All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:26,800 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:26,920 --> 00:00:28,840 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,760 --> 00:01:24,880 THE ROAD TO CALVARY BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,400 --> 00:01:28,320 EPISÓDIO 5 5 00:01:30,200 --> 00:01:32,560 Telegin, está a acontecer tanta coisa aqui! 6 00:01:32,920 --> 00:01:36,200 Não temos engenheiros nem trabalhadores. O equipamento... 7 00:01:36,560 --> 00:01:38,080 ... é velho, como pode ver. 8 00:01:38,480 --> 00:01:41,640 E o salário, sabe, é patético. 9 00:01:41,720 --> 00:01:44,880 E o nosso limite máximo de defeitos na produção é 23 por cento. 10 00:01:45,320 --> 00:01:47,240 É uma percentagem bem grande. 11 00:01:47,320 --> 00:01:50,080 Ou seja, quase um em cada quatro cartuchos tem defeito. 12 00:01:50,160 --> 00:01:54,520 Amigo, porque nos vamos preocupar? Quantos mais defeitos, menos mortes. 13 00:01:54,760 --> 00:01:57,880 Um austríaco também é homem. Também tem mulher e filhos. 14 00:01:58,080 --> 00:01:59,920 - Fetos no peitoril. - Strukov! 15 00:02:00,080 --> 00:02:03,400 Por favor, caia em si. Estive na guerra. Fui ferido. 16 00:02:03,880 --> 00:02:07,680 Quando estive preso, mandaram matar-me e você a dizer disparates sobre fetos. 17 00:02:07,800 --> 00:02:09,960 Vê? Já quase me odeia. 18 00:02:10,200 --> 00:02:13,000 Sabe qual é a nossa diferença? Esteve na guerra, eu não. 19 00:02:13,360 --> 00:02:15,600 Lutou. Para si, os austríacos são inimigos, 20 00:02:15,720 --> 00:02:19,200 para mim, são pessoas normais. Estamos ambos certos, à nossa maneira. 21 00:02:19,280 --> 00:02:21,200 Apesar disso, há um fosso entre nós. 22 00:02:21,280 --> 00:02:24,520 Nem todos são meus inimigos, mas os que lutaram e nos prenderam 23 00:02:24,600 --> 00:02:26,920 são inimigos para sempre. Não há volta a dar. 24 00:02:30,280 --> 00:02:32,760 Céus, uma discussão, de novo. 25 00:02:32,920 --> 00:02:34,960 Façamos greve! 26 00:02:35,680 --> 00:02:38,320 A gestão deve estar nas mãos dos trabalhadores! 27 00:02:38,400 --> 00:02:40,120 Sim! 28 00:02:40,240 --> 00:02:42,600 Os opressores deviam ser julgados! 29 00:02:43,040 --> 00:02:44,600 O Rublev é o seu cabecilha. 30 00:02:44,680 --> 00:02:47,120 Por quanto tempo beberão o sangue do proletariado? 31 00:02:47,280 --> 00:02:48,960 Sanguessugas! 32 00:02:50,960 --> 00:02:54,320 Vamos assumir o controlo! 33 00:02:54,400 --> 00:02:56,080 Sim! 34 00:02:56,240 --> 00:02:58,480 Vamos assumir o controlo! 35 00:02:59,720 --> 00:03:01,280 Rublev! 36 00:03:01,480 --> 00:03:04,600 Meu caro, o que vais fazer com a fábrica? 37 00:03:07,240 --> 00:03:08,680 O que queres dizer com isso? 38 00:03:08,800 --> 00:03:11,200 Vamos fabricar navios, como antes. 39 00:03:11,600 --> 00:03:13,120 Mas sabes como? 40 00:03:15,720 --> 00:03:18,320 Trabalho com tornos desde criança! 41 00:03:18,480 --> 00:03:20,240 Acredito nisso, 42 00:03:20,400 --> 00:03:23,960 mas tudo o resto requer formação, experiência especializada! 43 00:03:24,960 --> 00:03:28,680 Mero fervor revolucionário e ódio não são suficientes. Não bastam! 44 00:03:37,520 --> 00:03:39,040 Primeiro, vamos ganhar. 45 00:03:39,600 --> 00:03:42,320 Depois, aprenderemos tudo! 46 00:03:42,480 --> 00:03:45,160 - Sim! - Destruam os tornos, rapazes! 47 00:03:48,520 --> 00:03:50,200 Fábricas para os trabalhadores! 48 00:03:50,320 --> 00:03:52,960 Destruam tudo! Vamos! 49 00:04:47,240 --> 00:04:48,520 Como pôde permitir isto? 50 00:04:48,680 --> 00:04:50,960 - É oficial do Exército russo. - A fraternizar. 51 00:04:51,120 --> 00:04:52,680 A fraternizar, Vadim Petrovich. 52 00:04:52,880 --> 00:04:56,360 Numa escala maciça. Não podemos fazer nada quanto a isso. 53 00:04:57,560 --> 00:04:59,840 Vão ter com os alemães, sentem-se em casa lá. 54 00:05:00,000 --> 00:05:01,440 Depois, voltam bêbedos 55 00:05:02,560 --> 00:05:05,360 e não vão querer lutar contra eles. 56 00:05:07,200 --> 00:05:08,640 Roshchin, meu caro, 57 00:05:09,920 --> 00:05:11,920 que farias, se fosses eu? 58 00:05:12,720 --> 00:05:15,120 Mandava os desertores para o Inferno. 59 00:05:15,800 --> 00:05:17,760 Podre de bêbedo, Vossa Graça. 60 00:05:17,920 --> 00:05:20,440 Não posso matar o regimento todo. 61 00:05:20,520 --> 00:05:23,840 Só posso não deixar os austríacos entrarem nas nossas trincheiras. 62 00:05:29,720 --> 00:05:30,680 O que é isto? 63 00:05:37,760 --> 00:05:38,920 Dá-ma! 64 00:05:40,520 --> 00:05:41,400 Calma. 65 00:05:41,840 --> 00:05:44,200 Ele é dos nossos, não dispare. 66 00:05:50,120 --> 00:05:51,920 Sim, dos nossos. 67 00:05:52,240 --> 00:05:53,280 Dos nossos. 68 00:05:53,720 --> 00:05:55,960 Ele mudou de boina nas trincheiras alemãs. 69 00:05:56,200 --> 00:05:57,880 Ele vai a tribunal marcial! 70 00:05:59,920 --> 00:06:02,440 Então, é melhor dares-lhe um tiro, Vadim Petrovich. 71 00:06:03,200 --> 00:06:07,040 Vai morrer de qualquer modo, seja de escorbuto ou de tifo. 72 00:06:08,040 --> 00:06:11,360 Sabes o que dão de alimento aos nossos soldados aqui? 73 00:06:11,680 --> 00:06:13,600 Sopa aguada com carne em decomposição. 74 00:06:14,080 --> 00:06:17,200 E papas de aveia com arenque passado por 19 copeques por dia. 75 00:06:17,320 --> 00:06:18,240 E então? 76 00:06:27,240 --> 00:06:31,120 Tu queres fazer guerra, e eu, que acabe o mais rápido possível. 77 00:06:33,160 --> 00:06:34,640 Meu caro Vadim Petrovich, 78 00:06:35,560 --> 00:06:37,480 já não percebo... 79 00:06:38,200 --> 00:06:40,040 ... por que ideais lutamos aqui. 80 00:07:14,000 --> 00:07:15,120 Vossa Graça! 81 00:07:15,360 --> 00:07:17,840 Vossa Graça! Está vivo? 82 00:07:18,000 --> 00:07:19,600 Vossa Graça! 83 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Vadim Petrovich... 84 00:07:40,600 --> 00:07:44,040 Salvaste-me a vida, sabes? 85 00:07:48,040 --> 00:07:49,000 Obrigado. 86 00:07:50,200 --> 00:07:52,200 Devo-te uma. 87 00:08:00,640 --> 00:08:01,800 ABAIXO A GUERRA! 88 00:08:17,400 --> 00:08:18,440 Marfusha... 89 00:08:21,520 --> 00:08:22,840 Marfusha, o que aconteceu? 90 00:08:25,080 --> 00:08:26,880 O czar abdicou do trono. 91 00:08:32,920 --> 00:08:34,800 Os ministros do czar foram presos. 92 00:08:34,920 --> 00:08:37,640 O poder foi transferido para o governo provisório. 93 00:08:48,080 --> 00:08:49,800 Abaixo o czar! 94 00:08:52,560 --> 00:08:55,200 Abaixo a guerra! 95 00:09:05,600 --> 00:09:07,400 Telegin! 96 00:09:10,560 --> 00:09:13,520 - Como acabaste aqui? - Vim da frente, recentemente. 97 00:09:13,600 --> 00:09:14,680 O que se passa? 98 00:09:14,760 --> 00:09:16,960 - A revolução, meu amigo. - Estás feliz, é? 99 00:09:17,080 --> 00:09:20,880 - Claro, mudar é sempre pelo melhor. Não? - Não me parece que seja sempre. 100 00:09:21,080 --> 00:09:23,320 Estou a ver. És filisteu. Eu sou jornalista. 101 00:09:23,400 --> 00:09:25,840 Tudo o que acontece é material de primeira página. 102 00:09:25,920 --> 00:09:28,800 O país a morrer e, para ti, é desculpa para um artigo. 103 00:09:28,920 --> 00:09:30,440 É a natureza do trabalho. 104 00:09:30,560 --> 00:09:32,960 Pronto, filisteu. Vou à rua Vyborgskaya. 105 00:09:33,040 --> 00:09:35,520 Estão a destruir as esquadras. Vens comigo? 106 00:09:35,600 --> 00:09:37,360 - Não. - Está bem. 107 00:09:37,640 --> 00:09:38,800 Cuida-te. 108 00:09:47,760 --> 00:09:49,240 Deixem o povo passar! 109 00:09:52,440 --> 00:09:53,760 Deixem o povo passar! 110 00:09:54,040 --> 00:09:56,200 Deixem o povo... passar. 111 00:10:30,880 --> 00:10:32,880 TERRA E LIBERDADE 112 00:10:51,640 --> 00:10:53,600 À revolução, homens! 113 00:10:54,360 --> 00:10:56,840 Vou dizer-vos... 114 00:11:03,600 --> 00:11:05,360 Senhores, à revolução! 115 00:11:05,480 --> 00:11:06,840 À nossa vitória! 116 00:11:07,440 --> 00:11:10,560 - Porque estão a quebrar a dieta? - Não tem poder sobre nós. 117 00:11:11,040 --> 00:11:12,800 Menina, é uma revolução. 118 00:11:13,000 --> 00:11:15,720 Somos donos de nós agora! Não tem poder sobre nós. 119 00:11:16,120 --> 00:11:17,800 Estamos cansados das suas ordens! 120 00:11:17,920 --> 00:11:20,160 Com a revolução, não precisarão de tratamento? 121 00:11:20,320 --> 00:11:22,000 - Ficarão bons? - Estamos a ser tratados! 122 00:11:22,160 --> 00:11:23,680 Se não querem ser tratados, 123 00:11:23,760 --> 00:11:25,520 podem sair já do hospital. 124 00:11:25,640 --> 00:11:28,960 - Mas se quiserem ficar saudáveis... - De que serve isso? 125 00:11:29,160 --> 00:11:31,040 Para voltarmos para a frente? 126 00:11:31,240 --> 00:11:33,800 - Não, obrigado! - Pronto! 127 00:11:34,040 --> 00:11:36,360 - Pronto, senhores. - Não voltaremos lá. 128 00:11:36,520 --> 00:11:37,760 Já lutámos que chegue. 129 00:11:37,920 --> 00:11:40,280 Para não ir para a guerra, morre-se já. 130 00:11:44,320 --> 00:11:49,200 Assim que tiverem alta daqui, podem fazer o que quiserem. 131 00:11:49,360 --> 00:11:52,480 Mas enquanto estiverem aqui, por favor... 132 00:11:52,560 --> 00:11:55,320 Sigam as regras. Dispersem, senhores. 133 00:11:55,720 --> 00:11:57,520 Ouçam a enfermeira e dispersem. 134 00:12:18,640 --> 00:12:20,720 Sabe o que a Marusya está a fazer? 135 00:12:21,280 --> 00:12:23,720 - O quê? - Está a fazer camas. 136 00:12:24,240 --> 00:12:25,280 Sozinha. 137 00:12:26,120 --> 00:12:30,400 E, depois, vai lavar, passar a ferro e secar a roupa toda. 138 00:12:30,920 --> 00:12:33,760 - Com as próprias mãos. - Porquê? 139 00:12:34,000 --> 00:12:35,840 Porque as enfermeiras estão em greve. 140 00:12:36,880 --> 00:12:38,640 A Marusya não me falou disso. 141 00:12:38,800 --> 00:12:40,120 Claro que não. 142 00:12:41,360 --> 00:12:43,280 Ela não o quer incomodar. 143 00:12:44,920 --> 00:12:47,200 Ela está disposta a fazer tudo por si. 144 00:12:47,960 --> 00:12:51,000 Mas você, Sergei Konstantinovich, já sabe isso. 145 00:12:51,760 --> 00:12:53,000 Daria Dmitrievna! 146 00:12:55,720 --> 00:12:57,320 Vou-lhe pedir que experimente... 147 00:12:58,840 --> 00:13:00,640 ... ter mais comedimento no futuro. 148 00:13:09,800 --> 00:13:11,040 Ter mais comedimento? 149 00:13:18,600 --> 00:13:20,120 Olá, menina. 150 00:13:43,080 --> 00:13:44,120 Ivan Illich... 151 00:13:49,160 --> 00:13:50,640 O que fazes aqui? 152 00:13:52,840 --> 00:13:55,080 Não é difícil perceber. Espero por ti. 153 00:13:55,920 --> 00:13:59,640 Eu... Daria Dmitrievna... pensei bastante... 154 00:14:00,240 --> 00:14:03,520 ... e eu... 155 00:14:03,640 --> 00:14:08,120 A minha confissão apanhou-te de surpresa. Não estavas preparada 156 00:14:08,200 --> 00:14:10,440 para aquela conversa... - E agora decidiste 157 00:14:10,720 --> 00:14:13,160 retirar o teu pedido de casamento? 158 00:14:13,400 --> 00:14:16,760 Não é isso. Não te quero atormentar. 159 00:14:18,400 --> 00:14:20,400 Sente-te completamente livre. 160 00:14:21,920 --> 00:14:24,120 Eu próprio lidarei com o meu amor. 161 00:14:26,280 --> 00:14:27,200 A sério? 162 00:14:45,720 --> 00:14:48,440 - O que disseste? - Tu ouviste-me. 163 00:14:50,040 --> 00:14:51,800 - Não acredito. - Acredita. 164 00:14:53,400 --> 00:14:56,640 - Tiveste pena de mim, admite. - Admito. E tive pena de mim. 165 00:14:56,960 --> 00:15:03,080 - Mas comportaste-te como uma estranha... - Lembrei-me da Liza Rastorgueva. 166 00:15:03,720 --> 00:15:05,240 - Esquece-a. - Já esqueci. 167 00:15:05,880 --> 00:15:07,840 - A sério? - Não. 168 00:15:08,120 --> 00:15:10,880 As pessoas irão sempre criticar-te e ter inveja de ti. 169 00:15:14,320 --> 00:15:16,120 É horrível, beijar na rua? 170 00:15:18,040 --> 00:15:19,120 Monstruoso. 171 00:15:52,320 --> 00:15:53,800 Conseguiste alguma coisa? 172 00:15:55,120 --> 00:15:56,000 Não. 173 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 Não como há dois dias. 174 00:16:02,680 --> 00:16:05,200 Talvez umas batatas, pelo menos? 175 00:16:06,520 --> 00:16:08,240 Comprá-las-ia se tivesse dinheiro. 176 00:16:10,120 --> 00:16:12,720 Afinal, gastaste a pensão toda em vinho. 177 00:16:12,840 --> 00:16:15,400 Posso ir aos vizinhos e trocá-lo por batatas. 178 00:16:18,840 --> 00:16:20,680 Meu Deus... 179 00:16:22,120 --> 00:16:23,760 É tão aborrecido... 180 00:16:27,760 --> 00:16:30,320 Porque não me mataram lá? 181 00:16:33,240 --> 00:16:35,160 Porque te detestas tanto? 182 00:16:35,880 --> 00:16:37,400 Deve haver alguma razão. 183 00:16:37,480 --> 00:16:39,760 Só não me fales de amor, sim? 184 00:16:40,440 --> 00:16:42,920 Há muito que isso não me importa. 185 00:16:44,840 --> 00:16:48,040 - Então, porque casaste comigo? - Para ter alguém com quem beber. 186 00:16:49,560 --> 00:16:50,680 Despeja, então. 187 00:16:52,560 --> 00:16:53,680 Vamos. 188 00:16:55,160 --> 00:16:58,080 E porque raio casaste comigo? 189 00:16:59,960 --> 00:17:01,880 - Desespero. - "Desespero!" Céus! 190 00:17:02,200 --> 00:17:04,560 Que razão tão nobre! 191 00:17:05,080 --> 00:17:06,360 E decente. 192 00:17:19,840 --> 00:17:21,800 Vais dar-me de comer ou quê? 193 00:17:22,040 --> 00:17:23,840 Daria, mas não tenho nada. 194 00:17:24,360 --> 00:17:25,920 Não tens nada. 195 00:17:27,120 --> 00:17:30,240 Bem, não há nada a fazer. 196 00:17:37,960 --> 00:17:40,360 Pronto, então, vou assaltar alguém. 197 00:17:41,440 --> 00:17:44,720 - Estás louco? - O Estado rouba-nos, não rouba? 198 00:17:45,400 --> 00:17:47,920 Apenas usam palavras bonitas para o fazer. 199 00:17:49,960 --> 00:17:52,800 Serei pior que ele? 200 00:17:54,600 --> 00:17:58,760 Morremos na frente, para tirar a Galícia à Áustria. 201 00:17:59,200 --> 00:18:02,360 À força, porque um tigre tira o que quer. 202 00:18:03,120 --> 00:18:04,840 É a lei da selva. 203 00:18:05,120 --> 00:18:07,720 A única verdadeira lei da sobrevivência. 204 00:18:10,800 --> 00:18:12,000 Limpa isto. 205 00:18:33,880 --> 00:18:35,680 Minha querida... 206 00:18:39,960 --> 00:18:41,640 Fizeste as camas? 207 00:18:43,160 --> 00:18:44,000 Sim. 208 00:18:47,640 --> 00:18:48,480 Sozinha? 209 00:18:50,480 --> 00:18:51,440 Sim. 210 00:18:55,640 --> 00:18:57,720 Porque não me disseste nada? 211 00:18:59,000 --> 00:19:00,240 Ficaste assustada? 212 00:19:07,040 --> 00:19:08,680 És uma cobarde. És, sim. 213 00:19:15,880 --> 00:19:19,280 TABERNA 214 00:19:32,040 --> 00:19:33,560 Olá, meu bom homem. 215 00:19:33,880 --> 00:19:35,040 O que queres? 216 00:19:36,680 --> 00:19:37,680 Dinheiro. 217 00:19:38,200 --> 00:19:40,280 Não dou esmolas a aleijados. 218 00:19:41,000 --> 00:19:42,280 O que estás a fazer? 219 00:20:12,040 --> 00:20:13,080 Conta. 220 00:20:15,360 --> 00:20:18,080 - O que é isto? - Dinheiro. Conta. 221 00:20:35,920 --> 00:20:37,600 - Quanto? - Cento e 37 rublos. 222 00:20:37,680 --> 00:20:40,640 Vai ao mercado comprar comida. Despeja-me um pouco de água. 223 00:20:47,280 --> 00:20:48,320 Estás assustada? 224 00:20:54,600 --> 00:20:55,480 Não. 225 00:21:05,720 --> 00:21:07,800 Sabia que tinha sorte com a minha mulher. 226 00:21:31,280 --> 00:21:33,480 Marfusha, chegámos. 227 00:21:36,520 --> 00:21:40,160 Não percebo. A Marfusha devia ter posto a mesa. 228 00:21:40,320 --> 00:21:42,640 Estranho... Marfusha! 229 00:21:44,840 --> 00:21:46,200 Marfusha! 230 00:21:47,920 --> 00:21:49,120 Marfusha! 231 00:21:51,560 --> 00:21:53,160 O que aconteceu desta vez? 232 00:21:55,280 --> 00:21:56,960 Marfusha, estou a falar contigo! 233 00:21:57,360 --> 00:21:59,680 - O czar foi preso? - Porque pensas isso? 234 00:21:59,880 --> 00:22:02,080 Ouvi no mercado. Dizem 235 00:22:02,360 --> 00:22:05,880 que o general Kornilov mandou prender toda a família do czar. 236 00:22:06,240 --> 00:22:09,240 É verdade. Lamento, mas temos um casamento. Sabes isso. 237 00:22:09,480 --> 00:22:12,600 Eu sei e comprei toda a comida que pude. 238 00:22:12,680 --> 00:22:14,440 Mas não consegui preparar nada. 239 00:22:14,520 --> 00:22:15,680 Bem, prepara agora. 240 00:22:17,240 --> 00:22:21,000 Não. Vou a uma manifestação de apoio ao nosso pai, o czar. 241 00:22:21,320 --> 00:22:24,080 - O meu coração sofre por ele. - O quê? 242 00:22:25,000 --> 00:22:28,240 Pode despedir-me, se quiser. 243 00:22:28,760 --> 00:22:31,160 - És completamente idiota? - Talvez seja. 244 00:22:31,600 --> 00:22:33,560 Mas vou à manifestação na mesma. 245 00:22:33,920 --> 00:22:35,400 Perdoe-me, senhora. 246 00:22:37,360 --> 00:22:39,040 Ela é definitivamente idiota. 247 00:22:48,320 --> 00:22:50,680 Champanhe! Como nos bons velhos tempos. 248 00:22:51,240 --> 00:22:55,800 Trouxe-o de Paris. Planeava bebê-lo no dia mais feliz da minha vida. 249 00:22:56,240 --> 00:22:57,600 Esse dia chegou. 250 00:23:01,120 --> 00:23:03,960 De facto, do que precisa uma pessoa para ser feliz? 251 00:23:04,560 --> 00:23:06,400 - De quê? - Liberdade. 252 00:23:06,800 --> 00:23:08,760 Amor. Luz. 253 00:23:09,480 --> 00:23:14,240 Quando estive preso, percebi o verdadeiro valor da liberdade, 254 00:23:14,320 --> 00:23:16,920 e agora percebo que não é suficiente. 255 00:23:17,920 --> 00:23:19,160 Não para mim. 256 00:23:21,120 --> 00:23:23,440 Tenho de viver para alguém. 257 00:23:24,960 --> 00:23:26,520 E encontrei essa pessoa. 258 00:23:29,000 --> 00:23:32,680 A minha vida pertence-te toda por inteiro, Dasha. 259 00:23:33,000 --> 00:23:34,760 Cuida dela, Ivan Illich. 260 00:23:35,440 --> 00:23:37,240 É o meu bem mais precioso. 261 00:23:37,320 --> 00:23:40,200 E o meu. Concordamos os dois nisso. 262 00:23:41,120 --> 00:23:42,000 Saúde. 263 00:24:38,520 --> 00:24:40,120 Queres tomar o pequeno-almoço? 264 00:24:47,120 --> 00:24:48,440 Não tenho fome. 265 00:24:51,120 --> 00:24:52,280 Eu também não. 266 00:25:21,400 --> 00:25:22,440 Senhora. 267 00:25:23,920 --> 00:25:27,720 Se me despediu, eu vou fazer as malas... 268 00:25:28,120 --> 00:25:30,360 ... e vou-me embora. - Para onde? 269 00:25:33,120 --> 00:25:35,400 Para onde os meus pés me levarem. 270 00:25:37,640 --> 00:25:39,080 És uma tola, Marfusha. 271 00:25:40,280 --> 00:25:41,800 Lá isso sou, senhora. 272 00:25:42,840 --> 00:25:45,360 Estavam muitas pessoas na manifestação, 273 00:25:45,560 --> 00:25:48,080 todas a gritar algo, mas não percebi o quê. 274 00:25:48,360 --> 00:25:50,920 Só conseguia ouvir: "Abaixo!" 275 00:25:52,400 --> 00:25:55,440 Mas ninguém tinha pena pelo nosso pai, o czar. 276 00:25:55,520 --> 00:25:57,880 Certo, vai para o teu quarto. Descansa um pouco. 277 00:26:04,160 --> 00:26:07,960 Este crescimento foi o resultado, 278 00:26:08,560 --> 00:26:11,400 antes de mais... - Trouxeram um novo. Vejam! 279 00:26:11,800 --> 00:26:14,080 Vamos dar-lhe as boas-vindas. 280 00:26:18,240 --> 00:26:20,280 ... nas trincheiras austríacas... 281 00:26:20,920 --> 00:26:22,400 Santo Deus, Roshchin! 282 00:26:22,920 --> 00:26:24,680 - O próprio. - Olá, meu caro. 283 00:26:25,760 --> 00:26:27,920 Como estão as coisas aqui? 284 00:26:28,280 --> 00:26:30,040 Os soldados estão a criar confusão. 285 00:26:30,160 --> 00:26:32,920 - A confraternizar com os austríacos. - Sacanas. 286 00:26:34,880 --> 00:26:37,400 - O czar abdicou mesmo? - Abdicou. 287 00:26:38,640 --> 00:26:39,920 Abdicou. Sim. 288 00:26:40,040 --> 00:26:41,760 E foi preso, como os ministros. 289 00:26:41,880 --> 00:26:44,920 Todo o poder foi transferido para o governo provisório. 290 00:26:45,160 --> 00:26:46,400 Impensável. 291 00:26:46,960 --> 00:26:49,440 Estamos a lutar pelo czar e pela pátria aqui. 292 00:26:49,960 --> 00:26:53,240 Bem, agora apenas terão de lutar pela pátria. 293 00:26:55,080 --> 00:26:56,160 Soldados! 294 00:26:57,400 --> 00:26:59,560 Gostava de vos dizer o seguinte. 295 00:27:01,920 --> 00:27:04,400 Quem é que vocês eram? 296 00:27:05,200 --> 00:27:07,600 Isso mesmo, eram meros subordinados... 297 00:27:07,720 --> 00:27:10,040 É melhor ele calar-se e ir para casa. 298 00:27:10,120 --> 00:27:11,840 ... um rebanho burro... - O quê? 299 00:27:11,920 --> 00:27:14,880 ... enviado para a morte pelas altas patentes do czar. 300 00:27:15,040 --> 00:27:18,600 Foram punidos por crimes menores e fuzilados sem julgamento. 301 00:27:18,960 --> 00:27:20,360 Verdade. 302 00:27:21,360 --> 00:27:27,160 E agora, soldados, são cidadãos em pé de igualdade do Estado russo. 303 00:27:27,680 --> 00:27:28,520 Sim. 304 00:27:29,120 --> 00:27:31,960 Sou comissário do exército da frente ocidental. 305 00:27:33,120 --> 00:27:35,120 Só um momento. Tenho de vos dizer isto. 306 00:27:36,720 --> 00:27:42,880 Já não existe diferença entre soldados e comandantes do exército. 307 00:27:43,360 --> 00:27:45,200 - A sério? - Tem bastante razão. 308 00:27:46,320 --> 00:27:49,960 A necessidade de os soldados fazerem continência aos oficiais foi abolida. 309 00:27:51,400 --> 00:27:55,000 Sim, podem apertar a mão a um general. 310 00:27:55,320 --> 00:27:57,960 Olá. Podem apertar a mão a um general... 311 00:27:59,520 --> 00:28:01,000 ... se quiserem. 312 00:28:01,720 --> 00:28:03,840 E, por fim, o mais importante é isto. 313 00:28:04,120 --> 00:28:07,120 Antes, era o governo do czar que liderava a guerra. 314 00:28:07,600 --> 00:28:11,720 A partir de agora, será conduzida por outras pessoas. Ou seja, por vocês. 315 00:28:12,400 --> 00:28:16,520 Soldados, dou-vos os parabéns pela maior conquista da revolução! 316 00:28:19,040 --> 00:28:21,200 Quando faremos as pazes com os austríacos? 317 00:28:21,280 --> 00:28:22,240 Bem, meu amigo... 318 00:28:22,360 --> 00:28:26,320 - Quanto sabão darão a cada um? - E a licença? Que instruções tem? 319 00:28:26,440 --> 00:28:29,120 São meros pormenores, a que posso responder no geral... 320 00:28:29,200 --> 00:28:31,200 Sr. Comissário Militar! 321 00:28:32,000 --> 00:28:34,800 - Falou-nos honestamente... - Vá lá! 322 00:28:34,920 --> 00:28:38,280 E ouvimo-lo da mesma forma, mas agora, responda à minha pergunta. 323 00:28:38,400 --> 00:28:41,640 - Sim, por favor. - Recebi uma carta da minha aldeia. 324 00:28:41,800 --> 00:28:46,280 A minha vaca morreu, não temos cavalos e a minha mulher e filhos pedem esmola. 325 00:28:46,880 --> 00:28:48,720 - Certo. - Posso voltar para casa? 326 00:28:53,720 --> 00:28:56,200 Vou dizer-lhe isto. Silêncio, por favor. 327 00:28:56,440 --> 00:28:59,880 Se a vossa prosperidade pessoal 328 00:29:01,120 --> 00:29:02,800 é-vos mais cara que a liberdade, 329 00:29:02,880 --> 00:29:05,960 são livres de trair a Rússia como Judas! 330 00:29:06,320 --> 00:29:09,200 Silêncio! Desertem! 331 00:29:09,880 --> 00:29:13,080 Mas a Rússia irá atirar-vos isso à cara! 332 00:29:13,400 --> 00:29:15,880 - Não são merecedores... - Não sou merecedor? 333 00:29:23,880 --> 00:29:26,400 Para que veio cá? Diga-nos! 334 00:29:26,720 --> 00:29:29,280 Quer vender-nos, seu filho da mãe! 335 00:29:30,320 --> 00:29:32,640 Ele nunca os viu na vida. 336 00:29:32,720 --> 00:29:35,440 Dispersem, senhores! 337 00:29:36,960 --> 00:29:38,360 Não se atrevam! 338 00:29:38,560 --> 00:29:41,400 À vontade! 339 00:29:46,040 --> 00:29:47,720 Não! 340 00:29:49,360 --> 00:29:50,880 Não se atrevam! 341 00:29:50,960 --> 00:29:52,560 Dispersem! 342 00:29:53,240 --> 00:29:55,280 Dispersem! Saiam daqui! 343 00:29:55,520 --> 00:29:56,960 Afastem-se, já disse! 344 00:30:02,560 --> 00:30:04,440 Está vivo. 345 00:30:09,400 --> 00:30:10,800 Morreu. 346 00:30:13,440 --> 00:30:14,440 Céus... 347 00:30:15,280 --> 00:30:16,640 Nossa Senhora... 348 00:30:17,840 --> 00:30:19,120 Céus... 349 00:30:28,760 --> 00:30:29,600 Katya! 350 00:30:33,080 --> 00:30:34,600 Minha Katya... 351 00:30:36,720 --> 00:30:39,000 Katya... 352 00:30:42,320 --> 00:30:46,040 Katya, isto é terrivelmente injusto. 353 00:30:49,400 --> 00:30:53,360 - A culpa é toda minha. - Que culpa tens, minha querida? 354 00:30:54,160 --> 00:30:55,760 Apaixonei-me pelo Roshchin 355 00:30:55,920 --> 00:30:59,360 e pensava nele noite e dia, sem nunca pensar no Kolya. 356 00:31:00,920 --> 00:31:04,080 E agora o Roshchin vai carregar o corpo dele no funeral. 357 00:31:05,120 --> 00:31:08,080 Esqueci-me do meu marido, Dasha. 358 00:31:10,440 --> 00:31:12,440 E ele morreu. 359 00:31:15,320 --> 00:31:17,200 A minha vida acabou. 360 00:31:17,640 --> 00:31:21,520 - Katya. - E já não posso mais ser feliz. 361 00:31:21,840 --> 00:31:24,120 Katenka, não digas isso. 362 00:31:24,640 --> 00:31:26,440 Não digas isso. 363 00:31:27,280 --> 00:31:29,640 Calma. 364 00:31:29,920 --> 00:31:32,160 Calma. 365 00:31:46,720 --> 00:31:49,160 NIKOLAI IVANOVICH SMOKOVNIKOV 366 00:31:56,240 --> 00:32:00,200 Ekaterina Dmitrievna, em nome da Rússia e da revolução, 367 00:32:00,400 --> 00:32:02,480 deixe-me dar-lhe os meus enormes pêsames 368 00:32:02,560 --> 00:32:05,720 pela morte inesperada de um glorioso defensor de princípios. 369 00:32:07,640 --> 00:32:11,080 O que tem a revolução a ver com isso? Vocês eram amigos. 370 00:32:13,560 --> 00:32:18,080 O Nikolai Ivanovich caiu a defender os interesses do povo. 371 00:32:18,320 --> 00:32:20,320 E não esqueceremos a sua morte heroica. 372 00:32:21,080 --> 00:32:23,200 Não te preocupes. Eu estou a aguentar-me. 373 00:32:24,680 --> 00:32:27,120 Desculpe, senhora, afaste-se um pouco. 374 00:32:28,960 --> 00:32:32,000 Camaradas! Hoje, dizemos adeus 375 00:32:32,560 --> 00:32:34,520 a um glorioso filho da revolução, 376 00:32:35,000 --> 00:32:37,360 Nikolai Ivanovich Smokovnikov. 377 00:32:38,000 --> 00:32:42,800 Ele foi um albatroz que morreu no abismo do caos militar. 378 00:32:42,960 --> 00:32:44,960 E, ao longo da sua vida, 379 00:32:45,480 --> 00:32:49,200 ele carregou a tocha em chamas das ideias revolucionárias! 380 00:32:49,520 --> 00:32:51,440 - Quem é? - O Nikolai Ivanovich apoiava 381 00:32:51,560 --> 00:32:55,640 as transformações democráticas que o nosso partido 382 00:32:56,040 --> 00:32:58,400 está a pôr em prática. - Pare de falar! 383 00:32:58,600 --> 00:33:00,280 - Não é uma manifestação. - Espere. 384 00:33:00,600 --> 00:33:04,720 A nossa política agrícola garantirá a prosperidade da nação! 385 00:33:04,800 --> 00:33:08,040 O nosso partido lutará firmemente contra os oportunistas! 386 00:33:08,320 --> 00:33:11,760 Somos a favor do fortalecimento do poder do povo! 387 00:33:11,880 --> 00:33:14,240 Pelo futuro brilhante do nosso poder! 388 00:33:14,480 --> 00:33:18,360 Pela revolução mundial e pela prosperidade da Humanidade! 389 00:33:18,480 --> 00:33:20,480 Pronto, obrigado. Não preciso de ajuda. 390 00:33:32,720 --> 00:33:35,000 Bem... vamos. 391 00:33:51,840 --> 00:33:53,440 Adeus, Nikolai. 392 00:33:54,240 --> 00:33:55,840 Ekaterina Dmitrievna, eu... 393 00:33:56,440 --> 00:34:01,240 ... vou partir para a frente em breve. Se precisares de mim, enquanto estiver... 394 00:34:01,480 --> 00:34:02,920 Não, obrigada. 395 00:34:03,560 --> 00:34:07,040 Percebo e respeito os teus sentimentos, mas, por favor... 396 00:34:07,920 --> 00:34:09,600 ... deixa-me ajudar-te. 397 00:34:11,600 --> 00:34:13,600 Ninguém me pode ajudar. 398 00:34:15,200 --> 00:34:19,360 Ninguém pode compensar a minha culpa em relação ao Nikolai. 399 00:34:47,440 --> 00:34:49,360 Bebamos à sua memória, mais uma vez. 400 00:35:06,320 --> 00:35:08,400 Ao reino dos céus... 401 00:35:14,640 --> 00:35:15,760 Obrigada. 402 00:35:18,800 --> 00:35:20,840 Acho que ficarei com medo aqui. 403 00:35:23,960 --> 00:35:25,640 É um apartamento tão grande. 404 00:35:27,160 --> 00:35:28,840 E estou cá sozinha. 405 00:35:30,120 --> 00:35:31,840 Katya, vem viver connosco. 406 00:35:33,720 --> 00:35:36,160 - Ivan, não te importas, certo? - Claro que não. 407 00:35:36,760 --> 00:35:38,560 Não quero incomodar-vos. 408 00:35:39,440 --> 00:35:41,080 Não digas isso! 409 00:35:41,480 --> 00:35:44,240 - Sê razoável, Katya. - De facto, Ekaterina Dmitrievna, 410 00:35:44,440 --> 00:35:47,040 temos dois quartos vagos. Haverá espaço para todos. 411 00:35:47,760 --> 00:35:50,120 Vou pensar nisso. Perdoem-me, por amor de Deus. 412 00:35:50,200 --> 00:35:52,480 Quero estar sozinha. Dashenka... 413 00:36:07,320 --> 00:36:08,640 - Vamos. - Vamos. 414 00:37:58,160 --> 00:37:59,320 Quem é o senhor? 415 00:38:16,320 --> 00:38:17,320 Está vivo. 416 00:38:22,680 --> 00:38:23,800 Consegue andar? 417 00:38:25,720 --> 00:38:29,920 Se conseguisse, não estaria aqui sentado. 418 00:38:42,680 --> 00:38:43,520 Vamos. 419 00:38:45,080 --> 00:38:46,640 Agarre-se ao meu pescoço. 420 00:38:56,040 --> 00:38:58,000 Tem de sobreviver. 421 00:39:12,440 --> 00:39:13,360 Quem é você? 422 00:39:13,680 --> 00:39:14,640 Sou a Hanna. 423 00:39:15,040 --> 00:39:20,520 Vivo aqui, na quinta. O meu marido morreu, e o meu filho também. 424 00:39:20,840 --> 00:39:23,080 Eu escapei à guerra, que parece ter acabado. 425 00:39:23,280 --> 00:39:26,240 E voltei para a quinta. 426 00:39:27,520 --> 00:39:29,800 E quem é o senhor? Um soldado? 427 00:39:29,920 --> 00:39:32,360 Estou quase morto. 428 00:39:37,440 --> 00:39:40,960 Vai ficar bem. Tenho várias ervas. 429 00:39:41,440 --> 00:39:44,480 Vamos tratar das suas pernas até começar a correr. 430 00:39:44,680 --> 00:39:47,560 E o senhor irá correr. 431 00:39:50,320 --> 00:39:52,520 É tão bonita. 432 00:40:20,200 --> 00:40:21,280 Marfusha! 433 00:40:23,800 --> 00:40:26,680 Marfusha, agora não tenho dinheiro. 434 00:40:27,400 --> 00:40:29,600 Pago-te à noite. 435 00:40:30,920 --> 00:40:32,480 Não prepares o almoço. 436 00:40:33,440 --> 00:40:36,880 Eu trago algo para o jantar e compro-te os teus biscoitos de gengibre. 437 00:40:37,280 --> 00:40:40,480 Só quero voltar para a minha aldeia, Ekaterina Dmitrievna. 438 00:40:40,800 --> 00:40:44,200 Só preciso de dinheiro para um bilhete. Aqui, tenho medo, senhora. 439 00:40:44,840 --> 00:40:47,160 Há assaltos e janelas partidas por todo o lado. 440 00:40:48,120 --> 00:40:49,880 Violam raparigas em becos escuros. 441 00:40:50,920 --> 00:40:54,440 - É assustador e doentio. - Eu percebo. 442 00:41:03,000 --> 00:41:04,760 Não tenho interesse nisso. 443 00:41:05,720 --> 00:41:09,960 - Não duvide, são autênticas. - Sim, estou a ver. Esmeraldas dos Urais. 444 00:41:10,880 --> 00:41:15,080 Estão em bom estado, mas não lhe darei muito por elas. 445 00:41:15,760 --> 00:41:19,080 Quem precisa de esmeraldas agora? As pessoas precisam de comida. 446 00:41:23,200 --> 00:41:24,560 Quarenta e cinco rublos. 447 00:41:27,120 --> 00:41:28,200 Mas é muito pouco. 448 00:41:28,280 --> 00:41:31,760 Acredite em mim, agora é um bom preço. Aceita o dinheiro? 449 00:41:33,400 --> 00:41:34,280 Sim. 450 00:41:36,000 --> 00:41:37,440 O que tem? 451 00:41:37,920 --> 00:41:39,640 Veja, por favor. 452 00:41:40,000 --> 00:41:41,080 Com licença. 453 00:41:42,120 --> 00:41:43,440 Fui roubada! 454 00:41:44,480 --> 00:41:45,880 Por quem? 455 00:41:46,160 --> 00:41:47,840 Andava aqui um rapaz. 456 00:41:49,120 --> 00:41:50,800 Ele correu lá para fora! 457 00:42:00,920 --> 00:42:03,760 Senhora! Assustou-me tanto que quase deixei cair tudo! 458 00:42:04,280 --> 00:42:05,760 Não faz mal, Marfusha. 459 00:42:06,440 --> 00:42:10,720 Não é nada... e não te comprei os biscoitos de gengibre. É mau. 460 00:42:12,000 --> 00:42:13,760 Esqueça os biscoitos! 461 00:42:14,280 --> 00:42:18,080 Só preciso de dinheiro para um bilhete que me leve daqui. 462 00:42:23,120 --> 00:42:24,800 Toma, aceita. 463 00:42:25,280 --> 00:42:27,080 Vende e compra um bilhete. 464 00:42:27,320 --> 00:42:30,480 Mas não é bom vender um anel de noivado. 465 00:42:31,320 --> 00:42:32,640 Sobretudo de outra pessoa. 466 00:42:33,200 --> 00:42:37,160 Talvez não, mas é desculpável quando não há outra opção. 467 00:42:46,640 --> 00:42:49,800 Katyusha, por favor, não vendas o apartamento. 468 00:42:49,960 --> 00:42:51,640 Vem viver connosco e pronto. 469 00:42:51,760 --> 00:42:54,760 Dasha, não posso ir viver contigo sem dinheiro. 470 00:42:55,480 --> 00:42:57,000 O Ivan aguenta. 471 00:43:00,720 --> 00:43:02,000 Toma conta dele. 472 00:43:03,480 --> 00:43:05,160 - Boa tarde. - Boa tarde. 473 00:43:06,240 --> 00:43:08,120 E mais, já não estás sozinha. 474 00:43:09,400 --> 00:43:11,120 Vanechka, o que aconteceu? 475 00:43:13,560 --> 00:43:14,720 Está tudo bem. 476 00:43:15,760 --> 00:43:17,040 Está tudo bem. 477 00:43:21,240 --> 00:43:23,600 A fábrica fechou. 478 00:43:25,600 --> 00:43:28,680 Estão a despedir todos. Eu também fui despedido. 479 00:43:30,240 --> 00:43:32,720 Céus, o que vamos fazer agora? 480 00:43:33,000 --> 00:43:36,920 Está tudo bem, estou são e salvo, e vou dar o meu melhor. 481 00:43:37,160 --> 00:43:40,880 Não se preocupem com o dinheiro, o apartamento está quase a ser vendido. 482 00:43:40,960 --> 00:43:43,560 Obrigada pela preocupação, mas não posso sustentar-nos? 483 00:43:44,120 --> 00:43:46,360 Fica com o dinheiro, precisarás dele. 484 00:43:46,480 --> 00:43:48,280 Não precisarei de dinheiro. 485 00:43:48,480 --> 00:43:50,440 A minha vida acabou. Não terá nada. 486 00:43:50,520 --> 00:43:52,640 - Katya! - Pronto, basta... 487 00:43:53,160 --> 00:43:55,440 Que conversas são estas? 488 00:43:55,520 --> 00:43:57,400 - Almoço. - Almoço? 489 00:43:57,520 --> 00:43:59,880 - Sim, almoço. - Almoço. 490 00:44:00,000 --> 00:44:01,960 Que conversas são estas? 491 00:44:02,480 --> 00:44:04,280 Vamos almoçar. 492 00:44:07,640 --> 00:44:09,680 Quem está aí, Vadim Petrovich? 493 00:44:10,120 --> 00:44:11,280 Esperem. 494 00:44:14,520 --> 00:44:16,200 Aonde vais? Volta! 495 00:44:16,560 --> 00:44:18,400 - Vamos fugir? - Vamos. 496 00:44:19,200 --> 00:44:20,920 Não se mexam, sacanas! 497 00:44:21,560 --> 00:44:23,360 Voltem! 498 00:44:24,920 --> 00:44:27,360 Voltem! Voltem, todos! 499 00:44:28,080 --> 00:44:29,120 Voltem! 500 00:44:29,960 --> 00:44:31,080 Voltem! 501 00:44:31,600 --> 00:44:34,000 - Voltem! - Para onde? 502 00:44:35,320 --> 00:44:38,560 - Então, desistimos. - Não, Vadim Petrovich. 503 00:44:39,480 --> 00:44:40,520 Não desistimos. 504 00:44:42,160 --> 00:44:44,640 Perdemos, mas não é a mesma coisa. 505 00:44:46,280 --> 00:44:49,760 Vossa Graça, porque não fala mais tarde? 506 00:44:49,840 --> 00:44:51,560 Antes de o ataque começar. 507 00:45:05,880 --> 00:45:07,080 Esperem! 508 00:45:09,520 --> 00:45:11,920 Irmãos! Estou aqui! 509 00:45:13,600 --> 00:45:17,920 NIKOLAI IVANOVICH SMOKOVNIKOV 510 00:45:25,800 --> 00:45:27,800 Olá, Ekaterina Dmitrievna. 511 00:45:28,800 --> 00:45:29,720 Olá. 512 00:45:41,480 --> 00:45:42,840 Ekaterina Dmitrievna! 513 00:45:45,040 --> 00:45:46,200 Vadim Petrovich. 514 00:45:47,360 --> 00:45:49,360 Vim ver como estavas. 515 00:45:49,480 --> 00:45:52,040 Vou sair do apartamento. Quase nos desencontrávamos. 516 00:45:52,160 --> 00:45:54,080 Encontrar-te-ia em qualquer sítio. 517 00:45:56,960 --> 00:45:58,720 Desde o nosso último encontro 518 00:45:58,800 --> 00:46:00,400 que só tenho pensado em ti. 519 00:46:00,880 --> 00:46:06,160 És o único ponto brilhante e vivo nesta escuridão sem cor. 520 00:46:07,280 --> 00:46:10,120 Vivi pela esperança de te ver, e agora estou aqui. 521 00:46:11,480 --> 00:46:14,200 Aquilo que mais quero para nós... 522 00:46:17,400 --> 00:46:20,520 ... é que não nos separemos. - Também eu! 523 00:46:28,040 --> 00:46:31,080 - Podemos ver-nos? - Vivo no apartamento do Telegin agora, 524 00:46:31,160 --> 00:46:33,320 o marido da Dasha. Vens ver-nos? - Posso? 525 00:46:33,480 --> 00:46:35,800 Sim. Ele é um bom homem. Vem. 526 00:46:37,000 --> 00:46:39,120 Amanhã, se possível, às 19 horas. 527 00:46:39,320 --> 00:46:40,440 Vou ficar à espera. 528 00:47:09,640 --> 00:47:11,280 TERRA E LIBERDADE 529 00:47:13,960 --> 00:47:16,040 SALVE A ASSEMBLEIA CONSTITUINTE 530 00:47:39,560 --> 00:47:41,800 Acabaste de vir da frente, percebi bem? 531 00:47:42,360 --> 00:47:44,920 - Sim. - Vais voltar em breve? 532 00:47:46,240 --> 00:47:47,080 Nunca. 533 00:47:48,880 --> 00:47:50,800 Entreguei a minha demissão. 534 00:47:52,560 --> 00:47:56,120 - Saíste do Exército? - O Exército já não existe. 535 00:47:57,920 --> 00:48:02,080 Os soldados baixaram as carabinas e é impossível fazê-los lutar. 536 00:48:03,360 --> 00:48:04,720 A frente está a fugir. 537 00:48:06,600 --> 00:48:08,640 A "Grande Rússia" deixou de existir. 538 00:48:11,040 --> 00:48:15,600 Para mim, agora, deixar o Exército é o mesmo que dar um tiro na cabeça. 539 00:48:17,960 --> 00:48:19,840 Mas é melhor que a impotência total 540 00:48:19,960 --> 00:48:21,840 face à catástrofe iminente. 541 00:48:22,040 --> 00:48:25,360 - Tínhamos álcool algures... - Desculpem-me. 542 00:48:25,480 --> 00:48:27,560 Na gaveta de cima, à direita. 543 00:48:48,040 --> 00:48:49,480 Ekaterina Dmitrievna... 544 00:48:50,960 --> 00:48:52,040 Sê minha mulher. 545 00:48:59,120 --> 00:49:03,360 Trouxe álcool, como se soubesse! 546 00:49:04,200 --> 00:49:05,640 Por isso... vamos celebrar! 547 00:49:06,280 --> 00:49:07,160 À vossa. 548 00:49:09,560 --> 00:49:10,600 À nossa. 549 00:49:41,680 --> 00:49:43,680 Legendas: Vânia Cristina 39871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.