All language subtitles for The.Nevers.S01E03.AAC.MP4-Mobile

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,554 --> 00:01:50,138 SĂ€tt igĂ„ng. 2 00:02:03,026 --> 00:02:04,820 Tjusigt. 3 00:02:18,542 --> 00:02:21,670 HĂ€lsa Tiggarkungen att han inte lĂ€ngre styr i hamnen. 4 00:02:21,837 --> 00:02:25,716 Inga fler uppgörelser, inga fler leveranser. 5 00:02:25,883 --> 00:02:31,388 Det gĂ€ller Ă€nda till Dicker's Wharf, Limehouse tillhör nu Annie med elden. 6 00:02:31,555 --> 00:02:35,893 Om han beslutar sig för att pĂ„ nĂ„got sĂ€tt motsĂ€tta detta- 7 00:02:36,059 --> 00:02:39,062 -finns inte en skugga som kan gömma honom. 8 00:02:40,731 --> 00:02:42,649 Inte ens den hĂ€r? 9 00:02:48,405 --> 00:02:50,490 Den dĂ€r, dĂ„? 10 00:02:53,118 --> 00:02:57,372 -Ge mig ett skĂ€l att inte döda dig. -Det borde du ha gjort... 11 00:02:57,539 --> 00:02:59,875 Men för fan! 12 00:03:00,042 --> 00:03:01,960 Jag har nog att göra mumie av dig. 13 00:03:02,127 --> 00:03:06,715 Det gĂ€ller Ă€ven er, mrs True. Det gĂ„r mer vĂ„ldsamt till Ă€n utlovat. 14 00:03:06,882 --> 00:03:09,718 -Vi skulle prata. -Det hĂ€r Ă€r vĂ„rt sprĂ„k! 15 00:03:09,885 --> 00:03:12,846 -DĂ„ Ă€r du inte bĂ€ttre Ă€n hon. -Jag Ă€r mycket bĂ€ttre! 16 00:03:13,013 --> 00:03:14,806 Men...! Nej! 17 00:03:14,973 --> 00:03:19,269 DĂ„ sĂ„, sĂ€g vad ni vill sĂ€ga- 18 00:03:19,436 --> 00:03:22,856 -men jag brĂ€nner oss hellre till döds Ă€n lyssnar pĂ„ ert gnabb. 19 00:03:23,023 --> 00:03:26,235 Penance, slĂ€cker du elden innan den sprider sig? 20 00:03:26,401 --> 00:03:28,529 Vi ska inte börja slĂ„ss. 21 00:03:33,492 --> 00:03:35,911 Hur i helvete lyckades hon smyga sig pĂ„ mig? 22 00:03:36,078 --> 00:03:38,121 Vi var hĂ€r före dig. 23 00:03:38,288 --> 00:03:41,917 Tiggarkungens mĂ€n reagerade inte ens nĂ€r Penance rĂ„kade nysa. 24 00:03:42,084 --> 00:03:45,587 -Hur visste ni att jag var hĂ€r? -Jag sĂ„g det. Elden, hĂ€stvagnen. 25 00:03:45,754 --> 00:03:47,756 Det Ă€r min förmĂ„ga. Syner. 26 00:03:47,923 --> 00:03:50,509 En del av mig vill fortfarande slĂ„ ihjĂ€l dig. 27 00:03:50,676 --> 00:03:55,305 Gör det, men jag skyddar dig inte nĂ€r hon fĂ„r reda pĂ„ det. 28 00:03:56,348 --> 00:04:00,561 Jag vet inte var Maladie Ă€r, och jag tĂ€nker inte överlĂ€mna mig... 29 00:04:00,727 --> 00:04:04,273 Jag vill att du gĂ„r över till oss pĂ„ barnhemmet. 30 00:04:04,439 --> 00:04:07,693 -Och du vill slĂ„ ihjĂ€l mig? -Vi Ă€r alla motsĂ€gelsefulla. 31 00:04:07,860 --> 00:04:11,196 Du var nĂ€ra att döda min bĂ€sta vĂ€n, men rĂ€ddade mitt liv. 32 00:04:11,363 --> 00:04:15,158 -Det var inte meningen. -En reflex. Du följde din instinkt. 33 00:04:15,325 --> 00:04:19,705 -Min instinkt Ă€r att brĂ€nna saker. -Det ska vi nog kunna tillgodose. 34 00:04:19,872 --> 00:04:23,250 Är det "uppgiften" du talade om? 35 00:04:23,417 --> 00:04:28,088 Mary Brightons sĂ„ng samlar de berörda som sen störtar monarkin. 36 00:04:28,255 --> 00:04:31,175 Inget sĂ„ storslaget, eller smĂ„aktigt. 37 00:04:31,341 --> 00:04:35,095 Jag lĂ€mnade Maladie för att jag var trött pĂ„ gissningslekar. 38 00:04:35,262 --> 00:04:37,556 Och det gav inte lĂ€ngre nĂ„gra pengar. 39 00:04:37,723 --> 00:04:40,475 Vi hĂ„ller pĂ„ att dö ut. 40 00:04:40,642 --> 00:04:43,228 Vi jagas, spĂ€rras in och stöts ut. 41 00:04:43,395 --> 00:04:46,940 LĂ„ngtifrĂ„n alla begĂ„vades med en lika avskrĂ€ckande förmĂ„ga. 42 00:04:47,107 --> 00:04:49,818 Du har fiender du inte ens vet om. 43 00:04:49,985 --> 00:04:53,697 Och dĂ€rför ska jag gömma mig med er sorgliga skara? 44 00:04:54,448 --> 00:04:57,534 Jag klarar mig utmĂ€rkt sjĂ€lv. 45 00:04:57,701 --> 00:05:03,832 Du kĂ€nner den Ă€n, Marys sĂ„ng. Du kan se en bĂ€ttre vĂ€rld. 46 00:05:03,999 --> 00:05:11,173 Den kĂ€nslan Ă€r bara en fantasi. Och du tror pĂ„ den lika lite som jag. 47 00:05:11,340 --> 00:05:14,510 Kan lika vĂ€l vara vagnslasten opium jag satte eld pĂ„ nyss. 48 00:05:14,676 --> 00:05:16,803 Vagnslasten med vad? 49 00:05:17,846 --> 00:05:22,809 Rulla inte ivĂ€g frĂ„n mig, lilla du. Jag ska gottgöra dig. 50 00:05:25,270 --> 00:05:28,440 Jag föll huvudstupa. 51 00:05:28,607 --> 00:05:34,780 Jag tycker inte om rök, men den hĂ€r dĂ€mpade fallet. 52 00:05:36,114 --> 00:05:40,786 Ryggen gör inte ont. Den spritter, som fingrarna gör. 53 00:05:42,079 --> 00:05:44,414 Hon har hittat en bĂ€ttre vĂ€rld. 54 00:05:45,999 --> 00:05:50,087 Nu blev jag visst för mĂ„nga. 55 00:05:52,214 --> 00:05:56,593 Amalia, kom och titta pĂ„ min sjĂ€l i den hĂ€r behĂ„llaren. 56 00:05:56,760 --> 00:06:00,931 Om du gnider pĂ„ den uppfyller jag dina önskningar. 57 00:06:01,098 --> 00:06:04,142 -Om du visste vad elden var... -Det var opium, hjĂ€rtat. 58 00:06:04,309 --> 00:06:11,608 Luften, och sĂ„ molnet som inte förmĂ„dde bĂ€ra med sig Ă„skan... 59 00:06:15,654 --> 00:06:18,156 Annie med elden försvann. 60 00:06:27,499 --> 00:06:31,128 Kom nu, nog med opium för i kvĂ€ll. 61 00:06:32,588 --> 00:06:35,048 Eller ska man kanske... 62 00:06:35,215 --> 00:06:37,509 Kör till, vĂ€nta hĂ€r. 63 00:06:46,018 --> 00:06:52,482 -KĂ€nde du Ă„skan som aldrig blev? -Jag kĂ€nner den hela tiden. 64 00:06:53,692 --> 00:06:56,320 Vi har Ă€ndĂ„ det bĂ€sta arbetet. 65 00:07:34,733 --> 00:07:37,027 Annie med elden sa nej. 66 00:07:37,194 --> 00:07:41,156 Mary Ă€r för uppskakad för att sjunga. Myrtle Ă€r omöjlig att förstĂ„... 67 00:07:41,323 --> 00:07:45,077 Jag gĂ„r frĂ„n klarhet till klarhet. Och sĂ„ skapade jag Maladie ocksĂ„. 68 00:07:45,244 --> 00:07:49,998 -Nej, du fattade ett svĂ„rt beslut. -Det vet hon inget om. 69 00:07:50,165 --> 00:07:53,168 Jag minns henne knappt, vilket gör det hela Ă€nnu vĂ€rre. 70 00:07:53,335 --> 00:07:55,963 Andas utan att prata, Ă€r du snĂ€ll. 71 00:07:59,299 --> 00:08:03,512 DĂ„ sĂ„. Lungorna blev knappast bĂ€ttre av er vilda utekvĂ€ll- 72 00:08:03,679 --> 00:08:05,722 -men du undgick att riva upp sĂ„ren. 73 00:08:05,889 --> 00:08:08,809 Och Penance? Hon har vĂ€l slutat krĂ€kas? 74 00:08:08,976 --> 00:08:14,606 Hon Ă€r stark, men du gör fel som utsĂ€tter henne för fara- 75 00:08:14,773 --> 00:08:19,486 -efter det Maladie gjorde mot henne. Du visste inte vad ni gav er in i. 76 00:08:19,653 --> 00:08:21,738 Varken dĂ„ eller nu - eller nĂ„nsin. 77 00:08:21,905 --> 00:08:26,702 Att du försökte fĂ„ Annie med elden att gĂ„ över till oss Ă€r vĂ„rdslöst. 78 00:08:26,869 --> 00:08:29,663 -Hon Ă€r en mördare! -Det Ă€r jag ocksĂ„. 79 00:08:29,830 --> 00:08:33,458 Du Ă€r en soldat. Och Penance Ă€r inte det. 80 00:08:33,625 --> 00:08:38,881 -Det blir hon snart. -En hemsk sak att önska en vĂ€n. 81 00:08:39,047 --> 00:08:42,885 Inbillar du dig att det som hĂ€nder har med mina önskningar att göra? 82 00:08:43,051 --> 00:08:45,929 Se bara till att inte göra henne opiumberoende. 83 00:08:46,096 --> 00:08:49,433 Du vet hur det Ă€r, de unga lyssnar aldrig. 84 00:08:49,600 --> 00:08:53,103 Och inte lĂ€r de lĂ€ra sig av dig. 85 00:08:53,270 --> 00:08:55,856 -Horatio... -Det Ă€r inte roligt. 86 00:08:56,023 --> 00:09:02,946 Det Ă€r inte sĂ€rskilt roligt att se hur du utsĂ€tter dig för fara- 87 00:09:03,113 --> 00:09:06,575 -och sen behöva lappa ihop dig om och om igen. 88 00:09:06,742 --> 00:09:09,703 -Vi kunde ha kul samtidigt. -Vi har pratat om det hĂ€r. 89 00:09:09,870 --> 00:09:12,998 Det var kul. Mer Ă€n sĂ„. 90 00:09:13,165 --> 00:09:14,875 Varje kvĂ€ll tvingas jag... 91 00:09:17,544 --> 00:09:19,421 Försten vinner! 92 00:09:21,173 --> 00:09:27,304 Jag ser min fru och vet nĂ„t som skulle krossa hennes hjĂ€rta. 93 00:09:27,471 --> 00:09:32,976 Enda trösten jag har att ge henne Ă€r det faktum att jag avbröt det. 94 00:09:33,143 --> 00:09:36,647 Du kom aldrig sĂ€rskilt lĂ„ngt till att börja med. 95 00:09:39,525 --> 00:09:43,529 -Tror du att det Ă€r lĂ€tt för mig? -Inget Ă€r lĂ€tt för Amalia True. 96 00:09:43,695 --> 00:09:46,782 Hon bĂ€r vĂ€rldens tyngd pĂ„ sina axlar. 97 00:09:48,659 --> 00:09:52,246 UrsĂ€kta min bristande förstĂ„else för att ha varit ditt snedsteg. 98 00:09:58,502 --> 00:10:02,256 Casey han svĂ€ngde med en rödlĂ€tt blondin 99 00:10:02,422 --> 00:10:06,385 Till orkesterns melodi 100 00:10:06,552 --> 00:10:11,098 Han över golvet for fram med sitt hjĂ€rtas madam 101 00:10:11,265 --> 00:10:14,935 Till orkesterns melodi 102 00:10:15,102 --> 00:10:18,230 Men nu var skallen hans full... 103 00:10:20,440 --> 00:10:23,819 att den stackars tösen darra' av skrĂ€ck 104 00:10:23,986 --> 00:10:27,823 För aldrig skulle han gĂ„ frĂ„n flickan med rödlĂ€tt hĂ„r 105 00:10:27,990 --> 00:10:32,077 Allt till orkesterns melodi 106 00:10:33,954 --> 00:10:35,831 Sluta inte för min skull. 107 00:10:36,874 --> 00:10:39,793 Finns det nĂ„t ni vill höra, mrs True? 108 00:10:39,960 --> 00:10:43,672 Inga sĂ„nger ni kĂ€nner till, men fortsĂ€tt spela för all del. 109 00:10:43,839 --> 00:10:47,259 Mrs True vill höra en annars sorts sĂ„ng. 110 00:10:47,426 --> 00:10:49,970 Jag borde fokusera pĂ„ att fĂ„ tillbaka rösten. 111 00:10:50,137 --> 00:10:55,184 -LĂ„t henne spela. -Jag sa ju fortsĂ€tt spela! 112 00:10:55,350 --> 00:10:59,563 Den andra sĂ„ngen kommer i sinom tid. Lite glĂ€dje gör nog bara gott. 113 00:10:59,730 --> 00:11:02,357 Att vĂ€nta Ă€r bara jobbigt nĂ€r man Ă€r uttrĂ„kad. 114 00:11:02,524 --> 00:11:07,321 Evangeliet enligt Amalia True, tĂ„lamodets och smockans skyddshelgon. 115 00:11:07,487 --> 00:11:10,741 -God morgon. -Du Ă€r ovanligt glad i dag. 116 00:11:10,908 --> 00:11:14,703 En uppenbarelse kom till mig i natt, mellan krĂ€kningsanfallen. 117 00:11:14,870 --> 00:11:16,914 Första gĂ„ngen Mary sjöng offentligt- 118 00:11:17,080 --> 00:11:19,333 -kunde bara de berörda pĂ„ plats höra det. 119 00:11:19,499 --> 00:11:24,880 Men nĂ€sta gĂ„ng ska Marys röst höras av berörda i hela stan... 120 00:11:25,047 --> 00:11:28,217 Candlemas Park Ă€r öppen Ă„t alla hĂ„ll. 121 00:11:28,383 --> 00:11:30,093 Och ligger mitt i stan. 122 00:11:30,260 --> 00:11:33,680 I gĂ„r kvĂ€ll slog det mig hur hög ljudnivĂ„n Ă€r i stan- 123 00:11:33,847 --> 00:11:38,101 -men röster Ă€r bara vibrationer- 124 00:11:38,268 --> 00:11:41,605 -och en elektrisk omvandlare kan förstora vibrationerna. 125 00:11:41,772 --> 00:11:45,067 Penance Adair, har du precis uppfunnit förstĂ€rkaren? 126 00:11:45,234 --> 00:11:48,320 Nu avslöjade du det! Men vilket trĂ„kigt namn sen. 127 00:11:48,487 --> 00:11:51,740 Jag kallar den för Bright-lĂ„dan. 128 00:11:53,367 --> 00:11:57,371 En liten ordlek pĂ„ ditt namn. 129 00:11:57,538 --> 00:12:02,334 Tack... Jag förstĂ„r inte vad det Ă€r. 130 00:12:03,377 --> 00:12:05,128 Den... 131 00:12:07,256 --> 00:12:09,633 ...förstĂ€rker ljudvĂ„gorna. 132 00:12:09,800 --> 00:12:14,137 Din röst hörs flera kilometer, eller snudd pĂ„ en i alla fall. 133 00:12:14,304 --> 00:12:17,641 Ser mest ut som lĂ„dor nu, sjĂ€lva utformningen kommer senare- 134 00:12:17,808 --> 00:12:20,936 -men med lite koppartrĂ„d har vi snart prototyper. 135 00:12:21,103 --> 00:12:27,192 Jag tycker vi gĂ„r till parken senare i kvĂ€ll och testar dem. 136 00:12:28,235 --> 00:12:32,489 -Och jag som gick och la mig... -Du har alltid varit klen. 137 00:12:41,331 --> 00:12:45,919 Jag tror att jag nĂ€rmar mig. Jag kan kĂ€nna det stundvis... 138 00:12:46,086 --> 00:12:48,881 Du behöver inte rapportera dina framsteg. 139 00:12:49,047 --> 00:12:51,675 Att du kan njuta och underhĂ„lla nu- 140 00:12:51,842 --> 00:12:56,180 -förtar inte det faktum att du kidnappades för en vecka sen. 141 00:12:56,346 --> 00:12:57,764 NĂ„t nytt om Maladie? 142 00:12:59,850 --> 00:13:03,562 Hon slickar vĂ€l sina sĂ„r. Eller slĂ„r sig sjĂ€lv. 143 00:13:03,729 --> 00:13:06,148 Och Annie med elden? 144 00:13:06,315 --> 00:13:10,485 Jag hörde att ni försökte rekrytera henne i gĂ„r kvĂ€ll. 145 00:13:10,652 --> 00:13:15,490 -Har det gnagt i dig? -Jag önskar jag hade fĂ„tt veta. 146 00:13:15,657 --> 00:13:19,369 -Om hon bara hade dykt upp... -Jag ville inte oroa dig i onödan. 147 00:13:19,536 --> 00:13:21,872 Och det gick inte vĂ€gen, sĂ„... 148 00:13:22,039 --> 00:13:26,585 -Ni hĂ„ller inne med nĂ„t. -Det gör alla kvinnor. 149 00:13:26,752 --> 00:13:30,839 -I synnerhet berörda kvinnor. -Ni undviker frĂ„gan. 150 00:13:31,006 --> 00:13:32,799 StĂ€llde du en frĂ„ga? 151 00:13:32,966 --> 00:13:39,431 Jag har frĂ„gat flickorna vad vi egentligen gör hĂ€r- 152 00:13:39,598 --> 00:13:41,558 -och alla ger mig olika svar. 153 00:13:42,559 --> 00:13:48,148 Jag anar nĂ„t som gĂ„r bortom att vĂ€rna varandras sĂ€kerhet- 154 00:13:48,315 --> 00:13:50,234 -men det Ă€r rĂ€tt vagt. 155 00:13:50,400 --> 00:13:55,572 Vad letar du efter? En konspiration? Jag ber dig inte skĂ€ra av nĂ„gra tĂ„r. 156 00:13:55,739 --> 00:13:59,326 -Jag letar efter dig. -Jag Ă€r hĂ€r. 157 00:14:05,290 --> 00:14:09,753 För tre Ă„r sen hade jag en syn och diagnostiserades som sinnessjuk. 158 00:14:09,920 --> 00:14:14,591 Och ett tag kĂ€nde jag mig ocksĂ„ det, sĂ„ ja - jag bĂ€r pĂ„ hemligheter. 159 00:14:14,758 --> 00:14:17,719 Jag dricker ocksĂ„ för mycket, tar till vĂ„ld i onödan- 160 00:14:17,886 --> 00:14:21,473 -och knullar karlar vars namn jag inte vet. 161 00:14:21,640 --> 00:14:24,142 Jag blir nervös i folksamlingar. 162 00:14:25,185 --> 00:14:27,604 Och jag ser saker som inte finns. 163 00:14:27,771 --> 00:14:31,817 Det första jag tĂ€nker pĂ„ nĂ€r jag trĂ€ffar nĂ„n Ă€r hur jag kan döda dem. 164 00:14:31,984 --> 00:14:34,528 Men jag har nĂ„gra bra kvalitĂ©er. 165 00:14:36,947 --> 00:14:39,658 Jag tycker om hĂ€star. 166 00:14:39,825 --> 00:14:42,619 Vad Ă€r det egentligen ni vet? 167 00:14:48,000 --> 00:14:50,752 Vill du att jag ska sjunga sĂ„ att fler kommer hit? 168 00:14:52,796 --> 00:14:57,050 Kanske beror mina problem pĂ„ att jag inte vet om de bör göra det. 169 00:15:16,695 --> 00:15:19,239 Ja, nu! BerĂ€tta! 170 00:15:22,326 --> 00:15:24,953 9.42 och 11 sekunder! 171 00:15:29,583 --> 00:15:31,126 Vill ni inte avsluta? 172 00:15:31,293 --> 00:15:34,338 Det Ă€r klart att jag vill, men vad fan var det dĂ€r? 173 00:15:34,505 --> 00:15:38,842 Vad dĂ„, tillfredsstĂ€llde jag er inte? Var det inte skönt? 174 00:15:39,009 --> 00:15:42,763 -Var Ă€r det lila ljusskenet? -Va? 175 00:15:42,930 --> 00:15:46,099 Du skulle ju fylla rummet med ljus! 176 00:15:46,266 --> 00:15:48,393 Fylla...rummet? 177 00:15:48,560 --> 00:15:52,147 Jag ville ha lila ljus, inte tiden pĂ„ dygnet! 178 00:15:52,314 --> 00:15:53,982 Jag vet tiden pĂ„ dygnet. 179 00:15:55,359 --> 00:15:57,444 Ingen anlitar de berörda lĂ€ngre... 180 00:15:57,611 --> 00:16:01,740 Hugo, ursĂ€kta att jag trĂ€nger mig pĂ„, men jag kĂ€nner att det hĂ€r har.... 181 00:16:01,907 --> 00:16:05,494 Augie, Dominique. Hon gjorde sitt prov nyss. 182 00:16:05,661 --> 00:16:10,249 JasĂ„, jaha. Jag förstĂ„r. - Lycka till. 183 00:16:10,415 --> 00:16:14,253 -Provar du alla flickor? -Pojkarna ocksĂ„. 184 00:16:14,419 --> 00:16:18,382 Jag har ett par tvillingar hĂ€r med den mest makalösa koppling. 185 00:16:18,549 --> 00:16:21,218 Om du daskar till den ena sĂ„ kommer den andra... 186 00:16:21,385 --> 00:16:25,347 -Bör jag verkligen bli indragen? -Det Ă€r redan undertecknat och klart. 187 00:16:25,514 --> 00:16:30,894 -Men du har vĂ€l inte lĂ€mnat in dem? -JodĂ„, sĂ„ fort de var pĂ„skrivna. 188 00:16:31,061 --> 00:16:32,688 -Fyra pĂ„ morgonen? -Samma dag. 189 00:16:32,855 --> 00:16:36,650 Du Ă€r nu Ă€gare till Ferryman's Club och gör en bra hacka pĂ„ det. 190 00:16:36,817 --> 00:16:38,569 Chefen? 191 00:16:38,735 --> 00:16:41,613 -Han Ă€r chef, ja. -Hacka? Redan? 192 00:16:41,780 --> 00:16:44,324 Jag betalade allt privat. 193 00:16:44,491 --> 00:16:48,620 ÅterstĂ„r personalen, vĂ„ra talanger och sĂ„ vĂ„ra vidlyftiga löner. 194 00:16:48,787 --> 00:16:51,081 -Löner? -SĂ„ gement, inte sant? 195 00:16:51,248 --> 00:16:54,168 Vi rör oss bland de nyrika nu. 196 00:16:54,334 --> 00:16:58,130 -Ska jag göra mitt test med er? -Hugo? Hugo! 197 00:16:58,297 --> 00:17:01,758 -Om Lavinia fĂ„r reda pĂ„ det hĂ€r... -Det fĂ„r hon inte. 198 00:17:01,925 --> 00:17:05,137 Du har inte investerat en penny och avtalen Ă€r förseglade. 199 00:17:05,304 --> 00:17:08,182 Nej, le inte. Du ska utstrĂ„la mystik. 200 00:17:08,348 --> 00:17:11,935 De berörda Ă€r Lavinias hjĂ€rtesak. Om hon fĂ„r veta vad du... 201 00:17:12,102 --> 00:17:15,063 -NĂ€sta kandidat? -...vi...nej, du fĂ„r dem att göra... 202 00:17:15,230 --> 00:17:17,566 -Vad jag betalar dem för? -Betalar mig. 203 00:17:17,733 --> 00:17:20,652 -FrĂ„ga om husrum. -Och vi ger dem husrum! 204 00:17:20,819 --> 00:17:23,864 Tyst med dig. - Och skyddar dem. 205 00:17:24,031 --> 00:17:25,782 Hugo, det hĂ€r inget pojkstreck! 206 00:17:25,949 --> 00:17:30,746 Det bedrivs olagligheter hĂ€r! För att inte tala om otukt. 207 00:17:30,913 --> 00:17:34,416 PĂ„ tal om det sĂ„ hĂ€lsar Charlotte, och Lufima ocksĂ„. 208 00:17:34,583 --> 00:17:39,046 -Hugo, du skulle vĂ€l inte... -VarsĂ„god. 209 00:17:39,213 --> 00:17:43,050 Jag uppförde mig inte direkt som en gentleman den kvĂ€llen- 210 00:17:43,217 --> 00:17:48,388 -men vi bröt inte mot nĂ„gra lagar, sĂ„vitt jag Ă€r medveten om. 211 00:17:48,555 --> 00:17:52,643 -Det ni gjorde finns inga lagar för. -DĂ„ bröt jag inte mot dem. 212 00:17:53,685 --> 00:17:56,355 Du kan vĂ€l ge det en chans! 213 00:17:56,522 --> 00:18:00,359 Jag kan inte driva allt det hĂ€r pĂ„ egen hand, Augie. 214 00:18:00,526 --> 00:18:02,653 -Jag har inte tid. -9.42! 215 00:18:02,819 --> 00:18:05,822 Det gĂ„r bara sĂ„ fort fram! 216 00:18:05,989 --> 00:18:10,077 FörlĂ„t att jag lĂ€mnade in papperen, men nu kan jag inte bara... 217 00:18:10,244 --> 00:18:12,996 Jag ska befria dig, men du mĂ„ste ge det lite tid. 218 00:18:13,163 --> 00:18:17,042 Varför inte njuta av chefsrollen, för jag har ett möte nu. 219 00:18:17,209 --> 00:18:18,836 Chefsrollen? 220 00:18:19,002 --> 00:18:23,173 Du behöver inte testa dem, men se lite viktig ut och sĂ€g nej. 221 00:18:23,340 --> 00:18:25,300 Roma! 222 00:18:25,467 --> 00:18:29,513 Var i helsike Ă€r hon som lyser lila? Du skickade ett fickur till mig! 223 00:18:29,680 --> 00:18:32,808 Se till att fĂ„ in avtalen nu! 224 00:18:35,519 --> 00:18:39,356 Ehum... Nej? 225 00:18:39,523 --> 00:18:41,483 Se upp! 226 00:18:41,650 --> 00:18:45,654 Ronald ser till att beskĂ€ra lönnarna till dess ni Ă€r tillbaka. 227 00:18:45,821 --> 00:18:48,991 Den hĂ€r fackföreningshistorien tar högst ett par dagar. 228 00:18:49,157 --> 00:18:51,743 Fackföreningar Ă€r organiserad lĂ€ttja. 229 00:18:51,910 --> 00:18:54,705 De borde vara tacksamma för lön och ledarskap. 230 00:18:54,872 --> 00:18:58,542 Vad i helsike Ă€r detta? Jag bad om en telefon, ingen trapets. 231 00:18:58,709 --> 00:19:00,127 De fĂ„r hĂ„lla sig undan. 232 00:19:00,294 --> 00:19:01,962 SamhĂ€llsutvecklings förfall. 233 00:19:02,129 --> 00:19:06,008 Vi bygger hus för stĂ€nga ute folk och apparater för att slĂ€ppa in dem. 234 00:19:06,175 --> 00:19:09,386 Det kommer att gĂ„ snabbare att bestĂ€lla frĂ„n slaktaren nu. 235 00:19:09,553 --> 00:19:12,973 Ja, för vi mĂ€ter ju sakers vĂ€rde efter hur snabbt de anlĂ€nder. 236 00:19:13,140 --> 00:19:16,643 Om ni kommer hem utan förvarning eller med sĂ€llskap... 237 00:19:16,810 --> 00:19:21,231 Andrebutlern hörde er tala med Parkins om en Ă€nka ni trĂ€ffat. 238 00:19:21,398 --> 00:19:23,775 En av miss Bidlows vĂ€nner. 239 00:19:25,360 --> 00:19:28,739 -Ser ni till att han fĂ„r sparken? -Naturligtvis, sir. 240 00:19:28,906 --> 00:19:34,119 Och ni, mrs Beechum, slĂ€pper er romantiska idĂ© om en Ă€lskarinna. 241 00:19:35,162 --> 00:19:38,999 HĂ€r huset finns redan sĂ€llskap nog. 242 00:20:17,204 --> 00:20:22,292 Annie Carbey, Limehouses lilla flamma. 243 00:20:22,459 --> 00:20:25,462 Jag har kĂ€nt henne sen hon var en liten snorunge- 244 00:20:25,629 --> 00:20:30,592 -som sprang efter sin pappa nĂ€r han inkasserade Ă„t Top Hat-ligan. 245 00:20:30,759 --> 00:20:36,515 Och nu visar det sig att hon har en skrĂ€ckinjagande jĂ€vla förmĂ„ga. 246 00:20:36,682 --> 00:20:38,308 Eld. 247 00:20:38,475 --> 00:20:42,563 Och vad har ni mot det? Ni har skjutvapen för helvete! 248 00:20:44,147 --> 00:20:47,734 Folk sĂ„g er springa ivĂ€g frĂ„n min brinnande leverans! 249 00:20:47,901 --> 00:20:52,281 Folk sĂ„g Tiggarkungens mĂ€n fly frĂ„n ett jĂ€vla fruntimmer! 250 00:20:53,323 --> 00:20:57,744 Mr Odium hĂ€r tĂ€nkte ta er med pĂ„ en promenad lĂ€ngs Themsen. 251 00:20:57,911 --> 00:21:00,497 Han vet nĂ€mligen att nĂ€r man bĂ€r mitt mĂ€rke- 252 00:21:00,664 --> 00:21:03,166 -sĂ„ har ens insats inverkan pĂ„ mitt anseende. 253 00:21:03,333 --> 00:21:06,044 Jag sprang tillbaka, men hon var försvunnen. 254 00:21:06,211 --> 00:21:09,173 -De andra damerna likasĂ„. -De andra damerna? 255 00:21:09,339 --> 00:21:12,092 Änkan och uppfinnaren. 256 00:21:12,259 --> 00:21:15,596 Hon hade nĂ„n slags anordning och jag visste inte om de... 257 00:21:15,762 --> 00:21:17,973 Jag ska göra bĂ€ttre ifrĂ„n mig. 258 00:21:23,687 --> 00:21:29,484 Åh, Ă€rret Ă€r ju alldeles fĂ€rskt... Nej, du Ă€r ju rena valpen. 259 00:21:34,072 --> 00:21:38,994 Men en karl som burit det i Ă„tta Ă„r... 260 00:21:39,161 --> 00:21:42,456 Jag förvĂ€ntade mig allt att han skulle hĂ„lla stĂ€llningarna. 261 00:21:42,623 --> 00:21:46,460 Har han rentav tröttnat pĂ„ att bĂ€ra mitt mĂ€rke? 262 00:21:48,045 --> 00:21:52,090 Har det kanske blivit en börda? 263 00:21:52,257 --> 00:21:55,093 Det var ingen som sa vad vi hade att förvĂ€nta oss. 264 00:21:55,260 --> 00:21:58,555 SmĂ€rta och vanĂ€ra. 265 00:21:58,722 --> 00:22:01,808 Men det Ă€r som det ska, för det hade du förvĂ€ntat dig. 266 00:22:10,776 --> 00:22:14,947 Vad fan har mrs True för sig nu? 267 00:22:38,804 --> 00:22:41,014 Har du sett det hĂ€r? 268 00:22:42,724 --> 00:22:45,394 SĂ„g nĂ„n vem som lĂ€mnade det? 269 00:22:54,361 --> 00:22:56,113 Se upp! 270 00:23:00,492 --> 00:23:04,997 Titta pĂ„ vinden. Och se till att de hĂ„ller sig utom synhĂ„ll! 271 00:23:15,716 --> 00:23:19,803 Titta pĂ„ vinden... Blanda dig inte i mitt arbete. 272 00:24:46,765 --> 00:24:48,892 GĂ„ inte nĂ€ra hundarna! 273 00:24:50,352 --> 00:24:54,231 De Ă€r rabiessmittade. Se efter hĂ€r. 274 00:24:56,859 --> 00:24:58,402 Kan du tĂ€nka dig? 275 00:24:58,569 --> 00:25:01,321 "Elektronik Ă€r inget för en flicka att knĂ„pa med." 276 00:25:01,488 --> 00:25:05,617 Har du nĂ„gonsin sett mig knĂ„pa? Jag ska knĂ„pa till honom nyllet! 277 00:25:10,163 --> 00:25:14,543 -Señora True? -Vad stĂ„r det? 278 00:25:17,838 --> 00:25:21,300 Det Ă€r ju inte vĂ„r adress. 279 00:25:33,604 --> 00:25:35,522 Vad önskas? 280 00:25:36,648 --> 00:25:38,317 Vi har bara tvĂ„ pĂ„ fat. 281 00:25:41,445 --> 00:25:43,197 En av det mörka. 282 00:25:51,371 --> 00:25:53,081 Mina damer. 283 00:25:53,248 --> 00:25:56,293 -Dr Cousens, sĂ„ trevligt! -UrsĂ€kta, kĂ€nner vi varandra? 284 00:25:56,460 --> 00:25:59,463 Javisst, och jag lovade er er egen droska. 285 00:25:59,630 --> 00:26:01,840 Nu Ă€r den Ă€ntligen hĂ€r. 286 00:26:03,592 --> 00:26:05,594 Jag trodde inte ni menade allvar. 287 00:26:05,761 --> 00:26:08,931 Jag varken ljuger eller skryter. 288 00:26:09,097 --> 00:26:13,769 Förresten, en förmögen patient vĂ€ntar pĂ„ er inne i droskan. 289 00:26:16,897 --> 00:26:19,900 En ny klient som ni inte ska vara rĂ€dd för. 290 00:26:20,067 --> 00:26:24,029 Beröva honom inte rĂ€dslan, överste, han kan gott fĂ„ anvĂ€ndning för den. 291 00:26:33,121 --> 00:26:36,583 -Är ni rĂ€dd? -Det Ă€r kĂ€nt hur ni ersĂ€tter lĂ€kare. 292 00:26:36,750 --> 00:26:40,546 De ersattes in natura för de tjĂ€nster de tillhandahöll. 293 00:26:40,712 --> 00:26:44,216 -Ge fan i hjĂ€rnan sĂ„ klarar ni er. -Vet ni vem jag arbetar för? 294 00:26:44,383 --> 00:26:50,138 Alla har hört berĂ€ttas om Tiggarkungens mirakeldoktor. 295 00:26:50,305 --> 00:26:52,975 Ja, jag vet. Mrs True. 296 00:26:53,141 --> 00:26:56,270 Men det handlar inte om henne, utan om gĂ„van hon gav mig. 297 00:26:56,436 --> 00:26:59,731 Och om jag hjĂ€lper er, hur vet jag dĂ„ att ni inte... 298 00:26:59,898 --> 00:27:02,734 Vad dĂ„, slĂ„r ihjĂ€l er för att komma Ă„t Molly? 299 00:27:03,944 --> 00:27:09,700 Om ni oroar er för det mĂ„ste ni vara nĂ€ra vĂ€nner. 300 00:27:09,867 --> 00:27:11,827 SĂ„ ni kĂ€nner varandra sen lĂ€nge? 301 00:27:11,994 --> 00:27:13,871 Det gör vi alla. 302 00:27:14,913 --> 00:27:17,291 Är det illa att jag minns er sĂ„ vĂ€l? 303 00:27:17,457 --> 00:27:22,171 Jag trodde jag hade inbillat mig att det fanns en svart lĂ€kare dĂ€r. 304 00:27:22,337 --> 00:27:26,967 Nej dĂ„, jag finns verkligen. 305 00:27:28,552 --> 00:27:29,928 Vill ni visa mig sĂ„ren? 306 00:27:31,889 --> 00:27:36,185 JajamĂ€nsan, doktorn. 307 00:27:38,270 --> 00:27:41,815 Ett envist litet hĂ„l. 308 00:27:45,694 --> 00:27:48,071 En puss sĂ„ kĂ€nns det bĂ€ttre. 309 00:28:04,129 --> 00:28:07,216 Jag ser kulfragment dĂ€r inne. 310 00:28:07,382 --> 00:28:11,887 Jag mĂ„ste avlĂ€gsna dem innan jag kan hjĂ€lpa er. 311 00:28:19,853 --> 00:28:23,190 -Det hĂ€r kommer att göra ont. -Lovar ni? 312 00:28:33,075 --> 00:28:37,746 En karl gav det hĂ€r till mig. Jag skulle vĂ€nta tvĂ„ timmar, sa han. 313 00:28:37,913 --> 00:28:39,373 En till whiskey. 314 00:28:39,540 --> 00:28:41,875 SÅ HÄR KÄNNS DET NÄR NI ÖDSLAR MIN TID 315 00:28:42,042 --> 00:28:43,418 Swann... 316 00:28:43,585 --> 00:28:46,588 -Han var stilig. -Ja, inte sĂ„ pjĂ„kig. 317 00:28:46,755 --> 00:28:49,258 Hoppas vi inte fĂ„r problem nu. 318 00:29:52,696 --> 00:29:55,532 Ibland inbillar jag mig att ni vill bli pĂ„kommen. 319 00:29:55,699 --> 00:30:00,370 -Flickan i baren sa att ni var hĂ€r. -Gjorde hon det? Nej, va? 320 00:30:00,537 --> 00:30:04,291 Vi Ă€r de nĂ€rmaste vĂ€nner. Jag har kĂ€nt henne sen lunch. 321 00:30:04,458 --> 00:30:06,752 Hon skulle knappast skvallra. 322 00:30:06,919 --> 00:30:10,047 En dag hamnar ni pĂ„ ett stĂ€lle- 323 00:30:10,214 --> 00:30:14,635 -dĂ€r varken er charm eller er rikedom gĂ„r hem. 324 00:30:14,801 --> 00:30:16,220 Min rikedom Ă€r bedĂ„rande. 325 00:30:16,386 --> 00:30:17,971 Vad hĂ„ller ni pĂ„ med, Swann? 326 00:30:18,138 --> 00:30:24,478 Vad fĂ„r ni egentligen ut av era smĂ„ skurkstreck hĂ€r? 327 00:30:24,645 --> 00:30:28,982 -Är det er bild av ett arbete? -Jag Ă€r helt slutkörd hĂ€r! 328 00:30:29,149 --> 00:30:33,237 Och jag har inte fĂ„tt nĂ„t frĂ„n er om Amalia True eller barnhemmet. 329 00:30:33,403 --> 00:30:37,282 -Inser ni vad razzian kostade mig? -Vad hoppades ni jag skulle hitta? 330 00:30:37,449 --> 00:30:42,746 En bunt flickor som drömt om att fĂ„ börja hora för er? 331 00:30:42,913 --> 00:30:47,251 Ja, ett par. Ni har talang för sĂ„nt. 332 00:30:47,417 --> 00:30:51,463 Mary Brighton, dĂ„? Hennes förmĂ„ga, menar jag. 333 00:30:51,630 --> 00:30:53,632 En sĂ„ng, sa jag ju. 334 00:30:53,799 --> 00:30:57,386 Bara berörda hör den. Den gör dem...glada. 335 00:30:57,553 --> 00:31:01,974 Skulle Amalia True riskera livet för en sĂ„ng? Knappast. 336 00:31:02,140 --> 00:31:05,143 Mary vet inget om mrs Trues planer. 337 00:31:05,310 --> 00:31:07,855 Mary lĂ€mnade er vid altaret. 338 00:31:08,021 --> 00:31:12,234 Vi kan nog lugnt sĂ€ga att hon inte berĂ€ttar allt för er. 339 00:31:16,029 --> 00:31:18,615 Hon gjorde er en tjĂ€nst, förstĂ„s. 340 00:31:20,450 --> 00:31:23,620 En omskakande motgĂ„ng. 341 00:31:23,787 --> 00:31:26,623 Ingen skulle klandra er om ni sa nej nĂ€sta gĂ„ng. 342 00:31:26,790 --> 00:31:31,962 Hade hon förstĂ„tt att hon inte kan ge er det ni vill ha- 343 00:31:32,129 --> 00:31:34,506 -eller fick hon reda pĂ„ att jag gjorde det? 344 00:31:34,673 --> 00:31:38,010 Jag var full! 345 00:31:38,177 --> 00:31:41,471 Jag var stupfull! 346 00:31:43,807 --> 00:31:48,061 Ferryman's har vĂ€xt till nĂ„got större Ă€n jag ens vĂ„gade hoppas pĂ„. 347 00:31:48,228 --> 00:31:51,982 Men vi Ă€r beroende av ett visst mĂ„tt av förĂ€ndring. 348 00:31:52,149 --> 00:31:59,364 Amalia True, jag har svĂ„rt att tro att hennes mĂ„l bara Ă€r skydda dem. 349 00:31:59,531 --> 00:32:05,913 Nej, de dĂ€r framtidssynerna... Det Ă€r inte hela sanningen. 350 00:32:06,079 --> 00:32:11,210 -Hon har en "uppgift". -Och nu har hon Mary. Varför? 351 00:32:19,551 --> 00:32:26,099 Se pĂ„ er. En skugga rĂ€dd för skuggor. MĂ„ste vara ett ensamt liv. 352 00:32:27,601 --> 00:32:29,228 Jo... 353 00:32:31,230 --> 00:32:33,899 Och var Ă€r alla era vĂ€nner? 354 00:32:37,778 --> 00:32:40,197 Första gĂ„ngen, Frank. 355 00:32:43,534 --> 00:32:46,620 Du var full första gĂ„ngen. 356 00:32:50,499 --> 00:32:53,961 Det kliar i tĂ„rna. 357 00:32:54,127 --> 00:32:57,714 I tĂ„rna du har eller dem du inte har? 358 00:32:57,881 --> 00:32:59,633 BĂ„de och. 359 00:33:24,741 --> 00:33:28,495 NymĂ„nen gjorde mig till oskuld igen. 360 00:33:28,662 --> 00:33:31,999 Ytan Ă€r fortfarande infekterad. 361 00:33:34,168 --> 00:33:40,924 Ta tvĂ„ om dagen och se till att hĂ„lla det rent. 362 00:33:48,223 --> 00:33:54,229 Är det hĂ€r Mollys gottgörelse? RĂ€cker det, tycker ni? 363 00:33:54,396 --> 00:33:58,192 Jag tror att ni klandrar henne för nĂ„t hon inte hade kontroll över. 364 00:33:58,358 --> 00:34:02,613 Undrar vem ni kommer att klandra nĂ€r er stund Ă€r kommen. 365 00:34:02,779 --> 00:34:04,198 IvĂ€g med er nu. 366 00:34:04,364 --> 00:34:08,410 IvĂ€g? Det hĂ€r Ă€r ju min... 367 00:34:20,088 --> 00:34:22,216 Pilla inte pĂ„ det. 368 00:34:50,160 --> 00:34:52,663 Winemar Kroos, upp! 369 00:34:57,251 --> 00:34:59,878 -Vad handlar det om? -Knip igen och kom. 370 00:35:00,963 --> 00:35:06,426 Var glad att de slĂ€pper dig. Du har haft en jĂ€vla tur. 371 00:35:08,053 --> 00:35:11,390 -Kan jag fĂ„ tillbaka mitt vapen? -HĂ„ll kĂ€ft! 372 00:35:12,516 --> 00:35:15,060 PĂ„ marknaden, dĂ€r alla kunde se? 373 00:35:15,227 --> 00:35:19,064 Ser ut att ha hĂ€ngt dĂ€r ett tag. Vem vet hur mĂ„nga fler det finns. 374 00:35:19,231 --> 00:35:23,610 Jag har inte sett dem tidigare, och jag rör pĂ„ mig mer Ă€n de flesta. 375 00:35:23,777 --> 00:35:25,737 Dags för ett besök. 376 00:35:25,904 --> 00:35:28,657 Det var lĂ€nge sen du och jag slog runt pĂ„ stan. 377 00:35:28,824 --> 00:35:31,118 Det var det verkligen. 378 00:35:53,974 --> 00:35:56,894 Ja, jag kommer. 379 00:36:04,651 --> 00:36:06,069 Vem Ă€r ni? 380 00:36:08,363 --> 00:36:09,865 Vad i hela friden Ă€r detta? 381 00:36:34,014 --> 00:36:36,266 Helvete, det var mig en ful jĂ€vel. 382 00:36:36,433 --> 00:36:38,644 Är det en av dem som försökte ta Myrtle? 383 00:36:38,810 --> 00:36:41,605 Han var en av dem. 384 00:36:44,066 --> 00:36:46,485 Vad Ă€r det dĂ€r? 385 00:36:49,112 --> 00:36:51,240 Ta med dig bĂ€gge till barnhemmet. 386 00:36:51,406 --> 00:36:55,953 -Behöver du pengar till droska? -Nej, jag har. Hederligt förtjĂ€nade. 387 00:36:56,119 --> 00:36:59,206 Vi mĂ„ste ta reda pĂ„ allt om vad de sysslar med. 388 00:36:59,373 --> 00:37:03,335 DĂ©sirĂ©e fĂ„r henne att prata. Annars gör jag det. 389 00:37:03,502 --> 00:37:06,338 HĂ„ller Penance fortfarande pĂ„ med sina tester? 390 00:37:06,505 --> 00:37:11,385 Ja. Allt mĂ„ste vara klart nĂ€r Mary Ă€r redo att sjunga. 391 00:37:11,552 --> 00:37:14,429 Jag ska trĂ€ffa Penance i kvĂ€ll. 392 00:37:14,596 --> 00:37:17,641 Vart ska du nu? 393 00:37:17,808 --> 00:37:20,185 Ms Bidlow mĂ„ste fĂ„ se det hĂ€r. 394 00:37:25,315 --> 00:37:27,359 Frank. 395 00:37:27,526 --> 00:37:30,445 Det var inte meningen att du skulle skynda hit. 396 00:37:30,612 --> 00:37:34,783 -Jag vill inte ta din tid i ansprĂ„k. -Nej dĂ„, det finns det andra som gör. 397 00:37:34,950 --> 00:37:38,579 -Det Ă€r vĂ€l inte nĂ„got...? -Nej, ingenting allvarligt. 398 00:37:38,745 --> 00:37:40,205 Det Ă€r bara... 399 00:37:40,372 --> 00:37:46,712 Jag antar att Maladie inte gripits och Ă€r pĂ„ vĂ€g till Australien? 400 00:37:47,588 --> 00:37:49,631 Har det hĂ€nt nĂ„t? 401 00:37:51,925 --> 00:37:54,761 Har mrs True nĂ„t för sig? 402 00:37:54,928 --> 00:37:58,891 Du kan berĂ€tta för mig. Det Ă€r utanför jobbet, sĂ„ klart. 403 00:37:59,057 --> 00:38:04,605 Nej, det Ă€r bara sĂ„ mĂ€rkligt att vistas bland alla dessa berörda. 404 00:38:04,771 --> 00:38:11,778 Innan var min sĂ„ng min egen. Jag kunde finna tröst i den. 405 00:38:11,945 --> 00:38:15,532 Nu nĂ€r alla vet om det Ă€r det... 406 00:38:15,699 --> 00:38:22,998 Jag vet inte hur jag ska hitta den dĂ€r rösten igen. 407 00:38:26,752 --> 00:38:31,381 Jag kunde kanske ordna nĂ„t stĂ€lle. 408 00:38:31,548 --> 00:38:36,720 Jag har ju det dĂ€r extrarummet, om vi inte hittar nĂ„t annat. 409 00:38:36,887 --> 00:38:41,016 -Jag skulle aldrig försöka... -Nej, jag vet. 410 00:38:43,101 --> 00:38:50,150 Frank, som den gentleman du Ă€r sĂ„ vet jag att du inte skulle det. 411 00:38:50,984 --> 00:38:54,321 Men ocksĂ„ som man. 412 00:38:54,488 --> 00:38:57,908 Frank, du Ă€r en godhjĂ€rtad mĂ€nniska. 413 00:38:59,284 --> 00:39:01,954 Men det finns en del av dig sjĂ€lv som du hatar. 414 00:39:02,120 --> 00:39:06,333 Och nu sĂ€ger jag inte mer, förutom... 415 00:39:07,209 --> 00:39:10,045 Jag kommer aldrig att hata dig. 416 00:39:13,590 --> 00:39:18,470 Inte för den du Ă€r. Du kommer alltid att vara mannen jag vĂ€nder mig till- 417 00:39:18,637 --> 00:39:23,934 -nĂ€r jag har problem, och Ă€ven nĂ€r jag inte har det. 418 00:39:30,440 --> 00:39:33,694 -Kan jag be dig om nĂ„t? -SĂ„ klart. 419 00:39:33,861 --> 00:39:38,657 NĂ€sta gĂ„ng du sjunger, du vet den dĂ€r sortens sĂ„ng- 420 00:39:38,824 --> 00:39:41,326 -sĂ„ vill jag gĂ€rna vara dĂ€r. 421 00:39:43,579 --> 00:39:46,582 Du vet vĂ€l att bara berörda hör den? 422 00:39:46,748 --> 00:39:51,211 Ja, jag ville bara...ge det en chans. 423 00:39:54,214 --> 00:39:56,341 MĂ€nniskor förĂ€ndras. 424 00:39:58,719 --> 00:40:00,596 I vĂ€rsta fall ser jag bara pĂ„. 425 00:40:03,182 --> 00:40:07,186 Det Ă€r lĂ€nge sen jag sĂ„g dig pĂ„ scenen. 426 00:40:14,902 --> 00:40:18,238 Förberedelserna Ă€r klara... UrsĂ€kta, vi mĂ„ste börja. 427 00:40:18,405 --> 00:40:21,825 Naturligtvis. Jag fick det mesta berĂ€ttat för mig via telefon. 428 00:40:21,992 --> 00:40:25,621 Hur sĂ€kra kan vi vara pĂ„ den hĂ€r investeringen? 429 00:40:25,787 --> 00:40:29,791 Vi tillhör dessvĂ€rre den skara som inte kan se framtiden- 430 00:40:29,958 --> 00:40:35,380 -men vi har bĂ€ttre överblick. De nya aktörerna Ă€r ute och rör sig. 431 00:40:39,760 --> 00:40:43,013 -Vi mĂ„ste ta ner annonserna. -LĂ„t dem sitta uppe. 432 00:40:43,180 --> 00:40:46,975 Jag lĂ„ter nĂ„n bevaka huset, ifall nĂ„n skulle dyka upp. 433 00:40:47,142 --> 00:40:50,687 -Vad kan jag göra? -Jag behöver veta vem som Ă€ger huset. 434 00:40:50,854 --> 00:40:54,816 Det kan jag fĂ„ fram inom nĂ„n dag, men det ger nog inte mycket. 435 00:40:54,983 --> 00:41:00,572 Hur Ă€r det med Mary Brighton? Sjunger hon sin sirensĂ„ng? 436 00:41:00,739 --> 00:41:03,116 Nej, hon har haft problem. 437 00:41:03,283 --> 00:41:06,745 Vi ska testa i kvĂ€ll, i parken. 438 00:41:06,912 --> 00:41:10,707 Om Mary hittar sin röst ser vi till att den nĂ„r ut. 439 00:41:11,625 --> 00:41:14,044 Vad sa du till dem? 440 00:41:20,133 --> 00:41:23,762 Va? Nej, jag sa inte... 441 00:41:23,929 --> 00:41:29,726 -Vad sa du till dem?! -Jag har inte sagt nĂ„t till nĂ„n! 442 00:41:29,893 --> 00:41:35,732 DĂ„ sĂ„, nu nĂ€r kĂ€nslorna Ă€r i rörelse tycker jag vi sĂ€tter igĂ„ng. 443 00:41:42,573 --> 00:41:46,326 -Vad Ă€r ni för ena? -SĂ„na som svarar pĂ„ er annons. 444 00:41:46,493 --> 00:41:48,537 Jag tĂ€nker dĂ„ inte svara pĂ„ nĂ„t! 445 00:41:48,704 --> 00:41:50,539 Vem jobbar ni för? 446 00:41:50,706 --> 00:41:55,627 En man. LĂ„ng, med pĂ€lsrock. VĂ€ltalig, men inte för snofsig. 447 00:41:55,794 --> 00:41:58,630 Tror ni de hade skickat chefen? 448 00:41:58,797 --> 00:42:01,967 -Vad gör de med flickorna? -De utför experiment, tror jag. 449 00:42:04,970 --> 00:42:08,307 -Varför just ni? -De visste vĂ€l min tragiska historia. 450 00:42:08,473 --> 00:42:11,727 -Min dotter, lidandet... -Snappade ni upp ett namn? 451 00:42:11,894 --> 00:42:15,480 Hon kunde förvandla alla vĂ€tskor till vatten. 452 00:42:15,647 --> 00:42:19,610 Hon förvandlade Ă€ven vin, tvĂ€rtemot det Jesus gjorde. 453 00:42:19,776 --> 00:42:21,612 Kostade mig tvĂ„ shilling! 454 00:42:21,778 --> 00:42:24,615 Den fanns en brunn som folk blev sjuka av. 455 00:42:24,781 --> 00:42:29,286 Den fixade hon, men det Ă€r inget som en mĂ€nniska ska göra. 456 00:42:29,453 --> 00:42:31,163 Hon var aldrig skraj för det. 457 00:42:31,330 --> 00:42:35,083 Var plötsligt inte skraj för nĂ„t. "Vatten Ă€r liv", sa hon bara. 458 00:42:35,250 --> 00:42:40,464 Satt uppe hela kvĂ€llarna med den dĂ€r insikten om nĂ„t. 459 00:42:40,631 --> 00:42:43,383 Satt dĂ€r och bara visste. 460 00:42:43,550 --> 00:42:46,970 En ung karl sĂ„g det ocksĂ„. Det var inte naturligt! 461 00:42:47,137 --> 00:42:54,186 Min hjĂ€rta vĂ€rkte för hennes skull - och för min! 462 00:42:54,353 --> 00:42:57,731 SĂ„ tog hon ett bad och... 463 00:42:57,898 --> 00:43:03,862 Det var sĂ„ svĂ„rt att hĂ„lla henne nere- 464 00:43:04,029 --> 00:43:06,698 -för hon förstod inte. 465 00:43:06,865 --> 00:43:13,038 Hon viftade med armarna och försökte skrika. 466 00:43:13,205 --> 00:43:16,708 Jag sĂ„g det sĂ„ tydligt för hon gjorde vattnet glasklart. 467 00:43:18,710 --> 00:43:20,838 Det fick jag uthĂ€rda. 468 00:43:21,004 --> 00:43:25,509 Jag fick vara stark, tills hon slutade göra motstĂ„nd- 469 00:43:25,676 --> 00:43:31,849 -tills hon var befriad, hon och barnet hon bar pĂ„. 470 00:43:32,015 --> 00:43:34,726 -Lucy! -SlĂ€pp mig! 471 00:43:34,893 --> 00:43:37,271 Lucy, Lucy, Lucy! 472 00:43:39,898 --> 00:43:42,693 Styggelser Ă€r ni, allihop! 473 00:43:53,036 --> 00:43:55,247 Lucys förmĂ„ga visade sig helt plötsligt. 474 00:43:57,499 --> 00:44:02,254 Hon visste inte att hon var berörd förrĂ€n hon lyfte upp sin son. 475 00:44:02,421 --> 00:44:06,133 Ett halvĂ„r gammal. Den första som visat henne kĂ€rlek. 476 00:44:08,468 --> 00:44:13,515 Benen krossades innan han ens gett ifrĂ„n sig ett ljud. 477 00:44:13,682 --> 00:44:15,559 Hon skulle aldrig göra dig illa. 478 00:44:21,190 --> 00:44:24,651 Vi borde kontakta polisen. Hon erkĂ€nde mord inför sju personer. 479 00:44:24,818 --> 00:44:27,613 Inför sju berörda, ja. Vilken polisman bryr sig? 480 00:44:27,779 --> 00:44:29,990 Mundi? 481 00:44:30,157 --> 00:44:34,203 -Din manick fungerar, det Ă€r bra. -Än behöver den justeras. 482 00:44:34,369 --> 00:44:36,496 Men jag Ă€r inte pĂ„ humör just nu. 483 00:44:36,663 --> 00:44:39,833 Vi fĂ„r meddela True att vi inte ska till parken. 484 00:44:40,000 --> 00:44:41,376 Jo, det ska vi. 485 00:44:42,753 --> 00:44:44,213 UrsĂ€kta? 486 00:44:45,422 --> 00:44:47,466 Vi ska till parken. 487 00:44:47,633 --> 00:44:49,092 Jag Ă€r redo. 488 00:44:49,259 --> 00:44:52,930 -Kommer den att fungera? -Ja. 489 00:44:56,225 --> 00:45:02,564 SĂ€g Ă„t intendent Mundi att komma. Varsko alla, sĂ€rskilt Lucy. 490 00:45:07,569 --> 00:45:10,822 -Hur mĂ„nga? -Vad dĂ„? 491 00:45:10,989 --> 00:45:14,701 Flickor, som aldrig fĂ„r höra Marys sĂ„ng. 492 00:45:17,246 --> 00:45:19,790 Vi borde ha frĂ„gat henne hur mĂ„nga. 493 00:49:52,104 --> 00:49:56,984 -Är det att du avskyr klĂ€nningar? -Jag blev trampad pĂ„. 494 00:50:00,153 --> 00:50:03,782 -Hur mĂ„nga behövs för ett test? -Det hĂ€r Ă€r inget test. 495 00:50:36,023 --> 00:50:38,400 -Jag Ă€lskar dem faktiskt. -Vilka dĂ„? 496 00:50:38,567 --> 00:50:42,321 KlĂ€nningarna. De Ă€r fantastiska. 497 00:52:20,502 --> 00:52:22,296 Nej! 498 00:54:42,269 --> 00:54:46,440 ÖversĂ€ttning: Joakim TrouĂ© www.sdimedia.com 42129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.