All language subtitles for ____ [E60] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 60] 6 00:01:48,200 --> 00:01:49,160 Mother. 7 00:01:50,960 --> 00:01:53,880 I was wrong about you. 8 00:01:54,970 --> 00:01:56,630 Hearing you say that 9 00:01:58,170 --> 00:02:00,650 is enough for me. 10 00:02:01,960 --> 00:02:06,280 There's another thing I'm anxious about. 11 00:02:07,390 --> 00:02:08,430 I'll leave my marriage 12 00:02:10,120 --> 00:02:11,800 to you, Mother. 13 00:02:16,240 --> 00:02:17,320 Stand up. 14 00:02:22,640 --> 00:02:23,440 Come here. 15 00:02:27,960 --> 00:02:29,480 I know that 16 00:02:30,480 --> 00:02:34,040 you do not have feelings for Guo Qing Wu. 17 00:02:34,120 --> 00:02:37,760 However, Guo Chong Xin is highly respected in the army. 18 00:02:38,100 --> 00:02:40,170 He has many supporters in the Imperial Court. 19 00:02:41,920 --> 00:02:44,880 Your Majesty has to keep the Guo family under control. 20 00:02:45,560 --> 00:02:47,360 For years to come, the Zhao family, 21 00:02:47,800 --> 00:02:50,160 with the support of the Guo family, 22 00:02:50,720 --> 00:02:52,840 will be able to secure the throne 23 00:02:54,240 --> 00:02:56,240 and preserve the peace of the state. 24 00:02:56,650 --> 00:02:57,560 Mother. 25 00:02:59,560 --> 00:03:00,920 There's something else. 26 00:03:05,560 --> 00:03:07,480 Bring her into the palace 27 00:03:08,840 --> 00:03:10,520 and grant her the title of Noble Consort. 28 00:03:14,680 --> 00:03:15,800 Thank you, Mother. 29 00:03:18,120 --> 00:03:22,880 Back then, Cao Jian harboured a bad intention against you. 30 00:03:23,460 --> 00:03:26,100 He attempted to threaten me to step down. 31 00:03:26,600 --> 00:03:29,240 His goal was to collude with officials of the Imperial Court 32 00:03:30,130 --> 00:03:31,820 to manipulate you, Your Majesty. 33 00:03:32,500 --> 00:03:33,740 That way, 34 00:03:33,920 --> 00:03:37,200 he would be able to control the Song empire. 35 00:03:37,360 --> 00:03:41,680 I was against the idea of you making Cao Ru the Empress 36 00:03:42,840 --> 00:03:47,079 as I didn't want you to be controlled by the Cao family. 37 00:03:47,630 --> 00:03:49,579 The Grand Tutor has passed away. 38 00:03:50,230 --> 00:03:52,390 Cao Li Yong has been loyal towards you, Mother. 39 00:03:52,480 --> 00:03:53,440 His conscience is clear. 40 00:03:55,280 --> 00:03:56,960 Don't worry, Mother. 41 00:04:02,000 --> 00:04:03,480 Since that's the case, 42 00:04:05,760 --> 00:04:06,800 I 43 00:04:10,400 --> 00:04:12,800 have nothing to worry about. 44 00:04:21,880 --> 00:04:23,080 Greetings, Your Majesty. 45 00:04:29,090 --> 00:04:31,000 Your Majesty, you came to pay your last respects to my grandfather. 46 00:04:31,400 --> 00:04:32,670 I'm extremely grateful. 47 00:04:34,280 --> 00:04:37,920 Ru'er, I know that your grandfather doted on you the most. 48 00:04:38,580 --> 00:04:40,400 I understand that you were the closest to your grandfather. 49 00:04:41,560 --> 00:04:42,960 However, he's already gone. 50 00:04:44,530 --> 00:04:45,700 My deepest condolences, Ru'er. 51 00:04:46,400 --> 00:04:47,240 That day, 52 00:04:47,810 --> 00:04:49,840 he promised me that he'd return. 53 00:04:50,940 --> 00:04:53,180 I made him his favourite snacks. 54 00:04:55,440 --> 00:04:57,600 My grandfather had never broken a promise. 55 00:04:57,880 --> 00:05:00,640 Grand Tutor was my teacher. 56 00:05:01,490 --> 00:05:03,480 He personally taught me how to be a good Emperor. 57 00:05:04,360 --> 00:05:05,400 He died 58 00:05:06,500 --> 00:05:07,600 for my sake. 59 00:05:08,700 --> 00:05:10,150 You miss your grandfather, 60 00:05:10,900 --> 00:05:12,580 while I miss my teacher. 61 00:05:16,200 --> 00:05:18,880 Grand Tutor's death was too sudden. 62 00:05:20,410 --> 00:05:21,690 I'm not able to explain 63 00:05:22,310 --> 00:05:23,950 all matters of the Imperial Court to you. 64 00:05:24,370 --> 00:05:26,530 I do not understand the matters of the Imperial Court. 65 00:05:27,800 --> 00:05:28,960 However, I understand 66 00:05:30,800 --> 00:05:31,930 that my grandfather died 67 00:05:33,200 --> 00:05:35,020 while carrying out his duty as an official. 68 00:05:41,200 --> 00:05:42,200 There's another thing. 69 00:05:48,520 --> 00:05:49,330 I 70 00:05:51,480 --> 00:05:53,040 don't know how to tell you. 71 00:05:55,840 --> 00:05:56,920 Please speak freely, Your Majesty. 72 00:05:57,820 --> 00:06:00,260 After my grandfather's death, 73 00:06:01,000 --> 00:06:02,640 there's nothing else 74 00:06:02,880 --> 00:06:04,200 that I cannot endure. 75 00:06:09,680 --> 00:06:12,800 Empress Dowager issued an edict 76 00:06:16,040 --> 00:06:17,680 for me to marry Guo Qing Wu. 77 00:06:20,320 --> 00:06:21,820 She shall be made the Empress. 78 00:06:32,080 --> 00:06:34,280 Congratulations, Your Majesty. 79 00:06:37,800 --> 00:06:39,320 I cannot go against the will of my mother. 80 00:06:40,250 --> 00:06:41,230 To be honest, 81 00:06:42,680 --> 00:06:45,080 I knew this day would come. 82 00:06:48,090 --> 00:06:49,810 Your Majesty, you have to marry Sister Qing Wu 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,120 to fulfil your duty as the Emperor of Song. 84 00:06:55,780 --> 00:06:57,300 I sincerely congratulate you. 85 00:06:57,580 --> 00:06:59,810 Ru'er, you should know that 86 00:07:00,280 --> 00:07:02,080 no matter what happens in the Imperial Court 87 00:07:02,540 --> 00:07:03,700 and who the Empress is, 88 00:07:04,330 --> 00:07:05,330 I'll always 89 00:07:06,270 --> 00:07:07,690 protect you. 90 00:07:08,360 --> 00:07:09,760 I've reached an agreement with my mother. 91 00:07:10,440 --> 00:07:12,020 While I'll marry the Empress, 92 00:07:12,190 --> 00:07:13,340 I'll bring you to the palace 93 00:07:14,000 --> 00:07:15,380 and grant you the title of Noble Consort. 94 00:07:19,510 --> 00:07:23,190 As part of the royal family, I have no choice. 95 00:07:25,080 --> 00:07:26,230 I'm sorry that you have to suffer. 96 00:07:30,160 --> 00:07:32,120 As long as I'm able to stay by your side, 97 00:07:33,920 --> 00:07:34,760 I 98 00:07:37,350 --> 00:07:39,230 do not mind. 99 00:07:57,909 --> 00:08:00,350 Greetings, Your Majesty. 100 00:08:00,660 --> 00:08:02,180 After we parted in Suzhou, 101 00:08:02,260 --> 00:08:03,100 I told you 102 00:08:03,180 --> 00:08:04,670 that I looked forward to meeting you in the capital. 103 00:08:04,760 --> 00:08:06,000 You've finally arrived. 104 00:08:06,320 --> 00:08:07,800 You passed the imperial examinations with flying colours. 105 00:08:08,000 --> 00:08:09,240 You did not let me down. 106 00:08:09,640 --> 00:08:10,900 I'm grateful to have 107 00:08:11,040 --> 00:08:12,600 earned your approval, Your Majesty. 108 00:08:13,120 --> 00:08:15,640 I heard that back then, Ding Wei's written theory was deemed the best. 109 00:08:16,050 --> 00:08:17,300 He shocked the entire Imperial Court. 110 00:08:17,470 --> 00:08:18,980 He was praised across the capital. 111 00:08:19,760 --> 00:08:20,860 In this term's examination, 112 00:08:21,520 --> 00:08:24,040 you had insightful political understanding. 113 00:08:24,440 --> 00:08:26,390 You are comparable to Ding Wei. 114 00:08:27,640 --> 00:08:29,090 Things are no longer the same. 115 00:08:29,180 --> 00:08:30,260 The current Ding Wei 116 00:08:30,650 --> 00:08:32,440 is no longer the top scholar of the past. 117 00:08:32,950 --> 00:08:36,270 Your Majesty, I want to tell you something. 118 00:08:36,730 --> 00:08:37,610 Go ahead. 119 00:08:38,610 --> 00:08:40,450 Back then, when Lord Su went to Suzhou, 120 00:08:40,919 --> 00:08:42,159 he covertly entrusted me 121 00:08:42,360 --> 00:08:44,220 to collect evidence of Ding Wei's crimes. 122 00:08:45,150 --> 00:08:47,950 I've gathered the relevant evidence. 123 00:09:09,490 --> 00:09:13,250 I was aware that Ding Wei was blinded by greed, 124 00:09:14,680 --> 00:09:16,680 but I didn't expect him to resort to such despicable means 125 00:09:17,370 --> 00:09:19,210 to attain wealth. 126 00:09:19,480 --> 00:09:21,330 When I first read the reports, 127 00:09:21,560 --> 00:09:22,820 I was taken aback. 128 00:09:23,840 --> 00:09:24,860 The evidence 129 00:09:25,580 --> 00:09:26,980 was collected by Su Ming Yun 130 00:09:27,760 --> 00:09:30,530 on my uncle's secret order before the latter's death. 131 00:09:31,780 --> 00:09:34,140 Yi Jian was a loyal man. 132 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 When it comes to the matters of the Imperial Court, 133 00:09:38,800 --> 00:09:42,040 Yi Jian was more thoughtful than me. 134 00:09:54,160 --> 00:09:55,240 Today, 135 00:09:55,480 --> 00:09:56,840 I finally understood the kind intention 136 00:09:56,920 --> 00:09:58,400 of you and uncle. 137 00:09:58,560 --> 00:09:59,920 I behaved arbitrarily in the past. 138 00:10:00,670 --> 00:10:02,390 I've let both you and uncle down. 139 00:10:03,000 --> 00:10:04,800 Now that Your Majesty realised, 140 00:10:05,880 --> 00:10:09,600 Yi Jian can now rest in peace. 141 00:10:18,600 --> 00:10:21,640 The Emperor and Empress Dowager have arrived. 142 00:10:32,760 --> 00:10:34,360 Greetings, Your Majesty. 143 00:10:34,440 --> 00:10:36,640 Greetings, Empress Dowager. 144 00:10:37,350 --> 00:10:39,830 Where's Ding Wei, the Vice Counsellor? 145 00:10:40,030 --> 00:10:42,030 Greetings, Your Majesty. 146 00:10:42,120 --> 00:10:42,920 Lord Ding. 147 00:10:43,360 --> 00:10:45,160 Back when you were the magistrate of Suzhou, 148 00:10:46,010 --> 00:10:49,170 you achieved impressive results. 149 00:10:51,120 --> 00:10:52,760 Eunuch Zhang, announce his achievement. 150 00:10:53,280 --> 00:10:54,160 Yes, Your Majesty. 151 00:10:54,790 --> 00:10:55,670 Ding Wei 152 00:10:56,080 --> 00:10:57,760 assumed the position of magistrate of Suzhou. 153 00:10:58,320 --> 00:11:00,920 He collected tax with all sorts of pretext. 154 00:11:01,000 --> 00:11:02,610 In less than half a year, 155 00:11:02,690 --> 00:11:04,370 he collected 450,000 strings of coins in total. 156 00:11:04,760 --> 00:11:05,920 During the year of a drought, 157 00:11:06,030 --> 00:11:08,710 Ding Wei monopolised the water source in Suzhou. 158 00:11:08,800 --> 00:11:11,470 He sold the water at a high price and took advantage of the civilians. 159 00:11:11,560 --> 00:11:13,380 Under the guise of issuing promissory notes, 160 00:11:13,480 --> 00:11:16,830 in a month, he collected 700,000 strings of coins. 161 00:11:16,920 --> 00:11:19,470 Within half a year of being the magistrate of Suzhou, 162 00:11:19,560 --> 00:11:21,480 Ding Wei collected bribe consisting 163 00:11:21,560 --> 00:11:25,120 of 9,590 pieces of South Sea pearls, 164 00:11:25,200 --> 00:11:27,560 1,500 lots of purple silk 165 00:11:27,660 --> 00:11:30,660 and 3,012 lots of silk of assorted colours, 166 00:11:30,740 --> 00:11:32,700 He occupied 70,000 mu of land. 167 00:11:32,800 --> 00:11:35,160 Li Yi, Officer of Liquor of Pingle County, 168 00:11:35,240 --> 00:11:36,640 Lieutenant Ya of Sui Prefecture, 169 00:11:36,720 --> 00:11:38,240 Magistrate of Tai'an Prefecture, 170 00:11:38,320 --> 00:11:41,360 controller-general of Qin Prefecture and Guangnan West Circuit 171 00:11:41,440 --> 00:11:43,520 have bribed Ding Wei. 172 00:11:43,600 --> 00:11:46,280 Of all valuables and rarities 173 00:11:46,360 --> 00:11:48,480 Ding Wei extorted from the people, 174 00:11:48,560 --> 00:11:51,680 he only submitted 10% to the palace. 175 00:11:51,780 --> 00:11:54,710 The rest went into his personal accounts. 176 00:11:54,940 --> 00:11:57,580 Ding Wei, do you admit to your crimes? 177 00:12:01,200 --> 00:12:03,800 Your Majesty, I'm being framed. 178 00:12:04,040 --> 00:12:05,450 Please get to the bottom of this, Your Majesty. 179 00:12:10,690 --> 00:12:12,850 This is the evidence. 180 00:12:13,800 --> 00:12:17,360 Ding Mansion slaughtered ten lambs and pigs every single day. 181 00:12:17,960 --> 00:12:21,280 300 candles were lit every night to host banquets. 182 00:12:21,560 --> 00:12:23,070 Local civilians cut firewood 183 00:12:23,290 --> 00:12:25,090 and earned no more than 100 coins a day. 184 00:12:25,450 --> 00:12:27,290 The wealth you exploited in a month 185 00:12:27,520 --> 00:12:29,880 is equivalent to half a year's worth of expenses for 100,000 people. 186 00:12:31,210 --> 00:12:33,290 Ding Mansion sure is ostentatious. 187 00:12:34,370 --> 00:12:35,490 I confess to my crimes. 188 00:12:36,240 --> 00:12:37,600 I beg for your mercy, Your Majesty. 189 00:12:38,120 --> 00:12:39,880 You've been in politics for many years. 190 00:12:40,570 --> 00:12:42,570 I know you've made three major contributions. 191 00:12:43,830 --> 00:12:47,300 Firstly, the construction of Yuqing Zhaoying Palace. 192 00:12:47,770 --> 00:12:49,130 With your brilliant design, 193 00:12:49,350 --> 00:12:50,590 the duration of construction was shortened. 194 00:12:50,760 --> 00:12:52,330 The construction was carried out in an orderly manner. 195 00:12:52,480 --> 00:12:54,720 The palace was completed impressively. 196 00:12:55,100 --> 00:12:56,220 As for your second contribution, 197 00:12:56,780 --> 00:12:59,220 without resorting to violence, you pacified those at the borders. 198 00:13:00,190 --> 00:13:01,520 As for your third contribution, 199 00:13:01,770 --> 00:13:03,470 after serving as the Chancellor of Treasury, 200 00:13:04,170 --> 00:13:07,130 you checked the grain tax and many benefited from it. 201 00:13:07,610 --> 00:13:11,010 The three contributions are widely known in the Imperial Court. 202 00:13:11,770 --> 00:13:12,610 Unfortunately, 203 00:13:13,600 --> 00:13:16,160 Lord Ding, you failed to uphold your integrity. 204 00:13:16,670 --> 00:13:17,670 Lord Ding, 205 00:13:18,430 --> 00:13:22,750 during the imperial examination, the late Emperor met you for the first time. 206 00:13:23,310 --> 00:13:26,190 [You voiced your view in the Imperial Court.] 207 00:13:26,440 --> 00:13:29,040 [The late Emperor was deeply impressed.] 208 00:13:29,480 --> 00:13:32,040 [You were known as one of the most talented people of the state.] 209 00:13:32,680 --> 00:13:34,740 [You gained the trust of the late Emperor.] 210 00:13:35,520 --> 00:13:37,840 I never imagined 211 00:13:39,090 --> 00:13:42,930 that you'd stoop so low. 212 00:13:43,520 --> 00:13:47,130 Back then, I demoted you to be the magistrate of Suzhou 213 00:13:47,570 --> 00:13:48,970 as a warning. 214 00:13:49,310 --> 00:13:52,630 Not only did you not reflect on your misdeeds, 215 00:13:53,240 --> 00:13:55,000 you became even worse. 216 00:13:55,090 --> 00:13:57,970 You exploited the people and extorted their wealth. 217 00:13:58,220 --> 00:14:01,980 You even attempted to threaten the Emperor to overthrow me. 218 00:14:02,400 --> 00:14:04,280 How should I punish you 219 00:14:04,610 --> 00:14:09,410 for the aforementioned crimes? 220 00:14:10,680 --> 00:14:11,720 I confess to my crimes. 221 00:14:12,330 --> 00:14:13,890 Your Majesties, 222 00:14:14,320 --> 00:14:15,600 please spare my life 223 00:14:16,020 --> 00:14:17,690 so that I can reflect on my wrongdoing. 224 00:14:17,850 --> 00:14:21,810 I'll leave this matter to the Emperor. 225 00:14:24,680 --> 00:14:25,760 From today onwards, 226 00:14:26,180 --> 00:14:29,530 Ding Wei will be demoted to be a residence registration officer of Yazhou. 227 00:14:30,240 --> 00:14:32,440 His four sons and three brothers 228 00:14:33,240 --> 00:14:35,080 will be dismissed from their civil positions. 229 00:14:35,450 --> 00:14:36,840 All of his properties and assets will be confiscated. 230 00:14:37,280 --> 00:14:40,960 All of his assets acquired through bribery will be confiscated. 231 00:14:41,370 --> 00:14:42,530 Bring Ding Wei away. 232 00:14:42,880 --> 00:14:44,480 He shall be placed under house arrest 233 00:14:44,870 --> 00:14:47,260 before the date of his departure to Yazhou is decided. 234 00:14:50,720 --> 00:14:52,840 Thank you for your benevolence, Your Majesties. 235 00:14:53,760 --> 00:14:55,630 You're evil! 236 00:14:55,960 --> 00:14:57,360 You're evil! 237 00:14:57,850 --> 00:14:59,530 By the Emperor's mercy, 238 00:14:59,710 --> 00:15:01,670 you should be skinned alive! 239 00:15:01,760 --> 00:15:04,320 Thank you, Your Majesties. 240 00:15:04,400 --> 00:15:05,320 Wang Qin Ruo! 241 00:15:08,870 --> 00:15:09,770 Yes. 242 00:15:11,470 --> 00:15:12,360 I'm here. 243 00:15:12,780 --> 00:15:14,460 You're Ding Wei's father-in-law. 244 00:15:15,120 --> 00:15:16,650 You share a close bond with him. 245 00:15:16,780 --> 00:15:18,810 You're well aware of his actions and behaviour, 246 00:15:19,360 --> 00:15:20,810 but you failed to report his misdeeds. 247 00:15:21,640 --> 00:15:23,120 You're deemed his accomplice. 248 00:15:23,630 --> 00:15:26,630 Please pardon me, Your Majesty. 249 00:15:27,280 --> 00:15:29,050 Your punishment will be left on hold today. 250 00:15:29,760 --> 00:15:32,440 You're to reflect on your actions back at your residence. 251 00:15:33,110 --> 00:15:34,600 Your sentence will be decided in time to come. 252 00:15:35,480 --> 00:15:36,460 You're dismissed. 253 00:15:38,570 --> 00:15:40,090 Thank you, Your Majesty. 254 00:16:05,040 --> 00:16:07,480 Your Majesties. 255 00:16:07,670 --> 00:16:10,230 At Jiaozhi at the southern border, 256 00:16:10,310 --> 00:16:12,630 since Ly Thai To's establishment of the state, 257 00:16:12,960 --> 00:16:14,920 the state has respected Song. 258 00:16:15,170 --> 00:16:17,290 However, recently, they harbour the ill intention 259 00:16:17,490 --> 00:16:19,850 of wanting to invade the territory of Song. 260 00:16:20,100 --> 00:16:23,430 This has caused the people of Qin, Lian and Yong Prefectures 261 00:16:23,510 --> 00:16:25,540 to suffer. 262 00:16:25,630 --> 00:16:26,700 They're miserable. 263 00:16:26,780 --> 00:16:29,450 The imperial court should fight them in time 264 00:16:29,530 --> 00:16:30,770 to help the people. 265 00:16:31,030 --> 00:16:35,590 All right. I order you to lead 300,000 soldiers to Jiaozhi 266 00:16:35,960 --> 00:16:37,040 to quell the uprising. 267 00:16:37,640 --> 00:16:38,590 Yes, Your Majesty. 268 00:16:38,680 --> 00:16:39,820 Official Guo, 269 00:16:40,200 --> 00:16:43,000 the wedding of the Emperor and Qing Wu is approaching. 270 00:16:43,440 --> 00:16:44,790 After the wedding, 271 00:16:44,880 --> 00:16:48,560 as the royal in-laws, you may depart down south. 272 00:16:54,970 --> 00:16:56,560 Thank you, Your Majesty. 273 00:16:56,880 --> 00:16:58,970 I will not let you down. 274 00:16:59,240 --> 00:17:00,490 I shall reclaim the lost land. 275 00:17:02,760 --> 00:17:04,800 Your Majesty, it's time to take medication. 276 00:17:09,880 --> 00:17:11,569 Will you continue to keep your condition 277 00:17:11,839 --> 00:17:13,680 from the Emperor? 278 00:17:18,079 --> 00:17:19,640 The wedding is approaching. 279 00:17:21,040 --> 00:17:24,240 After the Emperor marries Qing Wu, 280 00:17:25,680 --> 00:17:28,079 I'll inform him gradually. 281 00:17:32,800 --> 00:17:34,320 We have a report, Your Majesty. 282 00:17:34,740 --> 00:17:36,900 Wang Qin Ruo resigned out of fear of punishment. 283 00:17:36,980 --> 00:17:38,420 He submitted his resignation yesterday 284 00:17:38,550 --> 00:17:40,190 and pleaded to return to his hometown. 285 00:17:40,370 --> 00:17:42,730 He's seeking your approval, Your Majesty. 286 00:17:48,520 --> 00:17:49,440 It is approved. 287 00:17:52,050 --> 00:17:54,530 Wang Qin Ruo's resignation 288 00:17:55,140 --> 00:17:56,950 will be handled by the Secretariat. 289 00:17:58,560 --> 00:18:00,640 After the procedure, he may leave the capital. 290 00:18:00,880 --> 00:18:02,080 Wang Qin Ruo mentioned 291 00:18:02,350 --> 00:18:03,950 that he shall only bring along his family 292 00:18:04,040 --> 00:18:05,520 and a few trusted servants. 293 00:18:06,190 --> 00:18:08,840 The assets he possesses in the capital will be submitted. 294 00:18:09,050 --> 00:18:11,080 He's leaving it to you, Your Majesty. 295 00:18:14,160 --> 00:18:15,840 Wang Qin Ruo 296 00:18:16,600 --> 00:18:19,040 is shrewder than Ding Wei. 297 00:18:20,400 --> 00:18:22,260 He knows his place. 298 00:18:23,710 --> 00:18:25,790 He may retire completely 299 00:18:25,880 --> 00:18:27,600 and enjoy the remaining of his life. 300 00:18:28,800 --> 00:18:29,790 Yes, Your Majesty. 301 00:18:42,520 --> 00:18:45,240 [Kaifeng] 302 00:19:05,040 --> 00:19:06,280 I'm here. Let's go. 303 00:19:48,700 --> 00:19:50,140 Don't catch a cold. 304 00:19:54,260 --> 00:19:56,270 Father, we receive news from the capital. 305 00:19:56,360 --> 00:19:59,440 Lord Wang has resigned and returned to his hometown. 306 00:20:01,920 --> 00:20:03,400 Who are you referring to? 307 00:20:03,800 --> 00:20:04,920 Your father-in-law, 308 00:20:05,700 --> 00:20:07,140 Lord Wang, the Prime Minister. 309 00:20:09,650 --> 00:20:10,850 Open the gate. 310 00:20:12,720 --> 00:20:14,800 Father, no one will show up anymore. 311 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Hurry up and open the gate. 312 00:20:22,280 --> 00:20:25,600 Father, no one will show up anymore. 313 00:20:26,180 --> 00:20:27,140 Open it. 314 00:20:54,410 --> 00:20:57,650 Wang Qin Ruo has returned to his hometown. 315 00:20:58,170 --> 00:21:00,730 Ding Xian Rong, who currently resides in Yazhou, reported that 316 00:21:00,860 --> 00:21:03,780 Ding Wei has passed away. 317 00:21:08,160 --> 00:21:13,240 Both Ding and Wang were once pillars of the Imperial Court. 318 00:21:14,350 --> 00:21:15,750 Unexpectedly, 319 00:21:16,710 --> 00:21:20,070 they ended up like this. 320 00:21:20,210 --> 00:21:23,630 Yes, human greed is a bottomless pit. 321 00:21:23,720 --> 00:21:25,840 Both power and wealth 322 00:21:26,010 --> 00:21:30,730 tend to cloud the judgement of men and blind their eyes. 323 00:21:31,410 --> 00:21:33,090 Since the beginning of times, 324 00:21:33,510 --> 00:21:37,510 few can overcome this test. 325 00:21:37,600 --> 00:21:39,480 Ding Wei and Wang Qin Ruo are removed. 326 00:21:39,560 --> 00:21:41,560 You have sorted out the Imperial Court for the Emperor. 327 00:21:42,080 --> 00:21:43,160 Your Majesty, 328 00:21:43,680 --> 00:21:46,840 you may finally rest easy. 329 00:21:46,920 --> 00:21:48,920 After the Emperor's marriage, 330 00:21:49,960 --> 00:21:53,520 I'll hand over the authority to the Emperor officially. 331 00:21:54,640 --> 00:21:57,480 With a new emperor, there will be a new batch of officials. 332 00:21:57,760 --> 00:22:00,820 The old officials are gone one by one. 333 00:22:01,840 --> 00:22:05,880 It's time for the Emperor to select new officials to assist him. 334 00:22:06,030 --> 00:22:08,750 Your Highness, do not worry. 335 00:22:09,360 --> 00:22:12,520 The Emperor personally selected the first and third scholars of the examination. 336 00:22:12,930 --> 00:22:15,690 A batch of students enrolled in the imperial academy 337 00:22:16,010 --> 00:22:17,820 and will be hired by the Imperial Court. 338 00:22:18,040 --> 00:22:21,040 This belt was supposed to be made by the royal tailor. 339 00:22:21,440 --> 00:22:22,560 However, you wouldn't allow it, Your Highness. 340 00:22:22,640 --> 00:22:23,880 You insisted on making it yourself. 341 00:22:24,400 --> 00:22:26,920 It is finally completed. 342 00:22:27,120 --> 00:22:31,400 Yi Qin, deliver it to the Emperor. 343 00:22:33,360 --> 00:22:34,160 Here. 344 00:22:39,440 --> 00:22:41,160 If the Emperor wears 345 00:22:41,240 --> 00:22:43,960 the dragon belt with golden thread 346 00:22:44,040 --> 00:22:46,800 made by me at the wedding, 347 00:22:48,130 --> 00:22:49,690 I'll have no regrets 348 00:22:50,240 --> 00:22:52,600 about the ceremony. 349 00:23:18,000 --> 00:23:18,860 Your Majesty. 350 00:23:19,440 --> 00:23:21,240 This golden belt with golden thread 351 00:23:21,320 --> 00:23:22,670 is personally embroidered by Empress Dowager 352 00:23:22,760 --> 00:23:24,560 for the wedding. 353 00:23:36,150 --> 00:23:38,260 My mother's skills are as immaculate as before. 354 00:23:39,840 --> 00:23:40,870 Each thread 355 00:23:41,410 --> 00:23:42,890 represents her love for me. 356 00:23:47,040 --> 00:23:47,940 Madam Yi Qin. 357 00:23:49,080 --> 00:23:50,040 Put it on for me. 358 00:23:50,580 --> 00:23:51,440 Yes, Your Majesty. 359 00:24:01,910 --> 00:24:02,740 Father. 360 00:24:08,540 --> 00:24:12,980 Qing Wu, the troops are ready to go. 361 00:24:13,680 --> 00:24:15,320 I'm leading the army to battle. 362 00:24:15,960 --> 00:24:17,160 I will not be able to attend 363 00:24:17,530 --> 00:24:19,530 your wedding with the Emperor. 364 00:24:20,210 --> 00:24:23,570 Father, you won't even attend my wedding 365 00:24:23,650 --> 00:24:24,930 with the Emperor. 366 00:24:25,670 --> 00:24:27,910 Aren't you disrespecting the Emperor and Empress Dowager? 367 00:24:29,460 --> 00:24:31,500 The situation at the border is in dire need of assistance. 368 00:24:31,960 --> 00:24:33,400 If the matter is delayed, 369 00:24:33,570 --> 00:24:35,330 countless soldiers will die in vain. 370 00:24:35,560 --> 00:24:37,890 I've already reported the situation to the Emperor and Empress Dowager. 371 00:24:38,420 --> 00:24:39,260 Qing Wu. 372 00:24:41,090 --> 00:24:43,200 You're the Empress chosen personally by Empress Dowager. 373 00:24:43,720 --> 00:24:44,830 Once you enter the palace, 374 00:24:45,040 --> 00:24:47,000 be very careful. 375 00:24:47,770 --> 00:24:50,530 You can no longer behave arbitrarily as you do at home. 376 00:24:50,640 --> 00:24:53,560 Father, after marrying the Emperor, 377 00:24:53,930 --> 00:24:56,890 I'll be the Empress, the head of the Imperial Harem. 378 00:24:57,420 --> 00:24:58,840 There's no need for me to please others. 379 00:24:58,980 --> 00:25:03,180 Qing Wu, Empress Dowager made you the Empress 380 00:25:04,120 --> 00:25:06,080 as she likes you a lot. 381 00:25:06,160 --> 00:25:09,200 However, it's mostly due to how much Empress Dowager values the Guo family. 382 00:25:09,280 --> 00:25:11,680 She knows I'm influential in the army. 383 00:25:11,890 --> 00:25:14,930 Besides, the Emperor has been in love with Cao Ru for a long time. 384 00:25:15,350 --> 00:25:16,440 After entering the palace, 385 00:25:16,950 --> 00:25:20,110 if you are not careful, virtuous nor considerate, 386 00:25:20,250 --> 00:25:21,690 you'll be overshadowed by Cao Ru. 387 00:25:21,770 --> 00:25:23,930 You will regret it then. 388 00:25:24,890 --> 00:25:28,290 Father, you've repeated this many times. 389 00:25:28,730 --> 00:25:29,610 I understand. 390 00:25:29,890 --> 00:25:31,070 After entering the palace, 391 00:25:31,600 --> 00:25:33,040 you must respect 392 00:25:33,210 --> 00:25:35,330 the Emperor and Empress Dowager. 393 00:25:36,110 --> 00:25:39,510 Also, you must be kind and merciful 394 00:25:39,830 --> 00:25:41,550 to the servants in the palace. 395 00:25:41,800 --> 00:25:43,240 Being the Empress 396 00:25:43,560 --> 00:25:45,320 is no easy feat 397 00:25:45,670 --> 00:25:47,260 for an ordinary girl. 398 00:25:47,960 --> 00:25:50,120 You should heed the teachings of Empress Dowager. 399 00:25:50,210 --> 00:25:51,050 Do you understand? 400 00:25:51,430 --> 00:25:52,590 Yes, Father. 401 00:25:54,120 --> 00:25:57,640 If you remember and do as I say, 402 00:25:58,880 --> 00:26:02,440 I can rest my mind and focus on the battle. 403 00:26:06,900 --> 00:26:07,840 Take care, Father. 404 00:26:20,700 --> 00:26:23,100 Empress, please keep my words in mind! 405 00:26:33,300 --> 00:26:34,780 Empress Dowager. 406 00:26:37,610 --> 00:26:39,050 You're still as beautiful 407 00:26:39,530 --> 00:26:41,340 as before. 408 00:26:44,760 --> 00:26:48,040 Jing Zong, do you have a report? 409 00:26:49,050 --> 00:26:50,370 Your Highness. 410 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 General Guo has led the army down south. 411 00:26:53,300 --> 00:26:55,020 Guo Mansion has married their daughter off on time. 412 00:26:55,190 --> 00:26:57,110 Compatibility is confirmed and betrothal gifts are sent. 413 00:26:57,630 --> 00:27:00,440 The wedding entourage has arrived within Qian Yuan Gate. 414 00:27:01,660 --> 00:27:03,540 We shall head to Da Qing Hall. 415 00:27:04,470 --> 00:27:08,750 The Emperor's wedding shall commence officially. 416 00:27:09,170 --> 00:27:10,260 Yes, Your Majesty. 417 00:28:23,080 --> 00:28:26,210 On this auspicious date, the royal wedding shall commence. 418 00:28:26,430 --> 00:28:29,390 The perfect couple shall be blessed with everlasting happiness 419 00:28:29,760 --> 00:28:32,920 and numerous descendants. 420 00:28:33,480 --> 00:28:36,680 Both families will prosper by the union. 421 00:28:37,110 --> 00:28:40,110 The Imperial Kitchen shall serve the food. A meal shared together 422 00:28:40,200 --> 00:28:42,120 represents the beginning of a shared life together. 423 00:29:16,990 --> 00:29:19,760 The Imperial kitchen shall serve the wine. Wine shared together 424 00:29:20,110 --> 00:29:21,830 represents the harmony of a newly formed family. 425 00:29:33,400 --> 00:29:36,300 The ceremony is completed. 426 00:29:36,600 --> 00:29:41,370 Guo Qing Wu, the granddaughter of the head of Secretariat and Grand Tutor Guo Xian, 427 00:29:41,480 --> 00:29:42,910 shall receive the title of the Empress. 428 00:29:43,240 --> 00:29:47,020 The officer shall present the conferment and seal. 429 00:29:47,920 --> 00:29:49,240 Thank you, Empress Dowager. 430 00:29:59,930 --> 00:30:04,690 The wedding of the Emperor and the Empress is done. Bow. 431 00:30:07,090 --> 00:30:08,160 The first bow. 432 00:30:10,680 --> 00:30:11,440 Arise. 433 00:30:13,300 --> 00:30:14,320 The second bow. 434 00:30:17,000 --> 00:30:17,830 Arise. 435 00:30:18,540 --> 00:30:19,660 The third bow. 436 00:30:23,360 --> 00:30:27,440 Emperor and Empress, you may rise. 437 00:30:27,870 --> 00:30:29,300 -Thank you, Mother. -Thank you, Mother-in-law. 438 00:30:33,320 --> 00:30:37,840 The Emperor and Empress shall move towards Fu Ning Hall. 439 00:30:39,460 --> 00:30:40,360 Hold on. 440 00:30:56,660 --> 00:30:59,060 By the witness of heaven and earth, 441 00:30:59,530 --> 00:31:01,850 all things exist by the nurture of heaven and earth. 442 00:31:02,680 --> 00:31:04,000 Thank you, Mother, 443 00:31:04,160 --> 00:31:05,680 for raising me for the past 20 years. 444 00:31:06,130 --> 00:31:08,330 You went through all adversities to protect me. 445 00:31:08,710 --> 00:31:11,270 You gave your all 446 00:31:12,030 --> 00:31:13,990 in order to achieve peace and prosperity in Song. 447 00:31:14,070 --> 00:31:15,280 The surrounding territories bow in submission to us. 448 00:31:16,600 --> 00:31:17,740 I shall offer this cup of wine 449 00:31:18,020 --> 00:31:20,740 on behalf of Song and the late Emperor 450 00:31:21,260 --> 00:31:22,300 to you, Mother. 451 00:31:23,800 --> 00:31:27,160 Long live Empress Dowager. 452 00:31:32,480 --> 00:31:37,160 Long live Empress Dowager. 453 00:32:16,200 --> 00:32:17,830 All of you may rise. 454 00:32:18,320 --> 00:32:20,360 Thank you, Your Majesty. 455 00:32:39,240 --> 00:32:43,450 Today is the wedding of my son. The entire nation rejoices. 456 00:32:44,450 --> 00:32:48,050 My wish has been fulfilled. 457 00:32:48,920 --> 00:32:50,830 You're a match made in heaven. 458 00:32:52,850 --> 00:32:54,840 May you have a blissful marriage. 459 00:32:57,790 --> 00:33:04,350 May my son and the Empress live together in harmony. 460 00:33:06,970 --> 00:33:12,450 May there be successors to Song. 461 00:33:13,080 --> 00:33:14,120 -Thank you, Mother. -Thank you, Mother-in-law. 462 00:33:14,210 --> 00:33:17,570 May the Emperor and the Empress enter Fu Ning Hall. 463 00:33:45,520 --> 00:33:46,370 Your Majesty. 464 00:33:53,040 --> 00:33:53,920 Your Majesty. 465 00:33:55,730 --> 00:33:58,290 The blooming twinflowers represent our hearts being one. 466 00:33:59,110 --> 00:34:01,790 This is a priced possession of mine. 467 00:34:02,250 --> 00:34:03,550 I'm presenting it to you, Your Majesty. 468 00:34:04,120 --> 00:34:06,640 May we be in love 469 00:34:06,730 --> 00:34:07,800 forever. 470 00:34:10,550 --> 00:34:11,870 Why are you in a daze? 471 00:34:12,800 --> 00:34:14,130 Please remove the veil for me. 472 00:34:14,600 --> 00:34:15,600 Remove it yourself. 473 00:34:19,120 --> 00:34:20,270 Do it for me. 474 00:34:20,770 --> 00:34:22,050 We grew up together. 475 00:34:22,620 --> 00:34:24,060 Let's forget about the formalities. 476 00:34:24,409 --> 00:34:25,730 Today is different. 477 00:34:26,380 --> 00:34:28,300 It's our wedding day. 478 00:34:28,980 --> 00:34:30,380 I would like you to remove the veil for me. 479 00:34:30,540 --> 00:34:31,440 Do it yourself. 480 00:34:47,920 --> 00:34:49,260 From now onwards, 481 00:34:49,480 --> 00:34:51,639 I'll do my best 482 00:34:51,920 --> 00:34:53,590 to manage the Imperial Harem for you, Your Majesty. 483 00:34:57,890 --> 00:35:02,290 Your Majesty, I have a request. 484 00:35:02,840 --> 00:35:04,560 Please grant my wish. 485 00:35:05,770 --> 00:35:06,620 Go ahead. 486 00:35:08,920 --> 00:35:13,720 Your Majesty, no matter who you marry as a concubine, 487 00:35:14,180 --> 00:35:15,850 I will not have any objection. 488 00:35:16,270 --> 00:35:17,310 There's an exception though. 489 00:35:18,060 --> 00:35:19,780 I don't want you to marry her. 490 00:35:20,570 --> 00:35:22,960 Nor are you allowed to think of her. 491 00:35:23,350 --> 00:35:24,490 Are you referring to Ru'er? 492 00:35:27,250 --> 00:35:28,930 My mother has promised me 493 00:35:29,300 --> 00:35:30,770 to grant Ru'er the title of Noble Consort. 494 00:35:31,910 --> 00:35:34,750 I'll bring Ru'er into the palace in a few days. 495 00:35:37,350 --> 00:35:38,270 You can't do that. 496 00:35:39,110 --> 00:35:40,070 Why not? 497 00:35:40,330 --> 00:35:41,850 The Cao family was disloyal to Empress Dowager. 498 00:35:42,300 --> 00:35:43,540 Grand Tutor attempted to commit treason. 499 00:35:43,850 --> 00:35:45,590 He threatened Empress Dowager with his death. 500 00:35:45,850 --> 00:35:48,380 The entire Cao family are traitors. 501 00:35:48,800 --> 00:35:51,360 How can you make Cao Ru a Noble Consort? 502 00:35:51,550 --> 00:35:53,540 Cao Li Yong is loyal towards the Imperial Court. 503 00:35:53,860 --> 00:35:55,710 His political stance has been different from his father's. 504 00:35:55,910 --> 00:35:57,540 This is known by everyone in the Imperial Court. 505 00:35:57,760 --> 00:35:58,940 However, you're painting 506 00:35:59,290 --> 00:36:01,630 the entire Cao family as traitors. 507 00:36:02,370 --> 00:36:03,180 Besides, 508 00:36:03,260 --> 00:36:05,180 this matter has nothing to do with Ru'er. 509 00:36:06,080 --> 00:36:08,240 Ru'er has never badmouthed you, 510 00:36:08,890 --> 00:36:10,680 yet you have nothing but hostility towards them. 511 00:36:11,160 --> 00:36:12,960 You slander the Cao family. 512 00:36:16,360 --> 00:36:17,510 As the Empress, 513 00:36:18,140 --> 00:36:19,430 how shall you manage the Imperial Harem? 514 00:36:25,870 --> 00:36:26,640 Your... 515 00:37:31,160 --> 00:37:32,990 Ru'er, please rise. 516 00:37:39,120 --> 00:37:40,000 Father, Mother. 517 00:37:40,380 --> 00:37:41,870 I'm about to enter the palace. 518 00:37:42,600 --> 00:37:44,230 I will not be able to serve you anymore. 519 00:37:44,770 --> 00:37:46,690 Please take care of yourselves. 520 00:37:47,360 --> 00:37:49,960 I wonder 521 00:37:50,330 --> 00:37:52,890 whether your grandfather 522 00:37:53,210 --> 00:37:54,510 would be elated or furious 523 00:37:55,000 --> 00:37:57,560 if he knew 524 00:37:58,480 --> 00:38:00,020 you're made the Noble Consort. 525 00:38:00,780 --> 00:38:03,990 Don't misbehave just because the Emperor favours you. 526 00:38:04,320 --> 00:38:05,790 The more the Emperor favours you, 527 00:38:05,880 --> 00:38:07,200 the more cautious you must be. 528 00:38:08,050 --> 00:38:09,410 The palace is unlike our home. 529 00:38:09,720 --> 00:38:11,160 We cannot be by your side. 530 00:38:11,480 --> 00:38:12,700 Don't worry, Father, Mother. 531 00:38:14,360 --> 00:38:17,280 I'll keep your words in mind. 532 00:38:17,730 --> 00:38:20,090 It's running late. 533 00:38:20,680 --> 00:38:24,160 The palace attendants have been waiting for a long time. 534 00:38:30,620 --> 00:38:31,640 You should go. 535 00:38:39,300 --> 00:38:41,340 Mother, I'm leaving. 536 00:38:49,380 --> 00:38:50,300 Go on. 537 00:38:59,560 --> 00:39:00,480 Ru'er. 538 00:39:03,760 --> 00:39:04,630 Let's go back. 539 00:39:23,510 --> 00:39:24,520 Father. 540 00:39:26,170 --> 00:39:29,810 Do you see this? 541 00:39:30,470 --> 00:39:32,110 You may rest in peace. 542 00:39:56,680 --> 00:39:57,870 Do you remember? 543 00:39:58,560 --> 00:40:01,600 I came here with my grandfather in the past. 544 00:40:02,290 --> 00:40:03,180 Of course. 545 00:40:04,320 --> 00:40:06,840 You entered the palace as the granddaughter of Grand Tutor. 546 00:40:07,520 --> 00:40:08,580 From today onwards, 547 00:40:09,140 --> 00:40:10,510 you're my Noble Consort. 548 00:40:12,570 --> 00:40:14,300 The Emperor did not accept my jade pendant. 549 00:40:14,580 --> 00:40:16,090 I shall apologise to the Emperor today. 550 00:40:16,420 --> 00:40:17,470 If I become impatient again, 551 00:40:17,560 --> 00:40:19,320 you must remind me, Lu Qiao. 552 00:40:19,690 --> 00:40:20,630 Don't worry, Your Highness. 553 00:40:20,720 --> 00:40:22,650 Your Majesty, you can't enter now. 554 00:40:22,800 --> 00:40:24,160 Allow me to report to the Emperor first. 555 00:40:24,310 --> 00:40:25,320 Forget it. 556 00:40:25,430 --> 00:40:26,550 I'll enter on my own. 557 00:40:26,920 --> 00:40:29,520 Since you married Sister Qing Wu, 558 00:40:29,680 --> 00:40:31,100 you mustn't ignore her. 559 00:40:31,460 --> 00:40:33,900 She's the Empress chosen by Empress Dowager after all. 560 00:40:34,850 --> 00:40:36,990 If only Qing Wu was half as understanding as you, 561 00:40:37,280 --> 00:40:38,550 I could tolerate her. 562 00:40:38,820 --> 00:40:40,410 But she's capricious. 563 00:40:49,970 --> 00:40:51,210 Greetings, Your Majesty. 564 00:40:52,380 --> 00:40:53,260 Qing Wu? 565 00:40:54,460 --> 00:40:55,750 I wasn't informed of your visit. 566 00:40:55,840 --> 00:40:56,680 Why are you here? 567 00:40:56,920 --> 00:40:58,320 If the Empress wants to see the Emperor, 568 00:40:58,400 --> 00:40:59,740 there's no need to report to you beforehand. 569 00:41:01,970 --> 00:41:02,990 Sister Qing Wu. 570 00:41:04,690 --> 00:41:05,590 Shut your mouth. 571 00:41:06,150 --> 00:41:07,470 I'm the Empress. 572 00:41:07,920 --> 00:41:09,240 Don't address me that way. 573 00:41:09,390 --> 00:41:11,590 Yes, Your Majesty. 574 00:41:12,760 --> 00:41:16,180 Qing Wu, I understand that you hold a grudge against Ru'er, 575 00:41:16,420 --> 00:41:18,410 but Ru'er is now Noble Consort. 576 00:41:19,350 --> 00:41:20,520 I hope that in the days to come, 577 00:41:20,840 --> 00:41:22,610 the both of you will share a close bond 578 00:41:22,790 --> 00:41:23,860 and treat each other amicably. 579 00:41:24,360 --> 00:41:26,640 I'm not going to develop a friendship with the granddaughter 580 00:41:26,720 --> 00:41:27,800 of a traitor. 581 00:41:28,130 --> 00:41:30,730 Qing Wu, you're ignorant about the matters of the Imperial Court. 582 00:41:30,880 --> 00:41:32,040 Do not make rash accusations. 583 00:41:32,400 --> 00:41:34,480 Besides, Grand Tutor Cao has passed away. 584 00:41:34,900 --> 00:41:36,700 His deeds had nothing to do with Ru'er. 585 00:41:37,200 --> 00:41:40,840 [End of Episode 60] 39990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.