All language subtitles for ____ [E57] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 57] 6 00:01:43,600 --> 00:01:46,080 Your Majesty, about the birth of Consort Chen's son, 7 00:01:46,120 --> 00:01:47,600 I've only heard of the rumour. 8 00:01:48,000 --> 00:01:49,240 It is unconfirmed. 9 00:01:49,479 --> 00:01:50,759 However, as mentioned just now, 10 00:01:50,759 --> 00:01:52,479 Consort Chen's brother, Li Zai Feng, 11 00:01:52,680 --> 00:01:53,560 and Imperial Physician Dong 12 00:01:53,840 --> 00:01:55,600 are still alive. 13 00:01:58,280 --> 00:02:00,800 It's crowded in the streets. Someone might hear us. 14 00:02:01,120 --> 00:02:01,960 We shouldn't talk here. 15 00:02:02,920 --> 00:02:05,480 Your Majesty, please head to Magistrate Mansion 16 00:02:06,080 --> 00:02:07,000 to discuss this issue. 17 00:02:07,320 --> 00:02:08,039 Forget it. 18 00:02:08,320 --> 00:02:10,280 I'm visiting incognito. I will not head there. 19 00:02:10,759 --> 00:02:11,840 I'm returning to Su Ming Yun's residence. 20 00:02:11,880 --> 00:02:13,000 Yes, Your Majesty. 21 00:02:14,760 --> 00:02:17,720 My lord, will the Emperor believe you? 22 00:02:18,880 --> 00:02:21,040 Didn't you see the Emperor's expression just now? 23 00:02:21,600 --> 00:02:23,120 The Emperor has probably bought the story. 24 00:02:23,440 --> 00:02:25,120 Once he finds the witnesses, 25 00:02:25,520 --> 00:02:26,880 he has no choice but to believe in us. 26 00:02:27,600 --> 00:02:28,880 Since you're aware that 27 00:02:28,880 --> 00:02:30,280 the Emperor is in Suzhou, 28 00:02:30,640 --> 00:02:31,800 if we do not report this matter, 29 00:02:32,160 --> 00:02:34,320 The Empress Dowager will blame us. 30 00:02:35,079 --> 00:02:36,280 You're right, my lord. 31 00:02:36,440 --> 00:02:39,520 I'll send a letter to the Empress Dowager at once. 32 00:02:40,160 --> 00:02:40,960 Let's go. 33 00:02:54,160 --> 00:02:54,960 Your Majesty. 34 00:03:04,120 --> 00:03:05,040 Tearooms and taverns 35 00:03:05,080 --> 00:03:06,840 are known to fabricate stories 36 00:03:06,840 --> 00:03:07,720 to attract customers. 37 00:03:08,200 --> 00:03:08,880 Your Majesty, 38 00:03:09,040 --> 00:03:11,200 you mustn't believe in the baloney of storytellers. 39 00:03:11,360 --> 00:03:12,480 Ding Wei has already told me 40 00:03:13,280 --> 00:03:15,280 that both Imperial Physician Dong and Li Zai Feng do exist, 41 00:03:15,640 --> 00:03:16,920 and they are alive. 42 00:03:17,360 --> 00:03:19,680 If there're witnesses, how could this incident be false? 43 00:03:20,079 --> 00:03:21,360 Ding Wei neglected his duty in the capital. 44 00:03:21,360 --> 00:03:22,960 That's why he was demoted to work in Suzhou. 45 00:03:23,480 --> 00:03:25,320 I'm sure he bears a grudge against the Empress Dowager. 46 00:03:25,560 --> 00:03:26,800 That's why he attempted to sow discord between you two. 47 00:03:27,120 --> 00:03:28,480 Do not walk into his trap, Your Majesty. 48 00:03:28,600 --> 00:03:30,440 Despite Ding Wei's grudge against the Empress Dowager, 49 00:03:30,920 --> 00:03:32,360 it's unnecessary for him to falsify 50 00:03:32,360 --> 00:03:33,360 my origin. 51 00:03:33,680 --> 00:03:35,400 The Empress Dowager raised you for many years, Your Majesty. 52 00:03:35,600 --> 00:03:37,360 She's been taking good care of you. 53 00:03:37,920 --> 00:03:38,720 It's impossible. 54 00:03:38,720 --> 00:03:39,560 Why? 55 00:03:40,600 --> 00:03:42,760 The Empress Dowager took me from my mother. 56 00:03:42,960 --> 00:03:44,079 She's long had an ulterior motive. 57 00:03:45,040 --> 00:03:46,760 She wouldn't return the authority to me. 58 00:03:46,920 --> 00:03:48,800 She still treats me as a pawn. 59 00:03:48,920 --> 00:03:50,560 It's just her means of controlling the Imperial Court. 60 00:03:50,720 --> 00:03:52,680 Your Majesty, this is a significant matter. 61 00:03:52,960 --> 00:03:54,840 Please investigate the matter before jumping to conclusions. 62 00:03:59,200 --> 00:04:00,200 We're returning to the capital right now. 63 00:04:00,360 --> 00:04:01,840 I'm going to confront her. 64 00:04:02,160 --> 00:04:03,440 It's a rumour. 65 00:04:03,720 --> 00:04:05,200 How are you going to confront 66 00:04:05,360 --> 00:04:06,240 the Empress Dowager about it? 67 00:04:06,640 --> 00:04:08,600 Everyone in the palace and Song 68 00:04:08,720 --> 00:04:10,520 knows Consort Chen gave birth to me! 69 00:04:10,560 --> 00:04:11,960 I was the only one left in the dark! 70 00:04:12,400 --> 00:04:14,040 If I do not get to the bottom of this, 71 00:04:14,080 --> 00:04:15,560 how can I be the Emperor of Song? 72 00:04:31,080 --> 00:04:33,600 Your Majesty, we received news of the Emperor. 73 00:04:34,040 --> 00:04:34,800 Right now the Emperor... 74 00:04:34,880 --> 00:04:36,200 The Emperor is in Suzhou. 75 00:04:37,640 --> 00:04:38,840 How did you find out? 76 00:04:38,920 --> 00:04:42,600 Ding Wei bumped into the Emperor in the streets of Suzhou. 77 00:04:43,440 --> 00:04:46,760 He immediately sent a letter to the palace. 78 00:04:48,840 --> 00:04:51,000 Ding Wei got ahead of us again. 79 00:04:51,720 --> 00:04:52,560 He bumped into him? 80 00:04:53,240 --> 00:04:55,400 Ding Wei is a cunning man. 81 00:04:55,600 --> 00:04:58,120 His chance encounter with the Emperor must have been planned. 82 00:04:59,760 --> 00:05:02,560 Your Majesty, if Ding Wei manipulates the Emperor, 83 00:05:03,080 --> 00:05:04,120 there will be chaos. 84 00:05:04,320 --> 00:05:06,000 I've given it some thought. 85 00:05:07,400 --> 00:05:09,600 Summon Ding Wei back to the capital. 86 00:05:10,200 --> 00:05:13,120 Restore his position and keep him in the Imperial Court. 87 00:05:13,120 --> 00:05:14,200 Restore his position? 88 00:05:15,080 --> 00:05:16,200 However, if we summon 89 00:05:16,200 --> 00:05:18,120 Ding Wei back to the capital from Suzhou, 90 00:05:18,840 --> 00:05:20,200 will there be trouble? 91 00:05:20,480 --> 00:05:22,440 A tune is sung across the capital. 92 00:05:22,560 --> 00:05:23,400 It goes like this, 93 00:05:24,000 --> 00:05:27,120 "To attain peace, enemies must be eliminated." 94 00:05:27,560 --> 00:05:29,040 The enemy is said to be 95 00:05:29,440 --> 00:05:30,960 Ding Wei. 96 00:05:31,240 --> 00:05:34,760 Ding Wei is well-connected. He's not easy to deal with. 97 00:05:35,200 --> 00:05:37,320 I'm certain that he has obtained 98 00:05:37,320 --> 00:05:38,960 the Emperor's trust in Suzhou right now. 99 00:05:39,240 --> 00:05:41,360 I cannot go against him. 100 00:05:41,360 --> 00:05:42,800 Nor can I keep him under control. 101 00:05:43,159 --> 00:05:45,320 After giving it some thought, 102 00:05:45,960 --> 00:05:47,920 I have no choice but to summon him back to the palace. 103 00:05:49,159 --> 00:05:51,000 If Ding Wei isn't right before me, 104 00:05:51,080 --> 00:05:53,120 I have no idea what he'll do behind my back. 105 00:05:53,440 --> 00:05:55,280 Only by keeping him by my side 106 00:05:55,800 --> 00:05:57,280 that I can be at ease. 107 00:05:59,640 --> 00:06:02,640 Yi Jian, head to Suzhou. 108 00:06:02,640 --> 00:06:04,040 Deliver my edict 109 00:06:04,480 --> 00:06:05,840 to summon Ding Wei back. 110 00:06:06,680 --> 00:06:08,520 At the same time, escort the Emperor back. 111 00:06:08,800 --> 00:06:10,640 All right. I'll head over at once. 112 00:06:15,080 --> 00:06:16,640 The imperial physician examined you a few days ago. 113 00:06:17,160 --> 00:06:18,120 Despite taking a lot of medication, 114 00:06:18,440 --> 00:06:19,720 your condition has yet to improve. 115 00:06:27,640 --> 00:06:29,760 I'm concerned about the Emperor. 116 00:06:30,880 --> 00:06:33,040 I'm constantly thinking about the Emperor. 117 00:06:33,320 --> 00:06:35,400 Now that we know the Emperor's location, 118 00:06:35,560 --> 00:06:37,120 I'm relieved. 119 00:06:37,360 --> 00:06:40,080 I'll get well soon. Don't worry. 120 00:06:42,680 --> 00:06:43,720 Hurry on. 121 00:06:44,440 --> 00:06:45,040 All right. 122 00:06:59,000 --> 00:07:00,120 I'm going to the teahouse 123 00:07:00,160 --> 00:07:01,600 to inquire the storyteller 124 00:07:02,560 --> 00:07:03,960 about the past of Consort Chen. 125 00:07:03,960 --> 00:07:05,400 Where did he hear the story from? 126 00:07:05,720 --> 00:07:08,080 Your Majesty, I received news that 127 00:07:08,480 --> 00:07:11,000 the storyteller wasn't in Suzhou recently. 128 00:07:11,280 --> 00:07:12,480 He has gone to perform somewhere else. 129 00:07:12,560 --> 00:07:14,040 I shall interrogate the owner of the teahouse then. 130 00:07:14,720 --> 00:07:16,200 I'm sure he knows something. 131 00:07:16,360 --> 00:07:18,360 What could the owner possibly know? 132 00:07:18,560 --> 00:07:20,680 All he heard was from the storyteller. 133 00:07:21,200 --> 00:07:23,880 Your Majesty, you have heard the same thing as well. 134 00:07:23,880 --> 00:07:25,880 Tell me. What should I do then? 135 00:07:26,360 --> 00:07:27,640 How can I get to the bottom of this? 136 00:07:27,840 --> 00:07:29,280 Your Majesty, you want to return to the capital, right? 137 00:07:29,760 --> 00:07:30,520 In my opinion, 138 00:07:30,560 --> 00:07:31,760 it's better to return to the capital first 139 00:07:31,760 --> 00:07:33,159 and order someone to investigate it. 140 00:07:33,400 --> 00:07:34,800 I said I wanted to return to the capital 141 00:07:35,040 --> 00:07:35,960 to question my mother yesterday 142 00:07:36,440 --> 00:07:37,400 out of rage. 143 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 If I return to the capital, 144 00:07:41,000 --> 00:07:42,520 my mother will restrict me. 145 00:07:43,240 --> 00:07:44,880 It will be more difficult for me to investigate the matter. 146 00:07:45,400 --> 00:07:47,000 We're unfamiliar with the region. 147 00:07:47,680 --> 00:07:50,720 How to investigate the matter on our own? 148 00:07:54,920 --> 00:07:56,159 Let's summon Ding Wei 149 00:07:56,640 --> 00:07:57,640 to investigate this matter. 150 00:07:59,360 --> 00:08:01,240 My lord. 151 00:08:01,960 --> 00:08:04,640 My lord, the Commissioner of the Privy Council, Lord Su, is here. 152 00:08:05,440 --> 00:08:07,040 Hurry up and invite him in. 153 00:08:07,040 --> 00:08:07,640 Yes, my lord. 154 00:08:08,600 --> 00:08:10,720 Lord Su. 155 00:08:12,240 --> 00:08:14,360 I didn't know you'd come all the way here. 156 00:08:14,640 --> 00:08:17,040 Pardon me for failing to receive you. 157 00:08:17,200 --> 00:08:18,840 You're very occupied. 158 00:08:19,040 --> 00:08:20,080 Pardon my interruption. 159 00:08:20,240 --> 00:08:20,960 Not at all, my lord. 160 00:08:22,080 --> 00:08:24,480 Residing in Suzhou, 161 00:08:24,560 --> 00:08:26,800 I've been obeying the Empress Dowager's order 162 00:08:26,960 --> 00:08:28,400 to govern Suzhou well, 163 00:08:28,760 --> 00:08:30,560 never neglecting my duty. 164 00:08:32,080 --> 00:08:34,159 Lord Su, have a seat. 165 00:08:35,080 --> 00:08:38,240 Lord Ding, you've lived up to the Empress Dowager's trust. 166 00:08:38,240 --> 00:08:40,559 That's why she assigned me 167 00:08:41,440 --> 00:08:42,840 to deliver her edict. 168 00:08:47,480 --> 00:08:48,760 Ding Wei, you shall receive the edict. 169 00:08:48,920 --> 00:08:49,480 Yes. 170 00:08:49,800 --> 00:08:51,960 Due to your contribution in Suzhou, 171 00:08:52,160 --> 00:08:56,560 you shall be summoned to the capital. Your position shall be reinstated. 172 00:08:58,720 --> 00:09:01,160 I'm summoned back to the capital? 173 00:09:01,880 --> 00:09:02,640 Yes. 174 00:09:08,880 --> 00:09:15,040 You did a good job in governing Suzhou. 175 00:09:15,240 --> 00:09:16,760 The civilians live in peace and comfort. 176 00:09:17,040 --> 00:09:20,720 The Empress Dowager will disregard all your mistakes 177 00:09:20,800 --> 00:09:21,840 in the past, 178 00:09:22,880 --> 00:09:25,440 seeing as you'd protected the Emperor. 179 00:09:26,480 --> 00:09:30,200 You informed the Empress Dowager about the location of the Emperor. 180 00:09:30,480 --> 00:09:32,520 That is a major contribution. 181 00:09:33,080 --> 00:09:35,720 That's why you're summoned back to the capital. 182 00:09:35,920 --> 00:09:39,160 Your position will be reinstated. Congratulations. 183 00:09:39,920 --> 00:09:41,240 Thank you, Empress Dowager. 184 00:09:41,560 --> 00:09:42,760 Thank you, Lord Su. 185 00:09:44,560 --> 00:09:46,720 Once I hand over the matters at hand, 186 00:09:47,320 --> 00:09:49,800 I'll depart for the capital immediately to assume my position. 187 00:09:50,200 --> 00:09:50,960 All right. 188 00:09:52,240 --> 00:09:56,480 I shall meet you back in the capital. 189 00:09:56,600 --> 00:09:58,160 Upon your return to the capital, 190 00:09:58,440 --> 00:10:00,720 I'll host a welcome banquet for you. 191 00:10:01,080 --> 00:10:03,280 You travelled all the way here. 192 00:10:03,480 --> 00:10:05,960 Please head to my mansion to rest. 193 00:10:06,440 --> 00:10:09,800 That way, I can fulfil my duty as the host. 194 00:10:10,040 --> 00:10:10,760 It's all right. 195 00:10:11,560 --> 00:10:14,680 I have to head to Su Mansion to meet the Emperor 196 00:10:14,720 --> 00:10:16,080 and escort him back to the palace. 197 00:10:16,720 --> 00:10:17,560 Goodbye. 198 00:10:21,240 --> 00:10:23,120 Lord Su, allow me to see you off. 199 00:10:22,960 --> 00:10:25,960 [Su Mansion] 200 00:10:30,440 --> 00:10:31,920 Are you Su Ming Yun? 201 00:10:32,240 --> 00:10:34,360 Yes. May I know who you are? 202 00:10:34,520 --> 00:10:36,520 I'm the Commissioner of the Privy Council, Su Yi Jian. 203 00:10:37,160 --> 00:10:39,160 Lord Su, pardon my ignorance. 204 00:10:40,280 --> 00:10:41,760 Please come in. 205 00:10:41,720 --> 00:10:44,440 [Su Mansion] 206 00:10:44,920 --> 00:10:45,560 Here. 207 00:10:54,080 --> 00:10:56,320 Greetings, Your Majesty. 208 00:10:56,720 --> 00:10:58,320 I'm here to escort you back to the palace. 209 00:11:00,160 --> 00:11:01,920 Ding Wei must have disclosed my location to my mother. 210 00:11:02,200 --> 00:11:05,800 Your Majesty, since you left the capital, 211 00:11:06,360 --> 00:11:10,480 The Empress Dowager has not been eating and sleeping well. 212 00:11:10,760 --> 00:11:11,880 She suffered from a loss of appetite, 213 00:11:12,360 --> 00:11:14,760 because she's worried that your disease might relapse. 214 00:11:14,960 --> 00:11:16,400 Please understand 215 00:11:16,400 --> 00:11:18,000 the Empress Dowager's concerns 216 00:11:18,320 --> 00:11:19,360 and return to the palace soon. 217 00:11:25,560 --> 00:11:26,480 It's time for me to return. 218 00:11:28,160 --> 00:11:30,720 Besides, I need to talk to the Empress Dowager anyway. 219 00:11:31,000 --> 00:11:32,440 The carriage is ready. 220 00:11:32,440 --> 00:11:35,520 Please return to the capital at once. 221 00:11:36,880 --> 00:11:39,440 I know that you're knowledgeable and compassionate. 222 00:11:39,680 --> 00:11:40,640 You're capable and upright. 223 00:11:41,320 --> 00:11:42,760 You're a talent that's needed by the Imperial Court. 224 00:11:43,160 --> 00:11:44,080 The civil examination is approaching. 225 00:11:44,240 --> 00:11:45,680 I'll await your participation back in the capital. 226 00:11:45,760 --> 00:11:47,000 You will definitely achieve great results. 227 00:11:47,480 --> 00:11:48,280 Thank you, Your Majesty. 228 00:11:48,520 --> 00:11:50,120 I will not let you down. 229 00:11:50,440 --> 00:11:52,160 Your Majesty, the carriage is here. 230 00:11:52,160 --> 00:11:53,120 Let's depart immediately. 231 00:11:54,280 --> 00:11:55,880 Allow Ru'er to ride the carriage alone. 232 00:11:56,440 --> 00:11:58,320 I need to speak to you in private. 233 00:12:16,200 --> 00:12:17,840 Since you left the capital, 234 00:12:18,000 --> 00:12:20,600 The Empress Dowager thinks of you constantly. 235 00:12:20,760 --> 00:12:21,640 Is she concerned about me 236 00:12:21,760 --> 00:12:23,360 or does she fear that I've heard things 237 00:12:23,680 --> 00:12:25,360 I'm not supposed to? 238 00:12:25,600 --> 00:12:27,480 I'm not sure what you're referring to, Your Majesty. 239 00:12:27,520 --> 00:12:28,680 Please enlighten me, Your Majesty. 240 00:12:30,160 --> 00:12:31,400 As the Emperor, 241 00:12:32,120 --> 00:12:33,960 not only do I have no say in my own marriage, 242 00:12:34,560 --> 00:12:36,600 but I was left in the dark about my own origin. 243 00:12:38,040 --> 00:12:39,400 Why would you say that? 244 00:12:41,240 --> 00:12:43,080 You have served my mother for the longest time. 245 00:12:43,480 --> 00:12:45,640 My mother may be able to keep certain things from me, 246 00:12:46,800 --> 00:12:47,880 not you though. 247 00:12:49,200 --> 00:12:50,000 Tell me. 248 00:12:51,040 --> 00:12:53,480 Am I my mother's flesh and blood? 249 00:12:54,160 --> 00:12:56,840 Your Majesty, I have no idea 250 00:12:56,880 --> 00:12:59,200 what you have heard over the past few days, 251 00:12:59,760 --> 00:13:01,440 but humans' minds are unpredictable. 252 00:13:01,600 --> 00:13:03,600 I hope that you can differentiate truth from lies. 253 00:13:03,840 --> 00:13:06,120 Do not believe in the crooks' side of the story. 254 00:13:06,800 --> 00:13:07,600 Lord Su. 255 00:13:07,760 --> 00:13:09,680 You're loyal towards my mother indeed. 256 00:13:10,200 --> 00:13:11,520 I do not expect 257 00:13:11,600 --> 00:13:12,640 to get any clue from you. 258 00:13:13,000 --> 00:13:14,280 Once I arrive in the capital, 259 00:13:14,920 --> 00:13:16,200 I'll definitely get to the bottom of this. 260 00:13:33,120 --> 00:13:35,080 Greetings, Your Majesty. 261 00:13:35,400 --> 00:13:36,000 Please rise. 262 00:13:36,440 --> 00:13:37,680 I brought Ru'er with me. 263 00:13:38,080 --> 00:13:38,960 I caused you trouble. 264 00:13:39,560 --> 00:13:40,840 I've brought Ru'er back. 265 00:13:41,280 --> 00:13:42,560 Thank you, Your Majesty. 266 00:13:43,000 --> 00:13:43,640 Your Majesty. 267 00:13:44,560 --> 00:13:45,680 There's no time to waste. 268 00:13:45,840 --> 00:13:47,720 Let's enter the palace to meet the Empress Dowager. 269 00:13:55,800 --> 00:13:57,800 [Qian Yuan Gate] 270 00:13:59,640 --> 00:14:01,920 Jing Zong, where are they right now? 271 00:14:02,120 --> 00:14:02,960 The Emperor has returned. 272 00:14:02,960 --> 00:14:04,240 Hurry up and receive him. 273 00:14:04,520 --> 00:14:05,600 Yes. 274 00:14:06,240 --> 00:14:07,000 Your Majesty. 275 00:14:09,760 --> 00:14:11,760 Your Majesty, why are you following me? 276 00:14:11,920 --> 00:14:12,840 You aren't feeling well. 277 00:14:12,840 --> 00:14:13,960 You should get some rest instead. 278 00:14:14,120 --> 00:14:14,880 He's right. 279 00:14:15,720 --> 00:14:17,680 All right. Just go. 280 00:14:18,360 --> 00:14:19,040 Yes. 281 00:14:22,320 --> 00:14:25,160 Your Majesty. Greetings, Your Majesty. 282 00:14:27,400 --> 00:14:28,080 Greetings, Mother. 283 00:14:28,080 --> 00:14:29,280 Greetings, Your Majesty. 284 00:14:30,680 --> 00:14:31,680 You're back. 285 00:14:36,080 --> 00:14:36,880 Your Majesty. 286 00:14:37,720 --> 00:14:39,840 During the days you were gone, 287 00:14:40,240 --> 00:14:43,080 The Empress Dowager could barely eat or sleep well. 288 00:14:43,440 --> 00:14:45,840 She is constantly worried about you. 289 00:14:46,120 --> 00:14:48,520 A few days ago, the Empress Dowager 290 00:14:48,520 --> 00:14:49,440 wasn't feeling... 291 00:14:49,560 --> 00:14:50,400 Jing Zong. 292 00:14:53,840 --> 00:14:56,360 Your Majesty, a house has its rules, 293 00:14:56,920 --> 00:14:58,240 and a country has its laws. 294 00:14:58,520 --> 00:15:00,600 As the Emperor, 295 00:15:00,840 --> 00:15:02,600 how could you behave arbitrarily? 296 00:15:02,760 --> 00:15:05,720 You left the palace and the capital without telling us. 297 00:15:05,800 --> 00:15:07,960 By doing so, you are disregarding 298 00:15:07,960 --> 00:15:09,320 the country 299 00:15:09,640 --> 00:15:10,920 and the Imperial Court. 300 00:15:10,920 --> 00:15:13,280 The state affairs and the Imperial Court 301 00:15:13,720 --> 00:15:14,920 are governed by you, Mother. 302 00:15:15,080 --> 00:15:16,920 My presence 303 00:15:17,120 --> 00:15:18,120 does not matter. 304 00:15:18,480 --> 00:15:20,120 A state cannot exist without a ruler. 305 00:15:21,200 --> 00:15:23,400 During the days of your absence, 306 00:15:23,520 --> 00:15:26,000 besides worrying about you, the Empress Dowager 307 00:15:26,160 --> 00:15:27,680 had to deal with the officials. 308 00:15:27,720 --> 00:15:28,680 Your Majesty, 309 00:15:28,720 --> 00:15:31,400 please understand the Empress Dowager's concerns. 310 00:15:31,440 --> 00:15:33,040 Since you're back safe and sound, 311 00:15:33,400 --> 00:15:34,840 I'll let this slide. 312 00:15:35,440 --> 00:15:38,160 I will not punish Cao Ru, Wang Jian 313 00:15:38,280 --> 00:15:40,800 and Su Ming Yun of Suzhou. 314 00:15:41,760 --> 00:15:43,320 They will not be held accountable. 315 00:15:43,640 --> 00:15:44,520 I understand. 316 00:15:45,440 --> 00:15:48,360 You've never treated me as the Emperor. 317 00:15:48,640 --> 00:15:50,400 And Lord Su, you've styled yourself as the Emperor's uncle. 318 00:15:51,360 --> 00:15:52,880 All of you are here to reprimand me. 319 00:15:53,520 --> 00:15:55,320 If I wasn't left with no choice, 320 00:15:55,640 --> 00:15:58,000 I wouldn't have left the palace without a word. 321 00:15:58,000 --> 00:16:00,400 How were you wronged in this palace? 322 00:16:00,560 --> 00:16:01,800 Tell me! 323 00:16:02,880 --> 00:16:05,080 You may voice out your suffering in the Imperial Court as well. 324 00:16:05,080 --> 00:16:06,960 You ran away out of spite after a disagreement. 325 00:16:07,320 --> 00:16:09,120 Are you a child? 326 00:16:09,200 --> 00:16:10,240 Since you've returned, 327 00:16:11,280 --> 00:16:12,120 I hope that 328 00:16:12,120 --> 00:16:14,360 you're able to bear the responsibility of an emperor! 329 00:16:15,120 --> 00:16:17,000 Do not repeat such absurdity again. 330 00:16:17,000 --> 00:16:17,480 Mother. 331 00:16:17,480 --> 00:16:18,360 Your Majesty. 332 00:16:19,240 --> 00:16:21,120 The Emperor has travelled a long way. 333 00:16:21,120 --> 00:16:22,920 Let's allow the Emperor to get some rest 334 00:16:23,360 --> 00:16:24,360 before you talk again on another day. 335 00:16:24,920 --> 00:16:25,840 Jing Zong. 336 00:16:25,880 --> 00:16:26,640 Yes, Your Majesty. 337 00:16:26,720 --> 00:16:27,920 Escort the Emperor back to his palace. 338 00:16:27,920 --> 00:16:28,560 Yes, Your Majesty. 339 00:16:29,280 --> 00:16:30,680 Your Majesty, let's return. 340 00:16:32,920 --> 00:16:34,280 Mother, I shall excuse myself. 341 00:16:39,320 --> 00:16:41,040 During the Emperor's journey, 342 00:16:42,080 --> 00:16:43,720 what happened? 343 00:16:43,720 --> 00:16:45,800 During the Emperor's trip to Suzhou, 344 00:16:47,360 --> 00:16:49,080 a major incident occurred. 345 00:16:50,440 --> 00:16:51,840 What happened? 346 00:16:52,800 --> 00:16:54,400 The entire family was looking for you. 347 00:16:54,720 --> 00:16:56,080 How could you run away from home? 348 00:16:56,880 --> 00:16:58,120 I was wrong. 349 00:16:58,240 --> 00:16:59,080 Get on your knees! 350 00:17:00,160 --> 00:17:01,120 That's enough. 351 00:17:01,120 --> 00:17:02,680 That's enough. Get up. 352 00:17:02,680 --> 00:17:03,680 Get up and speak. 353 00:17:10,400 --> 00:17:11,200 Ru'er. 354 00:17:13,400 --> 00:17:15,280 in Suzhou, where did you 355 00:17:16,400 --> 00:17:17,599 and the Emperor go? 356 00:17:17,720 --> 00:17:18,800 Who did you meet? 357 00:17:19,319 --> 00:17:20,400 The Emperor brought me 358 00:17:20,440 --> 00:17:22,440 to Su Ming Yun's residence in Suzhou. 359 00:17:22,640 --> 00:17:24,440 We were well received and taken care of. 360 00:17:25,359 --> 00:17:27,760 After that, we met Lord Ding. 361 00:17:31,880 --> 00:17:33,040 Which Lord Ding are you referring to? 362 00:17:33,560 --> 00:17:35,600 Was it the Magistrate of Suzhou, Ding Wei? 363 00:17:35,920 --> 00:17:36,600 Yes. 364 00:17:36,880 --> 00:17:38,720 This... 365 00:17:38,720 --> 00:17:39,440 Enough. 366 00:17:39,520 --> 00:17:43,320 Where did you go after encountering Lord Ding? 367 00:17:43,440 --> 00:17:45,600 Lord Ding brought us to a teahouse. 368 00:17:46,360 --> 00:17:48,840 The storytellers narrated a story. 369 00:17:49,600 --> 00:17:51,080 It's a story about 370 00:17:51,600 --> 00:17:53,240 a consort giving birth to a son. 371 00:17:53,640 --> 00:17:54,680 I'm not sure 372 00:17:54,760 --> 00:17:57,080 which dynasty the story occurred in. 373 00:17:57,080 --> 00:17:58,280 Unexpectedly, 374 00:17:58,280 --> 00:18:00,080 the past incident 375 00:18:00,400 --> 00:18:01,960 has spread so far. 376 00:18:03,400 --> 00:18:06,200 The storytellers of the teahouse even made it into a story. 377 00:18:07,000 --> 00:18:07,880 However, 378 00:18:08,320 --> 00:18:11,200 the Emperor was very upset after hearing the story. 379 00:18:12,120 --> 00:18:13,520 The Emperor believes that 380 00:18:13,960 --> 00:18:15,880 he's the Crown Prince in the story. 381 00:18:16,200 --> 00:18:17,240 The Emperor also said that 382 00:18:17,520 --> 00:18:20,560 he'd investigate the matter once he returned. 383 00:18:23,640 --> 00:18:24,520 Ru'er. 384 00:18:26,840 --> 00:18:30,040 The story you heard at the teahouse involves many parties. 385 00:18:30,720 --> 00:18:34,440 Do not disclose this to anyone else. 386 00:18:35,320 --> 00:18:38,200 Do not discuss this with the Emperor either. 387 00:18:39,400 --> 00:18:42,200 When you and the Emperor departed from the capital, 388 00:18:42,720 --> 00:18:44,560 you caused great trouble. 389 00:18:44,720 --> 00:18:47,880 The Cao family was almost implicated. 390 00:18:47,920 --> 00:18:50,520 I'm going to punish you. You're grounded to reflect on your actions. 391 00:18:50,640 --> 00:18:52,280 Return to your chamber and copy the scriptures. 392 00:18:52,600 --> 00:18:54,080 Without my permission, 393 00:18:55,600 --> 00:18:56,760 you're forbidden to leave. 394 00:18:57,640 --> 00:18:59,600 Yes, I understand. 395 00:19:00,360 --> 00:19:01,880 All right. You may go. 396 00:19:12,880 --> 00:19:13,640 Father. 397 00:19:14,400 --> 00:19:16,080 Something fishy is going on. 398 00:19:19,880 --> 00:19:21,040 Can't you tell? 399 00:19:22,640 --> 00:19:27,040 This was all arranged by Ding Wei. 400 00:19:27,040 --> 00:19:29,160 He wants to suppress the Empress Dowager through the Emperor. 401 00:19:31,400 --> 00:19:34,240 Ding Wei is cunning indeed. 402 00:19:36,280 --> 00:19:37,520 I'm impressed. 403 00:19:39,920 --> 00:19:41,400 It's Ding Wei again. 404 00:19:42,520 --> 00:19:43,320 Yes. 405 00:19:44,760 --> 00:19:45,480 I've deployed men 406 00:19:45,480 --> 00:19:47,800 to search for Li Zai Feng and Imperial Physician Dong. 407 00:19:48,880 --> 00:19:50,800 We mustn't allow them to meet the Emperor. 408 00:19:53,320 --> 00:19:54,560 We must find them 409 00:19:55,840 --> 00:19:57,480 ahead of Ding Wei. 410 00:19:57,600 --> 00:19:58,360 Don't worry. 411 00:19:59,600 --> 00:20:01,360 I'll do everything I can 412 00:20:02,200 --> 00:20:04,200 to find them before Ding Wei does. 413 00:20:04,600 --> 00:20:06,440 Even without Ding Wei, 414 00:20:08,600 --> 00:20:10,840 the Emperor would find out sooner or later. 415 00:20:11,000 --> 00:20:13,600 Greetings, Your Majesty. 416 00:20:13,680 --> 00:20:15,400 Greetings, Your Majesty. 417 00:20:16,880 --> 00:20:18,080 You may rise, Lord Ding. 418 00:20:18,360 --> 00:20:19,400 Thank you, Your Majesty. 419 00:20:21,040 --> 00:20:24,520 Lord Ding executed the tasks entrusted by me in Suzhou. 420 00:20:24,920 --> 00:20:26,480 You fulfilled your duties responsibly. 421 00:20:26,760 --> 00:20:29,280 I'm pleased. 422 00:20:29,720 --> 00:20:30,800 Thank you, Your Majesty. 423 00:20:31,560 --> 00:20:34,760 I'm devoted to you, Your Majesty. 424 00:20:36,960 --> 00:20:40,560 I've reinstated the position of Lord Ding. 425 00:20:41,400 --> 00:20:43,160 What do you think, Your Majesty? 426 00:20:43,960 --> 00:20:45,680 I had the same thing on mind as well. 427 00:20:46,280 --> 00:20:47,960 Lord Wang, draft the verdict at once 428 00:20:48,280 --> 00:20:50,600 to reinstate Lord Ding's duties in the Imperial Court. 429 00:20:51,120 --> 00:20:52,320 Yes, Your Majesty. 430 00:20:52,760 --> 00:20:55,200 Thank you, Your Majesty. 431 00:21:04,200 --> 00:21:06,480 Greetings, Your Majesty. I'm Ding Wei. 432 00:21:08,240 --> 00:21:09,080 Ding Wei. 433 00:21:10,080 --> 00:21:11,200 Do you plead guilty? 434 00:21:13,120 --> 00:21:15,920 I'm not sure. Please enlighten me, Your Majesty. 435 00:21:20,000 --> 00:21:21,240 Since you're well aware 436 00:21:21,240 --> 00:21:23,080 of my true origin, 437 00:21:24,600 --> 00:21:26,040 why didn't you report it directly? 438 00:21:26,520 --> 00:21:28,040 Aren't you guilty of deceiving the Emperor? 439 00:21:28,560 --> 00:21:31,920 Your Majesty, this happened in the palace a long time ago. 440 00:21:32,480 --> 00:21:35,040 It has already spread across the state. Everyone knows. 441 00:21:36,800 --> 00:21:39,560 However, you're in the palace. 442 00:21:39,880 --> 00:21:42,360 No one dared to bring up this matter in front of you. 443 00:21:43,200 --> 00:21:44,920 Everyone in the nation except me 444 00:21:46,760 --> 00:21:48,040 was aware of this. 445 00:21:51,120 --> 00:21:52,800 As the Vice Counsellor, 446 00:21:53,920 --> 00:21:56,000 why didn't you report this to me? 447 00:21:57,840 --> 00:22:01,160 Pardon me, Your Majesty. This is a significant matter. 448 00:22:02,800 --> 00:22:07,200 The truth is still ambiguous. 449 00:22:07,840 --> 00:22:10,400 I have no means of determining the truth. 450 00:22:10,440 --> 00:22:12,520 That's why I was unable to report it to you, Your Majesty. 451 00:22:14,600 --> 00:22:16,960 The officials of the Imperial Court remained silent. 452 00:22:17,360 --> 00:22:19,000 No one would bring this matter up. 453 00:22:20,800 --> 00:22:22,840 They're afraid of the Empress Dowager's wrath. 454 00:22:23,760 --> 00:22:25,680 That's why everyone became the Empress Dowager' accomplices 455 00:22:26,800 --> 00:22:29,840 and kept me in the dark. 456 00:22:30,600 --> 00:22:32,960 The Empress Dowager has absolute authority. 457 00:22:34,360 --> 00:22:35,560 Her words are absolute. 458 00:22:37,120 --> 00:22:38,520 No one dares to oppose the Empress Dowager. 459 00:22:39,320 --> 00:22:42,000 However, I started paying attention to this matter some time ago. 460 00:22:42,120 --> 00:22:44,160 Once it's the right time and I discover the truth, 461 00:22:44,320 --> 00:22:45,640 I'll definitely report this matter. 462 00:22:46,000 --> 00:22:48,240 Back in Suzhou, you mentioned 463 00:22:48,520 --> 00:22:50,360 that Imperial Physician Dong and Li Zai Feng were still alive. 464 00:22:51,160 --> 00:22:52,160 Where are they now? 465 00:22:52,480 --> 00:22:53,320 I found out that 466 00:22:53,840 --> 00:22:55,800 Imperial Physician Dong retired to his hometown 467 00:22:56,000 --> 00:22:57,920 and resided in a remote village. He no longer comes out. 468 00:22:58,560 --> 00:22:59,440 As for Li Zai Feng, 469 00:22:59,840 --> 00:23:02,320 he was sent to a small town in Jiangnan by Su Yi Jian. 470 00:23:02,400 --> 00:23:04,760 He has long spent the wealth given to him 471 00:23:05,040 --> 00:23:06,160 by the Empress Dowager. 472 00:23:06,640 --> 00:23:07,720 He's in bad shape. 473 00:23:09,440 --> 00:23:10,720 Hurry up and summon them here. 474 00:23:10,720 --> 00:23:12,840 I've deployed men to locate them. 475 00:23:12,920 --> 00:23:13,720 Once I do, 476 00:23:14,320 --> 00:23:16,480 I'll bring them to the capital immediately. 477 00:23:18,560 --> 00:23:20,560 Do not disclose this matter to anyone, 478 00:23:21,200 --> 00:23:23,080 especially the Empress Dowager. 479 00:23:23,240 --> 00:23:24,080 Don't worry, Your Majesty. 480 00:23:24,520 --> 00:23:25,960 Leave this to me. 481 00:23:26,760 --> 00:23:27,800 I'll make sure nothing goes wrong. 482 00:23:28,080 --> 00:23:30,880 Once Li Zai Feng and Physician Dong arrive in the capital, 483 00:23:31,920 --> 00:23:34,320 I'll bring them to the Empress Dowager 484 00:23:34,960 --> 00:23:36,000 and confront her. 485 00:23:36,200 --> 00:23:38,680 Most officials of the Imperial Court are hoping for the same. 486 00:23:39,920 --> 00:23:41,320 Once the truth is revealed, 487 00:23:41,440 --> 00:23:43,560 we will submit an appeal 488 00:23:44,280 --> 00:23:45,680 for the abdication of the Empress Dowager, 489 00:23:46,360 --> 00:23:47,520 so that the power can be returned to you, Your Majesty. 490 00:24:04,440 --> 00:24:05,320 Sir. 491 00:24:06,520 --> 00:24:09,600 Allow me to pack up. 492 00:24:32,240 --> 00:24:33,000 Move it. 493 00:24:36,480 --> 00:24:37,440 Young Master. 494 00:24:38,640 --> 00:24:39,400 Ke Xin. 495 00:24:39,720 --> 00:24:42,000 We had a good time today. 496 00:24:42,400 --> 00:24:44,720 I'm going to redeem you 497 00:24:44,720 --> 00:24:45,720 from Fang Chun Brothel. 498 00:24:46,360 --> 00:24:47,360 Dream on. 499 00:24:47,360 --> 00:24:50,720 I'm the Emperor's biological uncle. 500 00:24:53,640 --> 00:24:54,160 Who are you? 501 00:24:55,360 --> 00:24:56,120 Get lost! 502 00:25:00,040 --> 00:25:01,160 If you kill me, 503 00:25:01,440 --> 00:25:03,280 you and your family will be executed! 504 00:25:24,760 --> 00:25:25,840 It's too late. 505 00:25:27,520 --> 00:25:28,520 It's too late? 506 00:25:29,640 --> 00:25:31,000 Are the two people... 507 00:25:31,520 --> 00:25:33,200 They're killed on almost the same day. 508 00:25:34,040 --> 00:25:35,440 The local magistrate reported that 509 00:25:36,360 --> 00:25:38,680 Imperial Physician Dong hung himself. 510 00:25:38,680 --> 00:25:41,080 Li Zai Feng was killed by robbers. 511 00:25:42,440 --> 00:25:45,160 However, these are excuses to cover up the truth. 512 00:25:48,160 --> 00:25:49,720 Both of us made a mistake. 513 00:25:51,440 --> 00:25:53,160 However, their deaths 514 00:25:53,960 --> 00:25:56,280 might turn the situation around. 515 00:25:56,320 --> 00:25:57,720 It's uncertain yet. 516 00:25:57,720 --> 00:25:58,920 You're right, Father-in-law. 517 00:25:59,720 --> 00:26:02,840 The murder must have been ordered by the Empress Dowager. 518 00:26:02,880 --> 00:26:05,280 If this is true, 519 00:26:06,080 --> 00:26:07,880 that means she has a plan all along. 520 00:26:09,040 --> 00:26:11,920 It won't be easy for us to have something on her. 521 00:26:12,560 --> 00:26:13,400 That's right. 522 00:26:15,280 --> 00:26:16,480 Their deaths 523 00:26:17,080 --> 00:26:19,680 must have been caused by her follower, 524 00:26:20,160 --> 00:26:21,120 someone who obeys her. 525 00:26:21,960 --> 00:26:23,200 Once the evidence is confirmed, 526 00:26:24,120 --> 00:26:27,160 we must eliminate her trusted aides, 527 00:26:27,280 --> 00:26:28,440 so that she loses support 528 00:26:28,800 --> 00:26:31,200 and becomes alone and helpless in the palace, 529 00:26:31,640 --> 00:26:33,040 before we execute the plan. 530 00:26:33,920 --> 00:26:35,920 Since the Emperor's return, 531 00:26:36,520 --> 00:26:38,240 he no longer leaves his chamber. 532 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 He claims that he's exhausted and doesn't feel well. 533 00:26:44,800 --> 00:26:46,560 I understand that 534 00:26:47,160 --> 00:26:49,840 he's troubled. 535 00:26:51,880 --> 00:26:53,960 The wedding is approaching. 536 00:26:54,120 --> 00:26:57,120 The Emperor is still mad. 537 00:26:57,440 --> 00:26:59,520 How is the Emperor going to face the Imperial Court? 538 00:26:59,800 --> 00:27:02,000 I regret it, too. 539 00:27:04,080 --> 00:27:06,080 When the Emperor returned, 540 00:27:07,240 --> 00:27:09,680 I shouldn't have been so strict to him. 541 00:27:09,680 --> 00:27:13,400 Your Majesty, you did so as you cared a lot about the Emperor. 542 00:27:13,400 --> 00:27:17,760 I ordered the imperial kitchen to prepare a table full of dishes. 543 00:27:18,440 --> 00:27:21,280 I made sure they're all the Emperor's favourite dishes. 544 00:27:21,400 --> 00:27:22,240 Jing Zong. 545 00:27:22,640 --> 00:27:24,400 Invite the Emperor here. 546 00:27:24,720 --> 00:27:25,360 Sure. 547 00:27:25,480 --> 00:27:29,160 I would like to have a meal with my son. 548 00:27:29,600 --> 00:27:30,440 Yes, Your Majesty. 549 00:27:30,720 --> 00:27:32,080 I'll invite the Emperor right now. 550 00:27:35,720 --> 00:27:37,360 I'm just going to the teahouse by the streets. 551 00:27:37,360 --> 00:27:38,160 I'm not travelling far. 552 00:27:38,320 --> 00:27:40,240 Must I report my every move to the Empress Dowager? 553 00:27:40,600 --> 00:27:41,840 Your Majesty, you may do that, but... 554 00:27:41,840 --> 00:27:42,840 That's enough. Stop it. 555 00:27:42,840 --> 00:27:44,960 Your Majesty, Zhang Jing Zong seeks to see you. 556 00:27:46,120 --> 00:27:47,320 Hurry up and dress me in my robes. 557 00:27:47,840 --> 00:27:48,680 It's inverted. 558 00:27:49,200 --> 00:27:50,120 My headgear. 559 00:27:50,600 --> 00:27:51,280 Hurry up. 560 00:27:56,640 --> 00:27:57,360 Go on. 561 00:28:00,840 --> 00:28:03,560 Zhang Jing Zong is summoned! 562 00:28:10,600 --> 00:28:12,600 Greetings, Your Majesty. 563 00:28:13,320 --> 00:28:15,000 What's the matter, Eunuch Zhang? 564 00:28:15,400 --> 00:28:18,240 Your Majesty, the Empress Dowager knows 565 00:28:18,240 --> 00:28:19,520 you have not had it easy 566 00:28:19,960 --> 00:28:22,200 outside the palace these past few days. 567 00:28:22,560 --> 00:28:24,480 So Her Majesty ordered the imperial kitchen 568 00:28:24,480 --> 00:28:25,760 to prepare a meal. 569 00:28:26,040 --> 00:28:27,160 I'm here to invite you 570 00:28:27,280 --> 00:28:29,360 to a meal with Her Majesty. 571 00:28:29,480 --> 00:28:31,200 I just ate. 572 00:28:31,360 --> 00:28:32,160 I'm full. 573 00:28:32,840 --> 00:28:34,400 Please pass my message to the Empress Dowager. 574 00:28:34,840 --> 00:28:37,080 Let the Empress Dowager know that I appreciate the gesture. 575 00:28:37,480 --> 00:28:40,240 The Empress Dowager prepared a table full of food. 576 00:28:40,800 --> 00:28:42,400 It's all your favourite dishes. 577 00:28:43,120 --> 00:28:45,280 Although you have already eaten, 578 00:28:45,560 --> 00:28:47,400 you should meet the Empress Dowager 579 00:28:47,560 --> 00:28:49,840 to avoid letting her down. 580 00:28:50,760 --> 00:28:52,400 I'm tired. I do not want to leave. 581 00:28:53,280 --> 00:28:55,160 Please deliver my message to the Empress Dowager. 582 00:28:56,160 --> 00:28:56,920 Your Majesty. 583 00:28:56,920 --> 00:28:57,680 Wang Jian. 584 00:28:58,560 --> 00:28:59,800 See Eunuch Zhang out. 585 00:29:00,880 --> 00:29:03,120 Please, Eunuch Zhang. 586 00:29:08,320 --> 00:29:09,120 Your Majesty. 587 00:29:10,040 --> 00:29:12,760 If that's the case, I will not disturb you. 588 00:29:13,680 --> 00:29:16,880 When you were out there, 589 00:29:17,120 --> 00:29:20,120 the Empress Dowager missed you so much that she could hardly eat or sleep. 590 00:29:20,120 --> 00:29:21,160 She was restless. 591 00:29:21,280 --> 00:29:24,280 I hope that you can make time 592 00:29:24,400 --> 00:29:26,160 to pay the Empress Dowager a visit 593 00:29:26,280 --> 00:29:27,560 and fulfil your filial piety. 594 00:29:28,280 --> 00:29:29,600 All right. I understand. 595 00:29:30,360 --> 00:29:31,080 You're dismissed. 596 00:29:31,320 --> 00:29:32,440 I shall excuse myself, Your Majesty. 597 00:29:48,240 --> 00:29:50,480 A meal shared between a mother and a son 598 00:29:52,280 --> 00:29:54,200 is common 599 00:29:56,760 --> 00:29:59,120 in an ordinary family. 600 00:29:59,120 --> 00:30:02,360 However, it's a difficult thing to achieve in the palace. 601 00:30:02,680 --> 00:30:04,480 Since the Emperor isn't showing up, 602 00:30:06,920 --> 00:30:09,600 Jing Zong, Yi Qin, 603 00:30:11,120 --> 00:30:12,680 sit with me. 604 00:30:12,760 --> 00:30:14,280 Eat with me. 605 00:30:16,880 --> 00:30:19,640 Thank you, Your Majesty, 606 00:30:19,640 --> 00:30:20,320 but... 607 00:30:20,320 --> 00:30:21,760 I told you to come over. 608 00:30:24,080 --> 00:30:27,080 Hurry up. Have a seat. 609 00:30:27,920 --> 00:30:28,680 This... 610 00:30:29,280 --> 00:30:31,240 Eat with me. 611 00:30:34,720 --> 00:30:37,120 The Emperor refuses to have a meal with me. 612 00:30:37,720 --> 00:30:39,880 Are you two going to do the same? 613 00:30:40,680 --> 00:30:44,080 Serve the utensils. 614 00:30:47,440 --> 00:30:50,440 Jing Zong, have a seat. 615 00:30:51,400 --> 00:30:52,280 Yes. 616 00:30:57,880 --> 00:31:00,360 Have a seat. Let's eat. 617 00:31:02,120 --> 00:31:02,760 This... 618 00:31:13,280 --> 00:31:15,080 Why aren't you two eating? 619 00:31:17,320 --> 00:31:18,360 Let's eat. 620 00:31:19,400 --> 00:31:20,080 Let's eat. 621 00:31:20,920 --> 00:31:21,960 Don't be shy. 622 00:31:25,880 --> 00:31:26,920 Today, 623 00:31:27,800 --> 00:31:30,000 you two are my family. 624 00:31:30,880 --> 00:31:33,400 Come on, have more. 625 00:31:35,160 --> 00:31:35,880 Go on. 626 00:31:44,280 --> 00:31:47,240 Your Majesty, do not worry. 627 00:31:48,760 --> 00:31:51,640 The Emperor has yet to get over it. 628 00:31:51,920 --> 00:31:53,120 Once he comes around, 629 00:31:53,280 --> 00:31:55,880 he'll surely come and greet you. 630 00:31:56,080 --> 00:31:57,640 That's right, Your Majesty. 631 00:31:59,720 --> 00:32:02,440 That's not the reason. 632 00:32:06,000 --> 00:32:08,720 The Emperor no longer treats me as his mother. 633 00:32:10,280 --> 00:32:14,760 He will no longer listen to me. 634 00:32:17,480 --> 00:32:20,000 I am wondering 635 00:32:20,800 --> 00:32:24,000 whether I should have told him the truth right in the beginning. 636 00:32:25,760 --> 00:32:27,560 In the Imperial Court, 637 00:32:28,280 --> 00:32:30,760 the officials are divided. 638 00:32:31,800 --> 00:32:33,200 If the Emperor learns 639 00:32:33,600 --> 00:32:35,360 of his origin right now, 640 00:32:35,720 --> 00:32:37,880 I'm afraid there may be chaos. 641 00:32:38,480 --> 00:32:40,800 The Emperor has begun the investigation. 642 00:32:41,960 --> 00:32:43,840 I can no longer keep this hidden. 643 00:32:45,880 --> 00:32:48,400 If the late Emperor were still alive, 644 00:32:49,760 --> 00:32:52,360 I wouldn't have been in a dilemma. 645 00:32:53,240 --> 00:32:54,720 The late Emperor 646 00:32:56,840 --> 00:32:58,680 would definitely bless you 647 00:32:58,680 --> 00:33:00,800 and help you to overcome this obstacle with the Emperor. 648 00:33:04,120 --> 00:33:06,400 Back then, the late Emperor was severely ill. 649 00:33:07,440 --> 00:33:09,840 He had to keep it from the officials. 650 00:33:11,600 --> 00:33:13,320 I was the only one who stayed by his side 651 00:33:14,160 --> 00:33:17,880 to share his burden and pain. 652 00:33:20,880 --> 00:33:22,880 Now that I'm ill, 653 00:33:24,120 --> 00:33:25,360 my son 654 00:33:26,080 --> 00:33:29,240 wouldn't even join me for a meal. 655 00:33:31,440 --> 00:33:33,720 The only ones who'd stay by my side 656 00:33:35,160 --> 00:33:39,320 are only you, Jing Zong and Yi Qin. 657 00:33:41,160 --> 00:33:43,040 As long as I see the both of you eating well, 658 00:33:44,160 --> 00:33:46,640 I'll be at ease. 659 00:33:48,360 --> 00:33:49,880 Please, dig in. 660 00:33:50,640 --> 00:33:51,440 Let's eat. 661 00:33:53,040 --> 00:33:56,400 Your Majesty, in my opinion, 662 00:33:57,360 --> 00:33:59,840 the story narrated by the storyteller 663 00:34:00,400 --> 00:34:01,720 was nothing but a fabrication. 664 00:34:02,160 --> 00:34:03,560 The Empress Dowager isn't that kind of person. 665 00:34:05,280 --> 00:34:06,440 Ru'er, have you ever thought about it? 666 00:34:07,560 --> 00:34:09,800 I may have lived in deception since I was a kid, 667 00:34:10,840 --> 00:34:12,400 because no one told me the truth. 668 00:34:13,800 --> 00:34:15,120 Thus, no matter what I heard, 669 00:34:15,560 --> 00:34:16,639 I'd believe it. 670 00:34:19,159 --> 00:34:20,360 If the truth is revealed, 671 00:34:22,159 --> 00:34:23,159 I'll be afraid, 672 00:34:23,480 --> 00:34:24,639 I won't dare to face it. 673 00:34:25,360 --> 00:34:26,960 I think I've long heard of the tale 674 00:34:27,440 --> 00:34:29,080 of Consort Chen giving birth to the Crown Prince. 675 00:34:30,360 --> 00:34:31,760 However, I did not look into the matter. 676 00:34:34,400 --> 00:34:37,440 Why would the Empress Dowager lie to you? 677 00:34:44,440 --> 00:34:46,960 I'm not sure about the specific reasons. 678 00:34:48,320 --> 00:34:49,239 However, I do understand that 679 00:34:50,080 --> 00:34:51,120 after this trip, 680 00:34:52,840 --> 00:34:53,800 I'll no longer be afraid. 681 00:34:54,560 --> 00:34:55,880 I'm no longer who I was, 682 00:34:56,120 --> 00:34:57,920 a person who's controlled by the Empress Dowager in every way. 683 00:34:58,840 --> 00:35:00,040 I'll make my own decisions. 684 00:35:01,120 --> 00:35:02,040 Grand Tutor was right. 685 00:35:03,000 --> 00:35:04,120 I'm already an adult. 686 00:35:04,360 --> 00:35:05,760 I should be governing the Imperial Court. 687 00:35:06,680 --> 00:35:08,800 I should no longer be a puppet manipulated by the Empress Dowager. 688 00:35:09,440 --> 00:35:10,160 Song 689 00:35:10,840 --> 00:35:12,360 belongs to me, Zhao Zhen. 690 00:35:13,600 --> 00:35:14,400 Your Majesty. 691 00:35:14,920 --> 00:35:17,280 We must first uncover the truth. 692 00:35:17,640 --> 00:35:19,760 We must find out who my biological mother is. 693 00:35:20,480 --> 00:35:22,080 If the storyteller 694 00:35:22,080 --> 00:35:23,040 was telling the truth, 695 00:35:25,200 --> 00:35:27,680 The Empress Dowager has no right to sit behind me 696 00:35:27,960 --> 00:35:29,120 and participate in the Imperial Court meetings. 697 00:35:33,560 --> 00:35:35,640 Your Majesty, Lord Su wishes to see you. 698 00:35:36,960 --> 00:35:38,240 Let him in. 699 00:35:38,360 --> 00:35:39,080 Yes. 700 00:35:50,240 --> 00:35:51,440 Greetings, Your Majesty. 701 00:35:52,200 --> 00:35:55,720 Yi Jian, come over. 702 00:36:00,160 --> 00:36:00,960 Your Majesty. 703 00:36:01,680 --> 00:36:03,600 You carried a scroll with you. 704 00:36:04,480 --> 00:36:05,760 What's going on? 705 00:36:06,200 --> 00:36:08,120 Recently, I found a portrait 706 00:36:08,120 --> 00:36:10,760 left by a former calligraphy master of the previous dynasty. 707 00:36:11,040 --> 00:36:12,080 It's extremely valuable. 708 00:36:12,720 --> 00:36:13,520 Open it. 709 00:36:14,560 --> 00:36:17,160 You are in a good mood. 710 00:36:20,080 --> 00:36:21,760 Instead of admiring it alone, 711 00:36:21,760 --> 00:36:23,240 I would like to present it to you. 712 00:36:24,440 --> 00:36:27,360 Here, have a look, Your Majesty. 713 00:36:27,680 --> 00:36:32,840 Is the lady in the portrait Wu Zetian? 714 00:36:32,840 --> 00:36:33,240 Yes. 715 00:36:34,480 --> 00:36:37,720 This painting is titled Empress Wu's Regency. 716 00:36:39,400 --> 00:36:42,520 Empress Wu was the regent, and all bowed to her. 717 00:36:43,640 --> 00:36:45,200 After she ascended the throne, 718 00:36:45,360 --> 00:36:48,040 she made Luoyang the capital and built the Southern Zhou dynasty. 719 00:36:48,480 --> 00:36:50,400 She inherited the reign of Zhenguan 720 00:36:50,760 --> 00:36:52,840 and developed another advanced era. 721 00:36:52,840 --> 00:36:54,920 Her contributions were made known to the world. 722 00:36:54,920 --> 00:36:56,840 All future generations admire her. 723 00:36:57,600 --> 00:37:01,840 Why did you bring this painting 724 00:37:01,840 --> 00:37:03,000 to the palace, Yi Jian? 725 00:37:04,360 --> 00:37:07,480 Your Majesty, you're far-sighted, smart, 726 00:37:09,200 --> 00:37:10,560 and ambitious. 727 00:37:11,280 --> 00:37:13,880 In my opinion, you're comparable to Empress Wu. 728 00:37:14,120 --> 00:37:16,440 Besides, you contributed greatly 729 00:37:16,440 --> 00:37:17,600 to the development of Song. 730 00:37:17,840 --> 00:37:19,960 Everyone in the nation knows that. 731 00:37:20,400 --> 00:37:21,160 Thus... 732 00:37:22,560 --> 00:37:24,640 Are you hoping 733 00:37:25,520 --> 00:37:29,200 for me to follow in the footsteps of Empress Wu? 734 00:37:30,640 --> 00:37:32,160 Empress Wu governed the Imperial Court. 735 00:37:32,840 --> 00:37:34,600 Why can't you do the same? 736 00:37:37,320 --> 00:37:38,280 Yi Jian. 737 00:37:39,760 --> 00:37:42,200 You're an important official of the Imperial Court. 738 00:37:43,880 --> 00:37:46,920 How could you have such a disrespectful thought? 739 00:37:47,000 --> 00:37:47,840 I wouldn't dare. 740 00:37:48,880 --> 00:37:52,160 It's just that the Emperor's recent behaviour 741 00:37:52,960 --> 00:37:55,640 is against your teachings. 742 00:37:55,760 --> 00:37:57,200 He is unable to govern the Imperial Court. 743 00:37:57,720 --> 00:38:00,560 Your Majesty, you're the only one that can control the Imperial Court. 744 00:38:00,560 --> 00:38:04,640 I suggest you burn this painting at once. 745 00:38:05,680 --> 00:38:07,600 Otherwise, I'll punish you severely 746 00:38:07,760 --> 00:38:09,440 without consideration for our bond! 747 00:38:09,840 --> 00:38:12,360 I understand. Please calm down, Your Majesty. 748 00:38:14,320 --> 00:38:16,200 Before the late Emperor passed away, 749 00:38:18,120 --> 00:38:20,480 he told me this personally. 750 00:38:22,440 --> 00:38:26,840 Once things reach a certain point, it progresses towards the opposite. 751 00:38:28,080 --> 00:38:32,440 Things overflow when they're full. Prosperity leads to decline. 752 00:38:34,080 --> 00:38:38,680 To maintain the accomplishments, one must attend to them meticulously. 753 00:38:41,080 --> 00:38:42,480 Over the years, 754 00:38:44,480 --> 00:38:49,120 I've been keeping this in mind. 755 00:38:50,880 --> 00:38:52,320 I dare not forget it. 756 00:38:53,200 --> 00:38:54,880 I'm not Empress Wu. 757 00:38:55,160 --> 00:38:57,400 I will not follow in the footsteps of Wu Zetian. 758 00:38:57,560 --> 00:39:01,200 I'll never betray the late Emperor. 759 00:39:05,040 --> 00:39:08,600 Yi Jian, you're faithful to me. 760 00:39:09,160 --> 00:39:10,440 I understand. 761 00:39:12,120 --> 00:39:14,920 However, you should be faithful towards the Emperor instead. 762 00:39:15,360 --> 00:39:18,120 The late Emperor showed you kindness. 763 00:39:18,760 --> 00:39:21,040 The Emperor looks up to you. 764 00:39:21,560 --> 00:39:22,920 If the day comes 765 00:39:24,040 --> 00:39:25,480 when I pass away, 766 00:39:26,880 --> 00:39:30,720 you should bear the responsibility of protecting the state 767 00:39:31,000 --> 00:39:33,840 and assisting the Emperor wholeheartedly. 768 00:39:34,840 --> 00:39:35,600 Yes. 769 00:39:39,040 --> 00:39:40,720 You're right. 770 00:39:41,640 --> 00:39:42,800 I'll keep it in mind. 771 00:39:44,480 --> 00:39:45,960 I shall let 772 00:39:46,680 --> 00:39:48,320 what happened today slide. 773 00:39:49,880 --> 00:39:51,400 You should forget it as well. 774 00:39:54,040 --> 00:39:58,200 Tomorrow, it will be the late Emperor's death anniversary. 775 00:39:58,480 --> 00:40:01,000 Deliver my edict to the Ministry of Rites 776 00:40:01,000 --> 00:40:02,400 to prepare for the ceremony. 777 00:40:02,760 --> 00:40:05,120 Tomorrow, the Emperor and the officials 778 00:40:05,320 --> 00:40:07,360 shall pay homage to the late Emperor at Imperial Ancestral Temple. 779 00:40:07,680 --> 00:40:10,120 Although I'm not allowed to enter the temple, 780 00:40:10,800 --> 00:40:15,560 I'll commemorate the late Emperor outside the temple. 781 00:40:15,880 --> 00:40:17,400 Father, I do not understand. 782 00:40:17,400 --> 00:40:19,200 Why are you so stubborn? 783 00:40:19,440 --> 00:40:21,160 The Empress Dowager's ambition is known to all. 784 00:40:21,280 --> 00:40:22,600 Don't you understand? 785 00:40:22,640 --> 00:40:23,480 Father! 786 00:40:24,160 --> 00:40:25,560 The Empress Dowager is extremely intelligent! 787 00:40:25,560 --> 00:40:26,480 Do you think she 788 00:40:26,480 --> 00:40:28,160 is unaware of your every move? 789 00:40:29,840 --> 00:40:31,280 It doesn't matter. 790 00:40:32,120 --> 00:40:33,800 The previous generations of the Cao family 791 00:40:33,960 --> 00:40:37,560 were righteous. 792 00:40:38,160 --> 00:40:40,000 However, in your generation, 793 00:40:40,240 --> 00:40:42,360 a coward like you was born. 794 00:40:42,360 --> 00:40:43,080 Father. 795 00:40:43,400 --> 00:40:46,080 If you're reluctant to join me in advising the Empress Dowager, 796 00:40:46,120 --> 00:40:47,720 I will not force you. 797 00:40:48,800 --> 00:40:50,360 At the entrance of the Imperial Academy, 798 00:40:50,360 --> 00:40:52,480 hundreds of scholars have gathered at this moment. 799 00:40:52,760 --> 00:40:53,840 Your participation does not matter! Get out of my way! 800 00:40:53,840 --> 00:40:55,120 Father, listen to me! 801 00:40:55,120 --> 00:40:56,560 The Empress Dowager has gone through great lengths 802 00:40:56,560 --> 00:40:58,280 to attain peace and stability in the Imperial Court. 803 00:40:58,280 --> 00:40:59,720 The people live in comfort. The state grows in wealth. 804 00:40:59,840 --> 00:41:01,840 These are all thanks to the Empress Dowager! 805 00:41:02,280 --> 00:41:03,000 Father. 806 00:41:03,240 --> 00:41:05,080 Think twice. Do not go. 807 00:41:05,080 --> 00:41:08,440 Since we pursue different things, we shall go our separate ways. 808 00:41:10,040 --> 00:41:11,560 Stay home 809 00:41:11,920 --> 00:41:13,360 and live a comfortable life. 810 00:41:13,360 --> 00:41:14,000 Father. 811 00:41:14,160 --> 00:41:15,600 Do not get in my way. 812 00:41:15,600 --> 00:41:16,120 Father! 813 00:41:16,120 --> 00:41:16,960 Move over. 814 00:41:17,760 --> 00:41:18,360 Father! 815 00:41:21,480 --> 00:41:22,320 Grandfather. 816 00:41:23,800 --> 00:41:24,120 Ru'er. 817 00:41:24,120 --> 00:41:25,200 Grandfather. 818 00:41:26,000 --> 00:41:26,640 Grandfather. 819 00:41:26,640 --> 00:41:28,920 I made you some new snacks. 820 00:41:29,200 --> 00:41:31,800 Look. These are green and red streaks. 821 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 These are preserved fruits. 822 00:41:32,880 --> 00:41:34,480 I just plucked them. 823 00:41:34,480 --> 00:41:35,440 Here are some rose petals. 824 00:41:35,520 --> 00:41:36,680 They're fragrant, tasty, and pretty. 825 00:41:36,760 --> 00:41:38,120 I'm sure you'll love it. 826 00:41:38,360 --> 00:41:39,520 I do. 827 00:41:40,880 --> 00:41:43,360 I enjoy the snacks you make the most. 828 00:41:43,360 --> 00:41:45,280 Grandfather, I'll make sure you get to try 829 00:41:45,280 --> 00:41:46,200 the snacks I make. 830 00:41:46,840 --> 00:41:47,680 All right. 831 00:41:48,800 --> 00:41:51,520 Ru'er, wait for me at home. 832 00:41:51,880 --> 00:41:54,880 I'll return and enjoy the food you make. 833 00:41:54,880 --> 00:41:56,440 Get home soon. 834 00:41:56,440 --> 00:41:57,480 My snacks 835 00:41:57,480 --> 00:41:59,240 taste the best right out of the stove. 836 00:41:59,520 --> 00:42:00,760 Of course. 837 00:42:01,360 --> 00:42:03,240 I'll come home soon. 838 00:42:04,200 --> 00:42:05,920 I'll do that. 839 00:42:07,160 --> 00:42:10,160 Ru'er, be good. 840 00:42:10,160 --> 00:42:10,720 All right. 841 00:42:10,720 --> 00:42:11,920 Wait for my return. 842 00:42:13,760 --> 00:42:14,920 I'll be waiting for you at home. 843 00:42:16,160 --> 00:42:17,800 I'll be home soon. 844 00:42:18,040 --> 00:42:19,960 I'll be home soon. 845 00:42:20,560 --> 00:42:23,040 Grandfather, it's a promise. 846 00:42:34,200 --> 00:42:37,840 [End of Episode 57] 56119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.