All language subtitles for ____ [E59] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 59] 6 00:01:43,800 --> 00:01:44,640 Your Majesty. 7 00:01:48,920 --> 00:01:51,440 An eye for an eye. It's the law. 8 00:01:51,440 --> 00:01:52,759 According to our law, 9 00:01:52,840 --> 00:01:54,880 homicide in any form is punishable by death. 10 00:01:55,160 --> 00:01:56,680 Su Yi Jian is responsible 11 00:01:56,680 --> 00:02:00,600 for the lives of Imperial Physician Dong, Li Zai Feng and Grand Tutor Cao. 12 00:02:00,600 --> 00:02:01,640 He deserves a death sentence. 13 00:02:01,960 --> 00:02:05,400 Please uphold justice, Empress Dowager. 14 00:02:06,680 --> 00:02:09,360 Your Highness, if you don't feel well, 15 00:02:09,360 --> 00:02:10,759 please return to the palace. 16 00:02:11,120 --> 00:02:13,320 Please give a verdict as soon as possible, Your Highness. 17 00:02:13,320 --> 00:02:14,360 Without further delay, 18 00:02:14,440 --> 00:02:16,520 please give a verdict as soon as possible, Your Highness. 19 00:02:38,480 --> 00:02:43,160 Pass my edict. 20 00:02:44,160 --> 00:02:45,600 Su Yi Jian 21 00:02:48,240 --> 00:02:50,560 will be stripped of his position 22 00:02:55,840 --> 00:02:57,400 and sent to prison. 23 00:02:58,560 --> 00:03:00,480 A wise decision, Your Highness. 24 00:03:09,760 --> 00:03:11,360 Lord Su, the Emperor has arrived. 25 00:03:24,440 --> 00:03:28,400 Greetings, Your Majesty. 26 00:03:29,880 --> 00:03:31,000 Drop the formalities. 27 00:03:37,360 --> 00:03:39,520 The Court of Judicial Review had interrogated the two assassins. 28 00:03:40,880 --> 00:03:42,520 They have signed the testimonies 29 00:03:43,800 --> 00:03:46,000 admitting to the assassination of Li Zai Feng 30 00:03:46,000 --> 00:03:47,760 and Imperial Physician Dong. 31 00:03:47,760 --> 00:03:51,960 They were acting on my orders. 32 00:03:52,320 --> 00:03:54,960 I wouldn't have believed it 33 00:03:56,960 --> 00:03:59,000 if I didn't hear it from you. 34 00:03:59,200 --> 00:04:02,080 Imperial Physician Dong had been in the palace for years. 35 00:04:03,440 --> 00:04:05,640 Li also used to be part of the royal family. 36 00:04:06,720 --> 00:04:09,040 Their identities were unique, 37 00:04:09,280 --> 00:04:10,800 yet they fabricated rumours and caused trouble 38 00:04:10,800 --> 00:04:12,600 for you, 39 00:04:12,600 --> 00:04:14,080 sabotaging your relationship with the Empress Dowager. 40 00:04:14,160 --> 00:04:16,360 You ended up being distracted from state affairs 41 00:04:16,360 --> 00:04:18,120 and the Imperial Court is in chaos. 42 00:04:19,079 --> 00:04:21,839 I couldn't let them live. 43 00:04:22,040 --> 00:04:23,560 The Court of Judicial Review has closed the case. 44 00:04:23,560 --> 00:04:25,400 Yes, I know. 45 00:04:25,560 --> 00:04:26,960 I can't avoid the death penalty. 46 00:04:27,040 --> 00:04:29,960 However, I think it's worth it 47 00:04:32,240 --> 00:04:33,840 to die for you and the Empress Dowager. 48 00:04:34,640 --> 00:04:35,920 I know 49 00:04:36,360 --> 00:04:38,360 you're troubled 50 00:04:38,360 --> 00:04:40,080 by the rumours. 51 00:04:40,440 --> 00:04:43,400 I would like to tell you something, Your Majesty. 52 00:04:44,600 --> 00:04:45,400 Go ahead. 53 00:04:47,360 --> 00:04:48,200 The Empress Dowager... 54 00:04:51,000 --> 00:04:53,120 The Empress Dowager is selfless 55 00:04:54,400 --> 00:04:56,120 when it comes to you 56 00:04:56,520 --> 00:04:58,120 and Song. 57 00:04:58,680 --> 00:05:00,680 The Empress Dowager is old now, 58 00:05:00,760 --> 00:05:04,240 yet she still works hard for the state. 59 00:05:06,120 --> 00:05:07,720 Please understand that, Your Majesty. 60 00:05:08,120 --> 00:05:09,040 I know. 61 00:05:10,840 --> 00:05:13,840 I might have misunderstood my mother. 62 00:05:14,040 --> 00:05:15,760 Recently, the Empress Dowager 63 00:05:19,400 --> 00:05:20,720 seems a little unwell. 64 00:05:21,280 --> 00:05:23,920 I'm worried that she might have fallen ill 65 00:05:24,640 --> 00:05:26,000 and kept it from you, Your Majesty. 66 00:05:26,640 --> 00:05:27,760 Your Majesty, 67 00:05:27,960 --> 00:05:31,600 please pay more attention to the Empress Dowager's health. 68 00:05:33,640 --> 00:05:35,320 Your Majesty, please judge wisely. 69 00:05:40,080 --> 00:05:42,040 Yi Jian had no choice but to do this 70 00:05:42,280 --> 00:05:44,520 for your sake, Empress Dowager. 71 00:05:45,440 --> 00:05:48,120 He did it so that you could get along with your son. 72 00:05:49,320 --> 00:05:50,760 Your Highness, 73 00:05:51,480 --> 00:05:55,360 you shouldn't sentence Yi Jian to death. 74 00:06:05,640 --> 00:06:08,720 I didn't wish to punish Yi Jian either, 75 00:06:11,400 --> 00:06:13,200 but those Imperial Court officials 76 00:06:14,400 --> 00:06:16,640 had been eyeing me with hostility 77 00:06:17,680 --> 00:06:19,520 and arguing with me at the Imperial Court 78 00:06:21,480 --> 00:06:23,800 using Song's laws. 79 00:06:24,320 --> 00:06:25,320 Was I supposed 80 00:06:27,680 --> 00:06:29,760 to abolish the law 81 00:06:30,680 --> 00:06:33,400 established by Emperor Taizu? 82 00:06:36,320 --> 00:06:37,880 How would I 83 00:06:40,440 --> 00:06:43,800 answer to the people of Song? 84 00:06:46,080 --> 00:06:47,520 In this whole wide world, 85 00:06:48,080 --> 00:06:50,120 there won't be another person 86 00:06:50,360 --> 00:06:53,040 who is as loyal as Yi Jian to you. 87 00:07:02,160 --> 00:07:05,400 In that case, I'll make a move first. 88 00:07:17,160 --> 00:07:18,240 Your Highness, 89 00:07:18,800 --> 00:07:21,640 Yi Jian has been holding 90 00:07:22,080 --> 00:07:24,000 someone dear to his heart. 91 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 He loves the person deeply. 92 00:07:26,520 --> 00:07:27,760 Your Highness, 93 00:07:28,160 --> 00:07:31,800 do you know who that person is? 94 00:08:48,560 --> 00:08:53,960 Greetings, Empress Dowager. 95 00:08:55,040 --> 00:08:55,760 Yi Jian, 96 00:08:57,480 --> 00:08:59,160 the Court of Judicial Review has closed the case. 97 00:08:59,560 --> 00:09:00,280 I know. 98 00:09:04,240 --> 00:09:07,520 My only concern 99 00:09:08,440 --> 00:09:09,360 is Ding Wei. 100 00:09:10,160 --> 00:09:12,160 You can't keep him in the Imperial Court. 101 00:09:12,520 --> 00:09:14,760 Please make a decision soon, Your Highness. 102 00:09:15,880 --> 00:09:17,200 Don't worry, Yi Jian. 103 00:09:18,960 --> 00:09:20,880 Of course Ding Wei will be removed, 104 00:09:22,440 --> 00:09:24,200 but this isn't the right time yet. 105 00:09:25,720 --> 00:09:27,560 I'll spare him for now. 106 00:09:32,000 --> 00:09:35,080 By the way, the Emperor came to visit me earlier on. 107 00:09:36,520 --> 00:09:37,400 Trust me. 108 00:09:37,840 --> 00:09:40,360 The Emperor loves and respects you. 109 00:09:41,080 --> 00:09:42,640 When I had a chat with the Emperor, 110 00:09:43,280 --> 00:09:44,320 I could tell 111 00:09:45,440 --> 00:09:48,200 he had begun to understand your kind intention. 112 00:09:48,720 --> 00:09:49,760 One day, 113 00:09:50,560 --> 00:09:53,960 the Emperor will definitely mend the ties with you. 114 00:09:54,320 --> 00:09:57,760 Yi Jian, I can't just 115 00:09:59,640 --> 00:10:02,680 watch you being sentenced to death. 116 00:10:03,840 --> 00:10:07,600 Since the Court of Judicial Review has given a verdict, 117 00:10:08,720 --> 00:10:12,400 we'll have to follow the law of Song. 118 00:10:12,400 --> 00:10:14,800 It concerns the nation 119 00:10:15,880 --> 00:10:17,840 and the people. 120 00:10:18,680 --> 00:10:21,240 The rules mustn't be broken for my sake 121 00:10:21,240 --> 00:10:22,400 or there'll be chaos. 122 00:10:23,200 --> 00:10:24,120 I plead guilty. 123 00:10:25,040 --> 00:10:28,480 I hope that after this visit, 124 00:10:30,800 --> 00:10:32,880 you won't look for me anymore. 125 00:10:42,720 --> 00:10:44,120 We'll bid each other farewell here. 126 00:11:48,880 --> 00:11:52,400 With the Empress Dowager's support, Su Yi Jian 127 00:11:52,520 --> 00:11:55,160 disrespected other senior officials of the Imperial Court 128 00:11:55,960 --> 00:11:57,040 and ended up in this state. 129 00:11:57,680 --> 00:11:58,760 He deserved it. 130 00:11:58,760 --> 00:12:00,160 Other than Su Yi Jian, 131 00:12:01,080 --> 00:12:03,600 you and I should take this opportunity 132 00:12:04,560 --> 00:12:07,040 and ask the Empress Dowager to return the political power. 133 00:12:09,160 --> 00:12:10,880 Since his trip to Suzhou, 134 00:12:11,680 --> 00:12:14,160 the Emperor has grown wary of the Empress Dowager. 135 00:12:14,440 --> 00:12:17,000 Instead, he trusts me. 136 00:12:17,560 --> 00:12:21,440 From now on, it'll be peaceful at the Imperial Court. 137 00:12:22,360 --> 00:12:25,680 Gong Yan, you'd better be careful. 138 00:12:25,680 --> 00:12:28,680 Father-in-law, I've always been very careful. 139 00:12:29,080 --> 00:12:30,120 However, this time, 140 00:12:30,480 --> 00:12:33,080 everything is favourable to us. 141 00:12:33,840 --> 00:12:35,600 We should not be fearful. 142 00:12:38,960 --> 00:12:39,760 Hurry, open the door. 143 00:12:40,000 --> 00:12:40,600 All right. 144 00:12:52,040 --> 00:12:55,440 Godfather, it's been a while since you attended the Imperial Court meetings. 145 00:12:55,680 --> 00:13:00,040 I'm here today to talk to you about Yi Jian. 146 00:13:00,360 --> 00:13:03,360 Yes, I know. 147 00:13:03,560 --> 00:13:05,520 In your opinion, 148 00:13:06,520 --> 00:13:08,000 is there any way 149 00:13:08,360 --> 00:13:10,280 to save Yi Jian? 150 00:13:10,680 --> 00:13:12,000 Your Highness, 151 00:13:12,880 --> 00:13:16,600 I've been figuring out ways in the past few days 152 00:13:17,000 --> 00:13:19,800 to save Lord Su's life. 153 00:13:20,280 --> 00:13:25,320 However, he's taken three lives. 154 00:13:25,760 --> 00:13:27,160 According to the criminal law, 155 00:13:27,560 --> 00:13:31,840 Lord Su will be penalised no matter what. 156 00:13:32,360 --> 00:13:34,080 Even corporal punishment, 157 00:13:35,640 --> 00:13:36,640 exile 158 00:13:37,760 --> 00:13:38,800 or banishment to the border 159 00:13:40,120 --> 00:13:41,440 won't work? 160 00:13:41,680 --> 00:13:42,880 Your Highness, 161 00:13:43,600 --> 00:13:47,120 Lord Su has made many enemies at the Imperial Court, 162 00:13:47,400 --> 00:13:49,840 especially Ding Wei and Wang Qin Ruo. 163 00:13:50,120 --> 00:13:53,680 They want Lord Su dead 164 00:13:53,960 --> 00:13:55,400 and won't stop until they succeed. 165 00:13:55,680 --> 00:13:58,920 If you don't punish Lord Su accordingly, 166 00:13:59,360 --> 00:14:01,520 I'm afraid others won't be convinced from now on. 167 00:14:02,080 --> 00:14:06,160 These people might cause trouble again, using this as an opportunity. 168 00:14:07,040 --> 00:14:11,120 Sooner or later, the Emperor will be affected. 169 00:14:11,600 --> 00:14:13,960 During the troubled times, 170 00:14:14,320 --> 00:14:15,680 I also deeply regret 171 00:14:16,680 --> 00:14:19,840 Lord Su's fate. 172 00:14:22,120 --> 00:14:25,520 However, there's no other way for this matter. 173 00:14:26,480 --> 00:14:30,640 Your Highness, please make a decision soon. 174 00:15:52,120 --> 00:15:53,880 Princess Royal, 175 00:15:55,480 --> 00:15:56,600 I've let you down 176 00:15:59,480 --> 00:16:00,720 in this lifetime. 177 00:17:24,800 --> 00:17:25,640 Yi Jian. 178 00:17:28,160 --> 00:17:31,080 Your Highness, didn't I tell you 179 00:17:32,160 --> 00:17:35,480 not to visit me again? 180 00:17:49,120 --> 00:17:52,000 Greetings, Your Highness. 181 00:17:56,800 --> 00:17:58,840 [Obsession] 182 00:18:15,520 --> 00:18:16,920 I made 183 00:18:18,160 --> 00:18:21,040 this long robe for you 184 00:18:22,320 --> 00:18:24,360 as your birthday gift. 185 00:18:30,920 --> 00:18:32,040 Thank you, Your Highness. 186 00:18:45,360 --> 00:18:46,880 I'll put it on right now. 187 00:18:51,400 --> 00:18:52,480 This golden thread bow 188 00:18:54,800 --> 00:18:56,480 was made by Lord Su. 189 00:19:00,640 --> 00:19:02,400 He gave it to me as a coming of age gift. 190 00:19:06,640 --> 00:19:08,360 I was only ten years old back then. 191 00:19:10,440 --> 00:19:12,040 Lord Su told me, 192 00:19:14,280 --> 00:19:16,120 "The country may be peaceful and prosperous now," 193 00:19:18,440 --> 00:19:20,040 "but as the Emperor of Song," 194 00:19:22,600 --> 00:19:25,560 "one should master the five classics and the six arts." 195 00:19:28,720 --> 00:19:32,680 "Horseback archery is one of the six arts." 196 00:19:34,360 --> 00:19:35,360 "You mustn't neglect it." 197 00:19:40,040 --> 00:19:41,320 Lord Su murdered those people 198 00:19:42,840 --> 00:19:44,080 for the sake of my mother. 199 00:19:47,720 --> 00:19:50,080 It's to keep that case, 200 00:19:51,160 --> 00:19:52,880 as well as my background, from the people. 201 00:19:53,520 --> 00:19:54,560 Your Majesty, 202 00:19:56,400 --> 00:19:58,960 you were wrong about the Empress Dowager. 203 00:20:00,680 --> 00:20:02,360 The Empress Dowager wasn't aware 204 00:20:03,400 --> 00:20:06,080 of what Lord Su did at all. 205 00:20:06,320 --> 00:20:07,680 Even if the two murders 206 00:20:09,040 --> 00:20:10,280 weren't arranged by the Empress Dowager, 207 00:20:12,400 --> 00:20:13,800 but wasn't my birth, 208 00:20:15,080 --> 00:20:17,000 the case of Consort Chen's delivery, 209 00:20:17,840 --> 00:20:19,360 my mother's doing? 210 00:20:19,760 --> 00:20:21,560 She hasn't told me the truth yet, 211 00:20:21,880 --> 00:20:23,600 and neither has my uncle. 212 00:20:25,640 --> 00:20:28,160 So, my uncle is the culprit, 213 00:20:30,080 --> 00:20:31,360 as well as the victim. 214 00:20:35,440 --> 00:20:36,600 At this moment, 215 00:20:36,760 --> 00:20:40,240 I'm wearing the robe made by you, Your Highness. 216 00:20:40,560 --> 00:20:43,600 What more could I ask for? 217 00:21:20,600 --> 00:21:24,240 Back then, Emperor Taizu gave me poison 218 00:21:24,640 --> 00:21:26,960 and ordered me to commit suicide in the prison. 219 00:21:27,640 --> 00:21:31,800 If you didn't save me, 220 00:21:34,680 --> 00:21:36,560 I wouldn't have survived. 221 00:21:38,840 --> 00:21:40,920 You had heaven's blessings. 222 00:21:41,760 --> 00:21:45,280 I did so in accordance with heaven's will. 223 00:21:45,880 --> 00:21:47,840 Life is unpredictable. 224 00:21:49,880 --> 00:21:51,240 Who would've thought that 225 00:21:52,320 --> 00:21:59,080 today, I'd be required to approve the memorial 226 00:21:59,480 --> 00:22:01,480 demanding your death? 227 00:22:05,120 --> 00:22:08,040 Don't mind that, Your Highness. 228 00:22:09,640 --> 00:22:10,960 Everyone dies. 229 00:22:11,960 --> 00:22:14,240 It's just I'm doing so ahead of you. 230 00:22:15,280 --> 00:22:18,080 Back when the late Emperor was alive, 231 00:22:20,720 --> 00:22:24,800 he discussed with me a few times 232 00:22:27,360 --> 00:22:30,920 about granting you and Ling Yang a marriage. 233 00:22:32,640 --> 00:22:36,800 Who knew you kept giving excuses 234 00:22:38,120 --> 00:22:42,760 and ended up being all alone now? 235 00:22:44,960 --> 00:22:48,240 She's a princess. 236 00:22:48,920 --> 00:22:51,400 As an official, I was unworthy of her. 237 00:22:55,080 --> 00:22:57,640 Don't tell me this character is the reason 238 00:22:55,360 --> 00:22:58,640 [Obsession] 239 00:22:58,840 --> 00:23:01,320 you've stayed single? 240 00:23:06,520 --> 00:23:08,880 Particles settle at the bottom 241 00:23:10,240 --> 00:23:12,680 whereas essence floats on top. 242 00:23:15,600 --> 00:23:16,840 It's great. 243 00:23:22,240 --> 00:23:23,600 I can still drink the tea you make 244 00:23:26,520 --> 00:23:30,960 today. 245 00:23:32,920 --> 00:23:34,560 I have no regrets. 246 00:24:07,800 --> 00:24:12,160 I'm contented. 247 00:24:32,800 --> 00:24:35,320 Yi Qin, what's the time now? 248 00:24:37,400 --> 00:24:38,760 I think it's 3 a.m. 249 00:24:40,120 --> 00:24:41,480 Is it 3 a.m. already? 250 00:27:16,360 --> 00:27:17,560 In my life, 251 00:27:18,720 --> 00:27:21,280 I've had so many obsessions. 252 00:27:23,160 --> 00:27:26,680 The nation and its people are part of them. 253 00:27:28,000 --> 00:27:31,800 Loyalty to the late Emperor is another. 254 00:27:34,080 --> 00:27:37,400 Loyalty to the Emperor and the Empress Dowager 255 00:27:37,880 --> 00:27:40,160 is my obsession as well. 256 00:27:41,960 --> 00:27:42,880 Today, 257 00:27:44,400 --> 00:27:46,240 I have another obsession. 258 00:27:47,560 --> 00:27:53,960 I wish to help you reform the Imperial Court, 259 00:27:55,160 --> 00:27:57,320 so that the Emperor can have 260 00:27:58,080 --> 00:28:02,320 a nation with an ethical government and a peaceful populace. 261 00:28:04,960 --> 00:28:09,120 That's why I am never lonely. 262 00:28:20,520 --> 00:28:21,160 Yi Jian. 263 00:28:22,280 --> 00:28:24,880 I've lived up to your expectations and completed my mission. 264 00:28:33,800 --> 00:28:34,560 Madam! 265 00:28:38,440 --> 00:28:41,040 Madam, it's been tough on you. 266 00:28:41,840 --> 00:28:42,720 I'll bring you back. 267 00:28:57,720 --> 00:28:58,600 It's great. 268 00:29:04,680 --> 00:29:05,520 Go. 269 00:29:06,040 --> 00:29:06,680 All right. 270 00:29:14,840 --> 00:29:16,120 Having met and known you 271 00:29:18,400 --> 00:29:19,960 in my life, 272 00:29:23,960 --> 00:29:24,760 it's all worth it. 273 00:29:55,760 --> 00:29:57,840 The Empress Dowager has arrived. 274 00:30:10,760 --> 00:30:11,600 Greetings, Mother. 275 00:30:13,160 --> 00:30:14,000 I wonder why 276 00:30:14,520 --> 00:30:15,400 you came late at night. 277 00:30:21,520 --> 00:30:22,880 All of you may leave. 278 00:30:24,040 --> 00:30:24,640 Yes, Your Highness. 279 00:31:06,000 --> 00:31:08,360 Your uncle passed away today. 280 00:31:12,200 --> 00:31:16,040 He died because of your background. 281 00:31:16,760 --> 00:31:19,720 Haven't you been investigating 282 00:31:19,720 --> 00:31:21,320 your own background? 283 00:31:22,440 --> 00:31:23,560 I think 284 00:31:24,560 --> 00:31:27,480 it's about time to tell you the truth. 285 00:31:30,960 --> 00:31:34,720 Actually, I'm not your mother. 286 00:31:44,040 --> 00:31:44,680 I 287 00:31:48,120 --> 00:31:49,760 have always suspected 288 00:31:54,920 --> 00:31:57,240 that I'm not your son. 289 00:32:01,200 --> 00:32:01,920 It's just that 290 00:32:04,800 --> 00:32:06,080 I dare not believe 291 00:32:07,560 --> 00:32:11,000 this is the truth. 292 00:32:14,320 --> 00:32:18,960 However, I've been treating you 293 00:32:20,120 --> 00:32:21,960 as my own. 294 00:32:25,440 --> 00:32:29,440 As time goes by, our relationship 295 00:32:30,280 --> 00:32:32,200 becomes deep and lasting. 296 00:32:37,880 --> 00:32:40,320 During the late Emperor's reign, 297 00:32:43,200 --> 00:32:45,280 Song's Imperial Harem didn't have 298 00:32:47,560 --> 00:32:49,120 many children. 299 00:32:50,680 --> 00:32:55,880 All your elder brothers died before they became adults. 300 00:32:57,760 --> 00:32:59,960 There were rumours all around, 301 00:33:01,000 --> 00:33:04,680 saying the late Emperor was destined to have no offspring 302 00:33:05,600 --> 00:33:07,120 and the royal lineage would be disrupted. 303 00:33:09,000 --> 00:33:10,120 They even concluded that 304 00:33:12,280 --> 00:33:14,800 he wasn't destined to be the Emperor. 305 00:33:16,800 --> 00:33:21,360 Moreover, the officials conspired with each other at the Imperial Court. 306 00:33:22,920 --> 00:33:28,320 The late Emperor worried a lot. 307 00:33:32,200 --> 00:33:33,640 It happened that 308 00:33:35,520 --> 00:33:39,880 Consort Chen and I were both pregnant. 309 00:33:40,680 --> 00:33:44,560 The late Emperor was overjoyed. 310 00:33:45,600 --> 00:33:47,040 It's a gift from the Emperor. 311 00:33:47,600 --> 00:33:50,360 It'll ward off any evil spirit. 312 00:33:51,760 --> 00:33:56,200 However, things didn't go as planned. 313 00:33:57,400 --> 00:33:59,880 When I was about to give birth, 314 00:34:00,920 --> 00:34:03,400 the baby didn't survive. 315 00:34:05,680 --> 00:34:06,640 I had a miscarriage. 316 00:34:07,720 --> 00:34:10,199 However, if the news was spread, 317 00:34:10,199 --> 00:34:12,840 the palace and the society would be in turmoil. 318 00:34:12,960 --> 00:34:15,520 It might even threaten the late Emperor's throne. 319 00:34:16,440 --> 00:34:17,960 The late Emperor thought 320 00:34:19,880 --> 00:34:23,920 Consort Chen wouldn't be able to educate her son. 321 00:34:24,600 --> 00:34:26,679 So he entrusted her son 322 00:34:26,679 --> 00:34:28,400 to me 323 00:34:29,040 --> 00:34:32,440 and asked the nanny to find a healthy newborn outside the palace 324 00:34:32,440 --> 00:34:34,520 for Consort Chen. 325 00:34:34,840 --> 00:34:35,760 If that's the case, 326 00:34:38,199 --> 00:34:40,159 why didn't that happen? 327 00:34:42,239 --> 00:34:45,760 The child found by the nanny wasn't born on the due date. 328 00:34:46,199 --> 00:34:47,840 Madam! 329 00:34:49,080 --> 00:34:50,560 Madam, push harder! 330 00:34:51,400 --> 00:34:53,320 He wasn't born on time. 331 00:34:54,080 --> 00:34:56,639 On the other hand, when Consort Chen was giving birth, 332 00:34:57,000 --> 00:34:58,880 a fire at the inner-depository 333 00:34:59,760 --> 00:35:02,280 plunged the palace and the surrounding area into chaos. 334 00:35:02,760 --> 00:35:04,920 The labour room was surrounded by flames. 335 00:35:05,480 --> 00:35:07,600 The nanny, who was also Consort Chen's midwife, 336 00:35:08,840 --> 00:35:11,200 only managed to save the prince. 337 00:35:11,880 --> 00:35:16,440 At that time, Consort Chen was still inside the room which was on fire 338 00:35:16,960 --> 00:35:20,000 and all of us thought she wouldn't survive. 339 00:35:21,040 --> 00:35:22,000 Afterward, 340 00:35:22,760 --> 00:35:26,040 a raccoon stumbled into the baby blanket. 341 00:35:28,280 --> 00:35:31,360 Later, thank goodness, 342 00:35:32,280 --> 00:35:36,200 Consort Chen survived due to a downpour. 343 00:35:38,160 --> 00:35:40,480 However, the raccoon which was burnt to death in the baby blanket 344 00:35:41,360 --> 00:35:43,680 was saved by others who assumed it was the prince. 345 00:35:45,280 --> 00:35:47,400 Everyone else saw it. 346 00:35:49,120 --> 00:35:53,520 Come to think of it, it's just a mistake. 347 00:35:58,440 --> 00:35:59,360 Was I 348 00:36:01,800 --> 00:36:02,920 the prince 349 00:36:04,640 --> 00:36:07,480 who was saved by the nanny from the fire? 350 00:36:11,160 --> 00:36:12,520 Was my mother 351 00:36:14,960 --> 00:36:16,120 Consort Chen? 352 00:36:27,360 --> 00:36:30,960 Consort Chen had been by my side 353 00:36:31,430 --> 00:36:35,520 ever since I entered Duke Xiang's residence. 354 00:36:36,440 --> 00:36:40,120 We shared through thick and thin. 355 00:36:40,840 --> 00:36:44,800 We were as close as siblings. 356 00:36:45,360 --> 00:36:50,760 I cared for you with everything I had. 357 00:36:54,640 --> 00:36:56,240 I did it for the sake of Song, 358 00:36:59,160 --> 00:37:01,080 as well as Consort Chen. 359 00:37:14,680 --> 00:37:15,480 Tomorrow, 360 00:37:19,480 --> 00:37:20,640 I'll open the coffin 361 00:37:21,720 --> 00:37:23,400 to take one last look at my biological mother 362 00:37:26,200 --> 00:37:30,680 so that she can rest in peace. 363 00:37:38,560 --> 00:37:39,600 Greetings, Your Majesty. 364 00:37:39,920 --> 00:37:41,520 Greetings, Empress Dowager. 365 00:37:41,680 --> 00:37:42,680 Rise. 366 00:37:42,920 --> 00:37:45,120 Thank you, Your Majesty and Your Highness. 367 00:37:47,800 --> 00:37:48,800 Your Majesty, 368 00:37:49,480 --> 00:37:50,880 when Consort Chen was buried, 369 00:37:51,360 --> 00:37:52,200 the Imperial Pharmacy suggested 370 00:37:52,760 --> 00:37:53,880 embalming her corpse with mercury 371 00:37:54,280 --> 00:37:55,960 for preservation purposes. 372 00:37:56,760 --> 00:37:57,600 When we open the coffin today, 373 00:37:58,040 --> 00:38:00,800 we'll see if it truly worked. 374 00:38:17,960 --> 00:38:18,560 Open the coffin. 375 00:38:45,600 --> 00:38:46,520 Wan'er, 376 00:38:48,840 --> 00:38:50,880 Shou Yi is here to see you. 377 00:38:51,760 --> 00:38:52,720 Mother, 378 00:38:55,360 --> 00:38:56,680 I didn't fulfil my filial duty 379 00:38:58,120 --> 00:38:59,800 when you were alive. 380 00:39:03,360 --> 00:39:04,600 I'm sorry. 381 00:39:04,840 --> 00:39:06,240 Wan'er, 382 00:39:07,720 --> 00:39:10,240 Shou Yi is all grown up now. 383 00:39:11,200 --> 00:39:14,080 He's about to get married. 384 00:39:14,880 --> 00:39:16,440 After his wedding, 385 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 I'll return the political power to him. 386 00:39:19,600 --> 00:39:23,560 Shou Yi is a filial and kind child. 387 00:39:25,720 --> 00:39:27,920 He will be a wise Emperor. 388 00:39:29,280 --> 00:39:32,720 Wan'er, you can rest in peace. 389 00:40:42,400 --> 00:40:45,560 What's written on this yellow silk? 390 00:40:51,400 --> 00:40:52,400 Could it be 391 00:40:55,480 --> 00:40:57,800 the late Emperor's decree? 392 00:40:58,240 --> 00:40:59,000 That's right. 393 00:41:00,720 --> 00:41:02,200 Father left it for my mother. 394 00:41:11,920 --> 00:41:13,160 Let me have a look. 395 00:41:28,160 --> 00:41:31,120 As decreed by the Emperor, 396 00:41:32,160 --> 00:41:33,680 an Emperor reigns over the nation, 397 00:41:34,120 --> 00:41:37,640 respecting god and abiding by the law. This is always the case. 398 00:41:38,920 --> 00:41:40,200 When I pass away, 399 00:41:40,960 --> 00:41:42,760 the Crown Prince of Song 400 00:41:43,200 --> 00:41:45,200 will be enthroned in front of my coffin. 401 00:41:45,640 --> 00:41:48,040 The Empress will be the Empress Dowager. 402 00:41:48,920 --> 00:41:51,920 She will be in charge of military and state affairs. 403 00:41:52,920 --> 00:41:55,840 Consort Chen will be Consort Dowager. 404 00:41:56,720 --> 00:42:01,520 Together, she and the Empress Dowager will share honour and longevity, 405 00:42:02,280 --> 00:42:04,200 until the new Emperor reaches adolescence. 406 00:42:04,800 --> 00:42:07,600 By then, the Empress Dowager will return the political power to him 407 00:42:07,960 --> 00:42:09,480 so that the new Emperor can handle the state affairs by himself. 408 00:42:10,600 --> 00:42:12,840 If the Empress Dowager continues to administer state affairs, 409 00:42:13,440 --> 00:42:17,080 court officials can bring this written decree to announce to the people 410 00:42:17,480 --> 00:42:18,920 and support the new Emperor. 411 00:42:20,080 --> 00:42:23,400 Whoever that sees this decree will treat it as my decree. 412 00:42:24,040 --> 00:42:25,960 Let it be known. 413 00:42:37,280 --> 00:42:40,920 [End of Episode 59] 27032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.