All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,000 --> 00:00:33,640 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:33,720 --> 00:00:35,822 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:27,760 --> 00:01:31,960 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:32,400 --> 00:01:35,342 EPISÓDIO 12 5 00:01:57,680 --> 00:01:58,600 Papéis, camarada. 6 00:02:01,520 --> 00:02:03,040 Telegin, Ivan Ilyich. 7 00:02:03,760 --> 00:02:07,440 O Camarada Sapozhkov pode confirmar, conhecem-no? 8 00:02:07,720 --> 00:02:08,960 Aqui, todos o conhecem. 9 00:02:09,440 --> 00:02:12,000 Tu é que não o conheces, portanto mostra os papéis. 10 00:02:12,520 --> 00:02:15,880 - Não posso. - Mostra as mãos! Não te mexas. 11 00:02:16,160 --> 00:02:17,240 - Revistem-no. - É que... 12 00:02:33,000 --> 00:02:35,440 - O que diz? - Aqui está. 13 00:02:35,560 --> 00:02:38,480 "Capitão Roshchin, ao serviço do exército de Kornilov." 14 00:02:38,640 --> 00:02:39,480 Abatam-no! 15 00:02:39,760 --> 00:02:43,160 Só cumpria as ordens diretas do Sapozhkov. 16 00:02:43,240 --> 00:02:44,760 Mentes, monte de lixo Branco! 17 00:02:45,240 --> 00:02:46,360 Se minto... 18 00:02:48,560 --> 00:02:52,080 - O que dizes para aí? - Se minto, fuzilem-me. 19 00:02:53,160 --> 00:02:57,760 Mas, antes, levem-me ao Sapozhkov. Tenho informações importantes. 20 00:03:03,520 --> 00:03:05,880 O que fazes aí? Vai-te lavar. 21 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 Camarada Sapozhkov, trouxemos-lhe o Capitão Roshchin. 22 00:03:08,160 --> 00:03:09,000 Quem? 23 00:03:09,080 --> 00:03:10,960 Diz ter ordens diretas de si. 24 00:03:11,440 --> 00:03:13,640 - Não o conheço. - Então, mente? 25 00:03:14,040 --> 00:03:15,040 Deixem-me. 26 00:03:16,640 --> 00:03:17,480 Seryozha! 27 00:03:24,240 --> 00:03:25,240 Estás vivo! 28 00:03:29,360 --> 00:03:31,480 Tinha perdido a esperança. 29 00:03:31,640 --> 00:03:35,840 Eu quase que também a perdia, com uma patrulha tão prudente. 30 00:03:36,160 --> 00:03:38,680 - Quase me fuzilavam. - Ora, o que queres? 31 00:03:38,960 --> 00:03:42,400 Há espiões em todo o lado. Bom trabalho, continuem! 32 00:03:42,840 --> 00:03:45,320 Sabe-se lá quem anda por aí à minha procura. 33 00:03:45,840 --> 00:03:47,560 Porque não mostraste o teu mandato? 34 00:03:47,960 --> 00:03:50,080 Eles podiam mesmo ter-te matado. 35 00:03:50,560 --> 00:03:52,560 Tinhas de inventar a lenda do "Roshchin". 36 00:03:53,160 --> 00:03:57,160 Queria enganar os Brancos, mas eles descobriram tudo. 37 00:04:01,320 --> 00:04:03,480 - Petro, traz-nos água. - É para já. 38 00:04:05,440 --> 00:04:09,560 Os Checos estão a subir o Volga. Vem pelo menos uma divisão. 39 00:04:10,360 --> 00:04:11,960 Esses Checos nunca desistem. 40 00:04:12,160 --> 00:04:16,160 Os Cossacos Brancos fortificam posições ao redor de Tsaritsyno. 41 00:04:16,720 --> 00:04:18,360 Preparam-se para atacar. 42 00:04:21,720 --> 00:04:26,640 Vês? O desvio que fizeste não foi nada em vão. 43 00:04:30,160 --> 00:04:31,640 Ainda bem que voltaste. 44 00:04:36,280 --> 00:04:39,120 Porque coses os teus botões? Não tens um assistente? 45 00:04:40,480 --> 00:04:45,240 Habituei-me assim. Ao contrário de ti, sou solteiro. 46 00:04:46,760 --> 00:04:50,160 Decidi não casar enquanto a Revolução durar. 47 00:04:50,760 --> 00:04:52,960 Seryozha, talvez nem chegues a casar, sequer. 48 00:04:54,040 --> 00:04:59,400 Que assim seja. A minha noiva talvez seja a revolução. 49 00:05:00,440 --> 00:05:02,640 Lutarei por ela até ao meu último suspiro. 50 00:05:05,640 --> 00:05:07,800 Vi a Dasha, em Samara. 51 00:05:12,280 --> 00:05:13,680 Ela salvou-me a vida. 52 00:05:18,760 --> 00:05:20,800 Agora percebo como somos diferentes. 53 00:05:22,720 --> 00:05:24,240 Eu tenho por que morrer. 54 00:05:25,640 --> 00:05:27,240 E tu tens por quem viver. 55 00:05:51,160 --> 00:05:54,640 Bom dia! Podia levar-me a Chubarovka? 56 00:05:54,960 --> 00:05:57,280 - Peço-lhe. - Como posso, minha senhora? 57 00:05:57,480 --> 00:06:00,160 Já ninguém vai para lá. Há Vermelhos por todo o lado. 58 00:06:00,240 --> 00:06:02,360 - Por favor. - Eles agem sem pensar. 59 00:06:03,040 --> 00:06:05,440 - Posso levá-la ao posto avançado. - Ótimo! 60 00:06:05,760 --> 00:06:07,640 - O posto avançado, então. - Suba. 61 00:06:08,400 --> 00:06:10,480 - Só até aí. - Está bem. 62 00:06:17,760 --> 00:06:19,960 Querida, porque vais para São Petersburgo? 63 00:06:21,760 --> 00:06:22,640 Tenho o meu lar 64 00:06:23,440 --> 00:06:25,640 e a minha irmã lá. 65 00:06:28,160 --> 00:06:30,640 É o que resta da minha família. 66 00:06:31,960 --> 00:06:34,760 - Tenho saudades dela, Aksinya. - Compreendo. 67 00:06:35,160 --> 00:06:37,320 Mas estamos em guerra. 68 00:06:37,960 --> 00:06:41,080 Não faz mal. Hei de lá chegar, seja como for. 69 00:06:42,040 --> 00:06:45,600 Não faz mal, diz ela... São Petersburgo não é nenhuma aldeia. 70 00:06:46,280 --> 00:06:48,640 Terás de ir de comboio, isso custa dinheiro. 71 00:06:54,840 --> 00:06:55,680 Sabes... 72 00:07:00,840 --> 00:07:02,080 Toma. 73 00:07:04,040 --> 00:07:06,240 Não posso aceitar. 74 00:07:12,080 --> 00:07:13,000 Ouve. 75 00:07:15,440 --> 00:07:17,880 O meu marido morreu em 1912. 76 00:07:18,040 --> 00:07:20,640 Os meus filhos e genro foram mortos na Galícia. 77 00:07:21,440 --> 00:07:23,160 A minha filha morreu no parto. 78 00:07:24,000 --> 00:07:25,960 Acho-te parecida com ela. 79 00:07:26,640 --> 00:07:29,560 Esta moeda é tudo o que me sobra para dias piores. 80 00:07:30,400 --> 00:07:34,040 Esses dias vieram e passaram há muito. Já não me serve para nada. 81 00:07:34,560 --> 00:07:36,360 Aceita. 82 00:07:38,840 --> 00:07:39,840 Tu precisas. 83 00:07:55,760 --> 00:08:00,800 Meu Deus, salvai e protegei esta vossa pobre filha! 84 00:08:07,240 --> 00:08:10,440 Mishka! Vai ver quem são e o que têm. 85 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 É já! 86 00:08:26,640 --> 00:08:29,880 Ei! Alto! Nem mais um passo! 87 00:08:32,400 --> 00:08:34,200 - Devagar. - O que leva aí? 88 00:08:36,240 --> 00:08:37,840 Feno. Não está a ver? 89 00:08:39,760 --> 00:08:40,880 O que tem debaixo? 90 00:08:45,040 --> 00:08:46,600 A minha filha, vítima da peste. 91 00:08:49,640 --> 00:08:52,440 - Tem de a queimar. - Tento na língua! 92 00:08:52,840 --> 00:08:55,440 É batizado? Tema o Senhor. 93 00:09:00,240 --> 00:09:01,320 Está bem. Siga. 94 00:09:16,560 --> 00:09:18,840 - Alguma coisa? - Só feno. 95 00:09:21,560 --> 00:09:24,960 Isso não é nada. Sigam-me! 96 00:09:25,760 --> 00:09:26,840 A galope! 97 00:09:37,480 --> 00:09:38,760 Não posso ir mais longe. 98 00:09:40,360 --> 00:09:44,720 Toma. Olha, segue sempre em frente. 99 00:09:45,040 --> 00:09:48,760 - Sobe o monte. Há lá uma estação. - Como te posso agradecer? 100 00:09:49,840 --> 00:09:55,160 Acende uma vela e reza por mim quando chegares a São Petersburgo. 101 00:10:16,360 --> 00:10:19,440 Pai Nosso, que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 102 00:10:19,960 --> 00:10:22,160 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, 103 00:10:22,760 --> 00:10:24,680 assim na Terra como no Céu. 104 00:10:25,560 --> 00:10:26,640 Ajudai-me, peço-Vos. 105 00:10:27,960 --> 00:10:29,440 Ajudai-me a encontrar a Katya. 106 00:10:33,840 --> 00:10:36,240 Permita-me reportar, Meu Coronel. 107 00:10:38,440 --> 00:10:39,280 Faça favor. 108 00:10:39,840 --> 00:10:42,360 Sabemos onde os Verdes se escondem. 109 00:10:45,440 --> 00:10:47,760 - Tem a certeza? - Venha ver. 110 00:10:53,040 --> 00:10:57,280 - Estão na cabana da floresta. - Como sabes isso? 111 00:10:59,240 --> 00:11:01,000 Eles mataram os meus pais. 112 00:11:01,960 --> 00:11:04,600 E os meus irmãos. E irmãs. 113 00:11:06,040 --> 00:11:07,560 Eu estava escondido. 114 00:11:09,320 --> 00:11:14,560 Ouvi-os falar na cabana. 115 00:11:15,040 --> 00:11:16,240 Ouvi tudo. 116 00:11:21,240 --> 00:11:22,400 Resta-te alguém? 117 00:11:24,840 --> 00:11:25,800 Não. 118 00:11:45,360 --> 00:11:46,640 Eu levo-vos lá. 119 00:11:47,360 --> 00:11:52,360 Matem o Lyoshka Krasilnikov e deixem-me ver, promete-me? 120 00:12:15,840 --> 00:12:16,840 Cubram-me! 121 00:12:41,040 --> 00:12:42,120 Avançar! 122 00:12:53,360 --> 00:12:54,640 Temos de retirar já! 123 00:12:55,480 --> 00:12:59,760 - É melhor rendermo-nos. - Rendermo-nos? Sacana! Morre! 124 00:13:01,560 --> 00:13:02,760 Vou matar-te! 125 00:13:11,960 --> 00:13:12,800 Alto! 126 00:13:18,560 --> 00:13:20,040 Sua Senhoria... 127 00:13:21,840 --> 00:13:23,040 Vadim Petrovich... 128 00:13:25,280 --> 00:13:26,640 Julgava-vos morto. 129 00:13:26,720 --> 00:13:30,640 - Como pode ver, estou vivo. - A sua mulher disse que não. 130 00:13:33,640 --> 00:13:35,440 - O quê? - Que tinha morrido. 131 00:13:37,840 --> 00:13:40,280 Onde está ela? Diga-me! 132 00:13:40,560 --> 00:13:44,960 - Diga-me já! - Já vai tarde. 133 00:13:45,440 --> 00:13:47,960 - Perdeu-a. Nós apanhámo-la. - Cale-se! 134 00:13:48,040 --> 00:13:49,160 Ai que me assustou. 135 00:13:49,320 --> 00:13:51,440 Veja o que a Katya me deu. 136 00:13:53,160 --> 00:13:56,240 Disse-me que o guardasse para me lembrar dela. 137 00:13:57,800 --> 00:14:00,040 É boa, debaixo dos lençóis. 138 00:14:00,640 --> 00:14:02,760 A nossa doce dama. 139 00:14:03,040 --> 00:14:06,200 Faz-nos mesmo esquecer de tudo. 140 00:14:26,240 --> 00:14:27,240 Ele estava a mentir. 141 00:14:31,280 --> 00:14:32,480 Ela fugiu-lhe. 142 00:14:35,240 --> 00:14:37,640 E ele procurava-a como um louco. 143 00:14:42,560 --> 00:14:45,840 Mas não valia a pena. Por isso era tão cruel. 144 00:14:52,840 --> 00:14:53,760 Acabou. 145 00:14:56,760 --> 00:15:00,440 Acabou-se roubar, matar e... 146 00:15:01,640 --> 00:15:02,600 ... roubar mais. 147 00:15:06,240 --> 00:15:07,240 Caramba. 148 00:15:09,000 --> 00:15:10,240 Diabos levem isto tudo. 149 00:15:30,520 --> 00:15:32,680 Reúnam as armas e os corpos. 150 00:15:33,040 --> 00:15:34,240 Revistem-nos. 151 00:15:37,280 --> 00:15:38,240 Mexam-se! Depressa! 152 00:15:59,240 --> 00:16:01,280 MEZHEVAYA 153 00:16:24,280 --> 00:16:26,680 Esperem! Parem! 154 00:17:37,040 --> 00:17:38,040 Vamos! 155 00:17:43,560 --> 00:17:45,160 Soldados, alto! 156 00:17:48,240 --> 00:17:51,520 Formem pares! Vamos! 157 00:18:03,440 --> 00:18:04,280 Os nossos homens. 158 00:18:04,640 --> 00:18:05,960 Avante! 159 00:18:15,960 --> 00:18:17,160 Granadas. 160 00:18:19,760 --> 00:18:20,760 Já viram alguma? 161 00:18:22,960 --> 00:18:24,880 Manípulo. Ogiva. 162 00:18:25,520 --> 00:18:27,960 Retirem a tampa. 163 00:18:28,840 --> 00:18:29,960 Puxem o pino... 164 00:18:30,400 --> 00:18:31,840 Soldados, avante! 165 00:18:31,960 --> 00:18:35,440 Têm quatro segundos. Dúvidas? 166 00:18:35,760 --> 00:18:36,840 Não, senhor. 167 00:18:39,560 --> 00:18:42,040 Décimo-Primeiro Regimento do Exército Vermelho. 168 00:18:43,240 --> 00:18:45,200 Soldados, avante! Depressa! 169 00:18:59,040 --> 00:19:00,040 Olá, malta. 170 00:19:01,080 --> 00:19:03,760 Camaradas, baixem as armas. Descansar! 171 00:19:09,360 --> 00:19:11,360 - É o comandante? - Eu apresento-me. 172 00:19:11,440 --> 00:19:12,640 Sou o Coronel Semakin. 173 00:19:14,240 --> 00:19:16,760 - Agora, por favor. - Sapozhkov, 174 00:19:17,160 --> 00:19:18,280 Coronel do 11º Exército. 175 00:19:18,360 --> 00:19:21,840 Sapozhkov! Ouvi falar de si e dos seus feitos heroicos. 176 00:19:23,560 --> 00:19:26,840 Aqui tem o meu regimento, ou o que resta dele, 177 00:19:27,320 --> 00:19:28,640 às suas ordens. 178 00:19:29,040 --> 00:19:30,440 Lado a lado, então. 179 00:19:32,240 --> 00:19:34,720 Apresento-lhe o meu tenente. 180 00:19:36,760 --> 00:19:38,720 Telegin, Ivan Ilyich. 181 00:19:40,040 --> 00:19:41,040 É estranho... 182 00:19:43,440 --> 00:19:45,080 - Camarada Telegin! - Sim? 183 00:19:45,640 --> 00:19:46,640 Venha cá. 184 00:19:48,160 --> 00:19:49,360 O que significa isto? 185 00:19:51,120 --> 00:19:54,440 Tenho outro Ivan Ilyich Telegin no meu regimento. 186 00:19:55,000 --> 00:19:56,240 Também é seu tenente? 187 00:20:03,240 --> 00:20:05,120 Tem um mandato com a sua assinatura. 188 00:20:05,240 --> 00:20:06,360 O que...? 189 00:20:07,440 --> 00:20:08,480 Dê-me o mandato. 190 00:20:26,160 --> 00:20:27,440 Perdeu-o? 191 00:20:31,640 --> 00:20:32,640 - Não. - Sim. 192 00:20:34,360 --> 00:20:36,360 - Perdeu-o. Eu encontrei e usei... - Não. 193 00:20:44,160 --> 00:20:48,480 Dei-lho. Este homem salvou-me dos Brancos. 194 00:20:48,960 --> 00:20:52,040 - Quem é este homem? - Chamo-me Roshchin. 195 00:20:55,520 --> 00:20:56,520 Estou a ver. 196 00:20:57,520 --> 00:21:00,680 - Sou capitão no exército do Kornilov. - Sim, senhor. 197 00:21:06,000 --> 00:21:08,120 Ajudou um espião a infiltrar-se no nosso exército? 198 00:21:11,160 --> 00:21:12,040 Isso é traição. 199 00:21:14,840 --> 00:21:15,840 Traição. 200 00:21:40,440 --> 00:21:41,440 E agora? 201 00:21:46,840 --> 00:21:50,640 Interrogatório ou execução? 202 00:21:51,360 --> 00:21:52,360 Não sei. 203 00:21:54,200 --> 00:21:55,120 Só sei que... 204 00:21:58,160 --> 00:22:00,680 ... não adianta tentar provar o que seja. 205 00:22:01,560 --> 00:22:03,360 Não irão acreditar nem perdoar. 206 00:22:05,400 --> 00:22:09,640 Os Vermelhos são conhecidos por ser desconfiados. 207 00:22:10,480 --> 00:22:11,320 E os Brancos? 208 00:22:13,960 --> 00:22:14,920 São diferentes? 209 00:22:20,040 --> 00:22:21,280 Iguais, acho. 210 00:22:22,560 --> 00:22:25,360 Somos todos da mesma laia. 211 00:22:28,280 --> 00:22:30,040 Desconfiados e cheios de ódio. 212 00:22:31,040 --> 00:22:32,440 Cheios de ódio e desconfiados. 213 00:22:33,760 --> 00:22:36,640 A menor falha leva à execução. 214 00:22:42,000 --> 00:22:42,840 Infelizmente... 215 00:22:44,920 --> 00:22:49,640 ... a execução ajuda a purificar a humanidade. 216 00:22:52,960 --> 00:22:53,800 Bem... 217 00:22:56,760 --> 00:23:00,160 Ajudemo-la a purificar-se, sim? 218 00:23:04,640 --> 00:23:05,640 Estou pronto. 219 00:23:08,160 --> 00:23:09,160 Tal como eu. 220 00:23:19,560 --> 00:23:20,440 Abram a porta! 221 00:23:25,240 --> 00:23:26,160 Sapozhkov! 222 00:23:26,680 --> 00:23:27,560 - Semakin. - Sapozhkov! 223 00:23:28,640 --> 00:23:29,520 Abram! 224 00:23:30,360 --> 00:23:31,560 Semakin! 225 00:23:34,160 --> 00:23:35,960 - A chave! - Abram a porta! 226 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 A chave! 227 00:23:39,760 --> 00:23:40,760 Semakin! 228 00:23:45,240 --> 00:23:46,160 A chave! 229 00:23:48,840 --> 00:23:49,680 Deixem-nos sair! 230 00:23:52,640 --> 00:23:53,760 Eu abato-vos! 231 00:23:53,840 --> 00:23:56,240 - Abram a porta! - Deixem-nos sair! 232 00:23:56,760 --> 00:23:57,720 Já! 233 00:23:57,960 --> 00:24:00,160 Sapozhkov, o que faz? 234 00:24:00,840 --> 00:24:02,840 - Sapozhkov! - Traidores! 235 00:24:06,560 --> 00:24:07,760 Semakin! 236 00:24:19,160 --> 00:24:21,040 Abram a porta! 237 00:24:21,160 --> 00:24:22,520 Deixem-nos sair! 238 00:24:40,520 --> 00:24:42,240 Tenho saudades de casa. 239 00:24:42,360 --> 00:24:44,680 Pronto, mais devagar. 240 00:24:44,960 --> 00:24:47,440 O 14º Regimento está a sair-se muito mal... 241 00:24:47,640 --> 00:24:50,040 Para as tendas três e um, rápido. 242 00:24:50,160 --> 00:24:51,200 O que fazem aqui? 243 00:24:51,280 --> 00:24:52,160 Sr. Doutor. 244 00:24:52,560 --> 00:24:56,240 - Telegin, Ivan Ilyich. Telegin. - Como quer que eu saiba? 245 00:24:56,560 --> 00:24:59,240 Vêm e vão. Mortos e feridos. 246 00:25:00,160 --> 00:25:02,440 Não sabemos nomes. São demasiadas preocupações. 247 00:25:05,960 --> 00:25:07,640 - Desculpe. - Mais depressa. 248 00:25:07,840 --> 00:25:09,040 Bom trabalho. 249 00:25:11,560 --> 00:25:12,400 Sveta! 250 00:25:12,480 --> 00:25:13,440 É preciso mais água. 251 00:25:14,240 --> 00:25:15,640 - A caminho. - Aqui. 252 00:25:16,440 --> 00:25:18,760 - É preciso mais! - Mais ligaduras! 253 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 Desculpe. 254 00:25:23,560 --> 00:25:25,240 Ali não. Na terceira tenda. 255 00:25:25,360 --> 00:25:27,960 - Ajudem-me ali. - A caminho. 256 00:25:30,240 --> 00:25:33,720 - Tragam os sacos. - Um momento. 257 00:25:33,840 --> 00:25:36,560 - A tenda dois precisa de ajuda. - Galya! 258 00:25:37,040 --> 00:25:38,360 Mandem para a tenda dois. 259 00:25:38,440 --> 00:25:40,040 - Espere, querido. - Água! 260 00:25:41,560 --> 00:25:43,960 Vou buscar a seringa. Fique quieto. 261 00:25:45,840 --> 00:25:48,160 - Olá. - Olá. 262 00:25:49,760 --> 00:25:51,240 - Água... - Enfermeira. 263 00:25:54,960 --> 00:25:56,640 Já vou. Um segundo. 264 00:25:56,960 --> 00:25:58,000 Calma... 265 00:25:59,560 --> 00:26:00,400 Ajudem. 266 00:26:00,960 --> 00:26:02,240 Ajudem-me. 267 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 - Tome. - Obrigado, enfermeira. 268 00:26:05,640 --> 00:26:06,640 Água. 269 00:26:08,160 --> 00:26:09,440 Está tudo bem. 270 00:27:03,560 --> 00:27:04,400 Dasha... 271 00:28:04,040 --> 00:28:05,440 Sabes o que és, para mim? 272 00:28:08,840 --> 00:28:10,160 Não és lindo. 273 00:28:13,160 --> 00:28:14,240 Não és o melhor. 274 00:28:18,240 --> 00:28:20,040 Nem sequer o meu amante. 275 00:28:23,840 --> 00:28:25,400 Mas o mais querido. 276 00:28:28,000 --> 00:28:29,240 És isso para mim. 277 00:28:38,560 --> 00:28:40,960 Dorme. 278 00:28:42,440 --> 00:28:43,280 Dorme. 279 00:29:05,240 --> 00:29:07,560 Onde vai, cidadã? 280 00:29:08,040 --> 00:29:09,680 Para a minha casa, Kuzma. 281 00:29:11,040 --> 00:29:12,040 Katerina Dmitrievna. 282 00:29:12,160 --> 00:29:13,000 - Sim. - Deus. 283 00:29:13,080 --> 00:29:16,160 - Não a reconheci. - A roupa não importa. 284 00:29:16,240 --> 00:29:17,440 A minha irmã está? 285 00:29:17,560 --> 00:29:19,880 - Não. - Quando volta? 286 00:29:20,360 --> 00:29:23,680 Dá-me a chave sobresselente? Deve tê-la. 287 00:29:24,040 --> 00:29:30,560 Katerina Dmitrievna, agora vivem cá outros. 288 00:29:31,040 --> 00:29:33,440 - Em todas as divisões. - Quem? 289 00:29:34,320 --> 00:29:38,160 Só vos atribuíram uma divisão. 290 00:29:38,480 --> 00:29:41,640 Eu e a sua irmã guardámos lá todas as vossas coisas, 291 00:29:42,640 --> 00:29:45,560 mas a Daria Dmitrievna não aguentou e foi-se embora. 292 00:29:45,640 --> 00:29:48,200 - Para onde? - Não faço ideia. 293 00:30:04,640 --> 00:30:05,800 Dasha! 294 00:30:08,640 --> 00:30:10,560 Dasha, sou eu. Abre a porta! 295 00:30:10,640 --> 00:30:13,760 A Daria Dmitrievna foi-se. Deixou as chaves. 296 00:30:14,000 --> 00:30:17,040 E a carta também. Pu-la na caixa do correio. 297 00:30:18,360 --> 00:30:21,640 - Lembro-me de si. É irmã dela. - Sim. Onde foi ela? 298 00:30:21,960 --> 00:30:25,560 Não sei. Foi-se. Mas o apartamento é bom. 299 00:30:26,640 --> 00:30:31,520 É uma comunista, e o Camarada Telegin é um comandante Vermelho. 300 00:30:31,680 --> 00:30:32,640 Louvado seja Alá. 301 00:30:33,360 --> 00:30:35,880 - Venha, eu abro a porta. - Obrigada. 302 00:30:56,360 --> 00:30:58,720 Minha querida Katya. 303 00:31:00,440 --> 00:31:03,440 A vida em São Petersburgo é cada vez mais horrível. 304 00:31:04,960 --> 00:31:08,320 Levaram-nos a casa. 305 00:31:15,760 --> 00:31:16,640 Dasha... 306 00:31:18,960 --> 00:31:20,360 Onde estás, Dasha? 307 00:31:25,760 --> 00:31:27,800 Daria Dmitrievna, precisam de si nas ligaduras. 308 00:31:27,880 --> 00:31:28,960 Já vou. 309 00:31:40,160 --> 00:31:42,560 - Vadim! - Dasha! 310 00:31:43,360 --> 00:31:44,360 Dasha... 311 00:31:50,560 --> 00:31:54,240 Vadim... Sabias 312 00:31:54,560 --> 00:31:56,640 que o Ivan está vivo, ali? - Sim. 313 00:31:56,760 --> 00:31:59,440 - Como vieram aqui parar? - É uma longa história. 314 00:32:00,160 --> 00:32:01,240 Não interessa. 315 00:32:06,520 --> 00:32:07,920 Não sei da Katya. 316 00:32:15,960 --> 00:32:16,840 Mas acredito... 317 00:32:18,560 --> 00:32:22,360 Sinto que está viva, ouves? 318 00:32:25,480 --> 00:32:27,200 - Ouves? - Sim. 319 00:32:39,960 --> 00:32:41,160 Ekaterina Dmitrievna. 320 00:32:43,160 --> 00:32:44,440 Ekaterina Dmitrievna! 321 00:32:47,520 --> 00:32:49,360 Oh, Antosha. 322 00:32:49,440 --> 00:32:50,840 - Olá. - É bom ver-te. 323 00:32:50,960 --> 00:32:52,960 A tua visita é uma grande surpresa. 324 00:32:53,440 --> 00:32:56,960 - Então... onde vais? - Acredites ou não, ao centro de emprego. 325 00:32:57,160 --> 00:33:00,040 - Preciso de trabalho. - És louca? Não vás ao centro. 326 00:33:00,440 --> 00:33:01,840 Tenho um emprego para ti. 327 00:33:01,960 --> 00:33:04,760 - A sério? - Claro. Deus trouxe-me aqui. 328 00:33:05,760 --> 00:33:06,960 Conheces a Proletcult? 329 00:33:07,240 --> 00:33:09,640 - Não. Isso é uma ferida? - É a revolução, sabes? 330 00:33:09,760 --> 00:33:10,960 - A Proletcult... - Sim. 331 00:33:11,160 --> 00:33:15,360 A Proletcult é uma instituição que promove 332 00:33:15,440 --> 00:33:18,240 a cultura do proletariado. Segura aqui, por favor. 333 00:33:18,840 --> 00:33:22,440 Sou chefe de departamento, lá. 334 00:33:23,120 --> 00:33:25,120 Do Almanaque da Poesia. Congratula-me. 335 00:33:25,360 --> 00:33:26,760 - Parabéns. - Obrigado. 336 00:33:26,840 --> 00:33:31,360 A nossa missão é popularizar a poesia entre os operários. 337 00:33:32,160 --> 00:33:34,160 - Então... - E eu com isso? 338 00:33:34,560 --> 00:33:36,280 Tu? Ora, não sejas tímida. 339 00:33:36,360 --> 00:33:39,480 Ekaterina Dmitrievna, tu és próxima 340 00:33:39,640 --> 00:33:44,040 dos poetas de São Petersburgo. Sei que até eras próxima do Bessonov. 341 00:33:44,160 --> 00:33:49,040 Podes convencê-lo a atuar para nós de graça. 342 00:33:51,920 --> 00:33:55,760 - Duvido muito. - Não duvides, Ekaterina Dmitrievna. 343 00:33:55,840 --> 00:33:59,760 Não há tempo para isso. A classe operária precisa de gente como tu. 344 00:34:00,440 --> 00:34:06,880 Vem comigo para te juntares já a nós. 345 00:34:06,960 --> 00:34:09,400 - Onde nos sentamos? Aqui? - Claro. 346 00:34:12,160 --> 00:34:14,560 Faremos uma boa equipa, Ekaterina Dmitrievna. 347 00:34:15,240 --> 00:34:17,960 Percorreremos o país com as nossas leituras de poesia. 348 00:34:19,560 --> 00:34:21,840 Dão-te senhas para o pão e rações de comida. 349 00:34:22,400 --> 00:34:24,880 E um salário sólido e estável. 350 00:34:25,160 --> 00:34:27,520 - Antosha! - És fria, Ekaterina Dmitrievna. 351 00:34:27,760 --> 00:34:29,360 Tal como a tua irmã. 352 00:34:29,840 --> 00:34:32,240 - Vi-a em Moscovo, há pouco tempo. - Quando? 353 00:34:32,360 --> 00:34:33,200 Este verão. 354 00:34:33,360 --> 00:34:37,160 - Meu Deus. Está em Moscovo? - Já não. 355 00:34:37,360 --> 00:34:41,840 Foi-se sem dizer para onde. Vocês são as duas muito orgulhosas. 356 00:34:42,640 --> 00:34:44,160 Mantêm sempre a distância. 357 00:34:57,760 --> 00:34:59,760 Vamos e pronto. 358 00:35:07,640 --> 00:35:10,280 - Bem. - Como está ele? 359 00:35:13,360 --> 00:35:14,200 Estás melhor? 360 00:35:15,160 --> 00:35:16,000 Melhor? 361 00:35:18,760 --> 00:35:22,520 - Muito melhor. - Muito. 362 00:35:24,560 --> 00:35:26,640 O médico disse-me que serei dispensado. 363 00:35:28,520 --> 00:35:34,480 - O que vais fazer? - Procurar a Katya e aguentar a guerra. 364 00:35:36,160 --> 00:35:37,320 E depois? Só viver. 365 00:35:42,240 --> 00:35:43,960 Só viver, diz ele. 366 00:35:44,640 --> 00:35:47,040 - Falar é fácil. - Daria Dmitrievna. 367 00:35:47,280 --> 00:35:48,240 Não é nada fácil. 368 00:35:49,160 --> 00:35:52,560 - Daria Dmitrievna! - Fica aqui. Já vou! 369 00:36:18,040 --> 00:36:21,040 A referência do Camarada Arnoldov é muito importante, claro, 370 00:36:21,960 --> 00:36:24,680 mas a Camarada Roshchina tem de compreender 371 00:36:24,760 --> 00:36:27,040 que a Proletcult é uma instituição séria. 372 00:36:27,120 --> 00:36:29,400 Não é um refúgio para a nobreza do passado. 373 00:36:29,480 --> 00:36:31,280 A Camarada Chepik está a ser dura. 374 00:36:32,360 --> 00:36:36,360 Falo sinceramente. Posso aceitá-la à experiência. 375 00:36:37,360 --> 00:36:39,160 Senhas para o pão adiantadas, 376 00:36:39,960 --> 00:36:43,080 mas nada de ração ou 50 rublos de salário 377 00:36:43,760 --> 00:36:46,280 até à atuação do Bessonov. 378 00:36:46,360 --> 00:36:50,640 Dá-lhe mais... Tu sabes. 379 00:36:51,960 --> 00:36:54,320 - Está bem. Vou tentar. - Ótimo. 380 00:36:56,720 --> 00:37:00,160 - Camarada Chepik! - Porque precisam do Bessonov? 381 00:37:04,920 --> 00:37:08,440 Então, Ekaterina Dmitrievna, já estás na Proletcult. 382 00:37:09,280 --> 00:37:12,760 Porque te recusas a atuar para aqueles operários? 383 00:37:13,080 --> 00:37:14,520 Porque os desprezo. 384 00:37:15,360 --> 00:37:18,360 - Mas escreves poemas para eles. - Percebeste tudo mal. 385 00:37:19,840 --> 00:37:22,600 - Escrevo poesia por dinheiro. - Ótimo. 386 00:37:23,600 --> 00:37:28,720 - Quanto queres? - Pelo menos 25 rublos. 387 00:37:30,680 --> 00:37:33,160 Hás de recebê-los, de mim própria. 388 00:37:33,640 --> 00:37:37,160 - Estás a financiar a Proletcult? - Se quiseres. 389 00:37:37,440 --> 00:37:40,520 - Estamos combinados? - Sim, mas paga primeiro. 390 00:37:41,200 --> 00:37:45,440 Não pode ser. Pago-te depois da atuação. 391 00:37:46,240 --> 00:37:49,200 Tens a minha palavra. Acreditas em mim? 392 00:37:56,960 --> 00:37:57,800 Não. 393 00:38:01,120 --> 00:38:01,960 Está bem. 394 00:38:18,000 --> 00:38:22,440 Em pedra quero ver um voo e acabar... 395 00:38:22,560 --> 00:38:25,640 - O Bessonov? - Ele prometeu que viria. 396 00:38:26,080 --> 00:38:29,240 Promessas não me interessam. Quero resultados. 397 00:38:29,960 --> 00:38:34,840 Chega de lamúrias burguesas! Somos operários! 398 00:38:57,040 --> 00:38:59,640 Terás o teu dinheiro amanhã, na caixa, 399 00:39:00,080 --> 00:39:02,160 e damos-te um cargo permanente. 400 00:39:04,320 --> 00:39:06,720 Operários, levantai-vos de manhã 401 00:39:09,200 --> 00:39:12,000 e vinde para o campo aberto. 402 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 A campainha do Komsomol chama por vós. 403 00:39:23,760 --> 00:39:27,160 O nosso partido é o nosso escudo. 404 00:39:31,960 --> 00:39:35,040 Seguimos o nosso líder, como crianças, 405 00:39:36,600 --> 00:39:38,760 içando a bandeira bolchevique. 406 00:39:44,360 --> 00:39:46,720 Temos orgulho nos nossos homens e mulheres. 407 00:39:49,440 --> 00:39:53,040 A nossa comuna dá-nos poder. 408 00:39:57,440 --> 00:40:02,440 Lenine e Marx, a nossa visão. 409 00:40:03,640 --> 00:40:07,440 O Capital, o nosso rumo. 410 00:40:09,520 --> 00:40:15,600 Revolução e o fim da divisão! 411 00:40:19,320 --> 00:40:24,720 O Comunismo, o nosso sonho. 412 00:40:40,280 --> 00:40:41,200 Bravo! 413 00:41:48,000 --> 00:41:52,600 PAZ ÀS CABANAS, GUERRA AOS PALÁCIOS FIM DOS BRANCOS ÀS LÂMINAS VERMELHAS 414 00:41:53,040 --> 00:41:56,040 LIBERDADE E TERRA PODER AO CONSELHO DOS DEPUTADOS 415 00:42:15,480 --> 00:42:16,360 CAIXA 416 00:42:25,040 --> 00:42:26,120 Arkady... 417 00:42:27,440 --> 00:42:28,280 Katya... 418 00:42:33,840 --> 00:42:35,640 Acontece muita coisa, nesta vida. 419 00:42:43,040 --> 00:42:43,920 Alto! 420 00:42:51,560 --> 00:42:53,560 Atenção! Alto! 421 00:43:05,240 --> 00:43:07,600 - Vou disparar! - Cubram-me! 422 00:43:12,040 --> 00:43:13,840 - Estão a fugir! - Quase os perdemos! 423 00:43:15,320 --> 00:43:16,160 LOJA DE PENHORES 424 00:43:16,240 --> 00:43:17,240 Cubram-me! 425 00:43:17,400 --> 00:43:18,360 Mais depressa! 426 00:43:18,560 --> 00:43:19,760 Estão a fugir! 427 00:43:26,760 --> 00:43:27,840 Estão lá fora! 428 00:43:36,440 --> 00:43:38,040 Eu mato-te, sacana! 429 00:43:38,440 --> 00:43:39,720 Alto! 430 00:43:43,840 --> 00:43:44,960 Depressa! 431 00:43:54,440 --> 00:43:55,720 Ali! No pátio! 432 00:43:57,160 --> 00:43:58,760 Alto! Vou disparar! 433 00:44:08,440 --> 00:44:10,760 Aqui estão os portões. Despistamo-los nas ruas. 434 00:44:13,040 --> 00:44:14,240 Larga a arma! 435 00:44:14,960 --> 00:44:16,360 Não têm para onde ir! 436 00:44:17,240 --> 00:44:18,640 - Rendam-se! - Não! 437 00:44:19,560 --> 00:44:20,760 Parem! Não... 438 00:44:27,440 --> 00:44:28,640 Abatam-no! 439 00:44:56,360 --> 00:44:57,800 Meu braço direito... 440 00:45:30,640 --> 00:45:32,720 - Posso esperar por ela? - Hoje não vem. 441 00:45:32,800 --> 00:45:34,800 - E amanhã? - Não sei. 442 00:45:38,440 --> 00:45:40,840 - Antosha! - Sim? 443 00:45:41,160 --> 00:45:44,920 Antosha, desculpa incomodar-te, mas é o seguinte. 444 00:45:45,880 --> 00:45:50,200 Ontem não me pagaram e devo 25 rublos ao Bessonov. 445 00:45:50,360 --> 00:45:52,040 Pela atuação. 446 00:45:52,160 --> 00:45:53,960 Não lês o jornal? 447 00:45:54,560 --> 00:45:56,560 - Não. - O Bessonov suicidou-se, ontem. 448 00:46:19,760 --> 00:46:21,760 Temos de adiar a vossa atuação. 449 00:46:22,160 --> 00:46:24,640 O nosso camarada vai regressar da Frente. 450 00:46:24,760 --> 00:46:26,560 Porque não nos disseram? 451 00:46:26,640 --> 00:46:29,760 Não se preocupem. Não há necessidade. 452 00:46:29,840 --> 00:46:33,560 A administração pediu-lhe para nos dar o ponto da situação no Don. 453 00:46:33,640 --> 00:46:35,680 Não se preocupem. É militar, não orador. 454 00:46:36,160 --> 00:46:38,440 Deve ser rápido. 455 00:46:42,440 --> 00:46:43,440 Esperamos. 456 00:46:45,560 --> 00:46:48,280 Camaradas! Dou-vos o Capitão Roshchin 457 00:46:48,840 --> 00:46:53,320 com um relato da situação na linha da frente. 458 00:46:57,160 --> 00:46:58,600 GANHA OS TEUS DIREITOS PELA LUTA 459 00:47:30,160 --> 00:47:35,360 Camaradas! Ainda há dias voltei da Frente. 460 00:47:35,720 --> 00:47:36,760 Vadim! 461 00:49:20,720 --> 00:49:21,560 Dasha! 462 00:49:36,360 --> 00:49:37,520 Katya, onde vais? 463 00:50:52,360 --> 00:51:00,920 VADIM PETROVICH ROSHCHIN DETIDO E EXECUTADO EM 1936 464 00:51:02,520 --> 00:51:09,920 EKATERINA DMITRIEVNA ROSHCHINA MORREU NO EXÍLIO, NA SIBÉRIA 465 00:51:10,880 --> 00:51:17,440 IVAN ILYICH TELEGIN - DESAPARECIDO NA BATALHA POR MOSCOVO EM 1941 466 00:51:19,960 --> 00:51:23,440 DARIA DMITRIEVNA TELEGINA CRIOU OS FILHOS E OS SOBRINHOS 467 00:51:23,520 --> 00:51:26,280 MORREU DE IDADE AVANÇADA 468 00:51:28,640 --> 00:51:35,560 OS NETOS DELES AINDA ESTÃO ENTRE NÓS... 469 00:51:38,040 --> 00:51:45,040 O NOSSO CAPÍTULO MAIS SOMBRIO E SANGRENTO NUNCA SERÁ ESQUECIDO 470 00:52:10,720 --> 00:52:12,720 Legendas: Michelle Hapetian 32724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.