Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,200
♫ Late March in a city of smoke, the moon brushes people with kindness ♫
3
00:00:21,200 --> 00:00:25,000
♫ Who is braiding hair on "a small bridge over a flowing stream" ♫ (T/N: Giving a stable and harmonious atmosphere.)
4
00:00:25,000 --> 00:00:32,400
♫ A bright mirror, filled with stories through reality ♫
5
00:00:32,400 --> 00:00:36,200
♫ Thousands of lanterns and twilight words, all of the time is crazy and silly ♫
6
00:00:36,200 --> 00:00:39,800
♫ The characters of the face does not age ♫
7
00:00:39,800 --> 00:00:49,000
♫ That's to keep unwavering, how many times must we yearn for each other ♫
8
00:00:49,000 --> 00:00:53,600
♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen flowers ♫
9
00:00:53,600 --> 00:00:56,400
♫ The branches are covered with buds ♫
10
00:00:56,400 --> 00:01:03,800
♫ I will accompany you to the end of the world until we are both old and gray ♫
11
00:01:03,800 --> 00:01:08,400
♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫
12
00:01:08,400 --> 00:01:12,200
♫ How crazy it is to have a dream together ♫
13
00:01:12,200 --> 00:01:13,800
♫ I will collect it for you ♫
14
00:01:13,800 --> 00:01:18,600
♫ The time when we sang sweet songs ♫
15
00:01:18,600 --> 00:01:23,200
♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen leaves ♫
16
00:01:23,200 --> 00:01:25,800
♫ The branches are covered with buds ♫
17
00:01:25,800 --> 00:01:33,200
♫ I will accompany you to the end of the world until we are both old and gray ♫
18
00:01:33,200 --> 00:01:38,000
♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫
19
00:01:38,000 --> 00:01:41,600
♫ How crazy it is to have a dream together ♫
20
00:01:41,600 --> 00:01:43,200
♫ I will collect it for you ♫
21
00:01:43,200 --> 00:01:48,600
♫ The time we sang sweet songs ♫
22
00:02:07,700 --> 00:02:11,500
[Unique Lady 2]
23
00:02:11,500 --> 00:02:14,200
[Episode 1]
24
00:02:19,000 --> 00:02:20,800
[Shengjing City]
25
00:02:20,800 --> 00:02:24,600
♫ As legends said of migrating birds returning home ♫
26
00:02:24,600 --> 00:02:28,600
♫ Be prepared to embrace the extreme and consider everything ♫
27
00:02:28,600 --> 00:02:32,400
♫ Staying true to your dreams as you follow water flowing south ♫
28
00:02:32,400 --> 00:02:36,400
♫ Having both someone to be with and be an anchor ♫
29
00:02:36,400 --> 00:02:40,200
♫ As the fallen leaves are scattered on the ground ♫
30
00:02:40,200 --> 00:02:44,200
♫ The sun and moon has not yet crossed paths ♫
31
00:02:44,200 --> 00:02:45,800
Xiao Jing,
32
00:02:45,800 --> 00:02:50,200
I will make all your wishes come true.
33
00:02:51,400 --> 00:02:53,200
Xiao Jing,
34
00:02:53,200 --> 00:02:54,800
I, Xiu Wen, will never leave you.
35
00:02:54,800 --> 00:02:56,600
We will be together in life and death.
36
00:02:56,600 --> 00:02:58,400
Promise me, okay?
37
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
You are so beautiful.
38
00:03:04,800 --> 00:03:09,600
To me, all flowers of Shengjing combined can not compare to you.
39
00:03:11,280 --> 00:03:15,500
♫ Want to take everything into poetry ♫
40
00:03:15,500 --> 00:03:16,600
Junior Sister,
41
00:03:16,600 --> 00:03:19,700
in this life, I won't ever let you suffer again.
42
00:03:22,400 --> 00:03:26,800
♫ As the wine spills, it seems like years to hit the ground ♫
43
00:03:26,800 --> 00:03:30,000
♫ When a cloud of smoke fills the evening sky ♫
44
00:03:30,000 --> 00:03:33,070
♫ The color of hair is a glimmer of white sand ♫
45
00:03:33,070 --> 00:03:36,600
♫ Once drunk, will continue to be drunk for a month ♫
46
00:03:38,400 --> 00:03:41,000
- Watch out! - No!
47
00:03:48,600 --> 00:03:52,200
Miss! Miss!
48
00:03:54,400 --> 00:03:56,000
Miss.
49
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Miss, you finally woke up.
50
00:03:58,000 --> 00:04:02,100
[Xi Que, Personal Maid of Lin Luojing]
51
00:04:04,700 --> 00:04:08,500
[Zhang Ji, Personal Guard of Zhong Wumei]
52
00:04:15,000 --> 00:04:16,700
You finally woke up.
53
00:04:17,400 --> 00:04:21,200
[Zhong Wumei, Prince of Yuanzheng]
54
00:04:22,200 --> 00:04:25,400
I just had a nightmare.
55
00:04:25,400 --> 00:04:27,200
I clearly heard you
56
00:04:27,250 --> 00:04:30,600
call the names of four different men.
57
00:04:30,600 --> 00:04:33,400
You're still considering who to choose?
58
00:04:33,400 --> 00:04:37,600
How dare you compare me with others!
59
00:04:39,200 --> 00:04:41,000
Well...
60
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Brother Jiang's name was mentioned twice.
61
00:04:43,000 --> 00:04:45,900
Liu Xiuwen and Hua Yingchi were mentioned three times each.
62
00:04:45,900 --> 00:04:47,700
Lin Luojing, oh, Lin Luojing.
63
00:04:47,700 --> 00:04:49,200
I haven't been away for more than a few days,
64
00:04:49,200 --> 00:04:51,600
and already you treat me with such disregard?
65
00:04:51,600 --> 00:04:54,400
Can you tell me
66
00:04:54,400 --> 00:04:57,600
how many times I called your name?
67
00:05:01,300 --> 00:05:04,400
Two thousand, seven hundred, and eighty-nine times.
68
00:05:04,400 --> 00:05:06,600
So many times?
69
00:05:06,600 --> 00:05:09,800
It can't be helped if you call me so many times,
70
00:05:09,800 --> 00:05:11,900
but you actually considered
71
00:05:11,900 --> 00:05:15,400
choosing some kind of "Male Pig Feet"? (T/N: "Male Pig Feet" and "Male Hero" are homophones)
72
00:05:15,400 --> 00:05:18,000
Tell me honestly.
73
00:05:18,000 --> 00:05:20,400
What is a "Male Pig Feet"?
74
00:05:24,200 --> 00:05:28,200
All right. Actually, it's like this.
75
00:05:28,200 --> 00:05:32,100
I, Lin Luojing, am an electronics student.
76
00:05:32,100 --> 00:05:34,000
I participated in the technological innovation competition
77
00:05:34,000 --> 00:05:36,800
and entered the somatosensory XR interactive drama system.
78
00:05:36,800 --> 00:05:39,000
As the heroine, I've experienced
79
00:05:39,000 --> 00:05:42,200
a story with magical plots.
80
00:05:42,200 --> 00:05:45,400
I did Qinggong, fell into the water,
81
00:05:45,400 --> 00:05:48,200
accidentally bumped into a personal guard,
82
00:05:48,200 --> 00:05:50,200
[Night of the Queen of Flowers]
83
00:05:50,200 --> 00:05:53,800
conquered masses of fans with my own power,
84
00:05:55,800 --> 00:06:00,100
danced an anime-style dance, was executed by order of His Majesty,
85
00:06:01,200 --> 00:06:04,400
and was forced to sing by the bandit who hijacked me!
86
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
And other than that,
87
00:06:05,800 --> 00:06:08,000
I also met four male protagonists.
88
00:06:08,000 --> 00:06:10,800
One of them made the snowfall for me.
89
00:06:12,500 --> 00:06:14,600
One of them jumped off the cliff for me.
90
00:06:17,000 --> 00:06:19,800
One of them gave me a bracelet.
91
00:06:23,400 --> 00:06:26,400
And one of them took an arrow for me.
92
00:06:27,000 --> 00:06:28,700
After I experienced five deaths
93
00:06:28,700 --> 00:06:30,400
and finally ushered in the finale
94
00:06:30,400 --> 00:06:33,200
to spend a lifetime with my true love,
95
00:06:33,200 --> 00:06:35,600
my true love died!
96
00:06:36,800 --> 00:06:38,400
Wumei!
97
00:06:40,800 --> 00:06:43,600
My true love is bossy and a tsundere.
98
00:06:43,600 --> 00:06:45,600
He opposes me in everything.
99
00:06:45,600 --> 00:06:48,600
He made me experience a heart-throbbing cruel love.
100
00:06:48,600 --> 00:06:51,800
But still, I admitted defeat and fell in love with him.
101
00:06:51,800 --> 00:06:55,100
I even used up my final loading chance
102
00:06:55,100 --> 00:06:56,900
to save him.
103
00:07:00,420 --> 00:07:03,499
And then another hero came to rescue me.
104
00:07:03,500 --> 00:07:06,600
He took a sword for me and dissipated into thin air.
105
00:07:06,600 --> 00:07:10,000
So I had to stay in the system's world.
106
00:07:10,000 --> 00:07:11,400
In the system,
107
00:07:11,400 --> 00:07:14,200
I was the official wife of my True-Love-prince.
108
00:07:14,200 --> 00:07:16,400
But my evil adoptive father, the grand chancellor, started a rebellion.
109
00:07:16,400 --> 00:07:18,500
So I lost my status as the princess consort,
110
00:07:18,500 --> 00:07:22,400
and could only stay in Prince Yuanzheng's manor as a female doctor.
111
00:07:22,400 --> 00:07:24,800
I mean, what could I do?
112
00:07:24,800 --> 00:07:27,000
What else could I do?
113
00:07:27,000 --> 00:07:28,600
I can only stay in the system now,
114
00:07:28,600 --> 00:07:32,500
eating, sleeping, and doing missions.
115
00:07:33,800 --> 00:07:35,800
I called you so many times,
116
00:07:35,800 --> 00:07:37,200
so it's you I chose.
117
00:07:37,200 --> 00:07:40,400
Don't be angry, King of Jealousy.
118
00:07:42,200 --> 00:07:44,400
Okay?
119
00:07:57,380 --> 00:07:58,760
Zhang Ji.
120
00:08:17,860 --> 00:08:21,500
Oh right! Don't you still have more than ten days left?
121
00:08:22,340 --> 00:08:24,700
Why are you back so soon?
122
00:08:25,860 --> 00:08:28,380
A new general arrived at the border.
123
00:08:28,380 --> 00:08:30,820
So I rushed back.
124
00:08:30,820 --> 00:08:32,099
Being away for so long,
125
00:08:32,100 --> 00:08:33,560
I don't know why,
126
00:08:33,560 --> 00:08:38,279
but I kind of miss the flowers and grass in the back garden,
127
00:08:38,279 --> 00:08:40,430
and a certain someone.
128
00:08:42,690 --> 00:08:44,310
Really?
129
00:08:44,860 --> 00:08:46,020
Xi Que.
130
00:08:46,020 --> 00:08:48,720
It wasn't me! It wasn't me who sent a letter to Zhang Ji!
131
00:08:48,720 --> 00:08:50,820
It wasn't Zhang Ji who told His Highness!
132
00:08:50,820 --> 00:08:51,920
I-It wasn't...
133
00:08:51,920 --> 00:08:54,699
All right, all right. Don't blame them.
134
00:08:54,699 --> 00:08:56,379
When I left,
135
00:08:56,380 --> 00:08:59,560
I told them to keep me informed about your situation.
136
00:08:59,560 --> 00:09:02,440
You were wrong not to tell me you got sick.
137
00:09:02,440 --> 00:09:04,340
Once you recover,
138
00:09:04,340 --> 00:09:06,499
you'll see how I'm going to punish you.
139
00:09:06,500 --> 00:09:07,819
You just came back,
140
00:09:07,820 --> 00:09:10,640
you must have loads of things to take care of.
141
00:09:10,640 --> 00:09:11,919
- Zhang Ji! - Yes.
142
00:09:11,919 --> 00:09:14,259
Take His Highness away quickly!
143
00:09:14,260 --> 00:09:15,800
I...
144
00:09:19,800 --> 00:09:23,300
You, sit down.
145
00:09:23,300 --> 00:09:26,260
Xi Que, give me a detailed report.
146
00:09:26,260 --> 00:09:27,780
Since Miss got back to the manor,
147
00:09:27,780 --> 00:09:30,060
because she couldn't restore her status as the princess consort,
148
00:09:30,060 --> 00:09:32,860
she has had to regard herself as a female physician.
149
00:09:32,860 --> 00:09:33,980
So naturally,
150
00:09:33,980 --> 00:09:37,620
she must heed to the princess consort when doing things in this manor.
151
00:09:40,640 --> 00:09:42,939
Ever since she arrived from Bei Yu to make peace by marriage
152
00:09:42,940 --> 00:09:44,939
and replaced Miss's status as the princess consort,
153
00:09:44,940 --> 00:09:47,380
she's been causing a lot of trouble for Miss.
154
00:09:47,380 --> 00:09:49,100
Wen Ruyu?
155
00:09:49,100 --> 00:09:50,619
Xi Que, you...
156
00:09:50,620 --> 00:09:53,920
Although Miss is still nameless,
157
00:09:53,920 --> 00:09:58,440
but fortunately, no one dares to slight her in this manor.
158
00:09:58,440 --> 00:10:00,940
It's just, somehow the other day,
159
00:10:00,940 --> 00:10:02,920
she ate something bad and started feeling sick.
160
00:10:02,920 --> 00:10:05,060
We asked the doctor to prescribe her medicine.
161
00:10:05,060 --> 00:10:08,440
But Miss has still not gotten better.
162
00:10:08,440 --> 00:10:11,240
It's all because I didn't take good care of Miss.
163
00:10:11,240 --> 00:10:14,580
Miss, I would rather I have fallen ill!
164
00:10:14,580 --> 00:10:15,900
Doctor?
165
00:10:15,900 --> 00:10:17,000
- Zhang Ji! - Yes, Sir.
166
00:10:17,000 --> 00:10:18,300
Summon the imperial physician.
167
00:10:18,300 --> 00:10:20,640
No! Summon the immortal physician! Go!
168
00:10:20,640 --> 00:10:21,419
Yes, Sir!
169
00:10:21,420 --> 00:10:23,760
The immortal physician has gone to roam the world.
170
00:10:23,760 --> 00:10:25,120
If he were here,
171
00:10:25,120 --> 00:10:28,219
Miss wouldn't be as sick as she is now.
172
00:10:28,220 --> 00:10:31,000
How can he just go roam the world as he wishes?
173
00:10:31,000 --> 00:10:33,540
Princess Consort, after His Highness heard that you fainted,
174
00:10:33,540 --> 00:10:35,600
he immediately rushed back overnight.
175
00:10:35,600 --> 00:10:37,360
As long as your illness isn't fully healed,
176
00:10:37,360 --> 00:10:39,700
His Highness will not be at ease.
177
00:10:48,040 --> 00:10:50,679
Don't worry. I'm fine.
178
00:10:50,680 --> 00:10:52,419
I just have a fever.
179
00:10:52,420 --> 00:10:54,939
Maybe a little more than 38 degrees.
180
00:10:54,940 --> 00:10:56,739
I'll just drink more hot water.
181
00:10:56,740 --> 00:10:58,200
I'm fine.
182
00:10:58,200 --> 00:11:00,779
Princess Consort! Where are you going?
183
00:11:04,480 --> 00:11:08,120
Looks like I have to find the immortal physician soon.
184
00:11:08,120 --> 00:11:11,080
You're talking nonsense again.
185
00:11:11,080 --> 00:11:13,420
Who is talking nonsense?
186
00:11:14,660 --> 00:11:16,420
You were injured?
187
00:11:18,660 --> 00:11:20,460
Let me see!
188
00:11:21,500 --> 00:11:23,020
It's nothing.
189
00:11:23,020 --> 00:11:25,600
I should go take a look in the kitchen.
190
00:11:25,600 --> 00:11:27,920
Otherwise, if I let you eat anything bad again,
191
00:11:27,920 --> 00:11:29,480
it'll be a scandal.
192
00:11:29,480 --> 00:11:30,659
I'm fine.
193
00:11:30,660 --> 00:11:33,300
Your injury is what's important.
194
00:11:33,300 --> 00:11:35,279
Xi Que, take good care of the princess consort.
195
00:11:35,279 --> 00:11:36,960
Yes, Sir.
196
00:11:39,320 --> 00:11:41,000
Where are you going?
197
00:11:43,800 --> 00:11:45,160
Dressing change.
198
00:11:45,160 --> 00:11:48,500
Wait for me in the manor.
199
00:12:05,740 --> 00:12:07,900
Zhang Ji, prepare the horse.
200
00:12:07,900 --> 00:12:09,619
Your Highness, the hospital isn't far from here.
201
00:12:09,620 --> 00:12:11,240
We're going to the palace.
202
00:12:16,180 --> 00:12:17,700
Yes, Sir!
203
00:12:32,240 --> 00:12:33,420
[Prince Yuanzheng Manor] Didn't the princess say she and
204
00:12:33,420 --> 00:12:34,699
His Highness were childhood sweethearts?
205
00:12:34,700 --> 00:12:36,040
That's why she became princess consort.
206
00:12:36,040 --> 00:12:37,640
To me, it doesn't seem like that at all.
207
00:12:37,640 --> 00:12:40,290
That's right! I don't think that's true, either.
208
00:12:40,290 --> 00:12:44,740
[Wen Ruyu, Princess of Bei Yu Empire, Current Prince Yuanzheng Princess Consort]
209
00:12:45,340 --> 00:12:47,500
When His Highness got back, he immediately ran to the female physician's room.
210
00:12:47,500 --> 00:12:48,560
Never entered Princess's room.
211
00:12:48,560 --> 00:12:49,579
Right.
212
00:12:49,580 --> 00:12:50,419
I heard that the female physician
213
00:12:50,420 --> 00:12:51,859
is the former princess consort.
214
00:12:51,860 --> 00:12:53,920
It was this princess who forcibly separated the two.
215
00:12:53,920 --> 00:12:55,860
His Highness just returned, and he immediately looks for physicians
216
00:12:55,860 --> 00:12:57,300
once he knew she was sick.
217
00:12:57,300 --> 00:12:58,500
Really?
218
00:12:58,500 --> 00:12:59,600
- You! - Princess Consort!
219
00:12:59,600 --> 00:13:00,860
Who dares to gossip here?
220
00:13:00,860 --> 00:13:02,299
If you dare talk such nonsense again,
221
00:13:02,300 --> 00:13:04,379
watch your mouths! Get lost!
222
00:13:04,379 --> 00:13:08,600
[Shan Er, Bei Yu Empire Princess's Personal Maid]
223
00:13:09,420 --> 00:13:11,459
- Yes, Ma'am. - Yes, Ma'am.
224
00:13:13,340 --> 00:13:14,320
It's all your fault!
225
00:13:14,320 --> 00:13:15,939
You didn't let me drive away that fox vixen!
226
00:13:15,940 --> 00:13:17,259
Now things are great.
227
00:13:17,260 --> 00:13:18,539
Even if she has no status,
228
00:13:18,540 --> 00:13:20,179
Older Brother Zhong only cares about her!
229
00:13:20,180 --> 00:13:22,280
Trying to tame a tiger is to court trouble!
230
00:13:22,280 --> 00:13:23,760
Princess,
231
00:13:23,760 --> 00:13:25,560
you know His Highness's temper.
232
00:13:25,560 --> 00:13:27,640
If he's backed into a corner, he will break his promise to marry you.
233
00:13:27,640 --> 00:13:30,740
It would make you, make us Bei Yu, lose face completely.
234
00:13:30,740 --> 00:13:32,700
So I'm not losing face now?
235
00:13:32,700 --> 00:13:34,619
This doesn't work, that doesn't work.
236
00:13:34,620 --> 00:13:36,739
I'll go discuss this with His Majesty!
237
00:13:36,740 --> 00:13:39,019
Princess, don't be so impulsive.
238
00:13:39,019 --> 00:13:40,659
As long as you are the princess consort,
239
00:13:40,660 --> 00:13:42,040
His Highness has to respect you.
240
00:13:42,040 --> 00:13:43,920
Lin Luojing wouldn't dare do anything to you.
241
00:13:43,920 --> 00:13:45,779
Why bother to offend His Highness now?
242
00:13:45,780 --> 00:13:47,680
As long as you get along with His Highness,
243
00:13:47,680 --> 00:13:50,259
with time, you'll have a chance to change his mind about you.
244
00:13:50,260 --> 00:13:51,539
All right.
245
00:13:51,540 --> 00:13:53,320
I shall compete with her then.
246
00:13:53,320 --> 00:13:56,200
I don't believe that I can't win his heart after such a long relationship
247
00:13:56,200 --> 00:13:57,960
between Older Brother Zhong and me.
248
00:13:57,960 --> 00:14:00,340
That's right. That fox vixen is cunning.
249
00:14:00,340 --> 00:14:02,860
She deserves a lesson.
250
00:14:04,180 --> 00:14:05,860
These two people,
251
00:14:05,860 --> 00:14:07,820
why did they leave in such haste?
252
00:14:07,820 --> 00:14:11,320
Miss, His Majesty hasn't agreed to restore your status yet.
253
00:14:11,320 --> 00:14:14,700
Staying in Prince Yuanzheng Manor as a female physician forever
254
00:14:14,700 --> 00:14:16,819
isn't a solution.
255
00:14:16,820 --> 00:14:18,699
With His Highness back now,
256
00:14:18,700 --> 00:14:21,060
isn't it time...
257
00:14:23,020 --> 00:14:25,160
That's why I thought he acted weird today.
258
00:14:25,160 --> 00:14:26,859
Like something's on fire.
259
00:14:26,860 --> 00:14:28,979
He must have used a dressing change as an excuse
260
00:14:28,980 --> 00:14:31,060
and went to His Majesty to discuss this matter.
261
00:14:31,060 --> 00:14:34,440
He still has injuries. He mustn't be aggravated.
262
00:14:34,440 --> 00:14:36,920
Oh no. It's going to be bad.
263
00:14:36,920 --> 00:14:40,559
Miss, don't you want your status to be restored?
264
00:14:40,560 --> 00:14:42,419
Since I chose to stay,
265
00:14:42,420 --> 00:14:44,200
it means that I don't care about
266
00:14:44,200 --> 00:14:46,700
worldly fetters such as my status anymore.
267
00:14:49,700 --> 00:14:52,619
As long as he loves me, that's enough.
268
00:14:52,620 --> 00:14:54,740
As for my status,
269
00:14:55,860 --> 00:14:57,660
I'll forget about it.
270
00:14:58,420 --> 00:15:01,380
Miss, what shall we do now?
271
00:15:01,380 --> 00:15:03,560
Get him back.
272
00:15:03,560 --> 00:15:04,980
Go.
273
00:15:12,700 --> 00:15:14,179
What are you doing here?
274
00:15:14,180 --> 00:15:16,140
Were you eavesdropping?
275
00:15:17,180 --> 00:15:18,880
Miss Lin,
276
00:15:18,880 --> 00:15:21,139
I heard that you've been feeling sick lately.
277
00:15:21,140 --> 00:15:23,259
I especially came to visit you
278
00:15:23,260 --> 00:15:25,200
on behalf of the princess consort.
279
00:15:25,200 --> 00:15:26,619
You seem to be in good spirits.
280
00:15:26,620 --> 00:15:28,139
I'm relieved.
281
00:15:28,140 --> 00:15:29,820
Farewell.
282
00:15:30,880 --> 00:15:33,300
Princess Consort? A visit?
283
00:15:33,300 --> 00:15:35,139
More like now that His Highness is back,
284
00:15:35,140 --> 00:15:37,379
they're trying to take him away through trickery.
285
00:15:37,380 --> 00:15:38,499
Evil woman.
286
00:15:38,500 --> 00:15:40,980
Home... Home-wrecker!
287
00:15:42,140 --> 00:15:43,780
Home-wrecker?
288
00:15:43,780 --> 00:15:47,380
Looks like I need to stop telling you about romance novels.
289
00:15:47,380 --> 00:15:49,500
But she is!
290
00:15:51,540 --> 00:15:54,299
Miss, they wish they could watch us every day.
291
00:15:54,300 --> 00:15:56,499
I think it's probably their fault
292
00:15:56,500 --> 00:15:58,940
that you ate something bad.
293
00:15:59,620 --> 00:16:02,019
Wen Ruyu has a sharp tongue,
294
00:16:02,020 --> 00:16:04,099
but she is still the Princess of Bei Yu.
295
00:16:04,100 --> 00:16:05,940
She came with a mission to make peace by marriage.
296
00:16:05,940 --> 00:16:07,940
She isn't so insidious as to kill me.
297
00:16:07,940 --> 00:16:09,779
Miss, you don't know,
298
00:16:09,780 --> 00:16:12,220
a woman's jealousy is the most terrifying thing.
299
00:16:12,220 --> 00:16:16,439
A few days ago, she even asked someone to give us spoiled vegetables.
300
00:16:20,020 --> 00:16:20,939
How...
301
00:16:20,940 --> 00:16:23,339
How can you just throw around the princess consort's things like that?
302
00:16:23,339 --> 00:16:24,699
The princess consort?
303
00:16:24,700 --> 00:16:26,240
My princess is the princess consort.
304
00:16:26,240 --> 00:16:30,180
A deposed former princess consort, a daughter of a criminal minister, should know her status.
305
00:16:30,180 --> 00:16:32,019
How dare you speak up to me.
306
00:16:32,020 --> 00:16:35,380
You're lucky my princess is so merciful as to let you stay in the Prince Yuanzheng Manor.
307
00:16:35,380 --> 00:16:37,840
If I were you, I'd be too embarrassed to stay here.
308
00:16:37,840 --> 00:16:40,139
What? You want me to bring these things
309
00:16:40,140 --> 00:16:42,459
into your rooms with a sedan chair?
310
00:16:42,460 --> 00:16:43,979
If you dare to talk nonsense again,
311
00:16:43,980 --> 00:16:46,000
a beating may be due!
312
00:16:46,000 --> 00:16:47,300
Hey!
313
00:16:48,940 --> 00:16:51,039
Why didn't you tell me earlier?
314
00:16:51,039 --> 00:16:53,859
Just like you refused to tell His Highness,
315
00:16:53,860 --> 00:16:57,000
why would I say anything to add to the chaos?
316
00:16:57,540 --> 00:16:59,259
Wen Ruyu only did this
317
00:16:59,260 --> 00:17:01,180
because she's afraid and jealous of me.
318
00:17:01,180 --> 00:17:04,080
She knows that His Highness won't fall for her.
319
00:17:04,080 --> 00:17:08,109
But... they dare to bully you like this?
320
00:17:08,130 --> 00:17:09,960
This won't do.
321
00:17:10,580 --> 00:17:12,220
Come. Let's go buy some supplies.
322
00:17:12,220 --> 00:17:14,759
I don't believe this! It's just about a title!
323
00:17:14,759 --> 00:17:17,960
Miss, why did you suddenly change your mind?
324
00:17:18,820 --> 00:17:21,640
Your unique lady
325
00:17:21,640 --> 00:17:24,500
is back online!
326
00:17:48,640 --> 00:17:51,740
[Imperial Palace]
327
00:17:51,740 --> 00:17:56,120
Prince Jing Yuan has arrived!
328
00:17:58,610 --> 00:18:02,600
[Jin Chen, Prince Jing Yuan, son of the late General-in-Chief]
329
00:18:06,900 --> 00:18:09,980
Imperial Brother, a secret report from the imperial physician.
330
00:18:12,240 --> 00:18:16,340
[Zhong Shili, King]
331
00:18:19,860 --> 00:18:22,320
There have been many patients in the palace recently.
332
00:18:22,320 --> 00:18:26,139
The ministers proposed to deport them to the suburbs as soon as possible.
333
00:18:26,139 --> 00:18:30,079
I did not expect that this disease
334
00:18:31,580 --> 00:18:33,459
would spread so fast.
335
00:18:33,460 --> 00:18:36,379
I sent someone to inquire at the hospital outside.
336
00:18:36,380 --> 00:18:38,059
They all say that there is no cure for this disease.
337
00:18:38,060 --> 00:18:39,379
To avoid trouble later,
338
00:18:39,380 --> 00:18:41,219
I'm afraid we'll have to agree with Prince Jing Yuan.
339
00:18:41,220 --> 00:18:42,780
Investigate strictly and deal with it severely.
340
00:18:42,800 --> 00:18:46,940
[Su Wen, Chief Eunuch]
341
00:18:49,940 --> 00:18:54,439
In that case, Chen'er, I'll leave this to you.
342
00:18:54,439 --> 00:18:57,299
Record the people who contracted this disease inside the palace.
343
00:18:57,299 --> 00:19:00,959
Tell the imperial physician to diagnose them and treat them in time.
344
00:19:00,959 --> 00:19:04,180
As for the other people of Shengjing,
345
00:19:04,180 --> 00:19:08,560
- make proper arrangements for them; protect their safety. - Yes, Your Majesty.
346
00:19:08,560 --> 00:19:10,819
Your Majesty, the illness first appeared inside the palace,
347
00:19:10,819 --> 00:19:12,720
I'm afraid It's not a simple disease.
348
00:19:12,720 --> 00:19:17,879
I suspect it was a poisonous magic attack by Qi Yu specifically aimed at Shengjing.
349
00:19:17,879 --> 00:19:21,219
The former grand chancellor escaped from prison a few days ago.
350
00:19:21,220 --> 00:19:23,580
Well...
351
00:19:23,580 --> 00:19:25,160
This is a serious matter.
352
00:19:25,160 --> 00:19:29,139
Without conclusive evidence, don't imagine things.
353
00:19:29,139 --> 00:19:31,040
And this disease...
354
00:19:31,980 --> 00:19:36,520
Chen'er, you must get to the bottom of this.
355
00:19:36,520 --> 00:19:37,739
Yes, Your Majesty.
356
00:19:37,740 --> 00:19:39,380
Wait.
357
00:19:39,380 --> 00:19:41,880
There's one more thing.
358
00:19:59,220 --> 00:20:02,259
Your Majesty. Prince Yuanzheng asks for an audience.
359
00:20:03,340 --> 00:20:04,379
Wumei is back?
360
00:20:04,379 --> 00:20:05,820
Yes.
361
00:20:10,920 --> 00:20:13,519
The border battle has been quelled.
362
00:20:13,519 --> 00:20:16,359
Wumei, I'm very happy about it.
363
00:20:16,359 --> 00:20:19,099
In that case, if I may be so bold as to ask,
364
00:20:19,099 --> 00:20:20,840
about Xiao Jing—
365
00:20:22,160 --> 00:20:25,919
I know that every time this is mentioned, you'll push it aside.
366
00:20:25,919 --> 00:20:27,539
But this time, no matter what it takes,
367
00:20:27,539 --> 00:20:31,099
I must insist you restore her status as a princess consort.
368
00:20:31,099 --> 00:20:35,539
Wumei, I will decide on this matter myself.
369
00:20:35,539 --> 00:20:40,040
Little Britain is about to visit us, it's not the time to talk about it.
370
00:20:40,040 --> 00:20:43,859
Change out of your uniform quickly and come to the banquet with me.
371
00:20:43,859 --> 00:20:45,920
- Su Wen! - Yes, Sir!
372
00:20:45,920 --> 00:20:50,640
Announce that Princess Consort of Yuanzheng, Wen Ruyu, is to feast with us together.
373
00:20:51,700 --> 00:20:53,660
I only have one princess consort.
374
00:20:53,660 --> 00:20:55,200
Which is Lin Luojing.
375
00:20:55,200 --> 00:20:56,299
- Zhang Ji. - Yes, Sir.
376
00:20:56,299 --> 00:20:58,080
Go summon the princess consort.
377
00:21:12,380 --> 00:21:16,380
It's been so long, have you still not had enough of your humiliation?
378
00:21:16,380 --> 00:21:19,320
It's impossible to defeat me.
379
00:21:19,320 --> 00:21:20,960
I'm the dignified Princess of Bei Yu.
380
00:21:20,960 --> 00:21:23,980
I will never bow to your crooked ways!
381
00:21:23,980 --> 00:21:24,819
Nonsense!
382
00:21:24,820 --> 00:21:26,460
Shut up!
383
00:21:28,040 --> 00:21:31,099
Zhang Ji! Has His Highness returned?
384
00:21:33,720 --> 00:21:35,340
What happened?
385
00:21:36,160 --> 00:21:37,640
His Highness has not yet returned.
386
00:21:37,640 --> 00:21:40,000
His Majesty summons the princess consort to the palace
387
00:21:40,000 --> 00:21:43,780
to participate in the banquet of Little Britain's envoys.
388
00:21:43,780 --> 00:21:44,800
Did you hear that?
389
00:21:44,800 --> 00:21:46,520
I was summoned into the palace.
390
00:21:46,520 --> 00:21:50,540
You don't deserve to stand beside Older Brother Zhong.
391
00:21:50,540 --> 00:21:53,300
It's not your call whether I'm worthy or not.
392
00:21:55,000 --> 00:21:57,379
His Majesty invites the princess into the palace.
393
00:21:57,380 --> 00:22:01,720
His Highness invites Miss Lin into the palace.
394
00:22:01,720 --> 00:22:03,600
What?
395
00:22:15,400 --> 00:22:17,560
Princess Consort, what's wrong?
396
00:22:17,560 --> 00:22:19,420
It's nothing.
397
00:22:19,420 --> 00:22:20,879
Zhang Ji went ahead to the palace.
398
00:22:20,879 --> 00:22:22,420
There's still time till the banquet starts.
399
00:22:22,420 --> 00:22:25,320
I'll buy a chicken for the savages.
400
00:22:28,940 --> 00:22:31,340
- Let's hurry up. - Yes, Miss.
401
00:22:33,220 --> 00:22:35,680
That is the daughter of the grand chancellor.
402
00:22:35,680 --> 00:22:39,019
Right. What happened to the grand chancellor is all her fault.
403
00:22:39,019 --> 00:22:40,740
We stand in the grand chancellor's debt.
404
00:22:40,740 --> 00:22:43,799
We should catch her and force that Zhong Wumei to submit.
405
00:22:48,880 --> 00:22:50,320
Miss!
406
00:23:36,750 --> 00:23:41,300
♫ It's you who is smiling walking in your white clothes ♫
407
00:23:43,300 --> 00:23:47,140
That person's figure looks like Xiao Hua Hua.
408
00:23:49,200 --> 00:23:51,140
He didn't die.
409
00:23:51,140 --> 00:23:55,719
Your acupuncture points will become untied after four hours.
410
00:23:55,719 --> 00:24:00,340
Are you Xiao Hua Hua?
411
00:24:00,340 --> 00:24:02,260
You got the wrong person.
412
00:24:02,260 --> 00:24:04,059
I was just passing by.
413
00:24:04,060 --> 00:24:05,959
I saw these two behaving strangely.
414
00:24:05,959 --> 00:24:08,180
I just wanted to help in the face of injustice.
415
00:24:09,980 --> 00:24:11,659
Right.
416
00:24:11,660 --> 00:24:15,819
Xiao Hua Hua had clearly vanished after taking a sword for me.
417
00:24:15,819 --> 00:24:18,400
How could he appear here?
418
00:24:20,800 --> 00:24:24,280
I'm sorry, I mistook you for someone else.
419
00:24:25,180 --> 00:24:30,750
Thank you!
420
00:24:31,730 --> 00:24:37,280
♫ Nothing will cease me of singing of happiness ♫
421
00:24:37,280 --> 00:24:39,540
Miss, are you okay?
422
00:24:39,540 --> 00:24:41,230
I'm fine.
423
00:24:41,230 --> 00:24:45,520
♫ Who can forget your name ♫
424
00:24:45,520 --> 00:24:52,350
♫ Love and hate is like the rewards for chess players There is no harm to put everything at stake ♫
425
00:24:52,350 --> 00:24:54,930
♫ Starting this lifeline ♫
426
00:25:10,730 --> 00:25:13,080
[Map of Shengjing]
427
00:25:14,620 --> 00:25:17,460
The grand chancellor escaped from prison a few days ago.
428
00:25:17,460 --> 00:25:19,140
Well...
429
00:25:35,080 --> 00:25:35,960
You're back.
430
00:25:35,960 --> 00:25:37,800
My people are already on their way.
431
00:25:37,800 --> 00:25:41,820
[Liu Xiuwen, Prince of Qiyu]
432
00:25:43,380 --> 00:25:44,939
Very good.
433
00:25:44,939 --> 00:25:48,019
Once they arrive in the suburbs tomorrow, someone will help them enter the city.
434
00:25:48,019 --> 00:25:52,220
In addition, find someone to send the grand chancellor out of town safely.
435
00:25:52,220 --> 00:25:53,900
At the same time, let our people
436
00:25:53,900 --> 00:25:57,460
transport grain and straw from Nanyan's wharf to Shengjing.
437
00:25:57,460 --> 00:25:59,439
The most troublesome matter right now is that
438
00:25:59,439 --> 00:26:01,520
Zhong Shili gave the water transport rights
439
00:26:01,520 --> 00:26:06,000
to Zhong Wumei before the grand chancellor was arrested.
440
00:26:06,000 --> 00:26:07,059
You mean...
441
00:26:07,060 --> 00:26:08,020
Yes.
442
00:26:08,020 --> 00:26:11,419
The newly appointed governor of water transport
443
00:26:11,420 --> 00:26:14,260
is in Nanyan right now.
444
00:26:28,380 --> 00:26:32,090
[Xiangyu Hall]
445
00:26:38,700 --> 00:26:42,140
- Who are they? They're dressed so strangely. - That's right.
446
00:26:42,140 --> 00:26:43,259
You don't know?
447
00:26:43,259 --> 00:26:45,879
I heard that they are the envoys from Little Britain.
448
00:26:45,879 --> 00:26:47,640
Little Britain?
449
00:26:47,640 --> 00:26:50,439
The ones who paid tribute last year with a big boat.
450
00:26:50,439 --> 00:26:52,299
Yes! It's our neighboring country.
451
00:26:52,299 --> 00:26:54,839
At that time, His Majesty was almost assassinated on the boat
452
00:26:54,839 --> 00:26:56,939
and thus put the grand chancellor on death row.
453
00:26:56,940 --> 00:27:00,159
The grand chancellor's daughter was married to His Majesty's younger brother Prince Yuanzheng,
454
00:27:00,159 --> 00:27:01,339
that's why she was spared.
455
00:27:01,340 --> 00:27:02,620
- Really? - Yes!
456
00:27:02,620 --> 00:27:05,499
I heard that this year, Little Britain...
457
00:27:05,499 --> 00:27:08,120
- What? - will pay tribute with four-legged chickens.
458
00:27:08,120 --> 00:27:09,499
Four-legged chickens?
459
00:27:09,500 --> 00:27:11,080
That's amazing!
460
00:27:11,080 --> 00:27:13,060
I want to see that.
461
00:27:21,140 --> 00:27:23,000
Look at the clothes of those two,
462
00:27:23,000 --> 00:27:26,770
they don't look like Little Britains, but more like Qi Yu people.
463
00:27:26,779 --> 00:27:29,860
A lot of people are coming to Shengjing recently.
464
00:27:34,180 --> 00:27:36,840
Little Britain's specialty chickens! Until it's sold out!
465
00:27:36,840 --> 00:27:39,959
- Let's go see. - First come, first served!
466
00:27:42,460 --> 00:27:44,280
Where are they?
467
00:27:45,900 --> 00:27:46,839
Your chicken.
468
00:27:46,839 --> 00:27:48,340
How much is it, Sir?
469
00:27:48,340 --> 00:27:49,919
My dear guests, 20 Liang.
470
00:27:49,919 --> 00:27:51,440
Xi Que.
471
00:27:52,160 --> 00:27:55,619
Little Britain's specialty chickens! Until they're sold out!
472
00:27:55,619 --> 00:27:56,619
First come, first served!
473
00:27:56,619 --> 00:27:59,060
Princess, there they are.
474
00:28:03,300 --> 00:28:05,320
Sir, we'll have the rest.
475
00:28:05,320 --> 00:28:06,699
Don't cut in line!
476
00:28:06,700 --> 00:28:09,959
- That's right! Don't cut in line! - What's wrong with you? We stood in line for so long!
477
00:28:09,959 --> 00:28:13,000
When you buy things, it's first come, first served.
478
00:28:13,000 --> 00:28:14,920
- You can't just cut in line. - Hey!
479
00:28:14,920 --> 00:28:16,860
We've been waiting for so long!
480
00:28:16,860 --> 00:28:18,799
I'm sorry! The chickens are sold out!
481
00:28:18,799 --> 00:28:20,519
Aren't your chickens hanging right there?
482
00:28:20,519 --> 00:28:22,520
Do you know who our lady is?
483
00:28:22,520 --> 00:28:24,159
I don't care who you are! I'm not selling them to you!
484
00:28:24,159 --> 00:28:26,879
I'm sorry! Selling chickens depends on the mood, too!
485
00:28:26,879 --> 00:28:28,639
She is the Princess of Bei Yu!
486
00:28:28,639 --> 00:28:30,659
Princess? Even if you are a boar, I won't sell them to you!
487
00:28:30,659 --> 00:28:32,779
- Hey! - My chickens, my choice!
488
00:28:32,779 --> 00:28:34,860
Do you understand?
489
00:28:34,860 --> 00:28:35,880
Exactly!
490
00:28:35,880 --> 00:28:38,699
Shan'er, we're leaving. We don't want it!
491
00:28:38,699 --> 00:28:40,519
You have to line up if you want to buy chickens.
492
00:28:40,519 --> 00:28:41,860
That's right.
493
00:28:41,860 --> 00:28:44,040
- Xi Que. - Here.
494
00:28:44,040 --> 00:28:45,960
Take care, dear guests.
495
00:28:45,960 --> 00:28:47,420
Well...
496
00:28:52,180 --> 00:28:54,100
My chicken!
497
00:29:00,900 --> 00:29:03,020
My goodness! You scared me to death.
498
00:29:03,020 --> 00:29:04,880
Miss!
499
00:29:04,880 --> 00:29:07,540
What do we do?
500
00:29:11,980 --> 00:29:13,620
Who are you?
501
00:29:13,620 --> 00:29:15,579
How dare you approach our wagon without permission!
502
00:29:15,580 --> 00:29:19,839
This is the treasure our Little Britain is going to give Shengjing Dynasty as a tribute.
503
00:29:21,220 --> 00:29:22,239
What do we do now?
504
00:29:22,239 --> 00:29:23,360
The list is dirty now!
505
00:29:23,360 --> 00:29:24,680
The tribute items are all mixed up!
506
00:29:24,680 --> 00:29:27,679
Have these unruly citizens come with us to receive punishment!
507
00:29:27,679 --> 00:29:30,239
Someone set us up! Let go of our Miss!
508
00:29:30,239 --> 00:29:32,219
I don't care if you did it on purpose or not!
509
00:29:32,219 --> 00:29:35,139
You bumped into our tribute, that's a capital crime!
510
00:29:35,139 --> 00:29:37,420
- Take them away! - Wait, wait!
511
00:29:37,420 --> 00:29:41,620
Well... is the tribute still in good condition?
512
00:29:41,620 --> 00:29:43,859
Fortunately, they only suffered a little fright.
513
00:29:43,859 --> 00:29:46,640
It's just that you can't count them anymore, right?
514
00:29:46,640 --> 00:29:49,959
The cage was sealed by our king. It cannot be opened.
515
00:29:49,959 --> 00:29:50,980
The number is confidential.
516
00:29:50,980 --> 00:29:55,379
We can't count the two-legged chickens and the four-legged chickens anymore.
517
00:29:57,300 --> 00:29:58,800
Let me go take a look.
518
00:29:58,800 --> 00:29:59,859
I have an idea.
519
00:29:59,860 --> 00:30:01,460
All right.
520
00:30:16,540 --> 00:30:18,419
It only contains chickens?
521
00:30:18,419 --> 00:30:22,079
Yes. We only brought these two kinds this time.
522
00:30:22,079 --> 00:30:25,079
Only when we've entered the palace can we give His Majesty the list.
523
00:30:25,079 --> 00:30:28,019
Now that we can't count them anymore, we're unable to do the handover.
524
00:30:28,019 --> 00:30:30,660
We will be held accountable!
525
00:30:37,160 --> 00:30:39,380
35 heads.
526
00:30:50,140 --> 00:30:53,320
94 feet.
527
00:30:54,280 --> 00:30:58,020
There are 23 ordinary chickens in total.
528
00:30:59,060 --> 00:31:00,679
How did you figure it out?
529
00:31:00,679 --> 00:31:03,059
I used a linear equation with two unknowns.
530
00:31:03,059 --> 00:31:05,839
If I said that, they wouldn't understand.
531
00:31:05,839 --> 00:31:08,259
What should I say?
532
00:31:08,259 --> 00:31:10,119
She must have made up the number!
533
00:31:10,119 --> 00:31:11,840
That's not true!
534
00:31:11,840 --> 00:31:15,459
Suppose all chickens in here are ordinary chickens,
535
00:31:15,459 --> 00:31:19,499
then with 35 heads and 94 feet,
536
00:31:19,499 --> 00:31:23,499
the 24 extra feet belong to the four-legged chickens.
537
00:31:23,499 --> 00:31:26,379
But don't forget, when I counted them,
538
00:31:26,379 --> 00:31:30,899
I treated all the chickens as ordinary two-legged chickens.
539
00:31:30,899 --> 00:31:34,179
Thus, the 24 extra feet
540
00:31:34,179 --> 00:31:38,280
should be 12 four-legged chickens.
541
00:31:38,280 --> 00:31:42,459
There are 35 chickens in total, minus 12 four-legged chickens,
542
00:31:42,459 --> 00:31:46,360
there are 23 ordinary chickens.
543
00:31:47,940 --> 00:31:50,699
Amazing! So smart! So smart!
544
00:31:50,699 --> 00:31:54,300
Thank you for your help! How can we repay you?
545
00:31:54,300 --> 00:31:58,740
It's fine, it's fine. It's just, our chicken fell on the ground.
546
00:31:58,740 --> 00:32:01,499
Would it be all right to sell us a chicken?
547
00:32:01,499 --> 00:32:02,980
No problem.
548
00:32:02,980 --> 00:32:04,919
We will tell His Majesty the truth.
549
00:32:04,919 --> 00:32:08,000
We'll give you a basket full of Little Britain's chickens.
550
00:32:08,000 --> 00:32:10,100
There's no need. I only want one.
551
00:32:10,100 --> 00:32:11,080
All right then.
552
00:32:11,080 --> 00:32:14,939
She has a lot of crooked ways, why can't I get her into trouble?
553
00:32:20,740 --> 00:32:22,480
Your Honorable Majesty of Shengjing.
554
00:32:22,480 --> 00:32:26,759
We came to your land as representatives of our Little Britain, to show our sincerity,
555
00:32:26,759 --> 00:32:28,280
we toast you with this glass of wine.
556
00:32:28,280 --> 00:32:31,019
May the friendship between our two countries endure forever!
557
00:32:31,020 --> 00:32:32,200
Very good.
558
00:32:32,200 --> 00:32:37,420
My Shengjing enjoys a close relationship with Little Britain.
559
00:32:37,420 --> 00:32:40,820
All envoys are distinguished guests to me.
560
00:32:40,820 --> 00:32:44,599
But recently, I have been bedridden with a lingering illness.
561
00:32:44,599 --> 00:32:46,780
I have to replace wine with tea.
562
00:32:46,780 --> 00:32:50,200
Please forgive me.
563
00:32:50,200 --> 00:32:53,599
Little Britain has always attached great importance to drinking with our friends.
564
00:32:53,599 --> 00:32:55,580
Your Majesty is not willing to drink with me,
565
00:32:55,580 --> 00:32:59,040
is it because you look down on Little Britain?
566
00:32:59,040 --> 00:33:01,620
- I... - Please don't be angry, Ambassador.
567
00:33:01,620 --> 00:33:04,980
His Majesty hasn't been feeling well these days.
568
00:33:04,980 --> 00:33:07,980
I'm willing to toast you on his behalf.
569
00:33:07,980 --> 00:33:09,480
All right.
570
00:33:13,460 --> 00:33:16,139
Good wine. I'll have another glass.
571
00:33:17,040 --> 00:33:18,999
Isn't she the leg-lifting girl?
572
00:33:18,999 --> 00:33:21,000
It's me! I forgot to introduce ourselves.
573
00:33:21,000 --> 00:33:22,699
I'm Avery.
574
00:33:22,700 --> 00:33:23,800
This is Mary.
575
00:33:23,800 --> 00:33:25,239
This is Sonny.
576
00:33:25,239 --> 00:33:27,519
From Mary to Sonny...
577
00:33:27,519 --> 00:33:29,580
An old song.
578
00:33:29,580 --> 00:33:33,659
What a coincidence! I didn't expect to meet you again so soon.
579
00:33:33,659 --> 00:33:35,000
Beautiful girl,
580
00:33:35,000 --> 00:33:39,079
I just reported to His Majesty how you helped us at the market.
581
00:33:39,079 --> 00:33:43,519
I didn't expect that such a smart girl didn't come from an ordinary family.
582
00:33:43,519 --> 00:33:46,459
It turns out, you're this prince's family member.
583
00:33:46,460 --> 00:33:48,999
Family member? She's just a female physician.
584
00:33:48,999 --> 00:33:51,199
- I'm the— - Ambassador.
585
00:33:51,199 --> 00:33:55,520
This person is my beloved princess consort.
586
00:33:55,520 --> 00:33:57,520
Your Highness, you are so lucky.
587
00:33:57,520 --> 00:34:00,580
I'm so envious.
588
00:34:02,920 --> 00:34:07,120
Serve the desserts!
589
00:34:11,420 --> 00:34:13,940
- What is going on? - My goodness.
590
00:34:13,940 --> 00:34:15,559
What happened?
591
00:34:15,559 --> 00:34:17,700
Summon the imperial physician!
592
00:34:17,700 --> 00:34:20,250
Summon the imperial physician!
593
00:34:26,690 --> 00:34:27,459
Your Majesty.
594
00:34:27,460 --> 00:34:29,369
Imperial Doctor, hurry, what's the diagnosis?
595
00:34:29,369 --> 00:34:30,920
Yes, Your Majesty.
596
00:34:39,110 --> 00:34:42,809
Your Majesty, I'm afraid this is a disease.
597
00:34:43,450 --> 00:34:45,439
- A disease? - Quick! Guards!
598
00:34:45,439 --> 00:34:48,500
Help take the maidservant away!
599
00:34:54,500 --> 00:34:56,090
What do you mean?
600
00:34:56,090 --> 00:34:58,940
We come to visit, and you let infected people serve us?
601
00:34:58,940 --> 00:35:00,980
Do you want us to be infected?
602
00:35:00,980 --> 00:35:03,759
Is this the hospitality of Shengjing?
603
00:35:03,759 --> 00:35:04,740
My goodness!
604
00:35:04,740 --> 00:35:07,139
If I had known about this sooner, I would have allied with Qiyu!
605
00:35:07,140 --> 00:35:08,999
Let's go! We're going to Qiyu.
606
00:35:08,999 --> 00:35:09,959
No!
607
00:35:09,959 --> 00:35:11,599
You have to cure us first!
608
00:35:11,599 --> 00:35:13,019
Otherwise, we won't go anywhere!
609
00:35:13,019 --> 00:35:14,520
That's right! Cure me quickly!
610
00:35:14,520 --> 00:35:17,060
- Everyone, calm down. - You need to cure us!
611
00:35:17,060 --> 00:35:21,339
I have absolutely no intention of slighting you.
612
00:35:21,339 --> 00:35:22,720
Rest assured.
613
00:35:22,720 --> 00:35:25,759
I... will send someone to investigate this matter immediately!
614
00:35:25,759 --> 00:35:28,080
We'll see who is behind all this!
615
00:35:28,080 --> 00:35:33,159
This is my order! If someone can cure all the ambassadors,
616
00:35:33,159 --> 00:35:35,680
I... will reward them aptly.
617
00:35:35,680 --> 00:35:37,900
This is an opportunity.
618
00:35:39,660 --> 00:35:44,340
Royal Brother, Xiao Jing can cure this disease.
619
00:35:44,340 --> 00:35:46,300
Me?
620
00:35:53,160 --> 00:36:02,160
Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki
621
00:36:09,100 --> 00:36:13,260
♫ The snow in winter is so pure and white ♫
622
00:36:13,260 --> 00:36:17,200
♫ It fell all night, without making a sound ♫
623
00:36:17,200 --> 00:36:21,110
♫ The stone path disappears ♫
624
00:36:21,110 --> 00:36:25,090
♫ The charming young man in my memory ♫
625
00:36:25,090 --> 00:36:29,180
♫ A certain time, a certain place ♫
626
00:36:29,180 --> 00:36:33,160
♫ How impressive everything about you is! ♫
627
00:36:33,160 --> 00:36:37,180
♫ My heart was a wasteland before I met you ♫
628
00:36:37,180 --> 00:36:44,310
♫ But you have given me a whole new world ♫
629
00:36:44,310 --> 00:36:49,130
♫ Everything and every moment were strung together into a thread ♫
630
00:36:49,130 --> 00:36:53,150
♫ And have become butterflies flying freely ♫
631
00:36:53,150 --> 00:37:00,190
♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫
632
00:37:00,190 --> 00:37:05,230
♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫
633
00:37:05,230 --> 00:37:08,720
♫ The sun sets and the stars move away with you ♫
634
00:37:08,720 --> 00:37:17,030
♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫
635
00:37:17,030 --> 00:37:21,150
♫ You are my eyes ♫
636
00:37:21,150 --> 00:37:28,030
♫ You showed me so many things I had never seen before ♫
637
00:37:28,030 --> 00:37:32,260
♫ Which now have become my everything ♫
638
00:37:32,260 --> 00:37:37,210
♫ Everything and every moment were strung together into a thread ♫
639
00:37:37,210 --> 00:37:41,080
♫ And have become butterflies flying freely ♫
640
00:37:41,080 --> 00:37:47,990
♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫
641
00:37:47,990 --> 00:37:53,160
♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫
642
00:37:53,160 --> 00:37:56,870
♫ The sun sets and the stars move away with you ♫
643
00:37:56,870 --> 00:38:05,290
♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫
50766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.