Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,073 --> 00:00:32,563
When is the auction?
2
00:00:32,658 --> 00:00:34,365
These girls will be sold
in Meshed.
3
00:00:34,451 --> 00:00:36,988
They go today
in Osman Aga's caravan.
4
00:00:49,091 --> 00:00:50,297
Dye and trim the beard.
5
00:00:50,384 --> 00:00:52,421
As you say.
6
00:00:52,511 --> 00:00:54,843
Is this your caravan
that just arrived from Meshed?
7
00:00:54,930 --> 00:00:56,295
- Mm-hmm.
- Tell me,
8
00:00:56,390 --> 00:01:00,133
is there talk about the marriage
of our Princess Fawzia with your prince?
9
00:01:00,227 --> 00:01:02,810
There are always fools who believe
that happiness will follow
10
00:01:02,896 --> 00:01:04,011
when the prince marries.
11
00:01:04,106 --> 00:01:05,596
So there is much talk.
12
00:01:05,691 --> 00:01:08,774
There is much talk
that such a marriage would help trade.
13
00:01:08,860 --> 00:01:11,022
I always say I like
Baghdad for a visit,
14
00:01:11,113 --> 00:01:12,729
but not to live there.
15
00:01:12,823 --> 00:01:15,941
I love to go there to eat
and for the entertainment and the fakirs.
16
00:01:16,034 --> 00:01:18,651
What's this I hear, Kerbelai?
Is Hajji leaving us?
17
00:01:18,745 --> 00:01:22,613
Alas, great day
to our great Chief Executioner.
18
00:01:22,708 --> 00:01:23,869
This is the very day.
19
00:01:23,959 --> 00:01:26,997
'Tis not enough for a son
to follow in his father's footsteps.
20
00:01:27,087 --> 00:01:30,205
Oh, he can put a man to sleep
or keep a man awake a week,
21
00:01:30,299 --> 00:01:32,131
all with those skillful fingers.
22
00:01:35,137 --> 00:01:37,879
Why are you not satisfied
to be like your father, Hajji?
23
00:01:37,973 --> 00:01:39,555
You're a good barber.
24
00:01:39,641 --> 00:01:40,927
True.
25
00:01:41,018 --> 00:01:43,726
But why, I ask myself,
must I remain a barber?
26
00:01:44,730 --> 00:01:47,643
Take the Shah's chief favorite,
Ismael Beg the golden,
27
00:01:47,733 --> 00:01:50,270
is he more handsome
or better spoken than I?
28
00:01:50,360 --> 00:01:52,601
But he is the favorite.
29
00:01:53,864 --> 00:01:58,028
Well, and, uh, the famous lord treasurer
who filled the king's coffers with gold,
30
00:01:58,118 --> 00:01:59,734
he does not forget his own.
31
00:01:59,828 --> 00:02:02,195
What was he,
the son of a grocer?
32
00:02:04,833 --> 00:02:08,167
Eats and drinks what he likes.
He puts on a new coat every day.
33
00:02:08,253 --> 00:02:11,211
And after the shah, he has his choice
of all the beauties of Persia.
34
00:02:14,051 --> 00:02:17,510
Surely, one as handsome as you
has no trouble with the beauties.
35
00:02:17,596 --> 00:02:21,214
I have no trouble with,
I have trouble getting to.
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,390
I'll put money on Hajji,
he'll make his way.
37
00:02:26,480 --> 00:02:29,017
One hundred dinars that
in six months Hajji is still a barber.
38
00:02:29,107 --> 00:02:30,848
Make it 500,
and I'll take it.
39
00:02:30,942 --> 00:02:33,855
Hajji's the kind of young man
who gets ahead in our country.
40
00:02:33,945 --> 00:02:35,686
Done.
Five hundred dinars.
41
00:02:36,323 --> 00:02:39,782
- Thank you, noble merchant.
- Succeed, and I'll thank you.
42
00:02:39,868 --> 00:02:41,529
Since you leave today, Hajji,
43
00:02:41,620 --> 00:02:43,702
you're welcome to a place
in my caravan.
44
00:02:43,789 --> 00:02:45,951
The greatest caravan
to leave lspahan.
45
00:02:46,041 --> 00:02:47,531
You had better be well-armed,
Osman Aga.
46
00:02:47,626 --> 00:02:48,991
This is a risky time.
47
00:02:49,086 --> 00:02:51,703
Fortunately,
we did not encounter the fierce tribes,
48
00:02:51,797 --> 00:02:53,788
but my Uncle Aziz
was not so lucky.
49
00:02:53,882 --> 00:02:54,872
Two days before me,
50
00:02:54,966 --> 00:02:56,798
he was attacked
at the Great Pass at Meshed.
51
00:02:56,885 --> 00:02:59,422
Oh, for a merchant,
there's always risk.
52
00:02:59,513 --> 00:03:02,096
Remember, Hajji,
there's safety in numbers.
53
00:03:02,182 --> 00:03:04,924
I prefer to travel alone.
54
00:03:05,018 --> 00:03:06,008
As you wish.
55
00:03:06,103 --> 00:03:10,267
Tell me, Hajji, you're a Baba,
you hear everything.
56
00:03:10,357 --> 00:03:12,769
Who do you think
the Princess Fawzia will marry?
57
00:03:12,859 --> 00:03:15,066
Achmed Khan
or Nur-El-Din?
58
00:03:15,153 --> 00:03:16,063
Neither.
59
00:03:16,154 --> 00:03:18,270
But with a temper like hers,
she must be already married
60
00:03:18,365 --> 00:03:19,275
to the devil.
61
00:03:22,869 --> 00:03:24,485
I must warn you, Hajji.
62
00:03:24,579 --> 00:03:26,786
You should not speak
thus of our princess.
63
00:03:26,873 --> 00:03:29,865
If my noble master, the Chief Executioner,
were to hear you,
64
00:03:29,960 --> 00:03:31,746
he would have you flayed alive.
65
00:03:31,837 --> 00:03:34,078
What have I said,
that she is mean and cruel?
66
00:03:34,172 --> 00:03:36,789
I'd rather receive a kick from her
than a kiss from most!
67
00:03:37,843 --> 00:03:39,208
Nay, laugh not.
68
00:03:40,262 --> 00:03:42,754
I may carry the instruments
of a barber,
69
00:03:42,848 --> 00:03:45,055
but I have the desires
of a prince.
70
00:03:48,937 --> 00:03:51,053
Hajji, Hajji, Hajji,
71
00:03:51,148 --> 00:03:55,107
Hajji, Hajji, Hajji,
Hajji, Hajji.
72
00:03:55,193 --> 00:04:00,063
♪ Hajji, Hajji, Hajji/
Hajji, Hajji Baba,
73
00:04:00,157 --> 00:04:03,115
♪ Hajji Baba ♪
74
00:04:03,201 --> 00:04:08,116
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
75
00:04:08,206 --> 00:04:10,948
♪ He was always in love ♪
76
00:04:11,042 --> 00:04:14,376
♪ In love, in love ♪
77
00:04:16,506 --> 00:04:18,918
♪ Come to my tent ♪
78
00:04:19,009 --> 00:04:24,504
♪ Oh, my beloved ♪
79
00:04:24,598 --> 00:04:26,714
♪ Bring me your lips ♪
80
00:04:26,808 --> 00:04:30,051
♪ Warm as the sun ♪
81
00:04:30,729 --> 00:04:32,970
♪ Hear my lament ♪
82
00:04:33,064 --> 00:04:36,227
♪ Oh, my beloved ♪
83
00:04:37,277 --> 00:04:40,235
♪ Come to my arms ♪
84
00:04:40,322 --> 00:04:43,565
♪ Oh, wonderful one ♪
85
00:04:46,536 --> 00:04:49,779
♪ Deep in each soul ♪
86
00:04:49,873 --> 00:04:53,286
♪ Carefully hidden ♪
87
00:04:53,376 --> 00:04:55,993
♪ There's a desire ♪
88
00:04:56,087 --> 00:04:59,421
♪ To be indiscreet ♪
89
00:04:59,508 --> 00:05:01,249
♪ Hajji has said ♪
90
00:05:01,343 --> 00:05:05,632
♪ When love is forbidden ♪
91
00:05:05,722 --> 00:05:08,714
♪ Love is so sweet ♪
92
00:05:09,309 --> 00:05:12,472
♪ Love is so sweet ♪
93
00:05:12,562 --> 00:05:15,975
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji ♪
94
00:05:16,066 --> 00:05:21,152
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
95
00:05:21,238 --> 00:05:26,278
♪ Hajji Baba, Hajji Baba
Hajji Baba ♪
96
00:05:26,368 --> 00:05:28,951
♪ He was always in love ♪
97
00:05:29,037 --> 00:05:32,746
♪ In love, in love ♪
98
00:05:34,459 --> 00:05:37,872
♪ Come to my arms ♪
99
00:05:37,963 --> 00:05:44,926
♪ Oh, my beloved ♪
100
00:05:45,011 --> 00:05:48,629
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, ♪
101
00:05:48,723 --> 00:05:52,967
♪ Hajji, Hajji, Hajji
Hajji, Hajji, Hajji ♪
102
00:05:53,061 --> 00:05:54,927
The Caliph will be here shortly.
103
00:05:55,021 --> 00:05:57,353
If we do not wake her,
she will be in a terrible temper.
104
00:05:57,440 --> 00:06:00,353
- I don't want to be the one to wake her.
- But who will wake her?
105
00:06:00,443 --> 00:06:01,524
Meriam, you do it.
106
00:06:01,611 --> 00:06:04,023
No, I recall the last time I awakened her.
You do it.
107
00:06:04,114 --> 00:06:07,197
And be slapped for my pains?
No, let Shireen.
108
00:06:07,284 --> 00:06:10,697
Very well.
Who will wake me and why?
109
00:06:13,415 --> 00:06:14,621
Is it you?
110
00:06:15,250 --> 00:06:16,661
Is it you?
111
00:06:16,751 --> 00:06:18,241
And why not you?
112
00:06:19,337 --> 00:06:22,250
Is it so difficult to decide?
113
00:06:22,340 --> 00:06:25,628
Very well, then.
I will decide for you.
114
00:06:26,553 --> 00:06:28,544
You will wake me.
115
00:06:28,638 --> 00:06:31,881
And now that I am awake,
for what have I been awakened?
116
00:06:31,975 --> 00:06:33,010
Speak.
117
00:06:33,101 --> 00:06:36,389
Your father, the Caliph, will be here
much earlier than you expected.
118
00:06:36,479 --> 00:06:38,015
- When?
- In a few minutes.
119
00:06:38,106 --> 00:06:39,722
- Rose of roses.
- Princess of princesses.
120
00:06:39,816 --> 00:06:43,309
Is my bath ready, or do I
have to choose someone to do that?
121
00:06:43,403 --> 00:06:45,815
Who is to bathe me
and who is to dress me?
122
00:06:51,870 --> 00:06:55,283
Am I a lobster
that you should boil me alive?
123
00:06:55,373 --> 00:06:56,408
Cool it!
124
00:06:57,959 --> 00:06:58,869
Cool it!
125
00:07:00,503 --> 00:07:02,119
Where is my perfume?
126
00:07:08,762 --> 00:07:10,298
Is it dead fish?
127
00:07:11,556 --> 00:07:14,048
Smell it yourself!
128
00:07:14,142 --> 00:07:16,099
Was ever a princess so cursed?
129
00:07:16,186 --> 00:07:18,848
The coffee is cold,
and the bath is too hot.
130
00:07:20,190 --> 00:07:22,773
Meriam, are you
going to torment me too?
131
00:07:22,859 --> 00:07:24,975
Princess,
the bath is cooler now.
132
00:07:30,909 --> 00:07:32,741
Now it is too cold.
133
00:07:35,956 --> 00:07:37,242
Hurry, huff)'-
134
00:07:37,332 --> 00:07:39,744
My father will be here,
and I will not be ready.
135
00:07:41,544 --> 00:07:43,376
Again you have scratched me.
136
00:07:47,968 --> 00:07:51,177
Oh. Oh, my emerald.
I wish to wear it.
137
00:07:52,806 --> 00:07:54,797
The Caliph,
he is approaching.
138
00:07:55,517 --> 00:07:58,930
Then go quickly, all of you.
Go. Out! Go, go!
139
00:08:05,819 --> 00:08:08,902
May I deserve my father's visit
by my actions?
140
00:08:11,032 --> 00:08:14,115
It is my hope that your slumber was deep
and your dreams pleasant.
141
00:08:14,202 --> 00:08:16,068
How can I sleep,
142
00:08:16,162 --> 00:08:19,905
knowing for the first time in my life
I do not wish to obey?
143
00:08:20,000 --> 00:08:22,958
You've been a loving
and a faithful daughter.
144
00:08:23,044 --> 00:08:25,957
For that reason, I've always
given you everything you've wanted.
145
00:08:26,047 --> 00:08:27,708
But now I must refuse,
146
00:08:27,799 --> 00:08:29,836
only because I am fearful
for your happiness.
147
00:08:29,926 --> 00:08:32,793
But you were fearful
when I begged for the white stallion.
148
00:08:32,887 --> 00:08:34,548
You said he was dangerous.
149
00:08:34,639 --> 00:08:38,007
Then I rode him as I said I would
and you admitted you were wrong.
150
00:08:38,101 --> 00:08:39,387
That is true.
151
00:08:40,228 --> 00:08:43,471
It is also true that the horse
could only break your bones.
152
00:08:43,565 --> 00:08:46,057
Prince Nur-El-Din
will break your spirit.
153
00:08:46,151 --> 00:08:48,267
See the ring he has sent me...
154
00:08:49,279 --> 00:08:50,986
and read the letters he has written.
155
00:08:51,072 --> 00:08:55,066
His words have no less fire.
He desires me for his wife.
156
00:08:55,160 --> 00:08:57,697
Think of all the wives he's had
and how he's treated them.
157
00:08:57,787 --> 00:08:59,073
No one can hold him.
158
00:09:00,373 --> 00:09:02,114
I am the one who can.
159
00:09:03,668 --> 00:09:05,534
Do you remember the Princess Mirza?
160
00:09:05,628 --> 00:09:08,837
She was as beautiful as you
and as wise.
161
00:09:08,923 --> 00:09:10,254
And she was gentle as a dove.
162
00:09:11,634 --> 00:09:15,377
Perhaps he doesn't need a dove,
but a falcon.
163
00:09:16,097 --> 00:09:18,634
You may be the falcon,
but he will be the master.
164
00:09:20,435 --> 00:09:23,143
But, Father, Nur-El-Din
will make me happy.
165
00:09:23,229 --> 00:09:24,719
I know he will.
166
00:09:24,814 --> 00:09:27,556
In all the East,
there is no one as handsome as he.
167
00:09:27,650 --> 00:09:31,439
There's no greater warrior, nor one
who rides as well or hunts as hard.
168
00:09:31,529 --> 00:09:34,988
- Or is as heartless.
- But I will find his heart for him.
169
00:09:35,075 --> 00:09:38,318
- You are a child.
- You are too old-fashioned.
170
00:09:38,411 --> 00:09:40,948
Would you take for a husband
a man who sends your father a letter
171
00:09:41,039 --> 00:09:43,121
which says,
“Give her to me, or I will take her”?
172
00:09:43,208 --> 00:09:45,415
But that only shows
how eager he is.
173
00:09:45,502 --> 00:09:47,709
He means no disrespect.
174
00:09:47,796 --> 00:09:49,628
You cannot cajole me.
175
00:09:49,714 --> 00:09:51,921
I say this man is not for you.
He's evil.
176
00:09:53,218 --> 00:09:56,210
And I say he has the heart
of a true prince.
177
00:09:56,304 --> 00:09:58,386
He desires me for his wife.
178
00:10:01,893 --> 00:10:04,510
I've sent messengers
to Achmed Khan at Basra,
179
00:10:04,604 --> 00:10:07,187
to tell him that I'm sending you
tomorrow to be his bride.
180
00:10:07,982 --> 00:10:10,940
Achmed Khan. Never.
181
00:10:11,027 --> 00:10:13,689
He's young and serious,
and he's never been married.
182
00:10:14,405 --> 00:10:16,396
He's promised me he would build
a mosque in your honor
183
00:10:16,491 --> 00:10:18,277
even more beautiful
than the Taj Mahal.
184
00:10:18,368 --> 00:10:19,824
A mosque.
185
00:10:19,911 --> 00:10:22,528
Cold marble
cannot make my blood stir
186
00:10:22,622 --> 00:10:24,909
but Nur-El-Din can and does.
187
00:10:25,834 --> 00:10:27,871
I fear for you.
You are so innocent.
188
00:10:27,961 --> 00:10:29,998
Whose fault is that?
189
00:10:30,088 --> 00:10:32,671
Here I am 17 and unmarried.
190
00:10:32,757 --> 00:10:35,169
My sisters and cousins
were married at 14.
191
00:10:35,260 --> 00:10:38,002
I have wasted three years,
and I will waste no more.
192
00:10:39,139 --> 00:10:42,257
I will reason with you no further.
Now I command you.
193
00:10:42,976 --> 00:10:46,890
I am the Caliph and your father.
Make yourself ready for the journey.
194
00:10:46,980 --> 00:10:50,598
Tomorrow I send you to Basra
to my friend and ally Achmed Khan.
195
00:10:50,692 --> 00:10:54,026
And I will send you under guard
and in bonds if need be.
196
00:11:05,498 --> 00:11:08,581
- If I were a man, I would escape.
- Perhaps there's a way.
197
00:11:08,668 --> 00:11:10,909
I have a message
from Nur-El-Din.
198
00:11:11,004 --> 00:11:11,994
You have?
199
00:11:12,088 --> 00:11:13,920
I am as nothing in his eyes,
200
00:11:14,007 --> 00:11:16,840
only a pathway down which
his voice may travel to your ears.
201
00:11:16,926 --> 00:11:17,836
Speak.
202
00:11:17,927 --> 00:11:20,794
Do you know the avenue of Aberan
that is left unguarded?
203
00:11:20,889 --> 00:11:25,258
Only one parasang from the outside of
the city, there is a well and some trees.
204
00:11:25,351 --> 00:11:29,015
At that place, a horseman awaits,
a beardless youth.
205
00:11:29,105 --> 00:11:30,812
- And for clothing?
- Not yet.
206
00:11:30,899 --> 00:11:32,856
I received the message
only this morning.
207
00:11:32,942 --> 00:11:35,309
Make haste and I will make ready.
208
00:11:44,954 --> 00:11:49,869
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
209
00:11:49,959 --> 00:11:52,792
♪ He's beginning to live ♪
210
00:11:52,879 --> 00:11:55,917
♪ To live, to live ♪
211
00:11:57,675 --> 00:12:04,638
♪ There was a man
Named Hajji Baba ♪
212
00:12:05,934 --> 00:12:11,270
♪ >l' He of the great heart, soul, and art ♪
213
00:12:12,398 --> 00:12:17,393
♪ Although he wore the robes
Of a barber ♪
214
00:12:19,155 --> 00:12:26,118
♪ He was a man with fire
In his heart ♪
215
00:12:27,163 --> 00:12:29,450
♪ But as it goes ♪
216
00:12:29,540 --> 00:12:33,909
♪ The legend uncovers ♪
217
00:12:34,003 --> 00:12:37,337
♪ He never knew of the thrill ♪
218
00:12:37,423 --> 00:12:39,835
♪ Of a kiss ♪
219
00:12:40,677 --> 00:12:46,844
♪ >♪ Nor the joy and the rapture
Of lovers ♪
220
00:12:53,815 --> 00:12:56,022
Traveler, stop!
221
00:12:56,985 --> 00:13:00,569
I beg you.
Help one who thirsts.
222
00:13:02,073 --> 00:13:05,236
- Perhaps you set a trap.
- Nay, nay.
223
00:13:05,326 --> 00:13:10,071
I am the rug merchant,
Akim of lspahan.
224
00:13:11,791 --> 00:13:13,577
By Allah, you speak the truth.
225
00:13:22,218 --> 00:13:24,630
What has happened to you?
Where is your caravan?
226
00:13:24,721 --> 00:13:27,634
Captured on the Great Pass.
227
00:13:27,724 --> 00:13:29,590
On the short route from Meshed,
228
00:13:29,684 --> 00:13:33,268
we were set upon
by the Turcoman women.
229
00:13:33,354 --> 00:13:36,062
I find this difficult to believe,
my friend.
230
00:13:36,149 --> 00:13:39,141
I hear these escaped harem girls
are creatures of delicate beauty.
231
00:13:40,778 --> 00:13:43,736
Do not be misled, young man.
232
00:13:43,823 --> 00:13:46,281
They're beautiful, yes...
233
00:13:47,285 --> 00:13:49,276
and dressed enchantingly.
234
00:13:50,163 --> 00:13:54,623
But they are sirens, cold.
235
00:13:54,709 --> 00:13:57,792
Their hearts are filled with hatred.
236
00:13:59,047 --> 00:14:03,883
They rode up out of the hills like--
like demons
237
00:14:03,968 --> 00:14:05,879
and rode us down.
238
00:14:05,970 --> 00:14:10,134
Those of us who were not killed
in the fighting
239
00:14:10,224 --> 00:14:12,386
were hung up for vultures.
240
00:14:13,394 --> 00:14:16,932
I was... I was left for dead...
241
00:14:18,191 --> 00:14:22,435
with this sash knotted
around my neck.
242
00:14:24,572 --> 00:14:26,609
Your words
only sharpen my interest.
243
00:14:27,658 --> 00:14:29,899
Such women must be very exciting.
244
00:14:50,473 --> 00:14:54,216
I merely wish to emphasize
a warning, young man.
245
00:14:54,310 --> 00:14:57,553
Travel wide of the Great Pass.
246
00:14:57,647 --> 00:15:00,139
You needn't choke me
to make your point.
247
00:15:00,233 --> 00:15:01,769
Can I give you a ride
back to lspahan?
248
00:15:01,859 --> 00:15:04,601
No, no. It's but a short walk.
249
00:15:04,695 --> 00:15:06,185
You've been kind enough.
250
00:15:07,073 --> 00:15:08,279
Then farewell.
251
00:15:09,492 --> 00:15:11,483
May good fortune ride with you.
252
00:15:14,414 --> 00:15:15,870
And good fortune to you.
253
00:15:24,257 --> 00:15:29,593
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
254
00:15:29,679 --> 00:15:32,216
♪ He's beginning to live ♪
255
00:15:32,306 --> 00:15:35,424
♪ To live, to live ♪
256
00:15:37,186 --> 00:15:44,149
♪ There was a man
Named Hajji Baba ♪
257
00:15:45,445 --> 00:15:50,656
♪ >♪ He of the great heart, soul, and art ♪
258
00:15:51,868 --> 00:15:57,238
♪ Although he wore the robes
Of a barber ♪
259
00:15:58,249 --> 00:16:05,212
♪ He was a man with fire
In his heart ♪
260
00:16:06,757 --> 00:16:08,919
♪ But as it goes ♪
261
00:16:09,010 --> 00:16:13,470
♪ The legend uncovers ♪
262
00:16:13,556 --> 00:16:16,765
♪ He never knew of the thrill ♪
263
00:16:16,851 --> 00:16:20,014
♪ Of a kiss ♪
264
00:16:20,104 --> 00:16:26,976
♪ Nor the joy and the rapture
Of lovers ♪
265
00:16:27,069 --> 00:16:29,811
♪ Nothing like this ♪
266
00:16:30,573 --> 00:16:33,361
♪ Nothing like this ♪
267
00:16:40,333 --> 00:16:44,998
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji
Hajji Baba ♪
268
00:16:59,894 --> 00:17:01,225
Praise be to Allah.
269
00:17:01,312 --> 00:17:03,553
Praise be to Allah.
I am your servant.
270
00:17:03,648 --> 00:17:07,812
- You intend to stay here?
- I may or may not.
271
00:17:07,902 --> 00:17:10,769
At the moment you can see
I am watering my horse.
272
00:17:10,863 --> 00:17:12,353
Filling my gourds.
273
00:17:12,448 --> 00:17:14,064
Leave I pray you.
274
00:17:14,158 --> 00:17:16,991
For at this place I am about to receive
a treasure of such beauty.
275
00:17:17,078 --> 00:17:19,194
That it is not
for ordinary eyes.
276
00:17:20,831 --> 00:17:22,617
What you say intrigues me greatly.
277
00:17:22,708 --> 00:17:26,042
And now I will not leave for
ten times ten sheikh cadies such as you.
278
00:17:29,173 --> 00:17:34,213
But for ten times ten golden dinars,
I might be persuaded to go.
279
00:17:36,013 --> 00:17:38,380
By Allah, I shall slay you!
280
00:17:58,202 --> 00:18:00,489
In here. Bring him in here.
281
00:18:18,973 --> 00:18:20,634
Are you certain
the guards were bribed?
282
00:18:20,725 --> 00:18:22,215
Yes, all is
in readiness.
283
00:18:22,310 --> 00:18:24,893
Once you get into the courtyard,
you can walk out with the others.
284
00:18:24,979 --> 00:18:26,344
I know, I know.
285
00:18:40,411 --> 00:18:42,027
Halt!
286
00:18:42,121 --> 00:18:44,863
Let me through.
I am the courier.
287
00:18:44,957 --> 00:18:48,166
- What courier?
- You know what courier.
288
00:18:48,252 --> 00:18:49,333
Let me by.
289
00:18:51,505 --> 00:18:52,666
I know nothing.
290
00:18:54,008 --> 00:18:56,921
I must hurry.
What is it you want?
291
00:19:04,810 --> 00:19:07,393
Here. That is all I have.
292
00:19:12,777 --> 00:19:15,610
I thirst for adventure
as some do for wine.
293
00:19:17,198 --> 00:19:20,031
Especially if it is profitable.
294
00:19:20,117 --> 00:19:22,734
Ten dinars.
This should teach you a lesson.
295
00:19:27,208 --> 00:19:28,744
The seal of Nur-El-Din.
296
00:19:30,419 --> 00:19:32,160
Maybe I should slay you.
297
00:19:33,381 --> 00:19:35,668
If Nur-EI-Din is in this adventure,
298
00:19:35,758 --> 00:19:37,965
it may be dangerous
rather than profitable.
299
00:19:43,015 --> 00:19:44,847
Stop! Please, stop!
300
00:19:44,934 --> 00:19:47,722
You've misled us once, evil one.
And now speak the truth.
301
00:19:47,812 --> 00:19:49,519
Where is the princess?
302
00:19:49,855 --> 00:19:52,267
Stop! Stop it.
I will tell you.
303
00:19:58,531 --> 00:20:02,069
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
304
00:20:03,953 --> 00:20:08,572
♪ Hajji Baba, Hajji Baba
Hajji Baba ♪
305
00:20:08,666 --> 00:20:11,454
♪ He keeps laughing at love ♪
306
00:20:11,544 --> 00:20:15,253
♪ At love, at love ♪
307
00:20:17,508 --> 00:20:19,840
♪ Always the dream ♪
308
00:20:20,720 --> 00:20:24,213
♪ Of jewels and riches ♪
309
00:20:24,306 --> 00:20:26,923
♪ Seem to enslave ♪
310
00:20:27,017 --> 00:20:29,679
Have you seen a warrior
pass by this place?
311
00:20:31,439 --> 00:20:34,898
I am the one you expect.
I am here to fetch the treasure.
312
00:20:35,860 --> 00:20:39,819
How clever of Nur-El-Din
to send a warrior disguised as a barber.
313
00:20:40,865 --> 00:20:41,775
How is he?
314
00:20:42,950 --> 00:20:44,782
Everyone knows how he is.
315
00:20:46,370 --> 00:20:48,452
What is the treasure
you expect?
316
00:20:48,539 --> 00:20:51,406
That, you must reveal.
Prove you are the one I am to meet.
317
00:20:58,340 --> 00:21:01,332
How beautiful.
There is a treasure.
318
00:21:28,370 --> 00:21:31,579
By Allah, you are beautiful.
319
00:21:33,334 --> 00:21:34,449
You are the treasure.
320
00:21:35,085 --> 00:21:36,951
- Let me go!
- Who are you?
321
00:21:38,047 --> 00:21:39,913
The Caliph
will let you know who I am.
322
00:21:41,133 --> 00:21:42,919
You must be the Princess Fawzia.
323
00:21:47,640 --> 00:21:49,096
My father's guards.
324
00:21:50,059 --> 00:21:53,268
Help me.
I must get to Nur-El-Din in Meshed.
325
00:21:53,938 --> 00:21:56,851
- What will you do for me.
- I will give you the emerald.
326
00:21:58,067 --> 00:21:59,478
The emerald and 100 dinars.
327
00:21:59,568 --> 00:22:02,356
Anything you wish.
Only hurry.
328
00:22:49,577 --> 00:22:50,658
Wave.
329
00:23:07,845 --> 00:23:09,461
I must rest.
330
00:23:12,141 --> 00:23:15,259
If we stop, we may find ourselves
in the hands of the Chief Executioner.
331
00:23:15,352 --> 00:23:18,720
I can't help it.
I am hot and tired.
332
00:23:18,814 --> 00:23:21,431
We'll stop when it's safe.
333
00:23:21,525 --> 00:23:23,436
My throat is parched.
334
00:23:23,527 --> 00:23:25,689
- It won't be long.
- I must drink.
335
00:23:27,448 --> 00:23:30,907
Complaints flow from you
like water from the springs of Al Baqir.
336
00:23:30,993 --> 00:23:33,610
But I am a princess,
and my skin is soft.
337
00:23:33,704 --> 00:23:35,945
I am not used to
such hard ways.
338
00:23:36,040 --> 00:23:38,031
You're no princess
as long as we're on this desert.
339
00:23:38,125 --> 00:23:40,457
Well, I am stopping.
340
00:23:40,544 --> 00:23:43,753
Very well. You can stop,
but I'm going on.
341
00:23:44,840 --> 00:23:46,501
You know that
if your father's men catch us,
342
00:23:46,592 --> 00:23:48,879
they'll take you gently
back to lspahan.
343
00:23:48,969 --> 00:23:52,087
Me, they'll leave with my head
in one place and my body in another.
344
00:23:52,181 --> 00:23:53,797
I like them stuck together.
345
00:24:14,453 --> 00:24:19,368
♪ Hajji, Hajji, Hajji
Hajji, Hajji Baba ♪
346
00:24:19,458 --> 00:24:21,119
♪ Hajji Baba ♪
347
00:24:23,253 --> 00:24:25,836
It should be safe
to pause here for a while.
348
00:24:25,923 --> 00:24:27,584
♪ Hajji Baba ♪
349
00:24:27,675 --> 00:24:29,916
♪ He's beginning to live ♪
350
00:24:30,010 --> 00:24:33,503
♪ To live, to live ♪
351
00:24:35,432 --> 00:24:38,265
♪ There was a man ♪
352
00:24:38,352 --> 00:24:42,016
♪ Named Hajji Baba ♪
353
00:24:42,106 --> 00:24:43,767
At last, I will drink.
354
00:24:43,857 --> 00:24:46,440
Bathe if you will,
but drink, no.
355
00:24:46,527 --> 00:24:47,562
Here.
356
00:24:48,696 --> 00:24:50,653
- You smell the leather.
- I don't like it.
357
00:24:50,739 --> 00:24:52,150
Then don't drink it.
358
00:24:57,746 --> 00:24:59,783
I would like some water now.
359
00:25:07,589 --> 00:25:09,045
I was wrong.
360
00:25:09,133 --> 00:25:11,670
It's the best water
I've ever tasted.
361
00:25:11,760 --> 00:25:18,257
♪ He never knew
Of the thrill of a kiss ♪
362
00:25:18,350 --> 00:25:25,313
♪ Nor the joy
And the rapture of lovers ♪
363
00:25:25,399 --> 00:25:28,141
♪ Nothing like this ♪
364
00:25:29,194 --> 00:25:31,401
I've never been
on the desert before.
365
00:25:31,488 --> 00:25:34,480
- Does it frighten you?
- Should it?
366
00:25:34,575 --> 00:25:37,067
It's claimed more lives
than Nur-El-Din.
367
00:25:37,161 --> 00:25:39,277
You don't like him?
368
00:25:39,371 --> 00:25:40,577
Who does?
369
00:25:46,795 --> 00:25:49,708
I've never known a barber.
370
00:25:49,798 --> 00:25:51,380
Nor I, a princess.
371
00:25:52,134 --> 00:25:55,672
- Is it strange?
- No.
372
00:25:55,763 --> 00:25:59,381
- Is it strange for you?
- No.
373
00:26:00,976 --> 00:26:02,808
But I am curious.
374
00:26:08,484 --> 00:26:10,851
Your curiosity
is greater than mine.
375
00:26:13,155 --> 00:26:15,442
With luck, we'll overtake
a merchant caravan.
376
00:26:27,544 --> 00:26:30,161
Whoa!
By the might of Allah. Stand.
377
00:26:30,255 --> 00:26:32,166
Relax.
378
00:26:32,257 --> 00:26:34,498
We are two weary travelers
who wish to join your number
379
00:26:34,593 --> 00:26:36,049
for the journey to Meshed.
380
00:26:36,136 --> 00:26:39,254
- Take us to your leader.
- Dismount and follow me.
381
00:26:59,910 --> 00:27:00,900
Here.
382
00:27:06,291 --> 00:27:08,874
By Allah, if it isn't
my old friend Hajji Baba.
383
00:27:08,961 --> 00:27:10,076
Inshallah, Osman.
384
00:27:11,797 --> 00:27:12,958
And who is this one?
385
00:27:13,048 --> 00:27:14,038
This youth is Shir Ali,
386
00:27:14,133 --> 00:27:16,340
my assistant and apprentice
to the arts of barbering.
387
00:27:16,426 --> 00:27:18,337
You move rapidly
towards success.
388
00:27:18,428 --> 00:27:21,341
This morning you were little more
than an apprentice yourself.
389
00:27:21,431 --> 00:27:22,637
Can you give us shelter?
390
00:27:22,724 --> 00:27:25,557
- Find shelter for my friend Hajji Baba.
- It shall be done.
391
00:27:25,644 --> 00:27:28,011
You refuse me in the morning
only to join me at night.
392
00:27:28,105 --> 00:27:31,598
- How is it you go to Meshed?
- I now see a chance for a fortune there.
393
00:27:31,692 --> 00:27:35,481
Ah, perhaps, perhaps not.
Everything is in the hands of Allah.
394
00:27:35,571 --> 00:27:37,027
So be it.
395
00:27:37,114 --> 00:27:40,152
Can I count on your mercy
for food for myself and Shir Ali?
396
00:27:40,242 --> 00:27:42,654
Most assuredly, but first,
you shall give me a massage
397
00:27:42,744 --> 00:27:46,157
and then you shall share food
and, uh, other pleasures.
398
00:27:47,624 --> 00:27:50,332
Fetch me the copper bowl. Fill it
with water, heat it and bring it here.
399
00:27:50,419 --> 00:27:52,035
Fetch it yourself.
400
00:27:52,129 --> 00:27:54,837
Allah has cursed me with an apprentice
with the disposition of a mule.
401
00:27:54,923 --> 00:27:57,130
Aye. Can we contend with fate?
402
00:27:57,217 --> 00:28:00,960
If Allah make a camel white,
can Osman Aga make it black?
403
00:28:01,054 --> 00:28:03,216
Hey, what is your talent, youth?
404
00:28:03,307 --> 00:28:05,298
Are you skilled in
the massage of Astrachan
405
00:28:05,392 --> 00:28:06,848
or the trimming of the beard?
406
00:28:06,935 --> 00:28:08,767
He is superb in the massage.
407
00:28:08,854 --> 00:28:11,141
Can he by a slight pressure
on certain nerves
408
00:28:11,231 --> 00:28:13,438
put me into a full slumber
as you can?
409
00:28:13,525 --> 00:28:15,391
He is my apprentice
in all things.
410
00:28:15,485 --> 00:28:18,147
Good. Then I shall strip,
411
00:28:18,238 --> 00:28:21,776
and your hands shall melt away
all aches from my bones.
412
00:28:21,867 --> 00:28:24,780
And later on, you shall
take me into the mess--
413
00:28:24,870 --> 00:28:26,656
I will fetch the water,
master.
414
00:28:36,048 --> 00:28:37,038
Ah-ah!
415
00:28:39,218 --> 00:28:40,458
Ah...
416
00:28:41,762 --> 00:28:44,345
- Where is the dancer?
- I shall send for her.
417
00:28:44,431 --> 00:28:48,140
This is my good friend, Hajji Baba,
and his apprentice Shir Ali.
418
00:28:48,227 --> 00:28:49,638
This is the Chaoush Mandan,
419
00:28:49,728 --> 00:28:52,390
who has promised us protection
from the dreaded Turcomans.
420
00:28:52,481 --> 00:28:55,314
Boy, fetch my pipe.
Send in the dancer.
421
00:28:55,400 --> 00:28:58,358
I have a cargo of silks
from Constantinople
422
00:28:58,445 --> 00:29:00,857
and slave girls from Meshed.
423
00:29:00,948 --> 00:29:05,283
This dancer is a jewel who
might please a prince like Nur-El-Din.
424
00:29:05,369 --> 00:29:07,451
What manner of man
is this prince?
425
00:29:07,537 --> 00:29:09,824
Nur-El-Din?
426
00:29:09,915 --> 00:29:11,781
Fortunately for me,
he's fickle.
427
00:29:11,875 --> 00:29:14,867
His desires wax and wane
like the moon.
428
00:29:14,962 --> 00:29:16,794
He is to marry
the Princess Fawzia.
429
00:29:16,880 --> 00:29:18,917
Is there any slave girl
to compare with her?
430
00:29:19,007 --> 00:29:21,339
Yes, there is one.
This dancer Ayesha.
431
00:29:21,426 --> 00:29:23,292
She is beyond compare.
432
00:29:23,387 --> 00:29:26,254
She is more to be desired
than ten princesses.
433
00:29:26,348 --> 00:29:28,134
- But I hear that Princess Fawzia--
- And as beautiful.
434
00:29:28,225 --> 00:29:30,216
Ah, yes, I've heard so too.
435
00:29:30,310 --> 00:29:34,099
But as you, yourself, said this morning,
she's cruel and selfish.
436
00:29:34,189 --> 00:29:36,476
And I have it
from one of her handmaidens
437
00:29:36,566 --> 00:29:38,398
that she's not even beautiful.
438
00:29:38,485 --> 00:29:41,523
Her mouth is large,
she has no salt in her complexion.
439
00:29:41,613 --> 00:29:42,899
She's crooked.
440
00:29:42,990 --> 00:29:46,153
As for her waist,
it is that like of an elephant.
441
00:29:46,243 --> 00:29:48,325
And her feet,
a camel has smaller.
442
00:29:48,412 --> 00:29:51,370
- That is a lie!
- Have you seen the princess, oh, youth?
443
00:29:51,456 --> 00:29:52,412
- I...
- He is at an age
444
00:29:52,499 --> 00:29:54,115
where all princesses are beautiful.
445
00:29:57,337 --> 00:29:58,748
May I retire, oh, master?
446
00:29:58,839 --> 00:30:01,752
No, boy. Come sit by me
and watch the dancer.
447
00:30:01,842 --> 00:30:04,254
It is as Hafiz has said.
448
00:30:04,344 --> 00:30:08,178
Every moment of pleasure
that one enjoys, a count has gained.
449
00:30:08,849 --> 00:30:10,339
Ah, the musicians.
450
00:31:01,234 --> 00:31:02,690
What do you think of her?
451
00:31:03,612 --> 00:31:06,024
She is magnificent.
452
00:31:07,324 --> 00:31:10,282
- What do you think?
- I have seen better.
453
00:32:09,052 --> 00:32:11,339
Why do you not join the others?
454
00:32:11,430 --> 00:32:13,091
Fatigue lies heavy upon me.
455
00:32:15,934 --> 00:32:17,675
You did not enjoy the dance.
456
00:32:17,769 --> 00:32:20,852
At least I learned what manner of woman
a barber finds beautiful.
457
00:32:20,939 --> 00:32:23,727
She is beautiful. And I venture
your Nur-El-Din will find it so.
458
00:32:23,817 --> 00:32:26,605
Never!
Her skin is coarse like pumice,
459
00:32:26,695 --> 00:32:28,026
her legs are too thick,
460
00:32:28,113 --> 00:32:30,275
her waist would take a bridge
to span it.
461
00:32:30,365 --> 00:32:33,278
Some say that
of the Princess Fawzia.
462
00:32:33,368 --> 00:32:35,405
Barber, you are fortunate
that we are not in Ispahan,
463
00:32:35,495 --> 00:32:37,111
-or I would have you--
- Have me flogged?
464
00:32:37,205 --> 00:32:39,037
That is your answer
to all but flattery.
465
00:32:39,124 --> 00:32:41,411
You wish to silence everyone
by threats.
466
00:32:41,501 --> 00:32:43,492
Is that what it is
to be a princess?
467
00:32:43,587 --> 00:32:45,828
Go. I am weary.
468
00:32:47,299 --> 00:32:48,255
Move over.
469
00:32:49,259 --> 00:32:50,920
You cannot stay with me!
470
00:32:51,011 --> 00:32:53,218
Then leave.
This is my tent.
471
00:32:53,305 --> 00:32:55,046
You will not
take advantage of me.
472
00:32:55,140 --> 00:32:58,178
I have the courage to kill you
and myself if need be.
473
00:32:58,268 --> 00:33:00,726
When I think of a woman,
I think of Ayesha.
474
00:33:00,812 --> 00:33:02,143
You are safe with me.
475
00:33:03,940 --> 00:33:07,149
I've had a hard day,
and I need no blows to put me to sleep.
476
00:33:08,904 --> 00:33:10,360
Disrobe, if you will.
477
00:33:10,447 --> 00:33:12,154
I shall count a hundred stars.
478
00:33:33,637 --> 00:33:36,220
- Where's the princess?
- She's safe.
479
00:33:36,306 --> 00:33:38,798
- Bring her to me.
- No.
480
00:33:38,892 --> 00:33:43,011
I'm taking her to Nur-El-Din.
She is my charge, and I do not need you.
481
00:33:43,104 --> 00:33:44,390
Nor I.
482
00:34:04,834 --> 00:34:06,495
Do not be alarmed.
483
00:34:06,586 --> 00:34:08,042
I wish merely to speak to you.
484
00:34:08,129 --> 00:34:10,587
- Where is your master?
- He'll be back.
485
00:34:11,383 --> 00:34:13,124
I will make a bargain with you.
486
00:34:13,218 --> 00:34:16,677
I know that you are not Shir Ali,
neither am I Chaoush.
487
00:34:16,763 --> 00:34:17,878
Who are you?
488
00:34:17,973 --> 00:34:21,261
An honorable spy in the service
of your father, the Caliph.
489
00:34:21,351 --> 00:34:23,262
And you are the Princess Fawzia.
490
00:34:23,353 --> 00:34:27,187
Hajji!
491
00:34:28,608 --> 00:34:30,975
Hajji? Hajji?
492
00:34:31,736 --> 00:34:33,147
Hajji!
493
00:34:35,448 --> 00:34:36,313
Hajji!
494
00:34:37,033 --> 00:34:38,194
Hajji!
495
00:35:57,364 --> 00:36:01,107
If it had not been for your courage,
I would be back in lspahan this day.
496
00:36:01,201 --> 00:36:02,908
You're precious to me,
497
00:36:02,994 --> 00:36:07,158
worth an emerald ring
and a hundred golden dinars.
498
00:36:07,248 --> 00:36:09,080
That is why
you risked your life?
499
00:36:09,167 --> 00:36:10,328
Well, what else?
500
00:36:10,418 --> 00:36:13,206
The emerald alone
is worth 20,000 tomans.
501
00:36:13,296 --> 00:36:14,912
With that, I can buy everything.
502
00:36:15,006 --> 00:36:18,169
Horses, houses,
slaves and love.
503
00:36:18,259 --> 00:36:20,500
There is some love
you cannot buy.
504
00:36:20,595 --> 00:36:21,835
Only in legends.
505
00:36:23,515 --> 00:36:25,301
Perhaps you are right.
506
00:36:25,392 --> 00:36:28,680
Perhaps legends are for barbers
and love for princesses.
507
00:36:30,313 --> 00:36:32,395
You will get Nur-El-Din,
and I will get the emerald.
508
00:36:32,482 --> 00:36:34,519
We shall see
who has the better bargain.
509
00:37:11,146 --> 00:37:13,387
Now, Barber, I have found you,
510
00:37:13,481 --> 00:37:15,472
I have caught you,
and I will kill you.
511
00:37:15,567 --> 00:37:19,185
No. I will speak
to my father on your behalf.
512
00:37:19,279 --> 00:37:20,940
You will not see
your father, Princess.
513
00:37:21,030 --> 00:37:22,486
My orders are to take you
straight to Basra.
514
00:37:22,574 --> 00:37:23,405
No.
515
00:37:23,491 --> 00:37:25,277
Prince Achmed Khan
rides from Basra to meet us.
516
00:37:25,368 --> 00:37:26,984
I must see my father.
517
00:37:27,078 --> 00:37:28,660
There is need for great haste.
518
00:37:28,747 --> 00:37:31,535
We will take the short way
through the great mountain pass.
519
00:38:09,496 --> 00:38:11,954
I know you are tired, Princess,
but we must continue.
520
00:38:12,040 --> 00:38:14,202
We must get over this pass
before nightfall.
521
00:38:14,292 --> 00:38:17,535
Do what you wish.
Your plans are not mine.
522
00:38:23,384 --> 00:38:25,045
Guards, alert!
523
00:38:25,136 --> 00:38:27,753
This road is watched
by Turcoman women!
524
00:39:37,125 --> 00:39:38,661
Get them, get them!
525
00:39:51,306 --> 00:39:53,889
Turcomans!
526
00:41:42,667 --> 00:41:44,749
The Banah returns!
527
00:43:21,224 --> 00:43:22,885
Come on, come on, come on!
528
00:43:25,061 --> 00:43:26,927
Move along, move along!
529
00:43:37,073 --> 00:43:39,280
Sell him in Bokara.
530
00:43:39,367 --> 00:43:40,949
And bring in the next.
531
00:43:41,911 --> 00:43:44,494
This is the leader of the caravan,
Great Banah.
532
00:43:44,580 --> 00:43:45,991
Allah is with us.
533
00:43:46,082 --> 00:43:49,370
I'll capture the Caliph's guard,
and you take the caravan.
534
00:43:49,460 --> 00:43:51,576
Leave me at least one diamond.
535
00:43:51,671 --> 00:43:53,833
These rings are all I have left
in the world,
536
00:43:53,923 --> 00:43:55,459
and I'm an old man.
537
00:44:00,096 --> 00:44:01,461
Sell him in Bokara.
538
00:44:05,518 --> 00:44:06,929
Who is next?
539
00:44:14,152 --> 00:44:15,608
Can you ride and use a knife?
540
00:44:15,695 --> 00:44:18,027
I conquer men in other ways.
541
00:44:19,031 --> 00:44:23,491
Well said. To women of courage,
we give a choice.
542
00:44:24,287 --> 00:44:27,621
Stay with us, or we will sell you
in Bokara to the highest bidder.
543
00:44:27,707 --> 00:44:31,746
I wish to be sold
in Meshed to Nur-El-Din.
544
00:44:33,880 --> 00:44:36,167
Then you are not for us.
545
00:44:36,257 --> 00:44:37,918
You will be sold in Bokara.
546
00:44:38,885 --> 00:44:40,125
Take her!
547
00:44:46,225 --> 00:44:47,715
Who is the next one?
548
00:44:53,566 --> 00:44:55,557
I offer this emerald
as my ransom.
549
00:44:55,651 --> 00:44:57,062
That is my emerald!
550
00:44:58,404 --> 00:44:59,519
Leave him.
551
00:45:02,450 --> 00:45:04,282
Why is it in his possession?
552
00:45:04,368 --> 00:45:07,486
He is my apprentice.
It is in safekeeping.
553
00:45:08,539 --> 00:45:11,201
- What say you?
- The emerald is mine.
554
00:45:13,336 --> 00:45:15,327
What do you offer for your life?
555
00:45:16,881 --> 00:45:19,418
This ring and my skill.
556
00:45:19,508 --> 00:45:20,998
Let me see the ring.
557
00:45:26,933 --> 00:45:29,265
This is Nur-El-Din's ring.
Are you his man?
558
00:45:29,352 --> 00:45:30,888
No, I stole the ring.
559
00:45:30,978 --> 00:45:32,639
My name is Hajji.
I'm from Ispahan.
560
00:45:32,730 --> 00:45:36,439
I have the skills of a barber.
I bleed, pull teeth, set limbs.
561
00:45:36,525 --> 00:45:38,937
You have need of me.
I can heal you.
562
00:45:39,028 --> 00:45:40,393
I do have need for you.
563
00:45:40,488 --> 00:45:42,445
And my apprentice, Shir Ali?
564
00:45:43,199 --> 00:45:45,611
If you heal me,
I will spare you both.
565
00:45:47,245 --> 00:45:48,656
If not...
566
00:46:00,258 --> 00:46:03,842
Perhaps it is because I am weak
from my wound.
567
00:46:03,928 --> 00:46:07,421
But I wish, if only for a few minutes,
to be a woman.
568
00:46:09,267 --> 00:46:10,928
What is there to stop you?
569
00:46:21,445 --> 00:46:22,606
Who are you?
570
00:46:23,823 --> 00:46:26,815
I was forced into the harem
of Nur-El-Din.
571
00:46:28,077 --> 00:46:31,786
But as you have seen,
I am not meant to be any man's slave.
572
00:46:33,082 --> 00:46:35,289
The moon is not more beautiful
than you.
573
00:46:37,211 --> 00:46:40,829
In a conflict of wills,
man has force on his side.
574
00:46:41,924 --> 00:46:43,540
Nur-El-Din taught me pain.
575
00:46:44,927 --> 00:46:46,167
I hate him.
576
00:46:46,846 --> 00:46:48,428
You escaped?
577
00:46:48,514 --> 00:46:50,346
Yes, with two other girls.
578
00:46:51,058 --> 00:46:52,844
Our fame spread,
579
00:46:52,935 --> 00:46:54,972
and now whenever
any woman escapes slavery,
580
00:46:55,062 --> 00:46:56,223
she comes to us.
581
00:46:57,148 --> 00:46:58,559
And are you happier now?
582
00:47:00,026 --> 00:47:02,609
I prefer to choose
rather than be chosen.
583
00:47:12,913 --> 00:47:15,371
Is it possible I am
the first one you have chosen?
584
00:47:17,335 --> 00:47:18,791
Would that it were so?
585
00:47:20,796 --> 00:47:22,161
Where are the others?
586
00:47:23,257 --> 00:47:24,793
In my harem.
587
00:47:25,551 --> 00:47:26,791
And where is that?
588
00:47:28,387 --> 00:47:29,923
They rot in the sun...
589
00:47:31,015 --> 00:47:32,471
once their ardor cools.
590
00:47:34,560 --> 00:47:37,018
Mine will increase
with each passing day.
591
00:47:48,866 --> 00:47:50,482
What is the meaning
of this?
592
00:47:53,037 --> 00:47:54,368
Look for yourself.
593
00:47:55,331 --> 00:47:56,537
Who is she?
594
00:47:57,333 --> 00:47:59,370
The Princess Fawzia
of lspahan.
595
00:48:00,252 --> 00:48:01,708
The Caliph's daughter?
596
00:48:01,796 --> 00:48:03,662
And what is she doing here?
597
00:48:04,590 --> 00:48:07,548
I was taking her
to her betrothed, Prince Nur-El-Din.
598
00:48:08,511 --> 00:48:11,720
You can forget that you were
in my arms five minutes ago.
599
00:48:11,806 --> 00:48:14,594
For it will not save you
if you lie to me.
600
00:48:14,683 --> 00:48:16,549
As Allah as my witness,
it is the truth.
601
00:48:16,644 --> 00:48:18,510
I promise to take her
to Nur-El-Din
602
00:48:18,604 --> 00:48:20,436
in return for that
emerald you wear.
603
00:48:21,315 --> 00:48:23,181
And she means
not else to you?
604
00:48:24,151 --> 00:48:25,687
It is a matter of trade.
605
00:48:25,778 --> 00:48:27,894
Like transporting
sheepskins.
606
00:48:28,781 --> 00:48:31,022
You should ask me
what he means to me.
607
00:48:31,492 --> 00:48:34,359
He is a servant that I bought
as I would buy any other.
608
00:48:34,453 --> 00:48:36,364
Spoken like a princess.
609
00:48:36,747 --> 00:48:39,489
But that does not prove
that you are one.
610
00:48:39,583 --> 00:48:42,075
Do any of you know
the Princess Fawzia?
611
00:48:42,169 --> 00:48:43,409
I do!
612
00:48:45,131 --> 00:48:46,792
I was her handmaiden.
613
00:48:46,882 --> 00:48:49,590
- Fabria!
- Yes, I am Fabria.
614
00:48:50,344 --> 00:48:52,301
And she is the Princess Fawzia.
615
00:48:53,472 --> 00:48:54,803
She is in your keeping.
616
00:48:54,890 --> 00:48:57,427
I will show her how well
I learned my lessons.
617
00:48:57,518 --> 00:48:58,883
Whatever she does to you,
618
00:48:58,978 --> 00:49:01,470
will be better than you could expect
from Nur-El-Din.
619
00:49:04,859 --> 00:49:07,476
You, I will spare
for your gentle hands.
620
00:49:08,112 --> 00:49:09,602
But I warn you,
621
00:49:09,697 --> 00:49:12,314
if you communicate with her
in any way,
622
00:49:12,408 --> 00:49:13,819
both of you will die.
623
00:49:13,909 --> 00:49:15,024
Great Banah.
624
00:49:15,661 --> 00:49:18,198
We have prepared
to take the slaves to Bokara.
625
00:49:18,289 --> 00:49:19,779
We wait for your command.
626
00:49:19,874 --> 00:49:20,955
Go!
627
00:49:36,724 --> 00:49:39,682
Mercy, please.
628
00:49:39,768 --> 00:49:42,430
I'll show you mercy
629
00:49:42,521 --> 00:49:44,478
the same as you showed me.
630
00:51:35,259 --> 00:51:36,340
Hajji.
631
00:51:36,427 --> 00:51:37,792
Drink.
632
00:51:42,975 --> 00:51:44,761
I was frightened.
633
00:51:46,020 --> 00:51:48,432
I thought you wanted
only the emerald.
634
00:51:49,064 --> 00:51:50,145
The emerald?
635
00:51:52,234 --> 00:51:54,020
- I'll be back.
- No.
636
00:52:11,629 --> 00:52:13,961
♪ Always the dream ♪
637
00:52:14,757 --> 00:52:17,966
♪ Of jewels and riches ♪
638
00:52:18,052 --> 00:52:20,464
♪ Seem to enslave ♪
639
00:52:21,221 --> 00:52:24,134
♪ His adventurous soul ♪
640
00:52:24,224 --> 00:52:26,431
♪ Laughing at love ♪
641
00:52:26,518 --> 00:52:30,227
♪ Be a tame man of wishes ♪
642
00:52:30,981 --> 00:52:33,268
♪ Every man's goal ♪
643
00:52:34,318 --> 00:52:36,685
♪ Every man's goal ♪
644
00:52:37,696 --> 00:52:42,236
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajfi, Hajji Baba ♪
645
00:52:42,326 --> 00:52:45,944
- ♪ Hajji Baba ♪
646
00:52:46,038 --> 00:52:50,783
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
647
00:53:38,132 --> 00:53:39,463
Where were you?
648
00:53:39,550 --> 00:53:41,006
Quickly.
649
00:53:43,971 --> 00:53:45,553
Seize them and tie them up!
650
00:54:02,322 --> 00:54:03,858
Since you are lovers,
651
00:54:04,450 --> 00:54:06,737
I've arranged for you
to watch each other die.
652
00:54:19,882 --> 00:54:21,793
We were attacked
by Nur-El-Din's men.
653
00:54:21,884 --> 00:54:23,625
He took the slaves
from us.
654
00:54:23,719 --> 00:54:24,754
And all women?
655
00:54:24,845 --> 00:54:27,052
I am the only survivor.
656
00:54:27,139 --> 00:54:28,880
We will avenge this loss.
657
00:54:28,974 --> 00:54:30,464
We attack at once.
658
00:54:40,819 --> 00:54:42,480
How long will it be?
659
00:54:43,405 --> 00:54:44,987
Soon it will not matter.
660
00:54:50,662 --> 00:54:53,324
- Hajji?
- Yes.
661
00:54:54,833 --> 00:54:57,666
I regret my ill-temper
and selfishness.
662
00:55:01,548 --> 00:55:03,255
Have you no regrets?
663
00:55:04,259 --> 00:55:05,374
Only one.
664
00:55:05,469 --> 00:55:07,881
That I find myself tied to this pole.
665
00:55:09,389 --> 00:55:12,256
You regret having tried
to bring me to Nur-El-Din?
666
00:55:14,353 --> 00:55:15,468
No.
667
00:55:17,606 --> 00:55:18,937
But I do.
668
00:55:21,318 --> 00:55:24,436
Since I know I will not live,
I must speak the truth.
669
00:55:27,032 --> 00:55:29,319
I do not wish
to marry Nur-El-Din.
670
00:55:31,829 --> 00:55:34,821
For in these past days and nights,
I have learned something.
671
00:55:38,168 --> 00:55:40,580
I've learned that
I've been mean and cruel.
672
00:55:46,593 --> 00:55:47,924
That I love you.
673
00:55:49,638 --> 00:55:51,675
I have learned the same for myself.
674
00:55:54,226 --> 00:55:56,308
Do you love me more
than an emerald?
675
00:55:56,395 --> 00:55:58,136
More than 10,000 emeralds.
676
00:56:02,484 --> 00:56:04,225
It is easy to say now.
677
00:56:05,612 --> 00:56:07,899
For you will never see
an emerald again.
678
00:56:08,907 --> 00:56:12,150
I would not now give you
to Nur-El-Din or any other man alive.
679
00:56:12,244 --> 00:56:15,236
If Nur-El-Din would have even
looked at you, I would gouge out his eyes.
680
00:56:15,330 --> 00:56:17,241
If his hand touched you,
I would break it.
681
00:56:17,332 --> 00:56:19,039
By the beard of Allah, I swear it.
682
00:56:21,295 --> 00:56:22,877
Hajji.
683
00:56:58,498 --> 00:56:59,488
Great Prince.
684
00:56:59,583 --> 00:57:01,290
We have defeated
the Turcoman women.
685
00:57:01,376 --> 00:57:03,037
And here is their leader.
686
00:57:03,128 --> 00:57:04,914
My old love, the Banah.
687
00:57:08,842 --> 00:57:10,458
I would think
you would have died
688
00:57:10,552 --> 00:57:12,293
rather than be
delivered to me.
689
00:57:13,513 --> 00:57:15,629
Kneel and beg my forgiveness.
690
00:57:19,102 --> 00:57:20,183
Musa.
691
00:57:20,270 --> 00:57:22,887
Put her in chains
with her followers.
692
00:57:22,981 --> 00:57:24,096
Wait.
693
00:57:27,027 --> 00:57:28,517
Where did you
get this ring?
694
00:57:31,531 --> 00:57:33,272
I will tear the words
out of you.
695
00:57:33,367 --> 00:57:35,699
I can answer that,
Great Prince.
696
00:57:35,786 --> 00:57:38,198
I know from whence
the ring comes.
697
00:57:39,289 --> 00:57:40,620
Release her.
698
00:57:41,667 --> 00:57:43,374
It belongs
to the Princess Fawzia,
699
00:57:43,460 --> 00:57:45,246
who was a captive
in the Turcoman camp.
700
00:57:46,546 --> 00:57:47,911
Princess Fawzia?
701
00:57:48,715 --> 00:57:49,876
Captain!
702
00:57:51,426 --> 00:57:52,712
Take your fleetest horses.
703
00:57:52,803 --> 00:57:55,591
Ride to the Turcoman camp
and bring back the princess.
704
00:57:57,599 --> 00:58:00,261
Five hundred dinars
to the man who delivers her safely.
705
00:58:00,352 --> 00:58:01,433
Hurry!
706
00:58:20,580 --> 00:58:22,162
Praise to Allah,
they live!
707
00:58:22,249 --> 00:58:23,410
Quickly!
708
00:59:11,757 --> 00:59:15,170
Fair cousin,
you must think ill of me as a ruler.
709
00:59:16,053 --> 00:59:17,964
I beg your forgiveness
710
00:59:18,055 --> 00:59:21,013
that I have been unable to protect you
from such shameful treatment.
711
00:59:21,099 --> 00:59:24,091
I am grateful, Prince,
to you and your men for my life.
712
00:59:24,186 --> 00:59:26,974
May I secure you
from all danger in the future?
713
00:59:27,064 --> 00:59:29,396
First there is something
you must hear.
714
00:59:29,483 --> 00:59:31,224
Hajji will tell you.
715
00:59:31,318 --> 00:59:33,025
Hajji, tell the prince.
716
00:59:33,403 --> 00:59:34,939
Tell him what happened.
717
00:59:42,537 --> 00:59:44,073
Great Prince,
here is the scoundrel
718
00:59:44,164 --> 00:59:46,496
who tried to steal the maiden
Morgiana from your harem.
719
00:59:47,584 --> 00:59:49,825
I want him here
in front of me.
720
01:00:02,265 --> 01:00:03,721
The law is clear.
721
01:00:04,643 --> 01:00:06,805
And mine is the hand
of justice.
722
01:00:12,859 --> 01:00:15,521
All right, now.
I want you to tell me what happened.
723
01:00:18,573 --> 01:00:22,817
Well, uh, we were
latched to a pole, Great Prince.
724
01:00:22,911 --> 01:00:24,743
We could not move.
725
01:00:24,830 --> 01:00:26,366
And I was bemoaning the fact
726
01:00:26,456 --> 01:00:28,697
that after many dangers have
been overcome,
727
01:00:28,792 --> 01:00:32,410
it looked as if I might not be able to
deliver the princess to you as I'd hoped.
728
01:00:33,130 --> 01:00:36,122
I made every effort
to bring her to you safe and sound.
729
01:00:37,217 --> 01:00:38,252
And now...
730
01:00:39,136 --> 01:00:40,672
Now I claim my reward.
731
01:00:44,141 --> 01:00:46,257
The brave lion
has become a lamb.
732
01:00:51,857 --> 01:00:53,439
It is not enough.
733
01:00:55,360 --> 01:00:56,350
He speaks the truth.
734
01:00:56,444 --> 01:00:58,560
I promised him
the emerald you wear.
735
01:00:58,655 --> 01:00:59,941
Give it to him.
736
01:01:02,117 --> 01:01:03,607
A bargain is a bargain.
737
01:01:04,369 --> 01:01:06,030
He shall have the emerald.
738
01:01:09,124 --> 01:01:10,865
You are a true prince.
739
01:01:10,959 --> 01:01:12,575
And I love you.
740
01:01:32,355 --> 01:01:33,641
Leave him a horse.
741
01:01:34,232 --> 01:01:35,563
A bargain is a bargain.
742
01:01:35,650 --> 01:01:38,142
You promised him
an emerald, not a horse.
743
01:01:38,778 --> 01:01:40,064
Hyah!
744
01:01:41,489 --> 01:01:43,730
♪ Seem to enslave ♪
745
01:01:44,492 --> 01:01:46,950
♪ His adventurous soul ♪
746
01:01:47,495 --> 01:01:49,702
♪ Laughing at love ♪
747
01:01:49,789 --> 01:01:53,623
♪ Be a tame man of wishes ♪
748
01:01:54,127 --> 01:01:57,119
♪ Every man's goal ♪
749
01:01:57,589 --> 01:02:00,377
♪ Every man's goal ♪
750
01:02:00,800 --> 01:02:05,590
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪
751
01:02:05,680 --> 01:02:09,469
- ♪ Hajji Baba ♪
752
01:02:09,559 --> 01:02:11,550
Go back.
Bring me the emerald.
753
01:02:13,521 --> 01:02:15,512
Inform my friend,
the Caliph of lspahan,
754
01:02:15,607 --> 01:02:17,223
that he is welcomed
in my camp.
755
01:02:17,317 --> 01:02:20,184
My city will be as his
and his city as mine,
756
01:02:20,278 --> 01:02:22,269
once the princess and I
are wed.
757
01:03:47,991 --> 01:03:50,323
- Why are their heads shaven?
- What's happened?
758
01:03:50,410 --> 01:03:52,151
By the beard of Allah.
759
01:04:15,769 --> 01:04:17,385
Two of our men dead.
760
01:04:17,479 --> 01:04:20,597
But the horrible thing is
their heads are clean-shaven.
761
01:04:20,690 --> 01:04:22,431
As if by a barber!
762
01:04:53,181 --> 01:04:54,421
Hajji!
763
01:04:54,516 --> 01:04:56,006
Osman Aga!
764
01:04:56,101 --> 01:04:57,307
So you escaped too.
765
01:04:57,394 --> 01:04:59,101
No, only with my skin.
766
01:04:59,604 --> 01:05:01,720
How like a prince
you look.
767
01:05:01,815 --> 01:05:04,432
To think you were only a barber
a few short weeks ago.
768
01:05:04,526 --> 01:05:07,609
Now you're rich, handsome,
a successful merchant
769
01:05:07,695 --> 01:05:09,481
with everything your heart desires.
770
01:05:11,449 --> 01:05:12,689
Not everything, Osman.
771
01:05:12,784 --> 01:05:14,320
Oh, that's how it is,
my son.
772
01:05:14,411 --> 01:05:16,197
One hopes for 20,000 dinars,
773
01:05:16,287 --> 01:05:17,777
then one finds
it's not sufficient.
774
01:05:17,872 --> 01:05:19,613
One needs 40,000.
775
01:05:19,707 --> 01:05:22,324
Fortunately for you,
I am here.
776
01:05:22,419 --> 01:05:24,911
I'll give you a chance to double
your money... nay, triple it...
777
01:05:25,004 --> 01:05:26,836
in the shortest possible time.
778
01:05:26,923 --> 01:05:29,164
I leave immediately
with a great caravan of goods
779
01:05:29,259 --> 01:05:31,500
to be sold at Nur-El-Din's wedding.
780
01:05:31,594 --> 01:05:34,302
As you know,
he marries the Princess Fawzia
781
01:05:34,389 --> 01:05:36,005
a few days hence.
782
01:05:36,099 --> 01:05:37,089
I will not go.
783
01:05:37,183 --> 01:05:39,845
Oh, I do not ask to take you,
but your money.
784
01:05:41,604 --> 01:05:42,719
No.
785
01:05:42,814 --> 01:05:44,725
Money has not brought me happiness.
786
01:05:44,816 --> 01:05:47,228
Twice the money will not
make me happier. Nor thrice.
787
01:05:47,318 --> 01:05:48,934
But what ails you, Hajji?
788
01:05:49,529 --> 01:05:50,519
I am in love.
789
01:05:50,613 --> 01:05:51,728
Oh, then buy her!
790
01:05:51,823 --> 01:05:53,780
Whatever the cost,
it's worth it.
791
01:05:54,325 --> 01:05:55,486
No, she is not for sale.
792
01:05:56,953 --> 01:05:59,365
Only a young man
speaks thus.
793
01:06:00,165 --> 01:06:01,576
It is the Princess Fawzia.
794
01:06:02,709 --> 01:06:04,541
The money's gone to your head.
795
01:06:04,627 --> 01:06:06,163
The Princess Fawzia?
796
01:06:07,130 --> 01:06:08,996
And once I believed she loved me.
797
01:06:09,090 --> 01:06:10,330
Then take her!
798
01:06:10,425 --> 01:06:11,415
From Nur-El-Din?
799
01:06:11,509 --> 01:06:12,499
Why not?
800
01:06:12,594 --> 01:06:13,755
He's a prince!
801
01:06:13,845 --> 01:06:15,506
A great and powerful prince.
802
01:06:16,139 --> 01:06:18,426
I... lam a barber.
803
01:06:18,516 --> 01:06:20,257
Oh, I despair for you.
804
01:06:20,351 --> 01:06:23,218
Without courage,
one can be neither merchant nor prince.
805
01:06:24,564 --> 01:06:25,850
Hajji Baba.
806
01:06:26,232 --> 01:06:27,722
I am Hajji Baba.
807
01:06:27,817 --> 01:06:29,148
Come with us.
808
01:06:40,955 --> 01:06:43,947
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
809
01:06:45,710 --> 01:06:48,748
♪ Hajji Baba, Hajji Baba I
810
01:06:48,838 --> 01:06:50,670
♪ Hajji Baba ♪
811
01:06:50,757 --> 01:06:53,294
♪ He was always in love ♪
812
01:06:53,384 --> 01:06:56,251
♪ In love, in love ♪
813
01:06:58,973 --> 01:07:01,305
♪ Come to my tent ♪
814
01:07:01,392 --> 01:07:05,886
♪ Oh, my beloved ♪
815
01:07:06,981 --> 01:07:09,313
♪ Bring me your lips ♪
816
01:07:09,400 --> 01:07:11,767
♪ Warm as the sun ♪
817
01:07:13,279 --> 01:07:15,190
♪ Hear my lament ♪
818
01:07:15,573 --> 01:07:18,031
♪ Oh, my beloved ♪
819
01:07:19,702 --> 01:07:22,615
♪ Come to my arms ♪
820
01:07:22,705 --> 01:07:25,663
♪ Oh, wonderful one ♪
821
01:07:28,336 --> 01:07:30,498
♪ Enter my heart ♪
822
01:07:30,588 --> 01:07:33,706
r And stay there forever ♪
823
01:07:34,926 --> 01:07:37,133
♪ >a' Lost in the spell ♪
824
01:07:37,220 --> 01:07:40,804
♪ Of stars up above ♪
825
01:07:41,683 --> 01:07:44,050
♪ And we'll be like ♪
826
01:07:44,143 --> 01:07:47,807
♪ The man Hajji Baba ♪
827
01:07:49,983 --> 01:07:51,769
I wish to see the prince.
828
01:07:51,859 --> 01:07:53,020
Tell him I am here.
829
01:07:53,111 --> 01:07:55,694
No one can enter, Princess.
He cannot be disturbed.
830
01:08:09,752 --> 01:08:13,211
Perhaps it is this dancing girl
you should marry.
831
01:08:13,798 --> 01:08:15,880
Let the Princess Fawzia enter.
832
01:08:21,723 --> 01:08:22,838
Go.
833
01:08:45,580 --> 01:08:47,366
Your jealousy flatters me.
834
01:08:47,457 --> 01:08:49,039
It is not jealousy.
835
01:08:49,125 --> 01:08:50,581
You are wrong.
836
01:08:51,169 --> 01:08:54,412
Now, at last, I know
you are no the husband for me.
837
01:08:54,505 --> 01:08:57,293
Arrange for an escort
to take me to lspahan.
838
01:08:59,177 --> 01:09:02,920
Beloved, my heart is set
on this marriage.
839
01:09:03,014 --> 01:09:04,550
It is the key to my future.
840
01:09:05,224 --> 01:09:06,680
A bitter future.
841
01:09:06,768 --> 01:09:09,135
You would be hated,
not loved.
842
01:09:10,688 --> 01:09:13,055
I do not need love
if I have possession.
843
01:09:16,277 --> 01:09:18,894
I have ways to persuade you
to do my bidding.
844
01:09:18,988 --> 01:09:21,104
- Could you be forced into submission?
- No.
845
01:09:21,199 --> 01:09:22,564
Neither can I.
846
01:09:22,659 --> 01:09:24,400
You're wasting your time.
847
01:09:24,494 --> 01:09:27,532
We are a race of kings,
and we do not surrender easily.
848
01:09:30,333 --> 01:09:32,415
I will make this arrangement with you.
849
01:09:33,169 --> 01:09:36,378
Do as I ask, and once I have
accomplished my purpose,
850
01:09:37,090 --> 01:09:38,797
I will give you your freedom.
851
01:09:39,842 --> 01:09:41,503
What purpose is that?
852
01:09:44,305 --> 01:09:46,717
I intend to possess
all Persia.
853
01:09:46,808 --> 01:09:49,596
My armies have gone
as far as south as Karwan,
854
01:09:49,686 --> 01:09:52,053
and as far north as Samarcand.
855
01:09:52,146 --> 01:09:54,353
Ispahan lies across
the trade route,
856
01:09:54,440 --> 01:09:56,431
from Basra to Baghdad
and Tehran.
857
01:09:57,985 --> 01:10:00,727
Ispahan,
I must and shall have.
858
01:10:00,822 --> 01:10:02,859
You say must.
859
01:10:02,949 --> 01:10:04,565
I say never!
860
01:10:07,745 --> 01:10:09,281
Come with me.
861
01:10:30,601 --> 01:10:32,512
This amber-colored liquid--
862
01:10:32,603 --> 01:10:35,061
so warm, so full of fire.
863
01:10:35,148 --> 01:10:36,638
Would you believe
that in an instant
864
01:10:36,733 --> 01:10:38,770
it could chill
the marrow of your bones?
865
01:10:38,860 --> 01:10:41,602
Turn your blood to ice so rapid,
that you need but taste it?
866
01:10:42,530 --> 01:10:44,396
And yet, it is merciful.
867
01:10:45,324 --> 01:10:46,814
Like this one.
868
01:10:46,909 --> 01:10:48,570
Color of an emerald.
869
01:10:49,203 --> 01:10:52,036
The emerald I gave to you,
which you, in turn, gave to another.
870
01:10:52,749 --> 01:10:56,287
This works slowly.
Twenty, thirty hours.
871
01:10:56,377 --> 01:10:59,790
It looks cool,
like the ocean at its deepest point.
872
01:11:00,423 --> 01:11:02,460
And would you believe
it sets every nerve on fire
873
01:11:02,550 --> 01:11:04,086
that one cannot breathe?
874
01:11:04,177 --> 01:11:06,339
That one does not know
whether the agony in the hands
875
01:11:06,429 --> 01:11:07,794
is worse than the feet?
876
01:11:07,889 --> 01:11:10,597
Or the chest worse than
in the vital organs?
877
01:11:10,683 --> 01:11:12,048
Horrible.
878
01:11:12,602 --> 01:11:13,842
So it is.
879
01:11:14,937 --> 01:11:16,723
And I dread its use.
880
01:11:17,523 --> 01:11:21,608
But two slight months ago,
I gave it to my friend Amir Kalim.
881
01:11:22,987 --> 01:11:24,443
He broke his word,
882
01:11:25,364 --> 01:11:28,026
and it broke my heart
to watch his agony.
883
01:11:37,960 --> 01:11:41,294
I think you will be the most beautiful
bride Persia has ever seen.
884
01:11:58,147 --> 01:11:59,979
You are Hajji Baba?
885
01:12:00,066 --> 01:12:01,431
I am, Great Caliph.
886
01:12:01,526 --> 01:12:04,063
You are the one who took my daughter
against my will
887
01:12:04,153 --> 01:12:06,110
and transported her to Nur-El-Din.
888
01:12:06,197 --> 01:12:08,655
No one transports your daughter,
Highness.
889
01:12:08,741 --> 01:12:09,856
I accompanied her.
890
01:12:09,951 --> 01:12:12,784
In the four days and four nights
I was with her, I found her difficult,
891
01:12:12,870 --> 01:12:14,781
spoiled, ill-tempered, and mean.
892
01:12:18,709 --> 01:12:19,699
You love her.
893
01:12:20,962 --> 01:12:22,327
Love her?
894
01:12:22,421 --> 01:12:24,458
One might as well
love a storm on the desert.
895
01:12:24,549 --> 01:12:26,881
Or an angry camel,
or the bite of a spear.
896
01:12:28,010 --> 01:12:30,877
Girl, tell Hajji Baba
what you told me.
897
01:12:31,639 --> 01:12:35,382
The princess implores the Caliph,
her father, not to come to the wedding.
898
01:12:35,476 --> 01:12:37,968
She says it is enough
that she is in danger.
899
01:12:38,062 --> 01:12:41,430
The princess says that Nur-El-Din
will kill the Caliph if he comes.
900
01:12:41,524 --> 01:12:44,812
She begs her father's forgiveness
for disobeying him
901
01:12:44,902 --> 01:12:47,018
and for not heeding his warnings.
902
01:12:47,113 --> 01:12:49,730
She asks him to find Hajji Baba
903
01:12:49,824 --> 01:12:52,031
and thank him
for what he tried to do.
904
01:13:05,756 --> 01:13:08,919
My armies could never
defeat Nur-El-Din's in the desert
905
01:13:09,010 --> 01:13:11,502
Besides, I must keep them here
to defend lspahan.
906
01:13:13,139 --> 01:13:15,927
But, Hajji, sometimes one man...
907
01:13:16,017 --> 01:13:17,382
What could I do?
908
01:13:17,476 --> 01:13:20,013
What could a barber do
against a powerful prince?
909
01:13:20,938 --> 01:13:22,394
Do you love my daughter?
910
01:13:22,940 --> 01:13:24,101
Love her?
911
01:13:24,525 --> 01:13:26,311
I am a barber's son.
912
01:13:27,028 --> 01:13:29,736
Muhammad himself
was not born a prince.
913
01:13:30,531 --> 01:13:33,694
And it was he who said
the greatest power in the world is love.
914
01:13:34,660 --> 01:13:36,742
Nur-El-Din's strength can crumble
and fade away,
915
01:13:36,829 --> 01:13:39,287
but the power of love survives.
916
01:13:41,125 --> 01:13:44,413
I say to you, if you love my daughter,
you have that power.
917
01:13:45,671 --> 01:13:46,752
Win her.
918
01:13:59,352 --> 01:14:01,468
Spices from Samarcand.
919
01:14:01,562 --> 01:14:03,348
Shawls from Cashmere.
920
01:14:03,439 --> 01:14:04,850
Silks from Bokara.
921
01:14:04,941 --> 01:14:06,978
Filigree from Damascus.
922
01:14:07,068 --> 01:14:09,230
Fine mosaics.
923
01:14:09,320 --> 01:14:10,936
Paughsl
924
01:14:11,489 --> 01:14:14,231
Oh, patience.
Patience, my doves.
925
01:14:14,325 --> 01:14:15,656
Wait. Turek!
926
01:14:15,743 --> 01:14:17,233
Take those into the tent.
927
01:14:17,328 --> 01:14:19,069
This is your caravan,
merchant?
928
01:14:19,163 --> 01:14:22,281
It is. I have gifts
for the prince and princess.
929
01:14:22,375 --> 01:14:24,616
And also many fabulous jewels.
930
01:14:25,252 --> 01:14:28,870
Will you please inform your master,
Nur-El-Din, prince of princes,
931
01:14:28,965 --> 01:14:31,673
that I would show him
my most precious gems.
932
01:14:31,759 --> 01:14:32,920
What is your name?
933
01:14:33,010 --> 01:14:35,342
My name is known
throughout all Persia.
934
01:14:35,429 --> 01:14:38,217
I am the great merchant
Osman Aga of Ispahan.
935
01:14:38,891 --> 01:14:39,926
And you?
936
01:14:40,977 --> 01:14:42,058
Who is he?
937
01:14:42,144 --> 01:14:43,805
This is a holy man.
938
01:14:43,896 --> 01:14:46,308
He is taken the vow of silence
and of darkness.
939
01:14:46,399 --> 01:14:48,390
That's why he neither
speaks nor uncovers.
940
01:14:49,110 --> 01:14:50,646
Praise be to Allah.
941
01:14:50,736 --> 01:14:53,444
Turek, make all ready
within the tent.
942
01:14:55,366 --> 01:14:57,198
Uh-uh. Wait, wait, wait.
943
01:14:57,284 --> 01:14:59,366
First, you must see what I have here.
944
01:14:59,453 --> 01:15:00,659
Oh!
945
01:15:01,372 --> 01:15:03,079
Ointments and salves.
946
01:15:03,165 --> 01:15:05,122
The finest in all Persia.
947
01:15:05,209 --> 01:15:07,541
Silks, perfumes, and jewels.
948
01:15:07,628 --> 01:15:09,710
More beautiful
than any I ever saw.
949
01:15:09,797 --> 01:15:11,708
Where did the caravan
come from?
950
01:15:11,799 --> 01:15:14,131
- Baghdad?
- No, from lspahan.
951
01:15:14,760 --> 01:15:17,297
It's the caravan
of the great Osman Aga.
952
01:15:17,847 --> 01:15:19,133
I, too, wish to go.
953
01:15:19,223 --> 01:15:21,305
But I'm afraid to leave
the princess.
954
01:15:21,392 --> 01:15:22,928
Go. Go, all of you.
955
01:15:23,019 --> 01:15:24,180
I will wait.
956
01:15:37,491 --> 01:15:42,031
These salves and ointments are made
from secret formulas ages old.
957
01:15:42,121 --> 01:15:45,705
In one of these jars of ointment,
there is a precious jewel.
958
01:15:45,791 --> 01:15:48,408
A diamond worth a hundred tomans.
959
01:15:48,502 --> 01:15:50,618
The lucky girl who finds the diamond
960
01:15:50,713 --> 01:15:53,796
may go into our tent
and choose another gift.
961
01:15:54,467 --> 01:15:56,253
And remember, my lovelies,
962
01:15:56,343 --> 01:15:58,084
once again I remind you,
963
01:15:58,179 --> 01:16:00,591
the lucky one who finds
the diamond,
964
01:16:00,681 --> 01:16:03,389
goes into the tent
to choose another gift.
965
01:16:03,476 --> 01:16:04,966
Look! Look, the diamond.
966
01:16:05,061 --> 01:16:07,223
Ah! Fortunate one.
967
01:16:07,313 --> 01:16:09,304
Turek, take her into the tent.
968
01:16:10,066 --> 01:16:12,103
Don't go! There are more diamonds.
969
01:16:12,193 --> 01:16:13,308
More gifts.
970
01:16:25,414 --> 01:16:26,495
Hajji!
971
01:16:27,083 --> 01:16:28,869
You've risked your life
to see me.
972
01:16:29,960 --> 01:16:31,667
I hoped you would not forget me.
973
01:16:33,172 --> 01:16:34,253
How could I?
974
01:16:34,340 --> 01:16:35,705
Well, then, kiss me.
975
01:16:40,763 --> 01:16:42,504
Sweeter than honey,
but I...
976
01:16:42,598 --> 01:16:43,963
I do not come for that.
977
01:16:44,058 --> 01:16:45,389
For what then?
978
01:16:45,476 --> 01:16:47,558
I'm on a mission
for the great Caliph of lspahan.
979
01:16:47,645 --> 01:16:50,262
To rescue his daughter, the princess.
For a rich reward.
980
01:16:51,065 --> 01:16:53,477
If you help me,
Nur-El-Din will be yours alone.
981
01:16:53,567 --> 01:16:54,773
No!
982
01:16:55,361 --> 01:16:57,147
You know,
that except for the Princess Fawzia,
983
01:16:57,238 --> 01:16:58,945
you are far most favorite
in his eyes.
984
01:16:59,031 --> 01:17:00,613
Help me and he will be yours.
985
01:17:00,699 --> 01:17:02,485
You will rule by his side.
986
01:17:02,576 --> 01:17:04,692
You will have the jewels,
the robes,
987
01:17:04,787 --> 01:17:07,074
the power that Nur-El-Din
would give the princess.
988
01:17:08,666 --> 01:17:10,498
What is it
you would have me do?
989
01:17:11,043 --> 01:17:13,410
Osman Aga has brought with him
an offering for the guards.
990
01:17:13,504 --> 01:17:16,542
It is a potent mixture
of pomegranate juice and honey.
991
01:17:16,632 --> 01:17:19,545
You will serve it to the guards
surrounding the Turcoman women.
992
01:17:19,635 --> 01:17:20,921
No. I'm afraid.
993
01:17:21,011 --> 01:17:23,469
I swear to you,
it will not hurt the guards.
994
01:17:24,306 --> 01:17:25,421
What is in this liquid?
995
01:17:25,516 --> 01:17:27,177
Ah, beautiful dreams.
996
01:17:31,105 --> 01:17:32,766
You see? It is not deadly.
997
01:17:33,524 --> 01:17:35,765
If you desire a prince,
you must have courage.
998
01:17:40,114 --> 01:17:42,606
The rewards you promise
are to my liking.
999
01:17:44,160 --> 01:17:46,652
- I will do as you ask.
- Good. Then take this to the guards.
1000
01:17:46,745 --> 01:17:47,860
I will.
1001
01:17:49,123 --> 01:17:50,238
When will they drink it?
1002
01:17:50,332 --> 01:17:51,868
At noon.
1003
01:17:54,503 --> 01:17:57,040
Please. Please, will you
take me to lspahan with you?
1004
01:17:57,131 --> 01:17:58,838
It's very important.
1005
01:17:58,924 --> 01:18:00,164
Oh, have no fear.
1006
01:18:00,259 --> 01:18:03,092
This Turek cannot speak,
and therefore can be trusted.
1007
01:18:04,180 --> 01:18:05,591
At noon? Good.
1008
01:18:06,640 --> 01:18:08,096
Now will you do as I ask?
1009
01:18:08,184 --> 01:18:11,017
Will you take me with you when you
go to lspahan? Will you hide me?
1010
01:18:11,103 --> 01:18:12,764
I might.
1011
01:18:12,855 --> 01:18:14,721
I will see that
you are richly rewarded.
1012
01:18:14,815 --> 01:18:17,648
I have an ancient prejudice
against promises.
1013
01:18:20,237 --> 01:18:20,977
Here.
1014
01:18:21,071 --> 01:18:23,984
This is a measure
of what you might expect in lspahan.
1015
01:18:24,533 --> 01:18:26,149
To hear is to obey.
1016
01:18:26,660 --> 01:18:30,654
But tell me, how does a lad like you,
a mere barber's apprentice,
1017
01:18:30,748 --> 01:18:32,409
find himself with such a pearl?
1018
01:18:33,834 --> 01:18:35,745
It... It was a gift.
1019
01:18:36,420 --> 01:18:38,081
I did the Princess Fawzia a service.
1020
01:18:38,172 --> 01:18:40,334
And how is the princess?
1021
01:18:40,424 --> 01:18:42,665
Is she happy over her marriage
to Nur-El-Din?
1022
01:18:44,637 --> 01:18:47,095
How can she be happy
when she loves another?
1023
01:18:48,224 --> 01:18:50,181
She does?
And who may that be?
1024
01:18:52,228 --> 01:18:54,390
His name is Hajji Baba.
1025
01:18:54,980 --> 01:18:56,436
Hajji Baba?
1026
01:18:56,523 --> 01:19:00,187
I had no idea that your master Hajji
even knew the princess.
1027
01:19:00,277 --> 01:19:02,393
The last time I saw him
in Ispahan,
1028
01:19:02,488 --> 01:19:05,071
he was surrounded
by beautiful slave girls.
1029
01:19:05,157 --> 01:19:08,320
I hear he's even thinking
of buying a charming girl for a wife.
1030
01:19:08,410 --> 01:19:09,241
No!
1031
01:19:09,328 --> 01:19:12,662
- Oh, it cannot matter to you.
- Of course not!
1032
01:19:12,748 --> 01:19:14,830
As for myself,
he treated me ill.
1033
01:19:14,917 --> 01:19:16,999
I was speaking before
on behalf of the princess.
1034
01:19:17,086 --> 01:19:20,420
How is it that the Princess Fawzia
loves a barber?
1035
01:19:20,506 --> 01:19:21,792
Because she is a fool!
1036
01:19:21,882 --> 01:19:26,843
Ah! It is not wise
to speak thus of Nur-El-Din's bride.
1037
01:19:26,929 --> 01:19:30,513
Turek, take this lad into our tent
and show him our wares.
1038
01:19:31,225 --> 01:19:32,715
And hide him there.
1039
01:19:34,144 --> 01:19:35,350
Thank you, noble merchant.
1040
01:19:35,437 --> 01:19:36,723
Ah, praise be to Allah.
1041
01:19:36,814 --> 01:19:39,055
I must go see Prince Nur-El-Din.
1042
01:19:39,149 --> 01:19:40,639
For noon is not far distant.
1043
01:19:40,734 --> 01:19:41,849
Tell me, lad,
1044
01:19:41,944 --> 01:19:44,311
what matter of jewel
does the princess like?
1045
01:19:46,282 --> 01:19:47,363
Emeralds.
1046
01:19:47,449 --> 01:19:49,531
Ah, she has excellent taste.
1047
01:19:49,618 --> 01:19:53,862
Except in barbers.
1048
01:20:04,967 --> 01:20:06,708
Where do I hide, Turek?
1049
01:20:13,475 --> 01:20:14,510
Hajji!
1050
01:20:17,604 --> 01:20:19,140
Osman Aga lies.
1051
01:20:19,231 --> 01:20:21,063
For me,
there are no women but you.
1052
01:20:21,150 --> 01:20:23,437
Oh, Hajji, I'm so happy.
1053
01:20:28,991 --> 01:20:31,028
But how is it you're here?
1054
01:20:31,118 --> 01:20:32,654
You're in danger.
1055
01:20:32,745 --> 01:20:35,783
I said on the rocks that you are more
precious to me than any emerald.
1056
01:20:35,873 --> 01:20:36,988
Now I shall prove it.
1057
01:20:37,082 --> 01:20:39,414
No. Prove nothing.
1058
01:20:39,501 --> 01:20:41,117
Only stay alive.
1059
01:20:41,211 --> 01:20:42,622
I intend to.
1060
01:20:42,713 --> 01:20:43,999
Our plan is simple.
1061
01:20:44,089 --> 01:20:46,797
Osman Aga will keep Nur-El-Din
occupied until noon.
1062
01:20:46,884 --> 01:20:48,625
Then the Turcoman women
will be released,
1063
01:20:48,719 --> 01:20:50,585
and we shall escape.
1064
01:20:57,061 --> 01:20:58,517
I have no need of pearls.
1065
01:21:00,981 --> 01:21:02,312
Prince of princes,
1066
01:21:02,399 --> 01:21:03,855
master of all Persia,
1067
01:21:03,942 --> 01:21:06,604
your northern armies are poised
for the attack on Basra.
1068
01:21:06,695 --> 01:21:09,107
Your ally Alabel Shahzad
sends this message.
1069
01:21:09,198 --> 01:21:10,939
-“We are ready.”
-“Great Prince,
1070
01:21:11,033 --> 01:21:14,492
in the event your present plans fail,
we are ready to march on lspahan.”
1071
01:21:14,578 --> 01:21:15,568
So be it.
1072
01:21:20,209 --> 01:21:22,496
And now, great merchant of lspahan,
1073
01:21:22,586 --> 01:21:24,418
what else have you to show me?
1074
01:21:24,505 --> 01:21:27,668
I have here a gift
worthy only of your queen.
1075
01:21:27,758 --> 01:21:30,750
This necklace once belonged
to the queen of Sheba herself.
1076
01:21:31,637 --> 01:21:32,923
Hmm?
1077
01:21:36,475 --> 01:21:38,011
What is the price of this necklace?
1078
01:21:38,102 --> 01:21:40,685
It is impossibly expensive,
noble prince.
1079
01:21:40,771 --> 01:21:44,514
It is worth 100,000 tomans.
1080
01:21:46,443 --> 01:21:47,649
Very well.
1081
01:21:48,695 --> 01:21:51,153
I will pay you
when I reach lspahan.
1082
01:21:51,240 --> 01:21:52,651
And I will remember you
gratefully.
1083
01:21:52,741 --> 01:21:55,403
Your esteem is worth more
than great riches, noble prince.
1084
01:21:55,494 --> 01:21:57,906
But if you could pay something,
on account--
1085
01:21:57,996 --> 01:22:00,488
These are truly wondrous gems.
1086
01:22:00,582 --> 01:22:03,199
Never have I seen
such well-matched stones.
1087
01:22:03,293 --> 01:22:04,658
The princess will be enchanted.
1088
01:22:04,753 --> 01:22:06,084
But, noble prince,
1089
01:22:06,171 --> 01:22:08,503
this is but one of the beauties
I have to show you.
1090
01:22:08,590 --> 01:22:10,797
There are rubies
which are like stars.
1091
01:22:10,884 --> 01:22:14,718
Fantastic combinations of precious gems
that have not been seen before.
1092
01:22:14,805 --> 01:22:16,842
- I will see them another time.
- But, noble prince,
1093
01:22:16,932 --> 01:22:18,093
I beg of you.
1094
01:22:18,183 --> 01:22:20,265
Be pleased to let me
show them to you now.
1095
01:22:20,352 --> 01:22:22,639
Let me show you
some of my other treasures.
1096
01:22:22,729 --> 01:22:26,097
Even better calculated
to please a princess' taste.
1097
01:22:26,191 --> 01:22:27,522
Wait here.
1098
01:22:29,570 --> 01:22:31,561
Hurry! You must find
the guards at once.
1099
01:22:31,655 --> 01:22:32,770
It's almost noon.
1100
01:22:32,865 --> 01:22:35,072
Do as I say! Go. Go quickly.
1101
01:22:38,829 --> 01:22:40,695
And more for you?
1102
01:22:43,250 --> 01:22:44,866
Praise be to...
1103
01:22:45,836 --> 01:22:47,372
Praise be to whom?
1104
01:22:47,463 --> 01:22:49,830
This is a gift from
the caravan of Osman Aga.
1105
01:22:49,923 --> 01:22:53,382
Then praise be to the generous
merchant Osman Aga.
1106
01:22:53,469 --> 01:22:55,085
Cool and refreshing, is it not?
1107
01:22:55,179 --> 01:22:56,385
Happiness...
1108
01:22:56,472 --> 01:22:59,339
Happiness and long life
to our great prince.
1109
01:22:59,766 --> 01:23:03,680
May Allah bless the marriage
of our prince to the Princess Fawzia,
1110
01:23:03,770 --> 01:23:05,807
and may their children be many,
1111
01:23:05,898 --> 01:23:09,016
and may Persia rejoice in their rule.
1112
01:23:09,985 --> 01:23:11,066
Wake up!
1113
01:23:11,153 --> 01:23:12,609
Rise!
1114
01:23:13,363 --> 01:23:14,603
Rise. Get up.
1115
01:23:14,698 --> 01:23:15,688
Rise!
1116
01:23:16,867 --> 01:23:18,107
Get up.
1117
01:23:32,966 --> 01:23:34,456
Abdulah, make haste.
1118
01:23:34,551 --> 01:23:35,757
Make haste!
1119
01:23:48,524 --> 01:23:49,685
Come on.
1120
01:24:16,552 --> 01:24:18,134
- Where is the princess?
- I know not!
1121
01:24:18,220 --> 01:24:19,756
Musa! Guards!
1122
01:24:19,846 --> 01:24:21,962
- Find the princess. Bring her here.
- Yes, Great Prince.
1123
01:24:22,057 --> 01:24:23,593
Where is Musa?
1124
01:24:28,855 --> 01:24:30,562
My sword. Be quick.
1125
01:26:49,663 --> 01:26:50,949
Hajji!
1126
01:27:55,479 --> 01:27:57,095
You have cheated us, Hajji Baba,
1127
01:27:57,189 --> 01:27:59,146
of the privilege of taking him alive.
1128
01:28:00,442 --> 01:28:02,900
Unfortunately,
your troubles are not over.
1129
01:28:02,986 --> 01:28:05,068
His men will now attack your city.
1130
01:28:06,865 --> 01:28:09,573
I'll see the princess safely back
and warn the Caliph's guard.
1131
01:28:09,659 --> 01:28:11,491
We'll fight them off.
1132
01:28:11,578 --> 01:28:12,864
Allah be with you.
1133
01:28:43,485 --> 01:28:46,068
A great day for them
and for me.
1134
01:28:46,154 --> 01:28:49,192
The barber has his princess,
and I shall have their trade.
1135
01:28:49,282 --> 01:28:52,991
Theirjoys will be short,
but yours may be many.
1136
01:28:55,205 --> 01:28:56,946
That reminds me of our wager.
1137
01:28:57,040 --> 01:28:59,156
Is Hajji a success or isn't he?
1138
01:28:59,251 --> 01:29:00,491
A success?
1139
01:29:00,585 --> 01:29:02,496
He has married the princess.
1140
01:29:02,587 --> 01:29:06,046
He is worth more than all
the merchants of lspahan together.
1141
01:29:06,132 --> 01:29:08,123
Do you call that success?
1142
01:29:08,218 --> 01:29:10,300
Of course!
What do you call it?
1143
01:29:11,221 --> 01:29:12,382
Good fortune.
1144
01:29:12,472 --> 01:29:13,712
An accident.
1145
01:29:13,807 --> 01:29:14,922
Luck, that's all.
1146
01:29:16,518 --> 01:29:19,306
Ah, Hajji's luck is your misfortune.
1147
01:29:19,396 --> 01:29:20,761
Pay me!
1148
01:29:25,944 --> 01:29:29,107
Aye!
1149
01:29:30,574 --> 01:29:32,656
Five hundred dinars!
1150
01:29:33,118 --> 01:29:34,404
Hey!
1151
01:30:23,209 --> 01:30:24,415
Hajji
1152
01:30:39,768 --> 01:30:40,974
Good people.
1153
01:30:42,312 --> 01:30:44,394
We thank you
for your wonderful affection.
1154
01:30:45,815 --> 01:30:49,149
However, the wedding ceremony
has tired the princess.
1155
01:30:49,235 --> 01:30:51,101
And I must regretfully
take my leave.
1156
01:30:51,196 --> 01:30:53,563
Allah be with you!
1157
01:30:55,533 --> 01:30:57,069
They're magnificent.
1158
01:30:57,160 --> 01:30:59,276
You're the idol of everyone,
my love.
1159
01:31:04,542 --> 01:31:06,408
I suppose I should
make another appearance.
1160
01:31:06,503 --> 01:31:07,584
Uh-uh. No.
1161
01:31:07,671 --> 01:31:09,503
That won't be necessary.
1162
01:31:29,359 --> 01:31:31,316
♪ Come to my tent ♪
1163
01:31:31,903 --> 01:31:36,147
♪ Oh, my beloved ♪
1164
01:31:37,659 --> 01:31:39,821
♪ Bring me your lips ♪
1165
01:31:39,911 --> 01:31:42,653
♪ Warm as the sun ♪
1166
01:31:43,873 --> 01:31:45,989
♪ Hear my lament ♪
1167
01:31:46,084 --> 01:31:47,574
Ow!
1168
01:31:47,669 --> 01:31:49,080
What's the matter?
1169
01:31:50,088 --> 01:31:51,374
The ring.
1170
01:31:53,717 --> 01:31:56,880
♪ Oh, wonderful one ♪
1171
01:31:58,888 --> 01:32:05,430
♪ >a' Into my heart
And stay there forever ♪
1172
01:32:05,854 --> 01:32:08,095
♪ >♪ Lost in the spell ♪
1173
01:32:08,189 --> 01:32:11,477
♪ Of stars up above ♪
1174
01:32:11,985 --> 01:32:14,147
♪ Isn't it sweet? ♪
1175
01:32:14,237 --> 01:32:18,105
♪ To face life together ♪
1176
01:32:19,159 --> 01:32:25,451
♪ Always in love ♪
86936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.