All language subtitles for ____ [E56] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 56] 6 00:01:49,630 --> 00:01:51,310 Don't cry, my lady. 7 00:01:51,440 --> 00:01:52,479 You're ruining your makeup. 8 00:01:53,910 --> 00:01:55,440 I tried so hard, 9 00:01:57,000 --> 00:01:58,630 but the Emperor didn't even look at me. 10 00:01:58,870 --> 00:02:00,830 The Empress Dowager endorses this marriage. 11 00:02:01,160 --> 00:02:02,230 Why are you so worried? 12 00:02:02,760 --> 00:02:04,830 Even the date of the wedding has been chosen. 13 00:02:05,800 --> 00:02:07,080 But the Emperor's heart 14 00:02:08,630 --> 00:02:10,160 is with Cao Ru. 15 00:02:11,360 --> 00:02:12,880 I can't take it anymore! 16 00:02:17,390 --> 00:02:18,270 Your Majesty, 17 00:02:19,079 --> 00:02:21,000 I have checked. 18 00:02:21,240 --> 00:02:22,520 Cao Ru is not in her residence. 19 00:02:24,750 --> 00:02:26,030 I never thought 20 00:02:27,240 --> 00:02:30,030 the Emperor would do such a thing. 21 00:02:33,000 --> 00:02:35,600 He must've promised Cao Ru 22 00:02:38,079 --> 00:02:39,670 he'd elope with her. 23 00:02:40,190 --> 00:02:43,000 I have ordered a full deployment of the Imperial Guards 24 00:02:43,360 --> 00:02:45,030 to search within and outside the city for the Emperor. 25 00:02:45,360 --> 00:02:47,160 If the Emperor has left the city, 26 00:02:47,190 --> 00:02:49,190 I don't think he has gone far. 27 00:02:49,190 --> 00:02:50,440 Tell the Imperial Guards 28 00:02:51,270 --> 00:02:53,360 to keep this under wraps. 29 00:02:54,270 --> 00:02:55,829 Defiance is punishable by death. 30 00:02:56,390 --> 00:02:57,520 Don't worry, Your Majesty. 31 00:02:57,630 --> 00:02:59,000 Everything has been arranged. 32 00:03:01,160 --> 00:03:01,880 Your Majesty. 33 00:03:02,550 --> 00:03:03,240 Your Majesty. 34 00:03:05,880 --> 00:03:06,670 Your Majesty. 35 00:03:07,160 --> 00:03:09,320 Tell me, what's the Empress Dowager's condition? 36 00:03:12,440 --> 00:03:15,670 Your Majesty, please pardon my incompetence 37 00:03:15,670 --> 00:03:16,720 before I speak. 38 00:03:16,880 --> 00:03:17,600 Just say it. 39 00:03:18,670 --> 00:03:20,079 You are pardoned. 40 00:03:23,390 --> 00:03:27,630 Your illness has become terminal and incurable. 41 00:03:31,750 --> 00:03:32,800 How dare you? 42 00:03:33,240 --> 00:03:34,600 What did you say? Say that again! 43 00:03:34,600 --> 00:03:35,630 I wouldn't dare. 44 00:03:35,910 --> 00:03:38,160 The Empress Dowager's pulse is faint, and her meridian is sluggish. 45 00:03:38,160 --> 00:03:39,079 She's gravely ill. 46 00:03:39,550 --> 00:03:42,960 Her days are numbered. 47 00:04:01,960 --> 00:04:02,630 Your Majesty. 48 00:04:05,030 --> 00:04:08,470 I would exchange my worthless life 49 00:04:08,910 --> 00:04:10,750 for your health. 50 00:04:10,960 --> 00:04:15,600 I would give up my life in exchange for Her Majesty's health. 51 00:04:18,390 --> 00:04:19,950 My sickness 52 00:04:21,550 --> 00:04:23,000 is no surprise. 53 00:04:26,200 --> 00:04:27,480 Don't worry. 54 00:04:27,790 --> 00:04:29,600 I won't be joining the late emperor 55 00:04:29,600 --> 00:04:31,720 as soon as you think. 56 00:04:32,000 --> 00:04:37,600 I must witness the Emperor's wedding with my own eyes. 57 00:04:40,230 --> 00:04:42,040 I must see him 58 00:04:43,200 --> 00:04:49,510 sit firmly on the throne of Song's Emperor. 59 00:05:39,480 --> 00:05:40,390 Greetings, master. 60 00:05:41,110 --> 00:05:42,670 Go get Ru'er. 61 00:05:43,110 --> 00:05:43,950 Yes. 62 00:06:00,270 --> 00:06:01,110 Master. 63 00:06:01,950 --> 00:06:03,440 Master, bad news. 64 00:06:04,230 --> 00:06:04,920 The young lady. 65 00:06:05,830 --> 00:06:07,270 The young lady is missing. 66 00:06:07,270 --> 00:06:08,880 Missing? How? 67 00:06:09,320 --> 00:06:10,600 She was not in her room. 68 00:06:10,880 --> 00:06:12,760 I've gone through the whole house, 69 00:06:13,670 --> 00:06:15,000 but she was nowhere to be seen. 70 00:06:17,880 --> 00:06:20,510 Last night, when I was serving the young lady, 71 00:06:21,000 --> 00:06:23,510 she said she needed some peace and quiet 72 00:06:23,640 --> 00:06:24,920 to read her scriptures. 73 00:06:25,110 --> 00:06:26,550 So I went out. 74 00:06:27,640 --> 00:06:28,600 Since then, 75 00:06:29,510 --> 00:06:31,550 I have not seen her. 76 00:06:33,159 --> 00:06:36,000 What are you worried for? 77 00:06:43,000 --> 00:06:45,480 But master, the young lady... 78 00:06:46,110 --> 00:06:47,480 It's alright. 79 00:06:49,830 --> 00:06:50,950 Go out there 80 00:06:50,950 --> 00:06:54,159 and tell my mother and wife not to worry. 81 00:06:54,950 --> 00:06:56,830 The young lady has gone with the Emperor. 82 00:06:57,920 --> 00:07:01,550 She'll be back home after a few days. 83 00:07:02,160 --> 00:07:03,550 Gone with the Emperor? 84 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 No need to ask. Just go. 85 00:07:07,510 --> 00:07:08,320 Yes. 86 00:07:13,760 --> 00:07:14,480 Wait. 87 00:07:17,830 --> 00:07:21,440 You are only to tell my mother and my wife about this. 88 00:07:21,920 --> 00:07:23,670 And no one else. 89 00:07:24,350 --> 00:07:25,440 I understand. 90 00:07:44,950 --> 00:07:46,920 Wang Jian, where are you taking us? 91 00:07:47,880 --> 00:07:49,830 Your Majesty, you only told me to take you outside the capital. 92 00:07:51,159 --> 00:07:52,320 I kept driving southward 93 00:07:52,640 --> 00:07:54,350 after we had left the capital, 94 00:07:54,350 --> 00:07:55,350 and you didn't say a thing. 95 00:07:55,880 --> 00:07:57,270 I don't even know where we're heading. 96 00:07:57,790 --> 00:07:59,000 I've never left the capital. 97 00:07:59,880 --> 00:08:01,110 I don't know where we can go either. 98 00:08:01,600 --> 00:08:03,070 In that case, Your Majesty, 99 00:08:03,070 --> 00:08:04,230 why don't we turn back? 100 00:08:04,950 --> 00:08:05,950 Wasn't the reason for this trip 101 00:08:06,200 --> 00:08:08,270 to show your mother that you disapprove of the marriage? 102 00:08:08,760 --> 00:08:09,640 The Empress Dowager 103 00:08:09,640 --> 00:08:11,440 must be worried sick right now. 104 00:08:12,110 --> 00:08:13,070 Her Majesty 105 00:08:13,110 --> 00:08:15,000 probably got the message. 106 00:08:15,640 --> 00:08:16,790 Let's just go back. 107 00:08:16,790 --> 00:08:17,550 Nonsense. 108 00:08:18,070 --> 00:08:18,760 We've finally made it out. 109 00:08:18,760 --> 00:08:19,950 How can we turn back so quickly? 110 00:08:20,880 --> 00:08:21,640 Besides, 111 00:08:22,320 --> 00:08:23,350 I didn't run off 112 00:08:23,760 --> 00:08:25,480 to rebel against my mother. 113 00:08:26,270 --> 00:08:27,390 I'm the Emperor of this country. 114 00:08:28,160 --> 00:08:29,320 Yet I spend my days in the palace, 115 00:08:30,320 --> 00:08:31,950 never having worked a field or known the difference between rice and barley. 116 00:08:32,200 --> 00:08:33,549 How can I rule my country in the future? 117 00:08:34,789 --> 00:08:37,280 I should travel incognito and see what life is like for the common people. 118 00:08:39,080 --> 00:08:42,110 But Your Majesty, how can we travel incognito with a destination? 119 00:08:42,640 --> 00:08:44,550 We don't even know where we are going. 120 00:08:44,840 --> 00:08:46,200 How are we supposed to observe the people? 121 00:08:47,200 --> 00:08:49,640 Wang Jian, if we travel south-east from the city, 122 00:08:49,670 --> 00:08:51,150 we should reach Suzhou, isn't that right? 123 00:08:51,590 --> 00:08:52,640 You are wise. 124 00:08:52,760 --> 00:08:54,880 Suzhou does lie south-east of the capital. 125 00:08:55,670 --> 00:08:56,400 Good. 126 00:08:56,960 --> 00:08:59,200 I remember Su Ming Yun's home is in Suzhou. 127 00:08:59,590 --> 00:09:00,840 Let's go and find him. 128 00:09:02,350 --> 00:09:03,200 Your Majesty. 129 00:09:08,470 --> 00:09:13,520 The Emperor may be absent, but I still have to give morning audience 130 00:09:15,280 --> 00:09:17,790 and face all the officials. 131 00:09:19,640 --> 00:09:25,230 Otherwise, the country might just collapse. 132 00:09:26,550 --> 00:09:29,670 Your Majesty, you work too hard. 133 00:09:40,110 --> 00:09:41,320 Yi Qin. 134 00:09:44,550 --> 00:09:46,910 I've become old, haven't I? 135 00:09:47,110 --> 00:09:48,280 You're not old, Your Majesty. 136 00:09:49,080 --> 00:09:50,080 In my eyes, 137 00:09:50,710 --> 00:09:53,440 you're more beautiful than when I first saw you. 138 00:09:54,110 --> 00:09:55,080 More commanding. 139 00:09:58,550 --> 00:10:00,670 It's all thanks to your 140 00:10:01,960 --> 00:10:03,640 makeup skills. 141 00:10:04,790 --> 00:10:07,440 It really is like magic. 142 00:10:08,150 --> 00:10:10,880 You're still as attractive and stunning as ever. 143 00:10:11,230 --> 00:10:14,320 Your looks have not faded one bit. 144 00:10:18,910 --> 00:10:20,910 Greetings, Your Majesty. 145 00:10:22,710 --> 00:10:25,110 Jing Zong, come here. 146 00:10:27,080 --> 00:10:28,320 See 147 00:10:29,110 --> 00:10:31,710 if there are any flaws 148 00:10:32,470 --> 00:10:34,350 in the makeup Yi Qin has given me. 149 00:10:36,350 --> 00:10:40,840 Gorgeous. Absolutely gorgeous. 150 00:10:42,470 --> 00:10:43,440 Your Majesty, 151 00:10:44,150 --> 00:10:46,760 your face is rosy and radiant. 152 00:10:47,320 --> 00:10:48,440 You are looking healthy. 153 00:10:49,080 --> 00:10:51,760 Much healthier than usual. 154 00:10:55,080 --> 00:10:56,440 Has Yi Jian arrived? 155 00:10:57,230 --> 00:10:59,470 Lord Su is already waiting outside. 156 00:11:00,470 --> 00:11:01,840 Ask him to come in. 157 00:11:01,840 --> 00:11:02,520 Sure. 158 00:11:13,550 --> 00:11:14,960 Your Majesty, Lord Su is here. 159 00:11:16,710 --> 00:11:18,400 Greetings, Your Majesty. 160 00:11:18,550 --> 00:11:20,150 Any news of the Emperor? 161 00:11:20,350 --> 00:11:22,760 Last night, I ordered the Imperial Guards to barricade the city 162 00:11:22,760 --> 00:11:23,710 and carry out a search, 163 00:11:23,710 --> 00:11:26,470 but the Emperor has yet to be found. 164 00:11:26,670 --> 00:11:28,280 Most likely, the Emperor has left the city. 165 00:11:34,760 --> 00:11:36,640 If the Emperor has left the city, 166 00:11:37,910 --> 00:11:39,670 and there are no clues as to where he went, 167 00:11:41,520 --> 00:11:43,520 it'd be difficult to find him. 168 00:11:43,590 --> 00:11:45,520 Fret not, Your Majesty. 169 00:11:45,590 --> 00:11:48,080 I have planted spies throughout the land 170 00:11:48,280 --> 00:11:50,230 and sent orders to them by horse and pigeon 171 00:11:50,280 --> 00:11:51,350 to move out at once. 172 00:11:51,550 --> 00:11:54,200 They'll do whatever it takes to locate the Emperor. 173 00:11:54,440 --> 00:11:56,550 Perhaps it was I 174 00:11:57,760 --> 00:12:01,520 who disciplined the Emperor too firmly, 175 00:12:03,550 --> 00:12:06,910 causing him to commit an act of rebellion? 176 00:12:07,350 --> 00:12:09,230 You have the Emperor's best interests at heart, 177 00:12:09,230 --> 00:12:10,880 You ought to be strict with him. 178 00:12:11,640 --> 00:12:14,400 It's just that the Emperor has yet to see 179 00:12:14,400 --> 00:12:16,230 the kindness behind your actions. 180 00:12:19,000 --> 00:12:21,080 Your Majesty, it's getting late. 181 00:12:21,320 --> 00:12:22,280 It's time to hold court. 182 00:12:32,030 --> 00:12:33,280 Hold court? 183 00:12:33,760 --> 00:12:34,470 Yes. 184 00:12:36,440 --> 00:12:39,080 Greetings to the Empress Dowager. 185 00:12:40,230 --> 00:12:43,550 Your Majesty, if I may be so bold as to ask 186 00:12:43,790 --> 00:12:47,350 why isn't the Emperor present at today's court meeting? 187 00:12:47,350 --> 00:12:49,280 The Emperor is a bit under the weather. 188 00:12:50,400 --> 00:12:52,200 He needs to convalesce. 189 00:12:52,470 --> 00:12:56,080 From today onward, he will be exempted from holding court. 190 00:12:58,350 --> 00:13:01,640 Present your memorials or the court meeting is adjourned. 191 00:13:02,030 --> 00:13:04,230 Since the Emperor is ill, 192 00:13:04,590 --> 00:13:07,230 it is only right that we visit him. 193 00:13:07,230 --> 00:13:08,710 The imperial physician said 194 00:13:09,550 --> 00:13:12,000 the Emperor should recuperate in the harem. 195 00:13:13,110 --> 00:13:14,910 I will convey 196 00:13:15,760 --> 00:13:18,280 your regards to the Emperor. 197 00:13:18,280 --> 00:13:19,470 Thank you, Your Majesty. 198 00:13:19,790 --> 00:13:22,150 But I wonder what illness has befallen our Emperor. 199 00:13:22,350 --> 00:13:23,960 Could you please tell us, 200 00:13:24,280 --> 00:13:27,030 lest we fear the worst? 201 00:13:27,030 --> 00:13:29,640 My dear subjects, you need not be too concerned. 202 00:13:30,550 --> 00:13:33,760 The Emperor is in no serious danger. 203 00:13:34,280 --> 00:13:37,550 Then we hope the Emperor recovers swiftly. 204 00:13:38,030 --> 00:13:41,910 May the Emperor recover swiftly. 205 00:14:06,350 --> 00:14:07,910 Greetings, Your Majesty. 206 00:14:07,910 --> 00:14:08,760 Eunuch Zhang. 207 00:14:16,590 --> 00:14:18,880 I never noticed 208 00:14:19,350 --> 00:14:21,550 how much you resemble the Emperor. 209 00:14:21,840 --> 00:14:23,000 From now on, 210 00:14:23,000 --> 00:14:25,640 you will stay in the Emperor's chamber, never to step outside. 211 00:14:26,200 --> 00:14:28,200 You'll show yourself to no one apart from me. 212 00:14:28,200 --> 00:14:29,400 Just a back view will do. 213 00:14:30,030 --> 00:14:31,110 Yes, sir. 214 00:14:32,590 --> 00:14:33,640 Come here, all of you. 215 00:14:37,840 --> 00:14:39,110 From now on, 216 00:14:39,470 --> 00:14:41,400 if anyone wants to see the Emperor, 217 00:14:41,400 --> 00:14:42,470 you are to stop them from entering. 218 00:14:42,790 --> 00:14:43,550 Understand? 219 00:14:43,550 --> 00:14:44,200 Yes. 220 00:14:47,230 --> 00:14:48,200 If this thing 221 00:14:48,960 --> 00:14:50,590 leaks out ever so slightly, 222 00:14:51,760 --> 00:14:53,790 I'll skin you alive and exterminate your entire family. 223 00:14:55,030 --> 00:14:55,790 Have mercy, sir. 224 00:14:55,910 --> 00:14:57,470 Get up, get up! 225 00:14:59,110 --> 00:15:01,280 Once you wear the Emperor's gown, you are the Emperor. 226 00:15:01,280 --> 00:15:02,280 How can you kneel to anyone? 227 00:15:02,960 --> 00:15:03,760 Yes, sir. 228 00:15:05,320 --> 00:15:06,960 Alright. Off you go. 229 00:15:06,960 --> 00:15:07,550 Yes. 230 00:15:07,910 --> 00:15:09,520 Stop being so jittery! 231 00:15:10,910 --> 00:15:11,640 Yes. 232 00:15:18,790 --> 00:15:19,960 Grand Tutor, 233 00:15:20,790 --> 00:15:22,110 the word on the street 234 00:15:22,520 --> 00:15:24,840 is that the Empress Dowager is putting the Emperor under house arrest, 235 00:15:25,440 --> 00:15:28,230 not letting him hold court or see the officials. 236 00:15:28,670 --> 00:15:30,960 Once Her Majesty has made the Emperor obsolete 237 00:15:31,350 --> 00:15:33,640 and ushered in a new government like Empress Wu Zhao did, 238 00:15:34,640 --> 00:15:37,710 the Emperor will have a hard time getting back on that throne. 239 00:15:37,910 --> 00:15:41,230 Lord Wang, to be honest with you, 240 00:15:42,590 --> 00:15:46,150 the Emperor isn't in the palace right now. 241 00:15:47,440 --> 00:15:49,280 Lord Cao, what do you mean? 242 00:15:50,030 --> 00:15:52,470 Empress Dowager said the Emperor has caught a cold 243 00:15:52,470 --> 00:15:54,790 and needs to rest in bed for a few days? 244 00:15:55,230 --> 00:15:56,590 Do you really believe that? 245 00:15:57,150 --> 00:15:59,470 Don't you have an ounce of suspicion? 246 00:16:01,400 --> 00:16:05,030 When you said you wanted to visit His Majesty, 247 00:16:05,030 --> 00:16:06,670 the Empress Dowager shot you down. 248 00:16:07,230 --> 00:16:09,840 Could it be that, at that time... 249 00:16:09,840 --> 00:16:12,910 At that time, the Emperor was no longer in the palace. 250 00:16:14,470 --> 00:16:15,640 I heard 251 00:16:15,840 --> 00:16:17,960 the Emperor had a quarrel with his mother. 252 00:16:18,080 --> 00:16:19,550 In a fit of rage, the Emperor 253 00:16:20,350 --> 00:16:21,590 ran away from the palace. 254 00:16:22,760 --> 00:16:24,110 Now he's missing. 255 00:16:25,880 --> 00:16:27,150 The Emperor is missing? 256 00:16:28,840 --> 00:16:30,760 Not so loud, Lord Wang. 257 00:16:30,880 --> 00:16:32,440 If the Emperor isn't in the palace, 258 00:16:33,280 --> 00:16:36,400 what will the Empress Dowager tell the people? 259 00:16:39,110 --> 00:16:40,110 Lord Wang, 260 00:16:40,440 --> 00:16:43,670 good opportunities don't come around often. 261 00:16:45,000 --> 00:16:47,280 It's time for the Empress Dowager to step down. 262 00:16:51,470 --> 00:16:54,230 I wonder if it was Cao Ru's idea 263 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 or the Emperor himself who wanted to do it. 264 00:16:56,640 --> 00:16:58,910 In any case, I have ascertained 265 00:16:59,110 --> 00:17:02,110 that the Emperor was with Cao Ru when he left the capital. 266 00:17:03,550 --> 00:17:05,640 The great Emperor of Song 267 00:17:06,710 --> 00:17:08,470 actually eloped with a girl? 268 00:17:09,560 --> 00:17:11,000 If this gets out, 269 00:17:11,680 --> 00:17:14,160 it'd become the people's laughing stock. 270 00:17:15,680 --> 00:17:17,310 Since the Emperor decided to go out, 271 00:17:18,400 --> 00:17:20,230 he must have his reasons. 272 00:17:20,470 --> 00:17:21,829 He must be heading somewhere. 273 00:17:22,710 --> 00:17:23,950 I've ordered my men 274 00:17:24,069 --> 00:17:26,000 to scour the southern cities. 275 00:17:26,000 --> 00:17:27,589 That little Cao Ru 276 00:17:28,230 --> 00:17:29,710 is too wild. 277 00:17:30,590 --> 00:17:33,160 Not like the sophisticated young lady one expects from a distinguished family. 278 00:17:33,160 --> 00:17:35,000 How did Lord Cao, a Grand Tutor, 279 00:17:35,040 --> 00:17:37,520 raise such a granddaughter? 280 00:17:38,430 --> 00:17:40,520 I must get to the bottom of this. 281 00:17:43,880 --> 00:17:47,070 Your Majesty, are you sick today? 282 00:17:48,400 --> 00:17:49,070 Shall I 283 00:17:49,230 --> 00:17:51,470 ask the imperial physician to give you a checkup? 284 00:17:51,470 --> 00:17:53,190 It's just an old bug. 285 00:17:54,310 --> 00:17:55,560 It's nothing serious. 286 00:17:56,640 --> 00:17:59,110 Never mind. Off you go. 287 00:18:07,280 --> 00:18:09,040 Help me to my room. 288 00:18:09,040 --> 00:18:09,800 Yes. 289 00:18:21,640 --> 00:18:25,110 I greet you, Your Majesty. 290 00:18:25,430 --> 00:18:29,430 May I know why you summoned me? 291 00:18:29,430 --> 00:18:30,560 Grand Tutor Cao, 292 00:18:31,680 --> 00:18:34,800 how much longer do you intend 293 00:18:35,520 --> 00:18:38,400 to keep the Emperor's escapade a secret? 294 00:18:40,640 --> 00:18:41,560 Your Majesty, 295 00:18:42,710 --> 00:18:47,640 the Emperor has secretly left the palace? 296 00:18:48,000 --> 00:18:50,230 Why haven't I heard? 297 00:18:50,640 --> 00:18:52,520 When did he leave? 298 00:18:52,640 --> 00:18:54,230 Where is he now? 299 00:18:54,350 --> 00:18:56,590 Please tell me, Your Majesty. 300 00:18:56,590 --> 00:18:59,680 Drop the act, Grand Tutor. 301 00:18:59,800 --> 00:19:02,280 Aren't you concerned about 302 00:19:02,280 --> 00:19:04,310 where your dear granddaughter has gone? 303 00:19:04,310 --> 00:19:05,070 Ru'er? 304 00:19:08,430 --> 00:19:11,310 Ru'er has always abided by the rules. 305 00:19:11,470 --> 00:19:14,110 She'd never leave the palace without permission. 306 00:19:14,110 --> 00:19:16,350 But recently, she has run away from home. 307 00:19:16,880 --> 00:19:19,110 I myself am frantically searching for her. 308 00:19:19,110 --> 00:19:20,920 Judging by what you've said, 309 00:19:21,000 --> 00:19:22,710 could Ru'er's disappearance 310 00:19:22,710 --> 00:19:25,190 be connected to the Emperor's? 311 00:19:25,190 --> 00:19:26,590 Right before his wedding, 312 00:19:26,590 --> 00:19:28,800 the Emperor left the capital with your granddaughter. 313 00:19:28,800 --> 00:19:30,000 How do you explain that? 314 00:19:30,000 --> 00:19:33,310 I have always been strict with Ru'er. 315 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 When I found out you have chosen Miss Guo as the Empress, 316 00:19:37,950 --> 00:19:39,680 I advised Ru'er repeatedly 317 00:19:39,880 --> 00:19:42,230 to cease her relationship with the Emperor. 318 00:19:42,400 --> 00:19:44,190 And Ru'er assented. 319 00:19:44,230 --> 00:19:47,040 And still, right after the wedding date was chosen, 320 00:19:48,070 --> 00:19:50,560 the Emperor left the capital with your Ru'er. 321 00:19:52,280 --> 00:19:53,950 How did you advise 322 00:19:53,950 --> 00:19:56,520 your precious little granddaughter, Cao Ru? 323 00:19:56,880 --> 00:19:59,310 Did you ask her to stop seeing the Emperor 324 00:19:59,350 --> 00:20:01,400 or seduce him, 325 00:20:01,560 --> 00:20:03,470 so that you could get one up on the Guo family? 326 00:20:03,470 --> 00:20:06,190 The Cao family has never coveted 327 00:20:06,920 --> 00:20:10,280 the seat of the Empress. 328 00:20:10,430 --> 00:20:12,400 The Emperor is the ruler of the country, after all. 329 00:20:12,520 --> 00:20:15,190 If he went against your wishes 330 00:20:15,430 --> 00:20:17,760 and asked Ru'er in private 331 00:20:17,950 --> 00:20:19,640 to run away with him, 332 00:20:19,760 --> 00:20:22,310 how could Ru'er refuse? 333 00:20:22,430 --> 00:20:23,830 In that case, 334 00:20:25,280 --> 00:20:27,350 are you accusing me 335 00:20:27,950 --> 00:20:30,470 of being too permissive of the Emperor? 336 00:20:30,470 --> 00:20:31,760 I wouldn't dare. 337 00:20:33,430 --> 00:20:35,350 But one thing puzzles me. 338 00:20:35,830 --> 00:20:37,310 What was the reason 339 00:20:39,000 --> 00:20:41,190 the Emperor left the palace? 340 00:20:43,880 --> 00:20:46,710 That is a private matter between me and the Emperor. 341 00:20:47,800 --> 00:20:49,920 There's no need for you to know, Grand Tutor. 342 00:20:49,920 --> 00:20:51,520 Forgive my bluntness, 343 00:20:53,280 --> 00:20:57,760 but was it your harsh teachings 344 00:20:58,160 --> 00:21:02,710 that caused the Emperor the run away from the palace? 345 00:21:03,800 --> 00:21:05,920 Grand Tutor, are you telling me 346 00:21:07,280 --> 00:21:10,230 to hand over the reins to the Emperor 347 00:21:11,160 --> 00:21:13,350 without any concern for his behaviour? 348 00:21:15,280 --> 00:21:17,190 Forgive me, Your Majesty. 349 00:21:17,280 --> 00:21:18,680 The Emperor is an adult now. 350 00:21:19,710 --> 00:21:20,920 He knows the principles of rulership 351 00:21:21,800 --> 00:21:23,520 like the back of his hand. 352 00:21:23,920 --> 00:21:26,350 As for handing over the reins to him, 353 00:21:28,880 --> 00:21:31,070 I beseech you to consider it 354 00:21:32,310 --> 00:21:34,470 and make a decision soon. 355 00:21:40,520 --> 00:21:42,470 No need to be hasty, Grand Tutor. 356 00:21:43,070 --> 00:21:46,110 When the Emperor has a better grip on his emotions, 357 00:21:46,640 --> 00:21:48,190 when he can tell truth from lies 358 00:21:48,470 --> 00:21:50,760 and good from evil, 359 00:21:50,760 --> 00:21:51,950 when he has a mind of his own 360 00:21:53,350 --> 00:21:57,710 and is no longer susceptible to other people's manipulation, 361 00:21:58,800 --> 00:22:01,760 I will naturally hand the reins over to him. 362 00:22:26,040 --> 00:22:27,000 Jing Zong, 363 00:22:27,470 --> 00:22:31,230 do you think he's telling the truth? 364 00:22:31,350 --> 00:22:32,520 I understand 365 00:22:32,560 --> 00:22:34,160 there's a consensus among the officials 366 00:22:34,430 --> 00:22:37,760 that Grand Tutor Cao has the Emperor's best interests at heart. 367 00:22:38,520 --> 00:22:41,160 But I wouldn't be so quick to agree. 368 00:22:41,590 --> 00:22:43,590 Grand Tutor suggested that the Emperor should take the reins. 369 00:22:43,830 --> 00:22:45,280 As to his intentions 370 00:22:45,470 --> 00:22:46,710 and motives, 371 00:22:47,040 --> 00:22:49,400 one can only guess. 372 00:22:49,640 --> 00:22:53,280 This hearkens back to the time the Grand Tutor supported Duke Ji. 373 00:22:56,470 --> 00:22:59,070 You've never asked about the court's affairs. 374 00:23:01,070 --> 00:23:03,560 But everything you said just now 375 00:23:04,400 --> 00:23:07,000 about Cao Jian was spot on. 376 00:23:09,950 --> 00:23:13,520 I sensed hostility in him, too. 377 00:23:15,350 --> 00:23:19,000 We must be wary of him. 378 00:23:20,400 --> 00:23:21,160 My lord. 379 00:23:42,280 --> 00:23:43,040 My dear. 380 00:23:43,760 --> 00:23:45,470 Another letter from Father? 381 00:23:48,560 --> 00:23:50,680 What does the letter say? 382 00:23:50,880 --> 00:23:52,310 Father-in-law said in the letter 383 00:23:53,680 --> 00:23:55,880 that the Emperor has secretly left the palace. 384 00:23:56,680 --> 00:23:57,590 He ran away. 385 00:23:57,710 --> 00:24:00,040 The Emperor ran away? Seriously? 386 00:24:00,760 --> 00:24:02,310 The court must be in disarray. 387 00:24:02,350 --> 00:24:04,110 The Emperor secretly left the palace 388 00:24:04,880 --> 00:24:07,070 without any followers 389 00:24:08,350 --> 00:24:09,880 besides a young eunuch. 390 00:24:10,160 --> 00:24:11,110 The other person 391 00:24:11,800 --> 00:24:14,680 was Grand Tutor Cao's granddaughter, Cao Ru. 392 00:24:16,040 --> 00:24:18,230 The Emperor's most precious female companion? 393 00:24:19,830 --> 00:24:21,830 Could it be that he is eloping with Cao Ru 394 00:24:22,160 --> 00:24:23,520 in protest of his arranged marriage? 395 00:24:25,830 --> 00:24:28,310 Father-in-law stated in his letter 396 00:24:29,110 --> 00:24:31,400 that the Emperor is likely to come to Suzhou 397 00:24:31,590 --> 00:24:35,000 upon leaving the capital. 398 00:24:35,640 --> 00:24:36,350 By the way, 399 00:24:37,400 --> 00:24:40,310 there's a prominent family in Suzhou called the Sus. 400 00:24:40,800 --> 00:24:42,760 The eldest son, Su Ming Yun, 401 00:24:43,070 --> 00:24:46,110 was once the Emperor's friend in the palace. 402 00:24:46,430 --> 00:24:49,040 Furthermore, they are distant relatives of the royal family. 403 00:24:51,950 --> 00:24:53,040 If the Emperor 404 00:24:54,070 --> 00:24:56,230 has indeed come to Suzhou, 405 00:24:57,070 --> 00:24:58,680 he'd surely be at the Su Mansion. 406 00:24:59,110 --> 00:25:01,470 I'll send my men to Su Ming Yun's residence 407 00:25:01,470 --> 00:25:02,430 and spy on them. 408 00:25:02,520 --> 00:25:04,110 Okay. Get to it. 409 00:25:04,350 --> 00:25:07,230 If there's any hint of the Emperor, report it to me. 410 00:25:07,430 --> 00:25:08,040 Yes. 411 00:25:13,640 --> 00:25:14,640 Here, Ru'er. 412 00:25:17,430 --> 00:25:19,310 I know what you're thinking, Eunuch Wang. 413 00:25:19,850 --> 00:25:22,250 [Su Xun, Mrs Kou's remote nephew] 414 00:25:19,950 --> 00:25:22,000 Giving the Emperor such plain and simple food 415 00:25:22,310 --> 00:25:24,310 is indeed a little disrespectful. 416 00:25:25,160 --> 00:25:25,880 Are you kidding me? 417 00:25:26,350 --> 00:25:27,470 I've never had 418 00:25:27,470 --> 00:25:28,680 such tasty food in my life. 419 00:25:28,880 --> 00:25:30,520 Not even the imperial kitchen can make something this good. 420 00:25:32,040 --> 00:25:33,710 You've been living lavishly in the palace for so long 421 00:25:34,110 --> 00:25:35,470 that you got tired of imperial cuisine. 422 00:25:35,760 --> 00:25:37,830 That's why you found this peasant food enjoyable. 423 00:25:39,160 --> 00:25:40,760 I meant no offence, Your Majesty. 424 00:25:41,400 --> 00:25:43,920 It's just that it's been a calamitous year for Suzhou. 425 00:25:44,110 --> 00:25:46,400 Even a rich family like mine 426 00:25:46,760 --> 00:25:48,190 has to contend with this food. 427 00:25:48,680 --> 00:25:49,710 For regular families, 428 00:25:50,040 --> 00:25:52,760 even such a humble fare is hard to come by. 429 00:25:53,110 --> 00:25:55,680 Ming Yun, what disasters have befallen Suzhou? 430 00:25:56,040 --> 00:25:57,230 If I may be frank, 431 00:25:57,680 --> 00:26:00,230 the crops in Suzhou have yielded very little this year. 432 00:26:00,310 --> 00:26:01,560 The water sources around Jiangnan 433 00:26:01,560 --> 00:26:03,040 have been seized by renegades. 434 00:26:03,520 --> 00:26:06,070 Water has become more scarce than oil. 435 00:26:08,000 --> 00:26:08,920 These things, 436 00:26:09,470 --> 00:26:11,470 how come I've never heard of them in the palace? 437 00:26:11,560 --> 00:26:14,110 The local magistrate never reports such things to the capital. 438 00:26:14,190 --> 00:26:15,640 Of course you wouldn't know. 439 00:26:16,070 --> 00:26:16,880 What's more, 440 00:26:16,950 --> 00:26:18,000 instead of relieving the famine, 441 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 they issued promissory notes as a means of embezzlement, 442 00:26:20,400 --> 00:26:23,000 lining their pockets with the citizens' hard earned wealth. 443 00:26:24,430 --> 00:26:25,880 The people are suffering. 444 00:26:26,000 --> 00:26:28,190 Sons and daughters are sold to make ends meet. 445 00:26:29,590 --> 00:26:30,640 And I thought 446 00:26:31,520 --> 00:26:34,280 Suzhou is Jiangnan's most prosperous and stable province. 447 00:26:35,070 --> 00:26:37,950 Never did I imagine it would be this rough and inhospitable. 448 00:26:38,400 --> 00:26:39,880 As Song's emperor, 449 00:26:40,110 --> 00:26:41,430 you must have your people's livelihood at heart 450 00:26:41,710 --> 00:26:42,920 and understand their struggles. 451 00:26:43,880 --> 00:26:46,190 Otherwise, the renegades would collude with the local magistrate 452 00:26:46,400 --> 00:26:48,000 to exploit the people. 453 00:26:48,430 --> 00:26:49,760 Not only would it be an insult to the court, 454 00:26:49,830 --> 00:26:51,640 but a sacrilege to you, the Emperor. 455 00:26:51,760 --> 00:26:53,110 As the supreme ruler, 456 00:26:53,280 --> 00:26:54,560 you mustn't simply rest on your throne 457 00:26:54,710 --> 00:26:56,000 as the officials kowtow to you. 458 00:26:56,000 --> 00:26:57,710 Instead, you should be looking after the commoners. 459 00:26:58,110 --> 00:26:59,950 That is your god-given duty. 460 00:27:00,470 --> 00:27:03,000 If you live a pampered life in the palace, 461 00:27:03,110 --> 00:27:04,430 oblivious to the sufferings of this present time. 462 00:27:04,680 --> 00:27:06,680 How can you win the hearts of the people? 463 00:27:06,760 --> 00:27:08,950 How can Great Song live long and prosper? 464 00:27:09,430 --> 00:27:11,710 Mr Su, His Majesty has had a long journey. 465 00:27:12,110 --> 00:27:13,110 He needs his rest... 466 00:27:13,110 --> 00:27:14,800 Stand aside. Shut up. 467 00:27:15,110 --> 00:27:15,800 Yes. 468 00:27:17,350 --> 00:27:18,430 Ming Yun is right. 469 00:27:19,710 --> 00:27:21,070 All these years, I sat in the palace 470 00:27:22,560 --> 00:27:24,070 believing all is well with the world 471 00:27:24,430 --> 00:27:25,560 and the people are thriving. 472 00:27:25,950 --> 00:27:27,190 How blind I was. 473 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 I'm not fit to be an emperor. 474 00:27:30,560 --> 00:27:31,680 Don't be too hard on yourself. 475 00:27:32,000 --> 00:27:34,160 You said you wanted to see how the people are doing. 476 00:27:35,070 --> 00:27:36,520 Now that you're in Suzhou, 477 00:27:36,880 --> 00:27:38,280 it's the perfect opportunity. 478 00:27:39,160 --> 00:27:41,470 Tomorrow, I shall survey my country incognito 479 00:27:41,920 --> 00:27:43,000 and see how the people are doing. 480 00:27:45,040 --> 00:27:47,830 On behalf of the people of Suzhou, I thank you, Your Majesty. 481 00:27:59,190 --> 00:27:59,880 Ming Yun, 482 00:28:00,000 --> 00:28:01,280 we should visit as many places 483 00:28:01,280 --> 00:28:02,310 as possible tomorrow. 484 00:28:02,800 --> 00:28:03,760 We must find out 485 00:28:03,950 --> 00:28:05,520 who's behind all this. 486 00:28:06,350 --> 00:28:07,560 Are you sure 487 00:28:07,950 --> 00:28:10,830 this man was a guest at the Su Mansion? 488 00:28:10,950 --> 00:28:12,230 I saw it with my own eyes. 489 00:28:12,350 --> 00:28:13,190 The guest at Su Mansion 490 00:28:13,350 --> 00:28:14,880 looked exactly the same as the Emperor's portrait. 491 00:28:19,350 --> 00:28:21,040 Just as I predicted. 492 00:28:25,590 --> 00:28:29,190 Keep observing the mansion and that man. 493 00:28:29,640 --> 00:28:31,520 If you see any suspicious activity, 494 00:28:32,000 --> 00:28:32,710 report to me immediately. 495 00:28:33,110 --> 00:28:33,800 Yes, sir. 496 00:28:35,280 --> 00:28:35,950 My lord, 497 00:28:36,760 --> 00:28:38,800 since we know the Emperor's whereabouts, 498 00:28:39,280 --> 00:28:41,350 what should we do next? 499 00:28:42,430 --> 00:28:44,470 Mr Clerk, go out into the streets 500 00:28:44,800 --> 00:28:46,800 and clear out all the beggars 501 00:28:47,040 --> 00:28:47,950 and drifters. 502 00:28:48,310 --> 00:28:50,190 All who oppose will be imprisoned. 503 00:28:51,560 --> 00:28:52,230 Yes. 504 00:28:52,430 --> 00:28:53,880 Don't let the Emperor see you. 505 00:28:54,280 --> 00:28:57,040 One more thing. Have you found a storyteller 506 00:28:57,560 --> 00:28:58,310 like I asked? 507 00:28:58,760 --> 00:29:01,160 I've found an old storyteller. 508 00:29:01,560 --> 00:29:03,640 He will be stationed in a teahouse at the main street, 509 00:29:03,950 --> 00:29:05,590 ready to do your bidding. 510 00:29:10,110 --> 00:29:14,310 The look I'm creating for you today is called the "sunset look." 511 00:29:19,230 --> 00:29:23,430 I like the sunset look better than the peach blossom look. 512 00:29:24,400 --> 00:29:25,230 Indeed. 513 00:29:26,760 --> 00:29:29,880 Here. Touch it up for me, will you? 514 00:29:36,560 --> 00:29:37,830 I look much brighter now. 515 00:29:38,760 --> 00:29:40,230 Thank you for your help 516 00:29:41,470 --> 00:29:42,760 all this while. 517 00:29:44,920 --> 00:29:46,040 In the Emperor's absence, 518 00:29:46,560 --> 00:29:49,430 you must maintain the gravitas of an empress dowager 519 00:29:49,680 --> 00:29:51,160 in order to hold the court together 520 00:29:51,640 --> 00:29:53,590 and keep the officials in line. 521 00:29:54,640 --> 00:29:56,800 My hard work is nothing. 522 00:29:59,640 --> 00:30:00,520 Jing Zong. 523 00:30:01,070 --> 00:30:02,920 Your Majesty, it's time for your medicine. 524 00:30:03,230 --> 00:30:05,000 Any news of the Emperor? 525 00:30:06,400 --> 00:30:07,350 Your Majesty, 526 00:30:08,310 --> 00:30:09,590 Lord Su Yi Jian 527 00:30:09,590 --> 00:30:11,110 is trying his best to find the Emperor, 528 00:30:11,110 --> 00:30:13,680 but so far, nothing has turned up. 529 00:30:21,070 --> 00:30:22,000 Drink your medicine. 530 00:30:38,110 --> 00:30:41,000 Shou Yi, I'm waiting for you to come back. 531 00:30:43,470 --> 00:30:45,800 If you come back late, 532 00:30:48,230 --> 00:30:51,040 I might not be around to see you. 533 00:31:05,230 --> 00:31:06,040 Your Majesty. 534 00:31:06,160 --> 00:31:06,920 Your Majesty. 535 00:31:07,640 --> 00:31:10,950 You're not feeling well. Why don't you call off the meeting? 536 00:31:13,190 --> 00:31:14,070 I can't. 537 00:31:15,710 --> 00:31:20,160 The Emperor's absent, and now I'm calling off the meeting? 538 00:31:21,430 --> 00:31:25,040 Who knows what rumours those officials will come up with? 539 00:31:28,230 --> 00:31:29,520 Time to hold court. 540 00:31:30,040 --> 00:31:30,800 Your Majesty. 541 00:31:32,640 --> 00:31:33,470 Your Majesty. 542 00:31:42,880 --> 00:31:45,230 The streets may seem a little gloomy, 543 00:31:45,830 --> 00:31:47,640 but it's not like people are dying. 544 00:31:49,920 --> 00:31:51,880 My lord, the Emperor is coming. 545 00:31:52,110 --> 00:31:54,230 Alright. Let's pay His Majesty our respects. 546 00:31:56,590 --> 00:31:59,310 Your Majesty, isn't that Lord Ding up ahead? 547 00:31:59,310 --> 00:32:00,470 We'll reduce the corvee, abolish the taxes, 548 00:32:00,470 --> 00:32:01,800 and give out food to the victims. 549 00:32:01,830 --> 00:32:02,280 Yes, my lord. 550 00:32:02,280 --> 00:32:03,040 Hide. 551 00:32:06,350 --> 00:32:08,310 Only then, will Suzhou... 552 00:32:08,830 --> 00:32:09,560 Your Majesty. 553 00:32:11,350 --> 00:32:14,000 It is you, Your Majesty. 554 00:32:15,000 --> 00:32:17,590 Lord Ding, please. Get up. 555 00:32:19,230 --> 00:32:20,430 I'm on an undercover expedition. 556 00:32:20,640 --> 00:32:21,920 I can't let the people recognise me. 557 00:32:22,190 --> 00:32:23,470 As you wish. 558 00:32:23,830 --> 00:32:25,680 I didn't know you were coming to Suzhou. 559 00:32:26,000 --> 00:32:27,160 Forgive me 560 00:32:27,280 --> 00:32:28,350 for not welcoming you. 561 00:32:28,350 --> 00:32:29,310 I can't blame you. 562 00:32:29,470 --> 00:32:30,800 Since this is an undercover expedition, 563 00:32:30,830 --> 00:32:32,190 I have to keep my movements a secret. 564 00:32:32,350 --> 00:32:34,000 That's why I didn't go to the government's office. 565 00:32:34,110 --> 00:32:35,070 I understand. 566 00:32:35,830 --> 00:32:36,560 By the way, 567 00:32:37,000 --> 00:32:39,470 I heard Suzhou was plagued by disasters this year. 568 00:32:39,680 --> 00:32:42,230 Why have I not received a memorial from you? 569 00:32:42,640 --> 00:32:43,590 It's a long story. 570 00:32:44,230 --> 00:32:45,640 There's a teahouse nearby. 571 00:32:45,880 --> 00:32:47,110 Would you like to join us? 572 00:32:47,190 --> 00:32:49,230 I'll give you the full account. 573 00:32:49,950 --> 00:32:51,590 Okay. Lead the way. 574 00:32:52,160 --> 00:32:55,110 Is this Lord Cao's daughter? 575 00:32:56,950 --> 00:32:57,710 She is. 576 00:32:58,110 --> 00:32:59,160 After you, Your Majesty. 577 00:33:00,430 --> 00:33:01,430 Come on, Ru'er. 578 00:33:03,880 --> 00:33:04,710 Please come in. 579 00:33:05,590 --> 00:33:06,680 Come on in, gentlemen. 580 00:33:07,710 --> 00:33:10,430 There was war and chaos everywhere. 581 00:33:10,430 --> 00:33:11,000 Here. 582 00:33:11,400 --> 00:33:12,710 Once the clouds clear up... 583 00:33:12,710 --> 00:33:13,710 Waiter, serve the guests. 584 00:33:15,710 --> 00:33:19,040 The trees stand eternal, but rain comes and goes. 585 00:33:19,160 --> 00:33:22,680 Though history stretches infinitely, there is nothing new under the sun. 586 00:33:23,880 --> 00:33:24,920 Have a seat, Lord Ding. 587 00:33:25,070 --> 00:33:27,110 Thank you, Your Majesty. Have a seat. 588 00:33:27,110 --> 00:33:30,880 No one knew which dynasty, which year, or which month. 589 00:33:31,350 --> 00:33:34,190 No one knew which city 590 00:33:34,560 --> 00:33:36,640 or which emperor. 591 00:33:37,470 --> 00:33:38,190 And then... 592 00:33:38,520 --> 00:33:39,230 Lord Ding, 593 00:33:40,000 --> 00:33:43,070 I heard Suzhou has been plagued by disasters. 594 00:33:43,350 --> 00:33:44,520 Why haven't I received 595 00:33:44,590 --> 00:33:45,950 a memorial from you? 596 00:33:46,280 --> 00:33:47,040 Your Majesty, 597 00:33:47,230 --> 00:33:49,280 there is indeed a drought in the Suzhou area. 598 00:33:49,400 --> 00:33:52,190 But I've already figured out ways to deal with it, 599 00:33:52,350 --> 00:33:54,230 relocating the victims, 600 00:33:54,280 --> 00:33:55,950 distributing food to every family, 601 00:33:56,310 --> 00:33:57,680 and finding new water sources. 602 00:33:57,760 --> 00:34:00,350 So far, the drought has been greatly alleviated. 603 00:34:00,470 --> 00:34:02,710 I have refrained from reporting it to the capital, 604 00:34:02,830 --> 00:34:05,350 lest the Empress Dowager and you get alarmed. 605 00:34:05,680 --> 00:34:07,800 In fact, before I met you on the street just now, 606 00:34:08,949 --> 00:34:12,230 I had been coordinating the relief efforts. 607 00:34:13,190 --> 00:34:14,469 But I also heard 608 00:34:14,630 --> 00:34:17,120 that the Suzhou magistrate is in cahoots with the merchants, 609 00:34:17,320 --> 00:34:19,800 issuing promissory notes as a means of fraud, 610 00:34:20,000 --> 00:34:21,080 stealing the people's wealth. 611 00:34:21,630 --> 00:34:22,800 Is that true? 612 00:34:23,670 --> 00:34:27,190 May I ask where you got that information from? 613 00:34:27,360 --> 00:34:28,670 The so-called promissory notes 614 00:34:29,000 --> 00:34:31,630 were only used in the Sichuan and Xiaxi regions. 615 00:34:31,909 --> 00:34:34,040 It was introduced in Suzhou, too, 616 00:34:34,040 --> 00:34:35,710 but it was quickly outlawed. 617 00:34:36,429 --> 00:34:38,600 The embezzlement by means of promissory notes 618 00:34:38,840 --> 00:34:41,120 must have been a scandal 619 00:34:41,190 --> 00:34:42,150 or mere sensationalism. 620 00:34:42,469 --> 00:34:45,080 I implore you not to worry too much. 621 00:34:45,360 --> 00:34:47,280 If what you say is true, 622 00:34:47,389 --> 00:34:48,710 then I can rest assured. 623 00:34:49,190 --> 00:34:50,760 Still, I hope you'll look into it. 624 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Don't worry, Your Majesty. 625 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 I'll try my best to investigate. 626 00:34:56,080 --> 00:34:58,120 But life is unpredictable. 627 00:35:00,320 --> 00:35:02,520 The Empress miscarried by accident. 628 00:35:03,390 --> 00:35:05,230 The child was sacrificed. 629 00:35:06,120 --> 00:35:09,800 The Empress' heart was broken. 630 00:35:10,910 --> 00:35:12,630 So, she hatched an idea... 631 00:35:12,630 --> 00:35:14,630 I wonder which period or dynasty he is referring to? 632 00:35:15,000 --> 00:35:17,190 Then again, this storyteller is quite engaging. 633 00:35:19,470 --> 00:35:22,120 These stories are purely for fun and entertainment. 634 00:35:22,150 --> 00:35:24,000 Please don't take it seriously. 635 00:35:24,630 --> 00:35:25,800 And the Empress 636 00:35:26,470 --> 00:35:30,520 handed a box to the wet nurse. 637 00:35:30,600 --> 00:35:34,840 The wet nurse was overjoyed at the reward. 638 00:35:34,840 --> 00:35:39,670 So she and the physician went straight to the Imperial Concubine's labour room. 639 00:35:40,800 --> 00:35:42,630 What was in that box? 640 00:35:43,320 --> 00:35:44,600 Good question. 641 00:35:44,870 --> 00:35:46,150 The box 642 00:35:46,760 --> 00:35:50,150 contained a skinned raccoon. 643 00:35:51,190 --> 00:35:54,000 Hairless and slick with blood. 644 00:35:54,560 --> 00:35:55,800 The others saw it 645 00:35:56,230 --> 00:35:59,470 and mistook the content of the box for food. 646 00:35:59,870 --> 00:36:05,280 No one was the wiser. 647 00:36:09,560 --> 00:36:13,190 Meanwhile, the wet nurse arrived at the labour room 648 00:36:14,430 --> 00:36:16,320 and helped the concubine deliver her baby. 649 00:36:16,910 --> 00:36:18,870 But right at that moment, 650 00:36:19,600 --> 00:36:21,840 a fire broke out in the palace. 651 00:36:22,470 --> 00:36:23,710 Hurry! 652 00:36:23,950 --> 00:36:25,120 Fetch the water, quickly. 653 00:36:25,560 --> 00:36:28,840 All hell broke loose in the labour room. 654 00:36:29,670 --> 00:36:32,710 Amidst the confusion, the wet nurse placed the raccoon 655 00:36:32,950 --> 00:36:35,080 at the concubine's side 656 00:36:36,040 --> 00:36:39,560 and secretly made off with the prince. 657 00:36:42,520 --> 00:36:47,190 Just as the Imperial Concubine was about to be consumed by the flames, 658 00:36:47,670 --> 00:36:50,800 her younger brother came to visit her. 659 00:36:50,800 --> 00:36:51,950 Where is Consort Chen? 660 00:36:53,360 --> 00:36:54,710 Upon seeing the fire, 661 00:36:55,230 --> 00:36:57,760 he charged into the palace, risking his life, 662 00:36:58,840 --> 00:37:01,040 and rescued the Imperial Concubine. 663 00:37:03,120 --> 00:37:05,430 When the Imperial Concubine woke up, 664 00:37:06,150 --> 00:37:10,430 she heard that she had birthed a raccoon-like monster. 665 00:37:14,390 --> 00:37:16,630 "No!" she cried. 666 00:37:17,120 --> 00:37:19,080 The Emperor, in a fit of rage, 667 00:37:19,760 --> 00:37:22,190 banished her to the cold palace. 668 00:37:22,710 --> 00:37:25,870 The poor Imperial Concubine had no one to hear her grievance. 669 00:37:26,470 --> 00:37:29,150 The Empress claimed the stolen prince 670 00:37:29,560 --> 00:37:32,870 as her own flesh and blood. 671 00:37:33,910 --> 00:37:36,040 The Emperor made a proclamation to the world. 672 00:37:36,280 --> 00:37:41,470 And thus, the people believed the Empress was the mother of their country. 673 00:37:41,760 --> 00:37:45,760 Sadly, the little prince never learned the truth. 674 00:37:45,950 --> 00:37:48,000 He was kept in the dark, 675 00:37:48,600 --> 00:37:54,000 treating his enemy as his mother. 676 00:37:57,040 --> 00:37:57,710 Say, 677 00:37:57,710 --> 00:37:59,950 I wonder which period this story is from? 678 00:38:00,040 --> 00:38:00,870 How can there be 679 00:38:00,870 --> 00:38:02,800 such a vicious woman in the world? 680 00:38:03,630 --> 00:38:05,150 The storyteller 681 00:38:05,230 --> 00:38:07,040 deliberately kept the setting a mystery 682 00:38:08,040 --> 00:38:10,120 to protect his own skin. 683 00:38:10,560 --> 00:38:12,390 The story of the prince and the raccoon 684 00:38:12,560 --> 00:38:14,600 alludes to an old incident 685 00:38:14,600 --> 00:38:16,520 that took place in the palace of Song. 686 00:38:17,040 --> 00:38:19,950 The prince who got replaced by a raccoon is the present Emperor. 687 00:38:21,360 --> 00:38:22,280 Are you sure? 688 00:38:22,870 --> 00:38:23,670 Insolence! 689 00:38:23,870 --> 00:38:26,360 How dare you blaspheme the Emperor in broad daylight? 690 00:38:27,600 --> 00:38:29,040 What's it to you? 691 00:38:29,080 --> 00:38:30,150 Who are you? 692 00:38:30,230 --> 00:38:31,600 What's it got to do with you? 693 00:38:31,630 --> 00:38:32,430 We're just talking here. 694 00:38:32,430 --> 00:38:33,520 Take it easy, gentlemen. 695 00:38:33,520 --> 00:38:34,670 We're all here for a good time. 696 00:38:34,710 --> 00:38:36,230 I'm on an undercover expedition. 697 00:38:37,080 --> 00:38:38,710 My identity mustn't be revealed. 698 00:38:40,560 --> 00:38:44,390 Song is supposed to be a country led by compassion. 699 00:38:44,840 --> 00:38:47,910 How can the Empress do such a thing? 700 00:38:48,470 --> 00:38:51,800 This story has been circulating all over the land. 701 00:38:51,800 --> 00:38:54,280 Everybody knows it. 702 00:38:54,950 --> 00:38:56,910 And you've just heard about it today? 703 00:38:58,670 --> 00:39:00,230 How embarrassing. 704 00:39:01,760 --> 00:39:03,560 Your Majesty, these people are talking rot. 705 00:39:03,630 --> 00:39:04,600 Their senseless gossip 706 00:39:04,600 --> 00:39:06,120 is disturbing your tranquility. 707 00:39:06,150 --> 00:39:07,390 Let's go somewhere else. 708 00:39:07,710 --> 00:39:09,000 You've been out for a long time. 709 00:39:09,150 --> 00:39:10,840 You should get back to Su Mansion. 710 00:39:10,910 --> 00:39:11,600 That's right. 711 00:39:25,040 --> 00:39:25,760 Come here. 712 00:39:25,760 --> 00:39:26,520 My lord. 713 00:39:27,230 --> 00:39:29,080 Here's you two and the storyteller's reward. 714 00:39:29,080 --> 00:39:30,760 You mustn't tell anyone. 715 00:39:31,320 --> 00:39:32,280 If word gets out, 716 00:39:32,320 --> 00:39:33,800 it'll be death penalties for the three of you. 717 00:39:34,080 --> 00:39:35,470 We wouldn't dare. 718 00:39:38,150 --> 00:39:38,870 Your Majesty. 719 00:39:39,670 --> 00:39:40,470 Your Majesty. 720 00:39:48,190 --> 00:39:48,840 Lord Ding. 721 00:39:50,280 --> 00:39:50,950 Your Majesty. 722 00:39:51,520 --> 00:39:52,280 Let me ask you, 723 00:39:53,040 --> 00:39:54,230 why did those people say 724 00:39:54,560 --> 00:39:56,360 that I was the prince in the story? 725 00:39:56,910 --> 00:39:58,800 Your Majesty, the teahouse draws crowds 726 00:39:58,840 --> 00:40:00,630 from all walks of life, including scum. 727 00:40:01,080 --> 00:40:02,760 They're only parroting 728 00:40:03,000 --> 00:40:04,150 what they've heard on the road. 729 00:40:04,710 --> 00:40:06,840 There's no need to take it seriously. 730 00:40:07,080 --> 00:40:08,120 There's no wave without the wind. 731 00:40:08,360 --> 00:40:10,190 The storyteller sounded mighty convincing. 732 00:40:10,230 --> 00:40:11,710 And so did his listeners. 733 00:40:11,870 --> 00:40:13,000 Unless there's a kernel of truth, 734 00:40:13,120 --> 00:40:14,950 why would they make fun of my life? 735 00:40:16,080 --> 00:40:18,280 Your Majesty, this matter... 736 00:40:19,230 --> 00:40:20,760 Let's just not dwell on it. 737 00:40:20,910 --> 00:40:22,000 Why not? 738 00:40:22,230 --> 00:40:23,910 Every person under the sun knows about it. 739 00:40:24,150 --> 00:40:25,280 Are you going to keep it from me forever? 740 00:40:27,120 --> 00:40:27,800 Your Majesty. 741 00:40:28,120 --> 00:40:30,230 You'd better tell me everything you know about this. 742 00:40:30,670 --> 00:40:32,360 Or I'll convict you of deceiving the emperor. 743 00:40:32,390 --> 00:40:37,800 Forgive me for telling you the truth, Your Majesty. 744 00:40:37,870 --> 00:40:39,390 The case of the Imperial Concubine's child 745 00:40:40,360 --> 00:40:43,280 is practically common knowledge among the officials. 746 00:40:44,280 --> 00:40:47,390 That's why it spread to the commoners. 747 00:40:47,390 --> 00:40:49,390 You mean I'm the prince in the story? 748 00:40:51,000 --> 00:40:52,840 And Mother isn't my real mother? 749 00:40:56,520 --> 00:40:58,190 The Empress in the story 750 00:40:58,670 --> 00:40:59,950 refers to the present Empress Dowager? 751 00:41:01,470 --> 00:41:02,390 Yes. 752 00:41:05,430 --> 00:41:07,320 Then who is the Imperial Concubine? 753 00:41:08,560 --> 00:41:10,870 You should be able to guess it, Your Majesty. 754 00:41:33,760 --> 00:41:34,670 Who are you? 755 00:41:47,360 --> 00:41:49,800 Could it be Consort Chen? 756 00:41:52,390 --> 00:41:53,120 Yes. 757 00:41:57,440 --> 00:42:01,080 [End of Episode 56] 50285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.