All language subtitles for The.Nevers.S01E03.AAC.MP4-Mobile

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,554 --> 00:01:50,138 Sätt igång. 2 00:02:03,026 --> 00:02:04,820 Tjusigt. 3 00:02:18,542 --> 00:02:21,670 Hälsa Tiggarkungen att han inte längre styr i hamnen. 4 00:02:21,837 --> 00:02:25,716 Inga fler uppgörelser, inga fler leveranser. 5 00:02:25,883 --> 00:02:31,388 Det gäller ända till Dicker's Wharf, Limehouse tillhör nu Annie med elden. 6 00:02:31,555 --> 00:02:35,893 Om han beslutar sig för att på något sätt motsätta detta- 7 00:02:36,059 --> 00:02:39,062 -finns inte en skugga som kan gömma honom. 8 00:02:40,731 --> 00:02:42,649 Inte ens den här? 9 00:02:48,405 --> 00:02:50,490 Den där, då? 10 00:02:53,118 --> 00:02:57,372 -Ge mig ett skäl att inte döda dig. -Det borde du ha gjort... 11 00:02:57,539 --> 00:02:59,875 Men för fan! 12 00:03:00,042 --> 00:03:01,960 Jag har nog att göra mumie av dig. 13 00:03:02,127 --> 00:03:06,715 Det gäller även er, mrs True. Det går mer våldsamt till än utlovat. 14 00:03:06,882 --> 00:03:09,718 -Vi skulle prata. -Det här är vårt språk! 15 00:03:09,885 --> 00:03:12,846 -Då är du inte bättre än hon. -Jag är mycket bättre! 16 00:03:13,013 --> 00:03:14,806 Men...! Nej! 17 00:03:14,973 --> 00:03:19,269 Då så, säg vad ni vill säga- 18 00:03:19,436 --> 00:03:22,856 -men jag bränner oss hellre till döds än lyssnar på ert gnabb. 19 00:03:23,023 --> 00:03:26,235 Penance, släcker du elden innan den sprider sig? 20 00:03:26,401 --> 00:03:28,529 Vi ska inte börja slåss. 21 00:03:33,492 --> 00:03:35,911 Hur i helvete lyckades hon smyga sig på mig? 22 00:03:36,078 --> 00:03:38,121 Vi var här före dig. 23 00:03:38,288 --> 00:03:41,917 Tiggarkungens män reagerade inte ens när Penance råkade nysa. 24 00:03:42,084 --> 00:03:45,587 -Hur visste ni att jag var här? -Jag såg det. Elden, hästvagnen. 25 00:03:45,754 --> 00:03:47,756 Det är min förmåga. Syner. 26 00:03:47,923 --> 00:03:50,509 En del av mig vill fortfarande slå ihjäl dig. 27 00:03:50,676 --> 00:03:55,305 Gör det, men jag skyddar dig inte när hon får reda på det. 28 00:03:56,348 --> 00:04:00,561 Jag vet inte var Maladie är, och jag tänker inte överlämna mig... 29 00:04:00,727 --> 00:04:04,273 Jag vill att du går över till oss på barnhemmet. 30 00:04:04,439 --> 00:04:07,693 -Och du vill slå ihjäl mig? -Vi är alla motsägelsefulla. 31 00:04:07,860 --> 00:04:11,196 Du var nära att döda min bästa vän, men räddade mitt liv. 32 00:04:11,363 --> 00:04:15,158 -Det var inte meningen. -En reflex. Du följde din instinkt. 33 00:04:15,325 --> 00:04:19,705 -Min instinkt är att bränna saker. -Det ska vi nog kunna tillgodose. 34 00:04:19,872 --> 00:04:23,250 Är det "uppgiften" du talade om? 35 00:04:23,417 --> 00:04:28,088 Mary Brightons sång samlar de berörda som sen störtar monarkin. 36 00:04:28,255 --> 00:04:31,175 Inget så storslaget, eller småaktigt. 37 00:04:31,341 --> 00:04:35,095 Jag lämnade Maladie för att jag var trött på gissningslekar. 38 00:04:35,262 --> 00:04:37,556 Och det gav inte längre några pengar. 39 00:04:37,723 --> 00:04:40,475 Vi håller på att dö ut. 40 00:04:40,642 --> 00:04:43,228 Vi jagas, spärras in och stöts ut. 41 00:04:43,395 --> 00:04:46,940 Långtifrån alla begåvades med en lika avskräckande förmåga. 42 00:04:47,107 --> 00:04:49,818 Du har fiender du inte ens vet om. 43 00:04:49,985 --> 00:04:53,697 Och därför ska jag gömma mig med er sorgliga skara? 44 00:04:54,448 --> 00:04:57,534 Jag klarar mig utmärkt själv. 45 00:04:57,701 --> 00:05:03,832 Du känner den än, Marys sång. Du kan se en bättre värld. 46 00:05:03,999 --> 00:05:11,173 Den känslan är bara en fantasi. Och du tror på den lika lite som jag. 47 00:05:11,340 --> 00:05:14,510 Kan lika väl vara vagnslasten opium jag satte eld på nyss. 48 00:05:14,676 --> 00:05:16,803 Vagnslasten med vad? 49 00:05:17,846 --> 00:05:22,809 Rulla inte iväg från mig, lilla du. Jag ska gottgöra dig. 50 00:05:25,270 --> 00:05:28,440 Jag föll huvudstupa. 51 00:05:28,607 --> 00:05:34,780 Jag tycker inte om rök, men den här dämpade fallet. 52 00:05:36,114 --> 00:05:40,786 Ryggen gör inte ont. Den spritter, som fingrarna gör. 53 00:05:42,079 --> 00:05:44,414 Hon har hittat en bättre värld. 54 00:05:45,999 --> 00:05:50,087 Nu blev jag visst för många. 55 00:05:52,214 --> 00:05:56,593 Amalia, kom och titta på min själ i den här behållaren. 56 00:05:56,760 --> 00:06:00,931 Om du gnider på den uppfyller jag dina önskningar. 57 00:06:01,098 --> 00:06:04,142 -Om du visste vad elden var... -Det var opium, hjärtat. 58 00:06:04,309 --> 00:06:11,608 Luften, och så molnet som inte förmådde bära med sig åskan... 59 00:06:15,654 --> 00:06:18,156 Annie med elden försvann. 60 00:06:27,499 --> 00:06:31,128 Kom nu, nog med opium för i kväll. 61 00:06:32,588 --> 00:06:35,048 Eller ska man kanske... 62 00:06:35,215 --> 00:06:37,509 Kör till, vänta här. 63 00:06:46,018 --> 00:06:52,482 -Kände du åskan som aldrig blev? -Jag känner den hela tiden. 64 00:06:53,692 --> 00:06:56,320 Vi har ändå det bästa arbetet. 65 00:07:34,733 --> 00:07:37,027 Annie med elden sa nej. 66 00:07:37,194 --> 00:07:41,156 Mary är för uppskakad för att sjunga. Myrtle är omöjlig att förstå... 67 00:07:41,323 --> 00:07:45,077 Jag går från klarhet till klarhet. Och så skapade jag Maladie också. 68 00:07:45,244 --> 00:07:49,998 -Nej, du fattade ett svårt beslut. -Det vet hon inget om. 69 00:07:50,165 --> 00:07:53,168 Jag minns henne knappt, vilket gör det hela ännu värre. 70 00:07:53,335 --> 00:07:55,963 Andas utan att prata, är du snäll. 71 00:07:59,299 --> 00:08:03,512 Då så. Lungorna blev knappast bättre av er vilda utekväll- 72 00:08:03,679 --> 00:08:05,722 -men du undgick att riva upp såren. 73 00:08:05,889 --> 00:08:08,809 Och Penance? Hon har väl slutat kräkas? 74 00:08:08,976 --> 00:08:14,606 Hon är stark, men du gör fel som utsätter henne för fara- 75 00:08:14,773 --> 00:08:19,486 -efter det Maladie gjorde mot henne. Du visste inte vad ni gav er in i. 76 00:08:19,653 --> 00:08:21,738 Varken då eller nu - eller nånsin. 77 00:08:21,905 --> 00:08:26,702 Att du försökte få Annie med elden att gå över till oss är vårdslöst. 78 00:08:26,869 --> 00:08:29,663 -Hon är en mördare! -Det är jag också. 79 00:08:29,830 --> 00:08:33,458 Du är en soldat. Och Penance är inte det. 80 00:08:33,625 --> 00:08:38,881 -Det blir hon snart. -En hemsk sak att önska en vän. 81 00:08:39,047 --> 00:08:42,885 Inbillar du dig att det som händer har med mina önskningar att göra? 82 00:08:43,051 --> 00:08:45,929 Se bara till att inte göra henne opiumberoende. 83 00:08:46,096 --> 00:08:49,433 Du vet hur det är, de unga lyssnar aldrig. 84 00:08:49,600 --> 00:08:53,103 Och inte lär de lära sig av dig. 85 00:08:53,270 --> 00:08:55,856 -Horatio... -Det är inte roligt. 86 00:08:56,023 --> 00:09:02,946 Det är inte särskilt roligt att se hur du utsätter dig för fara- 87 00:09:03,113 --> 00:09:06,575 -och sen behöva lappa ihop dig om och om igen. 88 00:09:06,742 --> 00:09:09,703 -Vi kunde ha kul samtidigt. -Vi har pratat om det här. 89 00:09:09,870 --> 00:09:12,998 Det var kul. Mer än så. 90 00:09:13,165 --> 00:09:14,875 Varje kväll tvingas jag... 91 00:09:17,544 --> 00:09:19,421 Försten vinner! 92 00:09:21,173 --> 00:09:27,304 Jag ser min fru och vet nåt som skulle krossa hennes hjärta. 93 00:09:27,471 --> 00:09:32,976 Enda trösten jag har att ge henne är det faktum att jag avbröt det. 94 00:09:33,143 --> 00:09:36,647 Du kom aldrig särskilt långt till att börja med. 95 00:09:39,525 --> 00:09:43,529 -Tror du att det är lätt för mig? -Inget är lätt för Amalia True. 96 00:09:43,695 --> 00:09:46,782 Hon bär världens tyngd på sina axlar. 97 00:09:48,659 --> 00:09:52,246 Ursäkta min bristande förståelse för att ha varit ditt snedsteg. 98 00:09:58,502 --> 00:10:02,256 Casey han svängde med en rödlätt blondin 99 00:10:02,422 --> 00:10:06,385 Till orkesterns melodi 100 00:10:06,552 --> 00:10:11,098 Han över golvet for fram med sitt hjärtas madam 101 00:10:11,265 --> 00:10:14,935 Till orkesterns melodi 102 00:10:15,102 --> 00:10:18,230 Men nu var skallen hans full... 103 00:10:20,440 --> 00:10:23,819 att den stackars tösen darra' av skräck 104 00:10:23,986 --> 00:10:27,823 För aldrig skulle han gå från flickan med rödlätt hår 105 00:10:27,990 --> 00:10:32,077 Allt till orkesterns melodi 106 00:10:33,954 --> 00:10:35,831 Sluta inte för min skull. 107 00:10:36,874 --> 00:10:39,793 Finns det nåt ni vill höra, mrs True? 108 00:10:39,960 --> 00:10:43,672 Inga sånger ni känner till, men fortsätt spela för all del. 109 00:10:43,839 --> 00:10:47,259 Mrs True vill höra en annars sorts sång. 110 00:10:47,426 --> 00:10:49,970 Jag borde fokusera på att få tillbaka rösten. 111 00:10:50,137 --> 00:10:55,184 -Låt henne spela. -Jag sa ju fortsätt spela! 112 00:10:55,350 --> 00:10:59,563 Den andra sången kommer i sinom tid. Lite glädje gör nog bara gott. 113 00:10:59,730 --> 00:11:02,357 Att vänta är bara jobbigt när man är uttråkad. 114 00:11:02,524 --> 00:11:07,321 Evangeliet enligt Amalia True, tålamodets och smockans skyddshelgon. 115 00:11:07,487 --> 00:11:10,741 -God morgon. -Du är ovanligt glad i dag. 116 00:11:10,908 --> 00:11:14,703 En uppenbarelse kom till mig i natt, mellan kräkningsanfallen. 117 00:11:14,870 --> 00:11:16,914 Första gången Mary sjöng offentligt- 118 00:11:17,080 --> 00:11:19,333 -kunde bara de berörda på plats höra det. 119 00:11:19,499 --> 00:11:24,880 Men nästa gång ska Marys röst höras av berörda i hela stan... 120 00:11:25,047 --> 00:11:28,217 Candlemas Park är öppen åt alla håll. 121 00:11:28,383 --> 00:11:30,093 Och ligger mitt i stan. 122 00:11:30,260 --> 00:11:33,680 I går kväll slog det mig hur hög ljudnivån är i stan- 123 00:11:33,847 --> 00:11:38,101 -men röster är bara vibrationer- 124 00:11:38,268 --> 00:11:41,605 -och en elektrisk omvandlare kan förstora vibrationerna. 125 00:11:41,772 --> 00:11:45,067 Penance Adair, har du precis uppfunnit förstärkaren? 126 00:11:45,234 --> 00:11:48,320 Nu avslöjade du det! Men vilket tråkigt namn sen. 127 00:11:48,487 --> 00:11:51,740 Jag kallar den för Bright-lådan. 128 00:11:53,367 --> 00:11:57,371 En liten ordlek på ditt namn. 129 00:11:57,538 --> 00:12:02,334 Tack... Jag förstår inte vad det är. 130 00:12:03,377 --> 00:12:05,128 Den... 131 00:12:07,256 --> 00:12:09,633 ...förstärker ljudvågorna. 132 00:12:09,800 --> 00:12:14,137 Din röst hörs flera kilometer, eller snudd på en i alla fall. 133 00:12:14,304 --> 00:12:17,641 Ser mest ut som lådor nu, själva utformningen kommer senare- 134 00:12:17,808 --> 00:12:20,936 -men med lite koppartråd har vi snart prototyper. 135 00:12:21,103 --> 00:12:27,192 Jag tycker vi går till parken senare i kväll och testar dem. 136 00:12:28,235 --> 00:12:32,489 -Och jag som gick och la mig... -Du har alltid varit klen. 137 00:12:41,331 --> 00:12:45,919 Jag tror att jag närmar mig. Jag kan känna det stundvis... 138 00:12:46,086 --> 00:12:48,881 Du behöver inte rapportera dina framsteg. 139 00:12:49,047 --> 00:12:51,675 Att du kan njuta och underhålla nu- 140 00:12:51,842 --> 00:12:56,180 -förtar inte det faktum att du kidnappades för en vecka sen. 141 00:12:56,346 --> 00:12:57,764 Nåt nytt om Maladie? 142 00:12:59,850 --> 00:13:03,562 Hon slickar väl sina sår. Eller slår sig själv. 143 00:13:03,729 --> 00:13:06,148 Och Annie med elden? 144 00:13:06,315 --> 00:13:10,485 Jag hörde att ni försökte rekrytera henne i går kväll. 145 00:13:10,652 --> 00:13:15,490 -Har det gnagt i dig? -Jag önskar jag hade fått veta. 146 00:13:15,657 --> 00:13:19,369 -Om hon bara hade dykt upp... -Jag ville inte oroa dig i onödan. 147 00:13:19,536 --> 00:13:21,872 Och det gick inte vägen, så... 148 00:13:22,039 --> 00:13:26,585 -Ni håller inne med nåt. -Det gör alla kvinnor. 149 00:13:26,752 --> 00:13:30,839 -I synnerhet berörda kvinnor. -Ni undviker frågan. 150 00:13:31,006 --> 00:13:32,799 Ställde du en fråga? 151 00:13:32,966 --> 00:13:39,431 Jag har frågat flickorna vad vi egentligen gör här- 152 00:13:39,598 --> 00:13:41,558 -och alla ger mig olika svar. 153 00:13:42,559 --> 00:13:48,148 Jag anar nåt som går bortom att värna varandras säkerhet- 154 00:13:48,315 --> 00:13:50,234 -men det är rätt vagt. 155 00:13:50,400 --> 00:13:55,572 Vad letar du efter? En konspiration? Jag ber dig inte skära av några tår. 156 00:13:55,739 --> 00:13:59,326 -Jag letar efter dig. -Jag är här. 157 00:14:05,290 --> 00:14:09,753 För tre år sen hade jag en syn och diagnostiserades som sinnessjuk. 158 00:14:09,920 --> 00:14:14,591 Och ett tag kände jag mig också det, så ja - jag bär på hemligheter. 159 00:14:14,758 --> 00:14:17,719 Jag dricker också för mycket, tar till våld i onödan- 160 00:14:17,886 --> 00:14:21,473 -och knullar karlar vars namn jag inte vet. 161 00:14:21,640 --> 00:14:24,142 Jag blir nervös i folksamlingar. 162 00:14:25,185 --> 00:14:27,604 Och jag ser saker som inte finns. 163 00:14:27,771 --> 00:14:31,817 Det första jag tänker på när jag träffar nån är hur jag kan döda dem. 164 00:14:31,984 --> 00:14:34,528 Men jag har några bra kvalitéer. 165 00:14:36,947 --> 00:14:39,658 Jag tycker om hästar. 166 00:14:39,825 --> 00:14:42,619 Vad är det egentligen ni vet? 167 00:14:48,000 --> 00:14:50,752 Vill du att jag ska sjunga så att fler kommer hit? 168 00:14:52,796 --> 00:14:57,050 Kanske beror mina problem på att jag inte vet om de bör göra det. 169 00:15:16,695 --> 00:15:19,239 Ja, nu! Berätta! 170 00:15:22,326 --> 00:15:24,953 9.42 och 11 sekunder! 171 00:15:29,583 --> 00:15:31,126 Vill ni inte avsluta? 172 00:15:31,293 --> 00:15:34,338 Det är klart att jag vill, men vad fan var det där? 173 00:15:34,505 --> 00:15:38,842 Vad då, tillfredsställde jag er inte? Var det inte skönt? 174 00:15:39,009 --> 00:15:42,763 -Var är det lila ljusskenet? -Va? 175 00:15:42,930 --> 00:15:46,099 Du skulle ju fylla rummet med ljus! 176 00:15:46,266 --> 00:15:48,393 Fylla...rummet? 177 00:15:48,560 --> 00:15:52,147 Jag ville ha lila ljus, inte tiden på dygnet! 178 00:15:52,314 --> 00:15:53,982 Jag vet tiden på dygnet. 179 00:15:55,359 --> 00:15:57,444 Ingen anlitar de berörda längre... 180 00:15:57,611 --> 00:16:01,740 Hugo, ursäkta att jag tränger mig på, men jag känner att det här har.... 181 00:16:01,907 --> 00:16:05,494 Augie, Dominique. Hon gjorde sitt prov nyss. 182 00:16:05,661 --> 00:16:10,249 Jaså, jaha. Jag förstår. - Lycka till. 183 00:16:10,415 --> 00:16:14,253 -Provar du alla flickor? -Pojkarna också. 184 00:16:14,419 --> 00:16:18,382 Jag har ett par tvillingar här med den mest makalösa koppling. 185 00:16:18,549 --> 00:16:21,218 Om du daskar till den ena så kommer den andra... 186 00:16:21,385 --> 00:16:25,347 -Bör jag verkligen bli indragen? -Det är redan undertecknat och klart. 187 00:16:25,514 --> 00:16:30,894 -Men du har väl inte lämnat in dem? -Jodå, så fort de var påskrivna. 188 00:16:31,061 --> 00:16:32,688 -Fyra på morgonen? -Samma dag. 189 00:16:32,855 --> 00:16:36,650 Du är nu ägare till Ferryman's Club och gör en bra hacka på det. 190 00:16:36,817 --> 00:16:38,569 Chefen? 191 00:16:38,735 --> 00:16:41,613 -Han är chef, ja. -Hacka? Redan? 192 00:16:41,780 --> 00:16:44,324 Jag betalade allt privat. 193 00:16:44,491 --> 00:16:48,620 Återstår personalen, våra talanger och så våra vidlyftiga löner. 194 00:16:48,787 --> 00:16:51,081 -Löner? -Så gement, inte sant? 195 00:16:51,248 --> 00:16:54,168 Vi rör oss bland de nyrika nu. 196 00:16:54,334 --> 00:16:58,130 -Ska jag göra mitt test med er? -Hugo? Hugo! 197 00:16:58,297 --> 00:17:01,758 -Om Lavinia får reda på det här... -Det får hon inte. 198 00:17:01,925 --> 00:17:05,137 Du har inte investerat en penny och avtalen är förseglade. 199 00:17:05,304 --> 00:17:08,182 Nej, le inte. Du ska utstråla mystik. 200 00:17:08,348 --> 00:17:11,935 De berörda är Lavinias hjärtesak. Om hon får veta vad du... 201 00:17:12,102 --> 00:17:15,063 -Nästa kandidat? -...vi...nej, du får dem att göra... 202 00:17:15,230 --> 00:17:17,566 -Vad jag betalar dem för? -Betalar mig. 203 00:17:17,733 --> 00:17:20,652 -Fråga om husrum. -Och vi ger dem husrum! 204 00:17:20,819 --> 00:17:23,864 Tyst med dig. - Och skyddar dem. 205 00:17:24,031 --> 00:17:25,782 Hugo, det här inget pojkstreck! 206 00:17:25,949 --> 00:17:30,746 Det bedrivs olagligheter här! För att inte tala om otukt. 207 00:17:30,913 --> 00:17:34,416 På tal om det så hälsar Charlotte, och Lufima också. 208 00:17:34,583 --> 00:17:39,046 -Hugo, du skulle väl inte... -Varsågod. 209 00:17:39,213 --> 00:17:43,050 Jag uppförde mig inte direkt som en gentleman den kvällen- 210 00:17:43,217 --> 00:17:48,388 -men vi bröt inte mot några lagar, såvitt jag är medveten om. 211 00:17:48,555 --> 00:17:52,643 -Det ni gjorde finns inga lagar för. -Då bröt jag inte mot dem. 212 00:17:53,685 --> 00:17:56,355 Du kan väl ge det en chans! 213 00:17:56,522 --> 00:18:00,359 Jag kan inte driva allt det här på egen hand, Augie. 214 00:18:00,526 --> 00:18:02,653 -Jag har inte tid. -9.42! 215 00:18:02,819 --> 00:18:05,822 Det går bara så fort fram! 216 00:18:05,989 --> 00:18:10,077 Förlåt att jag lämnade in papperen, men nu kan jag inte bara... 217 00:18:10,244 --> 00:18:12,996 Jag ska befria dig, men du måste ge det lite tid. 218 00:18:13,163 --> 00:18:17,042 Varför inte njuta av chefsrollen, för jag har ett möte nu. 219 00:18:17,209 --> 00:18:18,836 Chefsrollen? 220 00:18:19,002 --> 00:18:23,173 Du behöver inte testa dem, men se lite viktig ut och säg nej. 221 00:18:23,340 --> 00:18:25,300 Roma! 222 00:18:25,467 --> 00:18:29,513 Var i helsike är hon som lyser lila? Du skickade ett fickur till mig! 223 00:18:29,680 --> 00:18:32,808 Se till att få in avtalen nu! 224 00:18:35,519 --> 00:18:39,356 Ehum... Nej? 225 00:18:39,523 --> 00:18:41,483 Se upp! 226 00:18:41,650 --> 00:18:45,654 Ronald ser till att beskära lönnarna till dess ni är tillbaka. 227 00:18:45,821 --> 00:18:48,991 Den här fackföreningshistorien tar högst ett par dagar. 228 00:18:49,157 --> 00:18:51,743 Fackföreningar är organiserad lättja. 229 00:18:51,910 --> 00:18:54,705 De borde vara tacksamma för lön och ledarskap. 230 00:18:54,872 --> 00:18:58,542 Vad i helsike är detta? Jag bad om en telefon, ingen trapets. 231 00:18:58,709 --> 00:19:00,127 De får hålla sig undan. 232 00:19:00,294 --> 00:19:01,962 Samhällsutvecklings förfall. 233 00:19:02,129 --> 00:19:06,008 Vi bygger hus för stänga ute folk och apparater för att släppa in dem. 234 00:19:06,175 --> 00:19:09,386 Det kommer att gå snabbare att beställa från slaktaren nu. 235 00:19:09,553 --> 00:19:12,973 Ja, för vi mäter ju sakers värde efter hur snabbt de anländer. 236 00:19:13,140 --> 00:19:16,643 Om ni kommer hem utan förvarning eller med sällskap... 237 00:19:16,810 --> 00:19:21,231 Andrebutlern hörde er tala med Parkins om en änka ni träffat. 238 00:19:21,398 --> 00:19:23,775 En av miss Bidlows vänner. 239 00:19:25,360 --> 00:19:28,739 -Ser ni till att han får sparken? -Naturligtvis, sir. 240 00:19:28,906 --> 00:19:34,119 Och ni, mrs Beechum, släpper er romantiska idé om en älskarinna. 241 00:19:35,162 --> 00:19:38,999 Här huset finns redan sällskap nog. 242 00:20:17,204 --> 00:20:22,292 Annie Carbey, Limehouses lilla flamma. 243 00:20:22,459 --> 00:20:25,462 Jag har känt henne sen hon var en liten snorunge- 244 00:20:25,629 --> 00:20:30,592 -som sprang efter sin pappa när han inkasserade åt Top Hat-ligan. 245 00:20:30,759 --> 00:20:36,515 Och nu visar det sig att hon har en skräckinjagande jävla förmåga. 246 00:20:36,682 --> 00:20:38,308 Eld. 247 00:20:38,475 --> 00:20:42,563 Och vad har ni mot det? Ni har skjutvapen för helvete! 248 00:20:44,147 --> 00:20:47,734 Folk såg er springa iväg från min brinnande leverans! 249 00:20:47,901 --> 00:20:52,281 Folk såg Tiggarkungens män fly från ett jävla fruntimmer! 250 00:20:53,323 --> 00:20:57,744 Mr Odium här tänkte ta er med på en promenad längs Themsen. 251 00:20:57,911 --> 00:21:00,497 Han vet nämligen att när man bär mitt märke- 252 00:21:00,664 --> 00:21:03,166 -så har ens insats inverkan på mitt anseende. 253 00:21:03,333 --> 00:21:06,044 Jag sprang tillbaka, men hon var försvunnen. 254 00:21:06,211 --> 00:21:09,173 -De andra damerna likaså. -De andra damerna? 255 00:21:09,339 --> 00:21:12,092 Änkan och uppfinnaren. 256 00:21:12,259 --> 00:21:15,596 Hon hade nån slags anordning och jag visste inte om de... 257 00:21:15,762 --> 00:21:17,973 Jag ska göra bättre ifrån mig. 258 00:21:23,687 --> 00:21:29,484 Åh, ärret är ju alldeles färskt... Nej, du är ju rena valpen. 259 00:21:34,072 --> 00:21:38,994 Men en karl som burit det i åtta år... 260 00:21:39,161 --> 00:21:42,456 Jag förväntade mig allt att han skulle hålla ställningarna. 261 00:21:42,623 --> 00:21:46,460 Har han rentav tröttnat på att bära mitt märke? 262 00:21:48,045 --> 00:21:52,090 Har det kanske blivit en börda? 263 00:21:52,257 --> 00:21:55,093 Det var ingen som sa vad vi hade att förvänta oss. 264 00:21:55,260 --> 00:21:58,555 Smärta och vanära. 265 00:21:58,722 --> 00:22:01,808 Men det är som det ska, för det hade du förväntat dig. 266 00:22:10,776 --> 00:22:14,947 Vad fan har mrs True för sig nu? 267 00:22:38,804 --> 00:22:41,014 Har du sett det här? 268 00:22:42,724 --> 00:22:45,394 Såg nån vem som lämnade det? 269 00:22:54,361 --> 00:22:56,113 Se upp! 270 00:23:00,492 --> 00:23:04,997 Titta på vinden. Och se till att de håller sig utom synhåll! 271 00:23:15,716 --> 00:23:19,803 Titta på vinden... Blanda dig inte i mitt arbete. 272 00:24:46,765 --> 00:24:48,892 Gå inte nära hundarna! 273 00:24:50,352 --> 00:24:54,231 De är rabiessmittade. Se efter här. 274 00:24:56,859 --> 00:24:58,402 Kan du tänka dig? 275 00:24:58,569 --> 00:25:01,321 "Elektronik är inget för en flicka att knåpa med." 276 00:25:01,488 --> 00:25:05,617 Har du någonsin sett mig knåpa? Jag ska knåpa till honom nyllet! 277 00:25:10,163 --> 00:25:14,543 -Señora True? -Vad står det? 278 00:25:17,838 --> 00:25:21,300 Det är ju inte vår adress. 279 00:25:33,604 --> 00:25:35,522 Vad önskas? 280 00:25:36,648 --> 00:25:38,317 Vi har bara två på fat. 281 00:25:41,445 --> 00:25:43,197 En av det mörka. 282 00:25:51,371 --> 00:25:53,081 Mina damer. 283 00:25:53,248 --> 00:25:56,293 -Dr Cousens, så trevligt! -Ursäkta, känner vi varandra? 284 00:25:56,460 --> 00:25:59,463 Javisst, och jag lovade er er egen droska. 285 00:25:59,630 --> 00:26:01,840 Nu är den äntligen här. 286 00:26:03,592 --> 00:26:05,594 Jag trodde inte ni menade allvar. 287 00:26:05,761 --> 00:26:08,931 Jag varken ljuger eller skryter. 288 00:26:09,097 --> 00:26:13,769 Förresten, en förmögen patient väntar på er inne i droskan. 289 00:26:16,897 --> 00:26:19,900 En ny klient som ni inte ska vara rädd för. 290 00:26:20,067 --> 00:26:24,029 Beröva honom inte rädslan, överste, han kan gott få användning för den. 291 00:26:33,121 --> 00:26:36,583 -Är ni rädd? -Det är känt hur ni ersätter läkare. 292 00:26:36,750 --> 00:26:40,546 De ersattes in natura för de tjänster de tillhandahöll. 293 00:26:40,712 --> 00:26:44,216 -Ge fan i hjärnan så klarar ni er. -Vet ni vem jag arbetar för? 294 00:26:44,383 --> 00:26:50,138 Alla har hört berättas om Tiggarkungens mirakeldoktor. 295 00:26:50,305 --> 00:26:52,975 Ja, jag vet. Mrs True. 296 00:26:53,141 --> 00:26:56,270 Men det handlar inte om henne, utan om gåvan hon gav mig. 297 00:26:56,436 --> 00:26:59,731 Och om jag hjälper er, hur vet jag då att ni inte... 298 00:26:59,898 --> 00:27:02,734 Vad då, slår ihjäl er för att komma åt Molly? 299 00:27:03,944 --> 00:27:09,700 Om ni oroar er för det måste ni vara nära vänner. 300 00:27:09,867 --> 00:27:11,827 Så ni känner varandra sen länge? 301 00:27:11,994 --> 00:27:13,871 Det gör vi alla. 302 00:27:14,913 --> 00:27:17,291 Är det illa att jag minns er så väl? 303 00:27:17,457 --> 00:27:22,171 Jag trodde jag hade inbillat mig att det fanns en svart läkare där. 304 00:27:22,337 --> 00:27:26,967 Nej då, jag finns verkligen. 305 00:27:28,552 --> 00:27:29,928 Vill ni visa mig såren? 306 00:27:31,889 --> 00:27:36,185 Jajamänsan, doktorn. 307 00:27:38,270 --> 00:27:41,815 Ett envist litet hål. 308 00:27:45,694 --> 00:27:48,071 En puss så känns det bättre. 309 00:28:04,129 --> 00:28:07,216 Jag ser kulfragment där inne. 310 00:28:07,382 --> 00:28:11,887 Jag måste avlägsna dem innan jag kan hjälpa er. 311 00:28:19,853 --> 00:28:23,190 -Det här kommer att göra ont. -Lovar ni? 312 00:28:33,075 --> 00:28:37,746 En karl gav det här till mig. Jag skulle vänta två timmar, sa han. 313 00:28:37,913 --> 00:28:39,373 En till whiskey. 314 00:28:39,540 --> 00:28:41,875 SÅ HÄR KÄNNS DET NÄR NI ÖDSLAR MIN TID 315 00:28:42,042 --> 00:28:43,418 Swann... 316 00:28:43,585 --> 00:28:46,588 -Han var stilig. -Ja, inte så pjåkig. 317 00:28:46,755 --> 00:28:49,258 Hoppas vi inte får problem nu. 318 00:29:52,696 --> 00:29:55,532 Ibland inbillar jag mig att ni vill bli påkommen. 319 00:29:55,699 --> 00:30:00,370 -Flickan i baren sa att ni var här. -Gjorde hon det? Nej, va? 320 00:30:00,537 --> 00:30:04,291 Vi är de närmaste vänner. Jag har känt henne sen lunch. 321 00:30:04,458 --> 00:30:06,752 Hon skulle knappast skvallra. 322 00:30:06,919 --> 00:30:10,047 En dag hamnar ni på ett ställe- 323 00:30:10,214 --> 00:30:14,635 -där varken er charm eller er rikedom går hem. 324 00:30:14,801 --> 00:30:16,220 Min rikedom är bedårande. 325 00:30:16,386 --> 00:30:17,971 Vad håller ni på med, Swann? 326 00:30:18,138 --> 00:30:24,478 Vad får ni egentligen ut av era små skurkstreck här? 327 00:30:24,645 --> 00:30:28,982 -Är det er bild av ett arbete? -Jag är helt slutkörd här! 328 00:30:29,149 --> 00:30:33,237 Och jag har inte fått nåt från er om Amalia True eller barnhemmet. 329 00:30:33,403 --> 00:30:37,282 -Inser ni vad razzian kostade mig? -Vad hoppades ni jag skulle hitta? 330 00:30:37,449 --> 00:30:42,746 En bunt flickor som drömt om att få börja hora för er? 331 00:30:42,913 --> 00:30:47,251 Ja, ett par. Ni har talang för sånt. 332 00:30:47,417 --> 00:30:51,463 Mary Brighton, då? Hennes förmåga, menar jag. 333 00:30:51,630 --> 00:30:53,632 En sång, sa jag ju. 334 00:30:53,799 --> 00:30:57,386 Bara berörda hör den. Den gör dem...glada. 335 00:30:57,553 --> 00:31:01,974 Skulle Amalia True riskera livet för en sång? Knappast. 336 00:31:02,140 --> 00:31:05,143 Mary vet inget om mrs Trues planer. 337 00:31:05,310 --> 00:31:07,855 Mary lämnade er vid altaret. 338 00:31:08,021 --> 00:31:12,234 Vi kan nog lugnt säga att hon inte berättar allt för er. 339 00:31:16,029 --> 00:31:18,615 Hon gjorde er en tjänst, förstås. 340 00:31:20,450 --> 00:31:23,620 En omskakande motgång. 341 00:31:23,787 --> 00:31:26,623 Ingen skulle klandra er om ni sa nej nästa gång. 342 00:31:26,790 --> 00:31:31,962 Hade hon förstått att hon inte kan ge er det ni vill ha- 343 00:31:32,129 --> 00:31:34,506 -eller fick hon reda på att jag gjorde det? 344 00:31:34,673 --> 00:31:38,010 Jag var full! 345 00:31:38,177 --> 00:31:41,471 Jag var stupfull! 346 00:31:43,807 --> 00:31:48,061 Ferryman's har växt till något större än jag ens vågade hoppas på. 347 00:31:48,228 --> 00:31:51,982 Men vi är beroende av ett visst mått av förändring. 348 00:31:52,149 --> 00:31:59,364 Amalia True, jag har svårt att tro att hennes mål bara är skydda dem. 349 00:31:59,531 --> 00:32:05,913 Nej, de där framtidssynerna... Det är inte hela sanningen. 350 00:32:06,079 --> 00:32:11,210 -Hon har en "uppgift". -Och nu har hon Mary. Varför? 351 00:32:19,551 --> 00:32:26,099 Se på er. En skugga rädd för skuggor. Måste vara ett ensamt liv. 352 00:32:27,601 --> 00:32:29,228 Jo... 353 00:32:31,230 --> 00:32:33,899 Och var är alla era vänner? 354 00:32:37,778 --> 00:32:40,197 Första gången, Frank. 355 00:32:43,534 --> 00:32:46,620 Du var full första gången. 356 00:32:50,499 --> 00:32:53,961 Det kliar i tårna. 357 00:32:54,127 --> 00:32:57,714 I tårna du har eller dem du inte har? 358 00:32:57,881 --> 00:32:59,633 Både och. 359 00:33:24,741 --> 00:33:28,495 Nymånen gjorde mig till oskuld igen. 360 00:33:28,662 --> 00:33:31,999 Ytan är fortfarande infekterad. 361 00:33:34,168 --> 00:33:40,924 Ta två om dagen och se till att hålla det rent. 362 00:33:48,223 --> 00:33:54,229 Är det här Mollys gottgörelse? Räcker det, tycker ni? 363 00:33:54,396 --> 00:33:58,192 Jag tror att ni klandrar henne för nåt hon inte hade kontroll över. 364 00:33:58,358 --> 00:34:02,613 Undrar vem ni kommer att klandra när er stund är kommen. 365 00:34:02,779 --> 00:34:04,198 Iväg med er nu. 366 00:34:04,364 --> 00:34:08,410 Iväg? Det här är ju min... 367 00:34:20,088 --> 00:34:22,216 Pilla inte på det. 368 00:34:50,160 --> 00:34:52,663 Winemar Kroos, upp! 369 00:34:57,251 --> 00:34:59,878 -Vad handlar det om? -Knip igen och kom. 370 00:35:00,963 --> 00:35:06,426 Var glad att de släpper dig. Du har haft en jävla tur. 371 00:35:08,053 --> 00:35:11,390 -Kan jag få tillbaka mitt vapen? -Håll käft! 372 00:35:12,516 --> 00:35:15,060 På marknaden, där alla kunde se? 373 00:35:15,227 --> 00:35:19,064 Ser ut att ha hängt där ett tag. Vem vet hur många fler det finns. 374 00:35:19,231 --> 00:35:23,610 Jag har inte sett dem tidigare, och jag rör på mig mer än de flesta. 375 00:35:23,777 --> 00:35:25,737 Dags för ett besök. 376 00:35:25,904 --> 00:35:28,657 Det var länge sen du och jag slog runt på stan. 377 00:35:28,824 --> 00:35:31,118 Det var det verkligen. 378 00:35:53,974 --> 00:35:56,894 Ja, jag kommer. 379 00:36:04,651 --> 00:36:06,069 Vem är ni? 380 00:36:08,363 --> 00:36:09,865 Vad i hela friden är detta? 381 00:36:34,014 --> 00:36:36,266 Helvete, det var mig en ful jävel. 382 00:36:36,433 --> 00:36:38,644 Är det en av dem som försökte ta Myrtle? 383 00:36:38,810 --> 00:36:41,605 Han var en av dem. 384 00:36:44,066 --> 00:36:46,485 Vad är det där? 385 00:36:49,112 --> 00:36:51,240 Ta med dig bägge till barnhemmet. 386 00:36:51,406 --> 00:36:55,953 -Behöver du pengar till droska? -Nej, jag har. Hederligt förtjänade. 387 00:36:56,119 --> 00:36:59,206 Vi måste ta reda på allt om vad de sysslar med. 388 00:36:59,373 --> 00:37:03,335 Désirée får henne att prata. Annars gör jag det. 389 00:37:03,502 --> 00:37:06,338 Håller Penance fortfarande på med sina tester? 390 00:37:06,505 --> 00:37:11,385 Ja. Allt måste vara klart när Mary är redo att sjunga. 391 00:37:11,552 --> 00:37:14,429 Jag ska träffa Penance i kväll. 392 00:37:14,596 --> 00:37:17,641 Vart ska du nu? 393 00:37:17,808 --> 00:37:20,185 Ms Bidlow måste få se det här. 394 00:37:25,315 --> 00:37:27,359 Frank. 395 00:37:27,526 --> 00:37:30,445 Det var inte meningen att du skulle skynda hit. 396 00:37:30,612 --> 00:37:34,783 -Jag vill inte ta din tid i anspråk. -Nej då, det finns det andra som gör. 397 00:37:34,950 --> 00:37:38,579 -Det är väl inte något...? -Nej, ingenting allvarligt. 398 00:37:38,745 --> 00:37:40,205 Det är bara... 399 00:37:40,372 --> 00:37:46,712 Jag antar att Maladie inte gripits och är på väg till Australien? 400 00:37:47,588 --> 00:37:49,631 Har det hänt nåt? 401 00:37:51,925 --> 00:37:54,761 Har mrs True nåt för sig? 402 00:37:54,928 --> 00:37:58,891 Du kan berätta för mig. Det är utanför jobbet, så klart. 403 00:37:59,057 --> 00:38:04,605 Nej, det är bara så märkligt att vistas bland alla dessa berörda. 404 00:38:04,771 --> 00:38:11,778 Innan var min sång min egen. Jag kunde finna tröst i den. 405 00:38:11,945 --> 00:38:15,532 Nu när alla vet om det är det... 406 00:38:15,699 --> 00:38:22,998 Jag vet inte hur jag ska hitta den där rösten igen. 407 00:38:26,752 --> 00:38:31,381 Jag kunde kanske ordna nåt ställe. 408 00:38:31,548 --> 00:38:36,720 Jag har ju det där extrarummet, om vi inte hittar nåt annat. 409 00:38:36,887 --> 00:38:41,016 -Jag skulle aldrig försöka... -Nej, jag vet. 410 00:38:43,101 --> 00:38:50,150 Frank, som den gentleman du är så vet jag att du inte skulle det. 411 00:38:50,984 --> 00:38:54,321 Men också som man. 412 00:38:54,488 --> 00:38:57,908 Frank, du är en godhjärtad människa. 413 00:38:59,284 --> 00:39:01,954 Men det finns en del av dig själv som du hatar. 414 00:39:02,120 --> 00:39:06,333 Och nu säger jag inte mer, förutom... 415 00:39:07,209 --> 00:39:10,045 Jag kommer aldrig att hata dig. 416 00:39:13,590 --> 00:39:18,470 Inte för den du är. Du kommer alltid att vara mannen jag vänder mig till- 417 00:39:18,637 --> 00:39:23,934 -när jag har problem, och även när jag inte har det. 418 00:39:30,440 --> 00:39:33,694 -Kan jag be dig om nåt? -Så klart. 419 00:39:33,861 --> 00:39:38,657 Nästa gång du sjunger, du vet den där sortens sång- 420 00:39:38,824 --> 00:39:41,326 -så vill jag gärna vara där. 421 00:39:43,579 --> 00:39:46,582 Du vet väl att bara berörda hör den? 422 00:39:46,748 --> 00:39:51,211 Ja, jag ville bara...ge det en chans. 423 00:39:54,214 --> 00:39:56,341 Människor förändras. 424 00:39:58,719 --> 00:40:00,596 I värsta fall ser jag bara på. 425 00:40:03,182 --> 00:40:07,186 Det är länge sen jag såg dig på scenen. 426 00:40:14,902 --> 00:40:18,238 Förberedelserna är klara... Ursäkta, vi måste börja. 427 00:40:18,405 --> 00:40:21,825 Naturligtvis. Jag fick det mesta berättat för mig via telefon. 428 00:40:21,992 --> 00:40:25,621 Hur säkra kan vi vara på den här investeringen? 429 00:40:25,787 --> 00:40:29,791 Vi tillhör dessvärre den skara som inte kan se framtiden- 430 00:40:29,958 --> 00:40:35,380 -men vi har bättre överblick. De nya aktörerna är ute och rör sig. 431 00:40:39,760 --> 00:40:43,013 -Vi måste ta ner annonserna. -Låt dem sitta uppe. 432 00:40:43,180 --> 00:40:46,975 Jag låter nån bevaka huset, ifall nån skulle dyka upp. 433 00:40:47,142 --> 00:40:50,687 -Vad kan jag göra? -Jag behöver veta vem som äger huset. 434 00:40:50,854 --> 00:40:54,816 Det kan jag få fram inom nån dag, men det ger nog inte mycket. 435 00:40:54,983 --> 00:41:00,572 Hur är det med Mary Brighton? Sjunger hon sin sirensång? 436 00:41:00,739 --> 00:41:03,116 Nej, hon har haft problem. 437 00:41:03,283 --> 00:41:06,745 Vi ska testa i kväll, i parken. 438 00:41:06,912 --> 00:41:10,707 Om Mary hittar sin röst ser vi till att den når ut. 439 00:41:11,625 --> 00:41:14,044 Vad sa du till dem? 440 00:41:20,133 --> 00:41:23,762 Va? Nej, jag sa inte... 441 00:41:23,929 --> 00:41:29,726 -Vad sa du till dem?! -Jag har inte sagt nåt till nån! 442 00:41:29,893 --> 00:41:35,732 Då så, nu när känslorna är i rörelse tycker jag vi sätter igång. 443 00:41:42,573 --> 00:41:46,326 -Vad är ni för ena? -Såna som svarar på er annons. 444 00:41:46,493 --> 00:41:48,537 Jag tänker då inte svara på nåt! 445 00:41:48,704 --> 00:41:50,539 Vem jobbar ni för? 446 00:41:50,706 --> 00:41:55,627 En man. Lång, med pälsrock. Vältalig, men inte för snofsig. 447 00:41:55,794 --> 00:41:58,630 Tror ni de hade skickat chefen? 448 00:41:58,797 --> 00:42:01,967 -Vad gör de med flickorna? -De utför experiment, tror jag. 449 00:42:04,970 --> 00:42:08,307 -Varför just ni? -De visste väl min tragiska historia. 450 00:42:08,473 --> 00:42:11,727 -Min dotter, lidandet... -Snappade ni upp ett namn? 451 00:42:11,894 --> 00:42:15,480 Hon kunde förvandla alla vätskor till vatten. 452 00:42:15,647 --> 00:42:19,610 Hon förvandlade även vin, tvärtemot det Jesus gjorde. 453 00:42:19,776 --> 00:42:21,612 Kostade mig två shilling! 454 00:42:21,778 --> 00:42:24,615 Den fanns en brunn som folk blev sjuka av. 455 00:42:24,781 --> 00:42:29,286 Den fixade hon, men det är inget som en människa ska göra. 456 00:42:29,453 --> 00:42:31,163 Hon var aldrig skraj för det. 457 00:42:31,330 --> 00:42:35,083 Var plötsligt inte skraj för nåt. "Vatten är liv", sa hon bara. 458 00:42:35,250 --> 00:42:40,464 Satt uppe hela kvällarna med den där insikten om nåt. 459 00:42:40,631 --> 00:42:43,383 Satt där och bara visste. 460 00:42:43,550 --> 00:42:46,970 En ung karl såg det också. Det var inte naturligt! 461 00:42:47,137 --> 00:42:54,186 Min hjärta värkte för hennes skull - och för min! 462 00:42:54,353 --> 00:42:57,731 Så tog hon ett bad och... 463 00:42:57,898 --> 00:43:03,862 Det var så svårt att hålla henne nere- 464 00:43:04,029 --> 00:43:06,698 -för hon förstod inte. 465 00:43:06,865 --> 00:43:13,038 Hon viftade med armarna och försökte skrika. 466 00:43:13,205 --> 00:43:16,708 Jag såg det så tydligt för hon gjorde vattnet glasklart. 467 00:43:18,710 --> 00:43:20,838 Det fick jag uthärda. 468 00:43:21,004 --> 00:43:25,509 Jag fick vara stark, tills hon slutade göra motstånd- 469 00:43:25,676 --> 00:43:31,849 -tills hon var befriad, hon och barnet hon bar på. 470 00:43:32,015 --> 00:43:34,726 -Lucy! -Släpp mig! 471 00:43:34,893 --> 00:43:37,271 Lucy, Lucy, Lucy! 472 00:43:39,898 --> 00:43:42,693 Styggelser är ni, allihop! 473 00:43:53,036 --> 00:43:55,247 Lucys förmåga visade sig helt plötsligt. 474 00:43:57,499 --> 00:44:02,254 Hon visste inte att hon var berörd förrän hon lyfte upp sin son. 475 00:44:02,421 --> 00:44:06,133 Ett halvår gammal. Den första som visat henne kärlek. 476 00:44:08,468 --> 00:44:13,515 Benen krossades innan han ens gett ifrån sig ett ljud. 477 00:44:13,682 --> 00:44:15,559 Hon skulle aldrig göra dig illa. 478 00:44:21,190 --> 00:44:24,651 Vi borde kontakta polisen. Hon erkände mord inför sju personer. 479 00:44:24,818 --> 00:44:27,613 Inför sju berörda, ja. Vilken polisman bryr sig? 480 00:44:27,779 --> 00:44:29,990 Mundi? 481 00:44:30,157 --> 00:44:34,203 -Din manick fungerar, det är bra. -Än behöver den justeras. 482 00:44:34,369 --> 00:44:36,496 Men jag är inte på humör just nu. 483 00:44:36,663 --> 00:44:39,833 Vi får meddela True att vi inte ska till parken. 484 00:44:40,000 --> 00:44:41,376 Jo, det ska vi. 485 00:44:42,753 --> 00:44:44,213 Ursäkta? 486 00:44:45,422 --> 00:44:47,466 Vi ska till parken. 487 00:44:47,633 --> 00:44:49,092 Jag är redo. 488 00:44:49,259 --> 00:44:52,930 -Kommer den att fungera? -Ja. 489 00:44:56,225 --> 00:45:02,564 Säg åt intendent Mundi att komma. Varsko alla, särskilt Lucy. 490 00:45:07,569 --> 00:45:10,822 -Hur många? -Vad då? 491 00:45:10,989 --> 00:45:14,701 Flickor, som aldrig får höra Marys sång. 492 00:45:17,246 --> 00:45:19,790 Vi borde ha frågat henne hur många. 493 00:49:52,104 --> 00:49:56,984 -Är det att du avskyr klänningar? -Jag blev trampad på. 494 00:50:00,153 --> 00:50:03,782 -Hur många behövs för ett test? -Det här är inget test. 495 00:50:36,023 --> 00:50:38,400 -Jag älskar dem faktiskt. -Vilka då? 496 00:50:38,567 --> 00:50:42,321 Klänningarna. De är fantastiska. 497 00:52:20,502 --> 00:52:22,296 Nej! 498 00:54:42,269 --> 00:54:46,440 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com 42129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.