996 --> 01:10:21,032 Dokter King zegt dat ze het lichaam om zes uur onderzocht 1008 01:10:21,124 --> 01:10:23,449 Ze was toen ongeveer twee uur dood. 1009 01:10:24,252 --> 01:10:25,746 Ze heeft het mis. 1010 01:10:28,173 --> 01:10:31,707 Denk je niet dat het mogelijk is dat je de injectiespuit van dokter King nam 1011 01:10:31,801 --> 01:10:35,301 en mevrouw Boynton inspoot zoals gepland? 1012 01:10:35,805 --> 01:10:39,008 Ten slotte kon je dan dokter King huwen... 1013 01:10:39,642 --> 01:10:41,053 als een rijk man. 1014 01:10:41,144 --> 01:10:42,887 Is dat wat je vermoed? 1015 01:10:43,104 --> 01:10:44,563 Verschilde je plan zo veel? 1016 01:10:44,647 --> 01:10:47,055 Ja. Daarom versta ik het niet. 1017 01:10:47,150 --> 01:10:49,641 Goed. Goed. Wat was uw plan? 1018 01:10:54,199 --> 01:10:56,986 Ik denk dat ik niets meer ga zeggen. 1019 01:10:58,036 --> 01:10:59,316 Zelfs niet tegen mij? 1020 01:11:00,205 --> 01:11:01,367 Nee 1021 01:11:03,917 --> 01:11:05,079 Juist. 1022 01:11:05,960 --> 01:11:09,875 - Wel, dag. - Dag. 1023 01:11:19,933 --> 01:11:21,308 Mijnheer Poirot 1024 01:11:26,439 --> 01:11:28,266 Mijnheer Poirot, kom hier. 1025 01:11:38,118 --> 01:11:39,398 Ik moet je zien. 1026 01:11:40,286 --> 01:11:43,905 Kom dan te voorschijn mijnheer of mevrouw 1027 01:11:45,291 --> 01:11:46,786 en laat je zien. 1028 01:11:52,590 --> 01:11:56,291 Morgen om tien uur. De achterdeur van het hotel om 10 uur. 1029 01:12:08,273 --> 01:12:09,315 Dank U. 1030 01:12:09,649 --> 01:12:11,227 Goedenavond, juffrouw Quinton. 1031 01:12:11,317 --> 01:12:15,446 Goedenavond, mijnheer Poirot. Is je onderzoek bijna rond? 1032 01:12:15,572 --> 01:12:20,068 Ik moet zeggen... Dat moet de grootste spin zijn die ik ooit zag. 1033 01:12:20,535 --> 01:12:22,658 Kijk, ze gaat terug in haar hol 1034 01:12:22,746 --> 01:12:26,494 en een bruine at ze op. Zag je de spin juffrouw Quinton? 1035 01:12:26,583 --> 01:12:29,418 Ja. Ik heb geen schrik van spinnen. 1036 01:12:29,586 --> 01:12:34,544 Ik zie er veel tijdens de opgravingen. Dag. 1037 01:12:35,341 --> 01:12:37,832 We moeten niet met hem praten, schat. 1038 01:12:39,095 --> 01:12:42,630 Beste kerel, het spijt me dat we een beetje laat zijn. 1039 01:12:42,724 --> 01:12:45,096 Mijnheer Rogers heeft de notities van het gesprek 1040 01:12:45,185 --> 01:12:48,186 met de Arabische jongens in Qumran uitgeschreven. 1041 01:12:48,271 --> 01:12:49,765 Heeft iemand van hen iets gezien? 1042 01:12:49,856 --> 01:12:51,136 Ze zagen alles en niets. 1043 01:12:52,650 --> 01:12:55,402 We zullen deze nota's later bespreken, kolonel. 1044 01:12:55,487 --> 01:12:57,610 - Een crème cassis, aub. - Whisky soda 1045 01:12:57,697 --> 01:12:58,740 Zeker, mijnheer. 1046 01:12:58,823 --> 01:13:01,361 Je hebt nu dienst, Rogers. Je ga beter terug naar kantoor. 1047 01:13:01,451 --> 01:13:03,029 Een ogenblik, Rogers. 1048 01:13:03,119 --> 01:13:07,698 Wil je onze Amerikaanse vrienden vragen of zij... Hallo. 1049 01:13:08,124 --> 01:13:10,200 Die persoon kennen? 1050 01:13:10,293 --> 01:13:13,396 Laat het maar aan mij over. Ik heb goede betrekkingen. Ik was in Noord-Amerika. 1051 01:13:13,421 --> 01:13:15,857 - Dank U, Rogers. Dat is alles. Goedenacht. - Goedenacht, mijnheer. 1052 01:13:15,882 --> 01:13:20,425 Kolonel Carbury, mag ik het glas heffen op de criminologie, de gemakkelijkste wetenschap. 1053 01:13:20,887 --> 01:13:22,722 - Hallo, mijnheer Poirot. - Oh, Hoe gaat het? 1054 01:13:22,764 --> 01:13:24,922 - Kom. - Waarom mag ik niet met hem praten? 1055 01:13:25,225 --> 01:13:29,057 Ik geloof dat een Arabier, de assistent van Mahmoud, iets weet. 1056 01:13:29,270 --> 01:13:31,559 Ja, hij vroeg om me morgen te zien. 1057 01:13:31,648 --> 01:13:35,147 Heeft hij dat? Weet je wie het deed? 1058 01:13:35,568 --> 01:13:40,230 Ik ben tamelijk zeker, maar ik wens morgen een samenkomst met alle betrokkenen. 1059 01:13:40,323 --> 01:13:44,155 We moeten een tamelijk dramatische plaats vinden voor deze bijeenkomst. 1060 01:13:44,494 --> 01:13:47,495 Het mag niet te laat zijn. Het is het kroningsfeest, weet je. 1061 01:13:47,580 --> 01:13:49,324 Ik zal de tijd moeten wijzigen. 1062 01:13:49,416 --> 01:13:50,661 Goedenavond. 1063 01:13:53,169 --> 01:13:54,961 Je was zo populair. 1064 01:14:00,885 --> 01:14:02,925 Dat is een belediging. 1065 01:14:03,304 --> 01:14:06,140 Hij beveelt me om thee te drinken. 1066 01:14:06,808 --> 01:14:08,468 Bij de bronnen van Sataf. 1067 01:14:08,685 --> 01:14:10,262 Is het een picknick? 1068 01:14:10,353 --> 01:14:13,058 Je mag dan een kolonel zijn, mijnheer Carbury 1069 01:14:13,148 --> 01:14:15,639 maar ik ben een geaccrediteerd lid 1070 01:14:15,734 --> 01:14:19,185 van de regering van hare Majesteit. Je spot met mij 1071 01:14:19,279 --> 01:14:20,690 met deze onnozele charades. 1072 01:14:21,030 --> 01:14:23,522 Moord is geen charade, Uwe Hoogheid. 1073 01:14:24,200 --> 01:14:28,613 Als je wil kan ik mijnheer Poirot de ondervraging hier laten uitvoeren. 1074 01:14:28,955 --> 01:14:30,995 Ik zal het nog een dag aanzien. 1075 01:14:31,082 --> 01:14:33,704 Ik vertrek na het bal vanavond. 1076 01:14:35,879 --> 01:14:37,159 Dokter King 1077 01:14:37,380 --> 01:14:39,040 Ik zie je op de markt. 1078 01:14:39,132 --> 01:14:42,667 Ik wil me verontschuldigen voor gisteren avond. Het was stom om je te negeren 1079 01:14:43,178 --> 01:14:46,132 We lopen allemaal op onze tenen. Je bent een formidabele ondervrager. 1080 01:14:46,222 --> 01:14:47,800 Vandaag is het afgelopen. 1081 01:14:47,891 --> 01:14:49,883 Op je theatraal theekransje? 1082 01:14:53,396 --> 01:14:55,555 Kan je het niet laten vallen, Hercule? 1083 01:14:56,066 --> 01:14:58,770 Velen hebben nu een kans op geluk. 1084 01:14:59,235 --> 01:15:00,315 Ik... 1085 01:15:01,029 --> 01:15:03,271 Is dat Hassan van het kamp in Qumram niet? 1086 01:15:03,364 --> 01:15:06,365 Ja, inderdaad. Wij hebben een belangrijk onderhoud. 1087 01:15:06,534 --> 01:15:09,986 Hassan, ik blij dat je er bent. Ik was... 1088 01:15:10,080 --> 01:15:12,867 Hassan, ga niet weg. Ik ga hem terughalen. 1089 01:15:15,543 --> 01:15:18,165 Mijnheer Poirot, ik ga nu naar de markt. 1090 01:15:28,306 --> 01:15:30,180 Hassan! Kom terug! 1091 01:16:14,978 --> 01:16:16,092 Het spijt me. 1092 01:17:28,885 --> 01:17:30,427 Een schot. Vuur! 1093 01:17:39,396 --> 01:17:41,472 Je gaat beter met ons mee, juffrouw. 1094 01:17:42,399 --> 01:17:45,814 Ze zei dat je de jongen achternaging en hij rende die straat in. 1095 01:17:45,902 --> 01:17:50,481 Het schot kwam van die kant. Een revolver werd naast de jongen geworpen. 1096 01:17:50,573 --> 01:17:52,281 Ze rende naar hem toe en raapte het op. 1097 01:17:52,367 --> 01:17:54,406 Geloof je dat? 1098 01:17:55,370 --> 01:17:58,620 Dokter King droef een dunne katoenen jurk. Ze had geen handtas. 1099 01:17:58,707 --> 01:18:02,621 Ze kon nergens iets verbergen zelfs zulk een kleine revolver. 1100 01:18:03,878 --> 01:18:07,662 Onze mannen zochten naar vingerafdrukken. Enkel die van dokter King waren er op. 1101 01:18:08,842 --> 01:18:10,965 Wel, de Boynton familie... 1102 01:18:11,052 --> 01:18:15,631 Lady Westholme, Miss Quinton, Mr Cope, waren allemaal in de omtrek 1103 01:18:15,724 --> 01:18:19,009 en de familie staat voor elkaar in zoals te verwachten. 1104 01:18:19,102 --> 01:18:20,347 Wat doen we? 1105 01:18:20,812 --> 01:18:22,520 Laat dokter King vrij. 1106 01:18:27,318 --> 01:18:28,813 Je mag vertrekken. 1107 01:18:29,904 --> 01:18:31,315 Ik heb hem niet gedood. 1108 01:18:31,406 --> 01:18:35,569 Het is nu 2.30 uur. Er is juist tijd om je naar je hotel te brengen en dan 1109 01:18:35,660 --> 01:18:38,946 Je gaat toch niet verder met je picknick verhoor? 1110 01:18:39,205 --> 01:18:43,951 Oh ja. we gaan samenkomen in Sataf zoals afgesproken 1111 01:18:44,461 --> 01:18:46,003 voor de namiddag thee. 1112 01:18:47,255 --> 01:18:50,589 Kolonel Carbury en ik hebben ons veel moeite getroost 1113 01:18:50,675 --> 01:18:53,629 om deze fuif te regelen 1114 01:18:53,720 --> 01:18:58,263 en ik ben zeker dat je het onderhouden, verfrissend 1115 01:18:58,349 --> 01:19:01,185 en zelfs onderhoudend zal vinden. 1116 01:19:01,603 --> 01:19:03,396 Het is als een tafereel uit een toneelstuk. 1117 01:19:03,563 --> 01:19:08,059 Als je een blijspel wil opvoeren moet je eerst het decor opstellen. 1118 01:19:09,235 --> 01:19:12,687 Hetzelfde geld ook voor een treurspel. 1119 01:19:12,822 --> 01:19:15,360 Dames en heren 1120 01:19:16,493 --> 01:19:19,743 Een totale verspilling van Britse militaire bronnen. 1121 01:19:20,705 --> 01:19:24,573 Kolonel Carbury heeft me de eer aangedaan om me te consulteren. 1122 01:19:24,667 --> 01:19:27,953 Waarom? Waarom moest hij je verdomme met de zaak laten bemoeien? 1123 01:19:28,213 --> 01:19:31,000 Ik word dikwijls gevraagd in gevallen van plotselinge dood. 1124 01:19:31,299 --> 01:19:36,210 De dood van mevrouw Boynton gaf haar familie niet alleen financiële onafhankelijkheid 1125 01:19:36,471 --> 01:19:39,721 maar ook bevrijding van tirannie 1126 01:19:39,808 --> 01:19:42,477 die zeer ondragelijk was geworden. 1127 01:19:43,978 --> 01:19:47,229 Raymond Boynton werd afgeluisterd 1128 01:19:47,315 --> 01:19:50,898 terwijl hij discuteerde over de mogelijkheid van het vermoorden van mevrouw Boynton. 1129 01:19:52,320 --> 01:19:53,945 Hij was verliefd geworden. 1130 01:19:54,781 --> 01:19:59,609 U zei me dat je om half zes in het kamp terug kwam en met je stiefmoeder sprak. 1131 01:20:00,245 --> 01:20:04,990 En toch zegde dokter King met dat ze op dat ogenblik niet meer leefde. 1132 01:20:06,084 --> 01:20:09,120 Ik zeg je nu dat toen je in het kamp terugkwam 1133 01:20:09,254 --> 01:20:13,750 je zag dat je stiefmoeder overleden was. 1134 01:20:14,008 --> 01:20:17,792 Sprak je daar met iemand over? Nee, dat deed je niet. 1135 01:20:18,138 --> 01:20:22,515 Je pretendeerde met haar te praten en wandelde toen weg. 1136 01:20:23,351 --> 01:20:25,593 Waarom zou je dat doen? 1137 01:20:25,729 --> 01:20:29,180 U, die onmogelijk aan moord schuldig kon zijn 1138 01:20:29,441 --> 01:20:34,601 omdat mevrouw Boynton reeds dood was voor je naar het kamp terugkeerde. 1139 01:20:35,780 --> 01:20:39,695 In gedachte ging je terug naar het gesprek aan boord van het schip 1140 01:20:39,909 --> 01:20:41,617 met je zuster Carol. 1141 01:20:42,162 --> 01:20:46,491 Had zij misschien je plan uitgevoerd? 1142 01:20:47,500 --> 01:20:49,872 Probeerde je ze op die manier te beschermen? 1143 01:20:49,961 --> 01:20:51,503 Dat is een verdomd leugen! 1144 01:20:53,465 --> 01:20:56,916 Laat ons de zaak tegen Carol Boynton onder ogen nemen. 1145 01:20:57,594 --> 01:21:02,054 Toegevend dat de moord werd gepleegd door een dodelijke injectie 1146 01:21:02,140 --> 01:21:06,185 weten we dat er met de injectienaald van dokter King geknoeid werd 1147 01:21:06,561 --> 01:21:08,969 maar er was nog een ander naald. 1148 01:21:09,439 --> 01:21:12,772 Deze werd door juffrouw Quinton gevonden en door wie werd ze opgeëist? 1149 01:21:13,026 --> 01:21:16,110 Bij niemand minder dan Carol Boynton. 1150 01:21:17,614 --> 01:21:20,187 Wat heb je daarop te zeggen, juffrouw? 1151 01:21:20,492 --> 01:21:21,772 Ze was niet van mij. 1152 01:21:22,452 --> 01:21:24,528 Maar je eiste ze op, niet waar? 1153 01:21:28,208 --> 01:21:31,125 Goed. Goed, ik geloof je. 1154 01:21:31,836 --> 01:21:35,040 Je eiste de injectiespuit op omdat dat het instrument was 1155 01:21:35,131 --> 01:21:39,461 dat jij en je samenzweerder, je broer Raymond, hadden uitgekozen. 1156 01:21:39,552 --> 01:21:43,171 Je had schrik dat hij je stiefmoeder had gedood. 1157 01:21:43,515 --> 01:21:45,554 Je beschermde hem op jouw beurt. 1158 01:21:45,642 --> 01:21:48,263 Goed, mijnheer Poirot, je wint. 1159 01:21:49,688 --> 01:21:51,929 Hoe ontwierp jij je plan, mijnheer? 1160 01:21:52,982 --> 01:21:54,097 Ik las het 1161 01:21:54,192 --> 01:21:56,517 in een detective verhaal 1162 01:21:57,821 --> 01:22:03,028 Steek een lege injectienaald in iemand en dat brengt luchtbellen die hem doden. 1163 01:22:03,660 --> 01:22:06,233 Je kocht zelf deze injectiespuit? 1164 01:22:06,746 --> 01:22:09,416 Nee, ik nam die van Nadine. 1165 01:22:10,083 --> 01:22:13,582 Ik liet ze echter vallen voor ik ze kon gebruiken. 1166 01:22:14,254 --> 01:22:17,290 En toen ik mijn moeder dood vond... 1167 01:22:19,801 --> 01:22:23,929 dacht ik dat Carol misschien. Natuurlijk, was het ondenkbaar 1168 01:22:24,431 --> 01:22:29,591 maar de shock van haar dood te vinden... 1169 01:22:31,521 --> 01:22:34,688 Dank U, mijnheer Boynton, je mag terug gaan zitten. 1170 01:22:43,408 --> 01:22:48,284 De tijd dringt, mijnheer Poirot, en ik weet niet of dit tot iets leidt. 1171 01:22:48,496 --> 01:22:50,240 Niet, kolonel Carbury? 1172 01:22:50,331 --> 01:22:53,950 Laat mijnheer Poirot verdergaan op zijn manier, lieve Lady. 1173 01:22:54,669 --> 01:22:56,828 Meestal komt er hij. 1174 01:22:57,172 --> 01:23:00,291 Meestal? Altijd. 1175 01:23:02,594 --> 01:23:06,212 Wie was er verantwoordelijk voor de moord? 1176 01:23:07,349 --> 01:23:08,511 Dokter King? 1177 01:23:09,517 --> 01:23:14,512 Wilde ze Raymond Boynton zo graag van zijn stiefmoeders boeien verlossen? 1178 01:23:15,231 --> 01:23:18,398 Nee, want toen dokter King de kampplaats verliet 1179 01:23:18,485 --> 01:23:20,228 was mevrouw Boynton nog in lever. 1180 01:23:20,320 --> 01:23:23,487 Wanneer dokter King terugkeerde was mevrouw Boynton overleden. 1181 01:23:23,573 --> 01:23:26,491 Dit wordt bewezen door een onafhankelijk medisch verslag. 1182 01:23:28,703 --> 01:23:32,203 En wat met de jongste van onze verdachten? 1183 01:23:33,875 --> 01:23:37,576 Ach, mijnheer Poirot. Dat is niet eerlijk. 1184 01:23:37,879 --> 01:23:40,750 Ik wil niet dat Ginny ervan wordt beschuldigd. 1185 01:23:40,840 --> 01:23:42,335 En wat dan met U? 1186 01:23:43,718 --> 01:23:47,004 Je trad op als verpleegster van je schoonmoeder. 1187 01:23:48,056 --> 01:23:51,223 Je was de laatste van de familie die met haar sprak... 1188 01:23:51,309 --> 01:23:56,101 wat je een unieke gelegenheid gaf om een spuit in haar pols te steken. 1189 01:23:56,981 --> 01:23:58,974 Je had ook een motief. 1190 01:23:59,567 --> 01:24:01,477 Wat voor motief, verdomme? 1191 01:24:01,903 --> 01:24:03,943 Haar liefde voor U, mijnheer. 1192 01:24:04,739 --> 01:24:08,951 Ja, ze gedroeg zich tegenover haar schoonmoeder voor jou... 1193 01:24:09,452 --> 01:24:12,287 tot ze ontdekte dat je wil gebroken was. 1194 01:24:12,914 --> 01:24:18,039 Ze trachtte je wakker te schudden, te overtuigen om je vrij te maken, maar het lukte haar niet. 1195 01:24:19,337 --> 01:24:24,213 En zo besloot ze tot een laatste wanhopige daad 1196 01:24:24,926 --> 01:24:27,595 om de oude truk van jaloezie te hanteren. 1197 01:24:28,263 --> 01:24:31,217 Ze was bereid om verder te gaan dan het flirten. 1198 01:24:31,307 --> 01:24:34,095 Ze dreigde er mee je te verlaten 1199 01:24:34,811 --> 01:24:38,310 en toen dat mislukte, was er maar een alternatief... 1200 01:24:38,398 --> 01:24:41,897 de invloed van haar schoonmoeder over U uit te schakelen 1201 01:24:43,111 --> 01:24:45,602 door haar te elimineren. 1202 01:24:47,323 --> 01:24:48,568 Ik doodde haar. 1203 01:24:50,035 --> 01:24:51,149 Waarom? 1204 01:24:51,244 --> 01:24:52,525 Hoe kan je dat vragen? 1205 01:24:52,620 --> 01:24:54,198 Ik vraag het U, mijnheer. 1206 01:24:54,789 --> 01:24:57,280 Om wat ze ons aandeed, aan ons huwelijk 1207 01:24:57,375 --> 01:24:59,700 Je vrouw zei je enkel dat ze je zou verlaten 1208 01:24:59,794 --> 01:25:04,456 toen ze bij je kwam aan de opgravingen nadat mevrouw Boynton dood was. 1209 01:25:04,591 --> 01:25:06,215 Wat maakt het uit? Ik weet het toch. 1210 01:25:06,301 --> 01:25:08,009 Maar het maakt veel uit, mijnheer. 1211 01:25:08,094 --> 01:25:11,463 Ik raad je aan om de waarheid te vertellen. 1212 01:25:13,975 --> 01:25:15,304 Dat zal ik doen. 1213 01:25:16,019 --> 01:25:19,684 Toen we het kamp verlieten, wist ik dat alles voorbij was, tenzij ik snel handelde. 1214 01:25:19,981 --> 01:25:24,477 Het kwam bij me op dat als ik nog een waardig gebaar maakte, ik alles nog kon redden. 1215 01:25:24,986 --> 01:25:26,979 Welk gebaar, mijnheer Boynton? 1216 01:25:27,405 --> 01:25:28,864 Hetzelfde als Raymond, denk ik. 1217 01:25:28,948 --> 01:25:29,991 Ik heb er genoeg van. 1218 01:25:30,075 --> 01:25:31,569 Moeder vertellen dat ik vertrok. 1219 01:25:31,659 --> 01:25:32,739 Ik ging naar beneden. 1220 01:25:32,827 --> 01:25:36,825 Het idee was Nadine die nacht mee te nemen als ze wou meegaan. 1221 01:25:36,998 --> 01:25:39,038 En toen je bij de tenten aankwam? 1222 01:25:39,417 --> 01:25:41,659 Wordt wakker, moeder, Nadine en ik hebben 1223 01:25:42,003 --> 01:25:44,839 Ik begon tegen haar te spreken tot ik me realiseerde dat ze dood was. 1224 01:25:44,881 --> 01:25:46,423 Ik wist niet wat doen. 1225 01:25:46,508 --> 01:25:49,129 Je veranderde het uur op haar uurwerk? 1226 01:25:49,969 --> 01:25:55,011 Dat lag in haar schoot. Ik handelde als een robot. Verschrikkelijk. 1227 01:25:56,351 --> 01:25:58,593 Toen ging naar de opgravingen. 1228 01:25:58,687 --> 01:26:00,513 Dat is de waarheid, ik zweer het. 1229 01:26:00,689 --> 01:26:02,480 Ik geloof je, mijnheer Boynton. 1230 01:26:03,358 --> 01:26:06,359 Je uitleg is niet enkel in overeenstemming met de feiten 1231 01:26:06,444 --> 01:26:09,896 maar ook met je psychologische toestand. 1232 01:26:11,157 --> 01:26:13,992 Dat is allemaal zeer interessant, en roerend... 1233 01:26:14,369 --> 01:26:18,532 maar ik word binnen een half uur bij Lord Peel verwacht voor de cocktail. 1234 01:26:19,207 --> 01:26:24,284 Je mag verdergaan met je voorstelling, mijnheer Poirot. Ik ga. 1235 01:26:26,756 --> 01:26:31,667 Natuurlijk, Lady Westholme. Natuurlijk. Beter niet te laat komen voor de toast, niet? 1236 01:26:32,721 --> 01:26:35,721 Waarom gaan we niet met z'n allen? Iedereen is welkom. 1237 01:26:36,349 --> 01:26:38,721 Vier George VI 1238 01:26:38,810 --> 01:26:42,144 maar ik moet zeggen sorry tegen mevrouw Simpson. 1239 01:26:42,230 --> 01:26:43,855 Ik ben zeer teleurgesteld. 1240 01:26:43,982 --> 01:26:48,395 Ik zou verwachten dat een Amerikaanse vrouw vakkundig naar de troon zou navigeren. 1241 01:26:50,071 --> 01:26:54,650 Kolonel Carbury, nodigde U ons allen uit naar het bak vanavond? 1242 01:26:54,743 --> 01:26:56,237 Inderdaad, mevrouw Boynton. 1243 01:26:56,745 --> 01:26:57,907 Dank U. 1244 01:26:58,496 --> 01:26:59,611 Sara 1245 01:27:00,582 --> 01:27:03,203 Ik kan me niet voorstellen dat er veel valt te boogien. 1246 01:27:03,293 --> 01:27:04,455 Kom aan. 1247 01:27:05,420 --> 01:27:06,914 Weet je wie het deed? 1248 01:27:07,005 --> 01:27:08,997 Ik heb nog tot middernacht, Kolonel. 1249 01:27:09,174 --> 01:27:12,424 Je hebt niets gezegd over de Arabische jongen van deze morgen. 1250 01:27:12,594 --> 01:27:17,754 Dat komt later wel. Het bevestigt enkel wat ik al weet. 1251 01:27:20,393 --> 01:27:21,436 Ja? 1252 01:27:21,519 --> 01:27:24,189 De inlichtingen uit Amerika, sir. 1253 01:27:30,028 --> 01:27:32,020 Heeft kolonel Carbury dit gezien? 1254 01:27:32,113 --> 01:27:33,655 Wat gezien, ouwe makker? 1255 01:27:37,619 --> 01:27:40,074 Poirot, wat doe je met dit heerschap? 1256 01:27:40,163 --> 01:27:42,369 Ik dacht je voor mij werkte. 1257 01:27:42,457 --> 01:27:47,368 Help me met mijn das, wil je? Het is toch uw kroning. 1258 01:28:12,654 --> 01:28:14,563 Het valt goed uit. 1259 01:28:33,008 --> 01:28:35,677 De kolonel is de beste danser die ik heb ontmoet. 1260 01:28:35,844 --> 01:28:37,070 Je hebt er niet veel ontmoet, kleine. 1261 01:28:37,095 --> 01:28:38,258 Hij is beter dan jij, Ray. 1262 01:28:38,346 --> 01:28:40,588 Niemand is beter dan Ray. 1263 01:28:40,682 --> 01:28:41,927 De kolonel zeker wel. 1264 01:28:42,017 --> 01:28:44,424 - Dat is zeer lief van je, schat. - Dat was plezierig. 1265 01:28:44,519 --> 01:28:49,679 Mijnheer Poirot mag niet dansen. Te dik. Slecht voor het hart. 1266 01:28:50,692 --> 01:28:53,728 Ik zou wel eens willen weten wie het deed, mijnheer Poirot. 1267 01:28:53,820 --> 01:28:54,983 Maakt het wat uit? 1268 01:28:55,071 --> 01:28:57,741 Dat denk ik wel. Wil je het ons zeggen? 1269 01:28:58,033 --> 01:29:00,606 Waarom ben je zo zeker dat het geen van ons is? 1270 01:29:01,536 --> 01:29:04,288 Wel, je moet twee feiten in aanmerking nemen 1271 01:29:04,372 --> 01:29:08,785 Primo, mevrouw Boynton nam digitalis... 1272 01:29:08,877 --> 01:29:13,124 en secundo, dokter King miste een injectiespuit. 1273 01:29:13,214 --> 01:29:18,209 Het is klaar dat niemand van de familie het risico moest nemen van de injectie. 1274 01:29:18,345 --> 01:29:23,006 Ze moesten alleen de dosis digitalis verhogen tot een fatale dosis. 1275 01:29:23,391 --> 01:29:27,970 Het slechtste dat kon worden verondersteld was een vergissing van de chemist. 1276 01:29:28,229 --> 01:29:31,729 Als er een injectie werd gebruikt was dat voor een goede reden. 1277 01:29:31,900 --> 01:29:36,063 De moordenaar was onvoldoende vertrouwd met mevrouw Boynton 1278 01:29:36,237 --> 01:29:39,903 om de tent binnen te gaan en met het medicijn te knoeien. 1279 01:29:40,742 --> 01:29:43,031 Tot nu is van al de verdachten 1280 01:29:43,119 --> 01:29:47,865 de voor de hand liggende Mijnheer Cope. 1281 01:29:49,250 --> 01:29:51,409 Jij, mijnheer was schuldig aan chicaneren. 1282 01:29:53,254 --> 01:29:58,000 Ik geef toe dat ze me dwong om het echt testament te verbranden. 1283 01:29:58,760 --> 01:30:02,592 Dank God bestond deze ongerechtigheid slechts enkele weken. 1284 01:30:02,681 --> 01:30:04,091 We vergeven het Jefferson. 1285 01:30:04,182 --> 01:30:05,925 Maar hij probeerde ons te bedriegen. 1286 01:30:07,268 --> 01:30:09,973 We houden ons hier met moord bezig. 1287 01:30:10,855 --> 01:30:12,053 Ga verder, man. 1288 01:30:12,649 --> 01:30:16,693 Mevrouw Boynton had er plezier in om haar familie ervan te weerhouden 1289 01:30:16,778 --> 01:30:18,984 met andere mensen om te gaan. 1290 01:30:19,114 --> 01:30:21,818 En toch op de fatale namiddag... 1291 01:30:21,908 --> 01:30:25,988 drong zij erop aan dat jullie weggingen en dat jullie je elders vermaakten. 1292 01:30:26,079 --> 01:30:27,194 Waarom? 1293 01:30:27,455 --> 01:30:31,951 Wel, mevrouw Boynton moest van haar familie verlost zijn 1294 01:30:32,419 --> 01:30:34,910 om een vulgariteit uit te halen 1295 01:30:35,005 --> 01:30:38,208 omdat zij een andere vis in het net had. 1296 01:30:40,719 --> 01:30:45,464 Was het wat je tegen haar in Jeruzalem hebt gezegd, dokter King? 1297 01:30:45,807 --> 01:30:48,132 Ik noemde haar zielig en lachwekkend. 1298 01:30:48,893 --> 01:30:52,891 Daar heb je het. Mevrouw Boynton werd met zichzelf geconfronteerd 1299 01:30:53,481 --> 01:30:56,151 door de woorden van een intelligente jonge vrouw. 1300 01:30:56,234 --> 01:30:58,392 Ze was furieus. 1301 01:30:58,903 --> 01:31:01,477 En opeens, toen ze in deze toestand verkeerde 1302 01:31:01,573 --> 01:31:05,273 was er een gezicht uit haar verleden, iemand die ze herkende 1303 01:31:05,702 --> 01:31:09,153 en nieuw slachtoffer om in haar greep te komen. 1304 01:31:10,874 --> 01:31:13,875 Herinner haar woorden aan dokter King. 1305 01:31:14,878 --> 01:31:16,669 Ik vergeet nooit iets 1306 01:31:18,631 --> 01:31:20,007 geen enkele daad 1307 01:31:20,967 --> 01:31:22,046 geen enkele naam 1308 01:31:22,135 --> 01:31:23,546 geen enkel gezicht. 1309 01:31:23,636 --> 01:31:27,255 Deze woorden waren niet voor dokter King bedoeld 1310 01:31:27,557 --> 01:31:30,724 maar tegen iemand anders die achter haar stond. 1311 01:31:31,353 --> 01:31:34,603 Laten we wedersamenstellen wat die namiddag gebeurde. 1312 01:31:34,689 --> 01:31:36,646 De familie ging op haar uitstapje. 1313 01:31:36,733 --> 01:31:38,311 Lady Westholme verteld ons 1314 01:31:38,401 --> 01:31:43,562 een jonge Arabische diender een discussie had met mevrouw Boynton 1315 01:31:43,657 --> 01:31:47,488 Bedoel je dat deze Arabische vent haar met een spuit stak? 1316 01:31:48,953 --> 01:31:52,120 Maar juffrouw Quinton en Lady Westholme zeggen 1317 01:31:52,207 --> 01:31:56,418 dat ze deze jongen de tent van Ginny zagen binnengaan 1318 01:31:56,503 --> 01:31:59,420 maar die van dokter King is ernaast. 1319 01:31:59,506 --> 01:32:03,883 Het was duidelijk die tent waar ze naar verwezen. 1320 01:32:04,302 --> 01:32:05,927 Lady Westholme zei 1321 01:32:06,304 --> 01:32:10,633 Bovendien, droeg hij een paar gescheurde en herstelde korte broek 1322 01:32:10,725 --> 01:32:14,260 en zijn beenwindsels waren zeer vuil. 1323 01:32:14,562 --> 01:32:18,311 Maar Lady Westholme zat aan haar tent 200 meter daarvan daan. 1324 01:32:18,483 --> 01:32:20,440 Ze zei dat ze het gezicht niet zag. 1325 01:32:20,527 --> 01:32:24,856 Hoe kon ze de details van de kleding bemerken van die afstand? 1326 01:32:25,782 --> 01:32:29,483 Er was geen Arabier die een discussie had met mevrouw Boynton. 1327 01:32:29,577 --> 01:32:34,453 De persoon die mevrouw Boynton vermoordde was dezelfde die achter 1328 01:32:34,541 --> 01:32:37,910 dokter Kind stond in Jeruzalem. 1329 01:32:42,424 --> 01:32:43,918 Dokter King 1330 01:32:45,093 --> 01:32:48,177 En het was dezelfde die achter mij stond 1331 01:32:48,388 --> 01:32:52,884 toen ik op de enige getuige van de moord wachtte. 1332 01:32:53,268 --> 01:32:55,177 Het was geen toeval. 1333 01:32:55,603 --> 01:32:58,604 Het raam van Lady Westholme gaf uit op dezelfde steef 1334 01:32:58,773 --> 01:33:01,251 waar de jongen de vorige nacht had gevraagd om hem te ontmoeten. 1335 01:33:01,276 --> 01:33:06,234 Ze hoorde het, maar ze kon hem niet vinden voordat ik hem ontmoette. 1336 01:33:06,614 --> 01:33:09,152 Daarna ging ze naar de straat zoals een jager 1337 01:33:09,659 --> 01:33:13,028 en rustte niet voordat ze haar prooi had gedood. 1338 01:33:13,955 --> 01:33:18,498 Wacht even. Juffrouw Quinton zei dat mevrouw Boynton nog leefde 1339 01:33:18,585 --> 01:33:21,669 toen zij en Lady Westholme aan hun wandeling begonnen 1340 01:33:21,963 --> 01:33:25,047 en ze zeker dood was toen ze terugkwamen. 1341 01:33:25,342 --> 01:33:27,963 Juffrouw Quinton is akkoord met Lady Westholme 1342 01:33:28,928 --> 01:33:30,636 Ze knorde als een varken. 1343 01:33:31,097 --> 01:33:32,639 Zeer aanvallend. 1344 01:33:33,475 --> 01:33:38,635 Maar juffrouw Quinton is erg beïnvloedbaar. Gisteren in lobby zei ik 1345 01:33:38,772 --> 01:33:41,393 Dat is de grootste spin die ik ooit zag. 1346 01:33:41,483 --> 01:33:44,318 Oh, ja. Spinnen schrikken me niet af. 1347 01:33:44,819 --> 01:33:46,479 Er was natuurlijk geen spin 1348 01:33:46,571 --> 01:33:49,774 en mevrouw Boynton had geen tijd om te knorren als een varken. 1349 01:33:51,159 --> 01:33:53,068 Ik vond de spin uit 1350 01:33:53,953 --> 01:33:57,239 En wat mevrouw Boynton betrof, zij was dood. 1351 01:33:58,667 --> 01:34:02,118 Lady Westholme ging terug naar haar tent 1352 01:34:02,545 --> 01:34:05,215 Ze maakte zelf een hoofddeksel uit een laken 1353 01:34:10,136 --> 01:34:13,007 en een stofdoek 1354 01:34:19,729 --> 01:34:21,521 en een soort touw. 1355 01:34:26,027 --> 01:34:27,142 Zoals dit. 1356 01:34:29,030 --> 01:34:34,155 Dan ging ze per ongeluk in de tent van Ginny, dat was het verhaal van de sjeik. 1357 01:34:35,120 --> 01:34:38,074 Ze kwam buiten en ging de tent van dokter King binnen. 1358 01:34:40,375 --> 01:34:45,203 Ze vind de injectiespuit en vult ze. Dan gaat ze buiten 1359 01:34:45,338 --> 01:34:50,214 naar waar mevrouw Boynton zit, neemt haar pols en injecteert het vergif. 1360 01:34:53,847 --> 01:34:57,346 Ze laat haar daar zitten tot juffrouw Quinton terugkeert. 1361 01:34:57,434 --> 01:35:01,099 En Lady Westholme haar uitnodigt voor een wandeling. 1362 01:35:03,273 --> 01:35:07,436 Maar waarom zou Lady Westholme mevrouw Boynton haar vermoorden? 1363 01:35:08,194 --> 01:35:10,436 Lady Westholme is Amerikaanse van geboorte 1364 01:35:11,114 --> 01:35:14,565 maar ze werd meer Brits dan iedere inboorling. 1365 01:35:15,827 --> 01:35:19,611 Mevrouw Boynton zei dat ze nooit een gezicht vergat. 1366 01:35:20,582 --> 01:35:23,915 Weet dat ze bewaakster was in een gevangenis 1367 01:35:24,544 --> 01:35:27,995 en je adjudant, kolonel, heeft mijn vermoeden bevestigd 1368 01:35:28,089 --> 01:35:30,759 na een telefoon met de Amerikaanse politie 1369 01:35:31,009 --> 01:35:35,007 dat Lady Westholme, voor haar huwelijk, een criminele was 1370 01:35:35,096 --> 01:35:39,176 die haar straf in die gevangenis uitzat. 1371 01:35:39,267 --> 01:35:42,102 Wou stiefmoeder Lady Westholme chanteren? 1372 01:35:42,187 --> 01:35:45,603 Wel, geen normale chantage. Nee, er was geen geld mee gemoei. 1373 01:35:45,690 --> 01:35:49,640 Het gaf haar de mogelijkheid haar slachtoffer een tijd te folteren. 1374 01:35:49,944 --> 01:35:52,186 Dan zou ze de waarheid onthuld hebben 1375 01:35:52,280 --> 01:35:54,154 op zeer spectaculaire wijze. 1376 01:35:54,991 --> 01:35:56,070 Juist. 1377 01:35:56,159 --> 01:35:58,828 Lady Westholme wist dat haar invloedrijke dagen geteld waren... 1378 01:35:58,912 --> 01:36:01,866 als mevrouw Boynton niet het zwijgen kon worden opgelegd. 1379 01:36:01,956 --> 01:36:03,367 Dames en Heren, 1380 01:36:03,458 --> 01:36:07,290 als jullie naar het terras willen gaan, het vuurwerk gaat beginnen. 1381 01:36:08,797 --> 01:36:11,632 Vuurwerk hebben we al gehad. 1382 01:36:19,099 --> 01:36:20,593 Tot later. 1383 01:36:37,575 --> 01:36:40,197 Weet je wat het is van uit het niets te komen? 1384 01:36:40,787 --> 01:36:43,990 Om centimeter voor centimeter respect te verwerven 1385 01:36:45,250 --> 01:36:47,955 om applaus te krijgen, een ambt te bekleden 1386 01:36:49,004 --> 01:36:51,495 en dat alles tot stof te zien vergaan? 1387 01:36:52,507 --> 01:36:53,966 Ze was beter af dood. 1388 01:36:55,051 --> 01:36:56,545 De familie is verheugd 1389 01:36:57,637 --> 01:36:59,844 Moet ik de enige zijn die lijd? 1390 01:37:01,683 --> 01:37:03,925 Wil U mij arresteren, Mijnheer Poirot? 1391 01:37:04,519 --> 01:37:07,140 Dat is aan kolonel Carbury, mevrouw. 1392 01:37:08,857 --> 01:37:09,899 Vervloekt. 1393 01:37:22,871 --> 01:37:25,825 Ik hou van die visuele rijkdom. 1394 01:37:37,093 --> 01:37:38,208 God zegene de Koning. 1395 01:37:38,303 --> 01:37:40,509 Kijk de Koninklijke kroon, kun je hem van daar zien? 1396 01:37:42,057 --> 01:37:45,722 Ja hoe moei en koninklijk? Ik denk dat het altijd vertrouwen geeft. 1397 01:37:54,694 --> 01:37:55,837 De kamer van Lady Westholme. 1398 01:37:55,862 --> 01:37:57,440 - Verontschuldig me. - Kom. 1399 01:37:57,530 --> 01:37:58,573 Wat was dat? 1400 01:37:58,657 --> 01:37:59,902 Wat gebeurt er? 1401 01:38:00,408 --> 01:38:02,615 Ze stierf toen ze haar pistool kuiste. 1402 01:38:03,370 --> 01:38:04,947 Wat? 1403 01:38:05,038 --> 01:38:07,196 Zelfmoord betekent een nieuw onderzoek. 1404 01:38:07,749 --> 01:38:12,411 Ze had al moeilijkheden genoeg toen ze leefde. Geef haar vrede in de dood. 1405 01:38:17,258 --> 01:38:19,928 Een verschrikkelijk ongeval, Lord Peel. 1406 01:38:21,221 --> 01:38:23,463 Wij kunnen niets meer doen. 1407 01:38:30,855 --> 01:38:34,307 "De tragische dood van Lady Westholme gisteren in Jeruzalem." 1408 01:38:34,401 --> 01:38:36,607 Zoals ik besluit bij het kuisen van haar pistool. 1409 01:38:37,195 --> 01:38:39,603 Ze was een vrouw die altijd haar plicht kende. 1410 01:38:39,698 --> 01:38:43,530 Hoe Brits voor een vrouw om te gaan op een mannelijke manier. 1411 01:38:44,285 --> 01:38:45,696 Ze was Amerikaanse 1412 01:38:48,331 --> 01:38:49,612 Oh, hallo. 1413 01:38:50,291 --> 01:38:52,252 Tot ziens, Hercule - Tot ziens, kolonel Carbury. 1414 01:38:52,335 --> 01:38:55,005 Ga je naar Amerika met deze jonge man? 1415 01:38:55,338 --> 01:38:58,873 Ray heeft me gevraagd om in Amerika te blijven. Kort natuurlijk. 1416 01:38:59,384 --> 01:39:00,664 Natuurlijk. 1417 01:39:01,344 --> 01:39:04,381 Ik ga in Amerika graven, mijnheer Poirot. 1418 01:39:05,432 --> 01:39:06,712 - Tot ziens. - Dag. Dag. 1419 01:39:06,808 --> 01:39:08,551 - Een prettige tijd. - Goede reis! 1420 01:39:09,060 --> 01:39:12,227 Tot ziens, mijnheer Poirot - Tot ziens, Kolonel Carbury! 1421 01:39:12,897 --> 01:39:16,349 Ik hoop dat jij je realiseert zoals André Gide 1422 01:39:16,860 --> 01:39:19,018 dat jezelf bevrijden niets is. 1423 01:39:19,612 --> 01:39:23,480 Het moeilijkste is te weten wat we met de vrijheid aan moeten. 1424 01:39:24,492 --> 01:39:26,532 - Tot ziens. - Tot ziens. 1425 01:39:27,078 --> 01:39:28,620 Tot ziens - Au revoir! 1426 01:39:31,124 --> 01:39:33,532 Ik denk dat het allemaal goed zullen stellen. 114777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.