Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,280 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 57]
6
00:01:43,600 --> 00:01:46,080
Your Majesty, about the birth
of Consort Chen's son,
7
00:01:46,120 --> 00:01:47,600
I've only heard of the rumour.
8
00:01:48,000 --> 00:01:49,240
It is unconfirmed.
9
00:01:49,479 --> 00:01:50,759
However, as mentioned just now,
10
00:01:50,759 --> 00:01:52,479
Consort Chen's brother, Li Zai Feng,
11
00:01:52,680 --> 00:01:53,560
and Imperial Physician Dong
12
00:01:53,840 --> 00:01:55,600
are still alive.
13
00:01:58,280 --> 00:02:00,800
It's crowded in the streets.
Someone might hear us.
14
00:02:01,120 --> 00:02:01,960
We shouldn't talk here.
15
00:02:02,920 --> 00:02:05,480
Your Majesty, please
head to Magistrate Mansion
16
00:02:06,080 --> 00:02:07,000
to discuss this issue.
17
00:02:07,320 --> 00:02:08,039
Forget it.
18
00:02:08,320 --> 00:02:10,280
I'm visiting incognito.
I will not head there.
19
00:02:10,759 --> 00:02:11,840
I'm returning to Su Ming Yun's residence.
20
00:02:11,880 --> 00:02:13,000
Yes, Your Majesty.
21
00:02:14,760 --> 00:02:17,720
My lord, will the Emperor believe you?
22
00:02:18,880 --> 00:02:21,040
Didn't you see the Emperor's
expression just now?
23
00:02:21,600 --> 00:02:23,120
The Emperor has probably bought the story.
24
00:02:23,440 --> 00:02:25,120
Once he finds the witnesses,
25
00:02:25,520 --> 00:02:26,880
he has no choice but to believe in us.
26
00:02:27,600 --> 00:02:28,880
Since you're aware that
27
00:02:28,880 --> 00:02:30,280
the Emperor is in Suzhou,
28
00:02:30,640 --> 00:02:31,800
if we do not report this matter,
29
00:02:32,160 --> 00:02:34,320
The Empress Dowager will blame us.
30
00:02:35,079 --> 00:02:36,280
You're right, my lord.
31
00:02:36,440 --> 00:02:39,520
I'll send a letter to
the Empress Dowager at once.
32
00:02:40,160 --> 00:02:40,960
Let's go.
33
00:02:54,160 --> 00:02:54,960
Your Majesty.
34
00:03:04,120 --> 00:03:05,040
Tearooms and taverns
35
00:03:05,080 --> 00:03:06,840
are known to fabricate stories
36
00:03:06,840 --> 00:03:07,720
to attract customers.
37
00:03:08,200 --> 00:03:08,880
Your Majesty,
38
00:03:09,040 --> 00:03:11,200
you mustn't believe in
the baloney of storytellers.
39
00:03:11,360 --> 00:03:12,480
Ding Wei has already told me
40
00:03:13,280 --> 00:03:15,280
that both Imperial Physician Dong
and Li Zai Feng do exist,
41
00:03:15,640 --> 00:03:16,920
and they are alive.
42
00:03:17,360 --> 00:03:19,680
If there're witnesses, how
could this incident be false?
43
00:03:20,079 --> 00:03:21,360
Ding Wei neglected
his duty in the capital.
44
00:03:21,360 --> 00:03:22,960
That's why he was demoted
to work in Suzhou.
45
00:03:23,480 --> 00:03:25,320
I'm sure he bears a grudge
against the Empress Dowager.
46
00:03:25,560 --> 00:03:26,800
That's why he attempted
to sow discord between you two.
47
00:03:27,120 --> 00:03:28,480
Do not walk into his trap, Your Majesty.
48
00:03:28,600 --> 00:03:30,440
Despite Ding Wei's grudge
against the Empress Dowager,
49
00:03:30,920 --> 00:03:32,360
it's unnecessary for him to falsify
50
00:03:32,360 --> 00:03:33,360
my origin.
51
00:03:33,680 --> 00:03:35,400
The Empress Dowager raised you
for many years, Your Majesty.
52
00:03:35,600 --> 00:03:37,360
She's been taking good care of you.
53
00:03:37,920 --> 00:03:38,720
It's impossible.
54
00:03:38,720 --> 00:03:39,560
Why?
55
00:03:40,600 --> 00:03:42,760
The Empress Dowager took me
from my mother.
56
00:03:42,960 --> 00:03:44,079
She's long had an ulterior motive.
57
00:03:45,040 --> 00:03:46,760
She wouldn't return the authority to me.
58
00:03:46,920 --> 00:03:48,800
She still treats me as a pawn.
59
00:03:48,920 --> 00:03:50,560
It's just her means of
controlling the Imperial Court.
60
00:03:50,720 --> 00:03:52,680
Your Majesty, this is
a significant matter.
61
00:03:52,960 --> 00:03:54,840
Please investigate the matter
before jumping to conclusions.
62
00:03:59,200 --> 00:04:00,200
We're returning to the capital right now.
63
00:04:00,360 --> 00:04:01,840
I'm going to confront her.
64
00:04:02,160 --> 00:04:03,440
It's a rumour.
65
00:04:03,720 --> 00:04:05,200
How are you going to confront
66
00:04:05,360 --> 00:04:06,240
the Empress Dowager about it?
67
00:04:06,640 --> 00:04:08,600
Everyone in the palace and Song
68
00:04:08,720 --> 00:04:10,520
knows Consort Chen gave birth to me!
69
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
I was the only one left in the dark!
70
00:04:12,400 --> 00:04:14,040
If I do not get to the bottom of this,
71
00:04:14,080 --> 00:04:15,560
how can I be the Emperor of Song?
72
00:04:31,080 --> 00:04:33,600
Your Majesty, we
received news of the Emperor.
73
00:04:34,040 --> 00:04:34,800
Right now the Emperor...
74
00:04:34,880 --> 00:04:36,200
The Emperor is in Suzhou.
75
00:04:37,640 --> 00:04:38,840
How did you find out?
76
00:04:38,920 --> 00:04:42,600
Ding Wei bumped into the Emperor
in the streets of Suzhou.
77
00:04:43,440 --> 00:04:46,760
He immediately sent
a letter to the palace.
78
00:04:48,840 --> 00:04:51,000
Ding Wei got ahead of us again.
79
00:04:51,720 --> 00:04:52,560
He bumped into him?
80
00:04:53,240 --> 00:04:55,400
Ding Wei is a cunning man.
81
00:04:55,600 --> 00:04:58,120
His chance encounter with
the Emperor must have been planned.
82
00:04:59,760 --> 00:05:02,560
Your Majesty, if Ding Wei
manipulates the Emperor,
83
00:05:03,080 --> 00:05:04,120
there will be chaos.
84
00:05:04,320 --> 00:05:06,000
I've given it some thought.
85
00:05:07,400 --> 00:05:09,600
Summon Ding Wei back to the capital.
86
00:05:10,200 --> 00:05:13,120
Restore his position and keep
him in the Imperial Court.
87
00:05:13,120 --> 00:05:14,200
Restore his position?
88
00:05:15,080 --> 00:05:16,200
However, if we summon
89
00:05:16,200 --> 00:05:18,120
Ding Wei back to the capital
from Suzhou,
90
00:05:18,840 --> 00:05:20,200
will there be trouble?
91
00:05:20,480 --> 00:05:22,440
A tune is sung across the capital.
92
00:05:22,560 --> 00:05:23,400
It goes like this,
93
00:05:24,000 --> 00:05:27,120
"To attain peace, enemies
must be eliminated."
94
00:05:27,560 --> 00:05:29,040
The enemy is said to be
95
00:05:29,440 --> 00:05:30,960
Ding Wei.
96
00:05:31,240 --> 00:05:34,760
Ding Wei is well-connected.
He's not easy to deal with.
97
00:05:35,200 --> 00:05:37,320
I'm certain that he has obtained
98
00:05:37,320 --> 00:05:38,960
the Emperor's trust in Suzhou right now.
99
00:05:39,240 --> 00:05:41,360
I cannot go against him.
100
00:05:41,360 --> 00:05:42,800
Nor can I keep him under control.
101
00:05:43,159 --> 00:05:45,320
After giving it some thought,
102
00:05:45,960 --> 00:05:47,920
I have no choice but to
summon him back to the palace.
103
00:05:49,159 --> 00:05:51,000
If Ding Wei isn't right before me,
104
00:05:51,080 --> 00:05:53,120
I have no idea what
he'll do behind my back.
105
00:05:53,440 --> 00:05:55,280
Only by keeping him by my side
106
00:05:55,800 --> 00:05:57,280
that I can be at ease.
107
00:05:59,640 --> 00:06:02,640
Yi Jian, head to Suzhou.
108
00:06:02,640 --> 00:06:04,040
Deliver my edict
109
00:06:04,480 --> 00:06:05,840
to summon Ding Wei back.
110
00:06:06,680 --> 00:06:08,520
At the same time, escort the Emperor back.
111
00:06:08,800 --> 00:06:10,640
All right. I'll head over at once.
112
00:06:15,080 --> 00:06:16,640
The imperial physician
examined you a few days ago.
113
00:06:17,160 --> 00:06:18,120
Despite taking a lot of medication,
114
00:06:18,440 --> 00:06:19,720
your condition has yet to improve.
115
00:06:27,640 --> 00:06:29,760
I'm concerned about the Emperor.
116
00:06:30,880 --> 00:06:33,040
I'm constantly thinking about the Emperor.
117
00:06:33,320 --> 00:06:35,400
Now that we know the Emperor's location,
118
00:06:35,560 --> 00:06:37,120
I'm relieved.
119
00:06:37,360 --> 00:06:40,080
I'll get well soon. Don't worry.
120
00:06:42,680 --> 00:06:43,720
Hurry on.
121
00:06:44,440 --> 00:06:45,040
All right.
122
00:06:59,000 --> 00:07:00,120
I'm going to the teahouse
123
00:07:00,160 --> 00:07:01,600
to inquire the storyteller
124
00:07:02,560 --> 00:07:03,960
about the past of Consort Chen.
125
00:07:03,960 --> 00:07:05,400
Where did he hear the story from?
126
00:07:05,720 --> 00:07:08,080
Your Majesty, I received news that
127
00:07:08,480 --> 00:07:11,000
the storyteller wasn't in
Suzhou recently.
128
00:07:11,280 --> 00:07:12,480
He has gone to perform somewhere else.
129
00:07:12,560 --> 00:07:14,040
I shall interrogate the owner
of the teahouse then.
130
00:07:14,720 --> 00:07:16,200
I'm sure he knows something.
131
00:07:16,360 --> 00:07:18,360
What could the owner possibly know?
132
00:07:18,560 --> 00:07:20,680
All he heard was from the storyteller.
133
00:07:21,200 --> 00:07:23,880
Your Majesty, you have heard
the same thing as well.
134
00:07:23,880 --> 00:07:25,880
Tell me. What should I do then?
135
00:07:26,360 --> 00:07:27,640
How can I get to the bottom of this?
136
00:07:27,840 --> 00:07:29,280
Your Majesty, you want to
return to the capital, right?
137
00:07:29,760 --> 00:07:30,520
In my opinion,
138
00:07:30,560 --> 00:07:31,760
it's better to return to the capital first
139
00:07:31,760 --> 00:07:33,159
and order someone to investigate it.
140
00:07:33,400 --> 00:07:34,800
I said I wanted to return to the capital
141
00:07:35,040 --> 00:07:35,960
to question my mother yesterday
142
00:07:36,440 --> 00:07:37,400
out of rage.
143
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
If I return to the capital,
144
00:07:41,000 --> 00:07:42,520
my mother will restrict me.
145
00:07:43,240 --> 00:07:44,880
It will be more difficult for me
to investigate the matter.
146
00:07:45,400 --> 00:07:47,000
We're unfamiliar with the region.
147
00:07:47,680 --> 00:07:50,720
How to investigate the matter on our own?
148
00:07:54,920 --> 00:07:56,159
Let's summon Ding Wei
149
00:07:56,640 --> 00:07:57,640
to investigate this matter.
150
00:07:59,360 --> 00:08:01,240
My lord.
151
00:08:01,960 --> 00:08:04,640
My lord, the Commissioner
of the Privy Council, Lord Su, is here.
152
00:08:05,440 --> 00:08:07,040
Hurry up and invite him in.
153
00:08:07,040 --> 00:08:07,640
Yes, my lord.
154
00:08:08,600 --> 00:08:10,720
Lord Su.
155
00:08:12,240 --> 00:08:14,360
I didn't know you'd come all the way here.
156
00:08:14,640 --> 00:08:17,040
Pardon me for failing to receive you.
157
00:08:17,200 --> 00:08:18,840
You're very occupied.
158
00:08:19,040 --> 00:08:20,080
Pardon my interruption.
159
00:08:20,240 --> 00:08:20,960
Not at all, my lord.
160
00:08:22,080 --> 00:08:24,480
Residing in Suzhou,
161
00:08:24,560 --> 00:08:26,800
I've been obeying
the Empress Dowager's order
162
00:08:26,960 --> 00:08:28,400
to govern Suzhou well,
163
00:08:28,760 --> 00:08:30,560
never neglecting my duty.
164
00:08:32,080 --> 00:08:34,159
Lord Su, have a seat.
165
00:08:35,080 --> 00:08:38,240
Lord Ding, you've lived up
to the Empress Dowager's trust.
166
00:08:38,240 --> 00:08:40,559
That's why she assigned me
167
00:08:41,440 --> 00:08:42,840
to deliver her edict.
168
00:08:47,480 --> 00:08:48,760
Ding Wei, you shall receive the edict.
169
00:08:48,920 --> 00:08:49,480
Yes.
170
00:08:49,800 --> 00:08:51,960
Due to your contribution
in Suzhou,
171
00:08:52,160 --> 00:08:56,560
you shall be summoned to the capital.
Your position shall be reinstated.
172
00:08:58,720 --> 00:09:01,160
I'm summoned back to the capital?
173
00:09:01,880 --> 00:09:02,640
Yes.
174
00:09:08,880 --> 00:09:15,040
You did a good job in
governing Suzhou.
175
00:09:15,240 --> 00:09:16,760
The civilians live in peace and comfort.
176
00:09:17,040 --> 00:09:20,720
The Empress Dowager will
disregard all your mistakes
177
00:09:20,800 --> 00:09:21,840
in the past,
178
00:09:22,880 --> 00:09:25,440
seeing as you'd protected the Emperor.
179
00:09:26,480 --> 00:09:30,200
You informed the Empress Dowager
about the location of the Emperor.
180
00:09:30,480 --> 00:09:32,520
That is a major contribution.
181
00:09:33,080 --> 00:09:35,720
That's why you're summoned
back to the capital.
182
00:09:35,920 --> 00:09:39,160
Your position will be reinstated.
Congratulations.
183
00:09:39,920 --> 00:09:41,240
Thank you, Empress Dowager.
184
00:09:41,560 --> 00:09:42,760
Thank you, Lord Su.
185
00:09:44,560 --> 00:09:46,720
Once I hand over the matters at hand,
186
00:09:47,320 --> 00:09:49,800
I'll depart for the capital immediately
to assume my position.
187
00:09:50,200 --> 00:09:50,960
All right.
188
00:09:52,240 --> 00:09:56,480
I shall meet you back in the capital.
189
00:09:56,600 --> 00:09:58,160
Upon your return to the capital,
190
00:09:58,440 --> 00:10:00,720
I'll host a welcome banquet for you.
191
00:10:01,080 --> 00:10:03,280
You travelled all the way here.
192
00:10:03,480 --> 00:10:05,960
Please head to my mansion to rest.
193
00:10:06,440 --> 00:10:09,800
That way, I can fulfil
my duty as the host.
194
00:10:10,040 --> 00:10:10,760
It's all right.
195
00:10:11,560 --> 00:10:14,680
I have to head to Su Mansion
to meet the Emperor
196
00:10:14,720 --> 00:10:16,080
and escort him back to the palace.
197
00:10:16,720 --> 00:10:17,560
Goodbye.
198
00:10:21,240 --> 00:10:23,120
Lord Su, allow me to see you off.
199
00:10:22,960 --> 00:10:25,960
[Su Mansion]
200
00:10:30,440 --> 00:10:31,920
Are you Su Ming Yun?
201
00:10:32,240 --> 00:10:34,360
Yes. May I know who you are?
202
00:10:34,520 --> 00:10:36,520
I'm the Commissioner of the Privy Council,
Su Yi Jian.
203
00:10:37,160 --> 00:10:39,160
Lord Su, pardon my ignorance.
204
00:10:40,280 --> 00:10:41,760
Please come in.
205
00:10:41,720 --> 00:10:44,440
[Su Mansion]
206
00:10:44,920 --> 00:10:45,560
Here.
207
00:10:54,080 --> 00:10:56,320
Greetings, Your Majesty.
208
00:10:56,720 --> 00:10:58,320
I'm here to escort you back to the palace.
209
00:11:00,160 --> 00:11:01,920
Ding Wei must have disclosed
my location to my mother.
210
00:11:02,200 --> 00:11:05,800
Your Majesty, since you left the capital,
211
00:11:06,360 --> 00:11:10,480
The Empress Dowager has not
been eating and sleeping well.
212
00:11:10,760 --> 00:11:11,880
She suffered from a loss of appetite,
213
00:11:12,360 --> 00:11:14,760
because she's worried that
your disease might relapse.
214
00:11:14,960 --> 00:11:16,400
Please understand
215
00:11:16,400 --> 00:11:18,000
the Empress Dowager's concerns
216
00:11:18,320 --> 00:11:19,360
and return to the palace soon.
217
00:11:25,560 --> 00:11:26,480
It's time for me to return.
218
00:11:28,160 --> 00:11:30,720
Besides, I need to talk to
the Empress Dowager anyway.
219
00:11:31,000 --> 00:11:32,440
The carriage is ready.
220
00:11:32,440 --> 00:11:35,520
Please return to the capital at once.
221
00:11:36,880 --> 00:11:39,440
I know that you're knowledgeable
and compassionate.
222
00:11:39,680 --> 00:11:40,640
You're capable and upright.
223
00:11:41,320 --> 00:11:42,760
You're a talent that's needed
by the Imperial Court.
224
00:11:43,160 --> 00:11:44,080
The civil examination is approaching.
225
00:11:44,240 --> 00:11:45,680
I'll await your participation
back in the capital.
226
00:11:45,760 --> 00:11:47,000
You will definitely achieve great results.
227
00:11:47,480 --> 00:11:48,280
Thank you, Your Majesty.
228
00:11:48,520 --> 00:11:50,120
I will not let you down.
229
00:11:50,440 --> 00:11:52,160
Your Majesty, the carriage is here.
230
00:11:52,160 --> 00:11:53,120
Let's depart immediately.
231
00:11:54,280 --> 00:11:55,880
Allow Ru'er to ride the carriage alone.
232
00:11:56,440 --> 00:11:58,320
I need to speak to you in private.
233
00:12:16,200 --> 00:12:17,840
Since you left the capital,
234
00:12:18,000 --> 00:12:20,600
The Empress Dowager thinks
of you constantly.
235
00:12:20,760 --> 00:12:21,640
Is she concerned about me
236
00:12:21,760 --> 00:12:23,360
or does she fear that I've heard things
237
00:12:23,680 --> 00:12:25,360
I'm not supposed to?
238
00:12:25,600 --> 00:12:27,480
I'm not sure what you're
referring to, Your Majesty.
239
00:12:27,520 --> 00:12:28,680
Please enlighten me, Your Majesty.
240
00:12:30,160 --> 00:12:31,400
As the Emperor,
241
00:12:32,120 --> 00:12:33,960
not only do I have no say
in my own marriage,
242
00:12:34,560 --> 00:12:36,600
but I was left in the dark
about my own origin.
243
00:12:38,040 --> 00:12:39,400
Why would you say that?
244
00:12:41,240 --> 00:12:43,080
You have served my mother
for the longest time.
245
00:12:43,480 --> 00:12:45,640
My mother may be able to
keep certain things from me,
246
00:12:46,800 --> 00:12:47,880
not you though.
247
00:12:49,200 --> 00:12:50,000
Tell me.
248
00:12:51,040 --> 00:12:53,480
Am I my mother's flesh and blood?
249
00:12:54,160 --> 00:12:56,840
Your Majesty, I have no idea
250
00:12:56,880 --> 00:12:59,200
what you have heard
over the past few days,
251
00:12:59,760 --> 00:13:01,440
but humans' minds are unpredictable.
252
00:13:01,600 --> 00:13:03,600
I hope that you can
differentiate truth from lies.
253
00:13:03,840 --> 00:13:06,120
Do not believe in
the crooks' side of the story.
254
00:13:06,800 --> 00:13:07,600
Lord Su.
255
00:13:07,760 --> 00:13:09,680
You're loyal towards my mother indeed.
256
00:13:10,200 --> 00:13:11,520
I do not expect
257
00:13:11,600 --> 00:13:12,640
to get any clue from you.
258
00:13:13,000 --> 00:13:14,280
Once I arrive in the capital,
259
00:13:14,920 --> 00:13:16,200
I'll definitely get to the bottom of this.
260
00:13:33,120 --> 00:13:35,080
Greetings, Your Majesty.
261
00:13:35,400 --> 00:13:36,000
Please rise.
262
00:13:36,440 --> 00:13:37,680
I brought Ru'er with me.
263
00:13:38,080 --> 00:13:38,960
I caused you trouble.
264
00:13:39,560 --> 00:13:40,840
I've brought Ru'er back.
265
00:13:41,280 --> 00:13:42,560
Thank you, Your Majesty.
266
00:13:43,000 --> 00:13:43,640
Your Majesty.
267
00:13:44,560 --> 00:13:45,680
There's no time to waste.
268
00:13:45,840 --> 00:13:47,720
Let's enter the palace
to meet the Empress Dowager.
269
00:13:55,800 --> 00:13:57,800
[Qian Yuan Gate]
270
00:13:59,640 --> 00:14:01,920
Jing Zong, where are they right now?
271
00:14:02,120 --> 00:14:02,960
The Emperor has returned.
272
00:14:02,960 --> 00:14:04,240
Hurry up and receive him.
273
00:14:04,520 --> 00:14:05,600
Yes.
274
00:14:06,240 --> 00:14:07,000
Your Majesty.
275
00:14:09,760 --> 00:14:11,760
Your Majesty, why are you following me?
276
00:14:11,920 --> 00:14:12,840
You aren't feeling well.
277
00:14:12,840 --> 00:14:13,960
You should get some rest instead.
278
00:14:14,120 --> 00:14:14,880
He's right.
279
00:14:15,720 --> 00:14:17,680
All right. Just go.
280
00:14:18,360 --> 00:14:19,040
Yes.
281
00:14:22,320 --> 00:14:25,160
Your Majesty. Greetings, Your Majesty.
282
00:14:27,400 --> 00:14:28,080
Greetings, Mother.
283
00:14:28,080 --> 00:14:29,280
Greetings, Your Majesty.
284
00:14:30,680 --> 00:14:31,680
You're back.
285
00:14:36,080 --> 00:14:36,880
Your Majesty.
286
00:14:37,720 --> 00:14:39,840
During the days you were gone,
287
00:14:40,240 --> 00:14:43,080
The Empress Dowager could
barely eat or sleep well.
288
00:14:43,440 --> 00:14:45,840
She is constantly worried about you.
289
00:14:46,120 --> 00:14:48,520
A few days ago, the Empress Dowager
290
00:14:48,520 --> 00:14:49,440
wasn't feeling...
291
00:14:49,560 --> 00:14:50,400
Jing Zong.
292
00:14:53,840 --> 00:14:56,360
Your Majesty, a house has its rules,
293
00:14:56,920 --> 00:14:58,240
and a country has its laws.
294
00:14:58,520 --> 00:15:00,600
As the Emperor,
295
00:15:00,840 --> 00:15:02,600
how could you behave arbitrarily?
296
00:15:02,760 --> 00:15:05,720
You left the palace and
the capital without telling us.
297
00:15:05,800 --> 00:15:07,960
By doing so, you are disregarding
298
00:15:07,960 --> 00:15:09,320
the country
299
00:15:09,640 --> 00:15:10,920
and the Imperial Court.
300
00:15:10,920 --> 00:15:13,280
The state affairs and the Imperial Court
301
00:15:13,720 --> 00:15:14,920
are governed by you, Mother.
302
00:15:15,080 --> 00:15:16,920
My presence
303
00:15:17,120 --> 00:15:18,120
does not matter.
304
00:15:18,480 --> 00:15:20,120
A state cannot exist without a ruler.
305
00:15:21,200 --> 00:15:23,400
During the days of your absence,
306
00:15:23,520 --> 00:15:26,000
besides worrying about you,
the Empress Dowager
307
00:15:26,160 --> 00:15:27,680
had to deal with the officials.
308
00:15:27,720 --> 00:15:28,680
Your Majesty,
309
00:15:28,720 --> 00:15:31,400
please understand
the Empress Dowager's concerns.
310
00:15:31,440 --> 00:15:33,040
Since you're back safe and sound,
311
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
I'll let this slide.
312
00:15:35,440 --> 00:15:38,160
I will not punish Cao Ru, Wang Jian
313
00:15:38,280 --> 00:15:40,800
and Su Ming Yun of Suzhou.
314
00:15:41,760 --> 00:15:43,320
They will not be held accountable.
315
00:15:43,640 --> 00:15:44,520
I understand.
316
00:15:45,440 --> 00:15:48,360
You've never treated me as the Emperor.
317
00:15:48,640 --> 00:15:50,400
And Lord Su, you've styled yourself
as the Emperor's uncle.
318
00:15:51,360 --> 00:15:52,880
All of you are here to reprimand me.
319
00:15:53,520 --> 00:15:55,320
If I wasn't left with no choice,
320
00:15:55,640 --> 00:15:58,000
I wouldn't have left
the palace without a word.
321
00:15:58,000 --> 00:16:00,400
How were you wronged in this palace?
322
00:16:00,560 --> 00:16:01,800
Tell me!
323
00:16:02,880 --> 00:16:05,080
You may voice out your suffering
in the Imperial Court as well.
324
00:16:05,080 --> 00:16:06,960
You ran away out of spite
after a disagreement.
325
00:16:07,320 --> 00:16:09,120
Are you a child?
326
00:16:09,200 --> 00:16:10,240
Since you've returned,
327
00:16:11,280 --> 00:16:12,120
I hope that
328
00:16:12,120 --> 00:16:14,360
you're able to bear
the responsibility of an emperor!
329
00:16:15,120 --> 00:16:17,000
Do not repeat such absurdity again.
330
00:16:17,000 --> 00:16:17,480
Mother.
331
00:16:17,480 --> 00:16:18,360
Your Majesty.
332
00:16:19,240 --> 00:16:21,120
The Emperor has travelled a long way.
333
00:16:21,120 --> 00:16:22,920
Let's allow the Emperor to get some rest
334
00:16:23,360 --> 00:16:24,360
before you talk again on another day.
335
00:16:24,920 --> 00:16:25,840
Jing Zong.
336
00:16:25,880 --> 00:16:26,640
Yes, Your Majesty.
337
00:16:26,720 --> 00:16:27,920
Escort the Emperor back to his palace.
338
00:16:27,920 --> 00:16:28,560
Yes, Your Majesty.
339
00:16:29,280 --> 00:16:30,680
Your Majesty, let's return.
340
00:16:32,920 --> 00:16:34,280
Mother, I shall excuse myself.
341
00:16:39,320 --> 00:16:41,040
During the Emperor's journey,
342
00:16:42,080 --> 00:16:43,720
what happened?
343
00:16:43,720 --> 00:16:45,800
During the Emperor's trip
to Suzhou,
344
00:16:47,360 --> 00:16:49,080
a major incident occurred.
345
00:16:50,440 --> 00:16:51,840
What happened?
346
00:16:52,800 --> 00:16:54,400
The entire family was looking for you.
347
00:16:54,720 --> 00:16:56,080
How could you run away from home?
348
00:16:56,880 --> 00:16:58,120
I was wrong.
349
00:16:58,240 --> 00:16:59,080
Get on your knees!
350
00:17:00,160 --> 00:17:01,120
That's enough.
351
00:17:01,120 --> 00:17:02,680
That's enough. Get up.
352
00:17:02,680 --> 00:17:03,680
Get up and speak.
353
00:17:10,400 --> 00:17:11,200
Ru'er.
354
00:17:13,400 --> 00:17:15,280
in Suzhou, where did you
355
00:17:16,400 --> 00:17:17,599
and the Emperor go?
356
00:17:17,720 --> 00:17:18,800
Who did you meet?
357
00:17:19,319 --> 00:17:20,400
The Emperor brought me
358
00:17:20,440 --> 00:17:22,440
to Su Ming Yun's residence
in Suzhou.
359
00:17:22,640 --> 00:17:24,440
We were well received and taken care of.
360
00:17:25,359 --> 00:17:27,760
After that, we met Lord Ding.
361
00:17:31,880 --> 00:17:33,040
Which Lord Ding are you referring to?
362
00:17:33,560 --> 00:17:35,600
Was it the Magistrate of
Suzhou, Ding Wei?
363
00:17:35,920 --> 00:17:36,600
Yes.
364
00:17:36,880 --> 00:17:38,720
This...
365
00:17:38,720 --> 00:17:39,440
Enough.
366
00:17:39,520 --> 00:17:43,320
Where did you go after
encountering Lord Ding?
367
00:17:43,440 --> 00:17:45,600
Lord Ding brought us to a teahouse.
368
00:17:46,360 --> 00:17:48,840
The storytellers narrated a story.
369
00:17:49,600 --> 00:17:51,080
It's a story about
370
00:17:51,600 --> 00:17:53,240
a consort giving birth to a son.
371
00:17:53,640 --> 00:17:54,680
I'm not sure
372
00:17:54,760 --> 00:17:57,080
which dynasty the story occurred in.
373
00:17:57,080 --> 00:17:58,280
Unexpectedly,
374
00:17:58,280 --> 00:18:00,080
the past incident
375
00:18:00,400 --> 00:18:01,960
has spread so far.
376
00:18:03,400 --> 00:18:06,200
The storytellers of the teahouse
even made it into a story.
377
00:18:07,000 --> 00:18:07,880
However,
378
00:18:08,320 --> 00:18:11,200
the Emperor was very upset
after hearing the story.
379
00:18:12,120 --> 00:18:13,520
The Emperor believes that
380
00:18:13,960 --> 00:18:15,880
he's the Crown Prince in the story.
381
00:18:16,200 --> 00:18:17,240
The Emperor also said that
382
00:18:17,520 --> 00:18:20,560
he'd investigate the matter
once he returned.
383
00:18:23,640 --> 00:18:24,520
Ru'er.
384
00:18:26,840 --> 00:18:30,040
The story you heard at
the teahouse involves many parties.
385
00:18:30,720 --> 00:18:34,440
Do not disclose this to anyone else.
386
00:18:35,320 --> 00:18:38,200
Do not discuss this with
the Emperor either.
387
00:18:39,400 --> 00:18:42,200
When you and the Emperor
departed from the capital,
388
00:18:42,720 --> 00:18:44,560
you caused great trouble.
389
00:18:44,720 --> 00:18:47,880
The Cao family was almost implicated.
390
00:18:47,920 --> 00:18:50,520
I'm going to punish you. You're
grounded to reflect on your actions.
391
00:18:50,640 --> 00:18:52,280
Return to your chamber
and copy the scriptures.
392
00:18:52,600 --> 00:18:54,080
Without my permission,
393
00:18:55,600 --> 00:18:56,760
you're forbidden to leave.
394
00:18:57,640 --> 00:18:59,600
Yes, I understand.
395
00:19:00,360 --> 00:19:01,880
All right. You may go.
396
00:19:12,880 --> 00:19:13,640
Father.
397
00:19:14,400 --> 00:19:16,080
Something fishy is going on.
398
00:19:19,880 --> 00:19:21,040
Can't you tell?
399
00:19:22,640 --> 00:19:27,040
This was all arranged by Ding Wei.
400
00:19:27,040 --> 00:19:29,160
He wants to suppress the Empress Dowager
through the Emperor.
401
00:19:31,400 --> 00:19:34,240
Ding Wei is cunning indeed.
402
00:19:36,280 --> 00:19:37,520
I'm impressed.
403
00:19:39,920 --> 00:19:41,400
It's Ding Wei again.
404
00:19:42,520 --> 00:19:43,320
Yes.
405
00:19:44,760 --> 00:19:45,480
I've deployed men
406
00:19:45,480 --> 00:19:47,800
to search for Li Zai Feng and
Imperial Physician Dong.
407
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
We mustn't allow them to meet the Emperor.
408
00:19:53,320 --> 00:19:54,560
We must find them
409
00:19:55,840 --> 00:19:57,480
ahead of Ding Wei.
410
00:19:57,600 --> 00:19:58,360
Don't worry.
411
00:19:59,600 --> 00:20:01,360
I'll do everything I can
412
00:20:02,200 --> 00:20:04,200
to find them before Ding Wei does.
413
00:20:04,600 --> 00:20:06,440
Even without Ding Wei,
414
00:20:08,600 --> 00:20:10,840
the Emperor would
find out sooner or later.
415
00:20:11,000 --> 00:20:13,600
Greetings, Your Majesty.
416
00:20:13,680 --> 00:20:15,400
Greetings, Your Majesty.
417
00:20:16,880 --> 00:20:18,080
You may rise, Lord Ding.
418
00:20:18,360 --> 00:20:19,400
Thank you, Your Majesty.
419
00:20:21,040 --> 00:20:24,520
Lord Ding executed the tasks
entrusted by me in Suzhou.
420
00:20:24,920 --> 00:20:26,480
You fulfilled your duties responsibly.
421
00:20:26,760 --> 00:20:29,280
I'm pleased.
422
00:20:29,720 --> 00:20:30,800
Thank you, Your Majesty.
423
00:20:31,560 --> 00:20:34,760
I'm devoted to you, Your Majesty.
424
00:20:36,960 --> 00:20:40,560
I've reinstated the position of Lord Ding.
425
00:20:41,400 --> 00:20:43,160
What do you think, Your Majesty?
426
00:20:43,960 --> 00:20:45,680
I had the same thing on mind as well.
427
00:20:46,280 --> 00:20:47,960
Lord Wang, draft the verdict at once
428
00:20:48,280 --> 00:20:50,600
to reinstate Lord Ding's
duties in the Imperial Court.
429
00:20:51,120 --> 00:20:52,320
Yes, Your Majesty.
430
00:20:52,760 --> 00:20:55,200
Thank you, Your Majesty.
431
00:21:04,200 --> 00:21:06,480
Greetings, Your Majesty. I'm Ding Wei.
432
00:21:08,240 --> 00:21:09,080
Ding Wei.
433
00:21:10,080 --> 00:21:11,200
Do you plead guilty?
434
00:21:13,120 --> 00:21:15,920
I'm not sure. Please
enlighten me, Your Majesty.
435
00:21:20,000 --> 00:21:21,240
Since you're well aware
436
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
of my true origin,
437
00:21:24,600 --> 00:21:26,040
why didn't you report it directly?
438
00:21:26,520 --> 00:21:28,040
Aren't you guilty of
deceiving the Emperor?
439
00:21:28,560 --> 00:21:31,920
Your Majesty, this happened
in the palace a long time ago.
440
00:21:32,480 --> 00:21:35,040
It has already spread across the state.
Everyone knows.
441
00:21:36,800 --> 00:21:39,560
However, you're in the palace.
442
00:21:39,880 --> 00:21:42,360
No one dared to bring up
this matter in front of you.
443
00:21:43,200 --> 00:21:44,920
Everyone in the nation except me
444
00:21:46,760 --> 00:21:48,040
was aware of this.
445
00:21:51,120 --> 00:21:52,800
As the Vice Counsellor,
446
00:21:53,920 --> 00:21:56,000
why didn't you report this to me?
447
00:21:57,840 --> 00:22:01,160
Pardon me, Your Majesty.
This is a significant matter.
448
00:22:02,800 --> 00:22:07,200
The truth is still ambiguous.
449
00:22:07,840 --> 00:22:10,400
I have no means of determining the truth.
450
00:22:10,440 --> 00:22:12,520
That's why I was unable to
report it to you, Your Majesty.
451
00:22:14,600 --> 00:22:16,960
The officials of
the Imperial Court remained silent.
452
00:22:17,360 --> 00:22:19,000
No one would bring this matter up.
453
00:22:20,800 --> 00:22:22,840
They're afraid of the
Empress Dowager's wrath.
454
00:22:23,760 --> 00:22:25,680
That's why everyone became
the Empress Dowager' accomplices
455
00:22:26,800 --> 00:22:29,840
and kept me in the dark.
456
00:22:30,600 --> 00:22:32,960
The Empress Dowager has
absolute authority.
457
00:22:34,360 --> 00:22:35,560
Her words are absolute.
458
00:22:37,120 --> 00:22:38,520
No one dares to oppose
the Empress Dowager.
459
00:22:39,320 --> 00:22:42,000
However, I started paying attention
to this matter some time ago.
460
00:22:42,120 --> 00:22:44,160
Once it's the right time
and I discover the truth,
461
00:22:44,320 --> 00:22:45,640
I'll definitely report this matter.
462
00:22:46,000 --> 00:22:48,240
Back in Suzhou,
you mentioned
463
00:22:48,520 --> 00:22:50,360
that Imperial Physician Dong
and Li Zai Feng were still alive.
464
00:22:51,160 --> 00:22:52,160
Where are they now?
465
00:22:52,480 --> 00:22:53,320
I found out that
466
00:22:53,840 --> 00:22:55,800
Imperial Physician Dong
retired to his hometown
467
00:22:56,000 --> 00:22:57,920
and resided in a remote village.
He no longer comes out.
468
00:22:58,560 --> 00:22:59,440
As for Li Zai Feng,
469
00:22:59,840 --> 00:23:02,320
he was sent to a small town
in Jiangnan by Su Yi Jian.
470
00:23:02,400 --> 00:23:04,760
He has long spent the wealth given to him
471
00:23:05,040 --> 00:23:06,160
by the Empress Dowager.
472
00:23:06,640 --> 00:23:07,720
He's in bad shape.
473
00:23:09,440 --> 00:23:10,720
Hurry up and summon them here.
474
00:23:10,720 --> 00:23:12,840
I've deployed men to locate them.
475
00:23:12,920 --> 00:23:13,720
Once I do,
476
00:23:14,320 --> 00:23:16,480
I'll bring them to
the capital immediately.
477
00:23:18,560 --> 00:23:20,560
Do not disclose this matter to anyone,
478
00:23:21,200 --> 00:23:23,080
especially the Empress Dowager.
479
00:23:23,240 --> 00:23:24,080
Don't worry, Your Majesty.
480
00:23:24,520 --> 00:23:25,960
Leave this to me.
481
00:23:26,760 --> 00:23:27,800
I'll make sure nothing goes wrong.
482
00:23:28,080 --> 00:23:30,880
Once Li Zai Feng and Physician Dong
arrive in the capital,
483
00:23:31,920 --> 00:23:34,320
I'll bring them to the Empress Dowager
484
00:23:34,960 --> 00:23:36,000
and confront her.
485
00:23:36,200 --> 00:23:38,680
Most officials of the Imperial Court
are hoping for the same.
486
00:23:39,920 --> 00:23:41,320
Once the truth is revealed,
487
00:23:41,440 --> 00:23:43,560
we will submit an appeal
488
00:23:44,280 --> 00:23:45,680
for the abdication of the Empress Dowager,
489
00:23:46,360 --> 00:23:47,520
so that the power can be
returned to you, Your Majesty.
490
00:24:04,440 --> 00:24:05,320
Sir.
491
00:24:06,520 --> 00:24:09,600
Allow me to pack up.
492
00:24:32,240 --> 00:24:33,000
Move it.
493
00:24:36,480 --> 00:24:37,440
Young Master.
494
00:24:38,640 --> 00:24:39,400
Ke Xin.
495
00:24:39,720 --> 00:24:42,000
We had a good time today.
496
00:24:42,400 --> 00:24:44,720
I'm going to redeem you
497
00:24:44,720 --> 00:24:45,720
from Fang Chun Brothel.
498
00:24:46,360 --> 00:24:47,360
Dream on.
499
00:24:47,360 --> 00:24:50,720
I'm the Emperor's biological uncle.
500
00:24:53,640 --> 00:24:54,160
Who are you?
501
00:24:55,360 --> 00:24:56,120
Get lost!
502
00:25:00,040 --> 00:25:01,160
If you kill me,
503
00:25:01,440 --> 00:25:03,280
you and your family will be executed!
504
00:25:24,760 --> 00:25:25,840
It's too late.
505
00:25:27,520 --> 00:25:28,520
It's too late?
506
00:25:29,640 --> 00:25:31,000
Are the two people...
507
00:25:31,520 --> 00:25:33,200
They're killed on almost the same day.
508
00:25:34,040 --> 00:25:35,440
The local magistrate reported that
509
00:25:36,360 --> 00:25:38,680
Imperial Physician Dong hung himself.
510
00:25:38,680 --> 00:25:41,080
Li Zai Feng was killed by robbers.
511
00:25:42,440 --> 00:25:45,160
However, these are excuses
to cover up the truth.
512
00:25:48,160 --> 00:25:49,720
Both of us made a mistake.
513
00:25:51,440 --> 00:25:53,160
However, their deaths
514
00:25:53,960 --> 00:25:56,280
might turn the situation around.
515
00:25:56,320 --> 00:25:57,720
It's uncertain yet.
516
00:25:57,720 --> 00:25:58,920
You're right, Father-in-law.
517
00:25:59,720 --> 00:26:02,840
The murder must have been
ordered by the Empress Dowager.
518
00:26:02,880 --> 00:26:05,280
If this is true,
519
00:26:06,080 --> 00:26:07,880
that means she has a plan all along.
520
00:26:09,040 --> 00:26:11,920
It won't be easy for us
to have something on her.
521
00:26:12,560 --> 00:26:13,400
That's right.
522
00:26:15,280 --> 00:26:16,480
Their deaths
523
00:26:17,080 --> 00:26:19,680
must have been caused by her follower,
524
00:26:20,160 --> 00:26:21,120
someone who obeys her.
525
00:26:21,960 --> 00:26:23,200
Once the evidence is confirmed,
526
00:26:24,120 --> 00:26:27,160
we must eliminate her trusted aides,
527
00:26:27,280 --> 00:26:28,440
so that she loses support
528
00:26:28,800 --> 00:26:31,200
and becomes alone
and helpless in the palace,
529
00:26:31,640 --> 00:26:33,040
before we execute the plan.
530
00:26:33,920 --> 00:26:35,920
Since the Emperor's return,
531
00:26:36,520 --> 00:26:38,240
he no longer leaves his chamber.
532
00:26:39,400 --> 00:26:42,440
He claims that he's exhausted
and doesn't feel well.
533
00:26:44,800 --> 00:26:46,560
I understand that
534
00:26:47,160 --> 00:26:49,840
he's troubled.
535
00:26:51,880 --> 00:26:53,960
The wedding is approaching.
536
00:26:54,120 --> 00:26:57,120
The Emperor is still mad.
537
00:26:57,440 --> 00:26:59,520
How is the Emperor going
to face the Imperial Court?
538
00:26:59,800 --> 00:27:02,000
I regret it, too.
539
00:27:04,080 --> 00:27:06,080
When the Emperor returned,
540
00:27:07,240 --> 00:27:09,680
I shouldn't have been so strict to him.
541
00:27:09,680 --> 00:27:13,400
Your Majesty, you did so as you
cared a lot about the Emperor.
542
00:27:13,400 --> 00:27:17,760
I ordered the imperial kitchen to
prepare a table full of dishes.
543
00:27:18,440 --> 00:27:21,280
I made sure they're all
the Emperor's favourite dishes.
544
00:27:21,400 --> 00:27:22,240
Jing Zong.
545
00:27:22,640 --> 00:27:24,400
Invite the Emperor here.
546
00:27:24,720 --> 00:27:25,360
Sure.
547
00:27:25,480 --> 00:27:29,160
I would like to have a meal with my son.
548
00:27:29,600 --> 00:27:30,440
Yes, Your Majesty.
549
00:27:30,720 --> 00:27:32,080
I'll invite the Emperor right now.
550
00:27:35,720 --> 00:27:37,360
I'm just going to
the teahouse by the streets.
551
00:27:37,360 --> 00:27:38,160
I'm not travelling far.
552
00:27:38,320 --> 00:27:40,240
Must I report my every
move to the Empress Dowager?
553
00:27:40,600 --> 00:27:41,840
Your Majesty, you may do that, but...
554
00:27:41,840 --> 00:27:42,840
That's enough. Stop it.
555
00:27:42,840 --> 00:27:44,960
Your Majesty, Zhang Jing Zong
seeks to see you.
556
00:27:46,120 --> 00:27:47,320
Hurry up and dress me in my robes.
557
00:27:47,840 --> 00:27:48,680
It's inverted.
558
00:27:49,200 --> 00:27:50,120
My headgear.
559
00:27:50,600 --> 00:27:51,280
Hurry up.
560
00:27:56,640 --> 00:27:57,360
Go on.
561
00:28:00,840 --> 00:28:03,560
Zhang Jing Zong is summoned!
562
00:28:10,600 --> 00:28:12,600
Greetings, Your Majesty.
563
00:28:13,320 --> 00:28:15,000
What's the matter, Eunuch Zhang?
564
00:28:15,400 --> 00:28:18,240
Your Majesty, the Empress Dowager knows
565
00:28:18,240 --> 00:28:19,520
you have not had it easy
566
00:28:19,960 --> 00:28:22,200
outside the palace these past few days.
567
00:28:22,560 --> 00:28:24,480
So Her Majesty
ordered the imperial kitchen
568
00:28:24,480 --> 00:28:25,760
to prepare a meal.
569
00:28:26,040 --> 00:28:27,160
I'm here to invite you
570
00:28:27,280 --> 00:28:29,360
to a meal with Her Majesty.
571
00:28:29,480 --> 00:28:31,200
I just ate.
572
00:28:31,360 --> 00:28:32,160
I'm full.
573
00:28:32,840 --> 00:28:34,400
Please pass my message
to the Empress Dowager.
574
00:28:34,840 --> 00:28:37,080
Let the Empress Dowager know
that I appreciate the gesture.
575
00:28:37,480 --> 00:28:40,240
The Empress Dowager prepared
a table full of food.
576
00:28:40,800 --> 00:28:42,400
It's all your favourite dishes.
577
00:28:43,120 --> 00:28:45,280
Although you have already eaten,
578
00:28:45,560 --> 00:28:47,400
you should meet the Empress Dowager
579
00:28:47,560 --> 00:28:49,840
to avoid letting her down.
580
00:28:50,760 --> 00:28:52,400
I'm tired. I do not want to leave.
581
00:28:53,280 --> 00:28:55,160
Please deliver my message
to the Empress Dowager.
582
00:28:56,160 --> 00:28:56,920
Your Majesty.
583
00:28:56,920 --> 00:28:57,680
Wang Jian.
584
00:28:58,560 --> 00:28:59,800
See Eunuch Zhang out.
585
00:29:00,880 --> 00:29:03,120
Please, Eunuch Zhang.
586
00:29:08,320 --> 00:29:09,120
Your Majesty.
587
00:29:10,040 --> 00:29:12,760
If that's the case,
I will not disturb you.
588
00:29:13,680 --> 00:29:16,880
When you were out there,
589
00:29:17,120 --> 00:29:20,120
the Empress Dowager missed you so much
that she could hardly eat or sleep.
590
00:29:20,120 --> 00:29:21,160
She was restless.
591
00:29:21,280 --> 00:29:24,280
I hope that you can make time
592
00:29:24,400 --> 00:29:26,160
to pay the Empress Dowager a visit
593
00:29:26,280 --> 00:29:27,560
and fulfil your filial piety.
594
00:29:28,280 --> 00:29:29,600
All right. I understand.
595
00:29:30,360 --> 00:29:31,080
You're dismissed.
596
00:29:31,320 --> 00:29:32,440
I shall excuse myself, Your Majesty.
597
00:29:48,240 --> 00:29:50,480
A meal shared between a mother and a son
598
00:29:52,280 --> 00:29:54,200
is common
599
00:29:56,760 --> 00:29:59,120
in an ordinary family.
600
00:29:59,120 --> 00:30:02,360
However, it's a difficult thing
to achieve in the palace.
601
00:30:02,680 --> 00:30:04,480
Since the Emperor isn't showing up,
602
00:30:06,920 --> 00:30:09,600
Jing Zong, Yi Qin,
603
00:30:11,120 --> 00:30:12,680
sit with me.
604
00:30:12,760 --> 00:30:14,280
Eat with me.
605
00:30:16,880 --> 00:30:19,640
Thank you, Your Majesty,
606
00:30:19,640 --> 00:30:20,320
but...
607
00:30:20,320 --> 00:30:21,760
I told you to come over.
608
00:30:24,080 --> 00:30:27,080
Hurry up. Have a seat.
609
00:30:27,920 --> 00:30:28,680
This...
610
00:30:29,280 --> 00:30:31,240
Eat with me.
611
00:30:34,720 --> 00:30:37,120
The Emperor refuses to
have a meal with me.
612
00:30:37,720 --> 00:30:39,880
Are you two going to do the same?
613
00:30:40,680 --> 00:30:44,080
Serve the utensils.
614
00:30:47,440 --> 00:30:50,440
Jing Zong, have a seat.
615
00:30:51,400 --> 00:30:52,280
Yes.
616
00:30:57,880 --> 00:31:00,360
Have a seat. Let's eat.
617
00:31:02,120 --> 00:31:02,760
This...
618
00:31:13,280 --> 00:31:15,080
Why aren't you two eating?
619
00:31:17,320 --> 00:31:18,360
Let's eat.
620
00:31:19,400 --> 00:31:20,080
Let's eat.
621
00:31:20,920 --> 00:31:21,960
Don't be shy.
622
00:31:25,880 --> 00:31:26,920
Today,
623
00:31:27,800 --> 00:31:30,000
you two are my family.
624
00:31:30,880 --> 00:31:33,400
Come on, have more.
625
00:31:35,160 --> 00:31:35,880
Go on.
626
00:31:44,280 --> 00:31:47,240
Your Majesty, do not worry.
627
00:31:48,760 --> 00:31:51,640
The Emperor has yet to get over it.
628
00:31:51,920 --> 00:31:53,120
Once he comes around,
629
00:31:53,280 --> 00:31:55,880
he'll surely come and greet you.
630
00:31:56,080 --> 00:31:57,640
That's right, Your Majesty.
631
00:31:59,720 --> 00:32:02,440
That's not the reason.
632
00:32:06,000 --> 00:32:08,720
The Emperor no longer
treats me as his mother.
633
00:32:10,280 --> 00:32:14,760
He will no longer listen to me.
634
00:32:17,480 --> 00:32:20,000
I am wondering
635
00:32:20,800 --> 00:32:24,000
whether I should have told him
the truth right in the beginning.
636
00:32:25,760 --> 00:32:27,560
In the Imperial Court,
637
00:32:28,280 --> 00:32:30,760
the officials are divided.
638
00:32:31,800 --> 00:32:33,200
If the Emperor learns
639
00:32:33,600 --> 00:32:35,360
of his origin right now,
640
00:32:35,720 --> 00:32:37,880
I'm afraid there may be chaos.
641
00:32:38,480 --> 00:32:40,800
The Emperor has begun the investigation.
642
00:32:41,960 --> 00:32:43,840
I can no longer keep this hidden.
643
00:32:45,880 --> 00:32:48,400
If the late Emperor were still alive,
644
00:32:49,760 --> 00:32:52,360
I wouldn't have been in a dilemma.
645
00:32:53,240 --> 00:32:54,720
The late Emperor
646
00:32:56,840 --> 00:32:58,680
would definitely bless you
647
00:32:58,680 --> 00:33:00,800
and help you to overcome
this obstacle with the Emperor.
648
00:33:04,120 --> 00:33:06,400
Back then, the late Emperor
was severely ill.
649
00:33:07,440 --> 00:33:09,840
He had to keep it from the officials.
650
00:33:11,600 --> 00:33:13,320
I was the only one who stayed by his side
651
00:33:14,160 --> 00:33:17,880
to share his burden and pain.
652
00:33:20,880 --> 00:33:22,880
Now that I'm ill,
653
00:33:24,120 --> 00:33:25,360
my son
654
00:33:26,080 --> 00:33:29,240
wouldn't even join me for a meal.
655
00:33:31,440 --> 00:33:33,720
The only ones who'd stay by my side
656
00:33:35,160 --> 00:33:39,320
are only you, Jing Zong and Yi Qin.
657
00:33:41,160 --> 00:33:43,040
As long as I see the both
of you eating well,
658
00:33:44,160 --> 00:33:46,640
I'll be at ease.
659
00:33:48,360 --> 00:33:49,880
Please, dig in.
660
00:33:50,640 --> 00:33:51,440
Let's eat.
661
00:33:53,040 --> 00:33:56,400
Your Majesty, in my opinion,
662
00:33:57,360 --> 00:33:59,840
the story narrated by the storyteller
663
00:34:00,400 --> 00:34:01,720
was nothing but a fabrication.
664
00:34:02,160 --> 00:34:03,560
The Empress Dowager
isn't that kind of person.
665
00:34:05,280 --> 00:34:06,440
Ru'er, have you ever thought about it?
666
00:34:07,560 --> 00:34:09,800
I may have lived in deception
since I was a kid,
667
00:34:10,840 --> 00:34:12,400
because no one told me the truth.
668
00:34:13,800 --> 00:34:15,120
Thus, no matter what I heard,
669
00:34:15,560 --> 00:34:16,639
I'd believe it.
670
00:34:19,159 --> 00:34:20,360
If the truth is revealed,
671
00:34:22,159 --> 00:34:23,159
I'll be afraid,
672
00:34:23,480 --> 00:34:24,639
I won't dare to face it.
673
00:34:25,360 --> 00:34:26,960
I think I've long heard of the tale
674
00:34:27,440 --> 00:34:29,080
of Consort Chen giving
birth to the Crown Prince.
675
00:34:30,360 --> 00:34:31,760
However, I did not look into the matter.
676
00:34:34,400 --> 00:34:37,440
Why would the Empress Dowager lie to you?
677
00:34:44,440 --> 00:34:46,960
I'm not sure about the specific reasons.
678
00:34:48,320 --> 00:34:49,239
However, I do understand that
679
00:34:50,080 --> 00:34:51,120
after this trip,
680
00:34:52,840 --> 00:34:53,800
I'll no longer be afraid.
681
00:34:54,560 --> 00:34:55,880
I'm no longer who I was,
682
00:34:56,120 --> 00:34:57,920
a person who's controlled by
the Empress Dowager in every way.
683
00:34:58,840 --> 00:35:00,040
I'll make my own decisions.
684
00:35:01,120 --> 00:35:02,040
Grand Tutor was right.
685
00:35:03,000 --> 00:35:04,120
I'm already an adult.
686
00:35:04,360 --> 00:35:05,760
I should be governing the Imperial Court.
687
00:35:06,680 --> 00:35:08,800
I should no longer be a puppet
manipulated by the Empress Dowager.
688
00:35:09,440 --> 00:35:10,160
Song
689
00:35:10,840 --> 00:35:12,360
belongs to me, Zhao Zhen.
690
00:35:13,600 --> 00:35:14,400
Your Majesty.
691
00:35:14,920 --> 00:35:17,280
We must first uncover the truth.
692
00:35:17,640 --> 00:35:19,760
We must find out who
my biological mother is.
693
00:35:20,480 --> 00:35:22,080
If the storyteller
694
00:35:22,080 --> 00:35:23,040
was telling the truth,
695
00:35:25,200 --> 00:35:27,680
The Empress Dowager has
no right to sit behind me
696
00:35:27,960 --> 00:35:29,120
and participate in the
Imperial Court meetings.
697
00:35:33,560 --> 00:35:35,640
Your Majesty, Lord Su wishes to see you.
698
00:35:36,960 --> 00:35:38,240
Let him in.
699
00:35:38,360 --> 00:35:39,080
Yes.
700
00:35:50,240 --> 00:35:51,440
Greetings, Your Majesty.
701
00:35:52,200 --> 00:35:55,720
Yi Jian, come over.
702
00:36:00,160 --> 00:36:00,960
Your Majesty.
703
00:36:01,680 --> 00:36:03,600
You carried a scroll with you.
704
00:36:04,480 --> 00:36:05,760
What's going on?
705
00:36:06,200 --> 00:36:08,120
Recently, I found a portrait
706
00:36:08,120 --> 00:36:10,760
left by a former calligraphy
master of the previous dynasty.
707
00:36:11,040 --> 00:36:12,080
It's extremely valuable.
708
00:36:12,720 --> 00:36:13,520
Open it.
709
00:36:14,560 --> 00:36:17,160
You are in a good mood.
710
00:36:20,080 --> 00:36:21,760
Instead of admiring it alone,
711
00:36:21,760 --> 00:36:23,240
I would like to present it to you.
712
00:36:24,440 --> 00:36:27,360
Here, have a look, Your Majesty.
713
00:36:27,680 --> 00:36:32,840
Is the lady in the portrait Wu Zetian?
714
00:36:32,840 --> 00:36:33,240
Yes.
715
00:36:34,480 --> 00:36:37,720
This painting is titled
Empress Wu's Regency.
716
00:36:39,400 --> 00:36:42,520
Empress Wu was the regent,
and all bowed to her.
717
00:36:43,640 --> 00:36:45,200
After she ascended the throne,
718
00:36:45,360 --> 00:36:48,040
she made Luoyang the capital and
built the Southern Zhou dynasty.
719
00:36:48,480 --> 00:36:50,400
She inherited the reign of Zhenguan
720
00:36:50,760 --> 00:36:52,840
and developed another advanced era.
721
00:36:52,840 --> 00:36:54,920
Her contributions were
made known to the world.
722
00:36:54,920 --> 00:36:56,840
All future generations admire her.
723
00:36:57,600 --> 00:37:01,840
Why did you bring this painting
724
00:37:01,840 --> 00:37:03,000
to the palace, Yi Jian?
725
00:37:04,360 --> 00:37:07,480
Your Majesty, you're far-sighted, smart,
726
00:37:09,200 --> 00:37:10,560
and ambitious.
727
00:37:11,280 --> 00:37:13,880
In my opinion, you're
comparable to Empress Wu.
728
00:37:14,120 --> 00:37:16,440
Besides, you contributed greatly
729
00:37:16,440 --> 00:37:17,600
to the development of Song.
730
00:37:17,840 --> 00:37:19,960
Everyone in the nation knows that.
731
00:37:20,400 --> 00:37:21,160
Thus...
732
00:37:22,560 --> 00:37:24,640
Are you hoping
733
00:37:25,520 --> 00:37:29,200
for me to follow in the footsteps
of Empress Wu?
734
00:37:30,640 --> 00:37:32,160
Empress Wu governed the Imperial Court.
735
00:37:32,840 --> 00:37:34,600
Why can't you do the same?
736
00:37:37,320 --> 00:37:38,280
Yi Jian.
737
00:37:39,760 --> 00:37:42,200
You're an important official
of the Imperial Court.
738
00:37:43,880 --> 00:37:46,920
How could you have such
a disrespectful thought?
739
00:37:47,000 --> 00:37:47,840
I wouldn't dare.
740
00:37:48,880 --> 00:37:52,160
It's just that
the Emperor's recent behaviour
741
00:37:52,960 --> 00:37:55,640
is against your teachings.
742
00:37:55,760 --> 00:37:57,200
He is unable to govern the Imperial Court.
743
00:37:57,720 --> 00:38:00,560
Your Majesty, you're the only one
that can control the Imperial Court.
744
00:38:00,560 --> 00:38:04,640
I suggest you burn
this painting at once.
745
00:38:05,680 --> 00:38:07,600
Otherwise, I'll punish you severely
746
00:38:07,760 --> 00:38:09,440
without consideration for our bond!
747
00:38:09,840 --> 00:38:12,360
I understand. Please
calm down, Your Majesty.
748
00:38:14,320 --> 00:38:16,200
Before the late Emperor passed away,
749
00:38:18,120 --> 00:38:20,480
he told me this personally.
750
00:38:22,440 --> 00:38:26,840
Once things reach a certain point,
it progresses towards the opposite.
751
00:38:28,080 --> 00:38:32,440
Things overflow when they're
full. Prosperity leads to decline.
752
00:38:34,080 --> 00:38:38,680
To maintain the accomplishments, one
must attend to them meticulously.
753
00:38:41,080 --> 00:38:42,480
Over the years,
754
00:38:44,480 --> 00:38:49,120
I've been keeping this in mind.
755
00:38:50,880 --> 00:38:52,320
I dare not forget it.
756
00:38:53,200 --> 00:38:54,880
I'm not Empress Wu.
757
00:38:55,160 --> 00:38:57,400
I will not follow in the footsteps
of Wu Zetian.
758
00:38:57,560 --> 00:39:01,200
I'll never betray the late Emperor.
759
00:39:05,040 --> 00:39:08,600
Yi Jian, you're faithful to me.
760
00:39:09,160 --> 00:39:10,440
I understand.
761
00:39:12,120 --> 00:39:14,920
However, you should be faithful
towards the Emperor instead.
762
00:39:15,360 --> 00:39:18,120
The late Emperor showed you kindness.
763
00:39:18,760 --> 00:39:21,040
The Emperor looks up to you.
764
00:39:21,560 --> 00:39:22,920
If the day comes
765
00:39:24,040 --> 00:39:25,480
when I pass away,
766
00:39:26,880 --> 00:39:30,720
you should bear the responsibility
of protecting the state
767
00:39:31,000 --> 00:39:33,840
and assisting the Emperor wholeheartedly.
768
00:39:34,840 --> 00:39:35,600
Yes.
769
00:39:39,040 --> 00:39:40,720
You're right.
770
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
I'll keep it in mind.
771
00:39:44,480 --> 00:39:45,960
I shall let
772
00:39:46,680 --> 00:39:48,320
what happened today slide.
773
00:39:49,880 --> 00:39:51,400
You should forget it as well.
774
00:39:54,040 --> 00:39:58,200
Tomorrow, it will be
the late Emperor's death anniversary.
775
00:39:58,480 --> 00:40:01,000
Deliver my edict to the Ministry of Rites
776
00:40:01,000 --> 00:40:02,400
to prepare for the ceremony.
777
00:40:02,760 --> 00:40:05,120
Tomorrow, the Emperor and the officials
778
00:40:05,320 --> 00:40:07,360
shall pay homage to the late Emperor
at Imperial Ancestral Temple.
779
00:40:07,680 --> 00:40:10,120
Although I'm not allowed
to enter the temple,
780
00:40:10,800 --> 00:40:15,560
I'll commemorate the late Emperor
outside the temple.
781
00:40:15,880 --> 00:40:17,400
Father, I do not understand.
782
00:40:17,400 --> 00:40:19,200
Why are you so stubborn?
783
00:40:19,440 --> 00:40:21,160
The Empress Dowager's ambition
is known to all.
784
00:40:21,280 --> 00:40:22,600
Don't you understand?
785
00:40:22,640 --> 00:40:23,480
Father!
786
00:40:24,160 --> 00:40:25,560
The Empress Dowager
is extremely intelligent!
787
00:40:25,560 --> 00:40:26,480
Do you think she
788
00:40:26,480 --> 00:40:28,160
is unaware of your every move?
789
00:40:29,840 --> 00:40:31,280
It doesn't matter.
790
00:40:32,120 --> 00:40:33,800
The previous generations of the Cao family
791
00:40:33,960 --> 00:40:37,560
were righteous.
792
00:40:38,160 --> 00:40:40,000
However, in your generation,
793
00:40:40,240 --> 00:40:42,360
a coward like you was born.
794
00:40:42,360 --> 00:40:43,080
Father.
795
00:40:43,400 --> 00:40:46,080
If you're reluctant to join me
in advising the Empress Dowager,
796
00:40:46,120 --> 00:40:47,720
I will not force you.
797
00:40:48,800 --> 00:40:50,360
At the entrance of the Imperial Academy,
798
00:40:50,360 --> 00:40:52,480
hundreds of scholars have
gathered at this moment.
799
00:40:52,760 --> 00:40:53,840
Your participation does not
matter! Get out of my way!
800
00:40:53,840 --> 00:40:55,120
Father, listen to me!
801
00:40:55,120 --> 00:40:56,560
The Empress Dowager has gone through
great lengths
802
00:40:56,560 --> 00:40:58,280
to attain peace and
stability in the Imperial Court.
803
00:40:58,280 --> 00:40:59,720
The people live in comfort.
The state grows in wealth.
804
00:40:59,840 --> 00:41:01,840
These are all thanks to
the Empress Dowager!
805
00:41:02,280 --> 00:41:03,000
Father.
806
00:41:03,240 --> 00:41:05,080
Think twice. Do not go.
807
00:41:05,080 --> 00:41:08,440
Since we pursue different things,
we shall go our separate ways.
808
00:41:10,040 --> 00:41:11,560
Stay home
809
00:41:11,920 --> 00:41:13,360
and live a comfortable life.
810
00:41:13,360 --> 00:41:14,000
Father.
811
00:41:14,160 --> 00:41:15,600
Do not get in my way.
812
00:41:15,600 --> 00:41:16,120
Father!
813
00:41:16,120 --> 00:41:16,960
Move over.
814
00:41:17,760 --> 00:41:18,360
Father!
815
00:41:21,480 --> 00:41:22,320
Grandfather.
816
00:41:23,800 --> 00:41:24,120
Ru'er.
817
00:41:24,120 --> 00:41:25,200
Grandfather.
818
00:41:26,000 --> 00:41:26,640
Grandfather.
819
00:41:26,640 --> 00:41:28,920
I made you some new snacks.
820
00:41:29,200 --> 00:41:31,800
Look. These are green and red streaks.
821
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
These are preserved fruits.
822
00:41:32,880 --> 00:41:34,480
I just plucked them.
823
00:41:34,480 --> 00:41:35,440
Here are some rose petals.
824
00:41:35,520 --> 00:41:36,680
They're fragrant, tasty, and pretty.
825
00:41:36,760 --> 00:41:38,120
I'm sure you'll love it.
826
00:41:38,360 --> 00:41:39,520
I do.
827
00:41:40,880 --> 00:41:43,360
I enjoy the snacks you make the most.
828
00:41:43,360 --> 00:41:45,280
Grandfather, I'll make sure you get to try
829
00:41:45,280 --> 00:41:46,200
the snacks I make.
830
00:41:46,840 --> 00:41:47,680
All right.
831
00:41:48,800 --> 00:41:51,520
Ru'er, wait for me at home.
832
00:41:51,880 --> 00:41:54,880
I'll return and enjoy the food you make.
833
00:41:54,880 --> 00:41:56,440
Get home soon.
834
00:41:56,440 --> 00:41:57,480
My snacks
835
00:41:57,480 --> 00:41:59,240
taste the best right out of the stove.
836
00:41:59,520 --> 00:42:00,760
Of course.
837
00:42:01,360 --> 00:42:03,240
I'll come home soon.
838
00:42:04,200 --> 00:42:05,920
I'll do that.
839
00:42:07,160 --> 00:42:10,160
Ru'er, be good.
840
00:42:10,160 --> 00:42:10,720
All right.
841
00:42:10,720 --> 00:42:11,920
Wait for my return.
842
00:42:13,760 --> 00:42:14,920
I'll be waiting for you at home.
843
00:42:16,160 --> 00:42:17,800
I'll be home soon.
844
00:42:18,040 --> 00:42:19,960
I'll be home soon.
845
00:42:20,560 --> 00:42:23,040
Grandfather, it's a promise.
846
00:42:34,200 --> 00:42:37,840
[End of Episode 57]
56119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.