Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,458 --> 00:02:08,833
Good morning.
2
00:02:08,958 --> 00:02:11,042
- Good morning, Mr Williams.
- Good morning, ma'am.
3
00:02:11,167 --> 00:02:13,417
- Good morning.
- Morning, Mrs Wilberforce.
4
00:02:13,542 --> 00:02:15,625
Good morning, Mr Brown.
5
00:02:15,750 --> 00:02:18,917
- Morning, madam.
- Good morning.
6
00:02:20,750 --> 00:02:22,333
Fetch the superintendent.
7
00:02:22,458 --> 00:02:25,417
Tell him it's Mrs Wilberforce.
8
00:02:35,833 --> 00:02:39,208
- Good morning, ma'am.
- Good morning, Sergeant.
9
00:02:40,167 --> 00:02:42,458
Ah, good morning,
Mrs Wilberforce.
10
00:02:42,583 --> 00:02:46,417
- How very nice to see you again.
- Good morning, Superintendent.
11
00:02:47,042 --> 00:02:51,667
It's about my friend Amelia
and the er... spaceship.
12
00:02:51,792 --> 00:02:52,792
Spaceship?
13
00:02:52,833 --> 00:02:55,875
That she saw in her garden
last Wednesday afternoon.
14
00:02:56,625 --> 00:02:59,292
She er... she
hasn't seen it again?
15
00:02:59,417 --> 00:03:02,167
She never saw it
in the first place.
16
00:03:02,292 --> 00:03:04,417
Oh, I'm very
relieved to hear that.
17
00:03:04,542 --> 00:03:09,333
On Wednesday in children's hour,
they were doing a little play called
18
00:03:09,458 --> 00:03:12,208
"Visitors From Other Worlds".
19
00:03:12,875 --> 00:03:14,917
Amelia had her wireless on.
20
00:03:16,917 --> 00:03:19,208
It's obvious. She
dropped off to sleep.
21
00:03:19,333 --> 00:03:22,167
The whole thing
was just a dream.
22
00:03:22,292 --> 00:03:24,125
Amelia was so embarrassed.
23
00:03:24,250 --> 00:03:27,458
She quite refused to come
here to tell you herself.
24
00:03:28,000 --> 00:03:31,083
- Well...
- I do hope all sorts of official wheels
25
00:03:31,208 --> 00:03:33,083
haven't been set in motion.
26
00:03:33,208 --> 00:03:34,768
Now, you mustn't
worry about that, ma'am.
27
00:03:34,792 --> 00:03:37,250
I'm very grateful to you for
this additional information.
28
00:03:37,375 --> 00:03:39,143
Now, if you'll allow me,
I'll see you to the door.
29
00:03:39,167 --> 00:03:41,750
But as I was with her
when she came to report it,
30
00:03:41,875 --> 00:03:45,833
I thought it no more than my
duty to come here and explain.
31
00:03:45,958 --> 00:03:49,958
I must say, if there are
any beings on other worlds,
32
00:03:50,083 --> 00:03:54,042
I can't think why they'd want
to come to our world, can you?
33
00:03:54,167 --> 00:03:56,083
Now you mention it,
ma'am, I can't either.
34
00:03:56,208 --> 00:03:59,583
We seem so terribly
overcrowded already, don't we?
35
00:03:59,708 --> 00:04:02,958
It was different when I
was a girl, quite different.
36
00:04:03,083 --> 00:04:04,583
Superintendent.
37
00:04:04,708 --> 00:04:07,000
Ah, your umbrella,
ma'am. You left it behind.
38
00:04:07,125 --> 00:04:08,875
I'm always leaving it.
39
00:04:09,000 --> 00:04:11,875
I don't like it very much,
really. Perhaps that's the reason.
40
00:04:12,000 --> 00:04:14,583
Well, I won't keep
you, Superintendent.
41
00:04:14,708 --> 00:04:17,833
Thank you very much for
being so understanding.
42
00:04:17,958 --> 00:04:20,167
Thank you, Mrs Wilberforce,
for being so helpful.
43
00:04:20,292 --> 00:04:22,500
We're always more
than pleased to see you.
44
00:04:22,625 --> 00:04:24,625
Thank you.
45
00:04:37,167 --> 00:04:40,250
Miss Whipple, has there been
anyone about the advertisement?
46
00:04:40,375 --> 00:04:42,125
I'm sorry...
47
00:04:48,583 --> 00:04:50,083
Never mind.
48
00:04:55,958 --> 00:04:58,500
Thank you all the
same, Miss Whipple.
49
00:05:16,667 --> 00:05:19,042
Here we are. Come on then.
50
00:05:19,167 --> 00:05:21,292
Come on. Here we are.
51
00:05:21,417 --> 00:05:25,125
- All right. All right.
- Pretty Polly.
52
00:05:25,250 --> 00:05:27,208
All right, my dear.
53
00:05:28,417 --> 00:05:30,708
I haven't been gone
so very long, have I?
54
00:05:30,833 --> 00:05:32,750
Oh, darling. Water. Oh.
55
00:05:37,375 --> 00:05:39,125
Help, help!
56
00:05:39,250 --> 00:05:42,750
♪ That's the time
they long for... ♪
57
00:06:10,083 --> 00:06:11,708
Help!
58
00:06:12,333 --> 00:06:13,958
Hey, over here.
59
00:06:27,542 --> 00:06:29,458
- Mrs Wilberforce?
- Yes?
60
00:06:30,375 --> 00:06:33,625
I understand you
have rooms to let.
61
00:06:33,750 --> 00:06:35,875
Oh, the rooms, yes.
Won't you come in, please?
62
00:06:36,000 --> 00:06:37,292
Thank you.
63
00:06:37,417 --> 00:06:39,833
- My name's Marcus.
- How do you do, Mr Marcus?
64
00:06:39,958 --> 00:06:42,750
- Professor Marcus.
- Oh, how do you do, Professor?
65
00:06:42,875 --> 00:06:45,083
Yes, I have two, right back...
66
00:06:45,208 --> 00:06:48,750
Yes, would you excuse me a
moment while I put this away, please?
67
00:07:05,208 --> 00:07:07,542
Oh, I'm afraid it's
quite impossible
68
00:07:07,667 --> 00:07:09,750
to make it hang evenly,
Professor Marcus,
69
00:07:09,875 --> 00:07:11,875
because of the subsidence.
70
00:07:12,000 --> 00:07:13,833
- Subsidence?
- From the bombing.
71
00:07:13,958 --> 00:07:16,958
- None of the pictures will.
- You have no other lodgers?
72
00:07:17,083 --> 00:07:20,667
Oh, no, the upper floors are
no longer structurally sound.
73
00:07:20,792 --> 00:07:23,417
But the two rooms at the
rear, they're quite all right.
74
00:07:23,542 --> 00:07:26,542
- Then you live here all alone?
- Yes.
75
00:07:26,667 --> 00:07:28,208
I think I should
tell you, Professor,
76
00:07:28,333 --> 00:07:31,958
I'm unable to provide
breakfast or early morning tea.
77
00:07:32,083 --> 00:07:33,625
This is the sitting room.
78
00:07:33,750 --> 00:07:35,792
And the bedroom
is just down here.
79
00:07:35,917 --> 00:07:38,833
These rooms do need
an airing, don't they?
80
00:07:38,958 --> 00:07:42,708
I'm afraid there's no proper
service. And the view is, well...
81
00:07:47,000 --> 00:07:48,792
Most exhilarating.
82
00:07:49,875 --> 00:07:53,000
The rooms will suit me
admirably, Mrs Wilberforce.
83
00:07:53,125 --> 00:07:54,542
Oh.
84
00:07:55,375 --> 00:07:58,708
I shall move in tomorrow
if that is convenient to you.
85
00:07:58,833 --> 00:08:00,125
Tomorrow?
86
00:08:00,250 --> 00:08:02,208
- Oh.
- Hello.
87
00:08:02,333 --> 00:08:04,458
What's that? Who's talking?
88
00:08:04,583 --> 00:08:07,833
It's only General Gordon. He
belonged to my late husband.
89
00:08:07,958 --> 00:08:09,375
- I had four.
- Husbands?
90
00:08:09,500 --> 00:08:13,417
- No, parrots. And now I've only three.
- Parrots.
91
00:08:13,542 --> 00:08:15,583
There's one small
point, Mrs Wilberforce.
92
00:08:15,708 --> 00:08:19,208
Some friends and I have
formed a small musical group.
93
00:08:19,333 --> 00:08:21,333
- Oh...
- A string quintet, in fact.
94
00:08:21,458 --> 00:08:23,833
Then you're a musician,
a professor of music?
95
00:08:23,958 --> 00:08:26,542
No, no, no. Merely an
amateur, you understand.
96
00:08:26,667 --> 00:08:29,333
But we have been looking
for somewhere to practise.
97
00:08:29,458 --> 00:08:33,083
- Now, would it be agreeable to you...
- if you were to practise here?
98
00:08:33,208 --> 00:08:36,625
Oh, Professor Marcus,
I should be delighted.
99
00:08:36,750 --> 00:08:39,292
I've always loved music.
100
00:08:39,417 --> 00:08:42,833
Now, if you'll come into my
sitting room, I'll find you a key.
101
00:08:42,958 --> 00:08:45,875
I've got a spare one here
somewhere in my desk.
102
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
I'll let you have it. Then
you can let yourself in,
103
00:08:48,833 --> 00:08:51,167
should I happen to
be out when you arrive.
104
00:08:51,292 --> 00:08:53,833
You know, I shall be able to
let my friends in of an evening.
105
00:08:53,958 --> 00:08:57,083
They can come and go
without disturbing you.
106
00:08:57,208 --> 00:08:59,917
Oh, it wouldn't
disturb me in the least.
107
00:09:00,042 --> 00:09:01,792
I have very few friends.
108
00:09:01,917 --> 00:09:05,125
It'll be very pleasant having
someone in the house again.
109
00:09:05,250 --> 00:09:09,125
Ah... These are my
three little companions.
110
00:09:09,250 --> 00:09:11,958
You see? This is General Gordon,
111
00:09:12,083 --> 00:09:15,042
that's Admiral Beatty
and this one is called...
112
00:09:15,167 --> 00:09:16,625
Mildred.
113
00:09:16,750 --> 00:09:18,542
I should like to pay a
few weeks in advance.
114
00:09:18,667 --> 00:09:20,518
- Three guineas, I think the...
- No, no, no, please.
115
00:09:20,542 --> 00:09:22,875
That will do quite well
when you come tomorrow.
116
00:09:23,000 --> 00:09:24,458
I shall have the rooms aired.
117
00:09:24,583 --> 00:09:28,458
And if there's anything I can do, I
do hope you won't hesitate to ask.
118
00:09:28,583 --> 00:09:30,167
You are most kind.
119
00:09:30,292 --> 00:09:32,208
And if I may say so,
120
00:09:32,333 --> 00:09:34,667
you have a very curious
and charming house.
121
00:09:34,792 --> 00:09:37,250
Such pretty windows.
122
00:09:37,375 --> 00:09:39,375
Thank you. I'm rather
afraid the position...
123
00:09:39,500 --> 00:09:42,875
I always think the windows
are the eyes of a house.
124
00:09:43,000 --> 00:09:48,208
And didn't someone say, "The
eyes are the windows of the soul"?
125
00:09:48,333 --> 00:09:51,875
I don't really know, but it's
such a charming thought.
126
00:09:52,000 --> 00:09:53,958
I do hope someone expressed it.
127
00:09:54,083 --> 00:09:56,375
Well, au revoir.
128
00:09:56,500 --> 00:09:59,542
- Good morning, Professor Marcus.
- Till tomorrow.
129
00:10:03,708 --> 00:10:05,333
Oh...
130
00:10:05,458 --> 00:10:07,625
Did you understand all that?
131
00:10:07,750 --> 00:10:10,042
We're going to have
a guest in the house.
132
00:10:11,750 --> 00:10:14,875
♪ But I saw them last
night having, oh, such a time
133
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
♪ In the twilight... ♪
134
00:10:32,583 --> 00:10:34,958
All right, Mrs
Wilberforce. I'll answer it.
135
00:10:35,083 --> 00:10:36,833
It must be my friends.
136
00:10:44,042 --> 00:10:46,625
Ah, good evening,
Major Courtney.
137
00:10:48,042 --> 00:10:50,375
Good evening, Professor.
138
00:10:50,500 --> 00:10:52,875
- I hope I'm not too early.
- Not at all. Not at all.
139
00:10:53,000 --> 00:10:56,875
Mrs Wilberforce, may I
present Major Courtney?
140
00:10:57,000 --> 00:11:00,542
How do you do, Mrs
Wilberforce? I'm honoured.
141
00:11:03,583 --> 00:11:05,542
Come in, gentlemen. Come in.
142
00:11:05,667 --> 00:11:10,375
- May I introduce Mr Lawson?
- How do you do, gentlemen? Mr Lawson.
143
00:11:10,500 --> 00:11:13,917
And Mr Robinson.
Mrs Wilberforce.
144
00:11:14,708 --> 00:11:18,042
- Mr Robinson.
- All right. Thank you.
145
00:11:18,167 --> 00:11:21,000
- You're the cellist, Mr Lawson?
- Er... what, ma'am?
146
00:11:21,125 --> 00:11:24,542
- He's the cellist.
- Yeah. I'm the, er...
147
00:11:24,667 --> 00:11:28,958
There's only Mr Harvey to come.
I think perhaps we might, erm...
148
00:11:29,083 --> 00:11:31,792
- go upstairs.
- Yes. Yes.
149
00:11:33,458 --> 00:11:36,250
- Excuse me, Mrs Wilberforce.
- Oh, I'm so sorry, Major.
150
00:11:41,458 --> 00:11:43,417
Here. What's all
this about, Doc?
151
00:11:43,542 --> 00:11:47,875
Take out your instruments.
Not "Doc" this time, Harry.
152
00:11:48,000 --> 00:11:49,375
"Professor".
153
00:11:54,292 --> 00:11:55,792
Good evening, Mr Harvey.
154
00:11:57,542 --> 00:11:59,417
It is Mr Harvey, isn't it?
155
00:11:59,542 --> 00:12:02,042
Yes, it is Mr Harvey.
156
00:12:02,167 --> 00:12:04,458
Come in. Come in.
157
00:12:04,583 --> 00:12:06,792
The others are all here.
158
00:12:09,417 --> 00:12:11,792
Our Mrs Wilberforce.
159
00:12:13,875 --> 00:12:16,292
- The temperamental one.
- Oh.
160
00:12:16,417 --> 00:12:18,667
I do hope you'll be
comfortable, gentlemen.
161
00:12:18,792 --> 00:12:19,792
Upstairs.
162
00:12:19,917 --> 00:12:23,000
And I do wish you
well with your efforts.
163
00:12:23,125 --> 00:12:25,667
Professor Marcus has
told me so much about you.
164
00:12:25,792 --> 00:12:28,375
I really must just tell you
165
00:12:28,500 --> 00:12:32,042
how very happy I am
to have you all here.
166
00:12:32,167 --> 00:12:33,792
Thank you.
167
00:12:38,167 --> 00:12:40,125
Who's she?
168
00:12:40,250 --> 00:12:42,250
What does she mean you
told her so much about us?
169
00:12:42,375 --> 00:12:44,875
We supposed to make
noises with these things?
170
00:12:45,000 --> 00:12:46,417
- What kind of noises?
- Who is she?
171
00:12:46,542 --> 00:12:48,917
Not noises, One-Round, music.
172
00:12:49,042 --> 00:12:51,708
- I said, what does she mean, you...
- Shh!
173
00:13:33,458 --> 00:13:35,083
I tell you, it makes no sense.
174
00:13:35,208 --> 00:13:37,976
If we have to have someone to bring
out the money, let's get a professional.
175
00:13:38,000 --> 00:13:40,800
- We'll bring it out ourselves.
- Make a spectacular getaway, you mean.
176
00:13:40,917 --> 00:13:45,667
At 70 miles an hour in the
heart of London in broad daylight.
177
00:13:46,708 --> 00:13:49,508
- We'll take it back into the station...
- and send it out by train.
178
00:13:49,625 --> 00:13:52,208
What any intelligent
policeman would expect us to do.
179
00:13:52,333 --> 00:13:54,375
You've quite a flair,
Louis, for the obvious.
180
00:13:54,833 --> 00:13:59,167
Can't you appreciate that Mrs Wilberforce
is not a mere appendage to my plan,
181
00:13:59,292 --> 00:14:01,000
she's the very core of it.
182
00:14:01,125 --> 00:14:05,125
- A lopsided old grandma.
- Yeah.
183
00:14:05,250 --> 00:14:08,458
How can we trust her to do it right if
she don't even know what she's doing?
184
00:14:09,833 --> 00:14:11,125
One-Round?
185
00:14:12,167 --> 00:14:14,500
Sweet little old lady like her,
186
00:14:14,625 --> 00:14:18,333
it just don't seem right for her to be
working with us on a stick-up caper.
187
00:14:18,958 --> 00:14:22,125
I tell you, I don't like old ladies.
I don't like having them around.
188
00:14:23,042 --> 00:14:25,083
I can't stand them.
189
00:14:41,042 --> 00:14:42,625
One-Round!
190
00:14:54,250 --> 00:14:57,083
I thought perhaps before
you've all become too absorbed,
191
00:14:57,208 --> 00:14:59,292
you and your guests
might like a cup of tea.
192
00:15:00,167 --> 00:15:01,958
Oh, you shouldn't.
193
00:15:02,083 --> 00:15:03,792
You know, Professor,
194
00:15:03,917 --> 00:15:07,125
you didn't tell me the
truth about yourself
195
00:15:07,250 --> 00:15:09,917
and these other gentlemen.
196
00:15:10,542 --> 00:15:13,333
You're not the least
bit like amateurs.
197
00:15:13,458 --> 00:15:15,875
You really must
be professionals.
198
00:15:16,000 --> 00:15:18,583
- You're every bit as good.
- Not quite.
199
00:15:18,708 --> 00:15:23,125
Though we are rather
proud of Mr Harvey's timbre.
200
00:15:23,250 --> 00:15:27,792
And that pizzicato passage,
Mr Lawson... quite delightful!
201
00:15:27,917 --> 00:15:30,208
May I ask you where you studied?
202
00:15:31,708 --> 00:15:36,042
Well, I didn't really study
anyplace, lady. I just picked it up.
203
00:15:36,167 --> 00:15:40,167
You know, I was so surprised
when I heard what you were playing.
204
00:15:40,292 --> 00:15:45,667
It brought back something that
really I'd completely forgotten all about.
205
00:15:45,792 --> 00:15:47,958
My 21st birthday party.
206
00:15:48,875 --> 00:15:51,750
You see, my father had
engaged a string quintet
207
00:15:51,875 --> 00:15:54,000
to come in and
play in the evening.
208
00:15:54,125 --> 00:15:56,833
And while they were
playing Boccherini,
209
00:15:56,958 --> 00:16:01,333
someone came in and said
the old queen had passed away.
210
00:16:01,458 --> 00:16:03,667
Then everyone went home.
211
00:16:03,792 --> 00:16:06,167
That was the end of my party.
212
00:16:07,167 --> 00:16:10,500
All that time ago in Pangbourne.
213
00:16:11,167 --> 00:16:13,583
Well, if you'll excuse me,
I'll run and make the tea.
214
00:16:13,708 --> 00:16:16,333
The kettle must be
nearly on the boil.
215
00:16:18,500 --> 00:16:22,375
Who's she talking
about? Old queen who?
216
00:16:22,500 --> 00:16:25,792
Look, I don't care how we do
this job, but let's leave her out of it.
217
00:16:25,917 --> 00:16:27,833
I say, hadn't we
better discuss it later?
218
00:16:27,958 --> 00:16:30,583
I don't want it discussed, I
want it settled - here and now.
219
00:16:30,708 --> 00:16:32,750
All right, Louis.
220
00:16:32,875 --> 00:16:35,292
I'll put it to the vote.
221
00:16:35,417 --> 00:16:37,625
But understand this:
No one is indispensable,
222
00:16:37,750 --> 00:16:40,375
and certainly not you, Louis.
223
00:16:40,500 --> 00:16:43,625
Only the plan is essential,
the plan, my plan.
224
00:16:43,750 --> 00:16:48,500
Major, if we don't use Mrs W,
225
00:16:48,625 --> 00:16:51,542
if we call in someone else, we'll
each have to take a smaller cut.
226
00:16:51,667 --> 00:16:53,875
- Yes.
- Good, we see eye-to-eye.
227
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
I don't care what it
means, I want her out of it.
228
00:16:56,125 --> 00:16:57,708
Two for her, one against.
229
00:16:57,833 --> 00:16:59,125
Harry?
230
00:16:59,250 --> 00:17:03,167
I... I just don't think we can depend
on a screwy old dame like that.
231
00:17:03,292 --> 00:17:05,792
It's up to you, One-Round.
232
00:17:09,250 --> 00:17:10,750
Er...
233
00:17:10,875 --> 00:17:14,625
Are you going to leave a decision like
this to a thick-eared muscle man like him?
234
00:17:14,750 --> 00:17:16,500
- How would he know?
- What do you mean?
235
00:17:16,625 --> 00:17:19,458
I got a vote too, ain't I?
It's a democracy, ain't it?
236
00:17:19,583 --> 00:17:21,500
And what's the matter
with muscle anyway?
237
00:17:21,625 --> 00:17:23,917
OK, I'm with you and the Major.
238
00:17:24,042 --> 00:17:25,958
Mrs Lopsided just got elected.
239
00:17:26,083 --> 00:17:28,417
- Of all the stupid ways to decide.
- Bravo!
240
00:17:28,542 --> 00:17:31,833
A majority decision to
do the intelligent thing.
241
00:17:31,958 --> 00:17:33,458
Louis, you accept that decision,
242
00:17:33,583 --> 00:17:36,500
or you pack up your
fiddle and play elsewhere.
243
00:17:40,417 --> 00:17:43,167
All right. But there's
just one thing.
244
00:17:43,292 --> 00:17:45,934
I've never worked with you before,
and I don't know anything about you.
245
00:17:45,958 --> 00:17:50,583
But Major has, and he says you've
got quite a reputation as a master brain.
246
00:17:50,708 --> 00:17:51,750
He'd better be right.
247
00:17:51,875 --> 00:17:54,583
If you do your job as
well as Mrs W will do hers,
248
00:17:54,708 --> 00:17:56,125
I shall be well satisfied.
249
00:17:56,250 --> 00:17:59,542
You just worry about your plan!
Because her part of it sounds to me
250
00:17:59,667 --> 00:18:03,167
like something somebody dreamt up
in the booby hatch to while away the...
251
00:18:09,667 --> 00:18:12,250
Well, now. Shall I be mother?
252
00:18:18,292 --> 00:18:23,458
'The train now
arriving at platform one
253
00:18:23,583 --> 00:18:26,625
'is the one-five
from Cambridge.'
254
00:19:33,875 --> 00:19:37,917
Excuse me, Major Courtney, I
wonder if perhaps you'd like some tea?
255
00:19:38,042 --> 00:19:41,083
I wonder if perhaps you'd
like some tea, Major Courtney?
256
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
No, thank you, Mrs Wilberforce.
257
00:19:43,500 --> 00:19:45,917
Please don't bother.
258
00:19:52,250 --> 00:19:54,583
I could make some
coffee if you'd prefer.
259
00:19:54,708 --> 00:19:58,083
No, thank you. You're
very kind. Thank you.
260
00:20:07,167 --> 00:20:08,708
Yes, Mrs Wilberforce?
261
00:20:08,833 --> 00:20:11,750
So sorry to bother you, Major,
but before you start again,
262
00:20:11,875 --> 00:20:14,292
would one of you hold
General Gordon for me?
263
00:20:14,417 --> 00:20:18,375
I have to give him his medicine, you
see. I can't quite manage by myself.
264
00:20:18,500 --> 00:20:21,125
Mr Robinson, would you mind
giving Mrs Wilberforce a hand?
265
00:20:21,250 --> 00:20:23,583
It's a pleasure, Mrs
Wilberforce, I assure you.
266
00:20:23,708 --> 00:20:26,428
- I hope you gentlemen will excuse me.
- Extremely kind, Mr Robinson.
267
00:20:26,500 --> 00:20:30,292
- He does dislike taking his medicine...
- I'll do it right away for you.
268
00:20:30,417 --> 00:20:32,208
I'm afraid it's rather nasty.
269
00:20:32,333 --> 00:20:35,583
I think I'd better ask the vet to
make it a little more palatable.
270
00:20:35,708 --> 00:20:37,750
You leave it to me, ma'am.
I'm very good with birds.
271
00:20:37,875 --> 00:20:39,458
- Oh, really?
- Yes.
272
00:20:40,667 --> 00:20:44,625
Tea, coffee, mend the plumbing,
give the parrot his medicine.
273
00:20:44,750 --> 00:20:47,167
Give the parrot his medicine?
274
00:20:52,625 --> 00:20:54,250
- Ow!
- Oh!
275
00:20:54,375 --> 00:20:57,167
- Oh, I'm so sorry. I do apologise.
- It's all right, Mrs Wilberforce.
276
00:20:57,292 --> 00:20:59,167
- No, no, no.
- I assure you,
277
00:20:59,292 --> 00:21:02,292
- he's never bitten anyone before.
- Hasn't he?
278
00:21:02,417 --> 00:21:05,625
I wonder how we're
to get him down.
279
00:21:05,750 --> 00:21:09,000
Oh, I am so sorry, Mr
Robinson. I'll get a bandage.
280
00:21:09,125 --> 00:21:11,750
No, don't bother, Mrs
Wilberforce. It's all right.
281
00:21:11,875 --> 00:21:13,167
Swab the decks!
282
00:21:13,292 --> 00:21:15,833
Swab the decks yourself,
you filthy-looking...
283
00:21:17,083 --> 00:21:20,125
Oh, dear. Oh, dear.
Poor Mr Robinson.
284
00:21:23,292 --> 00:21:25,167
I'm so sorry, Major Courtney,
285
00:21:25,292 --> 00:21:28,708
but I'm afraid General Gordon
has bitten Mr Robinson's finger.
286
00:21:28,833 --> 00:21:32,167
Now he's on top of the cabinet
and refuses to come down.
287
00:21:32,292 --> 00:21:34,042
Mr Robinson is on
top of the cabinet?
288
00:21:34,167 --> 00:21:36,750
Oh, no, Mr Harvey.
General Gordon.
289
00:21:36,875 --> 00:21:38,875
Mr Lawson, you're the tallest.
290
00:21:39,000 --> 00:21:41,292
Do you think you could
try to get him down for us?
291
00:21:41,417 --> 00:21:44,167
Sure, I'll get him, ma'am.
292
00:21:44,292 --> 00:21:46,000
I feel I'm being such a bother.
293
00:21:46,125 --> 00:21:48,125
How could you possibly
think a thing like that?
294
00:21:48,250 --> 00:21:50,375
Oh, you are kind.
295
00:21:50,500 --> 00:21:54,583
Very fond of parrots, and they were at
sea for many years with my husband.
296
00:21:54,708 --> 00:21:57,083
Here, I'll do it.
297
00:21:57,208 --> 00:22:00,917
- All right, Pavlova.
- Captain Wilberforce was in the Marines.
298
00:22:02,417 --> 00:22:04,917
Oh, be quiet, you naughty bird.
299
00:22:05,042 --> 00:22:08,208
- Hello.
- Come here, birdie.
300
00:22:08,333 --> 00:22:10,083
Do be careful, Mr Lawson.
301
00:22:12,250 --> 00:22:16,083
General Gordon, General Gordon!
Mr Robinson, don't laugh. Do catch him.
302
00:22:16,208 --> 00:22:18,500
Mr Lawson, it's all right.
He'll help you in a minute.
303
00:22:18,625 --> 00:22:20,292
General Gordon.
304
00:22:20,417 --> 00:22:22,708
Oh, don't open the door, Major.
305
00:22:22,833 --> 00:22:26,125
He mustn't get out.
Oh, Major, could you...
306
00:22:26,250 --> 00:22:28,167
Oh, Mr Lawson...
no, you're in the chair.
307
00:22:28,292 --> 00:22:30,875
- Mr Robinson.
- Give us a hand, will you?
308
00:22:36,667 --> 00:22:38,417
Oh...
309
00:22:49,917 --> 00:22:51,500
I'll get him for you.
310
00:22:51,625 --> 00:22:54,875
- Yes, he'll get him.
- Here, General. Nice birdie.
311
00:23:10,833 --> 00:23:13,875
- What are you doing?
- Him.
312
00:23:14,000 --> 00:23:17,167
- Steady, steady. No violence!
- What are you doing?
313
00:23:17,292 --> 00:23:18,083
There he goes.
314
00:23:18,208 --> 00:23:20,489
Well, get him. Surely the
three of you can catch a parrot.
315
00:23:20,583 --> 00:23:23,083
But there's no ladder. Somebody
has to go out of the window.
316
00:23:23,208 --> 00:23:25,125
Go on, then.
317
00:23:25,250 --> 00:23:26,708
Lend him a hand. Get him.
318
00:23:26,833 --> 00:23:28,750
I'm wounded in the
hand. Get him yourself.
319
00:23:28,875 --> 00:23:31,375
Oh, I do apologise
for the disturbance.
320
00:23:31,500 --> 00:23:33,917
Now, you really mustn't
trouble any more.
321
00:23:34,042 --> 00:23:36,375
You know, the last time
I just phoned the police.
322
00:23:36,500 --> 00:23:39,500
And they came round with the
fire brigade and long ladders.
323
00:23:39,625 --> 00:23:41,792
Oh, the wicked, wicked bird.
324
00:23:41,917 --> 00:23:44,458
It's always General Gordon
too. He's the naughty one.
325
00:23:44,583 --> 00:23:46,393
Don't worry about the
police or the fire brigade.
326
00:23:46,417 --> 00:23:49,667
I'm not chasing any parrot. I
don't care if he's a field marshal.
327
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Land ahoy!
328
00:23:52,458 --> 00:23:54,750
Oh, dear. Oh, dear.
General Gordon.
329
00:23:54,875 --> 00:23:57,125
I'm not too keen on
heights, you know.
330
00:23:57,250 --> 00:23:59,792
Never mind, you stay
where you are. I'll get him.
331
00:23:59,917 --> 00:24:01,292
All aboard.
332
00:24:01,417 --> 00:24:03,917
- Sorry, ma'am, but...
- It's all right. You couldn't help it.
333
00:24:06,458 --> 00:24:08,083
Oh, Mr Lawson.
334
00:24:08,208 --> 00:24:10,667
That's great! Now
he's flown off again.
335
00:24:15,292 --> 00:24:17,875
Major, was that your nose?
336
00:24:18,000 --> 00:24:19,667
Are you all right?
337
00:24:22,042 --> 00:24:23,625
Pretty Polly.
338
00:24:29,708 --> 00:24:31,417
Good morning, Louis.
339
00:24:33,750 --> 00:24:35,542
Why, there he is.
340
00:24:35,667 --> 00:24:38,625
I am so sorry you've
been disturbed.
341
00:24:38,750 --> 00:24:42,083
Poor darling, he does so
dislike taking his medicine.
342
00:24:42,208 --> 00:24:45,125
I think that he's been so upset,
343
00:24:45,250 --> 00:24:47,167
I'll leave it until tomorrow.
344
00:24:47,292 --> 00:24:49,458
Right, tomorrow.
345
00:24:49,583 --> 00:24:53,583
Oh, Professor, as the practice
has already been interrupted,
346
00:24:53,708 --> 00:24:55,547
are you quite sure
you wouldn't like any...
347
00:24:55,559 --> 00:24:56,917
No, thank you, Mrs Wilberforce.
348
00:24:57,042 --> 00:24:59,042
No tea. Thank you all the same.
349
00:24:59,167 --> 00:25:03,208
Oh, well. I'll make quite sure
you're not disturbed again.
350
00:25:04,083 --> 00:25:05,875
I'm ashamed of you.
351
00:25:06,000 --> 00:25:08,417
Ashamed of you
causing all this...
352
00:25:10,417 --> 00:25:13,000
Such a disturbance.
I'm going to shut you in.
353
00:25:13,125 --> 00:25:15,833
- But you were a good little girl.
- Naughty Polly.
354
00:25:17,042 --> 00:25:19,125
Naughty Polly.
355
00:25:36,833 --> 00:25:39,125
Nervous, Louis?
356
00:25:39,250 --> 00:25:41,958
- Let's get started.
- Yeah.
357
00:26:09,417 --> 00:26:11,792
Now, Harry. The gun.
358
00:26:11,917 --> 00:26:14,750
- Right.
- Thank you.
359
00:27:34,667 --> 00:27:38,125
Hey, what do you think you're
trying to do? Hey, move on.
360
00:27:41,667 --> 00:27:44,208
Go on, get a move on.
We want to get past here.
361
00:27:44,333 --> 00:27:46,750
What's the big idea?
You're in our way.
362
00:27:46,875 --> 00:27:49,917
Get out of here, will you? Oh.
363
00:28:27,167 --> 00:28:29,625
- There's no driver here.
- Now, what's all this about?
364
00:28:47,875 --> 00:28:51,000
Take the hand
brake off, will you?
365
00:28:57,792 --> 00:28:58,875
Hey!
366
00:29:27,542 --> 00:29:29,833
Disturbance at King's Cross.
367
00:29:53,000 --> 00:29:57,625
'The train now
arriving at platform one
368
00:29:57,750 --> 00:30:00,792
'is the one-five
from Cambridge.'
369
00:30:08,542 --> 00:30:10,583
Here, Charlie. Take
this lot up to parcels.
370
00:30:10,708 --> 00:30:12,542
Yeah, all right.
371
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
Hello, M2GW, from HPC.
372
00:30:30,958 --> 00:30:32,333
Urgent message begins:
373
00:30:32,458 --> 00:30:34,778
Car believed concerned in
armed robbery, King's Cross area,
374
00:30:34,875 --> 00:30:36,835
- found abandoned in Field Street.
- It's the one.
375
00:30:36,875 --> 00:30:39,208
There is no trace
of stolen property.
376
00:30:52,125 --> 00:30:54,833
It'll disorganise the
entire running of the trains.
377
00:30:54,958 --> 00:30:57,478
We know that, sir. We gotta
check all luggage going out of here.
378
00:30:57,542 --> 00:30:59,422
You can't hold up traffic
on a mainline station.
379
00:30:59,542 --> 00:31:01,170
We're sure the stuff
was brought in here.
380
00:31:01,182 --> 00:31:02,942
They'll try and ship it
out under our noses.
381
00:31:06,250 --> 00:31:08,450
We've gotta check on all
the exits. They must be inside.
382
00:31:08,542 --> 00:31:10,792
Yes, yes, all right.
I'll phone the Yard.
383
00:31:20,917 --> 00:31:23,458
In broad daylight? I
mind me own business.
384
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
If you don't mind, just open up.
385
00:31:26,375 --> 00:31:27,458
Excuse me.
386
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
Sure, it belongs
to me aunt Kate.
387
00:31:29,375 --> 00:31:32,250
She's just after dying and
leaving me a few old knickknacks.
388
00:31:32,375 --> 00:31:34,875
Family items.
Keepsakes, you might...
389
00:31:35,583 --> 00:31:39,292
Excuse me. Could you tell me
where I'd go to collect a trunk?
390
00:31:39,417 --> 00:31:41,542
Just over there, madam,
where it says "parcels".
391
00:31:41,667 --> 00:31:43,167
Thank you.
392
00:31:47,500 --> 00:31:49,750
Now, how many pieces of
luggage have you booked in
393
00:31:49,875 --> 00:31:51,583
in the last 10 to 15 minutes?
394
00:31:51,708 --> 00:31:54,375
- Excuse me.
- Just a minute, lady.
395
00:31:54,500 --> 00:31:56,042
You mean going out or coming in?
396
00:31:56,167 --> 00:31:58,750
Going out, leaving
the station! How many?
397
00:31:58,875 --> 00:32:00,375
I'll have to check.
398
00:32:00,500 --> 00:32:04,000
It's a trunk. Professor
Marcus, who lodges with me,
399
00:32:04,125 --> 00:32:07,500
is having a trunk sent up
from... where was it? Cambridge.
400
00:32:07,625 --> 00:32:09,000
He's leaving today.
401
00:32:09,125 --> 00:32:12,458
Coming in from
Cambridge for Marcus.
402
00:32:12,583 --> 00:32:15,458
Right. Will you sign
for it, please, ma'am?
403
00:32:16,292 --> 00:32:17,958
There it is, right...
404
00:32:18,500 --> 00:32:20,625
Going out, how many?
405
00:32:22,458 --> 00:32:24,750
Let me look at
the list, will you?
406
00:32:42,167 --> 00:32:46,250
Now, Major, before we start,
let's press button "a", shall we?
407
00:32:48,458 --> 00:32:50,708
- 'It's the police.'
- That's better.
408
00:32:50,833 --> 00:32:52,250
Major...
409
00:32:52,375 --> 00:32:55,583
Major, I want you to keep calm,
410
00:32:55,708 --> 00:32:58,458
speak quietly and concentrate.
411
00:32:58,583 --> 00:33:00,250
Have you got that?
412
00:33:00,375 --> 00:33:01,917
Splendid.
413
00:33:02,042 --> 00:33:06,375
Mrs W should be coming
into view just about...
414
00:33:06,500 --> 00:33:08,375
now.
415
00:33:18,500 --> 00:33:21,083
Now she's driving away.
416
00:34:00,083 --> 00:34:03,125
Major, Major, Major.
417
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
Relax! Calm down!
418
00:34:06,750 --> 00:34:08,583
Back to the station!
419
00:34:08,708 --> 00:34:11,625
She's come back to the station!
420
00:34:15,167 --> 00:34:17,750
What's wrong? Major,
Major, what's happening?
421
00:34:17,875 --> 00:34:19,075
- Louis, Louis, Louis.
- Major?
422
00:34:19,167 --> 00:34:21,125
Will you mind your
own business, please?
423
00:34:25,417 --> 00:34:27,375
Louis. Give us a listen, Louis.
424
00:34:30,125 --> 00:34:31,542
- Get out.
- You get out.
425
00:34:31,667 --> 00:34:34,507
- Louis, I want to hear what he says.
- Major, tell me what's happening.
426
00:34:40,583 --> 00:34:42,250
I'm always leaving it.
427
00:34:45,333 --> 00:34:47,000
Tell me, what's she doing?
428
00:34:47,125 --> 00:34:49,958
- What's going on here?
- It's all right.
429
00:34:50,083 --> 00:34:54,500
It's just that she went
back to get her umbrella.
430
00:35:15,917 --> 00:35:19,000
She could've shopped
us all. The silly old...
431
00:35:19,125 --> 00:35:21,667
What you knocking her
for? She done it, didn't she?
432
00:35:21,792 --> 00:35:25,625
We're nearly home, Louis.
What can possibly go wrong now?
433
00:35:25,750 --> 00:35:27,625
- Driver, stop at once!
- Eh? What?
434
00:35:28,125 --> 00:35:31,042
- Go, get out of here!
- I say!
435
00:35:32,125 --> 00:35:34,292
Young man, stop that.
436
00:35:34,417 --> 00:35:38,333
Young man, did you hear me?
What are you doing to that horse?
437
00:35:40,083 --> 00:35:42,333
Go on, get out of
here. Is this your horse?
438
00:35:42,458 --> 00:35:45,917
Go on, get out of
here! Go on, get out!
439
00:35:46,042 --> 00:35:48,792
Shoo! Go on. Get out of it.
440
00:35:50,167 --> 00:35:52,500
Young man.
441
00:35:52,625 --> 00:35:53,958
Do you mind?
442
00:35:54,083 --> 00:35:58,000
Now, go on, get out of it. Get
this horse out of the way there.
443
00:35:58,125 --> 00:36:00,101
- Whose horse is it?
- Will you leave that horse alone!
444
00:36:00,125 --> 00:36:03,042
Look, missus, will you mind your
own business? And don't prod.
445
00:36:03,167 --> 00:36:05,127
- Get out of here!
- The poor, defenceless animal.
446
00:36:05,167 --> 00:36:07,000
Look, missus, you
don't understand.
447
00:36:07,125 --> 00:36:09,445
He's been following me all the
way down from Burton Street.
448
00:36:09,542 --> 00:36:11,208
He's had three pounds
of my best pippins.
449
00:36:11,333 --> 00:36:13,833
Let's see, that's one
in six... he's at it again.
450
00:36:13,958 --> 00:36:15,958
Go on, get out of here.
451
00:36:16,083 --> 00:36:19,500
No, now stop it this instant or I
shall report you to the authorities.
452
00:36:19,625 --> 00:36:21,500
Look, missus, will you
mind your own business?
453
00:36:21,625 --> 00:36:23,667
Driver, driver.
454
00:36:23,792 --> 00:36:27,250
Look, if you like the horse, if you don't
want me to break all four of its legs,
455
00:36:27,375 --> 00:36:28,958
get him out of here!
456
00:36:29,083 --> 00:36:32,750
Driver, I insist that you do
something to stop this vicious brute.
457
00:36:32,875 --> 00:36:34,784
Listen, lady, this is
no business of ours.
458
00:36:34,796 --> 00:36:35,625
Keep out of this!
459
00:36:35,750 --> 00:36:38,500
- Keep out!
- Look, lady...
460
00:36:38,625 --> 00:36:41,208
Keep out! Now get the
old witch out of here!
461
00:36:41,333 --> 00:36:45,125
The poor, innocent animal. He's
hungry. You don't feed him enough.
462
00:36:45,250 --> 00:36:47,542
Are you going to stand
there while this hooligan...
463
00:36:47,667 --> 00:36:49,667
Look, he's at it again!
464
00:36:50,125 --> 00:36:52,083
Oh, boy, go for a constable.
465
00:36:52,208 --> 00:36:54,292
- No, lady, please.
- Get out!
466
00:37:01,375 --> 00:37:03,458
Now, listen...
467
00:37:06,625 --> 00:37:08,750
Now, steady on.
468
00:37:08,875 --> 00:37:11,708
Stop it, I say. How disgr...
469
00:37:20,958 --> 00:37:24,000
- Bogies, I knew it.
- Let's get out of here.
470
00:37:24,125 --> 00:37:27,667
No, slowly. Drive round
the corner and come back.
471
00:37:29,625 --> 00:37:31,083
Constable!
472
00:37:31,208 --> 00:37:35,083
This ruffian has been
behaving disgracefully.
473
00:37:35,208 --> 00:37:37,375
What's all this about?
474
00:37:39,375 --> 00:37:41,750
What about my barrow?
475
00:37:49,792 --> 00:37:51,250
Where's my horse?
476
00:37:51,375 --> 00:37:52,958
Stop that!
477
00:37:56,708 --> 00:37:59,000
Where's my horse?
478
00:38:00,458 --> 00:38:03,542
- Where's my horse?
- All right, what's going on here?
479
00:38:03,667 --> 00:38:07,875
- How did all this get started?
- Constable. I can explain.
480
00:38:08,000 --> 00:38:11,167
Officer, he started it. Look
what he's done to my cab.
481
00:38:11,292 --> 00:38:13,500
Your cab? What about my barrow?
482
00:38:13,625 --> 00:38:16,000
What about my wagon?
And where's my horse?
483
00:38:29,917 --> 00:38:31,500
I don't believe it.
484
00:38:31,625 --> 00:38:34,042
- I don't believe it.
- Shut up!
485
00:38:34,167 --> 00:38:36,708
It's just sitting there.
Look, couldn't we...
486
00:38:36,833 --> 00:38:40,208
No one, I hope, is going
to suggest that we steal it.
487
00:38:47,250 --> 00:38:48,583
Quiet, quiet!
488
00:38:48,708 --> 00:38:51,393
- What's going on, Sergeant?
- There's been a fight in the street, sir.
489
00:38:51,417 --> 00:38:53,875
- I'm so glad you're here.
- What are you doing here?
490
00:38:54,000 --> 00:38:55,542
This lout has been behaving...
491
00:38:55,667 --> 00:38:58,500
Do you mean to say you know her
and you let her walk around loose?
492
00:38:58,625 --> 00:39:00,083
Don't you distress
yourself, ma'am.
493
00:39:00,208 --> 00:39:02,458
- You don't know what she's done.
- Be quiet!
494
00:39:02,583 --> 00:39:04,458
- Look what she did...
- Be quiet!
495
00:39:04,583 --> 00:39:08,125
You better go home, ma'am. If we
need a statement, we'll call on you.
496
00:39:08,250 --> 00:39:10,917
Wilson, take this lady
home. Use my car.
497
00:39:11,042 --> 00:39:12,542
And it's a brown horse,
498
00:39:12,667 --> 00:39:16,167
11 years old and answers
to the name of Dennis.
499
00:39:39,875 --> 00:39:41,042
This way, please.
500
00:39:46,917 --> 00:39:49,125
Could you put it there?
501
00:39:49,250 --> 00:39:51,708
That's right. Ah.
502
00:39:52,750 --> 00:39:55,708
It's so good of you. I do
hope I haven't been a bother.
503
00:39:55,833 --> 00:39:58,333
No, ma'am. It's all right.
504
00:39:58,458 --> 00:40:01,375
Good afternoon.
505
00:40:18,750 --> 00:40:21,750
Harry, the police! They're at the
house. They're actually in the house.
506
00:40:21,875 --> 00:40:24,042
But... where are the others?
507
00:40:24,750 --> 00:40:27,917
The bogies brought it home
for her. What did you expect?
508
00:40:41,125 --> 00:40:43,000
♪ In the twilight
509
00:40:43,125 --> 00:40:46,292
♪ Oh, in the beautiful twilight
510
00:40:46,417 --> 00:40:48,708
♪ They all go out ♪
511
00:40:55,375 --> 00:40:57,000
Ah, Professor.
512
00:40:57,833 --> 00:41:01,042
Good afternoon, gentlemen.
Your last rehearsal.
513
00:41:01,167 --> 00:41:05,125
Ah, Professor, I must give
you back your ten shillings.
514
00:41:05,250 --> 00:41:07,333
You see, the cab man
wouldn't take any money,
515
00:41:07,458 --> 00:41:10,667
because he said he was
going into some other business.
516
00:41:43,292 --> 00:41:46,375
How about that, eh?
517
00:41:47,708 --> 00:41:50,208
How about that?
518
00:42:10,000 --> 00:42:13,250
Right. Got it?
519
00:42:13,667 --> 00:42:17,583
You know, I was even hoping
you'd be able to play for them.
520
00:42:20,875 --> 00:42:24,042
Oh, yes, Boccherini.
521
00:42:24,167 --> 00:42:28,958
You know, if only you could have
stayed just a few minutes longer.
522
00:42:29,083 --> 00:42:32,333
They will be so disappointed
to have missed you.
523
00:42:32,458 --> 00:42:35,792
And as for me, well,
I'm sad to see you go.
524
00:42:39,208 --> 00:42:42,042
Gotta get my cello upstairs.
525
00:42:42,167 --> 00:42:44,458
I only hope you've enjoyed
it as much as I have.
526
00:42:44,583 --> 00:42:46,792
Indeed we have, madam,
thank you, thank you.
527
00:42:46,917 --> 00:42:48,583
Goodbye, Major Courtney.
528
00:42:48,708 --> 00:42:52,333
And I do wish you good
fortune in your travels.
529
00:42:52,458 --> 00:42:55,042
- Thank you very much.
- Oh, indeed, I do.
530
00:42:55,167 --> 00:42:56,875
Oh, I'm so sorry.
531
00:43:01,500 --> 00:43:03,667
Goodbye, Professor Marcus.
532
00:43:03,792 --> 00:43:05,542
Goodbye, gentlemen.
533
00:43:05,667 --> 00:43:09,167
- Goodbye.
- Tootle-oo.
534
00:43:14,083 --> 00:43:15,750
Mr Lawson, I must tell you,
535
00:43:15,875 --> 00:43:19,708
when I was listening to your playing
of that andante passage a while ago,
536
00:43:19,833 --> 00:43:23,542
I thought it the most
sensitive playing I'd ever heard.
537
00:43:23,667 --> 00:43:26,917
- You thought it was good, eh?
- Oh, yes. Yes, indeed.
538
00:43:27,042 --> 00:43:28,917
Bye-bye, Mrs Lop...
539
00:43:29,292 --> 00:43:30,958
Bye-bye, Mrs Wilberforce.
540
00:43:31,083 --> 00:43:33,375
- Thanks for the nice tea and everything.
- Not at all.
541
00:43:33,500 --> 00:43:35,167
- Goodbye.
- Goodbye.
542
00:43:43,792 --> 00:43:46,208
What is that moron playing at?
543
00:43:48,750 --> 00:43:51,000
It's stuck in the
door. The case is...
544
00:43:51,125 --> 00:43:54,667
Well, ring the bell, brains.
Don't just stand there.
545
00:43:57,792 --> 00:43:58,875
Thank you.
546
00:44:18,875 --> 00:44:23,708
It's all right, Mrs Wilberforce.
Everything's under control. Goodbye.
547
00:44:33,500 --> 00:44:35,083
Good bye.
548
00:44:35,542 --> 00:44:39,292
- Get over in the car there.
- Hey, that's my money.
549
00:44:59,833 --> 00:45:01,542
- Go on.
- Wait a minute. Stop and think.
550
00:45:01,667 --> 00:45:04,792
- We haven't the time. Drive on.
- I said wait a minute!
551
00:45:04,917 --> 00:45:06,667
What are we going
to do about her?
552
00:45:10,958 --> 00:45:14,333
Stop! Go! Stop! Go!
Make your mind up!
553
00:45:18,000 --> 00:45:19,917
I tell you, we must do
something. She knows.
554
00:45:20,042 --> 00:45:21,625
She saw the money. She'll talk.
555
00:45:21,750 --> 00:45:24,583
And my picture's on file
and so is Harry's and yours.
556
00:45:24,708 --> 00:45:26,792
If they take her down to
the gallery, she'll shop us.
557
00:45:26,917 --> 00:45:28,542
They've got our
fingers and thumbs.
558
00:46:01,167 --> 00:46:03,667
Professor Marcus, I don't
quite know how to say this...
559
00:46:03,792 --> 00:46:07,000
I suppose you're wondering about
the money in Mr Lawson's cello case.
560
00:46:07,125 --> 00:46:08,750
Why, it's only natural
that you should.
561
00:46:08,875 --> 00:46:13,417
I don't think we told you that Mr Lawson
sold his butcher shop in Hammersmith.
562
00:46:13,542 --> 00:46:16,667
- That's right, I did.
- Yes, yes. He got the cash for it,
563
00:46:16,792 --> 00:46:19,917
'cause there wasn't time
to, er... write a cheque.
564
00:46:20,042 --> 00:46:22,833
I still don't quite understand.
565
00:46:22,958 --> 00:46:24,458
You're wondering
about the music.
566
00:46:24,583 --> 00:46:29,042
You're wondering
how Mr Lawson...
567
00:46:29,167 --> 00:46:32,625
is er... able to play
568
00:46:32,750 --> 00:46:34,292
Without a cello.
569
00:46:34,417 --> 00:46:36,083
Yes, but...
570
00:46:36,208 --> 00:46:38,792
Yes, he's going on this tour,
571
00:46:38,917 --> 00:46:42,750
and all he's got in
there is... and no cello.
572
00:46:42,875 --> 00:46:45,875
- We must get her out of here.
- A snatch?
573
00:46:46,000 --> 00:46:47,958
Get her into the car.
574
00:46:53,458 --> 00:46:56,667
- Good afternoon, Louisa.
- Good afternoon, Amelia.
575
00:46:56,792 --> 00:46:59,708
Do come in. These are...
576
00:46:59,833 --> 00:47:03,417
Oh, then you were able
to stay to tea after all.
577
00:47:03,542 --> 00:47:07,833
Oh, how very, very nice.
What an exciting surprise.
578
00:47:07,958 --> 00:47:10,292
- We'll have to take them both.
- We've got to get away.
579
00:47:11,750 --> 00:47:14,292
Excuse me, won't you?
580
00:47:14,417 --> 00:47:16,500
- Professor Marcus...
- Oh, good afternoon.
581
00:47:16,625 --> 00:47:18,833
And Hypatia. How are you?
582
00:47:20,417 --> 00:47:23,000
Let me present these gentlemen.
583
00:47:23,125 --> 00:47:27,125
Amelia, you've met Professor
Marcus and this is Major Courtney.
584
00:47:27,250 --> 00:47:29,917
Hypatia, have you
met Major Courtney?
585
00:47:30,917 --> 00:47:34,625
What do you think we
should do, charter a bus?
586
00:47:34,750 --> 00:47:37,958
Mr Robinson and Mr Harvey.
587
00:47:47,750 --> 00:47:52,583
- Lettice, oh, dear.
- Oh, Louisa, dear, I'm so sorry I'm late.
588
00:47:53,042 --> 00:47:54,833
Ladies, ladies.
589
00:47:54,958 --> 00:47:57,917
Would you all please
step into my sitting room?
590
00:47:58,042 --> 00:47:59,625
Ladies, ladies.
591
00:47:59,750 --> 00:48:03,417
There's been a terrible
robbery at King's Cross station
592
00:48:03,542 --> 00:48:05,833
at one o'clock this afternoon.
593
00:48:05,958 --> 00:48:10,167
Oh, have you a paper? May
I see the latest test score?
594
00:48:10,292 --> 00:48:13,417
A robbery? At
King's Cross station?
595
00:48:13,542 --> 00:48:16,417
Yes, it must have been terribly
exciting. The paper says...
596
00:48:16,542 --> 00:48:19,500
- What is the score?
- Australia all out for 60,000.
597
00:48:19,625 --> 00:48:21,208
Oh... at one o'clock?
598
00:48:21,333 --> 00:48:23,708
Yes. The papers say that
the police are not certain...
599
00:48:23,833 --> 00:48:26,208
310. They're out for 310.
600
00:48:26,333 --> 00:48:30,417
They're not certain how the
money was brought from the station.
601
00:48:30,542 --> 00:48:33,250
£60,000, they say it is.
602
00:48:51,167 --> 00:48:54,167
Ladies, ladies,
please. Do you mind?
603
00:48:54,292 --> 00:48:56,750
You'll step into the sitting
room for a few minutes.
604
00:48:56,875 --> 00:48:58,500
I'll be with you in a moment,
605
00:48:58,625 --> 00:49:02,167
but I've something of a very private
nature to say to these gentlemen.
606
00:49:02,292 --> 00:49:05,083
Constance, I can't
help it. I'm very sorry.
607
00:49:05,208 --> 00:49:07,408
Hypatia, I was asking you
to step into the sitting room.
608
00:49:07,500 --> 00:49:11,042
- Oh, but I want to talk to Major Courtney.
- I can't help it, my dear.
609
00:49:11,833 --> 00:49:15,583
- Slip out, move the car into the next row.
- All right.
610
00:49:15,708 --> 00:49:17,167
Uh-uh.
611
00:49:18,333 --> 00:49:20,333
Leave that here.
612
00:49:30,917 --> 00:49:35,458
Professor Marcus, I take it there's no
need for me to look at the newspaper.
613
00:49:35,583 --> 00:49:38,000
Indeed, I thought not.
614
00:49:38,125 --> 00:49:41,000
I am shocked by this revelation.
615
00:49:41,125 --> 00:49:43,375
Shocked and appalled.
616
00:49:43,500 --> 00:49:45,958
And I must tell
you, all of you...
617
00:49:46,083 --> 00:49:50,250
- Where's Mr Robinson gone?
- He'll, er... he'll be back in a moment.
618
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
Now, look, missus, we
haven't got much time.
619
00:49:52,625 --> 00:49:56,833
Louisa, you've
only laid five places.
620
00:49:56,958 --> 00:49:59,292
Surely these gentlemen
are staying for tea.
621
00:50:01,917 --> 00:50:03,583
They want to play to us.
622
00:50:03,708 --> 00:50:05,250
No, I don't...
623
00:50:05,375 --> 00:50:07,208
Oh, no.
624
00:50:07,333 --> 00:50:09,333
I'm sorry, but we
mustn't press them.
625
00:50:09,458 --> 00:50:12,333
- Oh, let them play, Louisa.
- We can't press them, Lettice.
626
00:50:12,458 --> 00:50:14,208
I'm sorry. They must hurry.
627
00:50:14,333 --> 00:50:16,667
It'd be nice when
we're having our teas.
628
00:50:16,792 --> 00:50:19,875
Come, dear. Yes, we
will have them by and by.
629
00:50:20,000 --> 00:50:22,042
Now, Amelia, if you don't mind.
630
00:50:22,167 --> 00:50:24,333
They'll all come. I assure you.
631
00:50:24,458 --> 00:50:26,292
Yes, I do assure you.
632
00:50:26,417 --> 00:50:29,292
You know, at the bottom of the
garden there's a most jolly little...
633
00:50:29,417 --> 00:50:32,833
Hypatia, didn't you hear me say
we'll just go in the sitting room?
634
00:50:32,958 --> 00:50:35,833
Yes, go in. I'm sure
they'll come by and by.
635
00:50:35,958 --> 00:50:38,083
Louisa, I think
it's very unfair.
636
00:50:39,333 --> 00:50:41,042
Well, there's nothing for it.
637
00:50:41,167 --> 00:50:43,167
You'll have to come in.
638
00:50:43,292 --> 00:50:44,708
But please remember this:
639
00:50:44,833 --> 00:50:47,625
These are some of my
oldest and closest friends.
640
00:50:47,750 --> 00:50:51,792
They mustn't get the slightest
inkling of this disgraceful affair.
641
00:50:51,917 --> 00:50:55,917
Oh, really. This is the
most embarrassing position.
642
00:50:56,042 --> 00:50:58,667
Embarrassing and humiliating.
643
00:50:58,792 --> 00:51:03,000
Simply try for one hour
to behave like gentlemen.
644
00:51:03,750 --> 00:51:05,583
All right, ma'am.
645
00:51:12,000 --> 00:51:13,917
No, please.
646
00:51:17,000 --> 00:51:19,500
Now we will go in.
647
00:51:56,625 --> 00:52:01,708
♪ Darling, I am growing old
648
00:52:02,917 --> 00:52:08,583
♪ Silver threads among the gold
649
00:52:09,667 --> 00:52:15,583
♪ Shine upon my brow today
650
00:52:16,542 --> 00:52:21,583
♪ Life is fading fast away
651
00:52:24,625 --> 00:52:29,708
♪ But, my darling,
you will be, Will be
652
00:52:29,833 --> 00:52:35,083
♪ Ever as young
and fair to me... ♪
653
00:52:39,375 --> 00:52:41,292
Well, goodbye, ladies.
654
00:52:41,417 --> 00:52:43,167
Good bye.
655
00:52:46,583 --> 00:52:49,125
I thought they'd never go home.
656
00:52:51,292 --> 00:52:54,292
Mrs Wilberforce, I don't
think you quite understand
657
00:52:54,417 --> 00:52:57,208
the intricacies of this
particular situation.
658
00:52:57,333 --> 00:52:59,458
Let me try to explain,
Mrs Wilberforce.
659
00:52:59,583 --> 00:53:03,750
You see, in this case, it would do
no good to take the money back.
660
00:53:03,875 --> 00:53:08,708
Strange as it may seem to you,
nobody wants the money back.
661
00:53:08,833 --> 00:53:10,917
Don't expect me to believe that.
662
00:53:11,042 --> 00:53:13,833
But it's true, Mrs Wilberforce.
663
00:53:13,958 --> 00:53:17,375
You see, this particular
shipment of money was insured.
664
00:53:17,500 --> 00:53:22,542
So now the insurance company
simply pays to the factory £60,000,
665
00:53:22,667 --> 00:53:25,583
and then, in order
to recover its money,
666
00:53:25,708 --> 00:53:29,875
it puts one farthing
on all the premiums,
667
00:53:30,000 --> 00:53:33,125
on all the policies
for all the next year.
668
00:53:33,250 --> 00:53:35,000
You see?
669
00:53:35,125 --> 00:53:37,583
So how much real harm
have we done anybody?
670
00:53:37,708 --> 00:53:40,625
One farthing's worth, Mrs
Wilberforce, one farthing's worth.
671
00:53:40,750 --> 00:53:42,625
You hadn't thought
of it like that, had you?
672
00:53:43,083 --> 00:53:45,958
Hey, you know what? I never
thought of it like that either.
673
00:53:46,083 --> 00:53:48,375
Surely it isn't as
simple as all that.
674
00:53:48,500 --> 00:53:50,875
I assure you, if we tried to
take the money back now,
675
00:53:51,000 --> 00:53:53,083
it would simply
confuse the whole issue.
676
00:53:53,208 --> 00:53:56,292
- They wouldn't even take it back.
- That's perfectly true.
677
00:53:58,333 --> 00:54:00,625
Oh, but it's quite ridiculous.
678
00:54:00,750 --> 00:54:03,875
Before you speak, Mrs
Wilberforce, has it occurred to you
679
00:54:04,000 --> 00:54:08,167
to wonder why five such men as
ourselves should have been driven to this?
680
00:54:08,292 --> 00:54:12,917
Why we should risk apprehension,
public humiliation, disgrace?
681
00:54:14,000 --> 00:54:15,917
There is not one amongst us
682
00:54:16,042 --> 00:54:20,042
who is not burdened with
responsibilities to others.
683
00:54:20,167 --> 00:54:22,750
Major, tell her.
684
00:54:22,875 --> 00:54:25,250
Tell her your own story.
685
00:54:25,375 --> 00:54:30,000
- No, no, I...
- Oh, please, Claude. Tell her.
686
00:54:30,125 --> 00:54:32,500
Well, it's just that, well...
687
00:54:32,625 --> 00:54:34,875
At this very moment,
Mrs Wilberforce,
688
00:54:35,000 --> 00:54:38,750
there is waiting an invalid,
a dear, sweet, little old lady,
689
00:54:38,875 --> 00:54:41,167
not, may heaven bless
her, not unlike yourself,
690
00:54:41,292 --> 00:54:44,917
waiting with patient
serenity, but with high hope
691
00:54:45,042 --> 00:54:47,167
that she has
nothing more to fear.
692
00:54:49,167 --> 00:54:50,250
My mother.
693
00:54:54,750 --> 00:54:57,500
Each of them could
tell a similar story.
694
00:54:58,333 --> 00:55:00,958
I planned the robbery,
Mrs Wilberforce.
695
00:55:02,292 --> 00:55:04,333
I wanted to help them.
696
00:55:12,750 --> 00:55:18,250
No, I don't think, even
if what you say is true,
697
00:55:18,375 --> 00:55:24,292
I still don't think it can be
said to be enough justification...
698
00:55:24,417 --> 00:55:27,167
- Madam, how can you be so heartless?
- You're a cruel woman.
699
00:55:27,292 --> 00:55:29,172
But to sit in judgment
on your fellow creatures.
700
00:55:29,208 --> 00:55:31,333
I'm sorry.
701
00:55:32,083 --> 00:55:34,125
This is getting us nowhere.
We must do something.
702
00:55:34,250 --> 00:55:37,000
Quite right, Mr Harvey,
we've got to tell her.
703
00:55:37,125 --> 00:55:39,250
Mrs Wilberforce, I
wanted to spare you this,
704
00:55:39,375 --> 00:55:42,417
but I'm afraid the
police are after you too.
705
00:55:42,542 --> 00:55:45,917
That's right, you're as hot
as the rest of us, ma'am.
706
00:55:46,042 --> 00:55:47,083
As hot?
707
00:55:47,208 --> 00:55:49,958
If they pick her up, there's no
saying what they may do to her.
708
00:55:50,083 --> 00:55:51,375
Pick me up?
709
00:55:51,500 --> 00:55:53,934
- Would you mind explaining...
- The job was planned in her house.
710
00:55:53,958 --> 00:55:58,417
- She carried the lolly for us.
- Yes, I know I carried the lolly, but...
711
00:55:58,542 --> 00:56:00,375
She was ignorant
of the plan, of course.
712
00:56:00,500 --> 00:56:03,000
Ignorance in the sight
of the law is no excuse,
713
00:56:03,125 --> 00:56:05,667
even if we swear that she
didn't know what she was doing.
714
00:56:05,792 --> 00:56:08,292
- They'd never believe us.
- Yeah.
715
00:56:08,417 --> 00:56:10,042
Who'd believe anything we said?
716
00:56:10,167 --> 00:56:12,917
Oh, but this is ridiculous.
717
00:56:13,042 --> 00:56:14,708
I know the superintendent.
718
00:56:14,833 --> 00:56:18,417
- I shall deny any knowledge.
- She'll never stand up to it, of course.
719
00:56:18,542 --> 00:56:22,958
- The grilling, the rubber hoses.
- The rest of her life sewing mail bags.
720
00:56:23,083 --> 00:56:24,417
Mail bags?
721
00:56:24,542 --> 00:56:28,042
- And no one to look after the parrots.
- Oh.
722
00:56:28,167 --> 00:56:30,875
We won't let them get
you, Mrs Wilberforce.
723
00:56:31,000 --> 00:56:33,458
- Why not?
- What's she ever done for us?
724
00:56:33,583 --> 00:56:36,250
If they get us, I'll tell
them she planned the job.
725
00:56:36,375 --> 00:56:39,583
- I'll tell them she planned the big one.
- Oh.
726
00:56:40,417 --> 00:56:42,875
The Eastcastle Street job.
727
00:56:51,667 --> 00:56:54,208
Oh. Oh, dear. Oh, dear.
728
00:56:54,333 --> 00:56:55,958
What am I going to do?
729
00:56:56,083 --> 00:56:57,542
What am I going to do?
730
00:56:57,667 --> 00:56:59,167
- It's a bogey.
- A bogey?
731
00:56:59,292 --> 00:57:01,000
Oh, no.
732
00:57:01,125 --> 00:57:03,667
- Look, out the back way.
- Stay where you are.
733
00:57:03,792 --> 00:57:06,667
- Don't answer it.
- We must answer it. The light's on.
734
00:57:06,792 --> 00:57:08,934
When you were at the station with
the trunk, what did you say to them?
735
00:57:08,958 --> 00:57:11,208
Nothing. I've no idea.
I don't remember.
736
00:57:11,333 --> 00:57:13,333
- Let's get out of here.
- Where do we go?
737
00:57:13,458 --> 00:57:16,667
No one's going anywhere.
Mrs Wilberforce, listen to me.
738
00:57:16,792 --> 00:57:19,375
Go to the door. Ask
him what he wants.
739
00:57:19,500 --> 00:57:23,208
- Say you're going to bed early.
- Yes.
740
00:57:24,417 --> 00:57:28,292
If he asks about me, say I left
this afternoon for Manchester.
741
00:57:28,417 --> 00:57:30,500
Manchester.
742
00:57:30,625 --> 00:57:34,458
- Don't let him in, you understand?
- No.
743
00:57:34,583 --> 00:57:37,667
He can't come in
without a search warrant.
744
00:57:37,792 --> 00:57:39,167
Not without a search warrant.
745
00:57:39,292 --> 00:57:42,250
You don't want to rot in stir for
the rest of your life. Be sensible.
746
00:57:42,375 --> 00:57:44,292
Stay buttoned up.
747
00:57:44,417 --> 00:57:46,333
Buttoned up?
748
00:57:51,250 --> 00:57:53,167
Yes?
749
00:57:54,375 --> 00:57:57,500
- Er... good evening, Mrs Wilberforce.
- What do you want?
750
00:57:57,625 --> 00:57:59,375
It's Sergeant McDonald.
751
00:57:59,500 --> 00:58:02,792
Yes, I know who it
is. What do you want?
752
00:58:02,917 --> 00:58:05,500
The superintendent asked
me to call in on the way back.
753
00:58:05,625 --> 00:58:07,750
What about? What's the matter?
754
00:58:07,875 --> 00:58:09,167
Oh, it's nothing, ma'am.
755
00:58:09,292 --> 00:58:12,625
Just to let you know, we've
sorted out all that rumpus.
756
00:58:12,750 --> 00:58:15,625
- You'll not be wanted.
- I won't be wanted?
757
00:58:15,750 --> 00:58:19,333
- I won't come in. I'm all wet.
- You can't come in!
758
00:58:19,458 --> 00:58:22,875
I'm going to bed early. Professor
Marcus left this afternoon.
759
00:58:23,000 --> 00:58:25,875
You can't come in
without a search warrant.
760
00:58:26,000 --> 00:58:28,292
A search warrant, ma'am?
761
00:58:29,750 --> 00:58:32,292
What would I be wanting
with a search warrant?
762
00:58:32,417 --> 00:58:35,958
You haven't got a
search warrant, have you?
763
00:58:36,083 --> 00:58:38,792
- No, ma'am.
- Then good night.
764
00:58:49,375 --> 00:58:50,458
He...
765
00:58:52,250 --> 00:58:54,750
- c-coming.
- Oh, dear. Don't let him in.
766
00:58:54,875 --> 00:58:58,208
Whatever he says,
just tell him to buzz off.
767
00:59:02,375 --> 00:59:04,875
You're quite sure you're
all right, Mrs Wilber...
768
00:59:05,000 --> 00:59:07,167
Of course I'm all right.
769
00:59:07,292 --> 00:59:09,792
Now, will you please buzz off?
770
00:59:15,208 --> 00:59:18,417
He's going off. He's going
away. Was that all right?
771
00:59:18,542 --> 00:59:20,167
Fine. Give him time to move on.
772
00:59:20,292 --> 00:59:23,333
- Now, now, Mrs Wilberforce. In here.
- The cases.
773
00:59:23,458 --> 00:59:25,375
Let me give you
a piece of advice.
774
00:59:25,500 --> 00:59:30,667
Don't go near a police station
again, any police station.
775
00:59:30,792 --> 00:59:33,708
And don't speak to a
police constable again,
776
00:59:33,833 --> 00:59:36,208
under any circumstances.
777
00:59:36,333 --> 00:59:38,792
Just lie low and stay
buttoned up, you understand?
778
00:59:38,917 --> 00:59:40,750
Don't talk to anybody
about anything.
779
00:59:40,875 --> 00:59:43,417
Surely you don't intend
to take the money.
780
00:59:43,542 --> 00:59:46,083
Surely we must
send back the money.
781
00:59:46,208 --> 00:59:51,208
I agree that we must stay
low and... and buttoned up.
782
00:59:51,333 --> 00:59:54,250
- It wouldn't be right to keep the money.
- What?
783
00:59:54,375 --> 00:59:56,625
Now, listen, ma'am.
Listen with both ears.
784
00:59:56,750 --> 00:59:58,958
We've had about all we're
going to take from you.
785
00:59:59,083 --> 01:00:01,625
You don't seem to realise
what this situation means.
786
01:00:01,750 --> 01:00:03,292
No.
787
01:00:03,417 --> 01:00:04,458
No.
788
01:00:04,583 --> 01:00:07,542
- I was quite wrong.
- Doesn't she understand?
789
01:00:07,667 --> 01:00:10,042
No, it isn't any good.
790
01:00:10,167 --> 01:00:12,333
I know what we must do.
791
01:00:12,458 --> 01:00:14,875
I know I carried
the lolly for you,
792
01:00:15,000 --> 01:00:19,708
but even if they do
make me sew mail bags,
793
01:00:19,833 --> 01:00:24,625
I would rather... rather
go to the police station
794
01:00:24,750 --> 01:00:26,792
and give myself up.
795
01:00:44,958 --> 01:00:48,958
It ought to look
like an accident.
796
01:00:50,708 --> 01:00:53,125
- How about suicide?
- What do you mean?
797
01:00:53,250 --> 01:00:55,250
Well, get her to write
a note, you know.
798
01:00:55,375 --> 01:00:58,083
"I just couldn't stand it no
more. Signed, Mrs Wilberforce."
799
01:00:58,208 --> 01:01:00,583
And then somebody
goes down and hangs her.
800
01:01:01,208 --> 01:01:03,542
- Hmm?
- Very funny.
801
01:01:07,750 --> 01:01:09,833
You got a better idea?
802
01:01:13,042 --> 01:01:14,542
Who's gonna do it?
803
01:01:16,792 --> 01:01:20,792
I couldn't. I should be
terrified of... muffing it.
804
01:01:20,917 --> 01:01:23,458
- I mean to say...
- Well.
805
01:01:27,042 --> 01:01:30,208
It ought to be someone
experienced in...
806
01:01:34,208 --> 01:01:37,625
- Why look at me? Why should I...
- We know how you feel about her.
807
01:01:37,750 --> 01:01:41,583
You've told us so often
that you hate little old ladies.
808
01:01:41,708 --> 01:01:45,042
Why not you? You are the one
who masterminded this mess.
809
01:01:45,167 --> 01:01:47,250
I... I'm not...
810
01:01:48,458 --> 01:01:53,167
Professor, if we're going to the
police station, we ought to go now.
811
01:01:53,292 --> 01:01:56,667
Well, we'd sooner not go
now, ma'am, not in this rain.
812
01:01:56,792 --> 01:01:59,167
Mr Lawson here's got a bad cold.
813
01:01:59,292 --> 01:02:02,250
Oh, very well. As
soon as the rain stops.
814
01:02:02,375 --> 01:02:06,167
I think, in the meanwhile, I
had better lock these away,
815
01:02:06,292 --> 01:02:08,292
out of temptation.
816
01:02:19,458 --> 01:02:21,667
Thank you.
817
01:03:57,375 --> 01:03:59,958
No, no. I... I won't. I can't.
818
01:04:00,083 --> 01:04:02,292
Come, now, Major.
819
01:04:03,042 --> 01:04:05,042
Enough of that.
820
01:04:05,167 --> 01:04:07,708
No... No, no, I... I can't.
821
01:04:15,833 --> 01:04:17,958
All right, Louis.
822
01:04:19,000 --> 01:04:21,083
I lost.
823
01:04:22,167 --> 01:04:23,875
I'll do it.
824
01:04:42,208 --> 01:04:44,208
No, no. Not down there.
825
01:04:44,333 --> 01:04:46,125
Not in her own room.
826
01:04:46,250 --> 01:04:48,167
Not in front of the parrots.
827
01:04:49,333 --> 01:04:51,833
Send her up here afterwards.
828
01:05:05,583 --> 01:05:06,917
Ah, good.
829
01:05:07,042 --> 01:05:08,583
Mrs Wilberforce,
830
01:05:08,708 --> 01:05:11,333
Major Courtney would like
to speak to you privately,
831
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
if you don't mind. Upstairs.
832
01:05:13,458 --> 01:05:16,875
Major Courtney? But what
can he... just a moment, please.
833
01:05:22,833 --> 01:05:24,750
If you wouldn't mind
just going upstairs,
834
01:05:24,875 --> 01:05:29,375
I think you'll find he has the
solution to all our problems.
835
01:05:29,500 --> 01:05:31,625
It won't take a minute.
836
01:05:51,833 --> 01:05:53,625
Yes, Major Courtney?
837
01:06:00,375 --> 01:06:02,000
She had to go.
838
01:06:02,125 --> 01:06:03,792
She asked for it.
839
01:06:03,917 --> 01:06:05,833
She's probably been
asking for it all her life.
840
01:06:05,958 --> 01:06:07,208
Yeah.
841
01:06:07,333 --> 01:06:10,625
Look what she done to that barrow
boy and the cabby and the junk man.
842
01:06:10,750 --> 01:06:12,917
All of 'em out of
business in ten minutes.
843
01:06:13,042 --> 01:06:14,417
I promise you, Mrs Wilberforce,
844
01:06:14,542 --> 01:06:16,902
they've no intention of letting
you take them to the police.
845
01:06:17,000 --> 01:06:20,208
- But Professor Marcus said...
- He was lying.
846
01:06:21,083 --> 01:06:23,625
At this very moment,
they believe me to be...
847
01:06:23,750 --> 01:06:25,750
to be bargaining
for your silence.
848
01:06:25,875 --> 01:06:28,208
These men are criminals.
849
01:06:29,792 --> 01:06:32,833
And I, too, am one of them.
850
01:06:32,958 --> 01:06:36,125
All the same, I don't like it.
851
01:06:36,250 --> 01:06:37,958
Shut up, will ya? Shut up!
852
01:06:38,083 --> 01:06:42,833
Please, please. Let
us try to be patient.
853
01:06:58,250 --> 01:07:01,625
All I ask you is to believe
me when I say, well,
854
01:07:01,750 --> 01:07:04,042
a spark of decency remains.
855
01:07:05,125 --> 01:07:08,375
I was moved, madam,
by your appeal.
856
01:07:08,500 --> 01:07:12,333
I shall go to the police,
even if the others do not.
857
01:07:12,458 --> 01:07:15,542
But I... I need your help.
858
01:07:15,667 --> 01:07:18,417
Stay here. Guard the money.
859
01:07:19,375 --> 01:07:23,083
Give me time to reach
the officers of the law
860
01:07:23,208 --> 01:07:26,208
and bring them back with me.
861
01:07:26,333 --> 01:07:28,375
Er... you do trust
me, don't you?
862
01:07:28,500 --> 01:07:29,833
Yes, but, er...
863
01:08:08,167 --> 01:08:09,500
Major.
864
01:08:09,625 --> 01:08:10,833
Major?
865
01:08:10,958 --> 01:08:13,292
What's taking him so long?
866
01:08:13,417 --> 01:08:15,542
What's taking him so...
867
01:08:15,667 --> 01:08:19,375
Be quiet. I am still
talking to Major Courtney.
868
01:08:19,500 --> 01:08:21,833
Wait downstairs.
869
01:08:25,458 --> 01:08:27,542
He's gone. The Major's gone.
870
01:08:27,667 --> 01:08:30,792
- He's crossed us.
- Mrs Wilberforce.
871
01:08:32,958 --> 01:08:35,958
It's gone. The lolly's gone!
872
01:08:39,167 --> 01:08:42,917
- He didn't go the back way.
- He's done us. He's took the lot!
873
01:08:43,042 --> 01:08:46,958
I've nothing to say! I'm
going to stay buttoned up.
874
01:09:02,875 --> 01:09:05,458
Louis! On the roof!
875
01:09:11,917 --> 01:09:13,792
On the roof, quickly!
876
01:09:13,917 --> 01:09:15,833
Cover the back!
877
01:09:17,042 --> 01:09:18,792
Come!
878
01:09:34,333 --> 01:09:35,833
Now, now, Louis.
879
01:09:35,958 --> 01:09:37,958
Well, don't get excited.
880
01:09:44,375 --> 01:09:46,208
Oh, my word!
881
01:09:53,792 --> 01:09:55,792
- Professor...
- No, thank you, Mrs Wilberforce.
882
01:09:55,917 --> 01:09:57,957
- May I ask you...
- No tea. Thank you all the same.
883
01:09:59,833 --> 01:10:03,083
What are you all
doing? Professor!
884
01:10:03,208 --> 01:10:04,875
Where did you
get that cello case?
885
01:10:05,000 --> 01:10:06,583
I'll have that, Mr Robinson.
886
01:10:06,708 --> 01:10:08,667
I gave Mrs Wilberforce our word
887
01:10:08,792 --> 01:10:11,083
that no attempt would be
made to remove the money.
888
01:10:11,208 --> 01:10:13,667
Thank you. Thank you!
889
01:10:17,667 --> 01:10:21,708
Be sensible, old man. You
don't think I'd walk out on you?
890
01:10:21,833 --> 01:10:24,375
The idea is preposterous.
891
01:10:26,208 --> 01:10:27,792
You know me better than that.
892
01:10:27,917 --> 01:10:30,917
Louis! Oh, no. Louis,
old chap. Please.
893
01:10:31,042 --> 01:10:34,042
No. Don't. No. Louis, Louis!
894
01:10:34,167 --> 01:10:36,417
No. Louis, Louis!
895
01:10:36,542 --> 01:10:39,083
It won't do any
harm to tell you now.
896
01:10:39,208 --> 01:10:41,208
Major Courtney has
gone for the police.
897
01:10:41,333 --> 01:10:43,917
They'll be here shortly.
898
01:10:44,042 --> 01:10:45,667
Oh, whatever's that?
899
01:10:45,792 --> 01:10:47,833
- I expect something fell off the roof.
- The roof?
900
01:10:47,958 --> 01:10:49,750
- Maybe a chimney pot.
- A chimney pot?
901
01:10:49,875 --> 01:10:51,125
See who it is, Harry.
902
01:10:56,208 --> 01:10:59,667
We'll talk about this
when the police get here.
903
01:10:59,792 --> 01:11:04,208
It's long past my bedtime, and
I've had a most exhausting day.
904
01:11:12,833 --> 01:11:16,958
Well, where is he? Where is
the Major? Is he up there still?
905
01:11:17,083 --> 01:11:19,833
No, no. He, er... he come down.
906
01:11:19,958 --> 01:11:21,250
Well, bring him here.
907
01:11:22,083 --> 01:11:24,792
He come down
with the chimney pot.
908
01:11:24,917 --> 01:11:26,833
The chimney... is he hurt?
909
01:11:28,917 --> 01:11:30,958
I shouldn't think
he felt a thing.
910
01:11:50,792 --> 01:11:52,875
I just decided something.
911
01:11:53,000 --> 01:11:55,208
I decided I changed my mind.
912
01:11:55,333 --> 01:11:57,083
I ain't gonna do it.
913
01:11:57,208 --> 01:11:58,208
- What?
- Why not?
914
01:11:58,292 --> 01:12:00,573
- What are you saying?
- You're in this as much as we are.
915
01:12:00,667 --> 01:12:04,083
It's too late now, One-Round,
to have a mind to change.
916
01:12:04,875 --> 01:12:08,000
This is a hanging
matter, One-Round.
917
01:12:08,125 --> 01:12:10,417
Why is it a hanging
matter for doing the Major
918
01:12:10,542 --> 01:12:13,083
any more than it is for
doing Mrs Lopsided?
919
01:12:14,458 --> 01:12:15,667
That's not the point.
920
01:12:15,792 --> 01:12:17,167
- Come on.
- Listen.
921
01:12:17,292 --> 01:12:19,125
I drew the match
last time, didn't I?
922
01:12:19,250 --> 01:12:20,875
I took my chances, didn't I?
923
01:12:21,000 --> 01:12:23,750
I sat there when we thought
the Major was doing it.
924
01:12:23,875 --> 01:12:25,542
OK? I've had enough.
925
01:12:25,667 --> 01:12:28,309
If we were gonna do it, we should
have done it and got it over with.
926
01:12:28,333 --> 01:12:31,708
- Ah... you're being stupid.
- OK, I'm stupid.
927
01:12:31,833 --> 01:12:36,208
But nobody touches
Mrs Lopsided, nobody.
928
01:12:39,083 --> 01:12:40,583
I see.
929
01:12:44,250 --> 01:12:46,000
Maybe One-Round is right.
930
01:12:46,542 --> 01:12:47,542
What?
931
01:12:48,167 --> 01:12:50,167
As One-Round says,
932
01:12:50,292 --> 01:12:53,875
the first thing to do is to
lose the poor old Major.
933
01:12:54,000 --> 01:12:56,750
There's a wheelbarrow out there.
Would you mind fetching it, please?
934
01:12:56,875 --> 01:12:59,667
- What for?
- The Major has a train to catch.
935
01:13:05,083 --> 01:13:06,542
Psst, psst.
936
01:13:07,833 --> 01:13:09,625
Harry and Louis
are desperate men.
937
01:13:09,750 --> 01:13:11,583
We must be careful.
938
01:13:16,667 --> 01:13:19,208
Let's get this clear. No
one is running out now.
939
01:13:19,333 --> 01:13:21,750
- That goose head is...
- unreliable.
940
01:13:22,542 --> 01:13:23,875
And dangerous.
941
01:13:24,000 --> 01:13:26,167
I had to sweeten him.
942
01:13:26,292 --> 01:13:28,833
That leaves the three of us.
943
01:13:33,208 --> 01:13:35,083
All right.
944
01:14:24,333 --> 01:14:26,417
Stop the clowning, will ya?
945
01:14:27,667 --> 01:14:29,792
- Come on.
- All right, Harry.
946
01:14:29,917 --> 01:14:33,750
I'll give One-Round a
hand. You stay with Louis.
947
01:15:03,042 --> 01:15:04,875
Too noisy, eh?
948
01:15:05,833 --> 01:15:09,125
No, no, no, no... No, I can
manage all right. Thank you.
949
01:15:12,167 --> 01:15:13,833
Yeah.
950
01:15:29,292 --> 01:15:31,167
Hello, madam.
951
01:15:31,292 --> 01:15:33,875
We're in a tough spot.
952
01:15:34,000 --> 01:15:36,708
Don't shout out or any...
953
01:16:50,375 --> 01:16:52,417
I think, One-Round,
you'd better fetch the car.
954
01:16:52,542 --> 01:16:53,917
Here is the key.
955
01:16:54,042 --> 01:16:56,917
There's no need to
go through the house.
956
01:16:57,042 --> 01:16:58,917
Hey... Hey, Professor.
957
01:16:59,042 --> 01:17:01,917
You wouldn't be trying to get
me out of the way, would you?
958
01:17:02,042 --> 01:17:05,042
- Don't be stupid, One-Round.
- Don't call me that.
959
01:17:05,167 --> 01:17:07,708
Just don't call me stupid.
960
01:17:07,833 --> 01:17:10,000
Just tell me what's going on!
961
01:17:10,708 --> 01:17:12,958
Hey! Hey, what are
they doin' in there?
962
01:17:22,750 --> 01:17:25,292
- No, no. It wasn't me.
- You done her! You done her! You...
963
01:17:25,417 --> 01:17:27,500
- No, look! It was Harry!
- Why, you...
964
01:17:27,625 --> 01:17:30,125
He's got the money. He's gone!
965
01:18:03,458 --> 01:18:06,333
- You done her!
- No, I never...
966
01:18:12,708 --> 01:18:15,792
- Ah...
- You done her!
967
01:18:15,917 --> 01:18:17,500
No, I never!
968
01:18:17,625 --> 01:18:19,333
Where's your sense
of humour, One-Round?
969
01:18:29,250 --> 01:18:31,750
Oh, dear, oh, dear, oh, dear!
970
01:18:35,958 --> 01:18:38,750
I said nobody was to do her!
971
01:18:41,625 --> 01:18:43,708
- I said... I said...
- Mr Harvey!
972
01:18:43,833 --> 01:18:46,208
I said nobody was
to do Mrs Lopsided!
973
01:18:46,333 --> 01:18:47,708
Stop that!
974
01:18:50,750 --> 01:18:53,250
What are you doing?
975
01:18:53,375 --> 01:18:55,958
And who is Mrs
Lopsided, may I ask?
976
01:18:56,083 --> 01:18:59,250
- Where's Mr Robinson?
- He's...
977
01:19:01,500 --> 01:19:03,833
He's... he's outside.
978
01:19:03,958 --> 01:19:05,792
Somebody took the key.
979
01:19:05,917 --> 01:19:07,625
The cello case has gone.
980
01:19:08,750 --> 01:19:10,750
It's, er... out there too.
981
01:19:10,875 --> 01:19:13,333
Well, bring it in.
982
01:19:15,333 --> 01:19:17,458
I fell asleep.
983
01:19:17,583 --> 01:19:21,417
Somebody took the
key out of my pocket.
984
01:19:21,542 --> 01:19:25,083
- I'm very angry.
- As you have every right to be.
985
01:19:25,208 --> 01:19:27,958
It's disgraceful, Mrs
Wilberforce. Shameful.
986
01:19:28,083 --> 01:19:30,500
Mr Robinson will answer for it.
987
01:19:36,500 --> 01:19:39,417
I'll take that, thank you.
988
01:19:39,542 --> 01:19:42,958
Professor Marcus, this is
another black mark against you.
989
01:19:43,083 --> 01:19:45,833
I shall certainly
tell the police.
990
01:19:49,208 --> 01:19:50,292
What happened?
991
01:19:50,917 --> 01:19:54,875
Why, er... I thought
they'd done her in.
992
01:19:55,000 --> 01:19:57,375
I thought Harry done her.
993
01:19:57,500 --> 01:19:58,500
So?
994
01:19:59,875 --> 01:20:02,833
So, all right. I made a mistake.
995
01:20:06,708 --> 01:20:09,958
- Put him in the barrow.
- No.
996
01:20:12,000 --> 01:20:14,292
What? What are you saying?
997
01:20:14,417 --> 01:20:18,625
You lose Harry. I'm
staying with mum.
998
01:20:25,167 --> 01:20:30,042
Have you any idea what's making
those officers so long in coming?
999
01:20:30,708 --> 01:20:32,708
All right.
1000
01:20:32,833 --> 01:20:35,750
But afterwards, before we do
her, we have to take care of him.
1001
01:20:35,875 --> 01:20:40,750
What my husband would have
said about all this if he were alive!
1002
01:20:40,875 --> 01:20:45,208
Captain Wilberforce was
in the Mercantile Marines.
1003
01:20:45,333 --> 01:20:49,792
He went down with his
ship, oh, 29 years ago,
1004
01:20:49,917 --> 01:20:53,542
in a typhoon in the China Sea.
1005
01:20:53,667 --> 01:20:57,333
These three little
creatures were with him.
1006
01:20:57,458 --> 01:21:00,042
He kept them in his cabin.
1007
01:21:00,167 --> 01:21:05,708
Captain Wilberforce made sure
they were safely on the last boat.
1008
01:21:05,833 --> 01:21:11,417
But he himself remained
at the salute on the bridge.
1009
01:21:13,000 --> 01:21:15,375
Look, er... I make
a proposition to you.
1010
01:21:15,500 --> 01:21:18,750
I'll take care of him if
you take care of her.
1011
01:21:18,875 --> 01:21:21,083
That's a straight
50-50 split, huh?
1012
01:21:21,792 --> 01:21:23,833
No, no.
1013
01:21:24,583 --> 01:21:28,500
I would rather it was the other
way about. Let me have One-Round.
1014
01:21:28,625 --> 01:21:31,958
- You take care of Mrs W.
- Wait.
1015
01:21:46,500 --> 01:21:47,917
Guess who's next.
1016
01:21:54,167 --> 01:21:57,125
Wait a minute, One-Round, don't
shoot. Don't shoot. Don't shoot.
1017
01:21:57,250 --> 01:21:59,000
Look, we can make a deal.
1018
01:21:59,125 --> 01:22:01,625
You'll never get away
by yourself. I'll help you.
1019
01:22:01,750 --> 01:22:04,750
Do him. He's the one who
got you into this - do him.
1020
01:22:04,875 --> 01:22:06,958
I heard ya, both of ya.
1021
01:22:07,083 --> 01:22:09,208
I've been standing
here all the time.
1022
01:22:09,333 --> 01:22:11,917
Sure, you two were
gonna put me on the train.
1023
01:22:12,042 --> 01:22:15,250
And all the time you been
telling me how stupid I am.
1024
01:22:15,375 --> 01:22:19,125
OK. So who looks stupid now, eh?
1025
01:22:39,833 --> 01:22:42,000
The safety catch was on.
1026
01:23:01,000 --> 01:23:03,125
It was a good plan, you know.
1027
01:23:03,250 --> 01:23:05,750
I've worked on so many
plans, and they were all good,
1028
01:23:05,875 --> 01:23:07,833
but this was the best.
1029
01:23:07,958 --> 01:23:09,500
Except for the human element.
1030
01:23:10,667 --> 01:23:12,667
All good plans include
the human element,
1031
01:23:12,792 --> 01:23:14,833
but then, I admit
you were right.
1032
01:23:14,958 --> 01:23:19,500
No really good plan could
include Mrs Wilberforce.
1033
01:23:20,375 --> 01:23:22,000
Unless, of course,
we had more men.
1034
01:23:23,458 --> 01:23:25,250
There were only five of us.
1035
01:23:25,375 --> 01:23:28,417
What's the matter?
1036
01:23:28,542 --> 01:23:31,125
What's the matter with
you? Take it easy, will you?
1037
01:23:31,250 --> 01:23:34,208
But it would take 20 or 30 or
40, perhaps, to deal with her,
1038
01:23:34,333 --> 01:23:36,375
because we'll never
be able to kill her, Louis.
1039
01:23:37,125 --> 01:23:39,250
She'll always be with us.
1040
01:23:39,375 --> 01:23:42,542
Forever and ever and ever.
1041
01:23:42,667 --> 01:23:45,250
And there's nothing we can do.
1042
01:23:45,375 --> 01:23:46,667
You're crazy!
1043
01:23:46,792 --> 01:23:50,042
You mustn't say things like
that, Louis, because I told you...
1044
01:23:50,958 --> 01:23:53,583
You mustn't make me angry!
1045
01:24:42,917 --> 01:24:45,333
Over here, Louis.
1046
01:25:04,917 --> 01:25:08,042
Seven gone, Louis.
One more to go.
1047
01:25:49,500 --> 01:25:51,292
Louis.
1048
01:25:54,500 --> 01:25:56,250
Louis...
1049
01:26:14,542 --> 01:26:15,833
Ooh-hoo!
1050
01:26:20,792 --> 01:26:22,000
What are you doing?
1051
01:26:23,250 --> 01:26:26,708
I won't keep you, Louis.
There'll be another train soon.
1052
01:27:37,375 --> 01:27:40,000
But I do hope you'll believe me.
1053
01:27:40,125 --> 01:27:41,708
It's true I carried the lolly,
1054
01:27:41,833 --> 01:27:44,500
but I wasn't really
one of the gang.
1055
01:27:45,458 --> 01:27:48,708
I admit the caper was
planned in my house,
1056
01:27:48,833 --> 01:27:51,375
but it wasn't I who planned it.
1057
01:27:51,500 --> 01:27:57,667
And I did not plan or have anything
to do with the Eastcastle Street job.
1058
01:27:57,792 --> 01:27:58,917
Didn't you, ma'am?
1059
01:27:59,042 --> 01:28:02,750
I don't even know where
Eastcastle Street is.
1060
01:28:04,167 --> 01:28:06,417
Oh, good morning,
Superintendent.
1061
01:28:06,542 --> 01:28:08,417
- I was just telling the sergeant...
- Morning.
1062
01:28:08,542 --> 01:28:11,417
If you'll forgive me, I'm rather
late for an important conference.
1063
01:28:11,542 --> 01:28:13,667
I'm sure Sergeant Harris'll
look after you all right.
1064
01:28:13,792 --> 01:28:17,917
Oh, but, Superintendent, I did want
to ask your advice about some things.
1065
01:28:18,042 --> 01:28:20,042
What happened to the
rest of the gang, ma'am?
1066
01:28:20,167 --> 01:28:22,958
Well, that's the funny thing.
1067
01:28:23,083 --> 01:28:26,667
They all disappeared
during the night.
1068
01:28:26,792 --> 01:28:30,667
But I have all the lolly... Oh, I
beg your pardon. I'm so confused.
1069
01:28:30,792 --> 01:28:34,667
I have all the money back at the
house. You see, I took charge of it.
1070
01:28:34,792 --> 01:28:38,167
And they were so alarmed,
they simply disappeared.
1071
01:28:38,292 --> 01:28:40,250
They didn't have a
spaceship, did they?
1072
01:28:42,917 --> 01:28:45,750
You're not suggesting
I imagined all this?
1073
01:28:45,875 --> 01:28:49,750
- No, no, ma'am.
- You must think my mind is wandering.
1074
01:28:49,875 --> 01:28:53,708
No, no, Mrs Wilberforce.
It's just that, er, well...
1075
01:28:53,833 --> 01:28:57,083
For various reasons,
we want you to oblige us
1076
01:28:57,208 --> 01:28:59,708
by forgetting all
about the matter.
1077
01:28:59,833 --> 01:29:02,958
- And don't mention it to anyone.
- Oh!
1078
01:29:03,083 --> 01:29:05,625
Oh, I won't
mention it, of course.
1079
01:29:05,750 --> 01:29:07,583
But you'll send
someone for the money?
1080
01:29:07,708 --> 01:29:11,208
Oh, I think as far as
we're concerned, ma'am,
1081
01:29:11,333 --> 01:29:12,875
why don't you just
keep the money?
1082
01:29:14,833 --> 01:29:16,542
Keep the money?
1083
01:29:17,167 --> 01:29:19,625
I can't believe...
1084
01:29:19,750 --> 01:29:23,208
Oh, I know it's only a farthing
on everybody's policies...
1085
01:29:26,958 --> 01:29:30,333
They said you wouldn't
want the money back,
1086
01:29:30,458 --> 01:29:32,750
that it would only
confuse the issue.
1087
01:29:32,875 --> 01:29:36,000
That's right, Mrs Wilberforce.
Now, if you don't mind,
1088
01:29:36,125 --> 01:29:38,458
I've got some very pressing
business to attend to.
1089
01:29:38,583 --> 01:29:41,792
Oh, yes, of course.
Good morning.
1090
01:29:44,042 --> 01:29:46,333
Mrs Wilberforce!
1091
01:29:47,833 --> 01:29:49,417
Wait!
1092
01:29:50,000 --> 01:29:51,583
Just a moment!
1093
01:29:52,542 --> 01:29:54,792
- You forgot it, ma'am.
- Oh.
1094
01:29:54,917 --> 01:29:57,792
No, I don't think I
want it. I never liked it.
1095
01:29:57,917 --> 01:29:59,917
Now I can buy a dozen new ones.
1096
01:30:00,042 --> 01:30:02,500
Oh, er... good
morning, Sergeant.
1097
01:30:07,458 --> 01:30:10,625
Oh. They're very
good, very good.
1098
01:30:10,750 --> 01:30:14,125
- Turned out nice, hasn't it?
- Yes, it has.
1099
01:30:16,417 --> 01:30:19,375
Oh, hey! Hey, look!
Here! Lady! Look!
85886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.