Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,280 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 61]
6
00:01:43,960 --> 00:01:45,160
It's my first day in the palace.
7
00:01:45,840 --> 00:01:47,720
I'm willing to serve you and the Emperor,
8
00:01:47,880 --> 00:01:49,840
and obey your teachings.
9
00:01:49,840 --> 00:01:50,600
Save it.
10
00:01:51,720 --> 00:01:54,000
The Empress Dowager doesn't approve
of making you the Noble Consort.
11
00:01:54,560 --> 00:01:56,960
You made the Emperor disregard
the Empress Dowager's objection
12
00:01:57,039 --> 00:01:58,039
and make you a concubine.
13
00:01:58,840 --> 00:02:00,040
I'll have to
14
00:02:00,360 --> 00:02:01,880
learn from you instead.
15
00:02:01,880 --> 00:02:02,520
Qing Wu!
16
00:02:03,000 --> 00:02:04,520
Don't be mean towards Ru'er.
17
00:02:24,680 --> 00:02:26,880
Please have tea, Your Majesty.
18
00:02:27,000 --> 00:02:27,640
No!
19
00:02:30,760 --> 00:02:31,480
Wretched woman!
20
00:02:31,480 --> 00:02:32,480
-Qing...
-Your Majesty!
21
00:02:34,760 --> 00:02:38,240
Who would've thought this would happen
22
00:02:39,880 --> 00:02:42,079
when the Empress and the Noble Consort
have just entered the palace?
23
00:02:44,400 --> 00:02:46,240
As the Empress,
24
00:02:47,520 --> 00:02:49,240
Qing Wu, you even hit the Emperor.
25
00:02:49,960 --> 00:02:51,480
I didn't mean it.
26
00:02:53,360 --> 00:02:54,680
Please forgive me, Empress Dowager.
27
00:02:55,000 --> 00:02:59,920
Since this took place
at your Imperial Harem,
28
00:03:00,160 --> 00:03:02,160
it's up to you to decide
what to do, Your Majesty.
29
00:03:03,840 --> 00:03:06,840
Your Majesty, please forgive me.
30
00:03:07,960 --> 00:03:09,160
I won't do it again.
31
00:03:09,360 --> 00:03:10,440
I won't do it again.
32
00:03:13,680 --> 00:03:16,079
Get up first, you two.
33
00:03:19,200 --> 00:03:21,840
As the Empress, you're reckless.
34
00:03:22,240 --> 00:03:23,520
That's not what the head
of the Imperial Harem should do.
35
00:03:23,920 --> 00:03:26,480
Since it's your first offence,
36
00:03:27,720 --> 00:03:29,160
you'll be grounded for
a month as punishment.
37
00:03:29,480 --> 00:03:30,800
Return to your palace
to reflect on your mistake.
38
00:03:32,240 --> 00:03:33,079
Thank you, Your Majesty.
39
00:03:34,040 --> 00:03:35,120
I'm sorry.
40
00:03:36,200 --> 00:03:37,400
I'll return to my palace right away
41
00:03:38,079 --> 00:03:39,120
and never do it again.
42
00:03:39,880 --> 00:03:41,520
The Noble Consort was innocent.
43
00:03:42,440 --> 00:03:43,680
She was frightened.
44
00:03:44,560 --> 00:03:45,800
It makes me uneasy.
45
00:03:46,120 --> 00:03:48,680
She'll be given 20 bolts
of silk as compensation.
46
00:03:51,880 --> 00:03:53,040
Thank you for your
generosity, Your Majesty.
47
00:03:56,360 --> 00:03:58,840
One is rewarded,
while the other is punished.
48
00:03:59,920 --> 00:04:03,160
Punishment and reward
must be given appropriately.
49
00:04:03,320 --> 00:04:05,240
You two must remember this.
50
00:04:05,440 --> 00:04:08,480
You are the Empress,
and you are the Noble Consort.
51
00:04:08,720 --> 00:04:10,280
Since you've entered the palace,
52
00:04:11,440 --> 00:04:13,920
you should stand united
53
00:04:14,320 --> 00:04:16,320
to assist the Emperor together.
54
00:04:17,360 --> 00:04:19,040
Don't cause trouble anymore.
55
00:04:19,320 --> 00:04:20,279
You may leave.
56
00:04:20,959 --> 00:04:22,120
Yes, Your Majesty.
57
00:04:27,080 --> 00:04:28,040
Which part was hit?
58
00:04:28,760 --> 00:04:30,080
Let me take a look.
59
00:04:32,560 --> 00:04:33,480
Does it still hurt?
60
00:04:34,480 --> 00:04:35,880
No, I'm fine now.
61
00:04:35,880 --> 00:04:37,680
As the Emperor,
62
00:04:38,080 --> 00:04:39,600
you're of noble status.
63
00:04:40,000 --> 00:04:42,280
You'd never suffered this before.
64
00:04:43,000 --> 00:04:45,880
How could Guo Qing Wu slap you?
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,440
You have never liked her anyway.
66
00:04:49,880 --> 00:04:51,280
I thought
67
00:04:51,520 --> 00:04:53,400
you were going to dethrone
her as the Empress
68
00:04:53,560 --> 00:04:55,600
out of spite.
69
00:04:56,120 --> 00:04:57,320
You're right.
70
00:04:58,040 --> 00:04:59,680
I was so angry just now
71
00:05:00,040 --> 00:05:01,640
that I thought of dethroning
Qing Wu immediately.
72
00:05:02,920 --> 00:05:06,080
However, I received good
news from Jiaozhi today.
73
00:05:06,600 --> 00:05:08,520
Guo Chong Xin defeated the enemies
who trespassed our borders.
74
00:05:08,840 --> 00:05:11,760
He has recovered Qinzhou,
Lianzhou, Yongzhou,
75
00:05:11,800 --> 00:05:12,720
all three prefectures.
76
00:05:13,440 --> 00:05:15,200
He'll return in triumph very soon.
77
00:05:16,200 --> 00:05:17,960
I can't possibly welcome my father-in-law
78
00:05:18,320 --> 00:05:19,320
and the army who returns in triumph
79
00:05:19,840 --> 00:05:22,560
with the news of the Empress's demotion.
80
00:05:26,840 --> 00:05:28,640
The Emperor
81
00:05:29,160 --> 00:05:31,200
has to take the overall
situation into consideration.
82
00:05:32,159 --> 00:05:34,240
You handled the matter
83
00:05:35,600 --> 00:05:38,320
in a thoughtful manner indeed.
84
00:05:38,880 --> 00:05:40,720
Your Majesty, it's all my fault
85
00:05:40,720 --> 00:05:41,920
that you are grounded.
86
00:05:42,560 --> 00:05:43,600
That's what I hate the most about you.
87
00:05:43,600 --> 00:05:45,080
You keep acting pitiful
88
00:05:45,400 --> 00:05:46,720
and trying to charm the Emperor.
89
00:05:46,720 --> 00:05:48,480
Your Majesty, that isn't my intention.
90
00:05:48,480 --> 00:05:49,760
I know what you're thinking.
91
00:05:49,960 --> 00:05:51,320
You want the Emperor to
remove my title as the Empress
92
00:05:51,760 --> 00:05:52,960
so that you can be the Empress, right?
93
00:05:53,480 --> 00:05:54,480
Let me tell you.
94
00:05:55,159 --> 00:05:55,840
It'll never happen.
95
00:05:57,760 --> 00:05:59,159
Your Majesty, you misunderstood.
96
00:06:00,040 --> 00:06:03,120
The Imperial Court will be peaceful
97
00:06:03,880 --> 00:06:05,360
once we have the Guo and
Cao families under control.
98
00:06:06,800 --> 00:06:08,080
Only now do I fully understand
99
00:06:08,480 --> 00:06:11,400
your intentions, Mother.
100
00:06:11,920 --> 00:06:14,480
The Cao family has Cao Li Yong,
101
00:06:15,640 --> 00:06:18,480
whereas the Guo family has Guo Chong Xin.
102
00:06:19,080 --> 00:06:21,040
One is a civil officer, while
another is a military officer.
103
00:06:22,200 --> 00:06:23,680
They're
104
00:06:24,120 --> 00:06:29,040
the pillars I've saved for
you at the Imperial Court.
105
00:06:29,120 --> 00:06:32,840
They're talented strategists and advisers.
106
00:06:33,200 --> 00:06:36,920
However, each monarch
has his own set of ministers.
107
00:06:38,200 --> 00:06:43,120
You will have to select
talents on your own
108
00:06:43,120 --> 00:06:44,680
to fill the seats of the Imperial Court.
109
00:06:45,040 --> 00:06:47,480
To ensure Song's everlasting stability
110
00:06:47,880 --> 00:06:48,960
and prosperity,
111
00:06:49,360 --> 00:06:51,840
it's necessary to have young
talents joining the Imperial Court
112
00:06:52,320 --> 00:06:53,360
and be given important positions.
113
00:06:54,560 --> 00:06:57,720
Right now, I have Su Ming Yun,
Fan Zhong Yan,
114
00:06:58,040 --> 00:07:00,680
Ouyang Xiu, Lu Yi Jian, Di Qing,
115
00:07:00,720 --> 00:07:04,240
Wen Yan Bo, Yan Shu and the others,
who are loyal and talented.
116
00:07:04,360 --> 00:07:05,360
All of them can be trusted
for important positions.
117
00:07:06,280 --> 00:07:08,760
I'll promote them one by one.
118
00:07:09,800 --> 00:07:12,040
Don't worry, Empress Dowager.
119
00:07:12,240 --> 00:07:14,680
I trust your judgement.
120
00:07:20,400 --> 00:07:22,120
Now that you're all grown up,
121
00:07:25,720 --> 00:07:27,920
you resemble your father even more.
122
00:07:32,600 --> 00:07:38,600
[Da Qing Gate]
123
00:07:50,640 --> 00:07:54,120
The Emperor and the
Empress Dowager have arrived.
124
00:08:12,520 --> 00:08:14,480
Greetings, Your Majesty.
125
00:08:14,480 --> 00:08:16,680
Greetings, Empress Dowager.
126
00:08:16,760 --> 00:08:17,480
Rise.
127
00:08:17,760 --> 00:08:19,120
Thank you, Your Majesty.
128
00:08:21,440 --> 00:08:24,320
As expected, Officer Guo gained victory
129
00:08:24,760 --> 00:08:26,960
in the battle against Jiaozhi's
general, Ly Thuong Kiet.
130
00:08:27,640 --> 00:08:30,600
As a result, their troops have
retreated from Song's border.
131
00:08:31,120 --> 00:08:33,640
I'll now confer on you the title
of Commissioner of Privy Council
132
00:08:33,880 --> 00:08:35,200
and 20,000 taels worth
of silver and fabric.
133
00:08:37,840 --> 00:08:39,200
Thank you, Your Majesty.
134
00:08:39,440 --> 00:08:41,960
Minister of the Judicial Court,
Cao Li Yong, come forward.
135
00:08:42,840 --> 00:08:43,799
Yes, Your Majesty.
136
00:08:44,120 --> 00:08:45,040
From today onwards,
137
00:08:45,600 --> 00:08:47,320
you'll be appointed as Vice Counsellor.
138
00:08:48,040 --> 00:08:49,040
You'll assume the position immediately.
139
00:08:51,360 --> 00:08:52,640
Thank you, Your Majesty.
140
00:08:56,920 --> 00:08:59,800
Official Cao and Official Guo,
141
00:09:00,000 --> 00:09:03,520
you two have assisted in
state affairs for many years.
142
00:09:04,760 --> 00:09:08,240
At the same time, you're also
related to the royal family.
143
00:09:08,600 --> 00:09:13,840
In the future, you two
should work together.
144
00:09:15,920 --> 00:09:17,880
Be friendly to each other
145
00:09:18,160 --> 00:09:21,080
in assisting the Emperor.
146
00:09:21,640 --> 00:09:23,840
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.
147
00:09:24,640 --> 00:09:26,080
Dear officials,
148
00:09:28,400 --> 00:09:32,800
now that peace reigns
149
00:09:34,640 --> 00:09:36,560
and the borders are secured,
150
00:09:40,880 --> 00:09:45,080
the Emperor has reached the legal age
151
00:09:46,040 --> 00:09:50,080
to handle state affairs.
152
00:09:50,640 --> 00:09:51,880
I'm
153
00:09:55,680 --> 00:09:57,600
very glad.
154
00:10:01,960 --> 00:10:08,680
I'll choose an auspicious date to
return political power to the Emperor.
155
00:10:12,320 --> 00:10:15,600
I'll return
156
00:10:17,320 --> 00:10:18,680
to the Imperial Harem.
157
00:10:18,680 --> 00:10:21,000
Empress Dowager!
158
00:10:22,240 --> 00:10:23,720
Empress Dowager, wake up!
159
00:10:23,720 --> 00:10:25,120
Mother!
160
00:10:26,320 --> 00:10:27,000
Empress Dowager!
161
00:10:28,400 --> 00:10:29,040
Mother.
162
00:10:29,120 --> 00:10:29,960
Empress Dowager.
163
00:10:34,560 --> 00:10:36,080
Greetings, Your Majesty.
164
00:10:36,160 --> 00:10:37,040
How is my mother's illness?
165
00:10:37,040 --> 00:10:37,800
Your Majesty,
166
00:10:38,000 --> 00:10:39,440
the Empress Dowager has taken her medicine
167
00:10:39,440 --> 00:10:40,320
and is feeling better.
168
00:10:40,320 --> 00:10:41,400
She's resting right now.
169
00:10:42,720 --> 00:10:43,400
Your Majesty,
170
00:10:43,640 --> 00:10:45,880
the Empress Dowager told me to tell you
171
00:10:45,960 --> 00:10:47,240
not to worry.
172
00:10:47,320 --> 00:10:48,960
You should visit her another day.
173
00:10:49,400 --> 00:10:50,560
Did my mother really say that?
174
00:10:51,320 --> 00:10:52,160
Yes.
175
00:10:56,000 --> 00:10:57,400
In that case,
176
00:10:57,600 --> 00:10:58,720
I won't disturb her.
177
00:10:59,560 --> 00:11:00,720
Let her recuperate with peace of mind.
178
00:11:00,840 --> 00:11:02,640
I'll handle the state affairs on my own.
179
00:11:02,840 --> 00:11:03,520
Yes, Your Majesty.
180
00:11:09,160 --> 00:11:12,000
That's enough. I'm not drinking anymore.
181
00:11:15,120 --> 00:11:15,920
Your Majesty,
182
00:11:17,640 --> 00:11:20,840
I stopped the Emperor from
visiting, as per your order.
183
00:11:21,240 --> 00:11:22,880
The Emperor has returned to his palace.
184
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
Noted.
185
00:11:26,760 --> 00:11:29,280
You have been keeping
your illness from the Emperor.
186
00:11:30,080 --> 00:11:31,200
I think
187
00:11:32,480 --> 00:11:34,760
it's better to let the Emperor know.
188
00:11:35,200 --> 00:11:37,160
You're right, Jing Zong.
189
00:11:39,160 --> 00:11:41,040
I also think
190
00:11:42,680 --> 00:11:45,600
it's time to tell the Emperor about it.
191
00:11:47,640 --> 00:11:48,760
I'm leaving
192
00:11:50,760 --> 00:11:52,800
the palace tomorrow.
193
00:11:52,920 --> 00:11:53,680
You're leaving the palace?
194
00:11:54,760 --> 00:11:56,360
You haven't fully recovered.
195
00:11:56,560 --> 00:11:57,760
Where are you going?
196
00:11:58,160 --> 00:12:01,040
I'm thinking of recuperating
at Jinming Pond,
197
00:12:02,240 --> 00:12:05,840
free from Imperial Court matters.
198
00:12:07,840 --> 00:12:09,080
In the future,
199
00:12:11,400 --> 00:12:16,240
the Emperor may visit me at Jinming Pond.
200
00:12:25,880 --> 00:12:26,600
Wang Jian,
201
00:12:27,160 --> 00:12:28,880
my mother wishes to meet me
at Jinming Pond today.
202
00:12:29,080 --> 00:12:30,040
Do you know what it is about?
203
00:12:30,560 --> 00:12:31,280
Your Majesty,
204
00:12:31,680 --> 00:12:33,000
Yi Qin told me
205
00:12:33,160 --> 00:12:34,280
the Empress Dowager left the palace
206
00:12:34,440 --> 00:12:36,200
to stay at Shui Xin Palace
beside Jinming Pond.
207
00:12:36,440 --> 00:12:37,680
She missed you very much.
208
00:12:38,240 --> 00:12:39,600
When she heard you
had no appointment today,
209
00:12:39,680 --> 00:12:41,120
she invited you here.
210
00:13:04,920 --> 00:13:05,760
Greetings, Mother.
211
00:13:07,160 --> 00:13:08,640
Greetings, Your Majesty.
212
00:13:11,880 --> 00:13:13,760
Take a seat, Your Majesty.
213
00:13:23,000 --> 00:13:24,520
Mother, you've been
recuperating here recently.
214
00:13:24,680 --> 00:13:25,680
How are you feeling?
215
00:13:26,320 --> 00:13:27,320
Your Majesty,
216
00:13:27,840 --> 00:13:29,200
the Empress Dowager is doing well.
217
00:13:29,840 --> 00:13:31,200
It's very quiet here,
218
00:13:31,960 --> 00:13:33,400
just the way she likes it.
219
00:13:36,040 --> 00:13:36,960
The only thing is
220
00:13:37,520 --> 00:13:39,120
recently, she's been
221
00:13:39,800 --> 00:13:41,400
eating a lot less than usual.
222
00:13:43,960 --> 00:13:45,240
My mother has been eating less
223
00:13:45,440 --> 00:13:46,960
because she hasn't recovered
224
00:13:47,120 --> 00:13:48,040
from the illness.
225
00:13:49,880 --> 00:13:51,360
I'll go to the Imperial Pharmacy later
226
00:13:51,480 --> 00:13:52,560
and inquire about it.
227
00:13:52,920 --> 00:13:53,680
Yes, Your Majesty.
228
00:14:00,320 --> 00:14:02,000
What's wrong with you, Mother?
229
00:14:04,120 --> 00:14:07,320
Your Majesty, don't blame
the imperial physicians.
230
00:14:08,120 --> 00:14:10,280
It's not that they're incapable.
231
00:14:12,600 --> 00:14:15,000
They've done their best.
232
00:14:17,240 --> 00:14:21,400
Mother, it's all my fault.
233
00:14:27,920 --> 00:14:30,120
The Empress Dowager has been ill
234
00:14:30,840 --> 00:14:32,360
since you left the palace last time.
235
00:14:33,200 --> 00:14:34,200
In fact, she was severely ill.
236
00:14:35,640 --> 00:14:38,360
Not to mention she had to attend the
Imperial Court meetings.
237
00:14:38,920 --> 00:14:40,480
The Empress Dowager had been holding on
238
00:14:41,040 --> 00:14:43,040
without telling you about it.
239
00:14:43,640 --> 00:14:45,080
Before every Imperial Court meeting,
240
00:14:45,400 --> 00:14:47,920
she'd ask me to dress her up,
241
00:14:48,400 --> 00:14:49,840
or else she wouldn't see the officials.
242
00:14:50,800 --> 00:14:53,280
Your Majesty, Zhang Jing Zong and I
243
00:14:53,520 --> 00:14:55,440
were the only ones
244
00:14:55,880 --> 00:14:57,640
who had seen the Empress Dowager's visage.
245
00:14:58,360 --> 00:15:02,960
In the past, my greatest concern
246
00:15:05,120 --> 00:15:09,560
was that you would hold
a grudge against me
247
00:15:10,200 --> 00:15:13,080
and be angry with me.
248
00:15:14,520 --> 00:15:17,560
Now that you understand
249
00:15:17,600 --> 00:15:20,040
my intentions,
250
00:15:20,760 --> 00:15:22,840
I can finally let it go.
251
00:15:29,880 --> 00:15:33,440
It's my fault, Mother.
252
00:15:34,680 --> 00:15:35,960
I'm not a filial son.
253
00:15:42,800 --> 00:15:44,200
Shou Yi.
254
00:15:47,720 --> 00:15:48,880
Shou Yi.
255
00:15:53,280 --> 00:15:55,480
Shou Yi, you're a grown-up now.
256
00:15:56,960 --> 00:16:01,400
You're capable of ruling Song.
257
00:16:04,400 --> 00:16:06,600
I can rest assured.
258
00:16:12,400 --> 00:16:14,840
Pass my edict.
259
00:16:15,360 --> 00:16:17,200
From today onward,
260
00:16:18,400 --> 00:16:21,120
I'll return political power
to the Emperor.
261
00:16:22,680 --> 00:16:25,280
The Emperor has full control
262
00:16:25,920 --> 00:16:29,080
over all affairs of the Imperial Court.
263
00:16:29,520 --> 00:16:30,280
Yes, Your Majesty.
264
00:16:32,200 --> 00:16:32,960
Wang Jian.
265
00:16:32,960 --> 00:16:33,640
Yes, Your Majesty.
266
00:16:33,760 --> 00:16:35,440
I order you to announce to the people
267
00:16:35,680 --> 00:16:37,440
to find capable physicians
to treat my mother.
268
00:16:37,680 --> 00:16:38,400
Yes, Your Majesty.
269
00:16:41,760 --> 00:16:44,840
The imperial physician has given me
a diagnosis.
270
00:16:47,480 --> 00:16:52,680
There's no cure for my illness.
271
00:16:54,760 --> 00:16:59,600
This is my destiny.
272
00:17:01,000 --> 00:17:01,960
Mother.
273
00:17:13,480 --> 00:17:16,520
I've been administering state affairs
as a regent for 12 years.
274
00:17:20,160 --> 00:17:26,319
Now that you're ruling the state,
275
00:17:29,600 --> 00:17:31,480
starting from now,
276
00:17:34,680 --> 00:17:41,920
you will have to make your own decisions.
277
00:17:45,080 --> 00:17:46,680
Mother, do you have any other wishes?
278
00:17:47,480 --> 00:17:49,320
I'll fulfill them for you.
279
00:17:53,640 --> 00:17:54,880
I
280
00:18:01,480 --> 00:18:03,600
only have one wish.
281
00:18:06,720 --> 00:18:08,680
I wish to visit the
Imperial Ancestral Temple
282
00:18:11,040 --> 00:18:13,400
to pay my respects to your late father.
283
00:18:16,840 --> 00:18:21,560
There're so many things
284
00:18:22,640 --> 00:18:24,160
which I want to tell him.
285
00:18:27,080 --> 00:18:28,920
According to the ancestral system,
286
00:18:29,560 --> 00:18:33,920
members from the Imperial Harem aren't
allowed at the Imperial Ancestral Temple.
287
00:18:36,200 --> 00:18:40,120
Forget it.
288
00:18:41,640 --> 00:18:42,800
Don't worry, Mother.
289
00:18:43,360 --> 00:18:45,400
I'll definitely fulfil your wish.
290
00:18:46,880 --> 00:18:49,080
We mustn't go against
the ancestral system.
291
00:18:51,560 --> 00:18:56,160
I don't want you to be in a dilemma.
292
00:19:00,200 --> 00:19:03,800
Mother, I'll return to the palace
right now to consult the officials.
293
00:19:06,520 --> 00:19:07,400
I'll make a move first.
294
00:19:16,160 --> 00:19:18,920
The Emperor's appearance and behaviour
295
00:19:21,600 --> 00:19:26,200
resemble his late father even more now.
296
00:19:57,080 --> 00:19:58,760
Ming Yun, do you remember these puppets?
297
00:20:00,640 --> 00:20:02,280
Dragon Princess and the Dragon Pearl.
298
00:20:02,480 --> 00:20:03,360
Of course I remember.
299
00:20:04,480 --> 00:20:07,280
Back then, when Empress Guo
came to fly kites with you,
300
00:20:07,560 --> 00:20:09,320
I was the one who stopped her.
301
00:20:11,880 --> 00:20:13,280
My mother made the clothes
302
00:20:13,840 --> 00:20:15,480
of these puppets.
303
00:20:17,560 --> 00:20:21,760
That day, Shou Kang and I were playing
out the story of "Bo Le Judging Horses."
304
00:20:23,120 --> 00:20:26,000
My mother told me there'd be
a coming-of-age ceremony
305
00:20:26,800 --> 00:20:29,760
which would turn a playful
child into an Emperor.
306
00:20:30,480 --> 00:20:32,120
My mother had contributed so much.
307
00:20:32,600 --> 00:20:33,360
That's why I
308
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
wish to do something for her.
309
00:20:38,200 --> 00:20:40,000
What do you want to
do for the Empress Dowager?
310
00:20:40,520 --> 00:20:43,440
I want to let her pay her respects
at the Imperial Ancestral Temple.
311
00:20:44,800 --> 00:20:47,240
The Imperial Ancestral Temple is a place
for one to worship the royal ancestors.
312
00:20:47,880 --> 00:20:49,840
Members from the Imperial Harem
aren't allowed to visit the place.
313
00:20:50,600 --> 00:20:52,880
If you wish to do so,
314
00:20:54,040 --> 00:20:56,760
the elderly officials might
step in again and stop it.
315
00:20:57,160 --> 00:20:58,920
It's the Empress Dowager's last wish.
316
00:20:59,800 --> 00:21:01,120
I must fulfil it.
317
00:21:02,880 --> 00:21:05,040
Ming Yun, please think of a way.
318
00:21:15,400 --> 00:21:16,240
Your Majesty,
319
00:21:16,480 --> 00:21:17,840
I have a treasure to present.
320
00:21:18,800 --> 00:21:19,720
Let him in.
321
00:21:26,600 --> 00:21:27,640
Greetings, Your Majesty.
322
00:21:29,640 --> 00:21:31,760
Your Majesty, look,
323
00:21:32,800 --> 00:21:34,840
the Emperor specially
ordered the royal tailor
324
00:21:34,840 --> 00:21:35,920
to make this headgear,
325
00:21:36,920 --> 00:21:38,000
which resembles an Emperor's crown,
326
00:21:38,760 --> 00:21:41,120
but it has ten tassels
at the front and back.
327
00:21:41,560 --> 00:21:43,240
That's how it differs from
the Emperor's crown.
328
00:21:52,880 --> 00:21:54,000
This is...
329
00:22:00,840 --> 00:22:01,920
The Emperor also issued a decree
330
00:22:02,240 --> 00:22:04,640
for royal tailors to make
a ceremonial dress for you.
331
00:22:05,080 --> 00:22:06,800
It's also different from the Emperor's.
332
00:22:07,200 --> 00:22:08,640
After putting on the ceremonial dress,
333
00:22:08,800 --> 00:22:10,200
you'll enjoy an equal rank as the Emperor,
334
00:22:10,520 --> 00:22:12,320
yet avoid being suspected for
proclaiming yourself an Emperor.
335
00:22:12,760 --> 00:22:13,640
That way,
336
00:22:14,000 --> 00:22:15,800
you will be able to enter
the Imperial Ancestral Temple
337
00:22:15,800 --> 00:22:16,800
to pay your respects to the late Emperor.
338
00:22:33,360 --> 00:22:34,720
Shou Yi
339
00:22:38,000 --> 00:22:41,040
has indeed grown up.
340
00:25:16,320 --> 00:25:17,200
Father,
341
00:25:18,680 --> 00:25:19,920
my mother is here to see you.
342
00:26:24,480 --> 00:26:27,160
[Spirit Tablet of Emperor Zhenzong]
343
00:26:27,520 --> 00:26:30,000
[Spirit Tablet of Song's Prince,
Zhao You]
344
00:26:30,160 --> 00:26:32,760
[Spirit Tablet of Song's Prince, Zhao Ji]
345
00:26:34,600 --> 00:26:35,800
Shou Yi,
346
00:26:38,520 --> 00:26:40,360
pay your respects to your brothers.
347
00:26:43,480 --> 00:26:44,560
Brothers,
348
00:26:45,680 --> 00:26:47,240
I'm Shou Yi. I'm here
to pay my respects to you.
349
00:27:01,080 --> 00:27:02,240
Back then,
350
00:27:03,400 --> 00:27:05,120
your father and I
351
00:27:06,640 --> 00:27:10,160
met each other on the war-torn outskirts
of Xingzhou.
352
00:27:11,120 --> 00:27:12,240
At that time,
353
00:27:13,280 --> 00:27:15,240
the refugees and I
354
00:27:16,880 --> 00:27:19,400
were pursued by Liao's troops.
355
00:27:21,440 --> 00:27:23,200
In that dire moment,
356
00:27:26,680 --> 00:27:30,440
it's as if your father
descended from the sky.
357
00:27:32,640 --> 00:27:34,280
He led the soldiers
358
00:27:36,080 --> 00:27:38,520
to save me and the people.
359
00:27:42,120 --> 00:27:44,400
Back then, your father
360
00:27:46,160 --> 00:27:49,160
was a hot-blooded
361
00:27:51,000 --> 00:27:53,480
young man.
362
00:27:54,320 --> 00:27:56,360
He looked very handsome.
363
00:27:58,360 --> 00:27:59,480
Back then, my father
364
00:28:00,520 --> 00:28:02,440
was about the same age as me now
365
00:28:03,440 --> 00:28:05,520
and he's already fighting a battle.
366
00:28:08,160 --> 00:28:09,720
Since then,
367
00:28:11,200 --> 00:28:14,200
your father and I have been
in love with each other.
368
00:28:16,720 --> 00:28:18,000
We promised
369
00:28:19,760 --> 00:28:22,600
to be in love forever in our lifetime.
370
00:28:27,280 --> 00:28:29,280
After returning to the capital,
371
00:28:31,320 --> 00:28:32,720
I realised that
372
00:28:34,440 --> 00:28:36,200
the man I fell in love with
373
00:28:37,040 --> 00:28:39,600
was a prince of the nation.
374
00:28:42,560 --> 00:28:44,760
What I didn't realise was that,
375
00:28:46,280 --> 00:28:47,440
later on,
376
00:28:48,160 --> 00:28:51,440
I had to go through so much tribulation.
377
00:28:54,040 --> 00:28:57,920
I had no title or position
outside the palace,
378
00:28:59,600 --> 00:29:02,000
and I almost died in several instances.
379
00:29:03,120 --> 00:29:05,040
Somehow, I survived.
380
00:29:06,840 --> 00:29:11,560
15 long, hard years went by
381
00:29:13,800 --> 00:29:16,400
before I got to enter the palace.
382
00:29:17,760 --> 00:29:20,400
Mother, you've gone through a lot.
383
00:29:26,240 --> 00:29:28,040
At that time,
384
00:29:30,360 --> 00:29:33,760
your father wasn't after the throne.
385
00:29:35,200 --> 00:29:36,760
He even thought
386
00:29:37,760 --> 00:29:42,720
about eloping with me
387
00:29:43,520 --> 00:29:45,200
and leaving the palace and the capital.
388
00:29:47,400 --> 00:29:49,120
However, I knew
389
00:29:50,040 --> 00:29:52,440
he was destined to assume the throne.
390
00:29:53,400 --> 00:29:55,200
It was his responsibility.
391
00:29:57,080 --> 00:29:59,120
He should not
392
00:30:00,240 --> 00:30:01,920
and could not avoid it.
393
00:30:05,440 --> 00:30:08,840
Thus, I stayed by his side,
394
00:30:10,480 --> 00:30:15,120
and together, we witnessed the changes
which took place in the Imperial Court
395
00:30:16,360 --> 00:30:18,280
as well as the personnel.
396
00:30:21,840 --> 00:30:24,280
I'd been looking after you
397
00:30:26,440 --> 00:30:30,360
ever since your father passed away.
398
00:30:35,040 --> 00:30:37,640
Now you're all grown up
399
00:30:41,120 --> 00:30:45,720
and capable of being Song's ruler,
Shou Yi.
400
00:30:49,000 --> 00:30:51,120
After taking up the reins,
I realised that,
401
00:30:52,440 --> 00:30:53,880
as the Emperor,
402
00:30:55,360 --> 00:30:57,720
I have to live up to the
expectations of many,
403
00:30:59,040 --> 00:31:00,360
namely my father,
404
00:31:02,520 --> 00:31:03,880
you,
405
00:31:05,720 --> 00:31:07,760
the officials of the Imperial Court,
406
00:31:08,720 --> 00:31:10,320
as well as
407
00:31:10,320 --> 00:31:12,280
the people of Song.
408
00:31:13,880 --> 00:31:15,960
I dare not falter for even a second.
409
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Shou Yi, you'll be a good Emperor
410
00:31:27,240 --> 00:31:29,920
just like your father.
411
00:31:39,560 --> 00:31:41,240
I have some words
412
00:31:42,480 --> 00:31:45,200
to say to your father alone.
413
00:31:49,760 --> 00:31:51,720
All of you may leave first.
414
00:31:53,200 --> 00:31:54,280
Yes, Mother.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,520
I'll wait outside the hall.
416
00:32:30,160 --> 00:32:32,080
Shou Yi ascended the throne
417
00:32:33,040 --> 00:32:34,760
since you passed away.
418
00:32:36,440 --> 00:32:38,080
Throughout the past 12 years,
419
00:32:39,640 --> 00:32:41,840
I ended fights between parties,
420
00:32:42,960 --> 00:32:44,920
built state-level schools,
421
00:32:45,760 --> 00:32:47,440
established Public Opinion Agency,
422
00:32:48,400 --> 00:32:49,800
allowed officials to voice their opinion,
423
00:32:51,400 --> 00:32:53,200
removed Ding Wei,
424
00:32:55,320 --> 00:32:57,040
and stabilised the Imperial Court.
425
00:33:00,440 --> 00:33:02,680
What I've left for Shou Yi
426
00:33:04,960 --> 00:33:08,440
is an efficient government
and people who are at peace.
427
00:33:11,760 --> 00:33:12,800
I
428
00:33:16,360 --> 00:33:19,400
didn't let you down.
429
00:33:45,800 --> 00:33:51,480
Shou Yi is your son.
430
00:33:54,120 --> 00:33:56,480
He is Wan'er's son
431
00:33:58,720 --> 00:34:01,000
as well as mine.
432
00:34:04,200 --> 00:34:08,040
Your Majesty, you and Wan'er
passed away one after another,
433
00:34:10,480 --> 00:34:15,800
and I am the only family Shou Yi has.
434
00:34:20,440 --> 00:34:21,960
Not long after you passed away,
435
00:34:23,320 --> 00:34:25,000
Shou Yi ascended the throne.
436
00:34:26,880 --> 00:34:28,760
The Emperor was very young
437
00:34:29,920 --> 00:34:31,480
and experienced officials were in power.
438
00:34:33,840 --> 00:34:36,719
I had no other choice.
439
00:34:38,320 --> 00:34:40,120
In order to protect Shou Yi,
440
00:34:41,920 --> 00:34:44,000
I could only be a regent.
441
00:34:46,199 --> 00:34:47,360
For your sake
442
00:34:49,080 --> 00:34:51,360
and even more so, the sake of Song,
443
00:34:52,719 --> 00:34:53,800
Cao Jian,
444
00:34:55,000 --> 00:34:55,960
Ding Wei
445
00:34:57,120 --> 00:34:58,280
and Wang Qin Ruo
446
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
would do anything
447
00:35:02,720 --> 00:35:04,920
to get me abdicated.
448
00:35:09,360 --> 00:35:13,560
Grand Tutor!
449
00:35:16,080 --> 00:35:18,160
They told the people
450
00:35:20,440 --> 00:35:25,200
to stop me from following
in Empress Wu's footsteps
451
00:35:26,240 --> 00:35:28,520
to rule the nation.
452
00:35:36,840 --> 00:35:38,760
I never expected
453
00:35:41,640 --> 00:35:44,840
you thought of me that way as well.
454
00:35:47,600 --> 00:35:50,680
You left with Wan'er a decree
written on a piece of yellow silk.
455
00:36:07,480 --> 00:36:08,960
I know
456
00:36:10,840 --> 00:36:15,600
how imperial power can corrupt a person.
457
00:36:17,280 --> 00:36:18,920
Approaching imperial power
458
00:36:19,800 --> 00:36:22,120
will only end up being enticed by it.
459
00:36:23,080 --> 00:36:27,840
I used my authority with care
460
00:36:28,240 --> 00:36:33,560
and got rid of enemies in
order to protect myself.
461
00:36:35,840 --> 00:36:36,800
Duke Qin,
462
00:36:38,800 --> 00:36:39,760
Duke Chu,
463
00:36:41,280 --> 00:36:42,520
Duke Xu,
464
00:36:43,520 --> 00:36:44,480
Duke Ji,
465
00:36:45,720 --> 00:36:46,800
Cao Jian,
466
00:36:47,640 --> 00:36:48,640
and Ding Wei.
467
00:36:50,320 --> 00:36:53,040
Each of them succumbed
468
00:36:54,320 --> 00:36:56,920
to their own inner demons.
469
00:37:01,880 --> 00:37:03,320
In the past 12 years,
470
00:37:05,720 --> 00:37:08,720
I've also cautiously
471
00:37:10,040 --> 00:37:11,720
trodden on thin ice.
472
00:37:16,840 --> 00:37:20,520
It's not that I was after the throne.
473
00:37:23,640 --> 00:37:25,000
It's because
474
00:37:27,040 --> 00:37:32,440
I had to guard Song for your sake,
475
00:37:35,880 --> 00:37:37,480
because
476
00:37:39,280 --> 00:37:41,920
I'm Shou Yi's mother.
477
00:37:45,480 --> 00:37:46,160
Your Majesty,
478
00:37:46,880 --> 00:37:49,440
the Empress Dowager has not come out yet..
479
00:37:49,760 --> 00:37:50,800
I'm worried
480
00:37:50,920 --> 00:37:52,760
the Empress Dowager might
have collapsed.
481
00:38:14,600 --> 00:38:16,840
I've protected Shou Yi
482
00:38:19,600 --> 00:38:25,000
like how I did when I was by your side.
483
00:39:59,280 --> 00:40:00,040
Mother!
484
00:40:04,480 --> 00:40:05,560
Mother.
485
00:41:18,920 --> 00:41:22,560
[End of Episode 61]
31649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.