All language subtitles for Unique Lady 2 EP01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki 2 00:00:17,600 --> 00:00:21,200 ♫ Late March in a city of smoke,
the moon brushes people with kindness
♫ 3 00:00:21,200 --> 00:00:25,000 ♫ Who is braiding hair on "a small bridge over a flowing stream"
(T/N: Giving a stable and harmonious atmosphere.) 4 00:00:25,000 --> 00:00:32,400 ♫ A bright mirror, filled with stories through reality ♫ 5 00:00:32,400 --> 00:00:36,200 ♫ Thousands of lanterns and twilight words,
all of the time is crazy and silly
♫ 6 00:00:36,200 --> 00:00:39,800 ♫ The characters of the face does not age ♫ 7 00:00:39,800 --> 00:00:49,000 ♫ That's to keep unwavering, how many times must we yearn for each other ♫ 8 00:00:49,000 --> 00:00:53,600 ♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen flowers ♫ 9 00:00:53,600 --> 00:00:56,400 ♫ The branches are covered with buds ♫ 10 00:00:56,400 --> 00:01:03,800 ♫ I will accompany you to the end of the world
until we are both old and gray
♫ 11 00:01:03,800 --> 00:01:08,400 ♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫ 12 00:01:08,400 --> 00:01:12,200 ♫ How crazy it is to have a dream together ♫ 13 00:01:12,200 --> 00:01:13,800 ♫ I will collect it for you ♫ 14 00:01:13,800 --> 00:01:18,600 ♫ The time when we sang sweet songs ♫ 15 00:01:18,600 --> 00:01:23,200 ♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen leaves ♫ 16 00:01:23,200 --> 00:01:25,800 ♫ The branches are covered with buds ♫ 17 00:01:25,800 --> 00:01:33,200 ♫ I will accompany you to the end of the world
until we are both old and gray
♫ 18 00:01:33,200 --> 00:01:38,000 ♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫ 19 00:01:38,000 --> 00:01:41,600 ♫ How crazy it is to have a dream together ♫ 20 00:01:41,600 --> 00:01:43,200 ♫ I will collect it for you ♫ 21 00:01:43,200 --> 00:01:48,600 ♫ The time we sang sweet songs ♫ 22 00:02:07,700 --> 00:02:11,500 [Unique Lady 2] 23 00:02:11,500 --> 00:02:14,200 [Episode 1] 24 00:02:19,000 --> 00:02:20,800 [Shengjing City] 25 00:02:20,800 --> 00:02:24,600 ♫ As legends said of migrating birds returning home ♫ 26 00:02:24,600 --> 00:02:28,600 ♫ Be prepared to embrace the extreme and consider everything ♫ 27 00:02:28,600 --> 00:02:32,400 ♫ Staying true to your dreams as you
follow water flowing south
♫ 28 00:02:32,400 --> 00:02:36,400 ♫ Having both someone to be with and be an anchor ♫ 29 00:02:36,400 --> 00:02:40,200 ♫ As the fallen leaves are scattered on the ground ♫ 30 00:02:40,200 --> 00:02:44,200 ♫ The sun and moon has not yet crossed paths ♫ 31 00:02:44,200 --> 00:02:45,800 Xiao Jing, 32 00:02:45,800 --> 00:02:50,200 I will make all your wishes come true. 33 00:02:51,400 --> 00:02:53,200 Xiao Jing, 34 00:02:53,200 --> 00:02:54,800 I, Xiu Wen, will never leave you. 35 00:02:54,800 --> 00:02:56,600 We will be together in life and death. 36 00:02:56,600 --> 00:02:58,400 Promise me, okay? 37 00:03:03,000 --> 00:03:04,800 You are so beautiful. 38 00:03:04,800 --> 00:03:09,600 To me, all flowers of Shengjing combined can not compare to you. 39 00:03:11,280 --> 00:03:15,500 ♫ Want to take everything into poetry ♫ 40 00:03:15,500 --> 00:03:16,600 Junior Sister, 41 00:03:16,600 --> 00:03:19,700 in this life, I won't ever let you suffer again. 42 00:03:22,400 --> 00:03:26,800 ♫ As the wine spills, it seems like years to hit the ground ♫ 43 00:03:26,800 --> 00:03:30,000 ♫ When a cloud of smoke fills the evening sky ♫ 44 00:03:30,000 --> 00:03:33,070 ♫ The color of hair is a glimmer of white sand ♫ 45 00:03:33,070 --> 00:03:36,600 ♫ Once drunk, will continue to be drunk for a month ♫ 46 00:03:38,400 --> 00:03:41,000 - Watch out!
- No!
47 00:03:48,600 --> 00:03:52,200 Miss! Miss! 48 00:03:54,400 --> 00:03:56,000 Miss. 49 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Miss, you finally woke up. 50 00:03:58,000 --> 00:04:02,100 [Xi Que, Personal Maid of Lin Luojing] 51 00:04:04,700 --> 00:04:08,500 [Zhang Ji, Personal Guard of Zhong Wumei] 52 00:04:15,000 --> 00:04:16,700 You finally woke up. 53 00:04:17,400 --> 00:04:21,200 [Zhong Wumei, Prince of Yuanzheng] 54 00:04:22,200 --> 00:04:25,400 I just had a nightmare. 55 00:04:25,400 --> 00:04:27,200 I clearly heard you 56 00:04:27,250 --> 00:04:30,600 call the names of four different men. 57 00:04:30,600 --> 00:04:33,400 You're still considering who to choose? 58 00:04:33,400 --> 00:04:37,600 How dare you compare me with others! 59 00:04:39,200 --> 00:04:41,000 Well... 60 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Brother Jiang's name was mentioned twice. 61 00:04:43,000 --> 00:04:45,900 Liu Xiuwen and Hua Yingchi were mentioned three times each. 62 00:04:45,900 --> 00:04:47,700 Lin Luojing, oh, Lin Luojing. 63 00:04:47,700 --> 00:04:49,200 I haven't been away for more than a few days, 64 00:04:49,200 --> 00:04:51,600 and already you treat me with such disregard? 65 00:04:51,600 --> 00:04:54,400 Can you tell me 66 00:04:54,400 --> 00:04:57,600 how many times I called your name? 67 00:05:01,300 --> 00:05:04,400 Two thousand, seven hundred, and eighty-nine times. 68 00:05:04,400 --> 00:05:06,600 So many times? 69 00:05:06,600 --> 00:05:09,800 It can't be helped if you call me so many times, 70 00:05:09,800 --> 00:05:11,900 but you actually considered 71 00:05:11,900 --> 00:05:15,400 choosing some kind of "Male Pig Feet"?
(T/N: "Male Pig Feet" and "Male Hero" are homophones) 72 00:05:15,400 --> 00:05:18,000 Tell me honestly. 73 00:05:18,000 --> 00:05:20,400 What is a "Male Pig Feet"? 74 00:05:24,200 --> 00:05:28,200 All right. Actually, it's like this. 75 00:05:28,200 --> 00:05:32,100 I, Lin Luojing, am an electronics student. 76 00:05:32,100 --> 00:05:34,000 I participated in the technological innovation competition 77 00:05:34,000 --> 00:05:36,800 and entered the somatosensory XR interactive drama system. 78 00:05:36,800 --> 00:05:39,000 As the heroine, I've experienced 79 00:05:39,000 --> 00:05:42,200 a story with magical plots. 80 00:05:42,200 --> 00:05:45,400 I did Qinggong, fell into the water, 81 00:05:45,400 --> 00:05:48,200 accidentally bumped into a personal guard, 82 00:05:48,200 --> 00:05:50,200 [Night of the Queen of Flowers] 83 00:05:50,200 --> 00:05:53,800 conquered masses of fans with my own power, 84 00:05:55,800 --> 00:06:00,100 danced an anime-style dance, was executed by order of His Majesty, 85 00:06:01,200 --> 00:06:04,400 and was forced to sing by the bandit who hijacked me! 86 00:06:04,400 --> 00:06:05,800 And other than that, 87 00:06:05,800 --> 00:06:08,000 I also met four male protagonists. 88 00:06:08,000 --> 00:06:10,800 One of them made the snowfall for me. 89 00:06:12,500 --> 00:06:14,600 One of them jumped off the cliff for me. 90 00:06:17,000 --> 00:06:19,800 One of them gave me a bracelet. 91 00:06:23,400 --> 00:06:26,400 And one of them took an arrow for me. 92 00:06:27,000 --> 00:06:28,700 After I experienced five deaths 93 00:06:28,700 --> 00:06:30,400 and finally ushered in the finale 94 00:06:30,400 --> 00:06:33,200 to spend a lifetime with my true love, 95 00:06:33,200 --> 00:06:35,600 my true love died! 96 00:06:36,800 --> 00:06:38,400 Wumei! 97 00:06:40,800 --> 00:06:43,600 My true love is bossy and a tsundere. 98 00:06:43,600 --> 00:06:45,600 He opposes me in everything. 99 00:06:45,600 --> 00:06:48,600 He made me experience a heart-throbbing cruel love. 100 00:06:48,600 --> 00:06:51,800 But still, I admitted defeat and fell in love with him. 101 00:06:51,800 --> 00:06:55,100 I even used up my final loading chance 102 00:06:55,100 --> 00:06:56,900 to save him. 103 00:07:00,420 --> 00:07:03,499 And then another hero came to rescue me. 104 00:07:03,500 --> 00:07:06,600 He took a sword for me and dissipated into thin air. 105 00:07:06,600 --> 00:07:10,000 So I had to stay in the system's world. 106 00:07:10,000 --> 00:07:11,400 In the system, 107 00:07:11,400 --> 00:07:14,200 I was the official wife of my True-Love-prince. 108 00:07:14,200 --> 00:07:16,400 But my evil adoptive father, the grand chancellor, started a rebellion. 109 00:07:16,400 --> 00:07:18,500 So I lost my status as the princess consort, 110 00:07:18,500 --> 00:07:22,400 and could only stay in Prince Yuanzheng's manor as a female doctor. 111 00:07:22,400 --> 00:07:24,800 I mean, what could I do? 112 00:07:24,800 --> 00:07:27,000 What else could I do? 113 00:07:27,000 --> 00:07:28,600 I can only stay in the system now, 114 00:07:28,600 --> 00:07:32,500 eating, sleeping, and doing missions. 115 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 I called you so many times, 116 00:07:35,800 --> 00:07:37,200 so it's you I chose. 117 00:07:37,200 --> 00:07:40,400 Don't be angry, King of Jealousy. 118 00:07:42,200 --> 00:07:44,400 Okay? 119 00:07:57,380 --> 00:07:58,760 Zhang Ji. 120 00:08:17,860 --> 00:08:21,500 Oh right! Don't you still have more than ten days left? 121 00:08:22,340 --> 00:08:24,700 Why are you back so soon? 122 00:08:25,860 --> 00:08:28,380 A new general arrived at the border. 123 00:08:28,380 --> 00:08:30,820 So I rushed back. 124 00:08:30,820 --> 00:08:32,099 Being away for so long, 125 00:08:32,100 --> 00:08:33,560 I don't know why, 126 00:08:33,560 --> 00:08:38,279 but I kind of miss the flowers and grass in the back garden, 127 00:08:38,279 --> 00:08:40,430 and a certain someone. 128 00:08:42,690 --> 00:08:44,310 Really? 129 00:08:44,860 --> 00:08:46,020 Xi Que. 130 00:08:46,020 --> 00:08:48,720 It wasn't me! It wasn't me who sent a letter to Zhang Ji! 131 00:08:48,720 --> 00:08:50,820 It wasn't Zhang Ji who told His Highness! 132 00:08:50,820 --> 00:08:51,920 I-It wasn't... 133 00:08:51,920 --> 00:08:54,699 All right, all right. Don't blame them. 134 00:08:54,699 --> 00:08:56,379 When I left, 135 00:08:56,380 --> 00:08:59,560 I told them to keep me informed about your situation. 136 00:08:59,560 --> 00:09:02,440 You were wrong not to tell me you got sick. 137 00:09:02,440 --> 00:09:04,340 Once you recover, 138 00:09:04,340 --> 00:09:06,499 you'll see how I'm going to punish you. 139 00:09:06,500 --> 00:09:07,819 You just came back, 140 00:09:07,820 --> 00:09:10,640 you must have loads of things to take care of. 141 00:09:10,640 --> 00:09:11,919 - Zhang Ji!
- Yes. 142 00:09:11,919 --> 00:09:14,259 Take His Highness away quickly! 143 00:09:14,260 --> 00:09:15,800 I... 144 00:09:19,800 --> 00:09:23,300 You, sit down. 145 00:09:23,300 --> 00:09:26,260 Xi Que, give me a detailed report. 146 00:09:26,260 --> 00:09:27,780 Since Miss got back to the manor, 147 00:09:27,780 --> 00:09:30,060 because she couldn't restore her status as the princess consort, 148 00:09:30,060 --> 00:09:32,860 she has had to regard herself as a female physician. 149 00:09:32,860 --> 00:09:33,980 So naturally, 150 00:09:33,980 --> 00:09:37,620 she must heed to the princess consort when doing things in this manor. 151 00:09:40,640 --> 00:09:42,939 Ever since she arrived from Bei Yu to make peace by marriage 152 00:09:42,940 --> 00:09:44,939 and replaced Miss's status as the princess consort, 153 00:09:44,940 --> 00:09:47,380 she's been causing a lot of trouble for Miss. 154 00:09:47,380 --> 00:09:49,100 Wen Ruyu? 155 00:09:49,100 --> 00:09:50,619 Xi Que, you... 156 00:09:50,620 --> 00:09:53,920 Although Miss is still nameless, 157 00:09:53,920 --> 00:09:58,440 but fortunately, no one dares to slight her in this manor. 158 00:09:58,440 --> 00:10:00,940 It's just, somehow the other day, 159 00:10:00,940 --> 00:10:02,920 she ate something bad and started feeling sick. 160 00:10:02,920 --> 00:10:05,060 We asked the doctor to prescribe her medicine. 161 00:10:05,060 --> 00:10:08,440 But Miss has still not gotten better. 162 00:10:08,440 --> 00:10:11,240 It's all because I didn't take good care of Miss. 163 00:10:11,240 --> 00:10:14,580 Miss, I would rather I have fallen ill! 164 00:10:14,580 --> 00:10:15,900 Doctor? 165 00:10:15,900 --> 00:10:17,000 - Zhang Ji!
- Yes, Sir. 166 00:10:17,000 --> 00:10:18,300 Summon the imperial physician. 167 00:10:18,300 --> 00:10:20,640 No! Summon the immortal physician! Go! 168 00:10:20,640 --> 00:10:21,419 Yes, Sir! 169 00:10:21,420 --> 00:10:23,760 The immortal physician has gone to roam the world. 170 00:10:23,760 --> 00:10:25,120 If he were here, 171 00:10:25,120 --> 00:10:28,219 Miss wouldn't be as sick as she is now. 172 00:10:28,220 --> 00:10:31,000 How can he just go roam the world as he wishes? 173 00:10:31,000 --> 00:10:33,540 Princess Consort, after His Highness heard that you fainted, 174 00:10:33,540 --> 00:10:35,600 he immediately rushed back overnight. 175 00:10:35,600 --> 00:10:37,360 As long as your illness isn't fully healed, 176 00:10:37,360 --> 00:10:39,700 His Highness will not be at ease. 177 00:10:48,040 --> 00:10:50,679 Don't worry. I'm fine. 178 00:10:50,680 --> 00:10:52,419 I just have a fever. 179 00:10:52,420 --> 00:10:54,939 Maybe a little more than 38 degrees. 180 00:10:54,940 --> 00:10:56,739 I'll just drink more hot water. 181 00:10:56,740 --> 00:10:58,200 I'm fine. 182 00:10:58,200 --> 00:11:00,779 Princess Consort! Where are you going? 183 00:11:04,480 --> 00:11:08,120 Looks like I have to find the immortal physician soon. 184 00:11:08,120 --> 00:11:11,080 You're talking nonsense again. 185 00:11:11,080 --> 00:11:13,420 Who is talking nonsense? 186 00:11:14,660 --> 00:11:16,420 You were injured? 187 00:11:18,660 --> 00:11:20,460 Let me see! 188 00:11:21,500 --> 00:11:23,020 It's nothing. 189 00:11:23,020 --> 00:11:25,600 I should go take a look in the kitchen. 190 00:11:25,600 --> 00:11:27,920 Otherwise, if I let you eat anything bad again, 191 00:11:27,920 --> 00:11:29,480 it'll be a scandal. 192 00:11:29,480 --> 00:11:30,659 I'm fine. 193 00:11:30,660 --> 00:11:33,300 Your injury is what's important. 194 00:11:33,300 --> 00:11:35,279 Xi Que, take good care of the princess consort. 195 00:11:35,279 --> 00:11:36,960 Yes, Sir. 196 00:11:39,320 --> 00:11:41,000 Where are you going? 197 00:11:43,800 --> 00:11:45,160 Dressing change. 198 00:11:45,160 --> 00:11:48,500 Wait for me in the manor. 199 00:12:05,740 --> 00:12:07,900 Zhang Ji, prepare the horse. 200 00:12:07,900 --> 00:12:09,619 Your Highness, the hospital isn't far from here. 201 00:12:09,620 --> 00:12:11,240 We're going to the palace. 202 00:12:16,180 --> 00:12:17,700 Yes, Sir! 203 00:12:32,240 --> 00:12:33,420 [Prince Yuanzheng Manor]
Didn't the princess say she and 204 00:12:33,420 --> 00:12:34,699 His Highness were childhood sweethearts? 205 00:12:34,700 --> 00:12:36,040 That's why she became princess consort. 206 00:12:36,040 --> 00:12:37,640 To me, it doesn't seem like that at all. 207 00:12:37,640 --> 00:12:40,290 That's right! I don't think that's true, either. 208 00:12:40,290 --> 00:12:44,740 [Wen Ruyu, Princess of Bei Yu Empire, Current Prince Yuanzheng Princess Consort] 209 00:12:45,340 --> 00:12:47,500 When His Highness got back, he immediately ran to the female physician's room. 210 00:12:47,500 --> 00:12:48,560 Never entered Princess's room. 211 00:12:48,560 --> 00:12:49,579 Right. 212 00:12:49,580 --> 00:12:50,419 I heard that the female physician 213 00:12:50,420 --> 00:12:51,859 is the former princess consort. 214 00:12:51,860 --> 00:12:53,920 It was this princess who forcibly separated the two. 215 00:12:53,920 --> 00:12:55,860 His Highness just returned, and he immediately looks for physicians 216 00:12:55,860 --> 00:12:57,300 once he knew she was sick. 217 00:12:57,300 --> 00:12:58,500 Really? 218 00:12:58,500 --> 00:12:59,600 - You!
- Princess Consort! 219 00:12:59,600 --> 00:13:00,860 Who dares to gossip here? 220 00:13:00,860 --> 00:13:02,299 If you dare talk such nonsense again, 221 00:13:02,300 --> 00:13:04,379 watch your mouths! Get lost! 222 00:13:04,379 --> 00:13:08,600 [Shan Er, Bei Yu Empire Princess's Personal Maid] 223 00:13:09,420 --> 00:13:11,459 - Yes, Ma'am.
- Yes, Ma'am. 224 00:13:13,340 --> 00:13:14,320 It's all your fault! 225 00:13:14,320 --> 00:13:15,939 You didn't let me drive away that fox vixen! 226 00:13:15,940 --> 00:13:17,259 Now things are great. 227 00:13:17,260 --> 00:13:18,539 Even if she has no status, 228 00:13:18,540 --> 00:13:20,179 Older Brother Zhong only cares about her! 229 00:13:20,180 --> 00:13:22,280 Trying to tame a tiger is to court trouble! 230 00:13:22,280 --> 00:13:23,760 Princess, 231 00:13:23,760 --> 00:13:25,560 you know His Highness's temper. 232 00:13:25,560 --> 00:13:27,640 If he's backed into a corner, he will break his promise to marry you. 233 00:13:27,640 --> 00:13:30,740 It would make you, make us Bei Yu, lose face completely. 234 00:13:30,740 --> 00:13:32,700 So I'm not losing face now? 235 00:13:32,700 --> 00:13:34,619 This doesn't work, that doesn't work. 236 00:13:34,620 --> 00:13:36,739 I'll go discuss this with His Majesty! 237 00:13:36,740 --> 00:13:39,019 Princess, don't be so impulsive. 238 00:13:39,019 --> 00:13:40,659 As long as you are the princess consort, 239 00:13:40,660 --> 00:13:42,040 His Highness has to respect you. 240 00:13:42,040 --> 00:13:43,920 Lin Luojing wouldn't dare do anything to you. 241 00:13:43,920 --> 00:13:45,779 Why bother to offend His Highness now? 242 00:13:45,780 --> 00:13:47,680 As long as you get along with His Highness, 243 00:13:47,680 --> 00:13:50,259 with time, you'll have a chance to change his mind about you. 244 00:13:50,260 --> 00:13:51,539 All right. 245 00:13:51,540 --> 00:13:53,320 I shall compete with her then. 246 00:13:53,320 --> 00:13:56,200 I don't believe that I can't win his heart after such a long relationship 247 00:13:56,200 --> 00:13:57,960 between Older Brother Zhong and me. 248 00:13:57,960 --> 00:14:00,340 That's right. That fox vixen is cunning. 249 00:14:00,340 --> 00:14:02,860 She deserves a lesson. 250 00:14:04,180 --> 00:14:05,860 These two people, 251 00:14:05,860 --> 00:14:07,820 why did they leave in such haste? 252 00:14:07,820 --> 00:14:11,320 Miss, His Majesty hasn't agreed to restore your status yet. 253 00:14:11,320 --> 00:14:14,700 Staying in Prince Yuanzheng Manor as a female physician forever 254 00:14:14,700 --> 00:14:16,819 isn't a solution. 255 00:14:16,820 --> 00:14:18,699 With His Highness back now, 256 00:14:18,700 --> 00:14:21,060 isn't it time... 257 00:14:23,020 --> 00:14:25,160 That's why I thought he acted weird today. 258 00:14:25,160 --> 00:14:26,859 Like something's on fire. 259 00:14:26,860 --> 00:14:28,979 He must have used a dressing change as an excuse 260 00:14:28,980 --> 00:14:31,060 and went to His Majesty to discuss this matter. 261 00:14:31,060 --> 00:14:34,440 He still has injuries. He mustn't be aggravated. 262 00:14:34,440 --> 00:14:36,920 Oh no. It's going to be bad. 263 00:14:36,920 --> 00:14:40,559 Miss, don't you want your status to be restored? 264 00:14:40,560 --> 00:14:42,419 Since I chose to stay, 265 00:14:42,420 --> 00:14:44,200 it means that I don't care about 266 00:14:44,200 --> 00:14:46,700 worldly fetters such as my status anymore. 267 00:14:49,700 --> 00:14:52,619 As long as he loves me, that's enough. 268 00:14:52,620 --> 00:14:54,740 As for my status, 269 00:14:55,860 --> 00:14:57,660 I'll forget about it. 270 00:14:58,420 --> 00:15:01,380 Miss, what shall we do now? 271 00:15:01,380 --> 00:15:03,560 Get him back. 272 00:15:03,560 --> 00:15:04,980 Go. 273 00:15:12,700 --> 00:15:14,179 What are you doing here? 274 00:15:14,180 --> 00:15:16,140 Were you eavesdropping? 275 00:15:17,180 --> 00:15:18,880 Miss Lin, 276 00:15:18,880 --> 00:15:21,139 I heard that you've been feeling sick lately. 277 00:15:21,140 --> 00:15:23,259 I especially came to visit you 278 00:15:23,260 --> 00:15:25,200 on behalf of the princess consort. 279 00:15:25,200 --> 00:15:26,619 You seem to be in good spirits. 280 00:15:26,620 --> 00:15:28,139 I'm relieved. 281 00:15:28,140 --> 00:15:29,820 Farewell. 282 00:15:30,880 --> 00:15:33,300 Princess Consort? A visit? 283 00:15:33,300 --> 00:15:35,139 More like now that His Highness is back, 284 00:15:35,140 --> 00:15:37,379 they're trying to take him away through trickery. 285 00:15:37,380 --> 00:15:38,499 Evil woman. 286 00:15:38,500 --> 00:15:40,980 Home... Home-wrecker! 287 00:15:42,140 --> 00:15:43,780 Home-wrecker? 288 00:15:43,780 --> 00:15:47,380 Looks like I need to stop telling you about romance novels. 289 00:15:47,380 --> 00:15:49,500 But she is! 290 00:15:51,540 --> 00:15:54,299 Miss, they wish they could watch us every day. 291 00:15:54,300 --> 00:15:56,499 I think it's probably their fault 292 00:15:56,500 --> 00:15:58,940 that you ate something bad. 293 00:15:59,620 --> 00:16:02,019 Wen Ruyu has a sharp tongue, 294 00:16:02,020 --> 00:16:04,099 but she is still the Princess of Bei Yu. 295 00:16:04,100 --> 00:16:05,940 She came with a mission to make peace by marriage. 296 00:16:05,940 --> 00:16:07,940 She isn't so insidious as to kill me. 297 00:16:07,940 --> 00:16:09,779 Miss, you don't know, 298 00:16:09,780 --> 00:16:12,220 a woman's jealousy is the most terrifying thing. 299 00:16:12,220 --> 00:16:16,439 A few days ago, she even asked someone to give us spoiled vegetables. 300 00:16:20,020 --> 00:16:20,939 How... 301 00:16:20,940 --> 00:16:23,339 How can you just throw around the princess consort's things like that? 302 00:16:23,339 --> 00:16:24,699 The princess consort? 303 00:16:24,700 --> 00:16:26,240 My princess is the princess consort. 304 00:16:26,240 --> 00:16:30,180 A deposed former princess consort, a daughter of a criminal minister, should know her status. 305 00:16:30,180 --> 00:16:32,019 How dare you speak up to me. 306 00:16:32,020 --> 00:16:35,380 You're lucky my princess is so merciful as to let you stay in the Prince Yuanzheng Manor. 307 00:16:35,380 --> 00:16:37,840 If I were you, I'd be too embarrassed to stay here. 308 00:16:37,840 --> 00:16:40,139 What? You want me to bring these things 309 00:16:40,140 --> 00:16:42,459 into your rooms with a sedan chair? 310 00:16:42,460 --> 00:16:43,979 If you dare to talk nonsense again, 311 00:16:43,980 --> 00:16:46,000 a beating may be due! 312 00:16:46,000 --> 00:16:47,300 Hey! 313 00:16:48,940 --> 00:16:51,039 Why didn't you tell me earlier? 314 00:16:51,039 --> 00:16:53,859 Just like you refused to tell His Highness, 315 00:16:53,860 --> 00:16:57,000 why would I say anything to add to the chaos? 316 00:16:57,540 --> 00:16:59,259 Wen Ruyu only did this 317 00:16:59,260 --> 00:17:01,180 because she's afraid and jealous of me. 318 00:17:01,180 --> 00:17:04,080 She knows that His Highness won't fall for her. 319 00:17:04,080 --> 00:17:08,109 But... they dare to bully you like this? 320 00:17:08,130 --> 00:17:09,960 This won't do. 321 00:17:10,580 --> 00:17:12,220 Come. Let's go buy some supplies. 322 00:17:12,220 --> 00:17:14,759 I don't believe this! It's just about a title! 323 00:17:14,759 --> 00:17:17,960 Miss, why did you suddenly change your mind? 324 00:17:18,820 --> 00:17:21,640 Your unique lady 325 00:17:21,640 --> 00:17:24,500 is back online! 326 00:17:48,640 --> 00:17:51,740 [Imperial Palace] 327 00:17:51,740 --> 00:17:56,120 Prince Jing Yuan has arrived! 328 00:17:58,610 --> 00:18:02,600 [Jin Chen, Prince Jing Yuan, son of the late General-in-Chief] 329 00:18:06,900 --> 00:18:09,980 Imperial Brother, a secret report from the imperial physician. 330 00:18:12,240 --> 00:18:16,340 [Zhong Shili, King] 331 00:18:19,860 --> 00:18:22,320 There have been many patients in the palace recently. 332 00:18:22,320 --> 00:18:26,139 The ministers proposed to deport them to the suburbs as soon as possible. 333 00:18:26,139 --> 00:18:30,079 I did not expect that this disease 334 00:18:31,580 --> 00:18:33,459 would spread so fast. 335 00:18:33,460 --> 00:18:36,379 I sent someone to inquire at the hospital outside. 336 00:18:36,380 --> 00:18:38,059 They all say that there is no cure for this disease. 337 00:18:38,060 --> 00:18:39,379 To avoid trouble later, 338 00:18:39,380 --> 00:18:41,219 I'm afraid we'll have to agree with Prince Jing Yuan. 339 00:18:41,220 --> 00:18:42,780 Investigate strictly and deal with it severely. 340 00:18:42,800 --> 00:18:46,940 [Su Wen, Chief Eunuch] 341 00:18:49,940 --> 00:18:54,439 In that case, Chen'er, I'll leave this to you. 342 00:18:54,439 --> 00:18:57,299 Record the people who contracted this disease inside the palace. 343 00:18:57,299 --> 00:19:00,959 Tell the imperial physician to diagnose them and treat them in time. 344 00:19:00,959 --> 00:19:04,180 As for the other people of Shengjing, 345 00:19:04,180 --> 00:19:08,560 - make proper arrangements for them; protect their safety.
- Yes, Your Majesty. 346 00:19:08,560 --> 00:19:10,819 Your Majesty, the illness first appeared inside the palace, 347 00:19:10,819 --> 00:19:12,720 I'm afraid It's not a simple disease. 348 00:19:12,720 --> 00:19:17,879 I suspect it was a poisonous magic attack by Qi Yu specifically aimed at Shengjing. 349 00:19:17,879 --> 00:19:21,219 The former grand chancellor escaped from prison a few days ago. 350 00:19:21,220 --> 00:19:23,580 Well... 351 00:19:23,580 --> 00:19:25,160 This is a serious matter. 352 00:19:25,160 --> 00:19:29,139 Without conclusive evidence, don't imagine things. 353 00:19:29,139 --> 00:19:31,040 And this disease... 354 00:19:31,980 --> 00:19:36,520 Chen'er, you must get to the bottom of this. 355 00:19:36,520 --> 00:19:37,739 Yes, Your Majesty. 356 00:19:37,740 --> 00:19:39,380 Wait. 357 00:19:39,380 --> 00:19:41,880 There's one more thing. 358 00:19:59,220 --> 00:20:02,259 Your Majesty. Prince Yuanzheng asks for an audience. 359 00:20:03,340 --> 00:20:04,379 Wumei is back? 360 00:20:04,379 --> 00:20:05,820 Yes. 361 00:20:10,920 --> 00:20:13,519 The border battle has been quelled. 362 00:20:13,519 --> 00:20:16,359 Wumei, I'm very happy about it. 363 00:20:16,359 --> 00:20:19,099 In that case, if I may be so bold as to ask, 364 00:20:19,099 --> 00:20:20,840 about Xiao Jing— 365 00:20:22,160 --> 00:20:25,919 I know that every time this is mentioned, you'll push it aside. 366 00:20:25,919 --> 00:20:27,539 But this time, no matter what it takes, 367 00:20:27,539 --> 00:20:31,099 I must insist you restore her status as a princess consort. 368 00:20:31,099 --> 00:20:35,539 Wumei, I will decide on this matter myself. 369 00:20:35,539 --> 00:20:40,040 Little Britain is about to visit us, it's not the time to talk about it. 370 00:20:40,040 --> 00:20:43,859 Change out of your uniform quickly and come to the banquet with me. 371 00:20:43,859 --> 00:20:45,920 - Su Wen!
- Yes, Sir! 372 00:20:45,920 --> 00:20:50,640 Announce that Princess Consort of Yuanzheng, Wen Ruyu, is to feast with us together. 373 00:20:51,700 --> 00:20:53,660 I only have one princess consort. 374 00:20:53,660 --> 00:20:55,200 Which is Lin Luojing. 375 00:20:55,200 --> 00:20:56,299 - Zhang Ji.
- Yes, Sir. 376 00:20:56,299 --> 00:20:58,080 Go summon the princess consort. 377 00:21:12,380 --> 00:21:16,380 It's been so long, have you still not had enough of your humiliation? 378 00:21:16,380 --> 00:21:19,320 It's impossible to defeat me. 379 00:21:19,320 --> 00:21:20,960 I'm the dignified Princess of Bei Yu. 380 00:21:20,960 --> 00:21:23,980 I will never bow to your crooked ways! 381 00:21:23,980 --> 00:21:24,819 Nonsense! 382 00:21:24,820 --> 00:21:26,460 Shut up! 383 00:21:28,040 --> 00:21:31,099 Zhang Ji! Has His Highness returned? 384 00:21:33,720 --> 00:21:35,340 What happened? 385 00:21:36,160 --> 00:21:37,640 His Highness has not yet returned. 386 00:21:37,640 --> 00:21:40,000 His Majesty summons the princess consort to the palace 387 00:21:40,000 --> 00:21:43,780 to participate in the banquet of Little Britain's envoys. 388 00:21:43,780 --> 00:21:44,800 Did you hear that? 389 00:21:44,800 --> 00:21:46,520 I was summoned into the palace. 390 00:21:46,520 --> 00:21:50,540 You don't deserve to stand beside Older Brother Zhong. 391 00:21:50,540 --> 00:21:53,300 It's not your call whether I'm worthy or not. 392 00:21:55,000 --> 00:21:57,379 His Majesty invites the princess into the palace. 393 00:21:57,380 --> 00:22:01,720 His Highness invites Miss Lin into the palace. 394 00:22:01,720 --> 00:22:03,600 What? 395 00:22:15,400 --> 00:22:17,560 Princess Consort, what's wrong? 396 00:22:17,560 --> 00:22:19,420 It's nothing. 397 00:22:19,420 --> 00:22:20,879 Zhang Ji went ahead to the palace. 398 00:22:20,879 --> 00:22:22,420 There's still time till the banquet starts. 399 00:22:22,420 --> 00:22:25,320 I'll buy a chicken for the savages. 400 00:22:28,940 --> 00:22:31,340 - Let's hurry up.
- Yes, Miss. 401 00:22:33,220 --> 00:22:35,680 That is the daughter of the grand chancellor. 402 00:22:35,680 --> 00:22:39,019 Right. What happened to the grand chancellor is all her fault. 403 00:22:39,019 --> 00:22:40,740 We stand in the grand chancellor's debt. 404 00:22:40,740 --> 00:22:43,799 We should catch her and force that Zhong Wumei to submit. 405 00:22:48,880 --> 00:22:50,320 Miss! 406 00:23:36,750 --> 00:23:41,300 ♫ It's you who is smiling walking in your white clothes ♫ 407 00:23:43,300 --> 00:23:47,140 That person's figure looks like Xiao Hua Hua. 408 00:23:49,200 --> 00:23:51,140 He didn't die. 409 00:23:51,140 --> 00:23:55,719 Your acupuncture points will become untied after four hours. 410 00:23:55,719 --> 00:24:00,340 Are you Xiao Hua Hua? 411 00:24:00,340 --> 00:24:02,260 You got the wrong person. 412 00:24:02,260 --> 00:24:04,059 I was just passing by. 413 00:24:04,060 --> 00:24:05,959 I saw these two behaving strangely. 414 00:24:05,959 --> 00:24:08,180 I just wanted to help in the face of injustice. 415 00:24:09,980 --> 00:24:11,659 Right. 416 00:24:11,660 --> 00:24:15,819 Xiao Hua Hua had clearly vanished after taking a sword for me. 417 00:24:15,819 --> 00:24:18,400 How could he appear here? 418 00:24:20,800 --> 00:24:24,280 I'm sorry, I mistook you for someone else. 419 00:24:25,180 --> 00:24:30,750 Thank you! 420 00:24:31,730 --> 00:24:37,280 ♫ Nothing will cease me of singing of happiness ♫ 421 00:24:37,280 --> 00:24:39,540 Miss, are you okay? 422 00:24:39,540 --> 00:24:41,230 I'm fine. 423 00:24:41,230 --> 00:24:45,520 ♫ Who can forget your name ♫ 424 00:24:45,520 --> 00:24:52,350 ♫ Love and hate is like the rewards for chess players
There is no harm to put everything at stake
♫ 425 00:24:52,350 --> 00:24:54,930 ♫ Starting this lifeline ♫ 426 00:25:10,730 --> 00:25:13,080 [Map of Shengjing] 427 00:25:14,620 --> 00:25:17,460 The grand chancellor escaped from prison a few days ago. 428 00:25:17,460 --> 00:25:19,140 Well... 429 00:25:35,080 --> 00:25:35,960 You're back. 430 00:25:35,960 --> 00:25:37,800 My people are already on their way. 431 00:25:37,800 --> 00:25:41,820 [Liu Xiuwen, Prince of Qiyu] 432 00:25:43,380 --> 00:25:44,939 Very good. 433 00:25:44,939 --> 00:25:48,019 Once they arrive in the suburbs tomorrow, someone will help them enter the city. 434 00:25:48,019 --> 00:25:52,220 In addition, find someone to send the grand chancellor out of town safely. 435 00:25:52,220 --> 00:25:53,900 At the same time, let our people 436 00:25:53,900 --> 00:25:57,460 transport grain and straw from Nanyan's wharf to Shengjing. 437 00:25:57,460 --> 00:25:59,439 The most troublesome matter right now is that 438 00:25:59,439 --> 00:26:01,520 Zhong Shili gave the water transport rights 439 00:26:01,520 --> 00:26:06,000 to Zhong Wumei before the grand chancellor was arrested. 440 00:26:06,000 --> 00:26:07,059 You mean... 441 00:26:07,060 --> 00:26:08,020 Yes. 442 00:26:08,020 --> 00:26:11,419 The newly appointed governor of water transport 443 00:26:11,420 --> 00:26:14,260 is in Nanyan right now. 444 00:26:28,380 --> 00:26:32,090 [Xiangyu Hall] 445 00:26:38,700 --> 00:26:42,140 - Who are they? They're dressed so strangely.
- That's right. 446 00:26:42,140 --> 00:26:43,259 You don't know? 447 00:26:43,259 --> 00:26:45,879 I heard that they are the envoys from Little Britain. 448 00:26:45,879 --> 00:26:47,640 Little Britain? 449 00:26:47,640 --> 00:26:50,439 The ones who paid tribute last year with a big boat. 450 00:26:50,439 --> 00:26:52,299 Yes! It's our neighboring country. 451 00:26:52,299 --> 00:26:54,839 At that time, His Majesty was almost assassinated on the boat 452 00:26:54,839 --> 00:26:56,939 and thus put the grand chancellor on death row. 453 00:26:56,940 --> 00:27:00,159 The grand chancellor's daughter was married to His Majesty's younger brother Prince Yuanzheng, 454 00:27:00,159 --> 00:27:01,339 that's why she was spared. 455 00:27:01,340 --> 00:27:02,620 - Really?
- Yes! 456 00:27:02,620 --> 00:27:05,499 I heard that this year, Little Britain... 457 00:27:05,499 --> 00:27:08,120 - What?
- will pay tribute with four-legged chickens. 458 00:27:08,120 --> 00:27:09,499 Four-legged chickens? 459 00:27:09,500 --> 00:27:11,080 That's amazing! 460 00:27:11,080 --> 00:27:13,060 I want to see that. 461 00:27:21,140 --> 00:27:23,000 Look at the clothes of those two, 462 00:27:23,000 --> 00:27:26,770 they don't look like Little Britains, but more like Qi Yu people. 463 00:27:26,779 --> 00:27:29,860 A lot of people are coming to Shengjing recently. 464 00:27:34,180 --> 00:27:36,840 Little Britain's specialty chickens! Until it's sold out! 465 00:27:36,840 --> 00:27:39,959 - Let's go see.
- First come, first served! 466 00:27:42,460 --> 00:27:44,280 Where are they? 467 00:27:45,900 --> 00:27:46,839 Your chicken. 468 00:27:46,839 --> 00:27:48,340 How much is it, Sir? 469 00:27:48,340 --> 00:27:49,919 My dear guests, 20 Liang. 470 00:27:49,919 --> 00:27:51,440 Xi Que. 471 00:27:52,160 --> 00:27:55,619 Little Britain's specialty chickens! Until they're sold out! 472 00:27:55,619 --> 00:27:56,619 First come, first served! 473 00:27:56,619 --> 00:27:59,060 Princess, there they are. 474 00:28:03,300 --> 00:28:05,320 Sir, we'll have the rest. 475 00:28:05,320 --> 00:28:06,699 Don't cut in line! 476 00:28:06,700 --> 00:28:09,959 - That's right! Don't cut in line!
- What's wrong with you? We stood in line for so long! 477 00:28:09,959 --> 00:28:13,000 When you buy things, it's first come, first served. 478 00:28:13,000 --> 00:28:14,920 - You can't just cut in line.
- Hey! 479 00:28:14,920 --> 00:28:16,860 We've been waiting for so long! 480 00:28:16,860 --> 00:28:18,799 I'm sorry! The chickens are sold out! 481 00:28:18,799 --> 00:28:20,519 Aren't your chickens hanging right there? 482 00:28:20,519 --> 00:28:22,520 Do you know who our lady is? 483 00:28:22,520 --> 00:28:24,159 I don't care who you are! I'm not selling them to you! 484 00:28:24,159 --> 00:28:26,879 I'm sorry! Selling chickens depends on the mood, too! 485 00:28:26,879 --> 00:28:28,639 She is the Princess of Bei Yu! 486 00:28:28,639 --> 00:28:30,659 Princess? Even if you are a boar, I won't sell them to you! 487 00:28:30,659 --> 00:28:32,779 - Hey!
- My chickens, my choice! 488 00:28:32,779 --> 00:28:34,860 Do you understand? 489 00:28:34,860 --> 00:28:35,880 Exactly! 490 00:28:35,880 --> 00:28:38,699 Shan'er, we're leaving. We don't want it! 491 00:28:38,699 --> 00:28:40,519 You have to line up if you want to buy chickens. 492 00:28:40,519 --> 00:28:41,860 That's right. 493 00:28:41,860 --> 00:28:44,040 - Xi Que.
- Here. 494 00:28:44,040 --> 00:28:45,960 Take care, dear guests. 495 00:28:45,960 --> 00:28:47,420 Well... 496 00:28:52,180 --> 00:28:54,100 My chicken! 497 00:29:00,900 --> 00:29:03,020 My goodness! You scared me to death. 498 00:29:03,020 --> 00:29:04,880 Miss! 499 00:29:04,880 --> 00:29:07,540 What do we do? 500 00:29:11,980 --> 00:29:13,620 Who are you? 501 00:29:13,620 --> 00:29:15,579 How dare you approach our wagon without permission! 502 00:29:15,580 --> 00:29:19,839 This is the treasure our Little Britain is going to give Shengjing Dynasty as a tribute. 503 00:29:21,220 --> 00:29:22,239 What do we do now? 504 00:29:22,239 --> 00:29:23,360 The list is dirty now! 505 00:29:23,360 --> 00:29:24,680 The tribute items are all mixed up! 506 00:29:24,680 --> 00:29:27,679 Have these unruly citizens come with us to receive punishment! 507 00:29:27,679 --> 00:29:30,239 Someone set us up! Let go of our Miss! 508 00:29:30,239 --> 00:29:32,219 I don't care if you did it on purpose or not! 509 00:29:32,219 --> 00:29:35,139 You bumped into our tribute, that's a capital crime! 510 00:29:35,139 --> 00:29:37,420 - Take them away!
- Wait, wait! 511 00:29:37,420 --> 00:29:41,620 Well... is the tribute still in good condition? 512 00:29:41,620 --> 00:29:43,859 Fortunately, they only suffered a little fright. 513 00:29:43,859 --> 00:29:46,640 It's just that you can't count them anymore, right? 514 00:29:46,640 --> 00:29:49,959 The cage was sealed by our king. It cannot be opened. 515 00:29:49,959 --> 00:29:50,980 The number is confidential. 516 00:29:50,980 --> 00:29:55,379 We can't count the two-legged chickens and the four-legged chickens anymore. 517 00:29:57,300 --> 00:29:58,800 Let me go take a look. 518 00:29:58,800 --> 00:29:59,859 I have an idea. 519 00:29:59,860 --> 00:30:01,460 All right. 520 00:30:16,540 --> 00:30:18,419 It only contains chickens? 521 00:30:18,419 --> 00:30:22,079 Yes. We only brought these two kinds this time. 522 00:30:22,079 --> 00:30:25,079 Only when we've entered the palace can we give His Majesty the list. 523 00:30:25,079 --> 00:30:28,019 Now that we can't count them anymore, we're unable to do the handover. 524 00:30:28,019 --> 00:30:30,660 We will be held accountable! 525 00:30:37,160 --> 00:30:39,380 35 heads. 526 00:30:50,140 --> 00:30:53,320 94 feet. 527 00:30:54,280 --> 00:30:58,020 There are 23 ordinary chickens in total. 528 00:30:59,060 --> 00:31:00,679 How did you figure it out? 529 00:31:00,679 --> 00:31:03,059 I used a linear equation with two unknowns. 530 00:31:03,059 --> 00:31:05,839 If I said that, they wouldn't understand. 531 00:31:05,839 --> 00:31:08,259 What should I say? 532 00:31:08,259 --> 00:31:10,119 She must have made up the number! 533 00:31:10,119 --> 00:31:11,840 That's not true! 534 00:31:11,840 --> 00:31:15,459 Suppose all chickens in here are ordinary chickens, 535 00:31:15,459 --> 00:31:19,499 then with 35 heads and 94 feet, 536 00:31:19,499 --> 00:31:23,499 the 24 extra feet belong to the four-legged chickens. 537 00:31:23,499 --> 00:31:26,379 But don't forget, when I counted them, 538 00:31:26,379 --> 00:31:30,899 I treated all the chickens as ordinary two-legged chickens. 539 00:31:30,899 --> 00:31:34,179 Thus, the 24 extra feet 540 00:31:34,179 --> 00:31:38,280 should be 12 four-legged chickens. 541 00:31:38,280 --> 00:31:42,459 There are 35 chickens in total, minus 12 four-legged chickens, 542 00:31:42,459 --> 00:31:46,360 there are 23 ordinary chickens. 543 00:31:47,940 --> 00:31:50,699 Amazing! So smart! So smart! 544 00:31:50,699 --> 00:31:54,300 Thank you for your help! How can we repay you? 545 00:31:54,300 --> 00:31:58,740 It's fine, it's fine. It's just, our chicken fell on the ground. 546 00:31:58,740 --> 00:32:01,499 Would it be all right to sell ​​us a chicken? 547 00:32:01,499 --> 00:32:02,980 No problem. 548 00:32:02,980 --> 00:32:04,919 We will tell His Majesty the truth. 549 00:32:04,919 --> 00:32:08,000 We'll give you a basket full of Little Britain's chickens. 550 00:32:08,000 --> 00:32:10,100 There's no need. I only want one. 551 00:32:10,100 --> 00:32:11,080 All right then. 552 00:32:11,080 --> 00:32:14,939 She has a lot of crooked ways, why can't I get her into trouble? 553 00:32:20,740 --> 00:32:22,480 Your Honorable Majesty of Shengjing. 554 00:32:22,480 --> 00:32:26,759 We came to your land as representatives of our Little Britain, to show our sincerity, 555 00:32:26,759 --> 00:32:28,280 we toast you with this glass of wine. 556 00:32:28,280 --> 00:32:31,019 May the friendship between our two countries endure forever! 557 00:32:31,020 --> 00:32:32,200 Very good. 558 00:32:32,200 --> 00:32:37,420 My Shengjing enjoys a close relationship with Little Britain. 559 00:32:37,420 --> 00:32:40,820 All envoys are distinguished guests to me. 560 00:32:40,820 --> 00:32:44,599 But recently, I have been bedridden with a lingering illness. 561 00:32:44,599 --> 00:32:46,780 I have to replace wine with tea. 562 00:32:46,780 --> 00:32:50,200 Please forgive me. 563 00:32:50,200 --> 00:32:53,599 Little Britain has always attached great importance to drinking with our friends. 564 00:32:53,599 --> 00:32:55,580 Your Majesty is not willing to drink with me, 565 00:32:55,580 --> 00:32:59,040 is it because you look down on Little Britain? 566 00:32:59,040 --> 00:33:01,620 - I...
- Please don't be angry, Ambassador. 567 00:33:01,620 --> 00:33:04,980 His Majesty hasn't been feeling well these days. 568 00:33:04,980 --> 00:33:07,980 I'm willing to toast you on his behalf. 569 00:33:07,980 --> 00:33:09,480 All right. 570 00:33:13,460 --> 00:33:16,139 Good wine. I'll have another glass. 571 00:33:17,040 --> 00:33:18,999 Isn't she the leg-lifting girl? 572 00:33:18,999 --> 00:33:21,000 It's me! I forgot to introduce ourselves. 573 00:33:21,000 --> 00:33:22,699 I'm Avery. 574 00:33:22,700 --> 00:33:23,800 This is Mary. 575 00:33:23,800 --> 00:33:25,239 This is Sonny. 576 00:33:25,239 --> 00:33:27,519 From Mary to Sonny... 577 00:33:27,519 --> 00:33:29,580 An old song. 578 00:33:29,580 --> 00:33:33,659 What a coincidence! I didn't expect to meet you again so soon. 579 00:33:33,659 --> 00:33:35,000 Beautiful girl, 580 00:33:35,000 --> 00:33:39,079 I just reported to His Majesty how you helped us at the market. 581 00:33:39,079 --> 00:33:43,519 I didn't expect that such a smart girl didn't come from an ordinary family. 582 00:33:43,519 --> 00:33:46,459 It turns out, you're this prince's family member. 583 00:33:46,460 --> 00:33:48,999 Family member? She's just a female physician. 584 00:33:48,999 --> 00:33:51,199 - I'm the—
- Ambassador. 585 00:33:51,199 --> 00:33:55,520 This person is my beloved princess consort. 586 00:33:55,520 --> 00:33:57,520 Your Highness, you are so lucky. 587 00:33:57,520 --> 00:34:00,580 I'm so envious. 588 00:34:02,920 --> 00:34:07,120 Serve the desserts! 589 00:34:11,420 --> 00:34:13,940 - What is going on?
- My goodness. 590 00:34:13,940 --> 00:34:15,559 What happened? 591 00:34:15,559 --> 00:34:17,700 Summon the imperial physician! 592 00:34:17,700 --> 00:34:20,250 Summon the imperial physician! 593 00:34:26,690 --> 00:34:27,459 Your Majesty. 594 00:34:27,460 --> 00:34:29,369 Imperial Doctor, hurry, what's the diagnosis? 595 00:34:29,369 --> 00:34:30,920 Yes, Your Majesty. 596 00:34:39,110 --> 00:34:42,809 Your Majesty, I'm afraid this is a disease. 597 00:34:43,450 --> 00:34:45,439 - A disease?
- Quick! Guards! 598 00:34:45,439 --> 00:34:48,500 Help take the maidservant away! 599 00:34:54,500 --> 00:34:56,090 What do you mean? 600 00:34:56,090 --> 00:34:58,940 We come to visit, and you let infected people serve us? 601 00:34:58,940 --> 00:35:00,980 Do you want us to be infected? 602 00:35:00,980 --> 00:35:03,759 Is this the hospitality of Shengjing? 603 00:35:03,759 --> 00:35:04,740 My goodness! 604 00:35:04,740 --> 00:35:07,139 If I had known about this sooner, I would have allied with Qiyu! 605 00:35:07,140 --> 00:35:08,999 Let's go! We're going to Qiyu. 606 00:35:08,999 --> 00:35:09,959 No! 607 00:35:09,959 --> 00:35:11,599 You have to cure us first! 608 00:35:11,599 --> 00:35:13,019 Otherwise, we won't go anywhere! 609 00:35:13,019 --> 00:35:14,520 That's right! Cure me quickly! 610 00:35:14,520 --> 00:35:17,060 - Everyone, calm down.
- You need to cure us! 611 00:35:17,060 --> 00:35:21,339 I have absolutely no intention of slighting you. 612 00:35:21,339 --> 00:35:22,720 Rest assured. 613 00:35:22,720 --> 00:35:25,759 I... will send someone to investigate this matter immediately! 614 00:35:25,759 --> 00:35:28,080 We'll see who is behind all this! 615 00:35:28,080 --> 00:35:33,159 This is my order! If someone can cure all the ambassadors, 616 00:35:33,159 --> 00:35:35,680 I... will reward them aptly. 617 00:35:35,680 --> 00:35:37,900 This is an opportunity. 618 00:35:39,660 --> 00:35:44,340 Royal Brother, Xiao Jing can cure this disease. 619 00:35:44,340 --> 00:35:46,300 Me? 620 00:35:53,160 --> 00:36:02,160 Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki 621 00:36:09,100 --> 00:36:13,260 ♫ The snow in winter is so pure and white ♫ 622 00:36:13,260 --> 00:36:17,200 ♫ It fell all night, without making a sound ♫ 623 00:36:17,200 --> 00:36:21,110 ♫ The stone path disappears ♫ 624 00:36:21,110 --> 00:36:25,090 ♫ The charming young man in my memory ♫ 625 00:36:25,090 --> 00:36:29,180 ♫ A certain time, a certain place ♫ 626 00:36:29,180 --> 00:36:33,160 ♫ How impressive everything about you is! ♫ 627 00:36:33,160 --> 00:36:37,180 ♫ My heart was a wasteland before I met you ♫ 628 00:36:37,180 --> 00:36:44,310 ♫ But you have given me a whole new world ♫ 629 00:36:44,310 --> 00:36:49,130 ♫ Everything and every moment were
strung together into a thread
♫ 630 00:36:49,130 --> 00:36:53,150 ♫ And have become butterflies flying freely ♫ 631 00:36:53,150 --> 00:37:00,190 ♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫ 632 00:37:00,190 --> 00:37:05,230 ♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫ 633 00:37:05,230 --> 00:37:08,720 ♫ The sun sets and the stars move away with you ♫ 634 00:37:08,720 --> 00:37:17,030 ♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫ 635 00:37:17,030 --> 00:37:21,150 ♫ You are my eyes ♫ 636 00:37:21,150 --> 00:37:28,030 ♫ You showed me so many things I had never seen before ♫ 637 00:37:28,030 --> 00:37:32,260 ♫ Which now have become my everything ♫ 638 00:37:32,260 --> 00:37:37,210 ♫ Everything and every moment were
strung together into a thread
♫ 639 00:37:37,210 --> 00:37:41,080 ♫ And have become butterflies flying freely ♫ 640 00:37:41,080 --> 00:37:47,990 ♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫ 641 00:37:47,990 --> 00:37:53,160 ♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫ 642 00:37:53,160 --> 00:37:56,870 ♫ The sun sets and the stars move away with you ♫ 643 00:37:56,870 --> 00:38:05,290 ♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫ 50766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.