All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:27,160 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:27,240 --> 00:00:28,840 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,600 --> 00:01:24,920 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,400 --> 00:01:28,080 EPISÓDIO 7 5 00:01:33,720 --> 00:01:37,440 ... acidentalmente saltou da janela e quase morreu. 6 00:01:47,680 --> 00:01:49,520 Que país! 7 00:01:50,080 --> 00:01:52,960 O império foi para o Inferno! 8 00:01:53,560 --> 00:01:55,360 A guerra está lix... 9 00:01:55,440 --> 00:01:58,520 Desculpe... perdida para os alemães. Que pena. 10 00:01:59,320 --> 00:02:02,560 Claramente, ocuparão as partes do sul e centro da Rússia. 11 00:02:02,760 --> 00:02:07,720 E iremos viver na Russland. Estou encantado com isso. 12 00:02:07,840 --> 00:02:09,480 - Pai... - Estou! 13 00:02:10,720 --> 00:02:14,640 Entraremos ao serviço e instrução dos alemães, 14 00:02:15,000 --> 00:02:17,840 e, quem sabe, talvez se tornem humanos. Graças a Deus. 15 00:02:19,360 --> 00:02:22,200 A ordem acima de tudo. 16 00:02:22,280 --> 00:02:25,440 Nem pensar, Dmitri Stepanovich! Somos mais que estrume alemão. 17 00:02:26,280 --> 00:02:27,800 Defenderemos a Rússia 18 00:02:27,920 --> 00:02:30,000 e puniremos severamente os responsáveis. 19 00:02:30,160 --> 00:02:31,200 Em menos de nada. 20 00:02:31,320 --> 00:02:34,760 Está a delirar... Que lhe chamo? Meu caro genro... 21 00:02:34,840 --> 00:02:36,720 Quem defenderá isso? 22 00:02:37,440 --> 00:02:40,400 Quem? Os desertores que fugiram da frente, 23 00:02:40,480 --> 00:02:42,040 deram à sola? - Pai! 24 00:02:42,120 --> 00:02:44,600 Sim! Adeus! 25 00:02:47,240 --> 00:02:48,720 Obrigado pelo pequeno-almoço. 26 00:02:51,240 --> 00:02:53,000 Atacar! 27 00:02:54,360 --> 00:02:56,280 Em frente, irmãos! 28 00:02:56,360 --> 00:02:57,560 Em frente! 29 00:02:57,680 --> 00:02:59,000 Para onde correm? 30 00:02:59,080 --> 00:03:00,720 Para onde? Fiquem parados! 31 00:03:07,840 --> 00:03:09,680 - Viva! - Vão! 32 00:03:13,200 --> 00:03:14,760 Fiquem parados! 33 00:03:14,840 --> 00:03:16,080 Vão! 34 00:03:25,000 --> 00:03:26,600 Onde... Mas que Diabo? 35 00:03:28,480 --> 00:03:30,040 - Zhukov? - O quê? 36 00:03:30,120 --> 00:03:31,120 Telegin! 37 00:03:33,840 --> 00:03:35,640 Desculpa, não sabia que eras tu. 38 00:03:36,320 --> 00:03:37,880 E se soubesses... 39 00:03:38,760 --> 00:03:40,880 Zhukov! 40 00:03:40,960 --> 00:03:42,200 Zhukov! 41 00:03:55,120 --> 00:03:56,480 Lamento, Zhukov... 42 00:03:58,640 --> 00:04:00,680 É uma guerra. Desculpa. 43 00:04:01,680 --> 00:04:03,080 Perdoa-me, Zhukov. 44 00:04:16,680 --> 00:04:20,800 Camaradas, se não estão registados no departamento do trabalho, podem ir. 45 00:04:21,240 --> 00:04:22,920 Como me registo? 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,240 Organize a documentação. 47 00:04:24,600 --> 00:04:26,280 A lista está colocada. 48 00:04:26,360 --> 00:04:28,040 Volte ao departamento. 49 00:04:28,400 --> 00:04:32,160 Os seus documentos serão processados entre as 8 e as 9 da manhã. 50 00:04:32,320 --> 00:04:34,640 Quando se registar, volte cá. 51 00:04:34,760 --> 00:04:36,040 Mas que é isto? 52 00:04:36,120 --> 00:04:37,400 Que devemos fazer? 53 00:04:37,520 --> 00:04:39,080 - Por Deus! - Camaradas! 54 00:04:39,160 --> 00:04:41,440 Quanto mais toleraremos isto? Todos os dias... 55 00:04:41,520 --> 00:04:44,320 Sabes, há duas semanas que venho cá. 56 00:04:44,400 --> 00:04:46,840 Não há trabalhos nem pensões. 57 00:04:48,400 --> 00:04:50,480 - Disseram que davam comida... - Camaradas! 58 00:04:51,920 --> 00:04:54,040 Recorremos à classe trabalhadora alemã... 59 00:04:54,160 --> 00:04:55,360 Mas quando acontecerá? 60 00:04:55,440 --> 00:04:59,000 ... francesa, inglesa, para forçar os seus governos assassinos 61 00:04:59,080 --> 00:05:02,720 a concluírem imediatamente um tratado de paz honesto e democrático 62 00:05:03,240 --> 00:05:04,640 com a nova Rússia. 63 00:05:04,720 --> 00:05:07,480 Abaixo a guerra imperialista. 64 00:05:07,560 --> 00:05:10,440 Salve a irmandade das nações! 65 00:05:31,080 --> 00:05:32,160 Então? 66 00:05:32,880 --> 00:05:34,640 Podes aquecer o samovar, por favor? 67 00:05:36,200 --> 00:05:37,360 Acabei de o fazer. 68 00:05:38,400 --> 00:05:41,200 Meu caro genro! 69 00:05:41,880 --> 00:05:43,760 Que não tem nada e mais ainda... 70 00:05:44,520 --> 00:05:45,760 Como estão as coisas? 71 00:05:46,040 --> 00:05:47,280 O mesmo de sempre. 72 00:05:47,840 --> 00:05:49,840 - Não há emprego. - Vamos? 73 00:05:50,240 --> 00:05:52,800 Quer que lhe diga porque não arranja trabalho? 74 00:05:53,040 --> 00:05:54,200 Porquê? 75 00:05:54,400 --> 00:05:57,680 Porque não quer trabalhar para os bolcheviques. 76 00:05:58,080 --> 00:05:59,880 Acredite ou não, não quero. 77 00:06:01,160 --> 00:06:03,560 Estou curioso, qual é o problema deles? 78 00:06:03,840 --> 00:06:08,120 São diferentes do czar no quê? Se me perguntar a mim, em nada. 79 00:06:08,240 --> 00:06:10,120 Poder é poder, não importa onde. 80 00:06:10,360 --> 00:06:13,440 Veja o Semyon Semyonych Govyadin. 81 00:06:13,760 --> 00:06:15,880 Ele puxou uns cordelinhos e quem diria? 82 00:06:16,560 --> 00:06:17,840 Já é um homenzinho. 83 00:06:17,920 --> 00:06:20,040 Costumava ser como nós, já agora. 84 00:06:20,440 --> 00:06:23,120 - Tinha uma mentalidade liberal. - Pai, para! 85 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 Não podemos seguir o exemplo do Govyadin. 86 00:06:25,360 --> 00:06:28,760 Querida, é uma questão de opinião. Por exemplo, hoje, ofereceram-me 87 00:06:28,840 --> 00:06:33,000 a hipótese de me tornar o chefe dos hospitais da cidade. 88 00:06:34,560 --> 00:06:38,640 E eu não me vou fazer de difícil nem recusar. Queres saber porquê? 89 00:06:38,840 --> 00:06:39,840 Porquê? 90 00:06:39,960 --> 00:06:42,040 Porque, até ao verão, 91 00:06:42,240 --> 00:06:44,240 Samara será ocupada pelos alemães. 92 00:06:44,880 --> 00:06:47,240 E adorava sobreviver até ao verão. 93 00:06:47,480 --> 00:06:50,680 Posso perguntar-lhe onde arranja o material médico? 94 00:06:51,520 --> 00:06:53,680 - Dizem que não há na cidade. - Sim. 95 00:06:53,760 --> 00:06:57,720 Por isso, dou clisteres. Sim. 96 00:06:57,840 --> 00:07:02,360 Se formos ao fundo das causas subjacentes da nossa abençoada anarquia, 97 00:07:02,440 --> 00:07:05,640 esbarraremos contra um estômago bloqueado. 98 00:07:05,760 --> 00:07:09,560 Por isso, clisteres para todos! 99 00:07:10,120 --> 00:07:11,920 Seria bom começar por si. 100 00:07:12,680 --> 00:07:13,720 Pai. 101 00:07:17,320 --> 00:07:20,160 Tu e o teu naturalismo... 102 00:07:20,440 --> 00:07:21,760 Para aí! 103 00:07:22,440 --> 00:07:23,480 Anda cá. 104 00:07:26,400 --> 00:07:28,560 Sabes, este teu marido... 105 00:07:29,200 --> 00:07:31,320 ... é um militar, não uma menina. 106 00:07:32,360 --> 00:07:34,600 E, enquanto viver na minha casa... 107 00:07:35,440 --> 00:07:37,120 ... tem de deixar de lado... 108 00:07:37,680 --> 00:07:40,720 ... a sua nobre sensibilidade. 109 00:07:40,800 --> 00:07:42,800 Vai dizer-lho. 110 00:07:43,960 --> 00:07:45,400 Ainda não acabei. 111 00:07:46,200 --> 00:07:48,320 Porque não tem ele um emprego? 112 00:07:49,000 --> 00:07:51,640 Não está disposto a trabalhar para os bolcheviques... 113 00:07:52,760 --> 00:07:57,520 Então, porque está ele disposto a encher-se do meu pão e manteiga? 114 00:07:57,920 --> 00:07:59,280 Vai dizer-lho! 115 00:08:09,280 --> 00:08:11,120 - Mortes? - Algumas. 116 00:08:11,360 --> 00:08:12,520 Telegin! 117 00:08:14,080 --> 00:08:15,640 - Vivo? - Vivo. 118 00:08:17,040 --> 00:08:18,440 Vai, eu ligo-o. 119 00:08:21,240 --> 00:08:23,720 - Que tens aí? - Nada, só um arranhão. 120 00:08:26,120 --> 00:08:30,000 Mais não seja, que cara é essa? Devias estar entusiasmado. 121 00:08:30,880 --> 00:08:32,600 O oficial Branco que me atingiu 122 00:08:33,280 --> 00:08:34,440 foi o tenente Zhukov. 123 00:08:35,240 --> 00:08:37,120 Escapámos dos alemães com ele. 124 00:08:38,560 --> 00:08:40,160 As coisas são assim agora. 125 00:08:41,240 --> 00:08:42,280 Habitua-te. 126 00:08:43,800 --> 00:08:45,160 Temo não conseguir. 127 00:08:45,280 --> 00:08:46,400 Não faz mal. 128 00:08:46,720 --> 00:08:47,960 Vais conseguir. 129 00:08:48,120 --> 00:08:49,600 Camarada Sapozhkov! 130 00:08:50,160 --> 00:08:51,680 - Camarada Sapozhkov! - Sim? 131 00:08:51,760 --> 00:08:54,280 Há uma coluna com uma bandeira branca. 132 00:08:55,720 --> 00:08:57,640 Quem? Para quem? Fica melhor. 133 00:09:01,240 --> 00:09:02,680 Parecem civis. 134 00:09:04,000 --> 00:09:05,080 Civis? 135 00:09:29,440 --> 00:09:31,640 Alto! Parem. 136 00:09:32,200 --> 00:09:34,480 Como é que passaram pelo Exército Branco? 137 00:09:34,760 --> 00:09:37,800 Deixaram-nos passar. Tiveram pena de nós e deixaram. 138 00:09:38,040 --> 00:09:41,560 Camarada, deixe-nos passar também, por amor de Deus! 139 00:09:42,040 --> 00:09:44,080 Se conseguíssemos chegar a Rostov. 140 00:09:44,240 --> 00:09:46,720 - A partir daí, é como Deus quiser. - Afastem-se... 141 00:09:48,920 --> 00:09:50,200 Venha cá. 142 00:09:54,840 --> 00:09:57,000 Pare. 143 00:10:06,880 --> 00:10:09,480 Bessonov? És tu? 144 00:10:11,480 --> 00:10:14,440 Talvez seja o Bessonov, talvez não. 145 00:10:15,400 --> 00:10:17,000 Só Deus sabe. 146 00:10:17,440 --> 00:10:18,760 Reconheces-me? 147 00:10:19,240 --> 00:10:20,262 Sapozhkov! 148 00:10:22,360 --> 00:10:23,280 Sim. 149 00:10:27,400 --> 00:10:29,600 - Vejam a carroça. - Sim, senhor. 150 00:10:37,320 --> 00:10:38,600 É um mandato. 151 00:10:38,800 --> 00:10:41,480 Usa-o para arranjares um bilhete na estação. 152 00:10:42,160 --> 00:10:45,520 Para comer num bufete ou resolver qualquer problema. 153 00:10:45,720 --> 00:10:47,480 Tem o meu selo e assinatura. 154 00:10:47,640 --> 00:10:48,920 Obrigado. 155 00:10:50,800 --> 00:10:52,640 - Passem! - Obrigado. 156 00:10:53,520 --> 00:10:54,880 Obrigado. 157 00:11:13,680 --> 00:11:15,080 Cerrar fileiras! 158 00:11:17,720 --> 00:11:18,880 Continuem! 159 00:11:20,160 --> 00:11:21,640 Precisa de um carregador? 160 00:11:22,520 --> 00:11:23,600 Negativo. 161 00:11:26,480 --> 00:11:27,560 Sua Graça. 162 00:11:29,000 --> 00:11:30,240 Sua Graça. 163 00:11:30,560 --> 00:11:33,040 Sei que precisam de um guarda noturno numa loja. 164 00:11:34,320 --> 00:11:36,800 Obrigado, mas tenho de recusar. Tenho mulher. 165 00:11:37,200 --> 00:11:39,360 Não a posso deixar sozinha à noite. 166 00:11:40,360 --> 00:11:41,800 Sua Graça... 167 00:11:42,840 --> 00:11:45,360 Quero dizer-lhe... Ouvi de um velho amigo... 168 00:11:45,440 --> 00:11:47,960 Precisam de militares na Milícia dos Trabalhadores. 169 00:11:48,960 --> 00:11:50,640 Eles aceitam ex-oficiais. 170 00:11:52,760 --> 00:11:53,840 Obrigado. 171 00:12:00,040 --> 00:12:02,640 Camaradas, o crime é um fenómeno temporário. 172 00:12:02,720 --> 00:12:05,280 Assim que conseguirmos criar uma sociedade justa, 173 00:12:05,840 --> 00:12:07,240 ele acabará por desaparecer. 174 00:12:07,360 --> 00:12:10,120 Até lá, há que lutar contra os rebeldes com brutalidade. 175 00:12:10,200 --> 00:12:11,600 A situação é esta: 176 00:12:11,680 --> 00:12:14,400 Fomos destacados para tratar dos roubos e assaltos. 177 00:12:14,480 --> 00:12:16,920 Sabe, é uma cidade portuária. 178 00:12:17,880 --> 00:12:19,560 Há muitos tipos duros. 179 00:12:20,080 --> 00:12:21,160 Como os apanham? 180 00:12:21,240 --> 00:12:25,400 Bem, os ladrões e os assaltantes normais são muito fáceis de apanhar, 181 00:12:25,480 --> 00:12:28,360 mas temos uns convidados especiais cá. 182 00:12:28,440 --> 00:12:30,400 Esses são difíceis de apanhar. 183 00:12:30,480 --> 00:12:33,720 Uma miúda num restaurante vê um cliente e leva-o para o quarto. 184 00:12:34,360 --> 00:12:37,640 E ele acaba com uma pancada na cabeça e sem dinheiro nem relógio. 185 00:12:37,720 --> 00:12:40,480 O mais provável é que ela seja só o isco. 186 00:12:40,560 --> 00:12:43,120 O seu parceiro mata e rouba. 187 00:12:43,200 --> 00:12:45,040 - Cherchez la femme? - O quê? 188 00:12:45,760 --> 00:12:47,320 Quer dizer "procurar a mulher". 189 00:12:47,440 --> 00:12:50,520 A miúda não nos acharia apetecíveis. 190 00:12:51,200 --> 00:12:52,200 Temos ar pobre. 191 00:12:52,280 --> 00:12:55,680 Mas tu, camarada Roshchin, pareces um saco de dinheiro. 192 00:12:55,800 --> 00:12:57,840 Dinheiro é mesmo o que não tenho. 193 00:12:57,920 --> 00:12:58,920 Primeiro, 194 00:12:59,160 --> 00:13:01,320 ela não sabe disso. Segundo... 195 00:13:03,120 --> 00:13:05,560 Isto dá-lhe para champanhe e uma bela refeição. 196 00:13:05,680 --> 00:13:06,720 Tome. 197 00:13:07,160 --> 00:13:08,240 Mais uma coisa... 198 00:13:08,920 --> 00:13:10,880 O meu revólver. No caso de ser preciso. 199 00:13:25,000 --> 00:13:26,680 Boa noite, que deseja? 200 00:13:27,400 --> 00:13:30,040 - Champanhe e foie gras. - Não temos isso de momento. 201 00:13:30,120 --> 00:13:32,600 - Sugiro costeleta de porco. - Traga o que tiver. 202 00:13:45,000 --> 00:13:46,400 Posso pedir um cigarro? 203 00:13:48,160 --> 00:13:50,760 Claro. O prazer é meu. Sente-se. 204 00:14:19,760 --> 00:14:21,160 O seu champanhe. 205 00:14:37,920 --> 00:14:39,000 É solteiro? 206 00:14:40,520 --> 00:14:41,680 Como pode ver. 207 00:14:43,440 --> 00:14:44,480 Eu também. 208 00:14:49,200 --> 00:14:51,200 Amei um homem, certa vez. 209 00:14:53,320 --> 00:14:54,840 Mas apaixonou-se por outra. 210 00:14:58,160 --> 00:14:59,160 Engraçado, não? 211 00:14:59,560 --> 00:15:00,520 Porquê? 212 00:15:04,360 --> 00:15:05,960 Às vezes, isso acontece. 213 00:15:07,840 --> 00:15:09,280 Mas só vivo uma vez. 214 00:15:12,520 --> 00:15:13,800 Por isso é que dói. 215 00:15:21,480 --> 00:15:22,440 Voilà. 216 00:15:25,080 --> 00:15:26,280 Posso comer um pouco? 217 00:15:57,000 --> 00:15:58,800 Onde está o Vadim? Não percebo. 218 00:16:02,160 --> 00:16:06,680 Pareces uma leoa às voltas na jaula. Acalma-te. 219 00:16:07,200 --> 00:16:11,040 E o Nikolai Ivanovich, que Deus dê paz à sua alma... 220 00:16:12,000 --> 00:16:14,560 ... não era apenas responsável, mas... 221 00:16:14,960 --> 00:16:16,200 ... rico. 222 00:16:17,080 --> 00:16:21,240 E eu fiquei de mente tranquila, quando te casei com ele. 223 00:16:22,400 --> 00:16:23,520 E este... 224 00:16:25,400 --> 00:16:28,440 ... é um snob e mais nada. - Pai, para. 225 00:16:29,040 --> 00:16:30,360 Eu amo o Vadim! 226 00:16:31,800 --> 00:16:33,280 O quê? Amor? 227 00:16:34,680 --> 00:16:35,840 Que amor? 228 00:16:35,920 --> 00:16:39,120 Em alturas destas, o amor é um luxo inaceitável! 229 00:16:39,200 --> 00:16:40,920 Tens de pensar na sobrevivência. 230 00:16:41,000 --> 00:16:45,040 E esse teu "marido" não está a ajudar. 231 00:16:45,120 --> 00:16:46,560 - Pai! - Querida... 232 00:16:48,920 --> 00:16:50,400 Tenho pena de ti... 233 00:16:52,040 --> 00:16:54,920 - Ele vai arrastar-te para o fundo... - Casei com o Nikolai 234 00:16:55,360 --> 00:16:57,080 porque te ouvi! 235 00:16:57,160 --> 00:17:00,200 - E foi a coisa certa. - E fui infeliz muitos anos! 236 00:17:00,760 --> 00:17:02,960 Deixa-me viver à minha maneira, pai! 237 00:17:03,040 --> 00:17:04,480 De que maneira falas? 238 00:17:05,240 --> 00:17:07,320 Onde está? És uma tonta... 239 00:17:08,560 --> 00:17:09,720 Como a tua mãe. 240 00:17:09,920 --> 00:17:13,800 Tenho pena de ti. Ele vai arrastar-te para o fundo, filha. 241 00:17:14,680 --> 00:17:15,760 Céus. 242 00:17:16,280 --> 00:17:17,760 Que fiz para merecer isto? 243 00:17:18,200 --> 00:17:19,400 Diz-me. 244 00:17:30,360 --> 00:17:31,800 Vamos para o meu quarto. 245 00:17:32,920 --> 00:17:35,080 Porque não? Vamos. 246 00:17:59,080 --> 00:18:03,117 QUARTOS 247 00:18:25,280 --> 00:18:26,440 Entra. 248 00:18:29,160 --> 00:18:30,440 Senta-te. 249 00:18:32,840 --> 00:18:35,240 Ou deita-te, se quiseres. 250 00:18:52,000 --> 00:18:53,040 Está trancada! 251 00:18:54,400 --> 00:18:55,520 Abram a porta! 252 00:18:56,000 --> 00:18:57,480 Abram a porta! 253 00:18:59,040 --> 00:19:00,120 Abram! 254 00:19:05,880 --> 00:19:07,160 Abram a porta! 255 00:19:08,640 --> 00:19:09,840 Roshchin! 256 00:19:14,440 --> 00:19:16,160 Ali estão eles! Ali! 257 00:19:18,280 --> 00:19:20,520 Bolas! Fugiram de novo! 258 00:19:21,600 --> 00:19:23,200 Irão tentar fugir da cidade. 259 00:19:24,800 --> 00:19:27,480 A sério? Achas que os assustaste assim tanto? 260 00:19:28,080 --> 00:19:29,240 Ele tem um braço. 261 00:19:30,000 --> 00:19:32,520 Falta-lhe o braço direito, isso é característico. 262 00:19:32,600 --> 00:19:36,280 O mais importante é pormos outros atrás dele, se quiser fugir da cidade. 263 00:19:36,400 --> 00:19:38,040 Vem buscar o teu salário. 264 00:19:38,280 --> 00:19:40,840 E precisas de uma licença. Amanhã, alistas-te. 265 00:19:58,680 --> 00:20:00,040 Onde estiveste? 266 00:20:00,120 --> 00:20:02,320 Estava tão preocupada. Não sabia que pensar. 267 00:20:02,440 --> 00:20:06,000 - Não acreditarás, mas estive a trabalhar. - Conseguiste trabalho? Onde? 268 00:20:06,080 --> 00:20:07,520 Na Milícia dos Trabalhadores. 269 00:20:07,640 --> 00:20:09,680 Uma coisa inútil, mas que paga. 270 00:20:09,760 --> 00:20:10,920 Estás feliz? 271 00:20:11,600 --> 00:20:13,520 Só porque estás ao meu lado. 272 00:20:13,760 --> 00:20:15,160 Diz-me, porque... 273 00:20:16,120 --> 00:20:18,400 ... não podemos apenas viver? 274 00:20:18,920 --> 00:20:21,080 Trabalhar e amarmo-nos um ao outro? 275 00:20:21,200 --> 00:20:24,160 Porque Deus pôs-nos a viver nestes tempos. 276 00:20:26,360 --> 00:20:27,400 Não chores. 277 00:20:28,040 --> 00:20:29,400 Não chores. 278 00:20:29,920 --> 00:20:31,000 Acalma-te. 279 00:20:33,520 --> 00:20:36,200 Não posso continuar na cidade com esta falta de braço. 280 00:20:36,280 --> 00:20:37,400 Partamos para Rostov. 281 00:20:39,240 --> 00:20:40,840 Arkady, paremos com isto. 282 00:20:41,840 --> 00:20:45,080 Temos dinheiro suficiente para assentar e ter uma vida pacífica. 283 00:20:45,200 --> 00:20:47,600 Não sejas tonta, Liza. Não há paz em lado nenhum. 284 00:20:48,280 --> 00:20:51,360 É a beleza da situação. As pessoas mudam-se constantemente, 285 00:20:51,440 --> 00:20:52,520 procuram segurança. 286 00:20:52,600 --> 00:20:55,320 E cá estamos! Teremos milhões, em breve. 287 00:20:55,720 --> 00:20:58,240 E iremos para onde quiseres. Queres ir para Paris? 288 00:20:58,560 --> 00:20:59,640 Não falo francês. 289 00:20:59,720 --> 00:21:01,800 Não precisas, quando tens dinheiro. 290 00:21:03,800 --> 00:21:06,160 E não o poderemos gastar aqui, de qualquer modo. 291 00:21:11,320 --> 00:21:13,360 Factos são factos. 292 00:21:13,440 --> 00:21:18,040 Os bolcheviques conseguiram um tratado de paz com os alemães. 293 00:21:20,360 --> 00:21:22,960 E gostaria de propor um brinde. 294 00:21:23,080 --> 00:21:26,240 Bebamos à vitória da revolução global. 295 00:21:26,360 --> 00:21:30,080 Apenas temos de acabar com a escumalha Branca. 296 00:21:30,200 --> 00:21:32,520 E pronto. Criem o mundo novo que quiserem. 297 00:21:32,760 --> 00:21:33,920 Sim! 298 00:21:36,520 --> 00:21:38,040 Porque não bebe? 299 00:21:38,160 --> 00:21:40,480 Eu faço parte dessa escumalha Branca. 300 00:21:41,280 --> 00:21:42,800 Meu Deus, ele está a brincar. 301 00:21:42,960 --> 00:21:44,840 Porquê? Brincadeiras à parte. 302 00:21:49,000 --> 00:21:51,520 Obrigado pela hospitalidade, Dmitri Stepanovich, 303 00:21:51,640 --> 00:21:53,920 lidaremos com os da sua laia amanhã. 304 00:21:59,680 --> 00:22:01,760 - Boa noite, Semyon Semyonych. - Sim. 305 00:22:05,080 --> 00:22:06,080 Bem... 306 00:22:11,760 --> 00:22:12,760 Saiam! 307 00:22:15,000 --> 00:22:16,400 Saiam da minha casa. 308 00:22:16,760 --> 00:22:17,800 - Pai! - Não. 309 00:22:17,960 --> 00:22:19,000 Saiam. 310 00:22:19,120 --> 00:22:22,640 O Dmitri Stepanovich tem razão, não posso ficar nesta casa. 311 00:22:25,920 --> 00:22:28,160 Nesse caso, saímos juntos. 312 00:22:29,240 --> 00:22:31,240 - Nesse caso, já vão tarde. - Vadim! 313 00:22:48,520 --> 00:22:51,120 Com licença. Deixem-nos passar. 314 00:22:57,560 --> 00:22:58,920 Katya, anda cá. 315 00:23:03,200 --> 00:23:04,520 - É tua? - Sim. 316 00:23:05,520 --> 00:23:07,440 Deita-te. Dorme. 317 00:23:07,560 --> 00:23:08,720 E tu? 318 00:23:08,840 --> 00:23:11,440 Sentar-me-ei aqui contigo. Ainda não quero adormecer. 319 00:23:12,760 --> 00:23:15,000 Vadim Petrovich? É o senhor? 320 00:23:15,440 --> 00:23:17,440 - Krasilnikov? - Sou eu. 321 00:23:17,520 --> 00:23:19,640 - Olá! - Pareceu-me ouvir uma voz familiar. 322 00:23:19,720 --> 00:23:20,760 Sim. 323 00:23:21,040 --> 00:23:24,360 Katya, apresento-te Alexei Krasilnikov, o meu camareiro. 324 00:23:24,520 --> 00:23:26,720 - Prazer. - Praticamente, um anjo da guarda. 325 00:23:27,280 --> 00:23:29,760 - É a sua mulher? - Sim, Ekaterina Dmitrievna. 326 00:23:31,000 --> 00:23:32,320 Encantado. 327 00:23:32,680 --> 00:23:34,280 Para onde vão? 328 00:23:35,240 --> 00:23:38,160 Para sul. Para fugir o mais possível ao regime. 329 00:23:39,480 --> 00:23:42,360 Onde é que nos podemos esconder dele? Está por todo o lado. 330 00:23:46,320 --> 00:23:48,040 - Estás cansada? - Exausta. 331 00:23:48,120 --> 00:23:49,360 Não faz mal. 332 00:23:50,080 --> 00:23:51,960 Vais dormir um pouco. Descansa. 333 00:24:14,480 --> 00:24:16,560 Espero que o regime não dure muito. 334 00:24:17,480 --> 00:24:18,880 Engana-se, Vadim Petrovich. 335 00:24:20,560 --> 00:24:21,560 Que queres dizer? 336 00:24:22,560 --> 00:24:24,560 As pessoas estão a favor deste regime. 337 00:24:24,800 --> 00:24:27,040 Não pode fazer nada em relação a isso. 338 00:24:27,840 --> 00:24:31,600 O general Kornilov, um militar, que pôs a Cruz de São Jorge no meu peito, 339 00:24:32,040 --> 00:24:36,240 tentou angariar aldeias cossacas para a Assembleia Constituinte e falhou. 340 00:24:36,320 --> 00:24:39,400 Agora, corre como um cão numa alcateia nas planícies de Kuban. 341 00:24:40,280 --> 00:24:43,200 Não, Vadim Petrovich. Rostov é uma má ideia. 342 00:24:43,280 --> 00:24:46,080 Sabes que mais, Krasilnikov, vivo neste país. 343 00:24:46,320 --> 00:24:48,240 Nada receio. - O país é seu, 344 00:24:48,320 --> 00:24:50,040 mas o regime parece que não. 345 00:24:50,880 --> 00:24:53,440 Agora, é um forasteiro aqui. 346 00:24:53,520 --> 00:24:55,480 Obrigado pela tua candura. 347 00:24:57,960 --> 00:25:00,200 Deixe-se disso. Não é preciso cerimónias. 348 00:25:00,920 --> 00:25:02,080 Sua Graça, 349 00:25:02,400 --> 00:25:05,480 vá para Paris. Já não se enquadra aqui. 350 00:25:11,600 --> 00:25:13,760 Certo. É tarde. Hora de ir para a cama. 351 00:25:49,120 --> 00:25:50,240 Boa noite. 352 00:26:14,320 --> 00:26:17,280 "Se alguma vez precisares da minha vida, podes tirar-ma. 353 00:26:19,320 --> 00:26:20,760 Amo-te infinitamente. 354 00:26:21,640 --> 00:26:22,880 O teu, Ivan." 355 00:27:22,240 --> 00:27:25,760 É como o sol, enfermeira. 356 00:27:26,680 --> 00:27:29,760 Quando entrou no quarto, a dor desapareceu. 357 00:27:30,400 --> 00:27:34,320 Talvez tenha sobrevivido para que tal beleza 358 00:27:34,400 --> 00:27:36,920 viesse a cuidar de mim. 359 00:27:37,240 --> 00:27:38,480 Sou um tonto com sorte. 360 00:27:38,600 --> 00:27:41,080 Dar-lhe-ei morfina mais tarde. 361 00:27:41,440 --> 00:27:42,760 A dor desaparecerá. 362 00:27:45,240 --> 00:27:46,400 Onde foi ferido? 363 00:27:46,800 --> 00:27:48,080 Perto de Rostov. 364 00:27:51,720 --> 00:27:53,400 O meu marido está a lutar lá. 365 00:27:55,360 --> 00:27:58,520 Ivan Illich Telegin. Conhece-o? 366 00:27:59,600 --> 00:28:01,000 O camarada Telegin? 367 00:28:01,960 --> 00:28:03,080 Lutámos juntos. 368 00:28:04,240 --> 00:28:06,520 Um homem extremamente corajoso. 369 00:28:07,920 --> 00:28:09,120 É verdade? 370 00:28:09,240 --> 00:28:10,360 Conhece-o? 371 00:28:10,440 --> 00:28:11,960 Porque mentiria? 372 00:28:13,600 --> 00:28:16,360 Nunca conheci ninguém mais corajoso. 373 00:28:17,680 --> 00:28:19,360 Ele não cedia perante as balas. 374 00:28:19,920 --> 00:28:21,960 Daria a vida pela causa revolucionária. 375 00:28:24,320 --> 00:28:25,360 Obrigada. 376 00:28:35,640 --> 00:28:37,440 Vivo, graças a Deus. 377 00:28:51,120 --> 00:28:52,360 Mentiste-lhe? 378 00:28:56,320 --> 00:28:57,680 Sim. Um pouco... 379 00:29:00,960 --> 00:29:03,000 Ficas com a direita, eu, com a esquerda. 380 00:29:04,120 --> 00:29:06,760 - Seremos apanhados. - Se formos, queixas-te depois. 381 00:29:06,960 --> 00:29:09,760 Deixa os sacos. Apenas malas e malas de viagem. 382 00:29:24,080 --> 00:29:25,360 Vai. 383 00:29:35,920 --> 00:29:37,160 Porque paraste? 384 00:29:38,880 --> 00:29:40,080 É ele. 385 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Quem? 386 00:29:43,200 --> 00:29:44,720 O cliente do hotel. 387 00:29:47,920 --> 00:29:49,760 Vai, mexe-te. 388 00:30:01,920 --> 00:30:04,600 Porque estás parado? Vamos! 389 00:30:04,680 --> 00:30:05,960 Já te apanho. 390 00:30:06,440 --> 00:30:07,640 Vamos! 391 00:30:47,680 --> 00:30:48,880 - Vamos embora. - Espera. 392 00:30:50,760 --> 00:30:51,960 Ajuda-me. 393 00:31:07,600 --> 00:31:10,040 - Que se passa contigo? - Nada. Dói-me as costas. 394 00:31:33,160 --> 00:31:34,360 Dashenka... 395 00:31:34,920 --> 00:31:37,400 Dashenka, porque estás aqui? 396 00:31:37,880 --> 00:31:39,840 O teu turno acabou há horas. 397 00:31:39,920 --> 00:31:41,520 Sabes, Marusya, 398 00:31:43,240 --> 00:31:45,360 achei que ficar sozinha era bom. 399 00:31:46,960 --> 00:31:48,160 No entanto... 400 00:31:49,480 --> 00:31:51,120 ... é um teste. 401 00:31:51,680 --> 00:31:52,880 E estou a chumbar. 402 00:31:53,640 --> 00:31:55,640 É melhor ficar aqui, no hospital. 403 00:31:55,880 --> 00:31:57,320 Aqui, sou útil. 404 00:31:58,880 --> 00:32:01,160 Porque continuas a vir trabalhar? 405 00:32:01,240 --> 00:32:03,200 - É hora. - Mais três meses. 406 00:32:04,480 --> 00:32:05,440 O Seryozha diz 407 00:32:06,040 --> 00:32:08,760 que quanto mais me mexer, mais fácil será. 408 00:32:08,840 --> 00:32:12,200 Marusya, despacha-te. Vamos! 409 00:32:12,280 --> 00:32:13,280 Vai. 410 00:32:40,520 --> 00:32:42,640 Graças a Deus, por fim, chegamos. 411 00:32:44,560 --> 00:32:45,760 Obrigado. 412 00:32:46,360 --> 00:32:48,280 Mantém-te forte, estamos quase. 413 00:32:52,480 --> 00:32:55,040 - Dê-me a mão. - Nada de empurrar, por favor. 414 00:32:56,760 --> 00:32:59,080 - Menina, dá-me a tua mão. - Afaste-se! Vá. 415 00:33:23,080 --> 00:33:24,440 Comamos aqui. 416 00:33:26,800 --> 00:33:27,960 Vadim. 417 00:33:28,480 --> 00:33:29,720 Porque estamos aqui? 418 00:33:29,840 --> 00:33:32,800 Não te preocupes. Tenho um amigo em Rostov que nos ajudará. 419 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 Desculpe. 420 00:33:39,760 --> 00:33:42,960 Podemos sentar-nos aqui? As outras mesas estão cheias. 421 00:33:43,520 --> 00:33:44,520 Claro. 422 00:33:44,800 --> 00:33:45,880 Obrigado. 423 00:33:46,600 --> 00:33:48,160 Katya, senta-te. 424 00:33:53,760 --> 00:33:56,800 - Que servem aqui? - Algo a que chamam "rasstegay". 425 00:33:58,240 --> 00:34:00,040 Que posso trazer-vos, camaradas? 426 00:34:00,360 --> 00:34:01,760 Chá e rasstegay. 427 00:34:02,080 --> 00:34:03,560 Para a senhora e para mim. 428 00:34:04,280 --> 00:34:05,400 O chá é self-service. 429 00:34:06,400 --> 00:34:09,680 Costumava ser um restaurante de primeira classe. 430 00:34:10,560 --> 00:34:12,280 Tinham comida razoavelmente boa. 431 00:34:12,800 --> 00:34:16,320 Entradas quentes, sopa de esturjão. 432 00:34:16,760 --> 00:34:18,640 Em breve, camaradas, este restaurante 433 00:34:18,720 --> 00:34:22,200 será nacionalizado e só servirá água quente. 434 00:34:22,600 --> 00:34:25,800 Se, claro, o samovar não for roubado. 435 00:34:26,080 --> 00:34:27,440 Sim, os selvagens ganharam. 436 00:34:29,600 --> 00:34:31,120 Não por muito tempo, espero. 437 00:34:33,080 --> 00:34:35,920 No entanto, para já, tudo é desagradável. 438 00:34:36,440 --> 00:34:38,040 A cidade parece abandonada. 439 00:34:38,120 --> 00:34:39,280 Para onde foram todos? 440 00:34:39,360 --> 00:34:41,400 Os oficiais foram com o general Kornilov. 441 00:34:41,920 --> 00:34:45,760 As senhoras esconderam as peles e tornaram-se plebeias. 442 00:34:45,840 --> 00:34:47,720 À espera da mudança do regime. 443 00:34:48,440 --> 00:34:51,720 O regime atual não é bom para os da nossa classe. 444 00:34:52,360 --> 00:34:55,200 Em breve, quem tem sangue nobre será pendurado em estacas. 445 00:34:58,960 --> 00:35:00,160 Que devemos fazer? 446 00:35:00,400 --> 00:35:03,880 Ir para a frente e exterminar a escumalha. Não há outra forma. 447 00:35:04,040 --> 00:35:06,320 Vadim! Rogo-te! 448 00:35:06,440 --> 00:35:07,600 Peço desculpa. 449 00:35:08,800 --> 00:35:10,120 Vou buscar água quente. 450 00:35:22,240 --> 00:35:24,120 As minhas desculpas por... 451 00:35:24,520 --> 00:35:26,080 Deixe-me apresentar. 452 00:35:28,800 --> 00:35:31,000 - Savenkov. - Roshchin. 453 00:35:31,760 --> 00:35:34,640 - Se escolher juntar-se ao Kornilov... - Fá-lo-ei. 454 00:35:36,680 --> 00:35:38,080 Nesse caso... 455 00:35:39,480 --> 00:35:40,920 ... aceite isto. 456 00:35:42,560 --> 00:35:43,920 E esconda-a de imediato. 457 00:35:44,120 --> 00:35:45,160 Que é isto? 458 00:35:45,360 --> 00:35:46,560 Chamemos-lhe... 459 00:35:47,240 --> 00:35:48,880 ... uma carta de recomendação. 460 00:35:50,120 --> 00:35:52,400 Terá de cruzar a linha da frente ilegalmente. 461 00:35:52,840 --> 00:35:57,960 Para conseguir a confiança deles, dê isto ao general Romanovski, 462 00:35:58,040 --> 00:35:59,440 o segundo comandante. 463 00:36:00,160 --> 00:36:01,280 A honra é minha. 464 00:36:01,520 --> 00:36:03,280 - É minha. - Boa sorte. 465 00:36:25,960 --> 00:36:27,040 Alto! 466 00:36:35,920 --> 00:36:37,040 Vadim! 467 00:37:02,280 --> 00:37:03,440 Meu Deus... 468 00:37:05,080 --> 00:37:06,640 Vadim Petrovich! 469 00:37:07,960 --> 00:37:09,280 Meu caro! 470 00:37:12,200 --> 00:37:13,560 Estou tão feliz! 471 00:37:14,960 --> 00:37:16,240 Tão feliz! 472 00:37:17,520 --> 00:37:19,680 A minha mulher, Ekaterina Dmitrievna. 473 00:37:20,760 --> 00:37:21,960 É um prazer. 474 00:37:25,480 --> 00:37:27,520 Deixe-me apresentar-me. 475 00:37:28,160 --> 00:37:30,240 Sergei Alekseevich Tyotkin. 476 00:37:30,840 --> 00:37:33,200 Sim. O seu marido e eu lutámos juntos. 477 00:37:34,000 --> 00:37:35,880 - Na Galícia. - É um prazer. 478 00:37:36,200 --> 00:37:37,920 Sim. Permita-me. 479 00:37:38,600 --> 00:37:41,720 Apesar de... Peço desculpa. 480 00:37:42,160 --> 00:37:45,200 Estou a fazer graxa. Dá uma confusão e um cheiro horrível. 481 00:37:45,360 --> 00:37:46,640 Graxa? Porquê? 482 00:37:46,720 --> 00:37:48,920 Que queres dizer? Para vender e me sustentar. 483 00:37:49,000 --> 00:37:50,640 O seu marido salvou-me a vida. 484 00:37:50,840 --> 00:37:52,720 Pois, acredite ou não. 485 00:37:52,840 --> 00:37:54,200 Devo-lhe uma. 486 00:37:54,280 --> 00:37:55,640 Para, Sergei Alekseevich. 487 00:37:56,160 --> 00:37:58,800 Ajuda-nos a encontrar um quarto, para começar. 488 00:37:59,400 --> 00:38:00,880 Desculpa, um quarto? 489 00:38:01,160 --> 00:38:03,680 Podem ficar em minha casa. Tenho um quarto vago. 490 00:38:03,800 --> 00:38:09,200 Não é grande, mas Ekaterina Dmitrievna... tem um toucador. E um feto. 491 00:38:09,280 --> 00:38:12,400 - Não sei. Não é estranho? - Por favor! Que tem de estranho? 492 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 E então? 493 00:38:14,840 --> 00:38:18,840 Bem, devem estar esfomeados! A Sofia Ivanovna arranja-vos de comer. 494 00:38:23,160 --> 00:38:24,840 É tudo o que temos. 495 00:38:25,240 --> 00:38:27,040 Percebem, a situação é... 496 00:38:27,120 --> 00:38:28,600 ... dura... 497 00:38:28,960 --> 00:38:31,320 Não podemos ter grandes vidas. 498 00:38:31,400 --> 00:38:34,200 Se conseguirmos uma galinha, temos muita sorte. 499 00:38:34,280 --> 00:38:36,200 Obrigada, está delicioso! 500 00:38:36,600 --> 00:38:40,320 Em todo o lado... é revoltante... 501 00:38:41,200 --> 00:38:44,240 As pragas do Egito. 502 00:38:45,160 --> 00:38:47,480 Quem me dera que afugentassem os bolcheviques. 503 00:38:47,960 --> 00:38:49,760 Que pensam disto na capital? 504 00:38:49,840 --> 00:38:50,720 Para com isso. 505 00:38:51,280 --> 00:38:54,840 Para com isso. Eles... não te olharão com bons olhos por essas palavras. 506 00:38:56,560 --> 00:38:58,040 Sabes que mais? 507 00:38:59,880 --> 00:39:01,640 Que me deem um tiro. 508 00:39:02,520 --> 00:39:03,880 Não ficarei calada. 509 00:39:07,360 --> 00:39:08,960 Não prestem atenção. 510 00:39:09,440 --> 00:39:12,840 Ela é generosa e compreensiva, uma excelente dona de casa. 511 00:39:13,400 --> 00:39:15,040 Mas todos estes acontecimentos... 512 00:39:16,480 --> 00:39:19,000 ... acabaram por a enlouquecer um pouco... 513 00:39:20,880 --> 00:39:22,800 Louca, porquê? Ela tem toda a razão. 514 00:39:24,200 --> 00:39:25,280 Toda a razão. 515 00:39:26,480 --> 00:39:30,320 Temos de acabar com a doença bolchevique, antes que prejudique todo o país. 516 00:39:31,360 --> 00:39:33,920 E estás, desculpa dizê-lo, a fazer graxa de sapatos. 517 00:39:48,280 --> 00:39:51,960 Sabes, Vadim Petrovich, meu caro... 518 00:39:53,720 --> 00:39:57,480 ... para mim, é tudo o mesmo, quer esteja a fazer graxa ou... 519 00:39:58,360 --> 00:40:00,240 ... a apanhar fezes. 520 00:40:00,720 --> 00:40:02,320 Desculpe, Ekaterina Dmitrievna. 521 00:40:04,040 --> 00:40:06,320 Sobrevivi à guerra mundial. 522 00:40:07,240 --> 00:40:10,000 E conseguirei adaptar-me a qualquer regime. 523 00:40:10,360 --> 00:40:12,760 Se vir que faz as pessoas felizes. Sim. 524 00:40:14,680 --> 00:40:17,440 Não olhem para mim assim, não sou um bolchevique. 525 00:40:18,880 --> 00:40:20,560 Eu sou neutro. 526 00:40:21,760 --> 00:40:25,680 Mas não lutarei contra a minha gente. 527 00:40:26,840 --> 00:40:28,120 Nem pensar. 528 00:40:28,520 --> 00:40:32,480 És tenente-coronel no Exército russo. Sentas-te aqui, enquanto nas imediações, 529 00:40:32,840 --> 00:40:35,000 o Kornilov luta contra os Vermelhos! - Sim! 530 00:40:35,120 --> 00:40:37,280 Acredites ou não, Roshchin, estou sentado. 531 00:40:37,360 --> 00:40:38,480 E continuarei. 532 00:40:41,400 --> 00:40:43,400 Estou cansado de viver nas trincheiras. 533 00:40:44,320 --> 00:40:46,120 Já não quero usar estrelas. 534 00:40:46,200 --> 00:40:47,520 Bem, então... 535 00:40:48,160 --> 00:40:49,760 Obrigado pela hospitalidade. 536 00:40:52,720 --> 00:40:55,080 - Vadim! - Apesar de lamentar... 537 00:40:55,800 --> 00:40:58,280 ... perder um camarada. - Vadim! 538 00:41:02,480 --> 00:41:03,760 - Vadim! - Vamos, Katya! 539 00:41:03,880 --> 00:41:05,720 Por favor, para. Isto está errado. 540 00:41:06,280 --> 00:41:09,160 Não podes continuar com essa atitude e esses pensamentos. 541 00:41:09,240 --> 00:41:13,280 - Para de falar, por favor. - Não. Amo-te e quero que caias em ti. 542 00:41:13,800 --> 00:41:15,560 Deve-se viver em amor, não ódio! 543 00:41:15,640 --> 00:41:18,600 Vai para o Inferno e leva o teu amor contigo! 544 00:41:19,760 --> 00:41:23,480 Vai encontrar um judeu para ti! Ou um bolchevique! 545 00:41:23,680 --> 00:41:24,920 Ao Inferno com isso! 546 00:41:33,320 --> 00:41:35,080 Ficaremos juntos, como um só! 547 00:41:35,160 --> 00:41:36,400 E morreremos! 548 00:41:36,920 --> 00:41:39,000 Isso mesmo, camaradas! 549 00:41:39,080 --> 00:41:41,600 Lutaremos por uma boa causa! Sim! 550 00:41:41,680 --> 00:41:43,040 Continuem. 551 00:41:43,120 --> 00:41:44,640 Já passámos, rapazes. 552 00:41:44,840 --> 00:41:46,920 Meu Deus, Sonya, que se passa? 553 00:41:48,000 --> 00:41:50,880 As famílias estão a separar-se. Os amigos também. 554 00:41:51,560 --> 00:41:53,600 De onde vem esta loucura? 555 00:41:53,840 --> 00:41:57,880 - Dos bolcheviques. - Os bolcheviques de novo! 556 00:41:58,560 --> 00:42:00,960 E diz-me, de onde vêm os bolcheviques? 557 00:42:01,080 --> 00:42:03,800 Eles não caíram do céu, pois não? Não. 558 00:42:04,840 --> 00:42:06,920 Somos os culpados, porque... 559 00:42:08,080 --> 00:42:09,560 ... permitimos isso. 560 00:42:11,400 --> 00:42:13,760 E os que o permitiram terão de sofrer. 561 00:42:14,640 --> 00:42:15,800 Sim... 562 00:42:26,000 --> 00:42:27,280 Não! 563 00:42:27,680 --> 00:42:30,240 Vai viver connosco, Ekaterina Dmitrievna. 564 00:42:30,320 --> 00:42:33,200 - E pronto, não discuta. - Seryozha... 565 00:42:36,760 --> 00:42:39,520 - Oh, és uma bênção. - Obrigada. 566 00:42:39,680 --> 00:42:40,880 Seryozha... 567 00:42:46,440 --> 00:42:48,600 Há uma estrada que atravessa o país. 568 00:42:48,680 --> 00:42:50,240 Vão matar-nos a todos. 569 00:42:53,040 --> 00:42:54,040 Talvez? 570 00:42:54,240 --> 00:42:55,600 Preciso de um plano. 571 00:43:03,880 --> 00:43:05,600 Para a esquerda! 572 00:43:06,680 --> 00:43:08,880 Há novos recrutas, camarada Sapozhkov. 573 00:43:09,280 --> 00:43:10,280 Voluntários. 574 00:43:23,280 --> 00:43:24,320 É um oficial? 575 00:43:25,520 --> 00:43:27,080 Formei-me no corpo de cadetes. 576 00:43:28,080 --> 00:43:30,600 - Porque veio? - As minhas convicções trouxeram-me. 577 00:43:31,040 --> 00:43:34,040 Trabalhei na Milícia dos Trabalhadores em Samara e vim lutar. 578 00:43:34,200 --> 00:43:35,360 Em nome da revolução. 579 00:43:35,600 --> 00:43:38,160 Tens documentos da Milícia dos Trabalhadores? 580 00:43:42,520 --> 00:43:43,680 Aqui tem. 581 00:43:51,760 --> 00:43:53,880 A linha da frente está a dez quilómetros. 582 00:43:54,160 --> 00:43:57,880 Há lá oficiais Brancos, que podem ter sido seus colegas de escola. 583 00:43:59,560 --> 00:44:00,880 Percebe? 584 00:44:01,360 --> 00:44:02,440 Sim, senhor. 585 00:44:04,680 --> 00:44:06,280 Aos vossos postos, camaradas. 586 00:44:06,360 --> 00:44:09,000 Ser-vos-á dado comida e armas. 587 00:44:10,400 --> 00:44:12,120 - Bem-vindos. - Dispensados! 588 00:44:16,920 --> 00:44:18,280 Venham ao meu gabinete. 589 00:44:18,680 --> 00:44:19,840 Venham comigo. 590 00:44:32,160 --> 00:44:33,280 Come. 591 00:44:33,520 --> 00:44:35,000 O pão ainda está quente. 592 00:44:39,200 --> 00:44:41,240 Quando acabaremos com os Brancos? 593 00:44:41,680 --> 00:44:46,720 Estou ansioso por pôr esses sacanas burgueses a sangrar. 594 00:44:50,360 --> 00:44:53,040 Lembrar-me de quantos matei... 595 00:44:54,000 --> 00:44:55,360 ... é um verdadeiro prazer. 596 00:44:56,040 --> 00:44:57,880 Alguém te espera em casa? 597 00:44:57,960 --> 00:44:59,840 - Ninguém. - Como eu. 598 00:44:59,920 --> 00:45:02,800 A minha mulher morreu e o meu filho um pouco mais adiante. 599 00:45:03,120 --> 00:45:05,520 Ninguém está à nossa espera, soldado. 600 00:45:06,360 --> 00:45:07,880 Só resta uma coisa. 601 00:45:14,960 --> 00:45:18,320 Acabar com a cambada Branca, até não restar nenhum. 602 00:45:19,120 --> 00:45:20,320 Certo. 603 00:45:20,680 --> 00:45:21,960 Come. 604 00:45:37,920 --> 00:45:39,160 Escumalha. 605 00:45:39,920 --> 00:45:43,200 Disseram que o posto fronteiriço foi destruído pelos circassianos. 606 00:45:44,160 --> 00:45:46,040 De manhã, o Kornilov chegará cá. 607 00:45:46,240 --> 00:45:47,640 Com todos os seus homens. 608 00:45:48,600 --> 00:45:51,040 Não temos tempo para solidificar a nossa posição. 609 00:45:51,720 --> 00:45:53,040 Precisamos de cobertura. 610 00:45:54,680 --> 00:45:55,920 Voluntários? 611 00:45:56,640 --> 00:45:57,720 Eu. 612 00:45:58,200 --> 00:45:59,160 Eu. 613 00:46:04,360 --> 00:46:05,400 Venham comigo. 614 00:46:08,880 --> 00:46:10,600 E tu, Ivan Illich? 615 00:46:10,720 --> 00:46:12,880 - Há quanto tempo lutas? - Vários meses. 616 00:46:13,080 --> 00:46:14,240 Eu também. 617 00:46:14,320 --> 00:46:16,400 Ao regressar da frente alemã, 618 00:46:16,480 --> 00:46:19,120 à ida para casa, os Brancos destruíram a nossa aldeia. 619 00:46:19,480 --> 00:46:20,880 Levaram os cavalos, 620 00:46:21,080 --> 00:46:24,000 por isso, juntei-me aos Vermelhos para reaver os meus bens. 621 00:46:24,760 --> 00:46:26,520 E agora, Krasilnikov? 622 00:46:26,640 --> 00:46:29,120 - Vais roubar os Brancos? - Não é roubo. 623 00:46:29,200 --> 00:46:30,920 Despojos de guerra, troféus. 624 00:46:31,000 --> 00:46:32,720 E se tivesses mantido a tua terra? 625 00:46:33,240 --> 00:46:35,680 - Juntavas-te ao Exército? - Não, para quê? 626 00:46:36,280 --> 00:46:39,000 Sou um camponês, afinal. Preciso de lavrar o solo. 627 00:46:39,080 --> 00:46:40,400 É uma zona de descanso. 628 00:46:40,480 --> 00:46:42,480 Não atacarão sem a nossa informação. 629 00:47:02,680 --> 00:47:04,960 - Uma palavra e morres. - Que fazem? 630 00:47:06,640 --> 00:47:07,640 Vamos! 631 00:47:08,360 --> 00:47:09,800 Mexe-te! 632 00:47:13,320 --> 00:47:14,680 Silêncio! 633 00:47:21,240 --> 00:47:22,760 Não sufoques. 634 00:47:25,360 --> 00:47:26,760 Se gritares, mato-te. 635 00:47:26,960 --> 00:47:29,160 - Não vou gritar. - Como te chamas? 636 00:47:29,440 --> 00:47:30,800 Valeryan Onoli... 637 00:47:31,400 --> 00:47:32,600 Judeu. 638 00:47:32,960 --> 00:47:35,560 Os meus avós são franceses. Não sou judeu, mas russo. 639 00:47:35,960 --> 00:47:37,120 Russo! 640 00:47:37,200 --> 00:47:39,400 Deixamos-te viver se contares tudo. 641 00:47:39,480 --> 00:47:40,680 Tudo o que perguntar. 642 00:47:40,800 --> 00:47:42,080 Solta-o. 643 00:47:51,200 --> 00:47:53,880 Estamos cercados, rapazes! 644 00:47:57,040 --> 00:47:58,920 Cercaram-nos, cuidado! 645 00:47:59,000 --> 00:48:00,440 Estão a cercar-nos! 646 00:48:10,360 --> 00:48:11,960 A tentar passar, sacana! 647 00:48:13,480 --> 00:48:15,040 Viste os teus amigos, foi? 648 00:48:33,800 --> 00:48:35,080 Toma isto, sacana! 649 00:48:36,080 --> 00:48:37,560 Toma isto, sacana! 650 00:48:37,640 --> 00:48:38,800 Não te mexas! 651 00:48:42,120 --> 00:48:43,640 - Quem és? - Capitão Roshchin, 652 00:48:43,720 --> 00:48:45,840 com uma mensagem para o general Romanovski. 653 00:48:53,320 --> 00:48:54,400 Segue-me. 654 00:48:58,040 --> 00:48:59,720 As metralhadoras estão aqui 655 00:49:00,360 --> 00:49:02,440 e aqui. As patrulhas, ali e ali. 656 00:49:03,840 --> 00:49:04,880 Dá-lhe comida. 657 00:49:05,240 --> 00:49:08,040 - Aqui tens, aceita. - Obrigado. 658 00:49:12,400 --> 00:49:13,560 Soltem-me. 659 00:49:15,520 --> 00:49:18,760 Para que precisam de mim agora? Sabem tudo o que querem. 660 00:49:20,200 --> 00:49:22,560 Se eles me matarem, que ganham com isso? 661 00:49:23,920 --> 00:49:27,880 Porque lutamos entre nós? É tudo russo. Não somos os inimigos que nos separaram. 662 00:49:28,880 --> 00:49:30,120 Tu... 663 00:49:30,760 --> 00:49:33,000 És inteligente, não? 664 00:49:33,720 --> 00:49:35,400 Porque lutas pelos Vermelhos? 665 00:49:35,520 --> 00:49:37,720 Essa escumalha estúpida e gananciosa! 666 00:49:37,800 --> 00:49:39,600 Para de choramingar, Onoli. 667 00:49:39,680 --> 00:49:43,680 Russo, olha para ele. Não te lembraste disso quando me roubaste. 668 00:49:43,800 --> 00:49:44,840 Não roubei ninguém! 669 00:49:45,200 --> 00:49:46,800 Alguns dos teus, então. 670 00:49:47,160 --> 00:49:49,520 E fiquei sem um único trapinho. 671 00:49:52,120 --> 00:49:54,120 - Que estás a fazer? - Toma. 672 00:49:54,200 --> 00:49:56,240 Aceita, sim. 673 00:49:59,680 --> 00:50:00,840 Um relógio de ouro. 674 00:50:01,280 --> 00:50:02,880 Pavel Bure... 675 00:50:04,720 --> 00:50:05,720 Autêntico. 676 00:50:06,160 --> 00:50:07,360 E aqui... 677 00:50:07,880 --> 00:50:09,080 Tenho dinheiro. 678 00:50:09,240 --> 00:50:10,840 Aceita. Leva tudo. 679 00:50:11,840 --> 00:50:12,960 Mas soltem-me! 680 00:50:14,760 --> 00:50:16,360 O Branco está a falar verdade. 681 00:50:16,720 --> 00:50:18,280 É mesmo ouro. 682 00:50:19,120 --> 00:50:20,120 E então? 683 00:50:21,000 --> 00:50:22,600 Talvez o possamos libertar? 684 00:50:22,840 --> 00:50:24,320 É russo, afinal de contas. 685 00:50:24,720 --> 00:50:26,000 Estás louco? 686 00:50:26,400 --> 00:50:28,360 Ele voltará para os seus. 687 00:50:28,480 --> 00:50:31,080 - E lutará contra os nossos. - Não! Juro! 688 00:50:31,160 --> 00:50:32,400 Vou voltar a casa! 689 00:50:32,480 --> 00:50:34,560 A Rostov! Estou farto desta guerra! 690 00:50:35,000 --> 00:50:36,960 Precisamos de o soltar. 691 00:50:37,280 --> 00:50:38,640 Que disseste? 692 00:50:40,160 --> 00:50:41,960 Queres ir a tribunal? 693 00:50:43,160 --> 00:50:44,800 Vá, dispara. 694 00:50:45,280 --> 00:50:47,920 Salvaste-me da morte. Agora, mata-me. 695 00:50:48,000 --> 00:50:49,080 Mas que raio? 696 00:50:49,200 --> 00:50:50,680 O francês foi-se embora. 697 00:50:53,800 --> 00:50:55,120 Desculpa, Ivan Illich. 698 00:50:55,520 --> 00:50:56,520 Que estás... 699 00:50:56,760 --> 00:50:58,080 Não vou voltar! 700 00:50:59,480 --> 00:51:02,080 Eu junto-me aos Verdes! Ou ao pai Makhnó. 701 00:51:02,320 --> 00:51:03,840 Vais desertar? 702 00:51:04,320 --> 00:51:06,120 - Sacana! - Chama-me o que quiseres. 703 00:51:07,280 --> 00:51:09,440 Adeus, Ivan Illich. 704 00:51:10,440 --> 00:51:13,040 Se tiver um filho, chamo-lhe "Ivan"! Como prometi! 705 00:51:45,480 --> 00:51:47,480 Legendas: Vânia Cristina 48807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.