All language subtitles for ____ [E61] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 61] 6 00:01:43,960 --> 00:01:45,160 It's my first day in the palace. 7 00:01:45,840 --> 00:01:47,720 I'm willing to serve you and the Emperor, 8 00:01:47,880 --> 00:01:49,840 and obey your teachings. 9 00:01:49,840 --> 00:01:50,600 Save it. 10 00:01:51,720 --> 00:01:54,000 The Empress Dowager doesn't approve of making you the Noble Consort. 11 00:01:54,560 --> 00:01:56,960 You made the Emperor disregard the Empress Dowager's objection 12 00:01:57,039 --> 00:01:58,039 and make you a concubine. 13 00:01:58,840 --> 00:02:00,040 I'll have to 14 00:02:00,360 --> 00:02:01,880 learn from you instead. 15 00:02:01,880 --> 00:02:02,520 Qing Wu! 16 00:02:03,000 --> 00:02:04,520 Don't be mean towards Ru'er. 17 00:02:24,680 --> 00:02:26,880 Please have tea, Your Majesty. 18 00:02:27,000 --> 00:02:27,640 No! 19 00:02:30,760 --> 00:02:31,480 Wretched woman! 20 00:02:31,480 --> 00:02:32,480 -Qing... -Your Majesty! 21 00:02:34,760 --> 00:02:38,240 Who would've thought this would happen 22 00:02:39,880 --> 00:02:42,079 when the Empress and the Noble Consort have just entered the palace? 23 00:02:44,400 --> 00:02:46,240 As the Empress, 24 00:02:47,520 --> 00:02:49,240 Qing Wu, you even hit the Emperor. 25 00:02:49,960 --> 00:02:51,480 I didn't mean it. 26 00:02:53,360 --> 00:02:54,680 Please forgive me, Empress Dowager. 27 00:02:55,000 --> 00:02:59,920 Since this took place at your Imperial Harem, 28 00:03:00,160 --> 00:03:02,160 it's up to you to decide what to do, Your Majesty. 29 00:03:03,840 --> 00:03:06,840 Your Majesty, please forgive me. 30 00:03:07,960 --> 00:03:09,160 I won't do it again. 31 00:03:09,360 --> 00:03:10,440 I won't do it again. 32 00:03:13,680 --> 00:03:16,079 Get up first, you two. 33 00:03:19,200 --> 00:03:21,840 As the Empress, you're reckless. 34 00:03:22,240 --> 00:03:23,520 That's not what the head of the Imperial Harem should do. 35 00:03:23,920 --> 00:03:26,480 Since it's your first offence, 36 00:03:27,720 --> 00:03:29,160 you'll be grounded for a month as punishment. 37 00:03:29,480 --> 00:03:30,800 Return to your palace to reflect on your mistake. 38 00:03:32,240 --> 00:03:33,079 Thank you, Your Majesty. 39 00:03:34,040 --> 00:03:35,120 I'm sorry. 40 00:03:36,200 --> 00:03:37,400 I'll return to my palace right away 41 00:03:38,079 --> 00:03:39,120 and never do it again. 42 00:03:39,880 --> 00:03:41,520 The Noble Consort was innocent. 43 00:03:42,440 --> 00:03:43,680 She was frightened. 44 00:03:44,560 --> 00:03:45,800 It makes me uneasy. 45 00:03:46,120 --> 00:03:48,680 She'll be given 20 bolts of silk as compensation. 46 00:03:51,880 --> 00:03:53,040 Thank you for your generosity, Your Majesty. 47 00:03:56,360 --> 00:03:58,840 One is rewarded, while the other is punished. 48 00:03:59,920 --> 00:04:03,160 Punishment and reward must be given appropriately. 49 00:04:03,320 --> 00:04:05,240 You two must remember this. 50 00:04:05,440 --> 00:04:08,480 You are the Empress, and you are the Noble Consort. 51 00:04:08,720 --> 00:04:10,280 Since you've entered the palace, 52 00:04:11,440 --> 00:04:13,920 you should stand united 53 00:04:14,320 --> 00:04:16,320 to assist the Emperor together. 54 00:04:17,360 --> 00:04:19,040 Don't cause trouble anymore. 55 00:04:19,320 --> 00:04:20,279 You may leave. 56 00:04:20,959 --> 00:04:22,120 Yes, Your Majesty. 57 00:04:27,080 --> 00:04:28,040 Which part was hit? 58 00:04:28,760 --> 00:04:30,080 Let me take a look. 59 00:04:32,560 --> 00:04:33,480 Does it still hurt? 60 00:04:34,480 --> 00:04:35,880 No, I'm fine now. 61 00:04:35,880 --> 00:04:37,680 As the Emperor, 62 00:04:38,080 --> 00:04:39,600 you're of noble status. 63 00:04:40,000 --> 00:04:42,280 You'd never suffered this before. 64 00:04:43,000 --> 00:04:45,880 How could Guo Qing Wu slap you? 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,440 You have never liked her anyway. 66 00:04:49,880 --> 00:04:51,280 I thought 67 00:04:51,520 --> 00:04:53,400 you were going to dethrone her as the Empress 68 00:04:53,560 --> 00:04:55,600 out of spite. 69 00:04:56,120 --> 00:04:57,320 You're right. 70 00:04:58,040 --> 00:04:59,680 I was so angry just now 71 00:05:00,040 --> 00:05:01,640 that I thought of dethroning Qing Wu immediately. 72 00:05:02,920 --> 00:05:06,080 However, I received good news from Jiaozhi today. 73 00:05:06,600 --> 00:05:08,520 Guo Chong Xin defeated the enemies who trespassed our borders. 74 00:05:08,840 --> 00:05:11,760 He has recovered Qinzhou, Lianzhou, Yongzhou, 75 00:05:11,800 --> 00:05:12,720 all three prefectures. 76 00:05:13,440 --> 00:05:15,200 He'll return in triumph very soon. 77 00:05:16,200 --> 00:05:17,960 I can't possibly welcome my father-in-law 78 00:05:18,320 --> 00:05:19,320 and the army who returns in triumph 79 00:05:19,840 --> 00:05:22,560 with the news of the Empress's demotion. 80 00:05:26,840 --> 00:05:28,640 The Emperor 81 00:05:29,160 --> 00:05:31,200 has to take the overall situation into consideration. 82 00:05:32,159 --> 00:05:34,240 You handled the matter 83 00:05:35,600 --> 00:05:38,320 in a thoughtful manner indeed. 84 00:05:38,880 --> 00:05:40,720 Your Majesty, it's all my fault 85 00:05:40,720 --> 00:05:41,920 that you are grounded. 86 00:05:42,560 --> 00:05:43,600 That's what I hate the most about you. 87 00:05:43,600 --> 00:05:45,080 You keep acting pitiful 88 00:05:45,400 --> 00:05:46,720 and trying to charm the Emperor. 89 00:05:46,720 --> 00:05:48,480 Your Majesty, that isn't my intention. 90 00:05:48,480 --> 00:05:49,760 I know what you're thinking. 91 00:05:49,960 --> 00:05:51,320 You want the Emperor to remove my title as the Empress 92 00:05:51,760 --> 00:05:52,960 so that you can be the Empress, right? 93 00:05:53,480 --> 00:05:54,480 Let me tell you. 94 00:05:55,159 --> 00:05:55,840 It'll never happen. 95 00:05:57,760 --> 00:05:59,159 Your Majesty, you misunderstood. 96 00:06:00,040 --> 00:06:03,120 The Imperial Court will be peaceful 97 00:06:03,880 --> 00:06:05,360 once we have the Guo and Cao families under control. 98 00:06:06,800 --> 00:06:08,080 Only now do I fully understand 99 00:06:08,480 --> 00:06:11,400 your intentions, Mother. 100 00:06:11,920 --> 00:06:14,480 The Cao family has Cao Li Yong, 101 00:06:15,640 --> 00:06:18,480 whereas the Guo family has Guo Chong Xin. 102 00:06:19,080 --> 00:06:21,040 One is a civil officer, while another is a military officer. 103 00:06:22,200 --> 00:06:23,680 They're 104 00:06:24,120 --> 00:06:29,040 the pillars I've saved for you at the Imperial Court. 105 00:06:29,120 --> 00:06:32,840 They're talented strategists and advisers. 106 00:06:33,200 --> 00:06:36,920 However, each monarch has his own set of ministers. 107 00:06:38,200 --> 00:06:43,120 You will have to select talents on your own 108 00:06:43,120 --> 00:06:44,680 to fill the seats of the Imperial Court. 109 00:06:45,040 --> 00:06:47,480 To ensure Song's everlasting stability 110 00:06:47,880 --> 00:06:48,960 and prosperity, 111 00:06:49,360 --> 00:06:51,840 it's necessary to have young talents joining the Imperial Court 112 00:06:52,320 --> 00:06:53,360 and be given important positions. 113 00:06:54,560 --> 00:06:57,720 Right now, I have Su Ming Yun, Fan Zhong Yan, 114 00:06:58,040 --> 00:07:00,680 Ouyang Xiu, Lu Yi Jian, Di Qing, 115 00:07:00,720 --> 00:07:04,240 Wen Yan Bo, Yan Shu and the others, who are loyal and talented. 116 00:07:04,360 --> 00:07:05,360 All of them can be trusted for important positions. 117 00:07:06,280 --> 00:07:08,760 I'll promote them one by one. 118 00:07:09,800 --> 00:07:12,040 Don't worry, Empress Dowager. 119 00:07:12,240 --> 00:07:14,680 I trust your judgement. 120 00:07:20,400 --> 00:07:22,120 Now that you're all grown up, 121 00:07:25,720 --> 00:07:27,920 you resemble your father even more. 122 00:07:32,600 --> 00:07:38,600 [Da Qing Gate] 123 00:07:50,640 --> 00:07:54,120 The Emperor and the Empress Dowager have arrived. 124 00:08:12,520 --> 00:08:14,480 Greetings, Your Majesty. 125 00:08:14,480 --> 00:08:16,680 Greetings, Empress Dowager. 126 00:08:16,760 --> 00:08:17,480 Rise. 127 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 Thank you, Your Majesty. 128 00:08:21,440 --> 00:08:24,320 As expected, Officer Guo gained victory 129 00:08:24,760 --> 00:08:26,960 in the battle against Jiaozhi's general, Ly Thuong Kiet. 130 00:08:27,640 --> 00:08:30,600 As a result, their troops have retreated from Song's border. 131 00:08:31,120 --> 00:08:33,640 I'll now confer on you the title of Commissioner of Privy Council 132 00:08:33,880 --> 00:08:35,200 and 20,000 taels worth of silver and fabric. 133 00:08:37,840 --> 00:08:39,200 Thank you, Your Majesty. 134 00:08:39,440 --> 00:08:41,960 Minister of the Judicial Court, Cao Li Yong, come forward. 135 00:08:42,840 --> 00:08:43,799 Yes, Your Majesty. 136 00:08:44,120 --> 00:08:45,040 From today onwards, 137 00:08:45,600 --> 00:08:47,320 you'll be appointed as Vice Counsellor. 138 00:08:48,040 --> 00:08:49,040 You'll assume the position immediately. 139 00:08:51,360 --> 00:08:52,640 Thank you, Your Majesty. 140 00:08:56,920 --> 00:08:59,800 Official Cao and Official Guo, 141 00:09:00,000 --> 00:09:03,520 you two have assisted in state affairs for many years. 142 00:09:04,760 --> 00:09:08,240 At the same time, you're also related to the royal family. 143 00:09:08,600 --> 00:09:13,840 In the future, you two should work together. 144 00:09:15,920 --> 00:09:17,880 Be friendly to each other 145 00:09:18,160 --> 00:09:21,080 in assisting the Emperor. 146 00:09:21,640 --> 00:09:23,840 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 147 00:09:24,640 --> 00:09:26,080 Dear officials, 148 00:09:28,400 --> 00:09:32,800 now that peace reigns 149 00:09:34,640 --> 00:09:36,560 and the borders are secured, 150 00:09:40,880 --> 00:09:45,080 the Emperor has reached the legal age 151 00:09:46,040 --> 00:09:50,080 to handle state affairs. 152 00:09:50,640 --> 00:09:51,880 I'm 153 00:09:55,680 --> 00:09:57,600 very glad. 154 00:10:01,960 --> 00:10:08,680 I'll choose an auspicious date to return political power to the Emperor. 155 00:10:12,320 --> 00:10:15,600 I'll return 156 00:10:17,320 --> 00:10:18,680 to the Imperial Harem. 157 00:10:18,680 --> 00:10:21,000 Empress Dowager! 158 00:10:22,240 --> 00:10:23,720 Empress Dowager, wake up! 159 00:10:23,720 --> 00:10:25,120 Mother! 160 00:10:26,320 --> 00:10:27,000 Empress Dowager! 161 00:10:28,400 --> 00:10:29,040 Mother. 162 00:10:29,120 --> 00:10:29,960 Empress Dowager. 163 00:10:34,560 --> 00:10:36,080 Greetings, Your Majesty. 164 00:10:36,160 --> 00:10:37,040 How is my mother's illness? 165 00:10:37,040 --> 00:10:37,800 Your Majesty, 166 00:10:38,000 --> 00:10:39,440 the Empress Dowager has taken her medicine 167 00:10:39,440 --> 00:10:40,320 and is feeling better. 168 00:10:40,320 --> 00:10:41,400 She's resting right now. 169 00:10:42,720 --> 00:10:43,400 Your Majesty, 170 00:10:43,640 --> 00:10:45,880 the Empress Dowager told me to tell you 171 00:10:45,960 --> 00:10:47,240 not to worry. 172 00:10:47,320 --> 00:10:48,960 You should visit her another day. 173 00:10:49,400 --> 00:10:50,560 Did my mother really say that? 174 00:10:51,320 --> 00:10:52,160 Yes. 175 00:10:56,000 --> 00:10:57,400 In that case, 176 00:10:57,600 --> 00:10:58,720 I won't disturb her. 177 00:10:59,560 --> 00:11:00,720 Let her recuperate with peace of mind. 178 00:11:00,840 --> 00:11:02,640 I'll handle the state affairs on my own. 179 00:11:02,840 --> 00:11:03,520 Yes, Your Majesty. 180 00:11:09,160 --> 00:11:12,000 That's enough. I'm not drinking anymore. 181 00:11:15,120 --> 00:11:15,920 Your Majesty, 182 00:11:17,640 --> 00:11:20,840 I stopped the Emperor from visiting, as per your order. 183 00:11:21,240 --> 00:11:22,880 The Emperor has returned to his palace. 184 00:11:24,280 --> 00:11:25,400 Noted. 185 00:11:26,760 --> 00:11:29,280 You have been keeping your illness from the Emperor. 186 00:11:30,080 --> 00:11:31,200 I think 187 00:11:32,480 --> 00:11:34,760 it's better to let the Emperor know. 188 00:11:35,200 --> 00:11:37,160 You're right, Jing Zong. 189 00:11:39,160 --> 00:11:41,040 I also think 190 00:11:42,680 --> 00:11:45,600 it's time to tell the Emperor about it. 191 00:11:47,640 --> 00:11:48,760 I'm leaving 192 00:11:50,760 --> 00:11:52,800 the palace tomorrow. 193 00:11:52,920 --> 00:11:53,680 You're leaving the palace? 194 00:11:54,760 --> 00:11:56,360 You haven't fully recovered. 195 00:11:56,560 --> 00:11:57,760 Where are you going? 196 00:11:58,160 --> 00:12:01,040 I'm thinking of recuperating at Jinming Pond, 197 00:12:02,240 --> 00:12:05,840 free from Imperial Court matters. 198 00:12:07,840 --> 00:12:09,080 In the future, 199 00:12:11,400 --> 00:12:16,240 the Emperor may visit me at Jinming Pond. 200 00:12:25,880 --> 00:12:26,600 Wang Jian, 201 00:12:27,160 --> 00:12:28,880 my mother wishes to meet me at Jinming Pond today. 202 00:12:29,080 --> 00:12:30,040 Do you know what it is about? 203 00:12:30,560 --> 00:12:31,280 Your Majesty, 204 00:12:31,680 --> 00:12:33,000 Yi Qin told me 205 00:12:33,160 --> 00:12:34,280 the Empress Dowager left the palace 206 00:12:34,440 --> 00:12:36,200 to stay at Shui Xin Palace beside Jinming Pond. 207 00:12:36,440 --> 00:12:37,680 She missed you very much. 208 00:12:38,240 --> 00:12:39,600 When she heard you had no appointment today, 209 00:12:39,680 --> 00:12:41,120 she invited you here. 210 00:13:04,920 --> 00:13:05,760 Greetings, Mother. 211 00:13:07,160 --> 00:13:08,640 Greetings, Your Majesty. 212 00:13:11,880 --> 00:13:13,760 Take a seat, Your Majesty. 213 00:13:23,000 --> 00:13:24,520 Mother, you've been recuperating here recently. 214 00:13:24,680 --> 00:13:25,680 How are you feeling? 215 00:13:26,320 --> 00:13:27,320 Your Majesty, 216 00:13:27,840 --> 00:13:29,200 the Empress Dowager is doing well. 217 00:13:29,840 --> 00:13:31,200 It's very quiet here, 218 00:13:31,960 --> 00:13:33,400 just the way she likes it. 219 00:13:36,040 --> 00:13:36,960 The only thing is 220 00:13:37,520 --> 00:13:39,120 recently, she's been 221 00:13:39,800 --> 00:13:41,400 eating a lot less than usual. 222 00:13:43,960 --> 00:13:45,240 My mother has been eating less 223 00:13:45,440 --> 00:13:46,960 because she hasn't recovered 224 00:13:47,120 --> 00:13:48,040 from the illness. 225 00:13:49,880 --> 00:13:51,360 I'll go to the Imperial Pharmacy later 226 00:13:51,480 --> 00:13:52,560 and inquire about it. 227 00:13:52,920 --> 00:13:53,680 Yes, Your Majesty. 228 00:14:00,320 --> 00:14:02,000 What's wrong with you, Mother? 229 00:14:04,120 --> 00:14:07,320 Your Majesty, don't blame the imperial physicians. 230 00:14:08,120 --> 00:14:10,280 It's not that they're incapable. 231 00:14:12,600 --> 00:14:15,000 They've done their best. 232 00:14:17,240 --> 00:14:21,400 Mother, it's all my fault. 233 00:14:27,920 --> 00:14:30,120 The Empress Dowager has been ill 234 00:14:30,840 --> 00:14:32,360 since you left the palace last time. 235 00:14:33,200 --> 00:14:34,200 In fact, she was severely ill. 236 00:14:35,640 --> 00:14:38,360 Not to mention she had to attend the Imperial Court meetings. 237 00:14:38,920 --> 00:14:40,480 The Empress Dowager had been holding on 238 00:14:41,040 --> 00:14:43,040 without telling you about it. 239 00:14:43,640 --> 00:14:45,080 Before every Imperial Court meeting, 240 00:14:45,400 --> 00:14:47,920 she'd ask me to dress her up, 241 00:14:48,400 --> 00:14:49,840 or else she wouldn't see the officials. 242 00:14:50,800 --> 00:14:53,280 Your Majesty, Zhang Jing Zong and I 243 00:14:53,520 --> 00:14:55,440 were the only ones 244 00:14:55,880 --> 00:14:57,640 who had seen the Empress Dowager's visage. 245 00:14:58,360 --> 00:15:02,960 In the past, my greatest concern 246 00:15:05,120 --> 00:15:09,560 was that you would hold a grudge against me 247 00:15:10,200 --> 00:15:13,080 and be angry with me. 248 00:15:14,520 --> 00:15:17,560 Now that you understand 249 00:15:17,600 --> 00:15:20,040 my intentions, 250 00:15:20,760 --> 00:15:22,840 I can finally let it go. 251 00:15:29,880 --> 00:15:33,440 It's my fault, Mother. 252 00:15:34,680 --> 00:15:35,960 I'm not a filial son. 253 00:15:42,800 --> 00:15:44,200 Shou Yi. 254 00:15:47,720 --> 00:15:48,880 Shou Yi. 255 00:15:53,280 --> 00:15:55,480 Shou Yi, you're a grown-up now. 256 00:15:56,960 --> 00:16:01,400 You're capable of ruling Song. 257 00:16:04,400 --> 00:16:06,600 I can rest assured. 258 00:16:12,400 --> 00:16:14,840 Pass my edict. 259 00:16:15,360 --> 00:16:17,200 From today onward, 260 00:16:18,400 --> 00:16:21,120 I'll return political power to the Emperor. 261 00:16:22,680 --> 00:16:25,280 The Emperor has full control 262 00:16:25,920 --> 00:16:29,080 over all affairs of the Imperial Court. 263 00:16:29,520 --> 00:16:30,280 Yes, Your Majesty. 264 00:16:32,200 --> 00:16:32,960 Wang Jian. 265 00:16:32,960 --> 00:16:33,640 Yes, Your Majesty. 266 00:16:33,760 --> 00:16:35,440 I order you to announce to the people 267 00:16:35,680 --> 00:16:37,440 to find capable physicians to treat my mother. 268 00:16:37,680 --> 00:16:38,400 Yes, Your Majesty. 269 00:16:41,760 --> 00:16:44,840 The imperial physician has given me a diagnosis. 270 00:16:47,480 --> 00:16:52,680 There's no cure for my illness. 271 00:16:54,760 --> 00:16:59,600 This is my destiny. 272 00:17:01,000 --> 00:17:01,960 Mother. 273 00:17:13,480 --> 00:17:16,520 I've been administering state affairs as a regent for 12 years. 274 00:17:20,160 --> 00:17:26,319 Now that you're ruling the state, 275 00:17:29,600 --> 00:17:31,480 starting from now, 276 00:17:34,680 --> 00:17:41,920 you will have to make your own decisions. 277 00:17:45,080 --> 00:17:46,680 Mother, do you have any other wishes? 278 00:17:47,480 --> 00:17:49,320 I'll fulfill them for you. 279 00:17:53,640 --> 00:17:54,880 I 280 00:18:01,480 --> 00:18:03,600 only have one wish. 281 00:18:06,720 --> 00:18:08,680 I wish to visit the Imperial Ancestral Temple 282 00:18:11,040 --> 00:18:13,400 to pay my respects to your late father. 283 00:18:16,840 --> 00:18:21,560 There're so many things 284 00:18:22,640 --> 00:18:24,160 which I want to tell him. 285 00:18:27,080 --> 00:18:28,920 According to the ancestral system, 286 00:18:29,560 --> 00:18:33,920 members from the Imperial Harem aren't allowed at the Imperial Ancestral Temple. 287 00:18:36,200 --> 00:18:40,120 Forget it. 288 00:18:41,640 --> 00:18:42,800 Don't worry, Mother. 289 00:18:43,360 --> 00:18:45,400 I'll definitely fulfil your wish. 290 00:18:46,880 --> 00:18:49,080 We mustn't go against the ancestral system. 291 00:18:51,560 --> 00:18:56,160 I don't want you to be in a dilemma. 292 00:19:00,200 --> 00:19:03,800 Mother, I'll return to the palace right now to consult the officials. 293 00:19:06,520 --> 00:19:07,400 I'll make a move first. 294 00:19:16,160 --> 00:19:18,920 The Emperor's appearance and behaviour 295 00:19:21,600 --> 00:19:26,200 resemble his late father even more now. 296 00:19:57,080 --> 00:19:58,760 Ming Yun, do you remember these puppets? 297 00:20:00,640 --> 00:20:02,280 Dragon Princess and the Dragon Pearl. 298 00:20:02,480 --> 00:20:03,360 Of course I remember. 299 00:20:04,480 --> 00:20:07,280 Back then, when Empress Guo came to fly kites with you, 300 00:20:07,560 --> 00:20:09,320 I was the one who stopped her. 301 00:20:11,880 --> 00:20:13,280 My mother made the clothes 302 00:20:13,840 --> 00:20:15,480 of these puppets. 303 00:20:17,560 --> 00:20:21,760 That day, Shou Kang and I were playing out the story of "Bo Le Judging Horses." 304 00:20:23,120 --> 00:20:26,000 My mother told me there'd be a coming-of-age ceremony 305 00:20:26,800 --> 00:20:29,760 which would turn a playful child into an Emperor. 306 00:20:30,480 --> 00:20:32,120 My mother had contributed so much. 307 00:20:32,600 --> 00:20:33,360 That's why I 308 00:20:35,200 --> 00:20:36,880 wish to do something for her. 309 00:20:38,200 --> 00:20:40,000 What do you want to do for the Empress Dowager? 310 00:20:40,520 --> 00:20:43,440 I want to let her pay her respects at the Imperial Ancestral Temple. 311 00:20:44,800 --> 00:20:47,240 The Imperial Ancestral Temple is a place for one to worship the royal ancestors. 312 00:20:47,880 --> 00:20:49,840 Members from the Imperial Harem aren't allowed to visit the place. 313 00:20:50,600 --> 00:20:52,880 If you wish to do so, 314 00:20:54,040 --> 00:20:56,760 the elderly officials might step in again and stop it. 315 00:20:57,160 --> 00:20:58,920 It's the Empress Dowager's last wish. 316 00:20:59,800 --> 00:21:01,120 I must fulfil it. 317 00:21:02,880 --> 00:21:05,040 Ming Yun, please think of a way. 318 00:21:15,400 --> 00:21:16,240 Your Majesty, 319 00:21:16,480 --> 00:21:17,840 I have a treasure to present. 320 00:21:18,800 --> 00:21:19,720 Let him in. 321 00:21:26,600 --> 00:21:27,640 Greetings, Your Majesty. 322 00:21:29,640 --> 00:21:31,760 Your Majesty, look, 323 00:21:32,800 --> 00:21:34,840 the Emperor specially ordered the royal tailor 324 00:21:34,840 --> 00:21:35,920 to make this headgear, 325 00:21:36,920 --> 00:21:38,000 which resembles an Emperor's crown, 326 00:21:38,760 --> 00:21:41,120 but it has ten tassels at the front and back. 327 00:21:41,560 --> 00:21:43,240 That's how it differs from the Emperor's crown. 328 00:21:52,880 --> 00:21:54,000 This is... 329 00:22:00,840 --> 00:22:01,920 The Emperor also issued a decree 330 00:22:02,240 --> 00:22:04,640 for royal tailors to make a ceremonial dress for you. 331 00:22:05,080 --> 00:22:06,800 It's also different from the Emperor's. 332 00:22:07,200 --> 00:22:08,640 After putting on the ceremonial dress, 333 00:22:08,800 --> 00:22:10,200 you'll enjoy an equal rank as the Emperor, 334 00:22:10,520 --> 00:22:12,320 yet avoid being suspected for proclaiming yourself an Emperor. 335 00:22:12,760 --> 00:22:13,640 That way, 336 00:22:14,000 --> 00:22:15,800 you will be able to enter the Imperial Ancestral Temple 337 00:22:15,800 --> 00:22:16,800 to pay your respects to the late Emperor. 338 00:22:33,360 --> 00:22:34,720 Shou Yi 339 00:22:38,000 --> 00:22:41,040 has indeed grown up. 340 00:25:16,320 --> 00:25:17,200 Father, 341 00:25:18,680 --> 00:25:19,920 my mother is here to see you. 342 00:26:24,480 --> 00:26:27,160 [Spirit Tablet of Emperor Zhenzong] 343 00:26:27,520 --> 00:26:30,000 [Spirit Tablet of Song's Prince, Zhao You] 344 00:26:30,160 --> 00:26:32,760 [Spirit Tablet of Song's Prince, Zhao Ji] 345 00:26:34,600 --> 00:26:35,800 Shou Yi, 346 00:26:38,520 --> 00:26:40,360 pay your respects to your brothers. 347 00:26:43,480 --> 00:26:44,560 Brothers, 348 00:26:45,680 --> 00:26:47,240 I'm Shou Yi. I'm here to pay my respects to you. 349 00:27:01,080 --> 00:27:02,240 Back then, 350 00:27:03,400 --> 00:27:05,120 your father and I 351 00:27:06,640 --> 00:27:10,160 met each other on the war-torn outskirts of Xingzhou. 352 00:27:11,120 --> 00:27:12,240 At that time, 353 00:27:13,280 --> 00:27:15,240 the refugees and I 354 00:27:16,880 --> 00:27:19,400 were pursued by Liao's troops. 355 00:27:21,440 --> 00:27:23,200 In that dire moment, 356 00:27:26,680 --> 00:27:30,440 it's as if your father descended from the sky. 357 00:27:32,640 --> 00:27:34,280 He led the soldiers 358 00:27:36,080 --> 00:27:38,520 to save me and the people. 359 00:27:42,120 --> 00:27:44,400 Back then, your father 360 00:27:46,160 --> 00:27:49,160 was a hot-blooded 361 00:27:51,000 --> 00:27:53,480 young man. 362 00:27:54,320 --> 00:27:56,360 He looked very handsome. 363 00:27:58,360 --> 00:27:59,480 Back then, my father 364 00:28:00,520 --> 00:28:02,440 was about the same age as me now 365 00:28:03,440 --> 00:28:05,520 and he's already fighting a battle. 366 00:28:08,160 --> 00:28:09,720 Since then, 367 00:28:11,200 --> 00:28:14,200 your father and I have been in love with each other. 368 00:28:16,720 --> 00:28:18,000 We promised 369 00:28:19,760 --> 00:28:22,600 to be in love forever in our lifetime. 370 00:28:27,280 --> 00:28:29,280 After returning to the capital, 371 00:28:31,320 --> 00:28:32,720 I realised that 372 00:28:34,440 --> 00:28:36,200 the man I fell in love with 373 00:28:37,040 --> 00:28:39,600 was a prince of the nation. 374 00:28:42,560 --> 00:28:44,760 What I didn't realise was that, 375 00:28:46,280 --> 00:28:47,440 later on, 376 00:28:48,160 --> 00:28:51,440 I had to go through so much tribulation. 377 00:28:54,040 --> 00:28:57,920 I had no title or position outside the palace, 378 00:28:59,600 --> 00:29:02,000 and I almost died in several instances. 379 00:29:03,120 --> 00:29:05,040 Somehow, I survived. 380 00:29:06,840 --> 00:29:11,560 15 long, hard years went by 381 00:29:13,800 --> 00:29:16,400 before I got to enter the palace. 382 00:29:17,760 --> 00:29:20,400 Mother, you've gone through a lot. 383 00:29:26,240 --> 00:29:28,040 At that time, 384 00:29:30,360 --> 00:29:33,760 your father wasn't after the throne. 385 00:29:35,200 --> 00:29:36,760 He even thought 386 00:29:37,760 --> 00:29:42,720 about eloping with me 387 00:29:43,520 --> 00:29:45,200 and leaving the palace and the capital. 388 00:29:47,400 --> 00:29:49,120 However, I knew 389 00:29:50,040 --> 00:29:52,440 he was destined to assume the throne. 390 00:29:53,400 --> 00:29:55,200 It was his responsibility. 391 00:29:57,080 --> 00:29:59,120 He should not 392 00:30:00,240 --> 00:30:01,920 and could not avoid it. 393 00:30:05,440 --> 00:30:08,840 Thus, I stayed by his side, 394 00:30:10,480 --> 00:30:15,120 and together, we witnessed the changes which took place in the Imperial Court 395 00:30:16,360 --> 00:30:18,280 as well as the personnel. 396 00:30:21,840 --> 00:30:24,280 I'd been looking after you 397 00:30:26,440 --> 00:30:30,360 ever since your father passed away. 398 00:30:35,040 --> 00:30:37,640 Now you're all grown up 399 00:30:41,120 --> 00:30:45,720 and capable of being Song's ruler, Shou Yi. 400 00:30:49,000 --> 00:30:51,120 After taking up the reins, I realised that, 401 00:30:52,440 --> 00:30:53,880 as the Emperor, 402 00:30:55,360 --> 00:30:57,720 I have to live up to the expectations of many, 403 00:30:59,040 --> 00:31:00,360 namely my father, 404 00:31:02,520 --> 00:31:03,880 you, 405 00:31:05,720 --> 00:31:07,760 the officials of the Imperial Court, 406 00:31:08,720 --> 00:31:10,320 as well as 407 00:31:10,320 --> 00:31:12,280 the people of Song. 408 00:31:13,880 --> 00:31:15,960 I dare not falter for even a second. 409 00:31:18,000 --> 00:31:23,000 Shou Yi, you'll be a good Emperor 410 00:31:27,240 --> 00:31:29,920 just like your father. 411 00:31:39,560 --> 00:31:41,240 I have some words 412 00:31:42,480 --> 00:31:45,200 to say to your father alone. 413 00:31:49,760 --> 00:31:51,720 All of you may leave first. 414 00:31:53,200 --> 00:31:54,280 Yes, Mother. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,520 I'll wait outside the hall. 416 00:32:30,160 --> 00:32:32,080 Shou Yi ascended the throne 417 00:32:33,040 --> 00:32:34,760 since you passed away. 418 00:32:36,440 --> 00:32:38,080 Throughout the past 12 years, 419 00:32:39,640 --> 00:32:41,840 I ended fights between parties, 420 00:32:42,960 --> 00:32:44,920 built state-level schools, 421 00:32:45,760 --> 00:32:47,440 established Public Opinion Agency, 422 00:32:48,400 --> 00:32:49,800 allowed officials to voice their opinion, 423 00:32:51,400 --> 00:32:53,200 removed Ding Wei, 424 00:32:55,320 --> 00:32:57,040 and stabilised the Imperial Court. 425 00:33:00,440 --> 00:33:02,680 What I've left for Shou Yi 426 00:33:04,960 --> 00:33:08,440 is an efficient government and people who are at peace. 427 00:33:11,760 --> 00:33:12,800 I 428 00:33:16,360 --> 00:33:19,400 didn't let you down. 429 00:33:45,800 --> 00:33:51,480 Shou Yi is your son. 430 00:33:54,120 --> 00:33:56,480 He is Wan'er's son 431 00:33:58,720 --> 00:34:01,000 as well as mine. 432 00:34:04,200 --> 00:34:08,040 Your Majesty, you and Wan'er passed away one after another, 433 00:34:10,480 --> 00:34:15,800 and I am the only family Shou Yi has. 434 00:34:20,440 --> 00:34:21,960 Not long after you passed away, 435 00:34:23,320 --> 00:34:25,000 Shou Yi ascended the throne. 436 00:34:26,880 --> 00:34:28,760 The Emperor was very young 437 00:34:29,920 --> 00:34:31,480 and experienced officials were in power. 438 00:34:33,840 --> 00:34:36,719 I had no other choice. 439 00:34:38,320 --> 00:34:40,120 In order to protect Shou Yi, 440 00:34:41,920 --> 00:34:44,000 I could only be a regent. 441 00:34:46,199 --> 00:34:47,360 For your sake 442 00:34:49,080 --> 00:34:51,360 and even more so, the sake of Song, 443 00:34:52,719 --> 00:34:53,800 Cao Jian, 444 00:34:55,000 --> 00:34:55,960 Ding Wei 445 00:34:57,120 --> 00:34:58,280 and Wang Qin Ruo 446 00:34:59,400 --> 00:35:01,840 would do anything 447 00:35:02,720 --> 00:35:04,920 to get me abdicated. 448 00:35:09,360 --> 00:35:13,560 Grand Tutor! 449 00:35:16,080 --> 00:35:18,160 They told the people 450 00:35:20,440 --> 00:35:25,200 to stop me from following in Empress Wu's footsteps 451 00:35:26,240 --> 00:35:28,520 to rule the nation. 452 00:35:36,840 --> 00:35:38,760 I never expected 453 00:35:41,640 --> 00:35:44,840 you thought of me that way as well. 454 00:35:47,600 --> 00:35:50,680 You left with Wan'er a decree written on a piece of yellow silk. 455 00:36:07,480 --> 00:36:08,960 I know 456 00:36:10,840 --> 00:36:15,600 how imperial power can corrupt a person. 457 00:36:17,280 --> 00:36:18,920 Approaching imperial power 458 00:36:19,800 --> 00:36:22,120 will only end up being enticed by it. 459 00:36:23,080 --> 00:36:27,840 I used my authority with care 460 00:36:28,240 --> 00:36:33,560 and got rid of enemies in order to protect myself. 461 00:36:35,840 --> 00:36:36,800 Duke Qin, 462 00:36:38,800 --> 00:36:39,760 Duke Chu, 463 00:36:41,280 --> 00:36:42,520 Duke Xu, 464 00:36:43,520 --> 00:36:44,480 Duke Ji, 465 00:36:45,720 --> 00:36:46,800 Cao Jian, 466 00:36:47,640 --> 00:36:48,640 and Ding Wei. 467 00:36:50,320 --> 00:36:53,040 Each of them succumbed 468 00:36:54,320 --> 00:36:56,920 to their own inner demons. 469 00:37:01,880 --> 00:37:03,320 In the past 12 years, 470 00:37:05,720 --> 00:37:08,720 I've also cautiously 471 00:37:10,040 --> 00:37:11,720 trodden on thin ice. 472 00:37:16,840 --> 00:37:20,520 It's not that I was after the throne. 473 00:37:23,640 --> 00:37:25,000 It's because 474 00:37:27,040 --> 00:37:32,440 I had to guard Song for your sake, 475 00:37:35,880 --> 00:37:37,480 because 476 00:37:39,280 --> 00:37:41,920 I'm Shou Yi's mother. 477 00:37:45,480 --> 00:37:46,160 Your Majesty, 478 00:37:46,880 --> 00:37:49,440 the Empress Dowager has not come out yet.. 479 00:37:49,760 --> 00:37:50,800 I'm worried 480 00:37:50,920 --> 00:37:52,760 the Empress Dowager might have collapsed. 481 00:38:14,600 --> 00:38:16,840 I've protected Shou Yi 482 00:38:19,600 --> 00:38:25,000 like how I did when I was by your side. 483 00:39:59,280 --> 00:40:00,040 Mother! 484 00:40:04,480 --> 00:40:05,560 Mother. 485 00:41:18,920 --> 00:41:22,560 [End of Episode 61] 31649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.