Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,280 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 60]
6
00:01:48,200 --> 00:01:49,160
Mother.
7
00:01:50,960 --> 00:01:53,880
I was wrong about you.
8
00:01:54,970 --> 00:01:56,630
Hearing you say that
9
00:01:58,170 --> 00:02:00,650
is enough for me.
10
00:02:01,960 --> 00:02:06,280
There's another thing
I'm anxious about.
11
00:02:07,390 --> 00:02:08,430
I'll leave my marriage
12
00:02:10,120 --> 00:02:11,800
to you, Mother.
13
00:02:16,240 --> 00:02:17,320
Stand up.
14
00:02:22,640 --> 00:02:23,440
Come here.
15
00:02:27,960 --> 00:02:29,480
I know that
16
00:02:30,480 --> 00:02:34,040
you do not have feelings for Guo Qing Wu.
17
00:02:34,120 --> 00:02:37,760
However, Guo Chong Xin is
highly respected in the army.
18
00:02:38,100 --> 00:02:40,170
He has many supporters
in the Imperial Court.
19
00:02:41,920 --> 00:02:44,880
Your Majesty has to keep
the Guo family under control.
20
00:02:45,560 --> 00:02:47,360
For years to come, the Zhao family,
21
00:02:47,800 --> 00:02:50,160
with the support of the Guo family,
22
00:02:50,720 --> 00:02:52,840
will be able to secure the throne
23
00:02:54,240 --> 00:02:56,240
and preserve the peace of the state.
24
00:02:56,650 --> 00:02:57,560
Mother.
25
00:02:59,560 --> 00:03:00,920
There's something else.
26
00:03:05,560 --> 00:03:07,480
Bring her into the palace
27
00:03:08,840 --> 00:03:10,520
and grant her the title of Noble Consort.
28
00:03:14,680 --> 00:03:15,800
Thank you, Mother.
29
00:03:18,120 --> 00:03:22,880
Back then, Cao Jian harboured
a bad intention against you.
30
00:03:23,460 --> 00:03:26,100
He attempted to threaten me to step down.
31
00:03:26,600 --> 00:03:29,240
His goal was to collude with
officials of the Imperial Court
32
00:03:30,130 --> 00:03:31,820
to manipulate you, Your Majesty.
33
00:03:32,500 --> 00:03:33,740
That way,
34
00:03:33,920 --> 00:03:37,200
he would be able to control
the Song empire.
35
00:03:37,360 --> 00:03:41,680
I was against the idea of you
making Cao Ru the Empress
36
00:03:42,840 --> 00:03:47,079
as I didn't want you to be
controlled by the Cao family.
37
00:03:47,630 --> 00:03:49,579
The Grand Tutor has passed away.
38
00:03:50,230 --> 00:03:52,390
Cao Li Yong has been
loyal towards you, Mother.
39
00:03:52,480 --> 00:03:53,440
His conscience is clear.
40
00:03:55,280 --> 00:03:56,960
Don't worry, Mother.
41
00:04:02,000 --> 00:04:03,480
Since that's the case,
42
00:04:05,760 --> 00:04:06,800
I
43
00:04:10,400 --> 00:04:12,800
have nothing to worry about.
44
00:04:21,880 --> 00:04:23,080
Greetings, Your Majesty.
45
00:04:29,090 --> 00:04:31,000
Your Majesty, you came to pay
your last respects to my grandfather.
46
00:04:31,400 --> 00:04:32,670
I'm extremely grateful.
47
00:04:34,280 --> 00:04:37,920
Ru'er, I know that your grandfather
doted on you the most.
48
00:04:38,580 --> 00:04:40,400
I understand that you were
the closest to your grandfather.
49
00:04:41,560 --> 00:04:42,960
However, he's already gone.
50
00:04:44,530 --> 00:04:45,700
My deepest condolences, Ru'er.
51
00:04:46,400 --> 00:04:47,240
That day,
52
00:04:47,810 --> 00:04:49,840
he promised me that he'd return.
53
00:04:50,940 --> 00:04:53,180
I made him his favourite snacks.
54
00:04:55,440 --> 00:04:57,600
My grandfather had never broken a promise.
55
00:04:57,880 --> 00:05:00,640
Grand Tutor was my teacher.
56
00:05:01,490 --> 00:05:03,480
He personally taught me
how to be a good Emperor.
57
00:05:04,360 --> 00:05:05,400
He died
58
00:05:06,500 --> 00:05:07,600
for my sake.
59
00:05:08,700 --> 00:05:10,150
You miss your grandfather,
60
00:05:10,900 --> 00:05:12,580
while I miss my teacher.
61
00:05:16,200 --> 00:05:18,880
Grand Tutor's death was too sudden.
62
00:05:20,410 --> 00:05:21,690
I'm not able to explain
63
00:05:22,310 --> 00:05:23,950
all matters of the Imperial Court to you.
64
00:05:24,370 --> 00:05:26,530
I do not understand the matters
of the Imperial Court.
65
00:05:27,800 --> 00:05:28,960
However, I understand
66
00:05:30,800 --> 00:05:31,930
that my grandfather died
67
00:05:33,200 --> 00:05:35,020
while carrying out
his duty as an official.
68
00:05:41,200 --> 00:05:42,200
There's another thing.
69
00:05:48,520 --> 00:05:49,330
I
70
00:05:51,480 --> 00:05:53,040
don't know how to tell you.
71
00:05:55,840 --> 00:05:56,920
Please speak freely, Your Majesty.
72
00:05:57,820 --> 00:06:00,260
After my grandfather's death,
73
00:06:01,000 --> 00:06:02,640
there's nothing else
74
00:06:02,880 --> 00:06:04,200
that I cannot endure.
75
00:06:09,680 --> 00:06:12,800
Empress Dowager issued an edict
76
00:06:16,040 --> 00:06:17,680
for me to marry Guo Qing Wu.
77
00:06:20,320 --> 00:06:21,820
She shall be made the Empress.
78
00:06:32,080 --> 00:06:34,280
Congratulations, Your Majesty.
79
00:06:37,800 --> 00:06:39,320
I cannot go against the will of my mother.
80
00:06:40,250 --> 00:06:41,230
To be honest,
81
00:06:42,680 --> 00:06:45,080
I knew this day would come.
82
00:06:48,090 --> 00:06:49,810
Your Majesty, you have
to marry Sister Qing Wu
83
00:06:52,000 --> 00:06:54,120
to fulfil your duty as
the Emperor of Song.
84
00:06:55,780 --> 00:06:57,300
I sincerely congratulate you.
85
00:06:57,580 --> 00:06:59,810
Ru'er, you should know that
86
00:07:00,280 --> 00:07:02,080
no matter what happens
in the Imperial Court
87
00:07:02,540 --> 00:07:03,700
and who the Empress is,
88
00:07:04,330 --> 00:07:05,330
I'll always
89
00:07:06,270 --> 00:07:07,690
protect you.
90
00:07:08,360 --> 00:07:09,760
I've reached an agreement with my mother.
91
00:07:10,440 --> 00:07:12,020
While I'll marry the Empress,
92
00:07:12,190 --> 00:07:13,340
I'll bring you to the palace
93
00:07:14,000 --> 00:07:15,380
and grant you the title of Noble Consort.
94
00:07:19,510 --> 00:07:23,190
As part of the royal family,
I have no choice.
95
00:07:25,080 --> 00:07:26,230
I'm sorry that you have to suffer.
96
00:07:30,160 --> 00:07:32,120
As long as I'm able to stay by your side,
97
00:07:33,920 --> 00:07:34,760
I
98
00:07:37,350 --> 00:07:39,230
do not mind.
99
00:07:57,909 --> 00:08:00,350
Greetings, Your Majesty.
100
00:08:00,660 --> 00:08:02,180
After we parted in Suzhou,
101
00:08:02,260 --> 00:08:03,100
I told you
102
00:08:03,180 --> 00:08:04,670
that I looked forward to
meeting you in the capital.
103
00:08:04,760 --> 00:08:06,000
You've finally arrived.
104
00:08:06,320 --> 00:08:07,800
You passed the imperial
examinations with flying colours.
105
00:08:08,000 --> 00:08:09,240
You did not let me down.
106
00:08:09,640 --> 00:08:10,900
I'm grateful to have
107
00:08:11,040 --> 00:08:12,600
earned your approval, Your Majesty.
108
00:08:13,120 --> 00:08:15,640
I heard that back then, Ding Wei's
written theory was deemed the best.
109
00:08:16,050 --> 00:08:17,300
He shocked the entire Imperial Court.
110
00:08:17,470 --> 00:08:18,980
He was praised across the capital.
111
00:08:19,760 --> 00:08:20,860
In this term's examination,
112
00:08:21,520 --> 00:08:24,040
you had insightful
political understanding.
113
00:08:24,440 --> 00:08:26,390
You are comparable to Ding Wei.
114
00:08:27,640 --> 00:08:29,090
Things are no longer the same.
115
00:08:29,180 --> 00:08:30,260
The current Ding Wei
116
00:08:30,650 --> 00:08:32,440
is no longer the top scholar of the past.
117
00:08:32,950 --> 00:08:36,270
Your Majesty, I want
to tell you something.
118
00:08:36,730 --> 00:08:37,610
Go ahead.
119
00:08:38,610 --> 00:08:40,450
Back then, when Lord Su went to Suzhou,
120
00:08:40,919 --> 00:08:42,159
he covertly entrusted me
121
00:08:42,360 --> 00:08:44,220
to collect evidence of Ding Wei's crimes.
122
00:08:45,150 --> 00:08:47,950
I've gathered the relevant evidence.
123
00:09:09,490 --> 00:09:13,250
I was aware that Ding Wei
was blinded by greed,
124
00:09:14,680 --> 00:09:16,680
but I didn't expect him to resort
to such despicable means
125
00:09:17,370 --> 00:09:19,210
to attain wealth.
126
00:09:19,480 --> 00:09:21,330
When I first read the reports,
127
00:09:21,560 --> 00:09:22,820
I was taken aback.
128
00:09:23,840 --> 00:09:24,860
The evidence
129
00:09:25,580 --> 00:09:26,980
was collected by Su Ming Yun
130
00:09:27,760 --> 00:09:30,530
on my uncle's secret order
before the latter's death.
131
00:09:31,780 --> 00:09:34,140
Yi Jian was a loyal man.
132
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
When it comes to the matters
of the Imperial Court,
133
00:09:38,800 --> 00:09:42,040
Yi Jian was more thoughtful than me.
134
00:09:54,160 --> 00:09:55,240
Today,
135
00:09:55,480 --> 00:09:56,840
I finally understood the kind intention
136
00:09:56,920 --> 00:09:58,400
of you and uncle.
137
00:09:58,560 --> 00:09:59,920
I behaved arbitrarily in the past.
138
00:10:00,670 --> 00:10:02,390
I've let both you and uncle down.
139
00:10:03,000 --> 00:10:04,800
Now that Your Majesty realised,
140
00:10:05,880 --> 00:10:09,600
Yi Jian can now rest in peace.
141
00:10:18,600 --> 00:10:21,640
The Emperor and
Empress Dowager have arrived.
142
00:10:32,760 --> 00:10:34,360
Greetings, Your Majesty.
143
00:10:34,440 --> 00:10:36,640
Greetings, Empress Dowager.
144
00:10:37,350 --> 00:10:39,830
Where's Ding Wei, the Vice Counsellor?
145
00:10:40,030 --> 00:10:42,030
Greetings, Your Majesty.
146
00:10:42,120 --> 00:10:42,920
Lord Ding.
147
00:10:43,360 --> 00:10:45,160
Back when you were the magistrate
of Suzhou,
148
00:10:46,010 --> 00:10:49,170
you achieved impressive results.
149
00:10:51,120 --> 00:10:52,760
Eunuch Zhang, announce his achievement.
150
00:10:53,280 --> 00:10:54,160
Yes, Your Majesty.
151
00:10:54,790 --> 00:10:55,670
Ding Wei
152
00:10:56,080 --> 00:10:57,760
assumed the position of magistrate
of Suzhou.
153
00:10:58,320 --> 00:11:00,920
He collected tax with
all sorts of pretext.
154
00:11:01,000 --> 00:11:02,610
In less than half a year,
155
00:11:02,690 --> 00:11:04,370
he collected 450,000 strings
of coins in total.
156
00:11:04,760 --> 00:11:05,920
During the year of a drought,
157
00:11:06,030 --> 00:11:08,710
Ding Wei monopolised the water
source in Suzhou.
158
00:11:08,800 --> 00:11:11,470
He sold the water at a high price
and took advantage of the civilians.
159
00:11:11,560 --> 00:11:13,380
Under the guise of
issuing promissory notes,
160
00:11:13,480 --> 00:11:16,830
in a month, he collected
700,000 strings of coins.
161
00:11:16,920 --> 00:11:19,470
Within half a year of being the magistrate
of Suzhou,
162
00:11:19,560 --> 00:11:21,480
Ding Wei collected bribe consisting
163
00:11:21,560 --> 00:11:25,120
of 9,590 pieces of South Sea pearls,
164
00:11:25,200 --> 00:11:27,560
1,500 lots of purple silk
165
00:11:27,660 --> 00:11:30,660
and 3,012 lots of silk
of assorted colours,
166
00:11:30,740 --> 00:11:32,700
He occupied 70,000 mu of land.
167
00:11:32,800 --> 00:11:35,160
Li Yi, Officer of Liquor
of Pingle County,
168
00:11:35,240 --> 00:11:36,640
Lieutenant Ya of Sui Prefecture,
169
00:11:36,720 --> 00:11:38,240
Magistrate of Tai'an Prefecture,
170
00:11:38,320 --> 00:11:41,360
controller-general of Qin Prefecture
and Guangnan West Circuit
171
00:11:41,440 --> 00:11:43,520
have bribed Ding Wei.
172
00:11:43,600 --> 00:11:46,280
Of all valuables and rarities
173
00:11:46,360 --> 00:11:48,480
Ding Wei extorted from the people,
174
00:11:48,560 --> 00:11:51,680
he only submitted 10% to the palace.
175
00:11:51,780 --> 00:11:54,710
The rest went into his personal accounts.
176
00:11:54,940 --> 00:11:57,580
Ding Wei, do you admit to your crimes?
177
00:12:01,200 --> 00:12:03,800
Your Majesty, I'm being framed.
178
00:12:04,040 --> 00:12:05,450
Please get to the bottom
of this, Your Majesty.
179
00:12:10,690 --> 00:12:12,850
This is the evidence.
180
00:12:13,800 --> 00:12:17,360
Ding Mansion slaughtered ten
lambs and pigs every single day.
181
00:12:17,960 --> 00:12:21,280
300 candles were lit every
night to host banquets.
182
00:12:21,560 --> 00:12:23,070
Local civilians cut firewood
183
00:12:23,290 --> 00:12:25,090
and earned no more than 100 coins a day.
184
00:12:25,450 --> 00:12:27,290
The wealth you exploited in a month
185
00:12:27,520 --> 00:12:29,880
is equivalent to half a year's worth
of expenses for 100,000 people.
186
00:12:31,210 --> 00:12:33,290
Ding Mansion sure is ostentatious.
187
00:12:34,370 --> 00:12:35,490
I confess to my crimes.
188
00:12:36,240 --> 00:12:37,600
I beg for your mercy, Your Majesty.
189
00:12:38,120 --> 00:12:39,880
You've been in politics for many years.
190
00:12:40,570 --> 00:12:42,570
I know you've made
three major contributions.
191
00:12:43,830 --> 00:12:47,300
Firstly, the construction of
Yuqing Zhaoying Palace.
192
00:12:47,770 --> 00:12:49,130
With your brilliant design,
193
00:12:49,350 --> 00:12:50,590
the duration of construction
was shortened.
194
00:12:50,760 --> 00:12:52,330
The construction was carried
out in an orderly manner.
195
00:12:52,480 --> 00:12:54,720
The palace was completed impressively.
196
00:12:55,100 --> 00:12:56,220
As for your second contribution,
197
00:12:56,780 --> 00:12:59,220
without resorting to violence, you
pacified those at the borders.
198
00:13:00,190 --> 00:13:01,520
As for your third contribution,
199
00:13:01,770 --> 00:13:03,470
after serving as
the Chancellor of Treasury,
200
00:13:04,170 --> 00:13:07,130
you checked the grain tax
and many benefited from it.
201
00:13:07,610 --> 00:13:11,010
The three contributions are widely
known in the Imperial Court.
202
00:13:11,770 --> 00:13:12,610
Unfortunately,
203
00:13:13,600 --> 00:13:16,160
Lord Ding, you failed to
uphold your integrity.
204
00:13:16,670 --> 00:13:17,670
Lord Ding,
205
00:13:18,430 --> 00:13:22,750
during the imperial examination, the late
Emperor met you for the first time.
206
00:13:23,310 --> 00:13:26,190
[You voiced your view
in the Imperial Court.]
207
00:13:26,440 --> 00:13:29,040
[The late Emperor was deeply impressed.]
208
00:13:29,480 --> 00:13:32,040
[You were known as one of the most
talented people of the state.]
209
00:13:32,680 --> 00:13:34,740
[You gained the trust
of the late Emperor.]
210
00:13:35,520 --> 00:13:37,840
I never imagined
211
00:13:39,090 --> 00:13:42,930
that you'd stoop so low.
212
00:13:43,520 --> 00:13:47,130
Back then, I demoted you to be
the magistrate of Suzhou
213
00:13:47,570 --> 00:13:48,970
as a warning.
214
00:13:49,310 --> 00:13:52,630
Not only did you not
reflect on your misdeeds,
215
00:13:53,240 --> 00:13:55,000
you became even worse.
216
00:13:55,090 --> 00:13:57,970
You exploited the people
and extorted their wealth.
217
00:13:58,220 --> 00:14:01,980
You even attempted to threaten
the Emperor to overthrow me.
218
00:14:02,400 --> 00:14:04,280
How should I punish you
219
00:14:04,610 --> 00:14:09,410
for the aforementioned crimes?
220
00:14:10,680 --> 00:14:11,720
I confess to my crimes.
221
00:14:12,330 --> 00:14:13,890
Your Majesties,
222
00:14:14,320 --> 00:14:15,600
please spare my life
223
00:14:16,020 --> 00:14:17,690
so that I can reflect on my wrongdoing.
224
00:14:17,850 --> 00:14:21,810
I'll leave this matter to the Emperor.
225
00:14:24,680 --> 00:14:25,760
From today onwards,
226
00:14:26,180 --> 00:14:29,530
Ding Wei will be demoted to be a
residence registration officer of Yazhou.
227
00:14:30,240 --> 00:14:32,440
His four sons and three brothers
228
00:14:33,240 --> 00:14:35,080
will be dismissed from
their civil positions.
229
00:14:35,450 --> 00:14:36,840
All of his properties and assets
will be confiscated.
230
00:14:37,280 --> 00:14:40,960
All of his assets acquired through
bribery will be confiscated.
231
00:14:41,370 --> 00:14:42,530
Bring Ding Wei away.
232
00:14:42,880 --> 00:14:44,480
He shall be placed under house arrest
233
00:14:44,870 --> 00:14:47,260
before the date of his
departure to Yazhou is decided.
234
00:14:50,720 --> 00:14:52,840
Thank you for your benevolence,
Your Majesties.
235
00:14:53,760 --> 00:14:55,630
You're evil!
236
00:14:55,960 --> 00:14:57,360
You're evil!
237
00:14:57,850 --> 00:14:59,530
By the Emperor's mercy,
238
00:14:59,710 --> 00:15:01,670
you should be skinned alive!
239
00:15:01,760 --> 00:15:04,320
Thank you, Your Majesties.
240
00:15:04,400 --> 00:15:05,320
Wang Qin Ruo!
241
00:15:08,870 --> 00:15:09,770
Yes.
242
00:15:11,470 --> 00:15:12,360
I'm here.
243
00:15:12,780 --> 00:15:14,460
You're Ding Wei's father-in-law.
244
00:15:15,120 --> 00:15:16,650
You share a close bond with him.
245
00:15:16,780 --> 00:15:18,810
You're well aware of his
actions and behaviour,
246
00:15:19,360 --> 00:15:20,810
but you failed to report his misdeeds.
247
00:15:21,640 --> 00:15:23,120
You're deemed his accomplice.
248
00:15:23,630 --> 00:15:26,630
Please pardon me, Your Majesty.
249
00:15:27,280 --> 00:15:29,050
Your punishment will
be left on hold today.
250
00:15:29,760 --> 00:15:32,440
You're to reflect on your
actions back at your residence.
251
00:15:33,110 --> 00:15:34,600
Your sentence will be
decided in time to come.
252
00:15:35,480 --> 00:15:36,460
You're dismissed.
253
00:15:38,570 --> 00:15:40,090
Thank you, Your Majesty.
254
00:16:05,040 --> 00:16:07,480
Your Majesties.
255
00:16:07,670 --> 00:16:10,230
At Jiaozhi at the southern border,
256
00:16:10,310 --> 00:16:12,630
since Ly Thai To's
establishment of the state,
257
00:16:12,960 --> 00:16:14,920
the state has respected Song.
258
00:16:15,170 --> 00:16:17,290
However, recently,
they harbour the ill intention
259
00:16:17,490 --> 00:16:19,850
of wanting to invade
the territory of Song.
260
00:16:20,100 --> 00:16:23,430
This has caused the people of
Qin, Lian and Yong Prefectures
261
00:16:23,510 --> 00:16:25,540
to suffer.
262
00:16:25,630 --> 00:16:26,700
They're miserable.
263
00:16:26,780 --> 00:16:29,450
The imperial court
should fight them in time
264
00:16:29,530 --> 00:16:30,770
to help the people.
265
00:16:31,030 --> 00:16:35,590
All right. I order you to lead
300,000 soldiers to Jiaozhi
266
00:16:35,960 --> 00:16:37,040
to quell the uprising.
267
00:16:37,640 --> 00:16:38,590
Yes, Your Majesty.
268
00:16:38,680 --> 00:16:39,820
Official Guo,
269
00:16:40,200 --> 00:16:43,000
the wedding of the Emperor
and Qing Wu is approaching.
270
00:16:43,440 --> 00:16:44,790
After the wedding,
271
00:16:44,880 --> 00:16:48,560
as the royal in-laws, you
may depart down south.
272
00:16:54,970 --> 00:16:56,560
Thank you, Your Majesty.
273
00:16:56,880 --> 00:16:58,970
I will not let you down.
274
00:16:59,240 --> 00:17:00,490
I shall reclaim the lost land.
275
00:17:02,760 --> 00:17:04,800
Your Majesty, it's time
to take medication.
276
00:17:09,880 --> 00:17:11,569
Will you continue to keep your condition
277
00:17:11,839 --> 00:17:13,680
from the Emperor?
278
00:17:18,079 --> 00:17:19,640
The wedding is approaching.
279
00:17:21,040 --> 00:17:24,240
After the Emperor marries Qing Wu,
280
00:17:25,680 --> 00:17:28,079
I'll inform him gradually.
281
00:17:32,800 --> 00:17:34,320
We have a report, Your Majesty.
282
00:17:34,740 --> 00:17:36,900
Wang Qin Ruo resigned
out of fear of punishment.
283
00:17:36,980 --> 00:17:38,420
He submitted his resignation yesterday
284
00:17:38,550 --> 00:17:40,190
and pleaded to return to his hometown.
285
00:17:40,370 --> 00:17:42,730
He's seeking your approval, Your Majesty.
286
00:17:48,520 --> 00:17:49,440
It is approved.
287
00:17:52,050 --> 00:17:54,530
Wang Qin Ruo's resignation
288
00:17:55,140 --> 00:17:56,950
will be handled by the Secretariat.
289
00:17:58,560 --> 00:18:00,640
After the procedure, he
may leave the capital.
290
00:18:00,880 --> 00:18:02,080
Wang Qin Ruo mentioned
291
00:18:02,350 --> 00:18:03,950
that he shall only bring along his family
292
00:18:04,040 --> 00:18:05,520
and a few trusted servants.
293
00:18:06,190 --> 00:18:08,840
The assets he possesses in
the capital will be submitted.
294
00:18:09,050 --> 00:18:11,080
He's leaving it to you, Your Majesty.
295
00:18:14,160 --> 00:18:15,840
Wang Qin Ruo
296
00:18:16,600 --> 00:18:19,040
is shrewder than Ding Wei.
297
00:18:20,400 --> 00:18:22,260
He knows his place.
298
00:18:23,710 --> 00:18:25,790
He may retire completely
299
00:18:25,880 --> 00:18:27,600
and enjoy the remaining of his life.
300
00:18:28,800 --> 00:18:29,790
Yes, Your Majesty.
301
00:18:42,520 --> 00:18:45,240
[Kaifeng]
302
00:19:05,040 --> 00:19:06,280
I'm here. Let's go.
303
00:19:48,700 --> 00:19:50,140
Don't catch a cold.
304
00:19:54,260 --> 00:19:56,270
Father, we receive news
from the capital.
305
00:19:56,360 --> 00:19:59,440
Lord Wang has resigned
and returned to his hometown.
306
00:20:01,920 --> 00:20:03,400
Who are you referring to?
307
00:20:03,800 --> 00:20:04,920
Your father-in-law,
308
00:20:05,700 --> 00:20:07,140
Lord Wang, the Prime Minister.
309
00:20:09,650 --> 00:20:10,850
Open the gate.
310
00:20:12,720 --> 00:20:14,800
Father, no one will show up anymore.
311
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Hurry up and open the gate.
312
00:20:22,280 --> 00:20:25,600
Father, no one will show up anymore.
313
00:20:26,180 --> 00:20:27,140
Open it.
314
00:20:54,410 --> 00:20:57,650
Wang Qin Ruo has returned to his hometown.
315
00:20:58,170 --> 00:21:00,730
Ding Xian Rong, who currently
resides in Yazhou, reported that
316
00:21:00,860 --> 00:21:03,780
Ding Wei has passed away.
317
00:21:08,160 --> 00:21:13,240
Both Ding and Wang were once
pillars of the Imperial Court.
318
00:21:14,350 --> 00:21:15,750
Unexpectedly,
319
00:21:16,710 --> 00:21:20,070
they ended up like this.
320
00:21:20,210 --> 00:21:23,630
Yes, human greed is a bottomless pit.
321
00:21:23,720 --> 00:21:25,840
Both power and wealth
322
00:21:26,010 --> 00:21:30,730
tend to cloud the judgement
of men and blind their eyes.
323
00:21:31,410 --> 00:21:33,090
Since the beginning of times,
324
00:21:33,510 --> 00:21:37,510
few can overcome this test.
325
00:21:37,600 --> 00:21:39,480
Ding Wei and Wang Qin Ruo are removed.
326
00:21:39,560 --> 00:21:41,560
You have sorted out
the Imperial Court for the Emperor.
327
00:21:42,080 --> 00:21:43,160
Your Majesty,
328
00:21:43,680 --> 00:21:46,840
you may finally rest easy.
329
00:21:46,920 --> 00:21:48,920
After the Emperor's marriage,
330
00:21:49,960 --> 00:21:53,520
I'll hand over the authority
to the Emperor officially.
331
00:21:54,640 --> 00:21:57,480
With a new emperor, there
will be a new batch of officials.
332
00:21:57,760 --> 00:22:00,820
The old officials are gone one by one.
333
00:22:01,840 --> 00:22:05,880
It's time for the Emperor to
select new officials to assist him.
334
00:22:06,030 --> 00:22:08,750
Your Highness, do not worry.
335
00:22:09,360 --> 00:22:12,520
The Emperor personally selected the first
and third scholars of the examination.
336
00:22:12,930 --> 00:22:15,690
A batch of students enrolled
in the imperial academy
337
00:22:16,010 --> 00:22:17,820
and will be hired by the Imperial Court.
338
00:22:18,040 --> 00:22:21,040
This belt was supposed to
be made by the royal tailor.
339
00:22:21,440 --> 00:22:22,560
However, you wouldn't
allow it, Your Highness.
340
00:22:22,640 --> 00:22:23,880
You insisted on making it yourself.
341
00:22:24,400 --> 00:22:26,920
It is finally completed.
342
00:22:27,120 --> 00:22:31,400
Yi Qin, deliver it to the Emperor.
343
00:22:33,360 --> 00:22:34,160
Here.
344
00:22:39,440 --> 00:22:41,160
If the Emperor wears
345
00:22:41,240 --> 00:22:43,960
the dragon belt with golden thread
346
00:22:44,040 --> 00:22:46,800
made by me at the wedding,
347
00:22:48,130 --> 00:22:49,690
I'll have no regrets
348
00:22:50,240 --> 00:22:52,600
about the ceremony.
349
00:23:18,000 --> 00:23:18,860
Your Majesty.
350
00:23:19,440 --> 00:23:21,240
This golden belt with golden thread
351
00:23:21,320 --> 00:23:22,670
is personally embroidered
by Empress Dowager
352
00:23:22,760 --> 00:23:24,560
for the wedding.
353
00:23:36,150 --> 00:23:38,260
My mother's skills are
as immaculate as before.
354
00:23:39,840 --> 00:23:40,870
Each thread
355
00:23:41,410 --> 00:23:42,890
represents her love for me.
356
00:23:47,040 --> 00:23:47,940
Madam Yi Qin.
357
00:23:49,080 --> 00:23:50,040
Put it on for me.
358
00:23:50,580 --> 00:23:51,440
Yes, Your Majesty.
359
00:24:01,910 --> 00:24:02,740
Father.
360
00:24:08,540 --> 00:24:12,980
Qing Wu, the troops are ready to go.
361
00:24:13,680 --> 00:24:15,320
I'm leading the army to battle.
362
00:24:15,960 --> 00:24:17,160
I will not be able to attend
363
00:24:17,530 --> 00:24:19,530
your wedding with the Emperor.
364
00:24:20,210 --> 00:24:23,570
Father, you won't even attend my wedding
365
00:24:23,650 --> 00:24:24,930
with the Emperor.
366
00:24:25,670 --> 00:24:27,910
Aren't you disrespecting the Emperor
and Empress Dowager?
367
00:24:29,460 --> 00:24:31,500
The situation at the border
is in dire need of assistance.
368
00:24:31,960 --> 00:24:33,400
If the matter is delayed,
369
00:24:33,570 --> 00:24:35,330
countless soldiers will die in vain.
370
00:24:35,560 --> 00:24:37,890
I've already reported the situation to
the Emperor and Empress Dowager.
371
00:24:38,420 --> 00:24:39,260
Qing Wu.
372
00:24:41,090 --> 00:24:43,200
You're the Empress chosen
personally by Empress Dowager.
373
00:24:43,720 --> 00:24:44,830
Once you enter the palace,
374
00:24:45,040 --> 00:24:47,000
be very careful.
375
00:24:47,770 --> 00:24:50,530
You can no longer behave
arbitrarily as you do at home.
376
00:24:50,640 --> 00:24:53,560
Father, after marrying the Emperor,
377
00:24:53,930 --> 00:24:56,890
I'll be the Empress, the head
of the Imperial Harem.
378
00:24:57,420 --> 00:24:58,840
There's no need for me to please others.
379
00:24:58,980 --> 00:25:03,180
Qing Wu, Empress Dowager
made you the Empress
380
00:25:04,120 --> 00:25:06,080
as she likes you a lot.
381
00:25:06,160 --> 00:25:09,200
However, it's mostly due to how much
Empress Dowager values the Guo family.
382
00:25:09,280 --> 00:25:11,680
She knows I'm influential in the army.
383
00:25:11,890 --> 00:25:14,930
Besides, the Emperor has been
in love with Cao Ru for a long time.
384
00:25:15,350 --> 00:25:16,440
After entering the palace,
385
00:25:16,950 --> 00:25:20,110
if you are not careful,
virtuous nor considerate,
386
00:25:20,250 --> 00:25:21,690
you'll be overshadowed by Cao Ru.
387
00:25:21,770 --> 00:25:23,930
You will regret it then.
388
00:25:24,890 --> 00:25:28,290
Father, you've repeated this many times.
389
00:25:28,730 --> 00:25:29,610
I understand.
390
00:25:29,890 --> 00:25:31,070
After entering the palace,
391
00:25:31,600 --> 00:25:33,040
you must respect
392
00:25:33,210 --> 00:25:35,330
the Emperor and Empress Dowager.
393
00:25:36,110 --> 00:25:39,510
Also, you must be kind and merciful
394
00:25:39,830 --> 00:25:41,550
to the servants in the palace.
395
00:25:41,800 --> 00:25:43,240
Being the Empress
396
00:25:43,560 --> 00:25:45,320
is no easy feat
397
00:25:45,670 --> 00:25:47,260
for an ordinary girl.
398
00:25:47,960 --> 00:25:50,120
You should heed the teachings
of Empress Dowager.
399
00:25:50,210 --> 00:25:51,050
Do you understand?
400
00:25:51,430 --> 00:25:52,590
Yes, Father.
401
00:25:54,120 --> 00:25:57,640
If you remember and do as I say,
402
00:25:58,880 --> 00:26:02,440
I can rest my mind
and focus on the battle.
403
00:26:06,900 --> 00:26:07,840
Take care, Father.
404
00:26:20,700 --> 00:26:23,100
Empress, please keep my words in mind!
405
00:26:33,300 --> 00:26:34,780
Empress Dowager.
406
00:26:37,610 --> 00:26:39,050
You're still as beautiful
407
00:26:39,530 --> 00:26:41,340
as before.
408
00:26:44,760 --> 00:26:48,040
Jing Zong, do you have a report?
409
00:26:49,050 --> 00:26:50,370
Your Highness.
410
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
General Guo has led the army down south.
411
00:26:53,300 --> 00:26:55,020
Guo Mansion has married
their daughter off on time.
412
00:26:55,190 --> 00:26:57,110
Compatibility is confirmed
and betrothal gifts are sent.
413
00:26:57,630 --> 00:27:00,440
The wedding entourage has
arrived within Qian Yuan Gate.
414
00:27:01,660 --> 00:27:03,540
We shall head to Da Qing Hall.
415
00:27:04,470 --> 00:27:08,750
The Emperor's wedding
shall commence officially.
416
00:27:09,170 --> 00:27:10,260
Yes, Your Majesty.
417
00:28:23,080 --> 00:28:26,210
On this auspicious date,
the royal wedding shall commence.
418
00:28:26,430 --> 00:28:29,390
The perfect couple shall be
blessed with everlasting happiness
419
00:28:29,760 --> 00:28:32,920
and numerous descendants.
420
00:28:33,480 --> 00:28:36,680
Both families will prosper by the union.
421
00:28:37,110 --> 00:28:40,110
The Imperial Kitchen shall serve the food.
A meal shared together
422
00:28:40,200 --> 00:28:42,120
represents the beginning
of a shared life together.
423
00:29:16,990 --> 00:29:19,760
The Imperial kitchen shall serve
the wine. Wine shared together
424
00:29:20,110 --> 00:29:21,830
represents the harmony
of a newly formed family.
425
00:29:33,400 --> 00:29:36,300
The ceremony is completed.
426
00:29:36,600 --> 00:29:41,370
Guo Qing Wu, the granddaughter of the head
of Secretariat and Grand Tutor Guo Xian,
427
00:29:41,480 --> 00:29:42,910
shall receive the title of the Empress.
428
00:29:43,240 --> 00:29:47,020
The officer shall present
the conferment and seal.
429
00:29:47,920 --> 00:29:49,240
Thank you, Empress Dowager.
430
00:29:59,930 --> 00:30:04,690
The wedding of the Emperor
and the Empress is done. Bow.
431
00:30:07,090 --> 00:30:08,160
The first bow.
432
00:30:10,680 --> 00:30:11,440
Arise.
433
00:30:13,300 --> 00:30:14,320
The second bow.
434
00:30:17,000 --> 00:30:17,830
Arise.
435
00:30:18,540 --> 00:30:19,660
The third bow.
436
00:30:23,360 --> 00:30:27,440
Emperor and Empress, you may rise.
437
00:30:27,870 --> 00:30:29,300
-Thank you, Mother.
-Thank you, Mother-in-law.
438
00:30:33,320 --> 00:30:37,840
The Emperor and Empress
shall move towards Fu Ning Hall.
439
00:30:39,460 --> 00:30:40,360
Hold on.
440
00:30:56,660 --> 00:30:59,060
By the witness of heaven and earth,
441
00:30:59,530 --> 00:31:01,850
all things exist by the nurture
of heaven and earth.
442
00:31:02,680 --> 00:31:04,000
Thank you, Mother,
443
00:31:04,160 --> 00:31:05,680
for raising me for the past 20 years.
444
00:31:06,130 --> 00:31:08,330
You went through all
adversities to protect me.
445
00:31:08,710 --> 00:31:11,270
You gave your all
446
00:31:12,030 --> 00:31:13,990
in order to achieve peace
and prosperity in Song.
447
00:31:14,070 --> 00:31:15,280
The surrounding territories
bow in submission to us.
448
00:31:16,600 --> 00:31:17,740
I shall offer this cup of wine
449
00:31:18,020 --> 00:31:20,740
on behalf of Song and the late Emperor
450
00:31:21,260 --> 00:31:22,300
to you, Mother.
451
00:31:23,800 --> 00:31:27,160
Long live Empress Dowager.
452
00:31:32,480 --> 00:31:37,160
Long live Empress Dowager.
453
00:32:16,200 --> 00:32:17,830
All of you may rise.
454
00:32:18,320 --> 00:32:20,360
Thank you, Your Majesty.
455
00:32:39,240 --> 00:32:43,450
Today is the wedding of my son.
The entire nation rejoices.
456
00:32:44,450 --> 00:32:48,050
My wish has been fulfilled.
457
00:32:48,920 --> 00:32:50,830
You're a match made in heaven.
458
00:32:52,850 --> 00:32:54,840
May you have a blissful marriage.
459
00:32:57,790 --> 00:33:04,350
May my son and the Empress
live together in harmony.
460
00:33:06,970 --> 00:33:12,450
May there be successors to Song.
461
00:33:13,080 --> 00:33:14,120
-Thank you, Mother.
-Thank you, Mother-in-law.
462
00:33:14,210 --> 00:33:17,570
May the Emperor and
the Empress enter Fu Ning Hall.
463
00:33:45,520 --> 00:33:46,370
Your Majesty.
464
00:33:53,040 --> 00:33:53,920
Your Majesty.
465
00:33:55,730 --> 00:33:58,290
The blooming twinflowers
represent our hearts being one.
466
00:33:59,110 --> 00:34:01,790
This is a priced possession of mine.
467
00:34:02,250 --> 00:34:03,550
I'm presenting it to you, Your Majesty.
468
00:34:04,120 --> 00:34:06,640
May we be in love
469
00:34:06,730 --> 00:34:07,800
forever.
470
00:34:10,550 --> 00:34:11,870
Why are you in a daze?
471
00:34:12,800 --> 00:34:14,130
Please remove the veil for me.
472
00:34:14,600 --> 00:34:15,600
Remove it yourself.
473
00:34:19,120 --> 00:34:20,270
Do it for me.
474
00:34:20,770 --> 00:34:22,050
We grew up together.
475
00:34:22,620 --> 00:34:24,060
Let's forget about the formalities.
476
00:34:24,409 --> 00:34:25,730
Today is different.
477
00:34:26,380 --> 00:34:28,300
It's our wedding day.
478
00:34:28,980 --> 00:34:30,380
I would like you to
remove the veil for me.
479
00:34:30,540 --> 00:34:31,440
Do it yourself.
480
00:34:47,920 --> 00:34:49,260
From now onwards,
481
00:34:49,480 --> 00:34:51,639
I'll do my best
482
00:34:51,920 --> 00:34:53,590
to manage the Imperial Harem
for you, Your Majesty.
483
00:34:57,890 --> 00:35:02,290
Your Majesty, I have a request.
484
00:35:02,840 --> 00:35:04,560
Please grant my wish.
485
00:35:05,770 --> 00:35:06,620
Go ahead.
486
00:35:08,920 --> 00:35:13,720
Your Majesty, no matter
who you marry as a concubine,
487
00:35:14,180 --> 00:35:15,850
I will not have any objection.
488
00:35:16,270 --> 00:35:17,310
There's an exception though.
489
00:35:18,060 --> 00:35:19,780
I don't want you to marry her.
490
00:35:20,570 --> 00:35:22,960
Nor are you allowed to think of her.
491
00:35:23,350 --> 00:35:24,490
Are you referring to Ru'er?
492
00:35:27,250 --> 00:35:28,930
My mother has promised me
493
00:35:29,300 --> 00:35:30,770
to grant Ru'er the title of Noble Consort.
494
00:35:31,910 --> 00:35:34,750
I'll bring Ru'er into
the palace in a few days.
495
00:35:37,350 --> 00:35:38,270
You can't do that.
496
00:35:39,110 --> 00:35:40,070
Why not?
497
00:35:40,330 --> 00:35:41,850
The Cao family was disloyal
to Empress Dowager.
498
00:35:42,300 --> 00:35:43,540
Grand Tutor attempted to commit treason.
499
00:35:43,850 --> 00:35:45,590
He threatened
Empress Dowager with his death.
500
00:35:45,850 --> 00:35:48,380
The entire Cao family are traitors.
501
00:35:48,800 --> 00:35:51,360
How can you make Cao Ru a Noble Consort?
502
00:35:51,550 --> 00:35:53,540
Cao Li Yong is loyal
towards the Imperial Court.
503
00:35:53,860 --> 00:35:55,710
His political stance has
been different from his father's.
504
00:35:55,910 --> 00:35:57,540
This is known by everyone
in the Imperial Court.
505
00:35:57,760 --> 00:35:58,940
However, you're painting
506
00:35:59,290 --> 00:36:01,630
the entire Cao family as traitors.
507
00:36:02,370 --> 00:36:03,180
Besides,
508
00:36:03,260 --> 00:36:05,180
this matter has nothing to do with Ru'er.
509
00:36:06,080 --> 00:36:08,240
Ru'er has never badmouthed you,
510
00:36:08,890 --> 00:36:10,680
yet you have nothing but
hostility towards them.
511
00:36:11,160 --> 00:36:12,960
You slander the Cao family.
512
00:36:16,360 --> 00:36:17,510
As the Empress,
513
00:36:18,140 --> 00:36:19,430
how shall you manage the Imperial Harem?
514
00:36:25,870 --> 00:36:26,640
Your...
515
00:37:31,160 --> 00:37:32,990
Ru'er, please rise.
516
00:37:39,120 --> 00:37:40,000
Father, Mother.
517
00:37:40,380 --> 00:37:41,870
I'm about to enter the palace.
518
00:37:42,600 --> 00:37:44,230
I will not be able to serve you anymore.
519
00:37:44,770 --> 00:37:46,690
Please take care of yourselves.
520
00:37:47,360 --> 00:37:49,960
I wonder
521
00:37:50,330 --> 00:37:52,890
whether your grandfather
522
00:37:53,210 --> 00:37:54,510
would be elated or furious
523
00:37:55,000 --> 00:37:57,560
if he knew
524
00:37:58,480 --> 00:38:00,020
you're made the Noble Consort.
525
00:38:00,780 --> 00:38:03,990
Don't misbehave just because
the Emperor favours you.
526
00:38:04,320 --> 00:38:05,790
The more the Emperor favours you,
527
00:38:05,880 --> 00:38:07,200
the more cautious you must be.
528
00:38:08,050 --> 00:38:09,410
The palace is unlike our home.
529
00:38:09,720 --> 00:38:11,160
We cannot be by your side.
530
00:38:11,480 --> 00:38:12,700
Don't worry, Father, Mother.
531
00:38:14,360 --> 00:38:17,280
I'll keep your words in mind.
532
00:38:17,730 --> 00:38:20,090
It's running late.
533
00:38:20,680 --> 00:38:24,160
The palace attendants have
been waiting for a long time.
534
00:38:30,620 --> 00:38:31,640
You should go.
535
00:38:39,300 --> 00:38:41,340
Mother, I'm leaving.
536
00:38:49,380 --> 00:38:50,300
Go on.
537
00:38:59,560 --> 00:39:00,480
Ru'er.
538
00:39:03,760 --> 00:39:04,630
Let's go back.
539
00:39:23,510 --> 00:39:24,520
Father.
540
00:39:26,170 --> 00:39:29,810
Do you see this?
541
00:39:30,470 --> 00:39:32,110
You may rest in peace.
542
00:39:56,680 --> 00:39:57,870
Do you remember?
543
00:39:58,560 --> 00:40:01,600
I came here with
my grandfather in the past.
544
00:40:02,290 --> 00:40:03,180
Of course.
545
00:40:04,320 --> 00:40:06,840
You entered the palace as
the granddaughter of Grand Tutor.
546
00:40:07,520 --> 00:40:08,580
From today onwards,
547
00:40:09,140 --> 00:40:10,510
you're my Noble Consort.
548
00:40:12,570 --> 00:40:14,300
The Emperor did not
accept my jade pendant.
549
00:40:14,580 --> 00:40:16,090
I shall apologise to the Emperor today.
550
00:40:16,420 --> 00:40:17,470
If I become impatient again,
551
00:40:17,560 --> 00:40:19,320
you must remind me, Lu Qiao.
552
00:40:19,690 --> 00:40:20,630
Don't worry, Your Highness.
553
00:40:20,720 --> 00:40:22,650
Your Majesty, you can't enter now.
554
00:40:22,800 --> 00:40:24,160
Allow me to report to the Emperor first.
555
00:40:24,310 --> 00:40:25,320
Forget it.
556
00:40:25,430 --> 00:40:26,550
I'll enter on my own.
557
00:40:26,920 --> 00:40:29,520
Since you married Sister Qing Wu,
558
00:40:29,680 --> 00:40:31,100
you mustn't ignore her.
559
00:40:31,460 --> 00:40:33,900
She's the Empress chosen by
Empress Dowager after all.
560
00:40:34,850 --> 00:40:36,990
If only Qing Wu was half
as understanding as you,
561
00:40:37,280 --> 00:40:38,550
I could tolerate her.
562
00:40:38,820 --> 00:40:40,410
But she's capricious.
563
00:40:49,970 --> 00:40:51,210
Greetings, Your Majesty.
564
00:40:52,380 --> 00:40:53,260
Qing Wu?
565
00:40:54,460 --> 00:40:55,750
I wasn't informed of your visit.
566
00:40:55,840 --> 00:40:56,680
Why are you here?
567
00:40:56,920 --> 00:40:58,320
If the Empress wants to see the Emperor,
568
00:40:58,400 --> 00:40:59,740
there's no need to report
to you beforehand.
569
00:41:01,970 --> 00:41:02,990
Sister Qing Wu.
570
00:41:04,690 --> 00:41:05,590
Shut your mouth.
571
00:41:06,150 --> 00:41:07,470
I'm the Empress.
572
00:41:07,920 --> 00:41:09,240
Don't address me that way.
573
00:41:09,390 --> 00:41:11,590
Yes, Your Majesty.
574
00:41:12,760 --> 00:41:16,180
Qing Wu, I understand that
you hold a grudge against Ru'er,
575
00:41:16,420 --> 00:41:18,410
but Ru'er is now Noble Consort.
576
00:41:19,350 --> 00:41:20,520
I hope that in the days to come,
577
00:41:20,840 --> 00:41:22,610
the both of you will share a close bond
578
00:41:22,790 --> 00:41:23,860
and treat each other amicably.
579
00:41:24,360 --> 00:41:26,640
I'm not going to develop a
friendship with the granddaughter
580
00:41:26,720 --> 00:41:27,800
of a traitor.
581
00:41:28,130 --> 00:41:30,730
Qing Wu, you're ignorant about
the matters of the Imperial Court.
582
00:41:30,880 --> 00:41:32,040
Do not make rash accusations.
583
00:41:32,400 --> 00:41:34,480
Besides, Grand Tutor Cao has passed away.
584
00:41:34,900 --> 00:41:36,700
His deeds had nothing to do with Ru'er.
585
00:41:37,200 --> 00:41:40,840
[End of Episode 60]
39990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.