All language subtitles for ____ [E52] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 52] 6 00:01:43,850 --> 00:01:47,370 Seems like Lord Xing is still holding grudge against me 7 00:01:48,009 --> 00:01:50,690 because of the divine memorandum back then. 8 00:01:50,770 --> 00:01:51,970 I don't dare to. 9 00:01:52,770 --> 00:01:56,250 It's inevitable to think of an old thing 10 00:01:57,090 --> 00:01:59,270 when I see this Jiang Tian Pavilion. 11 00:01:59,350 --> 00:02:00,270 What is it? 12 00:02:00,350 --> 00:02:01,190 Back then, 13 00:02:01,450 --> 00:02:05,650 Prime Minister Wang wanted to drown himself in the lake to prove his loyalty. 14 00:02:06,010 --> 00:02:07,330 It would have been an anecdote 15 00:02:07,770 --> 00:02:10,970 if it worked. 16 00:02:12,250 --> 00:02:13,730 Forget it. 17 00:02:14,270 --> 00:02:16,550 Let's not bring up the old story. 18 00:02:17,200 --> 00:02:18,160 Lord Xing, 19 00:02:19,600 --> 00:02:23,040 we should enjoy the beautiful scenery. 20 00:02:28,200 --> 00:02:32,360 I never thought that Empress Dowager would particularly send Lord Xing 21 00:02:32,650 --> 00:02:34,970 to read the geomancy in Luo Yang's mausoleum. 22 00:02:35,170 --> 00:02:36,010 Right. 23 00:02:36,700 --> 00:02:40,010 It's because of the significance of the late emperor's mausoleum. 24 00:02:40,340 --> 00:02:44,300 Empress Dowager wouldn't have tinkered with spiritual forces otherwise. 25 00:02:44,960 --> 00:02:46,240 You mean 26 00:02:47,800 --> 00:02:49,840 you've found something on this trip? 27 00:02:49,920 --> 00:02:52,400 Do you really want to know? 28 00:02:52,480 --> 00:02:53,840 What is it, Lord Xing? 29 00:02:54,410 --> 00:02:57,730 I've reckoned through 30 00:02:57,980 --> 00:02:59,210 the power of Five Yin that 31 00:02:59,490 --> 00:03:02,090 if we move up the mausoleum about hundred steps, 32 00:03:02,720 --> 00:03:04,200 with the power of heaven, 33 00:03:04,370 --> 00:03:08,330 the future generations of the royal family will be blessed. 34 00:03:10,480 --> 00:03:14,090 This is good for the state. 35 00:03:14,310 --> 00:03:16,630 But through on-site inspection, 36 00:03:16,950 --> 00:03:19,150 if the mausoleum were moved up about hundred steps, 37 00:03:19,230 --> 00:03:21,100 we could dig out rocks and water. 38 00:03:21,260 --> 00:03:24,370 I'm still considering it. 39 00:03:24,600 --> 00:03:27,560 But this should be reported to Empress Dowager. 40 00:03:28,450 --> 00:03:30,110 Lord Xing, it's fine. 41 00:03:30,800 --> 00:03:33,110 I'll enter the palace with you later. 42 00:03:33,200 --> 00:03:34,920 -All right. -Don't worry. 43 00:03:45,260 --> 00:03:47,550 Is this turtle? 44 00:03:48,600 --> 00:03:52,120 Your Majesty, this is the Bagua of Fuxi. 45 00:03:52,470 --> 00:03:54,120 It really does look alike. 46 00:03:54,400 --> 00:03:55,240 The ancients said, 47 00:03:55,320 --> 00:03:58,990 wise people could deduce theories through some signs. 48 00:04:04,640 --> 00:04:05,720 Let me take a look. 49 00:04:10,810 --> 00:04:14,320 Fuxi ruled the world. The dragon and horse came out from the river. 50 00:04:15,320 --> 00:04:18,410 He drew the bagua according to these odd signs. 51 00:04:18,839 --> 00:04:20,730 Lord Xing, did something happen during 52 00:04:21,720 --> 00:04:22,800 your trip to Luo Yang? 53 00:04:23,800 --> 00:04:26,050 Your Majesty, 54 00:04:26,220 --> 00:04:29,260 the construction of the later emperor's mausoleum is proceeding smoothly. 55 00:04:29,450 --> 00:04:30,490 It's just that... 56 00:04:31,600 --> 00:04:34,670 What is it? Just say it. 57 00:04:34,780 --> 00:04:38,780 It's just that if we move up the late emperor's mausoleum about hundred steps, 58 00:04:39,120 --> 00:04:40,570 it would be good for the future generations. 59 00:04:40,650 --> 00:04:41,450 However... 60 00:04:41,530 --> 00:04:44,330 However, shifting it is really a tremendous task. 61 00:04:44,680 --> 00:04:45,800 But Her Majesty 62 00:04:45,930 --> 00:04:48,650 has to think of the future generations of Zhao's royal family. 63 00:04:49,850 --> 00:04:53,250 Your Majesty, it's worth the money even if 64 00:04:53,330 --> 00:04:54,670 the shifting project is costly. 65 00:04:56,250 --> 00:04:57,710 Shifting the mausoleum? 66 00:05:00,910 --> 00:05:01,840 Chancellor Ding, 67 00:05:03,060 --> 00:05:05,480 you're in charge of the construction of the mausoleum. 68 00:05:06,550 --> 00:05:08,550 Can it be shifted like this? 69 00:05:09,320 --> 00:05:11,480 Your Majesty, it can be done. 70 00:05:11,860 --> 00:05:13,020 What about the burial date? 71 00:05:14,900 --> 00:05:16,780 Three of you should know that 72 00:05:16,970 --> 00:05:18,650 the successive emperors were buried 73 00:05:18,870 --> 00:05:21,190 in July according to the old system. 74 00:05:22,710 --> 00:05:23,990 Will the burial date 75 00:05:24,410 --> 00:05:26,290 be delayed if we shifted it? 76 00:05:26,510 --> 00:05:29,750 The progress won't be delayed as long as we have enough money. 77 00:05:31,510 --> 00:05:35,110 This is about the future generations of the royal family. 78 00:05:35,970 --> 00:05:37,890 Please consider it, Empress Dowager. 79 00:05:43,350 --> 00:05:44,909 Is shifting the mausoleum 80 00:05:46,020 --> 00:05:49,220 really good for the future generations of the royal family? 81 00:05:49,300 --> 00:05:50,210 Your Majesty, 82 00:05:51,120 --> 00:05:55,360 I don't dare to lie. 83 00:06:00,960 --> 00:06:03,120 Then do as three lords said. 84 00:06:04,060 --> 00:06:05,620 Shift the mausoleum right away. 85 00:06:06,890 --> 00:06:08,290 Your Majesty made a wise choice. 86 00:06:08,490 --> 00:06:10,150 Wait until the mausoleum is finished, 87 00:06:10,230 --> 00:06:12,010 bury the divine memorandum and 88 00:06:12,390 --> 00:06:16,630 those auspicious signs together with the late emperor, 89 00:06:19,200 --> 00:06:20,980 including this turtle which is 90 00:06:23,390 --> 00:06:24,490 in His Majesty's hand. 91 00:06:25,160 --> 00:06:26,400 Pass my order. 92 00:06:27,230 --> 00:06:29,910 Stop the construction of all temples of blessings. 93 00:06:33,530 --> 00:06:34,530 Lord Wang, 94 00:06:35,060 --> 00:06:37,860 why did you stop me 95 00:06:37,980 --> 00:06:40,690 from reporting the fact to Empress Dowager 96 00:06:40,770 --> 00:06:43,880 that we could dig out rocks and water if we move up 97 00:06:43,960 --> 00:06:45,880 the late emperor's mausoleum about hundred steps? 98 00:06:46,120 --> 00:06:47,790 Lord Xing, just calm down. 99 00:06:48,620 --> 00:06:49,900 Since you already deduced that 100 00:06:49,980 --> 00:06:52,340 shifting the mausoleum is good for the future generations of the royal family, 101 00:06:52,680 --> 00:06:55,480 how could it be that easy to dig out rocks and water? 102 00:06:57,409 --> 00:06:59,890 It won't do, I need to see Empress dowager 103 00:06:59,970 --> 00:07:00,890 to tell her the fact. 104 00:07:00,970 --> 00:07:01,950 Lord Xing. 105 00:07:02,510 --> 00:07:04,950 I don't know the calculation 106 00:07:05,030 --> 00:07:06,950 but I know a thing or two about geology. 107 00:07:07,160 --> 00:07:09,840 I'm familiar with Luo Yang's mausoleum too. 108 00:07:09,980 --> 00:07:11,930 It won't be a problem to move it up about hundred steps. 109 00:07:12,050 --> 00:07:14,660 Chancellor Ding, are you sure? 110 00:07:15,460 --> 00:07:16,170 What if... 111 00:07:16,250 --> 00:07:17,010 There's no 'what if'. 112 00:07:18,470 --> 00:07:20,210 The location of the mausoleum is chosen cautiously. 113 00:07:22,170 --> 00:07:24,490 A few geographers who practice Yin Yang 114 00:07:24,780 --> 00:07:28,020 in Dongjing City were called in to inspect the location. 115 00:07:28,400 --> 00:07:29,800 Lord Xing, don't forget that 116 00:07:29,900 --> 00:07:31,340 you were a part of them as well. 117 00:07:34,050 --> 00:07:34,950 Lord Xing. 118 00:07:37,480 --> 00:07:39,640 There are mountains and water around the mausoleum. 119 00:07:40,930 --> 00:07:43,000 It is surrounded by the aura of heaven and earth, 120 00:07:43,080 --> 00:07:45,810 a treasure land with good geomancy. 121 00:07:46,670 --> 00:07:49,030 How would that cause great impact 122 00:07:49,380 --> 00:07:51,460 by just moving it up a little more? 123 00:07:52,010 --> 00:07:53,890 Come on, Lord Xing, please. 124 00:07:54,600 --> 00:07:55,420 Right. 125 00:08:00,070 --> 00:08:02,350 There's one thing I don't understand. 126 00:08:04,750 --> 00:08:05,870 Father-in-law, you mean 127 00:08:06,120 --> 00:08:08,520 Empress Dowager believed in 128 00:08:08,600 --> 00:08:09,710 what Lord Xing said 129 00:08:09,950 --> 00:08:11,540 and agreed to move the late emperor's mausoleum 130 00:08:11,620 --> 00:08:14,520 but she plans to bury the divine memorandum and auspicious signs? 131 00:08:14,810 --> 00:08:16,970 Don't you think it's contradictory? 132 00:08:19,120 --> 00:08:20,080 Seems like our 133 00:08:20,160 --> 00:08:23,000 auxiliary Empress Dowager who's gradually gaining power 134 00:08:24,710 --> 00:08:26,910 is becoming unpredictable. 135 00:08:30,380 --> 00:08:33,200 Ming Yun, what's your ambition? 136 00:08:33,750 --> 00:08:36,770 I want to travel around the mountains and rivers 137 00:08:37,490 --> 00:08:40,650 like Li Tai Bai and Du Zi Mei. 138 00:08:47,480 --> 00:08:49,520 My father came to Dongjing. 139 00:08:51,090 --> 00:08:53,290 He met the Empress Dowager today. 140 00:08:54,330 --> 00:08:56,410 He will soon take me out of here. 141 00:08:58,750 --> 00:09:01,410 Mother has already told me this. 142 00:09:03,010 --> 00:09:04,830 After I finish travelling around the world, 143 00:09:04,910 --> 00:09:07,220 I'll come back to be Your Majesty's studying companion. 144 00:09:08,970 --> 00:09:09,890 Actually, 145 00:09:10,090 --> 00:09:12,250 doesn't Lady Cao 146 00:09:12,610 --> 00:09:14,350 accompany you everyday? 147 00:09:14,950 --> 00:09:17,140 I don't think you'll need me. 148 00:09:17,550 --> 00:09:19,190 Don't be insubordinate! 149 00:09:20,450 --> 00:09:22,650 I was talking nonsense and offended Your Majesty. 150 00:09:23,100 --> 00:09:24,690 Your Majesty is generous, 151 00:09:24,770 --> 00:09:26,020 please forgive me. 152 00:09:27,020 --> 00:09:28,060 I'll let you off. 153 00:09:28,620 --> 00:09:29,650 Thank you, Your Majesty. 154 00:09:36,840 --> 00:09:38,320 It's a big world. 155 00:09:39,300 --> 00:09:40,540 You're free, 156 00:09:41,280 --> 00:09:44,340 but I'm still living in these palace walls. 157 00:09:44,600 --> 00:09:47,210 All the lands in the world belongs to the emperor. 158 00:09:49,490 --> 00:09:51,410 Your Majesty is the emperor. 159 00:09:52,030 --> 00:09:54,070 The entire world belongs to Your Majesty. 160 00:09:54,690 --> 00:09:57,180 You can go anywhere you want, can't you? 161 00:09:58,100 --> 00:10:00,630 I need Mother's permission to go out of the palace. 162 00:10:01,170 --> 00:10:04,010 Moreover, I've never been out of the palace alone. 163 00:10:04,590 --> 00:10:06,830 That's because Your Majesty is still young now. 164 00:10:07,610 --> 00:10:09,050 Wait until Your Majesty grows up, 165 00:10:09,180 --> 00:10:11,420 you can make your own decision then. 166 00:10:13,230 --> 00:10:14,790 I'll write Your Majesty letters 167 00:10:15,210 --> 00:10:17,930 to tell you what I saw and heard. 168 00:10:24,450 --> 00:10:25,530 To you, 169 00:10:26,390 --> 00:10:28,510 how should an emperor be? 170 00:10:29,710 --> 00:10:30,780 An emperor 171 00:10:31,560 --> 00:10:33,630 should live a pampered life, 172 00:10:33,990 --> 00:10:36,670 be benevolent to the people without seeking fame. 173 00:11:21,730 --> 00:11:23,310 The water is coming out! Quickly block it! 174 00:11:24,040 --> 00:11:24,880 Quick! 175 00:11:26,010 --> 00:11:27,350 Quick! 176 00:11:28,090 --> 00:11:29,160 Block it! 177 00:11:29,930 --> 00:11:31,950 It can't be blocked! Leave, quick! 178 00:11:33,770 --> 00:11:34,720 Let's go! 179 00:11:46,740 --> 00:11:48,530 Water is gushing out of the underground palace? 180 00:11:49,290 --> 00:11:50,440 Didn't three of you 181 00:11:50,530 --> 00:11:53,010 give me and the emperor your word back then? 182 00:11:53,160 --> 00:11:54,270 Xing Zhong He! 183 00:11:56,320 --> 00:11:57,710 Didn't you say that 184 00:11:58,990 --> 00:12:00,560 moving the mausoleum up 185 00:12:01,540 --> 00:12:04,070 would be good for the future generations of the royal family? 186 00:12:04,540 --> 00:12:07,380 Crushed stones and charcoal are found after penetrating the ground. 187 00:12:08,480 --> 00:12:12,400 It indicates the descendants would die in other countries. 188 00:12:12,820 --> 00:12:15,250 Water is found in the hall. 189 00:12:16,160 --> 00:12:20,110 It indicates the descendants would suffer from diseases. 190 00:12:21,240 --> 00:12:23,590 After spending so much money, 191 00:12:23,670 --> 00:12:25,760 what you all got in exchange for the royal family 192 00:12:26,000 --> 00:12:28,490 is an ominous sign. 193 00:12:28,790 --> 00:12:31,070 Do you all wish for the royal coffin 194 00:12:31,210 --> 00:12:33,970 to be submerged in the waters of the underworld? 195 00:12:34,320 --> 00:12:35,360 Please calm down, Your Majesty. 196 00:12:35,450 --> 00:12:36,970 We deserve to die. 197 00:12:37,050 --> 00:12:38,120 I deserve to die. 198 00:12:38,210 --> 00:12:40,030 You do deserve to die! 199 00:12:43,730 --> 00:12:46,740 But now is not the time for you to apologize. 200 00:12:49,880 --> 00:12:51,310 What's the solution? 201 00:12:51,560 --> 00:12:52,460 Your Majesty. 202 00:12:53,050 --> 00:12:57,910 Why don't we move the mausoleum back to its original place? 203 00:12:58,000 --> 00:12:59,530 Move back to its original place? 204 00:13:00,020 --> 00:13:00,900 Prime Minister Wang. 205 00:13:01,560 --> 00:13:03,920 Are you wishing the late emperor can't be buried 206 00:13:03,980 --> 00:13:05,700 until the end of the year? 207 00:13:06,630 --> 00:13:07,640 Forgive me. 208 00:13:09,020 --> 00:13:09,900 Your Majesty, 209 00:13:10,280 --> 00:13:11,170 we can replicate the example 210 00:13:11,250 --> 00:13:13,540 of Qian Mausoleum of Emperor Gaozong of Tang and Empress Wu. 211 00:13:13,620 --> 00:13:15,940 Set the base with stones, strengthen the foundation, 212 00:13:16,100 --> 00:13:18,580 fill the joint with cement and stop the water from flowing out. 213 00:13:18,870 --> 00:13:20,910 I guess it should be fix the problem. 214 00:13:25,610 --> 00:13:27,170 Do as what Chancellor Ding said. 215 00:13:36,720 --> 00:13:37,600 Mother, 216 00:13:38,250 --> 00:13:40,900 will it work by using the way that Chancellor Ding mentioned? 217 00:13:43,910 --> 00:13:45,030 I don't know. 218 00:13:51,490 --> 00:13:54,500 Mother, Father who's in the heaven 219 00:13:55,190 --> 00:13:57,990 will bless us to get through this hardship. 220 00:14:01,630 --> 00:14:02,510 He will. 221 00:14:05,360 --> 00:14:06,280 Your Majesty. 222 00:14:07,540 --> 00:14:08,700 The eldest princess is here. 223 00:14:08,780 --> 00:14:10,100 She is crying in the hall. 224 00:14:10,420 --> 00:14:11,660 Do you know what happened? 225 00:14:12,100 --> 00:14:13,040 Seems like... 226 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 Seems like she was hit by the Prince Consort. 227 00:14:16,630 --> 00:14:17,550 Was hit? 228 00:14:21,490 --> 00:14:24,130 Sister-in-law, I don't want to see the physician. 229 00:14:24,650 --> 00:14:26,850 Your Majesty, we still have the medicine for reducing swelling and bruises. 230 00:14:26,920 --> 00:14:27,740 Why don't I bring it here? 231 00:14:27,820 --> 00:14:28,640 Quickly bring it over. 232 00:14:28,720 --> 00:14:29,440 Yes. 233 00:14:32,650 --> 00:14:33,970 He hit you really hard. 234 00:14:35,310 --> 00:14:36,630 Did the Prince Consort do this? 235 00:14:37,280 --> 00:14:39,270 He's having an affair, 236 00:14:40,250 --> 00:14:42,310 a woman named as Liu'er. 237 00:14:43,060 --> 00:14:45,140 I just asked him a few questions 238 00:14:45,290 --> 00:14:47,370 and he started to make nasty comments 239 00:14:47,450 --> 00:14:49,170 and insulted me. 240 00:14:50,300 --> 00:14:51,720 I was very angry 241 00:14:51,810 --> 00:14:54,160 so I fought with him. 242 00:14:56,800 --> 00:14:58,540 You're pregnant. 243 00:14:58,800 --> 00:15:00,650 How dare he laid his hand on you. 244 00:15:06,960 --> 00:15:09,800 He never cared about me. 245 00:15:11,130 --> 00:15:15,680 It was an accident 246 00:15:15,770 --> 00:15:17,810 for having this child. 247 00:15:20,310 --> 00:15:21,830 You knew 248 00:15:22,000 --> 00:15:23,760 this marriage. 249 00:15:24,110 --> 00:15:27,300 I am just a shabby woman who 250 00:15:28,850 --> 00:15:32,410 I thought it'd be fine as long as I had a place to live. 251 00:15:34,170 --> 00:15:36,290 Maybe my fate is bad. 252 00:15:37,990 --> 00:15:40,910 Ling Yang, don't be sad. 253 00:15:41,620 --> 00:15:43,590 Just stay in the palace for the time being. 254 00:15:44,360 --> 00:15:45,240 Rest assured. 255 00:15:45,970 --> 00:15:47,090 I won't let you 256 00:15:48,020 --> 00:15:49,620 get slapped for nothing. 257 00:15:50,770 --> 00:15:51,810 Sister-in-law. 258 00:15:56,950 --> 00:15:57,830 I did nothing wrong. 259 00:15:57,920 --> 00:15:59,000 You still dare to argue with me? 260 00:16:00,570 --> 00:16:01,630 Insolent son! 261 00:16:02,160 --> 00:16:03,720 It's fine that you're having an affair 262 00:16:03,800 --> 00:16:04,970 but you still dare to hit the Princess? 263 00:16:05,050 --> 00:16:06,690 She is not a woman you can hit. 264 00:16:06,930 --> 00:16:07,730 So what? 265 00:16:09,430 --> 00:16:11,030 The princess has married into the Ding family. 266 00:16:11,380 --> 00:16:12,900 She is my wife now. 267 00:16:13,290 --> 00:16:14,460 Husband guides the wife. 268 00:16:15,450 --> 00:16:16,730 Can't I discipline her? 269 00:16:17,020 --> 00:16:18,380 Moreover, she hit me first. 270 00:16:18,460 --> 00:16:20,340 Just bear it if she hits you. 271 00:16:23,040 --> 00:16:25,000 Father, I'm your son. 272 00:16:26,010 --> 00:16:27,410 Can you be more fair? 273 00:16:27,990 --> 00:16:29,030 You saw 274 00:16:29,110 --> 00:16:30,260 how Ling Yang treats me. 275 00:16:30,730 --> 00:16:32,370 She is plain and dull. 276 00:16:32,450 --> 00:16:33,860 It's not a princess I married. 277 00:16:33,990 --> 00:16:35,010 It's a nun. 278 00:16:35,310 --> 00:16:36,650 I'm having an affair, so what? 279 00:16:36,810 --> 00:16:37,810 Can't I have a mistress 280 00:16:37,890 --> 00:16:39,050 after becoming a prince consort? 281 00:16:39,370 --> 00:16:40,360 I'd rather not be one then! 282 00:16:41,010 --> 00:16:42,300 You scoundrel! 283 00:16:42,440 --> 00:16:43,850 You're really good at picking a bad time! 284 00:16:44,050 --> 00:16:47,700 I already have enough problems! 285 00:16:47,920 --> 00:16:49,360 You are a counsellor of the court. 286 00:16:49,450 --> 00:16:50,600 Who would dare to give you a hard time? 287 00:16:50,680 --> 00:16:51,450 Go! 288 00:16:51,850 --> 00:16:52,980 Kneel down at the ancestral hall. 289 00:16:53,070 --> 00:16:55,390 You can't get up without my permission! 290 00:16:57,210 --> 00:16:58,170 Quickly go! 291 00:17:00,970 --> 00:17:01,770 Yes. 292 00:17:08,670 --> 00:17:10,599 Husband, calm down. 293 00:17:11,630 --> 00:17:13,430 Why do I 294 00:17:15,500 --> 00:17:17,099 have such a useless son? 295 00:17:20,490 --> 00:17:21,880 Don't be angry. It'll hurt the body. 296 00:17:29,880 --> 00:17:32,520 Xian Rong has gone too far this time. 297 00:17:33,230 --> 00:17:34,910 Ling Yang is pregnant after all. 298 00:17:36,150 --> 00:17:37,850 Now that Ling Yang has returned to the palace, 299 00:17:38,100 --> 00:17:41,020 I'm afraid that Empress Dowager would've heard about the matter. 300 00:17:41,420 --> 00:17:42,680 I thought 301 00:17:43,090 --> 00:17:46,040 you would take Xian Rong to the palace and apologize right away. 302 00:17:48,150 --> 00:17:51,350 All warfare is based on deception. 303 00:17:52,350 --> 00:17:53,930 You like to read books on the art of war. 304 00:17:54,050 --> 00:17:57,450 Do you remember how Emperor Taizong of Tang, Li Shi Min, 305 00:17:57,810 --> 00:18:01,610 explained the meaning of the strategies of war? 306 00:18:03,410 --> 00:18:04,810 Please teach me. 307 00:18:09,010 --> 00:18:10,100 Taizong said this. 308 00:18:11,160 --> 00:18:13,010 All the words describe one main idea. 309 00:18:14,090 --> 00:18:20,490 Cause the enemy to make mistakes through many ways. 310 00:18:23,050 --> 00:18:25,930 Make mistakes through many ways? 311 00:18:45,150 --> 00:18:47,390 Greetings, Your Majesty. 312 00:18:52,200 --> 00:18:53,160 Lord Xing. 313 00:18:56,540 --> 00:18:58,580 Regarding the matter of shifting the mausoleum, 314 00:18:59,390 --> 00:19:01,310 I want you to be honest with me. 315 00:19:02,530 --> 00:19:03,430 Yes. 316 00:19:04,270 --> 00:19:06,110 Your Majesty, 317 00:19:06,470 --> 00:19:08,120 it's true that I deduced 318 00:19:08,330 --> 00:19:10,640 it would be good for the future generations if the 319 00:19:10,720 --> 00:19:12,440 mausoleum was moved up about hundred steps, 320 00:19:12,520 --> 00:19:13,250 but... 321 00:19:13,330 --> 00:19:14,210 But what? 322 00:19:14,490 --> 00:19:18,850 But it was highly possible that stones and water would be dug out. 323 00:19:19,010 --> 00:19:20,940 Why didn't you report to me back then? 324 00:19:21,020 --> 00:19:23,350 Because Chancellor Ding and Prime Minister Wang 325 00:19:23,490 --> 00:19:26,650 agreed to move the mausoleum up about hundred steps. 326 00:19:26,730 --> 00:19:28,200 They didn't allow me to talk. 327 00:19:28,280 --> 00:19:30,630 After that, they told me that 328 00:19:31,090 --> 00:19:34,440 it was needless to report to you and His Majesty. 329 00:19:34,610 --> 00:19:35,540 Fool! 330 00:19:35,930 --> 00:19:37,010 Are you loyal to the emperor 331 00:19:37,090 --> 00:19:38,450 or Ding Wei? 332 00:19:38,690 --> 00:19:39,770 Your Majesty. 333 00:19:39,850 --> 00:19:43,370 I swear my loyalty to you and His Majesty until my dying breath. 334 00:19:44,010 --> 00:19:45,350 I don't dare to have ill intentions 335 00:19:45,740 --> 00:19:47,020 and be rebellious. 336 00:19:47,270 --> 00:19:49,630 The conversation between us today 337 00:19:51,530 --> 00:19:53,530 shall not be heard by the third person. 338 00:19:54,690 --> 00:19:56,850 Yes, Your Majesty. 339 00:19:58,660 --> 00:20:00,580 Father, didn't you say we should sit tight and wait 340 00:20:00,660 --> 00:20:01,990 to see how the Empress Dowager reacts? 341 00:20:02,180 --> 00:20:04,340 Then why did you take me to the palace and find Ling Yang today? 342 00:20:04,660 --> 00:20:05,880 I don't want to apologize to her. 343 00:20:06,030 --> 00:20:07,390 It's been three days. 344 00:20:07,700 --> 00:20:09,060 Nothing is happening in the palace. 345 00:20:09,140 --> 00:20:10,940 Empress dowager must be waiting for our action. 346 00:20:11,110 --> 00:20:11,950 I, Ding Wei, 347 00:20:12,230 --> 00:20:13,750 and the Ding family, 348 00:20:14,070 --> 00:20:16,190 must show her this respect no matter what. 349 00:20:16,930 --> 00:20:18,570 Lords, please be quick. 350 00:20:19,220 --> 00:20:20,050 Yes. 351 00:20:20,760 --> 00:20:21,520 Keep moving. 352 00:20:29,610 --> 00:20:31,010 Your Majesty, 353 00:20:31,250 --> 00:20:32,570 Chancellor Ding and Prince Consort Ding 354 00:20:32,670 --> 00:20:34,790 are asking to see the Princess outside the hall. 355 00:20:35,260 --> 00:20:36,240 I don't want to see them. 356 00:20:38,980 --> 00:20:41,910 Just listen to their explanation. 357 00:20:42,190 --> 00:20:43,070 Sister-in-law. 358 00:20:43,530 --> 00:20:44,770 Go to the back hall 359 00:20:45,720 --> 00:20:47,080 if you don't wish to see them. 360 00:20:47,610 --> 00:20:48,450 All right. 361 00:21:00,920 --> 00:21:02,270 Let them in. 362 00:21:02,360 --> 00:21:03,240 Yes. 363 00:21:10,920 --> 00:21:11,830 Your Majesty. 364 00:21:13,050 --> 00:21:15,530 I took my insolent son here to greet Empress Dowager. 365 00:21:15,610 --> 00:21:16,560 Greetings, Your Majesty. 366 00:21:16,660 --> 00:21:18,770 Don't be so formal, Chancellor Ding and Prince Consort. 367 00:21:19,690 --> 00:21:20,690 You may rise. 368 00:21:21,160 --> 00:21:22,390 Thank you, Your Majesty. 369 00:21:26,380 --> 00:21:29,130 Your Majesty, where is Ling Yang? 370 00:21:34,000 --> 00:21:36,760 Your Majesty, I didn't teach him well. 371 00:21:37,020 --> 00:21:38,920 But I already made this foolish son 372 00:21:39,010 --> 00:21:40,580 pay for it. 373 00:21:44,870 --> 00:21:45,910 Your Majesty, 374 00:21:46,950 --> 00:21:48,340 for the matter between man and wife, 375 00:21:48,600 --> 00:21:51,440 it's better to let them work it out. 376 00:21:52,000 --> 00:21:54,600 Can I ask to see the Princess? 377 00:21:55,600 --> 00:21:56,960 Ling Yang is a princess. 378 00:21:57,550 --> 00:22:01,110 Assaulting a princess is an insult to the royal family, 379 00:22:01,390 --> 00:22:03,030 no matter he is the Prince Consort or not. 380 00:22:06,630 --> 00:22:08,300 You insolent son! 381 00:22:10,760 --> 00:22:12,920 Father! Stop hitting me! 382 00:22:13,000 --> 00:22:14,290 Do you admit your mistake? 383 00:22:14,370 --> 00:22:16,210 -Do you admit your mistake? -Father, I was wrong. 384 00:22:16,930 --> 00:22:19,050 Tell me, what's your mistake? 385 00:22:20,020 --> 00:22:21,340 Ling Yang, come out! 386 00:22:21,900 --> 00:22:23,570 Ling Yang, can you come out and save me? 387 00:22:23,650 --> 00:22:24,410 Insolent son! 388 00:22:24,490 --> 00:22:26,280 Father, stop hitting me! 389 00:22:26,410 --> 00:22:27,410 Do you admit your mistake? 390 00:22:27,480 --> 00:22:29,560 Stop hitting! You'd kill me! 391 00:22:29,640 --> 00:22:31,090 Ling Yang, come out and save me! 392 00:22:31,170 --> 00:22:32,130 Stop shouting! 393 00:22:32,370 --> 00:22:33,330 Stop yelling! 394 00:22:33,570 --> 00:22:35,610 Aren't you embarrassed for doing that kind of thing? 395 00:22:35,690 --> 00:22:37,050 Quickly come out! 396 00:22:37,250 --> 00:22:38,890 Ling Yang, I'm begging you! 397 00:22:38,970 --> 00:22:41,690 -How dare you call her? -Do you admit your mistake? 398 00:22:42,240 --> 00:22:44,840 -Insolent son! -I'm about to get killed by my father! 399 00:22:45,310 --> 00:22:47,020 Aren't you going to apologize to the Princess? 400 00:22:47,100 --> 00:22:48,580 Apologize to the Princess now! 401 00:22:49,310 --> 00:22:51,210 Ling Yang, come out! 402 00:22:51,290 --> 00:22:54,290 Princess, please give Rong'er one more chance! 403 00:22:54,410 --> 00:22:56,020 A great man doesn't harbour grievance for past wrongs. 404 00:22:56,220 --> 00:22:57,090 He has admitted his mistake. 405 00:22:57,170 --> 00:22:58,420 We'll talk about it after going back to the residence. 406 00:22:58,500 --> 00:23:00,030 Chancellor Ding, why are you doing this? 407 00:23:02,100 --> 00:23:03,060 Your Majesty. 408 00:23:03,140 --> 00:23:04,660 She is a princess, 409 00:23:05,200 --> 00:23:07,900 but she is also the wife of the Prince Consort. 410 00:23:09,080 --> 00:23:11,160 As you just said, 411 00:23:11,760 --> 00:23:13,700 about the matter between man and wife, 412 00:23:14,060 --> 00:23:17,280 it's inappropriate for others to meddle in. 413 00:23:17,540 --> 00:23:21,700 Yes. However, Your Majesty, 414 00:23:22,400 --> 00:23:25,400 can we ask the Princess 415 00:23:25,490 --> 00:23:26,530 to come out now? 416 00:23:26,630 --> 00:23:28,610 It depends on her 417 00:23:29,710 --> 00:23:31,670 whether to come out or not. 418 00:23:35,570 --> 00:23:36,570 Your Majesty, 419 00:23:36,840 --> 00:23:39,760 Lord Su asked me to send you a memorial. 420 00:23:46,910 --> 00:23:47,870 Chancellor Ding, 421 00:23:48,490 --> 00:23:49,690 see for yourself. 422 00:23:54,330 --> 00:23:55,200 What? 423 00:23:55,720 --> 00:23:58,750 The water is coming out from the underground palace of the mausoleum again? 424 00:24:12,550 --> 00:24:13,510 Empress Dowager has decreed that 425 00:24:13,740 --> 00:24:15,420 today is not a day to hold court. 426 00:24:15,690 --> 00:24:17,370 It's inconvenient to meet with the officials. 427 00:24:17,530 --> 00:24:18,730 Just send in the memorials 428 00:24:18,810 --> 00:24:20,130 if there's anything. 429 00:24:20,400 --> 00:24:21,240 Sir, 430 00:24:21,320 --> 00:24:23,720 did Empress Dowager mention the reason why she doesn't want to see us? 431 00:24:24,290 --> 00:24:25,270 She didn't. 432 00:24:25,350 --> 00:24:27,120 We have something important to report 433 00:24:27,270 --> 00:24:28,310 to Empress Dowager face to face. 434 00:24:28,450 --> 00:24:30,410 Sir, please tell Empress Dowager once again. 435 00:24:30,490 --> 00:24:31,850 Right, it's urgent. 436 00:24:31,930 --> 00:24:33,890 Empress Dowager already said she won't meet anyone. 437 00:24:33,970 --> 00:24:36,370 Lord Guo, please don't put me in a difficult position. 438 00:24:37,300 --> 00:24:39,480 If there's nothing else, 439 00:24:39,560 --> 00:24:40,840 I'll excuse myself first. 440 00:24:41,910 --> 00:24:43,910 What do we do? 441 00:24:48,770 --> 00:24:49,690 Mother, 442 00:24:50,200 --> 00:24:52,520 I heard the water is coming out from Father's mausoleum again. 443 00:24:55,490 --> 00:24:56,690 Is this true? 444 00:25:00,890 --> 00:25:01,730 Yes. 445 00:25:02,450 --> 00:25:04,880 You shouldn't have ordered to shift the mausoleum. 446 00:25:12,270 --> 00:25:14,590 Burn a joss stick to you father first. 447 00:25:42,570 --> 00:25:43,690 You're right. 448 00:25:46,150 --> 00:25:47,720 I shouldn't have easily agreed 449 00:25:49,760 --> 00:25:51,260 to shifting the mausoleum. 450 00:25:53,430 --> 00:25:54,370 Just that 451 00:25:56,340 --> 00:25:58,420 your father didn't have many descendants. 452 00:26:01,120 --> 00:26:02,400 In his whole life, 453 00:26:05,130 --> 00:26:08,450 you are the only descendant he had. 454 00:26:11,600 --> 00:26:13,350 When your father was still alive, 455 00:26:15,210 --> 00:26:17,660 he always said to me 456 00:26:19,290 --> 00:26:20,490 that 457 00:26:22,730 --> 00:26:26,280 he had no luck and morality. 458 00:26:27,370 --> 00:26:32,530 That he incriminated the ancestors and the civilians. 459 00:26:34,350 --> 00:26:36,550 Every time when I think of it, 460 00:26:38,840 --> 00:26:40,670 my heart really hurts. 461 00:26:44,050 --> 00:26:45,090 So, 462 00:26:46,350 --> 00:26:48,510 it's inevitable to get tempted when I heard it was good 463 00:26:50,400 --> 00:26:51,980 for the future generations. 464 00:26:55,740 --> 00:27:00,860 I was ill-conceived. 465 00:27:02,570 --> 00:27:04,650 I failed your father. 466 00:27:11,690 --> 00:27:16,140 Mother, I misjudged you. 467 00:27:25,530 --> 00:27:26,830 How are we going to fix 468 00:27:28,850 --> 00:27:30,260 the problem of the water? 469 00:27:35,440 --> 00:27:37,480 Your uncle is rushing to Luo Yang 470 00:27:38,730 --> 00:27:41,130 after hearing this news. 471 00:27:41,550 --> 00:27:43,510 I already gave my order as well 472 00:27:44,050 --> 00:27:45,790 to facilitate him in handling this. 473 00:27:47,720 --> 00:27:50,600 I ordered Xing Zhong He to rush there immediately 474 00:27:51,630 --> 00:27:54,530 and see if there are any remedies. 475 00:27:56,550 --> 00:28:01,360 And see if he needs to reread geomancy of the underground palace and golden well. 476 00:28:05,320 --> 00:28:06,240 Mother. 477 00:28:08,770 --> 00:28:09,850 I don't understand. 478 00:28:10,230 --> 00:28:14,190 It's Xing Zhong He's fault for his wrong prediction about shifting the mausoleum. 479 00:28:15,480 --> 00:28:16,960 Why didn't you punish him 480 00:28:18,760 --> 00:28:20,250 but use him instead? 481 00:28:24,420 --> 00:28:28,430 Your Majesty, who do you think is 482 00:28:29,120 --> 00:28:31,490 the most punishable person in this incident? 483 00:28:38,300 --> 00:28:40,020 Think carefully about 484 00:28:41,950 --> 00:28:43,310 who the person that 485 00:28:44,580 --> 00:28:47,250 strongly advocated the shifting of the mausoleum was. 486 00:28:55,730 --> 00:28:56,890 The late emperor's mausoleum 487 00:28:57,390 --> 00:28:59,510 can only be moved back to the original place to be rebuilt. 488 00:29:00,380 --> 00:29:02,100 The project will be delayed for sure. 489 00:29:08,870 --> 00:29:10,170 Have you figured it out? 490 00:29:10,480 --> 00:29:11,920 It's all related to that person. 491 00:29:12,660 --> 00:29:14,530 Just that the evidence is currently inadequate. 492 00:29:20,080 --> 00:29:21,240 So it seems that 493 00:29:22,970 --> 00:29:26,410 the only chance is Lei Yun Gong. 494 00:29:26,490 --> 00:29:28,970 Yes, I already secretly brought him to the capital 495 00:29:29,460 --> 00:29:30,850 yesterday night 496 00:29:31,240 --> 00:29:32,720 and sent him to the Judicial Court. 497 00:29:33,320 --> 00:29:34,160 Next, 498 00:29:34,870 --> 00:29:38,250 we'll see if Lord Cao could make him speak. 499 00:29:42,970 --> 00:29:43,890 Say it. 500 00:29:45,050 --> 00:29:46,530 Who put you up 501 00:29:46,830 --> 00:29:48,310 to poison Lord Lei? 502 00:29:49,310 --> 00:29:51,080 Lord, please spare my life. 503 00:29:51,180 --> 00:29:52,460 I had no choice. 504 00:29:53,010 --> 00:29:55,810 Tell me the truth then I'll let you live. 505 00:29:56,030 --> 00:29:57,050 If I tell, 506 00:29:57,130 --> 00:29:58,710 they won't spare my wife and kids. 507 00:29:59,090 --> 00:30:00,320 Please let me go. 508 00:30:00,400 --> 00:30:03,060 If you confess, I'll keep your family safe. 509 00:30:03,140 --> 00:30:04,800 I can't say it 510 00:30:05,160 --> 00:30:06,420 even if you killed me. 511 00:30:19,650 --> 00:30:21,070 I'm losing my patience with you. 512 00:30:21,160 --> 00:30:23,080 I'll ask you one last time. Who is it? 513 00:30:23,760 --> 00:30:27,420 This person is powerful and influential. 514 00:30:27,500 --> 00:30:28,310 What's his name? 515 00:30:28,670 --> 00:30:31,010 My lord, let go of your hand first. 516 00:30:47,970 --> 00:30:50,100 Take him down and torture him. 517 00:30:50,480 --> 00:30:51,440 If he doesn't confess, 518 00:30:51,600 --> 00:30:52,640 it's needless to let his family live too. 519 00:30:52,720 --> 00:30:53,310 Yes. 520 00:30:53,400 --> 00:30:56,820 My lord, please have mercy! 521 00:30:56,970 --> 00:30:59,330 Lord Lei, sorry for all of this. 522 00:30:59,640 --> 00:31:00,490 Sorry for startling you. 523 00:31:00,570 --> 00:31:01,440 Come on. 524 00:31:01,660 --> 00:31:03,980 Lord Cao, who wants to harm me? 525 00:31:04,390 --> 00:31:05,270 Lord Lei, don't worry. 526 00:31:05,350 --> 00:31:06,310 Have a sit. 527 00:31:06,890 --> 00:31:07,710 Sit. 528 00:31:10,880 --> 00:31:13,520 Lord Lei, don't you know it? 529 00:31:19,030 --> 00:31:21,850 I heard that you had been subjected to several assassination attempts 530 00:31:22,090 --> 00:31:23,820 on your way back to the capital. 531 00:31:24,580 --> 00:31:26,860 I think they came prepared 532 00:31:26,940 --> 00:31:28,130 and planned everything out. 533 00:31:28,300 --> 00:31:31,140 Just that they never expected you to return to the capital alive. 534 00:31:31,550 --> 00:31:33,420 They must be feeling desperate. 535 00:31:35,160 --> 00:31:36,520 Assassination attempts? 536 00:31:36,680 --> 00:31:39,000 Didn't you experience that? 537 00:31:44,090 --> 00:31:44,890 Sir, 538 00:31:44,970 --> 00:31:47,490 you don't think someone is trying to save you, do you? 539 00:31:50,880 --> 00:31:53,440 You must be confused. 540 00:31:53,730 --> 00:31:56,650 Their every move is fatal. 541 00:31:56,760 --> 00:31:59,620 Didn't they poison you guys many times? 542 00:32:00,730 --> 00:32:04,140 Don't tell me that the saviour could foresee the future 543 00:32:04,220 --> 00:32:06,620 and they happened to know that you wouldn't get poisoned? 544 00:32:07,750 --> 00:32:08,590 Just think. 545 00:32:12,400 --> 00:32:14,960 Luckily, Lord Su was there. 546 00:32:19,740 --> 00:32:22,500 Right, someone has burnt down your residence 547 00:32:24,180 --> 00:32:26,230 in the capital. 548 00:32:27,670 --> 00:32:28,670 Who did that? 549 00:32:28,750 --> 00:32:30,350 Sir, calm down. 550 00:32:32,000 --> 00:32:33,810 The Kaifeng Government Office is still investigating it. 551 00:32:34,670 --> 00:32:35,710 It will be clarified 552 00:32:35,790 --> 00:32:37,820 pretty soon. 553 00:32:37,950 --> 00:32:40,330 We will find out the person who's behind this. 554 00:32:47,700 --> 00:32:50,300 Sir, do you really not know 555 00:32:50,430 --> 00:32:53,350 who the person behind this whole thing is? 556 00:32:59,720 --> 00:33:03,280 Is there anyone suspicious? 557 00:33:15,600 --> 00:33:18,640 The Emperor and Empress dowager are here. 558 00:33:33,920 --> 00:33:37,830 Greetings to Your Majesties. 559 00:33:39,360 --> 00:33:40,720 Please rise, my loyal subjects. 560 00:33:41,640 --> 00:33:43,180 Thank you, Your Majesty. 561 00:33:47,520 --> 00:33:48,320 Today, 562 00:33:49,270 --> 00:33:52,470 His Majesty and I summoned the officials here 563 00:33:53,920 --> 00:33:55,030 only for one thing. 564 00:33:55,340 --> 00:33:57,980 I believe that everyone knew that the water flowed out 565 00:33:58,060 --> 00:34:00,060 from the late emperor's mausoleum twice. 566 00:34:00,820 --> 00:34:03,220 It was me who gave the order to shift the mausoleum. 567 00:34:03,540 --> 00:34:07,460 It's my fault, I should take the blame. 568 00:34:07,830 --> 00:34:08,989 Not at all, Your Majesty. 569 00:34:09,230 --> 00:34:11,389 This incident is not caused by men. 570 00:34:11,469 --> 00:34:13,870 You don't have to blame yourself, Your Majesty. 571 00:34:14,620 --> 00:34:16,500 But my carelessness 572 00:34:16,580 --> 00:34:19,520 was caused by someone that tried 573 00:34:20,020 --> 00:34:21,960 to deceive me and His Majesty. 574 00:34:22,409 --> 00:34:24,409 Even the late emperor can't rest in peace. 575 00:34:24,750 --> 00:34:27,199 Forgive us. 576 00:34:27,739 --> 00:34:31,300 One's life is as short as a cycle of four seasons spent by plants. 577 00:34:32,800 --> 00:34:34,750 Man wishes to be buried peacefully 578 00:34:35,239 --> 00:34:37,429 even if it's just a civilian. 579 00:34:37,889 --> 00:34:39,570 The mausoleums of emperors in the Han and Tang Dynasties 580 00:34:41,010 --> 00:34:44,179 were built the moment the emperors were enthroned. 581 00:34:45,080 --> 00:34:48,270 It took years to build and were extremely luxurious. 582 00:34:49,679 --> 00:34:54,080 Not to mention Li Shan Mausoleum of the First Qin Emperor. 583 00:34:54,420 --> 00:34:56,100 It was an ambitious project 584 00:34:57,240 --> 00:34:58,880 and shines even after generations. 585 00:34:59,760 --> 00:35:01,520 In comparison to the previous dynasty, 586 00:35:01,600 --> 00:35:03,880 the construction of the mausoleum of our Song Dynasty 587 00:35:04,740 --> 00:35:06,980 is already extremely modest. 588 00:35:07,510 --> 00:35:09,390 It's only a shallow pit. 589 00:35:09,970 --> 00:35:12,870 It's for the slightest respect to the royal family. 590 00:35:13,270 --> 00:35:15,150 But still there's someone 591 00:35:15,850 --> 00:35:17,140 unwilling to show 592 00:35:19,260 --> 00:35:20,460 this little bit of respect. 593 00:35:22,240 --> 00:35:24,400 They even deceived me and His Majesty 594 00:35:25,480 --> 00:35:27,480 by suggesting it repeatedly. 595 00:35:27,990 --> 00:35:31,100 Do you people really care about the late emperor? 596 00:35:31,440 --> 00:35:35,990 Do you not have compassion for my son and I? 597 00:35:37,850 --> 00:35:39,570 Your Majesty, please calm down. I'm guilty. 598 00:35:39,810 --> 00:35:41,930 I shouldn't have listened to others 599 00:35:42,220 --> 00:35:44,170 and suggested to shift the mausoleum. 600 00:35:44,400 --> 00:35:47,460 But I heard Chief of Astronomy, Lord Xing said 601 00:35:47,610 --> 00:35:48,720 shifting the mausoleum 602 00:35:48,800 --> 00:35:50,960 is good for the descendants of Zhao's royal family. 603 00:35:51,140 --> 00:35:53,100 I, as an official of Song, 604 00:35:53,450 --> 00:35:55,090 will certainly give full support to that. 605 00:35:55,160 --> 00:35:58,680 I'm loyal to Song, Empress Dowager and Emperor, 606 00:35:58,770 --> 00:35:59,890 god and men be my witness. 607 00:35:59,970 --> 00:36:02,970 Please be impartial, Your Majesties. 608 00:36:03,630 --> 00:36:04,470 Lord Su, 609 00:36:04,810 --> 00:36:07,490 tell us about what you've found. 610 00:36:10,990 --> 00:36:11,950 Your Majesty. 611 00:36:12,490 --> 00:36:15,210 According to my investigation in Luo Yang mausoleum, 612 00:36:15,280 --> 00:36:16,560 there were several causes for the effluent. 613 00:36:16,650 --> 00:36:19,130 Firstly, it's because of its geological problem 614 00:36:19,210 --> 00:36:20,660 after shifting the underground palace. 615 00:36:20,790 --> 00:36:21,710 Secondly, 616 00:36:21,830 --> 00:36:23,600 it's because of the inaction of the workers. 617 00:36:24,530 --> 00:36:27,210 They used inferior materials for the construction. 618 00:36:28,090 --> 00:36:29,090 I also found out that 619 00:36:29,170 --> 00:36:32,090 the Chief of Mausoleum Construction, Lei Yun Gong, lined his own pocket 620 00:36:32,170 --> 00:36:34,530 by using the fund that was issued by the imperial court for the construction. 621 00:36:34,610 --> 00:36:36,360 I didn't know this. 622 00:36:36,520 --> 00:36:40,290 Your Majesty, I didn't take part in building the mausoleum. 623 00:36:40,420 --> 00:36:41,180 Shut up! 624 00:36:45,200 --> 00:36:46,640 Where is Lei Yun Gong now? 625 00:36:46,790 --> 00:36:49,180 I've secretly taken him back to the capital 626 00:36:49,260 --> 00:36:50,340 and sent him to the Judicial Court. 627 00:36:50,420 --> 00:36:52,260 He will be interrogated by Lord Cao. 628 00:36:52,920 --> 00:36:54,070 Lord Cao is here. 629 00:36:56,010 --> 00:36:58,010 Your Majesty, Cao Li Yong is here to see you. 630 00:36:58,250 --> 00:36:59,050 Let him in. 631 00:37:02,820 --> 00:37:04,060 I, Cao Li Yong, 632 00:37:04,140 --> 00:37:06,820 greet Your Majesties. 633 00:37:07,310 --> 00:37:08,190 Please rise. 634 00:37:10,020 --> 00:37:12,390 Is there any result by interrogating 635 00:37:12,790 --> 00:37:13,920 Lei Yun Gong? 636 00:37:14,660 --> 00:37:15,700 Fortunately, 637 00:37:15,780 --> 00:37:17,820 the criminal, Lei Yun Gong has confessed. 638 00:37:18,080 --> 00:37:19,530 This is his statement of confession. 639 00:37:20,470 --> 00:37:21,390 Give it to me. 640 00:37:33,420 --> 00:37:36,660 Chancellor Ding, do you admit your wrong? 641 00:37:37,900 --> 00:37:40,860 Your Majesty, I don't understand what you mean. 642 00:37:43,320 --> 00:37:44,160 Lord Cao, 643 00:37:45,800 --> 00:37:47,840 read the content of this confession 644 00:37:49,130 --> 00:37:50,970 to Lord Ding. 645 00:37:51,350 --> 00:37:52,670 Yes, Your Majesty. 646 00:37:53,380 --> 00:37:55,140 According to the confession of the criminal, Lei Yun Gong, 647 00:37:55,660 --> 00:37:57,850 there was serious misappropriation of the fund for mausoleum construction 648 00:37:58,310 --> 00:38:01,030 before he took over the construction of the mausoleum. 649 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 When he left the capital and went to Luo Yang, 650 00:38:02,960 --> 00:38:05,210 the former Chief of Mausoleum Construction, Chancellor Ding, 651 00:38:05,350 --> 00:38:06,430 had found him 652 00:38:06,540 --> 00:38:08,670 and given him the crucial parts. 653 00:38:09,160 --> 00:38:11,000 Lei Yun Gong is obedient to Chancellor Ding 654 00:38:11,420 --> 00:38:13,310 as he received his care. 655 00:38:13,700 --> 00:38:16,260 They had been cooperating since then. 656 00:38:16,340 --> 00:38:18,890 The defalcation was momentarily covered 657 00:38:18,970 --> 00:38:21,010 and they kept misappropriating the national treasury. 658 00:38:21,820 --> 00:38:23,270 Both of them were thinking about 659 00:38:23,490 --> 00:38:25,710 the way to patch up the holes 660 00:38:26,500 --> 00:38:27,510 but they never thought 661 00:38:27,800 --> 00:38:30,890 Lord Xing would suggest to shift the mausoleum. 662 00:38:31,210 --> 00:38:33,430 Chancellor Ding told Lei Yun Gong that 663 00:38:33,510 --> 00:38:35,300 this was a golden opportunity. 664 00:38:35,490 --> 00:38:37,970 Shifting would be costly. 665 00:38:38,080 --> 00:38:39,400 They could patch up the holes 666 00:38:39,520 --> 00:38:41,470 by tampering. 667 00:38:41,710 --> 00:38:43,660 But no one expected 668 00:38:44,130 --> 00:38:47,010 the water would flow out when shifting the mausoleum 669 00:38:47,210 --> 00:38:48,590 and it happened twice. 670 00:38:49,050 --> 00:38:51,670 Then, Lord Su had rushed there. 671 00:38:51,920 --> 00:38:53,800 They couldn't hide the truth anymore. 672 00:38:54,510 --> 00:38:58,470 Chancellor Ding sure is cunning. 673 00:39:00,110 --> 00:39:02,870 You even committed fraud. 674 00:39:03,400 --> 00:39:04,280 Your Majesty, 675 00:39:05,000 --> 00:39:07,650 Lei Yun Gong's residence in capital was burned down 676 00:39:07,880 --> 00:39:09,090 but the accounts 677 00:39:09,190 --> 00:39:10,790 and the letters with Chancellor Ding 678 00:39:10,870 --> 00:39:12,390 were kept in Luo Yang. 679 00:39:12,540 --> 00:39:15,120 I already got them. Please have a look. 680 00:39:35,080 --> 00:39:36,410 The evidence is incontestable. 681 00:39:37,730 --> 00:39:39,130 What do you have to say? 682 00:39:40,910 --> 00:39:42,550 I plead guilty. 683 00:39:44,650 --> 00:39:45,650 Pass my order. 684 00:39:47,630 --> 00:39:48,440 Your Majesty. 685 00:39:48,520 --> 00:39:53,120 Ding Wei and Lei Yun Gong lined their own pockets, 686 00:39:54,660 --> 00:39:58,540 misappropriated the fund for mausoleum construction, 687 00:39:59,450 --> 00:40:01,890 causing serious flaws in the projects 688 00:40:02,370 --> 00:40:04,010 and delayed the burial date of the late emperor. 689 00:40:04,490 --> 00:40:06,460 Remove Ding Wei from the position of Vice Counsellor, 690 00:40:07,090 --> 00:40:08,960 and demote him to the position of Magistrate of Pingjiang. 691 00:40:10,380 --> 00:40:13,490 Remove Lei Yun Gong from the position of the Chief of Mausoleum. 692 00:40:13,850 --> 00:40:15,330 He has to hold the late emperor's vigil for his whole life 693 00:40:15,410 --> 00:40:17,170 after the late emperor is buried. 694 00:40:18,130 --> 00:40:19,930 Xing Zhong He hid the fact. 695 00:40:20,330 --> 00:40:22,500 He will be helping the newly-appointed Chief of Mausoleum 696 00:40:22,690 --> 00:40:24,630 to rebuild the mausoleum at the old position as his punishment. 697 00:40:25,450 --> 00:40:27,300 He is ordered to complete it within the schedule 698 00:40:28,010 --> 00:40:29,330 and redeem his sin by good deeds. 699 00:40:29,870 --> 00:40:30,950 Wang Qin Ruo, 700 00:40:31,350 --> 00:40:34,620 for lying about shifting the mausoleum, his one-year salary will be forfeited. 701 00:40:34,980 --> 00:40:37,060 Thank you, Your Majesty. 702 00:40:40,950 --> 00:40:43,950 This successful resolution of the effluent at the mausoleum 703 00:40:44,790 --> 00:40:46,190 is credited to both of you. 704 00:40:47,800 --> 00:40:50,080 We're only doing our job. 705 00:40:50,610 --> 00:40:51,540 Deputy Cao, 706 00:40:52,270 --> 00:40:53,610 I'm curious 707 00:40:54,230 --> 00:40:56,590 how you made Lei Yun Gong confess. 708 00:40:57,640 --> 00:40:59,550 Hadn't repeated interrogations by my uncle 709 00:41:00,100 --> 00:41:02,940 been futile along the way back to the capital? 710 00:41:03,780 --> 00:41:06,340 How did you make him confess 711 00:41:06,650 --> 00:41:07,970 in only one night? 712 00:41:08,350 --> 00:41:09,150 Your Majesty, 713 00:41:09,240 --> 00:41:11,440 Lei Yun Gong was at state of extreme nervousness 714 00:41:11,520 --> 00:41:14,000 because of Lord Su's repeated interrogations. 715 00:41:14,130 --> 00:41:17,090 I only captured a prison guard who was trying to kill him 716 00:41:17,260 --> 00:41:19,020 and gave him a little pressure. 717 00:41:19,100 --> 00:41:20,300 It was the straw that broke the camel's back. 718 00:41:20,440 --> 00:41:21,490 That simple? 719 00:41:24,050 --> 00:41:25,450 I think Lord Cao had put on 720 00:41:25,530 --> 00:41:26,960 a little show for Lei Yun Gong. 721 00:41:27,440 --> 00:41:28,680 I don't believe that 722 00:41:28,810 --> 00:41:30,810 Ding Wei could have so easily let an assassin 723 00:41:30,890 --> 00:41:34,650 get into the Judicial Court that Lord Cao handles. 724 00:41:34,730 --> 00:41:35,850 Empress Dowager is very wise. 725 00:41:36,250 --> 00:41:37,890 It was just a trick for interrogation. 726 00:41:38,050 --> 00:41:40,170 I've humoured Your Majesties. 727 00:41:40,370 --> 00:41:42,250 Deputy Cao is really resourceful. 728 00:41:42,670 --> 00:41:43,790 I'm flattered, Your Majesty. 729 00:41:44,320 --> 00:41:47,960 [End of Episode 52] 49200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.