All language subtitles for The.Adventure.of.Hajji.Baba.1954.720p.BluRay.x264-Unveil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,073 --> 00:00:32,563 When is the auction? 2 00:00:32,658 --> 00:00:34,365 These girls will be sold in Meshed. 3 00:00:34,451 --> 00:00:36,988 They go today in Osman Aga's caravan. 4 00:00:49,091 --> 00:00:50,297 Dye and trim the beard. 5 00:00:50,384 --> 00:00:52,421 As you say. 6 00:00:52,511 --> 00:00:54,843 Is this your caravan that just arrived from Meshed? 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,295 - Mm-hmm. - Tell me, 8 00:00:56,390 --> 00:01:00,133 is there talk about the marriage of our Princess Fawzia with your prince? 9 00:01:00,227 --> 00:01:02,810 There are always fools who believe that happiness will follow 10 00:01:02,896 --> 00:01:04,011 when the prince marries. 11 00:01:04,106 --> 00:01:05,596 So there is much talk. 12 00:01:05,691 --> 00:01:08,774 There is much talk that such a marriage would help trade. 13 00:01:08,860 --> 00:01:11,022 I always say I like Baghdad for a visit, 14 00:01:11,113 --> 00:01:12,729 but not to live there. 15 00:01:12,823 --> 00:01:15,941 I love to go there to eat and for the entertainment and the fakirs. 16 00:01:16,034 --> 00:01:18,651 What's this I hear, Kerbelai? Is Hajji leaving us? 17 00:01:18,745 --> 00:01:22,613 Alas, great day to our great Chief Executioner. 18 00:01:22,708 --> 00:01:23,869 This is the very day. 19 00:01:23,959 --> 00:01:26,997 'Tis not enough for a son to follow in his father's footsteps. 20 00:01:27,087 --> 00:01:30,205 Oh, he can put a man to sleep or keep a man awake a week, 21 00:01:30,299 --> 00:01:32,131 all with those skillful fingers. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,879 Why are you not satisfied to be like your father, Hajji? 23 00:01:37,973 --> 00:01:39,555 You're a good barber. 24 00:01:39,641 --> 00:01:40,927 True. 25 00:01:41,018 --> 00:01:43,726 But why, I ask myself, must I remain a barber? 26 00:01:44,730 --> 00:01:47,643 Take the Shah's chief favorite, Ismael Beg the golden, 27 00:01:47,733 --> 00:01:50,270 is he more handsome or better spoken than I? 28 00:01:50,360 --> 00:01:52,601 But he is the favorite. 29 00:01:53,864 --> 00:01:58,028 Well, and, uh, the famous lord treasurer who filled the king's coffers with gold, 30 00:01:58,118 --> 00:01:59,734 he does not forget his own. 31 00:01:59,828 --> 00:02:02,195 What was he, the son of a grocer? 32 00:02:04,833 --> 00:02:08,167 Eats and drinks what he likes. He puts on a new coat every day. 33 00:02:08,253 --> 00:02:11,211 And after the shah, he has his choice of all the beauties of Persia. 34 00:02:14,051 --> 00:02:17,510 Surely, one as handsome as you has no trouble with the beauties. 35 00:02:17,596 --> 00:02:21,214 I have no trouble with, I have trouble getting to. 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,390 I'll put money on Hajji, he'll make his way. 37 00:02:26,480 --> 00:02:29,017 One hundred dinars that in six months Hajji is still a barber. 38 00:02:29,107 --> 00:02:30,848 Make it 500, and I'll take it. 39 00:02:30,942 --> 00:02:33,855 Hajji's the kind of young man who gets ahead in our country. 40 00:02:33,945 --> 00:02:35,686 Done. Five hundred dinars. 41 00:02:36,323 --> 00:02:39,782 - Thank you, noble merchant. - Succeed, and I'll thank you. 42 00:02:39,868 --> 00:02:41,529 Since you leave today, Hajji, 43 00:02:41,620 --> 00:02:43,702 you're welcome to a place in my caravan. 44 00:02:43,789 --> 00:02:45,951 The greatest caravan to leave lspahan. 45 00:02:46,041 --> 00:02:47,531 You had better be well-armed, Osman Aga. 46 00:02:47,626 --> 00:02:48,991 This is a risky time. 47 00:02:49,086 --> 00:02:51,703 Fortunately, we did not encounter the fierce tribes, 48 00:02:51,797 --> 00:02:53,788 but my Uncle Aziz was not so lucky. 49 00:02:53,882 --> 00:02:54,872 Two days before me, 50 00:02:54,966 --> 00:02:56,798 he was attacked at the Great Pass at Meshed. 51 00:02:56,885 --> 00:02:59,422 Oh, for a merchant, there's always risk. 52 00:02:59,513 --> 00:03:02,096 Remember, Hajji, there's safety in numbers. 53 00:03:02,182 --> 00:03:04,924 I prefer to travel alone. 54 00:03:05,018 --> 00:03:06,008 As you wish. 55 00:03:06,103 --> 00:03:10,267 Tell me, Hajji, you're a Baba, you hear everything. 56 00:03:10,357 --> 00:03:12,769 Who do you think the Princess Fawzia will marry? 57 00:03:12,859 --> 00:03:15,066 Achmed Khan or Nur-El-Din? 58 00:03:15,153 --> 00:03:16,063 Neither. 59 00:03:16,154 --> 00:03:18,270 But with a temper like hers, she must be already married 60 00:03:18,365 --> 00:03:19,275 to the devil. 61 00:03:22,869 --> 00:03:24,485 I must warn you, Hajji. 62 00:03:24,579 --> 00:03:26,786 You should not speak thus of our princess. 63 00:03:26,873 --> 00:03:29,865 If my noble master, the Chief Executioner, were to hear you, 64 00:03:29,960 --> 00:03:31,746 he would have you flayed alive. 65 00:03:31,837 --> 00:03:34,078 What have I said, that she is mean and cruel? 66 00:03:34,172 --> 00:03:36,789 I'd rather receive a kick from her than a kiss from most! 67 00:03:37,843 --> 00:03:39,208 Nay, laugh not. 68 00:03:40,262 --> 00:03:42,754 I may carry the instruments of a barber, 69 00:03:42,848 --> 00:03:45,055 but I have the desires of a prince. 70 00:03:48,937 --> 00:03:51,053 Hajji, Hajji, Hajji, 71 00:03:51,148 --> 00:03:55,107 Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji. 72 00:03:55,193 --> 00:04:00,063 ♪ Hajji, Hajji, Hajji/ Hajji, Hajji Baba, 73 00:04:00,157 --> 00:04:03,115 ♪ Hajji Baba ♪ 74 00:04:03,201 --> 00:04:08,116 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 75 00:04:08,206 --> 00:04:10,948 ♪ He was always in love ♪ 76 00:04:11,042 --> 00:04:14,376 ♪ In love, in love ♪ 77 00:04:16,506 --> 00:04:18,918 ♪ Come to my tent ♪ 78 00:04:19,009 --> 00:04:24,504 ♪ Oh, my beloved ♪ 79 00:04:24,598 --> 00:04:26,714 ♪ Bring me your lips ♪ 80 00:04:26,808 --> 00:04:30,051 ♪ Warm as the sun ♪ 81 00:04:30,729 --> 00:04:32,970 ♪ Hear my lament ♪ 82 00:04:33,064 --> 00:04:36,227 ♪ Oh, my beloved ♪ 83 00:04:37,277 --> 00:04:40,235 ♪ Come to my arms ♪ 84 00:04:40,322 --> 00:04:43,565 ♪ Oh, wonderful one ♪ 85 00:04:46,536 --> 00:04:49,779 ♪ Deep in each soul ♪ 86 00:04:49,873 --> 00:04:53,286 ♪ Carefully hidden ♪ 87 00:04:53,376 --> 00:04:55,993 ♪ There's a desire ♪ 88 00:04:56,087 --> 00:04:59,421 ♪ To be indiscreet ♪ 89 00:04:59,508 --> 00:05:01,249 ♪ Hajji has said ♪ 90 00:05:01,343 --> 00:05:05,632 ♪ When love is forbidden ♪ 91 00:05:05,722 --> 00:05:08,714 ♪ Love is so sweet ♪ 92 00:05:09,309 --> 00:05:12,472 ♪ Love is so sweet ♪ 93 00:05:12,562 --> 00:05:15,975 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji ♪ 94 00:05:16,066 --> 00:05:21,152 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 95 00:05:21,238 --> 00:05:26,278 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba Hajji Baba ♪ 96 00:05:26,368 --> 00:05:28,951 ♪ He was always in love ♪ 97 00:05:29,037 --> 00:05:32,746 ♪ In love, in love ♪ 98 00:05:34,459 --> 00:05:37,872 ♪ Come to my arms ♪ 99 00:05:37,963 --> 00:05:44,926 ♪ Oh, my beloved ♪ 100 00:05:45,011 --> 00:05:48,629 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, ♪ 101 00:05:48,723 --> 00:05:52,967 ♪ Hajji, Hajji, Hajji Hajji, Hajji, Hajji ♪ 102 00:05:53,061 --> 00:05:54,927 The Caliph will be here shortly. 103 00:05:55,021 --> 00:05:57,353 If we do not wake her, she will be in a terrible temper. 104 00:05:57,440 --> 00:06:00,353 - I don't want to be the one to wake her. - But who will wake her? 105 00:06:00,443 --> 00:06:01,524 Meriam, you do it. 106 00:06:01,611 --> 00:06:04,023 No, I recall the last time I awakened her. You do it. 107 00:06:04,114 --> 00:06:07,197 And be slapped for my pains? No, let Shireen. 108 00:06:07,284 --> 00:06:10,697 Very well. Who will wake me and why? 109 00:06:13,415 --> 00:06:14,621 Is it you? 110 00:06:15,250 --> 00:06:16,661 Is it you? 111 00:06:16,751 --> 00:06:18,241 And why not you? 112 00:06:19,337 --> 00:06:22,250 Is it so difficult to decide? 113 00:06:22,340 --> 00:06:25,628 Very well, then. I will decide for you. 114 00:06:26,553 --> 00:06:28,544 You will wake me. 115 00:06:28,638 --> 00:06:31,881 And now that I am awake, for what have I been awakened? 116 00:06:31,975 --> 00:06:33,010 Speak. 117 00:06:33,101 --> 00:06:36,389 Your father, the Caliph, will be here much earlier than you expected. 118 00:06:36,479 --> 00:06:38,015 - When? - In a few minutes. 119 00:06:38,106 --> 00:06:39,722 - Rose of roses. - Princess of princesses. 120 00:06:39,816 --> 00:06:43,309 Is my bath ready, or do I have to choose someone to do that? 121 00:06:43,403 --> 00:06:45,815 Who is to bathe me and who is to dress me? 122 00:06:51,870 --> 00:06:55,283 Am I a lobster that you should boil me alive? 123 00:06:55,373 --> 00:06:56,408 Cool it! 124 00:06:57,959 --> 00:06:58,869 Cool it! 125 00:07:00,503 --> 00:07:02,119 Where is my perfume? 126 00:07:08,762 --> 00:07:10,298 Is it dead fish? 127 00:07:11,556 --> 00:07:14,048 Smell it yourself! 128 00:07:14,142 --> 00:07:16,099 Was ever a princess so cursed? 129 00:07:16,186 --> 00:07:18,848 The coffee is cold, and the bath is too hot. 130 00:07:20,190 --> 00:07:22,773 Meriam, are you going to torment me too? 131 00:07:22,859 --> 00:07:24,975 Princess, the bath is cooler now. 132 00:07:30,909 --> 00:07:32,741 Now it is too cold. 133 00:07:35,956 --> 00:07:37,242 Hurry, huff)'- 134 00:07:37,332 --> 00:07:39,744 My father will be here, and I will not be ready. 135 00:07:41,544 --> 00:07:43,376 Again you have scratched me. 136 00:07:47,968 --> 00:07:51,177 Oh. Oh, my emerald. I wish to wear it. 137 00:07:52,806 --> 00:07:54,797 The Caliph, he is approaching. 138 00:07:55,517 --> 00:07:58,930 Then go quickly, all of you. Go. Out! Go, go! 139 00:08:05,819 --> 00:08:08,902 May I deserve my father's visit by my actions? 140 00:08:11,032 --> 00:08:14,115 It is my hope that your slumber was deep and your dreams pleasant. 141 00:08:14,202 --> 00:08:16,068 How can I sleep, 142 00:08:16,162 --> 00:08:19,905 knowing for the first time in my life I do not wish to obey? 143 00:08:20,000 --> 00:08:22,958 You've been a loving and a faithful daughter. 144 00:08:23,044 --> 00:08:25,957 For that reason, I've always given you everything you've wanted. 145 00:08:26,047 --> 00:08:27,708 But now I must refuse, 146 00:08:27,799 --> 00:08:29,836 only because I am fearful for your happiness. 147 00:08:29,926 --> 00:08:32,793 But you were fearful when I begged for the white stallion. 148 00:08:32,887 --> 00:08:34,548 You said he was dangerous. 149 00:08:34,639 --> 00:08:38,007 Then I rode him as I said I would and you admitted you were wrong. 150 00:08:38,101 --> 00:08:39,387 That is true. 151 00:08:40,228 --> 00:08:43,471 It is also true that the horse could only break your bones. 152 00:08:43,565 --> 00:08:46,057 Prince Nur-El-Din will break your spirit. 153 00:08:46,151 --> 00:08:48,267 See the ring he has sent me... 154 00:08:49,279 --> 00:08:50,986 and read the letters he has written. 155 00:08:51,072 --> 00:08:55,066 His words have no less fire. He desires me for his wife. 156 00:08:55,160 --> 00:08:57,697 Think of all the wives he's had and how he's treated them. 157 00:08:57,787 --> 00:08:59,073 No one can hold him. 158 00:09:00,373 --> 00:09:02,114 I am the one who can. 159 00:09:03,668 --> 00:09:05,534 Do you remember the Princess Mirza? 160 00:09:05,628 --> 00:09:08,837 She was as beautiful as you and as wise. 161 00:09:08,923 --> 00:09:10,254 And she was gentle as a dove. 162 00:09:11,634 --> 00:09:15,377 Perhaps he doesn't need a dove, but a falcon. 163 00:09:16,097 --> 00:09:18,634 You may be the falcon, but he will be the master. 164 00:09:20,435 --> 00:09:23,143 But, Father, Nur-El-Din will make me happy. 165 00:09:23,229 --> 00:09:24,719 I know he will. 166 00:09:24,814 --> 00:09:27,556 In all the East, there is no one as handsome as he. 167 00:09:27,650 --> 00:09:31,439 There's no greater warrior, nor one who rides as well or hunts as hard. 168 00:09:31,529 --> 00:09:34,988 - Or is as heartless. - But I will find his heart for him. 169 00:09:35,075 --> 00:09:38,318 - You are a child. - You are too old-fashioned. 170 00:09:38,411 --> 00:09:40,948 Would you take for a husband a man who sends your father a letter 171 00:09:41,039 --> 00:09:43,121 which says, “Give her to me, or I will take her”? 172 00:09:43,208 --> 00:09:45,415 But that only shows how eager he is. 173 00:09:45,502 --> 00:09:47,709 He means no disrespect. 174 00:09:47,796 --> 00:09:49,628 You cannot cajole me. 175 00:09:49,714 --> 00:09:51,921 I say this man is not for you. He's evil. 176 00:09:53,218 --> 00:09:56,210 And I say he has the heart of a true prince. 177 00:09:56,304 --> 00:09:58,386 He desires me for his wife. 178 00:10:01,893 --> 00:10:04,510 I've sent messengers to Achmed Khan at Basra, 179 00:10:04,604 --> 00:10:07,187 to tell him that I'm sending you tomorrow to be his bride. 180 00:10:07,982 --> 00:10:10,940 Achmed Khan. Never. 181 00:10:11,027 --> 00:10:13,689 He's young and serious, and he's never been married. 182 00:10:14,405 --> 00:10:16,396 He's promised me he would build a mosque in your honor 183 00:10:16,491 --> 00:10:18,277 even more beautiful than the Taj Mahal. 184 00:10:18,368 --> 00:10:19,824 A mosque. 185 00:10:19,911 --> 00:10:22,528 Cold marble cannot make my blood stir 186 00:10:22,622 --> 00:10:24,909 but Nur-El-Din can and does. 187 00:10:25,834 --> 00:10:27,871 I fear for you. You are so innocent. 188 00:10:27,961 --> 00:10:29,998 Whose fault is that? 189 00:10:30,088 --> 00:10:32,671 Here I am 17 and unmarried. 190 00:10:32,757 --> 00:10:35,169 My sisters and cousins were married at 14. 191 00:10:35,260 --> 00:10:38,002 I have wasted three years, and I will waste no more. 192 00:10:39,139 --> 00:10:42,257 I will reason with you no further. Now I command you. 193 00:10:42,976 --> 00:10:46,890 I am the Caliph and your father. Make yourself ready for the journey. 194 00:10:46,980 --> 00:10:50,598 Tomorrow I send you to Basra to my friend and ally Achmed Khan. 195 00:10:50,692 --> 00:10:54,026 And I will send you under guard and in bonds if need be. 196 00:11:05,498 --> 00:11:08,581 - If I were a man, I would escape. - Perhaps there's a way. 197 00:11:08,668 --> 00:11:10,909 I have a message from Nur-El-Din. 198 00:11:11,004 --> 00:11:11,994 You have? 199 00:11:12,088 --> 00:11:13,920 I am as nothing in his eyes, 200 00:11:14,007 --> 00:11:16,840 only a pathway down which his voice may travel to your ears. 201 00:11:16,926 --> 00:11:17,836 Speak. 202 00:11:17,927 --> 00:11:20,794 Do you know the avenue of Aberan that is left unguarded? 203 00:11:20,889 --> 00:11:25,258 Only one parasang from the outside of the city, there is a well and some trees. 204 00:11:25,351 --> 00:11:29,015 At that place, a horseman awaits, a beardless youth. 205 00:11:29,105 --> 00:11:30,812 - And for clothing? - Not yet. 206 00:11:30,899 --> 00:11:32,856 I received the message only this morning. 207 00:11:32,942 --> 00:11:35,309 Make haste and I will make ready. 208 00:11:44,954 --> 00:11:49,869 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 209 00:11:49,959 --> 00:11:52,792 ♪ He's beginning to live ♪ 210 00:11:52,879 --> 00:11:55,917 ♪ To live, to live ♪ 211 00:11:57,675 --> 00:12:04,638 ♪ There was a man Named Hajji Baba ♪ 212 00:12:05,934 --> 00:12:11,270 ♪ >l' He of the great heart, soul, and art ♪ 213 00:12:12,398 --> 00:12:17,393 ♪ Although he wore the robes Of a barber ♪ 214 00:12:19,155 --> 00:12:26,118 ♪ He was a man with fire In his heart ♪ 215 00:12:27,163 --> 00:12:29,450 ♪ But as it goes ♪ 216 00:12:29,540 --> 00:12:33,909 ♪ The legend uncovers ♪ 217 00:12:34,003 --> 00:12:37,337 ♪ He never knew of the thrill ♪ 218 00:12:37,423 --> 00:12:39,835 ♪ Of a kiss ♪ 219 00:12:40,677 --> 00:12:46,844 ♪ >♪ Nor the joy and the rapture Of lovers ♪ 220 00:12:53,815 --> 00:12:56,022 Traveler, stop! 221 00:12:56,985 --> 00:13:00,569 I beg you. Help one who thirsts. 222 00:13:02,073 --> 00:13:05,236 - Perhaps you set a trap. - Nay, nay. 223 00:13:05,326 --> 00:13:10,071 I am the rug merchant, Akim of lspahan. 224 00:13:11,791 --> 00:13:13,577 By Allah, you speak the truth. 225 00:13:22,218 --> 00:13:24,630 What has happened to you? Where is your caravan? 226 00:13:24,721 --> 00:13:27,634 Captured on the Great Pass. 227 00:13:27,724 --> 00:13:29,590 On the short route from Meshed, 228 00:13:29,684 --> 00:13:33,268 we were set upon by the Turcoman women. 229 00:13:33,354 --> 00:13:36,062 I find this difficult to believe, my friend. 230 00:13:36,149 --> 00:13:39,141 I hear these escaped harem girls are creatures of delicate beauty. 231 00:13:40,778 --> 00:13:43,736 Do not be misled, young man. 232 00:13:43,823 --> 00:13:46,281 They're beautiful, yes... 233 00:13:47,285 --> 00:13:49,276 and dressed enchantingly. 234 00:13:50,163 --> 00:13:54,623 But they are sirens, cold. 235 00:13:54,709 --> 00:13:57,792 Their hearts are filled with hatred. 236 00:13:59,047 --> 00:14:03,883 They rode up out of the hills like-- like demons 237 00:14:03,968 --> 00:14:05,879 and rode us down. 238 00:14:05,970 --> 00:14:10,134 Those of us who were not killed in the fighting 239 00:14:10,224 --> 00:14:12,386 were hung up for vultures. 240 00:14:13,394 --> 00:14:16,932 I was... I was left for dead... 241 00:14:18,191 --> 00:14:22,435 with this sash knotted around my neck. 242 00:14:24,572 --> 00:14:26,609 Your words only sharpen my interest. 243 00:14:27,658 --> 00:14:29,899 Such women must be very exciting. 244 00:14:50,473 --> 00:14:54,216 I merely wish to emphasize a warning, young man. 245 00:14:54,310 --> 00:14:57,553 Travel wide of the Great Pass. 246 00:14:57,647 --> 00:15:00,139 You needn't choke me to make your point. 247 00:15:00,233 --> 00:15:01,769 Can I give you a ride back to lspahan? 248 00:15:01,859 --> 00:15:04,601 No, no. It's but a short walk. 249 00:15:04,695 --> 00:15:06,185 You've been kind enough. 250 00:15:07,073 --> 00:15:08,279 Then farewell. 251 00:15:09,492 --> 00:15:11,483 May good fortune ride with you. 252 00:15:14,414 --> 00:15:15,870 And good fortune to you. 253 00:15:24,257 --> 00:15:29,593 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 254 00:15:29,679 --> 00:15:32,216 ♪ He's beginning to live ♪ 255 00:15:32,306 --> 00:15:35,424 ♪ To live, to live ♪ 256 00:15:37,186 --> 00:15:44,149 ♪ There was a man Named Hajji Baba ♪ 257 00:15:45,445 --> 00:15:50,656 ♪ >♪ He of the great heart, soul, and art ♪ 258 00:15:51,868 --> 00:15:57,238 ♪ Although he wore the robes Of a barber ♪ 259 00:15:58,249 --> 00:16:05,212 ♪ He was a man with fire In his heart ♪ 260 00:16:06,757 --> 00:16:08,919 ♪ But as it goes ♪ 261 00:16:09,010 --> 00:16:13,470 ♪ The legend uncovers ♪ 262 00:16:13,556 --> 00:16:16,765 ♪ He never knew of the thrill ♪ 263 00:16:16,851 --> 00:16:20,014 ♪ Of a kiss ♪ 264 00:16:20,104 --> 00:16:26,976 ♪ Nor the joy and the rapture Of lovers ♪ 265 00:16:27,069 --> 00:16:29,811 ♪ Nothing like this ♪ 266 00:16:30,573 --> 00:16:33,361 ♪ Nothing like this ♪ 267 00:16:40,333 --> 00:16:44,998 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Hajji Baba ♪ 268 00:16:59,894 --> 00:17:01,225 Praise be to Allah. 269 00:17:01,312 --> 00:17:03,553 Praise be to Allah. I am your servant. 270 00:17:03,648 --> 00:17:07,812 - You intend to stay here? - I may or may not. 271 00:17:07,902 --> 00:17:10,769 At the moment you can see I am watering my horse. 272 00:17:10,863 --> 00:17:12,353 Filling my gourds. 273 00:17:12,448 --> 00:17:14,064 Leave I pray you. 274 00:17:14,158 --> 00:17:16,991 For at this place I am about to receive a treasure of such beauty. 275 00:17:17,078 --> 00:17:19,194 That it is not for ordinary eyes. 276 00:17:20,831 --> 00:17:22,617 What you say intrigues me greatly. 277 00:17:22,708 --> 00:17:26,042 And now I will not leave for ten times ten sheikh cadies such as you. 278 00:17:29,173 --> 00:17:34,213 But for ten times ten golden dinars, I might be persuaded to go. 279 00:17:36,013 --> 00:17:38,380 By Allah, I shall slay you! 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,489 In here. Bring him in here. 281 00:18:18,973 --> 00:18:20,634 Are you certain the guards were bribed? 282 00:18:20,725 --> 00:18:22,215 Yes, all is in readiness. 283 00:18:22,310 --> 00:18:24,893 Once you get into the courtyard, you can walk out with the others. 284 00:18:24,979 --> 00:18:26,344 I know, I know. 285 00:18:40,411 --> 00:18:42,027 Halt! 286 00:18:42,121 --> 00:18:44,863 Let me through. I am the courier. 287 00:18:44,957 --> 00:18:48,166 - What courier? - You know what courier. 288 00:18:48,252 --> 00:18:49,333 Let me by. 289 00:18:51,505 --> 00:18:52,666 I know nothing. 290 00:18:54,008 --> 00:18:56,921 I must hurry. What is it you want? 291 00:19:04,810 --> 00:19:07,393 Here. That is all I have. 292 00:19:12,777 --> 00:19:15,610 I thirst for adventure as some do for wine. 293 00:19:17,198 --> 00:19:20,031 Especially if it is profitable. 294 00:19:20,117 --> 00:19:22,734 Ten dinars. This should teach you a lesson. 295 00:19:27,208 --> 00:19:28,744 The seal of Nur-El-Din. 296 00:19:30,419 --> 00:19:32,160 Maybe I should slay you. 297 00:19:33,381 --> 00:19:35,668 If Nur-EI-Din is in this adventure, 298 00:19:35,758 --> 00:19:37,965 it may be dangerous rather than profitable. 299 00:19:43,015 --> 00:19:44,847 Stop! Please, stop! 300 00:19:44,934 --> 00:19:47,722 You've misled us once, evil one. And now speak the truth. 301 00:19:47,812 --> 00:19:49,519 Where is the princess? 302 00:19:49,855 --> 00:19:52,267 Stop! Stop it. I will tell you. 303 00:19:58,531 --> 00:20:02,069 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 304 00:20:03,953 --> 00:20:08,572 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba Hajji Baba ♪ 305 00:20:08,666 --> 00:20:11,454 ♪ He keeps laughing at love ♪ 306 00:20:11,544 --> 00:20:15,253 ♪ At love, at love ♪ 307 00:20:17,508 --> 00:20:19,840 ♪ Always the dream ♪ 308 00:20:20,720 --> 00:20:24,213 ♪ Of jewels and riches ♪ 309 00:20:24,306 --> 00:20:26,923 ♪ Seem to enslave ♪ 310 00:20:27,017 --> 00:20:29,679 Have you seen a warrior pass by this place? 311 00:20:31,439 --> 00:20:34,898 I am the one you expect. I am here to fetch the treasure. 312 00:20:35,860 --> 00:20:39,819 How clever of Nur-El-Din to send a warrior disguised as a barber. 313 00:20:40,865 --> 00:20:41,775 How is he? 314 00:20:42,950 --> 00:20:44,782 Everyone knows how he is. 315 00:20:46,370 --> 00:20:48,452 What is the treasure you expect? 316 00:20:48,539 --> 00:20:51,406 That, you must reveal. Prove you are the one I am to meet. 317 00:20:58,340 --> 00:21:01,332 How beautiful. There is a treasure. 318 00:21:28,370 --> 00:21:31,579 By Allah, you are beautiful. 319 00:21:33,334 --> 00:21:34,449 You are the treasure. 320 00:21:35,085 --> 00:21:36,951 - Let me go! - Who are you? 321 00:21:38,047 --> 00:21:39,913 The Caliph will let you know who I am. 322 00:21:41,133 --> 00:21:42,919 You must be the Princess Fawzia. 323 00:21:47,640 --> 00:21:49,096 My father's guards. 324 00:21:50,059 --> 00:21:53,268 Help me. I must get to Nur-El-Din in Meshed. 325 00:21:53,938 --> 00:21:56,851 - What will you do for me. - I will give you the emerald. 326 00:21:58,067 --> 00:21:59,478 The emerald and 100 dinars. 327 00:21:59,568 --> 00:22:02,356 Anything you wish. Only hurry. 328 00:22:49,577 --> 00:22:50,658 Wave. 329 00:23:07,845 --> 00:23:09,461 I must rest. 330 00:23:12,141 --> 00:23:15,259 If we stop, we may find ourselves in the hands of the Chief Executioner. 331 00:23:15,352 --> 00:23:18,720 I can't help it. I am hot and tired. 332 00:23:18,814 --> 00:23:21,431 We'll stop when it's safe. 333 00:23:21,525 --> 00:23:23,436 My throat is parched. 334 00:23:23,527 --> 00:23:25,689 - It won't be long. - I must drink. 335 00:23:27,448 --> 00:23:30,907 Complaints flow from you like water from the springs of Al Baqir. 336 00:23:30,993 --> 00:23:33,610 But I am a princess, and my skin is soft. 337 00:23:33,704 --> 00:23:35,945 I am not used to such hard ways. 338 00:23:36,040 --> 00:23:38,031 You're no princess as long as we're on this desert. 339 00:23:38,125 --> 00:23:40,457 Well, I am stopping. 340 00:23:40,544 --> 00:23:43,753 Very well. You can stop, but I'm going on. 341 00:23:44,840 --> 00:23:46,501 You know that if your father's men catch us, 342 00:23:46,592 --> 00:23:48,879 they'll take you gently back to lspahan. 343 00:23:48,969 --> 00:23:52,087 Me, they'll leave with my head in one place and my body in another. 344 00:23:52,181 --> 00:23:53,797 I like them stuck together. 345 00:24:14,453 --> 00:24:19,368 ♪ Hajji, Hajji, Hajji Hajji, Hajji Baba ♪ 346 00:24:19,458 --> 00:24:21,119 ♪ Hajji Baba ♪ 347 00:24:23,253 --> 00:24:25,836 It should be safe to pause here for a while. 348 00:24:25,923 --> 00:24:27,584 ♪ Hajji Baba ♪ 349 00:24:27,675 --> 00:24:29,916 ♪ He's beginning to live ♪ 350 00:24:30,010 --> 00:24:33,503 ♪ To live, to live ♪ 351 00:24:35,432 --> 00:24:38,265 ♪ There was a man ♪ 352 00:24:38,352 --> 00:24:42,016 ♪ Named Hajji Baba ♪ 353 00:24:42,106 --> 00:24:43,767 At last, I will drink. 354 00:24:43,857 --> 00:24:46,440 Bathe if you will, but drink, no. 355 00:24:46,527 --> 00:24:47,562 Here. 356 00:24:48,696 --> 00:24:50,653 - You smell the leather. - I don't like it. 357 00:24:50,739 --> 00:24:52,150 Then don't drink it. 358 00:24:57,746 --> 00:24:59,783 I would like some water now. 359 00:25:07,589 --> 00:25:09,045 I was wrong. 360 00:25:09,133 --> 00:25:11,670 It's the best water I've ever tasted. 361 00:25:11,760 --> 00:25:18,257 ♪ He never knew Of the thrill of a kiss ♪ 362 00:25:18,350 --> 00:25:25,313 ♪ Nor the joy And the rapture of lovers ♪ 363 00:25:25,399 --> 00:25:28,141 ♪ Nothing like this ♪ 364 00:25:29,194 --> 00:25:31,401 I've never been on the desert before. 365 00:25:31,488 --> 00:25:34,480 - Does it frighten you? - Should it? 366 00:25:34,575 --> 00:25:37,067 It's claimed more lives than Nur-El-Din. 367 00:25:37,161 --> 00:25:39,277 You don't like him? 368 00:25:39,371 --> 00:25:40,577 Who does? 369 00:25:46,795 --> 00:25:49,708 I've never known a barber. 370 00:25:49,798 --> 00:25:51,380 Nor I, a princess. 371 00:25:52,134 --> 00:25:55,672 - Is it strange? - No. 372 00:25:55,763 --> 00:25:59,381 - Is it strange for you? - No. 373 00:26:00,976 --> 00:26:02,808 But I am curious. 374 00:26:08,484 --> 00:26:10,851 Your curiosity is greater than mine. 375 00:26:13,155 --> 00:26:15,442 With luck, we'll overtake a merchant caravan. 376 00:26:27,544 --> 00:26:30,161 Whoa! By the might of Allah. Stand. 377 00:26:30,255 --> 00:26:32,166 Relax. 378 00:26:32,257 --> 00:26:34,498 We are two weary travelers who wish to join your number 379 00:26:34,593 --> 00:26:36,049 for the journey to Meshed. 380 00:26:36,136 --> 00:26:39,254 - Take us to your leader. - Dismount and follow me. 381 00:26:59,910 --> 00:27:00,900 Here. 382 00:27:06,291 --> 00:27:08,874 By Allah, if it isn't my old friend Hajji Baba. 383 00:27:08,961 --> 00:27:10,076 Inshallah, Osman. 384 00:27:11,797 --> 00:27:12,958 And who is this one? 385 00:27:13,048 --> 00:27:14,038 This youth is Shir Ali, 386 00:27:14,133 --> 00:27:16,340 my assistant and apprentice to the arts of barbering. 387 00:27:16,426 --> 00:27:18,337 You move rapidly towards success. 388 00:27:18,428 --> 00:27:21,341 This morning you were little more than an apprentice yourself. 389 00:27:21,431 --> 00:27:22,637 Can you give us shelter? 390 00:27:22,724 --> 00:27:25,557 - Find shelter for my friend Hajji Baba. - It shall be done. 391 00:27:25,644 --> 00:27:28,011 You refuse me in the morning only to join me at night. 392 00:27:28,105 --> 00:27:31,598 - How is it you go to Meshed? - I now see a chance for a fortune there. 393 00:27:31,692 --> 00:27:35,481 Ah, perhaps, perhaps not. Everything is in the hands of Allah. 394 00:27:35,571 --> 00:27:37,027 So be it. 395 00:27:37,114 --> 00:27:40,152 Can I count on your mercy for food for myself and Shir Ali? 396 00:27:40,242 --> 00:27:42,654 Most assuredly, but first, you shall give me a massage 397 00:27:42,744 --> 00:27:46,157 and then you shall share food and, uh, other pleasures. 398 00:27:47,624 --> 00:27:50,332 Fetch me the copper bowl. Fill it with water, heat it and bring it here. 399 00:27:50,419 --> 00:27:52,035 Fetch it yourself. 400 00:27:52,129 --> 00:27:54,837 Allah has cursed me with an apprentice with the disposition of a mule. 401 00:27:54,923 --> 00:27:57,130 Aye. Can we contend with fate? 402 00:27:57,217 --> 00:28:00,960 If Allah make a camel white, can Osman Aga make it black? 403 00:28:01,054 --> 00:28:03,216 Hey, what is your talent, youth? 404 00:28:03,307 --> 00:28:05,298 Are you skilled in the massage of Astrachan 405 00:28:05,392 --> 00:28:06,848 or the trimming of the beard? 406 00:28:06,935 --> 00:28:08,767 He is superb in the massage. 407 00:28:08,854 --> 00:28:11,141 Can he by a slight pressure on certain nerves 408 00:28:11,231 --> 00:28:13,438 put me into a full slumber as you can? 409 00:28:13,525 --> 00:28:15,391 He is my apprentice in all things. 410 00:28:15,485 --> 00:28:18,147 Good. Then I shall strip, 411 00:28:18,238 --> 00:28:21,776 and your hands shall melt away all aches from my bones. 412 00:28:21,867 --> 00:28:24,780 And later on, you shall take me into the mess-- 413 00:28:24,870 --> 00:28:26,656 I will fetch the water, master. 414 00:28:36,048 --> 00:28:37,038 Ah-ah! 415 00:28:39,218 --> 00:28:40,458 Ah... 416 00:28:41,762 --> 00:28:44,345 - Where is the dancer? - I shall send for her. 417 00:28:44,431 --> 00:28:48,140 This is my good friend, Hajji Baba, and his apprentice Shir Ali. 418 00:28:48,227 --> 00:28:49,638 This is the Chaoush Mandan, 419 00:28:49,728 --> 00:28:52,390 who has promised us protection from the dreaded Turcomans. 420 00:28:52,481 --> 00:28:55,314 Boy, fetch my pipe. Send in the dancer. 421 00:28:55,400 --> 00:28:58,358 I have a cargo of silks from Constantinople 422 00:28:58,445 --> 00:29:00,857 and slave girls from Meshed. 423 00:29:00,948 --> 00:29:05,283 This dancer is a jewel who might please a prince like Nur-El-Din. 424 00:29:05,369 --> 00:29:07,451 What manner of man is this prince? 425 00:29:07,537 --> 00:29:09,824 Nur-El-Din? 426 00:29:09,915 --> 00:29:11,781 Fortunately for me, he's fickle. 427 00:29:11,875 --> 00:29:14,867 His desires wax and wane like the moon. 428 00:29:14,962 --> 00:29:16,794 He is to marry the Princess Fawzia. 429 00:29:16,880 --> 00:29:18,917 Is there any slave girl to compare with her? 430 00:29:19,007 --> 00:29:21,339 Yes, there is one. This dancer Ayesha. 431 00:29:21,426 --> 00:29:23,292 She is beyond compare. 432 00:29:23,387 --> 00:29:26,254 She is more to be desired than ten princesses. 433 00:29:26,348 --> 00:29:28,134 - But I hear that Princess Fawzia-- - And as beautiful. 434 00:29:28,225 --> 00:29:30,216 Ah, yes, I've heard so too. 435 00:29:30,310 --> 00:29:34,099 But as you, yourself, said this morning, she's cruel and selfish. 436 00:29:34,189 --> 00:29:36,476 And I have it from one of her handmaidens 437 00:29:36,566 --> 00:29:38,398 that she's not even beautiful. 438 00:29:38,485 --> 00:29:41,523 Her mouth is large, she has no salt in her complexion. 439 00:29:41,613 --> 00:29:42,899 She's crooked. 440 00:29:42,990 --> 00:29:46,153 As for her waist, it is that like of an elephant. 441 00:29:46,243 --> 00:29:48,325 And her feet, a camel has smaller. 442 00:29:48,412 --> 00:29:51,370 - That is a lie! - Have you seen the princess, oh, youth? 443 00:29:51,456 --> 00:29:52,412 - I... - He is at an age 444 00:29:52,499 --> 00:29:54,115 where all princesses are beautiful. 445 00:29:57,337 --> 00:29:58,748 May I retire, oh, master? 446 00:29:58,839 --> 00:30:01,752 No, boy. Come sit by me and watch the dancer. 447 00:30:01,842 --> 00:30:04,254 It is as Hafiz has said. 448 00:30:04,344 --> 00:30:08,178 Every moment of pleasure that one enjoys, a count has gained. 449 00:30:08,849 --> 00:30:10,339 Ah, the musicians. 450 00:31:01,234 --> 00:31:02,690 What do you think of her? 451 00:31:03,612 --> 00:31:06,024 She is magnificent. 452 00:31:07,324 --> 00:31:10,282 - What do you think? - I have seen better. 453 00:32:09,052 --> 00:32:11,339 Why do you not join the others? 454 00:32:11,430 --> 00:32:13,091 Fatigue lies heavy upon me. 455 00:32:15,934 --> 00:32:17,675 You did not enjoy the dance. 456 00:32:17,769 --> 00:32:20,852 At least I learned what manner of woman a barber finds beautiful. 457 00:32:20,939 --> 00:32:23,727 She is beautiful. And I venture your Nur-El-Din will find it so. 458 00:32:23,817 --> 00:32:26,605 Never! Her skin is coarse like pumice, 459 00:32:26,695 --> 00:32:28,026 her legs are too thick, 460 00:32:28,113 --> 00:32:30,275 her waist would take a bridge to span it. 461 00:32:30,365 --> 00:32:33,278 Some say that of the Princess Fawzia. 462 00:32:33,368 --> 00:32:35,405 Barber, you are fortunate that we are not in Ispahan, 463 00:32:35,495 --> 00:32:37,111 -or I would have you-- - Have me flogged? 464 00:32:37,205 --> 00:32:39,037 That is your answer to all but flattery. 465 00:32:39,124 --> 00:32:41,411 You wish to silence everyone by threats. 466 00:32:41,501 --> 00:32:43,492 Is that what it is to be a princess? 467 00:32:43,587 --> 00:32:45,828 Go. I am weary. 468 00:32:47,299 --> 00:32:48,255 Move over. 469 00:32:49,259 --> 00:32:50,920 You cannot stay with me! 470 00:32:51,011 --> 00:32:53,218 Then leave. This is my tent. 471 00:32:53,305 --> 00:32:55,046 You will not take advantage of me. 472 00:32:55,140 --> 00:32:58,178 I have the courage to kill you and myself if need be. 473 00:32:58,268 --> 00:33:00,726 When I think of a woman, I think of Ayesha. 474 00:33:00,812 --> 00:33:02,143 You are safe with me. 475 00:33:03,940 --> 00:33:07,149 I've had a hard day, and I need no blows to put me to sleep. 476 00:33:08,904 --> 00:33:10,360 Disrobe, if you will. 477 00:33:10,447 --> 00:33:12,154 I shall count a hundred stars. 478 00:33:33,637 --> 00:33:36,220 - Where's the princess? - She's safe. 479 00:33:36,306 --> 00:33:38,798 - Bring her to me. - No. 480 00:33:38,892 --> 00:33:43,011 I'm taking her to Nur-El-Din. She is my charge, and I do not need you. 481 00:33:43,104 --> 00:33:44,390 Nor I. 482 00:34:04,834 --> 00:34:06,495 Do not be alarmed. 483 00:34:06,586 --> 00:34:08,042 I wish merely to speak to you. 484 00:34:08,129 --> 00:34:10,587 - Where is your master? - He'll be back. 485 00:34:11,383 --> 00:34:13,124 I will make a bargain with you. 486 00:34:13,218 --> 00:34:16,677 I know that you are not Shir Ali, neither am I Chaoush. 487 00:34:16,763 --> 00:34:17,878 Who are you? 488 00:34:17,973 --> 00:34:21,261 An honorable spy in the service of your father, the Caliph. 489 00:34:21,351 --> 00:34:23,262 And you are the Princess Fawzia. 490 00:34:23,353 --> 00:34:27,187 Hajji! 491 00:34:28,608 --> 00:34:30,975 Hajji? Hajji? 492 00:34:31,736 --> 00:34:33,147 Hajji! 493 00:34:35,448 --> 00:34:36,313 Hajji! 494 00:34:37,033 --> 00:34:38,194 Hajji! 495 00:35:57,364 --> 00:36:01,107 If it had not been for your courage, I would be back in lspahan this day. 496 00:36:01,201 --> 00:36:02,908 You're precious to me, 497 00:36:02,994 --> 00:36:07,158 worth an emerald ring and a hundred golden dinars. 498 00:36:07,248 --> 00:36:09,080 That is why you risked your life? 499 00:36:09,167 --> 00:36:10,328 Well, what else? 500 00:36:10,418 --> 00:36:13,206 The emerald alone is worth 20,000 tomans. 501 00:36:13,296 --> 00:36:14,912 With that, I can buy everything. 502 00:36:15,006 --> 00:36:18,169 Horses, houses, slaves and love. 503 00:36:18,259 --> 00:36:20,500 There is some love you cannot buy. 504 00:36:20,595 --> 00:36:21,835 Only in legends. 505 00:36:23,515 --> 00:36:25,301 Perhaps you are right. 506 00:36:25,392 --> 00:36:28,680 Perhaps legends are for barbers and love for princesses. 507 00:36:30,313 --> 00:36:32,395 You will get Nur-El-Din, and I will get the emerald. 508 00:36:32,482 --> 00:36:34,519 We shall see who has the better bargain. 509 00:37:11,146 --> 00:37:13,387 Now, Barber, I have found you, 510 00:37:13,481 --> 00:37:15,472 I have caught you, and I will kill you. 511 00:37:15,567 --> 00:37:19,185 No. I will speak to my father on your behalf. 512 00:37:19,279 --> 00:37:20,940 You will not see your father, Princess. 513 00:37:21,030 --> 00:37:22,486 My orders are to take you straight to Basra. 514 00:37:22,574 --> 00:37:23,405 No. 515 00:37:23,491 --> 00:37:25,277 Prince Achmed Khan rides from Basra to meet us. 516 00:37:25,368 --> 00:37:26,984 I must see my father. 517 00:37:27,078 --> 00:37:28,660 There is need for great haste. 518 00:37:28,747 --> 00:37:31,535 We will take the short way through the great mountain pass. 519 00:38:09,496 --> 00:38:11,954 I know you are tired, Princess, but we must continue. 520 00:38:12,040 --> 00:38:14,202 We must get over this pass before nightfall. 521 00:38:14,292 --> 00:38:17,535 Do what you wish. Your plans are not mine. 522 00:38:23,384 --> 00:38:25,045 Guards, alert! 523 00:38:25,136 --> 00:38:27,753 This road is watched by Turcoman women! 524 00:39:37,125 --> 00:39:38,661 Get them, get them! 525 00:39:51,306 --> 00:39:53,889 Turcomans! 526 00:41:42,667 --> 00:41:44,749 The Banah returns! 527 00:43:21,224 --> 00:43:22,885 Come on, come on, come on! 528 00:43:25,061 --> 00:43:26,927 Move along, move along! 529 00:43:37,073 --> 00:43:39,280 Sell him in Bokara. 530 00:43:39,367 --> 00:43:40,949 And bring in the next. 531 00:43:41,911 --> 00:43:44,494 This is the leader of the caravan, Great Banah. 532 00:43:44,580 --> 00:43:45,991 Allah is with us. 533 00:43:46,082 --> 00:43:49,370 I'll capture the Caliph's guard, and you take the caravan. 534 00:43:49,460 --> 00:43:51,576 Leave me at least one diamond. 535 00:43:51,671 --> 00:43:53,833 These rings are all I have left in the world, 536 00:43:53,923 --> 00:43:55,459 and I'm an old man. 537 00:44:00,096 --> 00:44:01,461 Sell him in Bokara. 538 00:44:05,518 --> 00:44:06,929 Who is next? 539 00:44:14,152 --> 00:44:15,608 Can you ride and use a knife? 540 00:44:15,695 --> 00:44:18,027 I conquer men in other ways. 541 00:44:19,031 --> 00:44:23,491 Well said. To women of courage, we give a choice. 542 00:44:24,287 --> 00:44:27,621 Stay with us, or we will sell you in Bokara to the highest bidder. 543 00:44:27,707 --> 00:44:31,746 I wish to be sold in Meshed to Nur-El-Din. 544 00:44:33,880 --> 00:44:36,167 Then you are not for us. 545 00:44:36,257 --> 00:44:37,918 You will be sold in Bokara. 546 00:44:38,885 --> 00:44:40,125 Take her! 547 00:44:46,225 --> 00:44:47,715 Who is the next one? 548 00:44:53,566 --> 00:44:55,557 I offer this emerald as my ransom. 549 00:44:55,651 --> 00:44:57,062 That is my emerald! 550 00:44:58,404 --> 00:44:59,519 Leave him. 551 00:45:02,450 --> 00:45:04,282 Why is it in his possession? 552 00:45:04,368 --> 00:45:07,486 He is my apprentice. It is in safekeeping. 553 00:45:08,539 --> 00:45:11,201 - What say you? - The emerald is mine. 554 00:45:13,336 --> 00:45:15,327 What do you offer for your life? 555 00:45:16,881 --> 00:45:19,418 This ring and my skill. 556 00:45:19,508 --> 00:45:20,998 Let me see the ring. 557 00:45:26,933 --> 00:45:29,265 This is Nur-El-Din's ring. Are you his man? 558 00:45:29,352 --> 00:45:30,888 No, I stole the ring. 559 00:45:30,978 --> 00:45:32,639 My name is Hajji. I'm from Ispahan. 560 00:45:32,730 --> 00:45:36,439 I have the skills of a barber. I bleed, pull teeth, set limbs. 561 00:45:36,525 --> 00:45:38,937 You have need of me. I can heal you. 562 00:45:39,028 --> 00:45:40,393 I do have need for you. 563 00:45:40,488 --> 00:45:42,445 And my apprentice, Shir Ali? 564 00:45:43,199 --> 00:45:45,611 If you heal me, I will spare you both. 565 00:45:47,245 --> 00:45:48,656 If not... 566 00:46:00,258 --> 00:46:03,842 Perhaps it is because I am weak from my wound. 567 00:46:03,928 --> 00:46:07,421 But I wish, if only for a few minutes, to be a woman. 568 00:46:09,267 --> 00:46:10,928 What is there to stop you? 569 00:46:21,445 --> 00:46:22,606 Who are you? 570 00:46:23,823 --> 00:46:26,815 I was forced into the harem of Nur-El-Din. 571 00:46:28,077 --> 00:46:31,786 But as you have seen, I am not meant to be any man's slave. 572 00:46:33,082 --> 00:46:35,289 The moon is not more beautiful than you. 573 00:46:37,211 --> 00:46:40,829 In a conflict of wills, man has force on his side. 574 00:46:41,924 --> 00:46:43,540 Nur-El-Din taught me pain. 575 00:46:44,927 --> 00:46:46,167 I hate him. 576 00:46:46,846 --> 00:46:48,428 You escaped? 577 00:46:48,514 --> 00:46:50,346 Yes, with two other girls. 578 00:46:51,058 --> 00:46:52,844 Our fame spread, 579 00:46:52,935 --> 00:46:54,972 and now whenever any woman escapes slavery, 580 00:46:55,062 --> 00:46:56,223 she comes to us. 581 00:46:57,148 --> 00:46:58,559 And are you happier now? 582 00:47:00,026 --> 00:47:02,609 I prefer to choose rather than be chosen. 583 00:47:12,913 --> 00:47:15,371 Is it possible I am the first one you have chosen? 584 00:47:17,335 --> 00:47:18,791 Would that it were so? 585 00:47:20,796 --> 00:47:22,161 Where are the others? 586 00:47:23,257 --> 00:47:24,793 In my harem. 587 00:47:25,551 --> 00:47:26,791 And where is that? 588 00:47:28,387 --> 00:47:29,923 They rot in the sun... 589 00:47:31,015 --> 00:47:32,471 once their ardor cools. 590 00:47:34,560 --> 00:47:37,018 Mine will increase with each passing day. 591 00:47:48,866 --> 00:47:50,482 What is the meaning of this? 592 00:47:53,037 --> 00:47:54,368 Look for yourself. 593 00:47:55,331 --> 00:47:56,537 Who is she? 594 00:47:57,333 --> 00:47:59,370 The Princess Fawzia of lspahan. 595 00:48:00,252 --> 00:48:01,708 The Caliph's daughter? 596 00:48:01,796 --> 00:48:03,662 And what is she doing here? 597 00:48:04,590 --> 00:48:07,548 I was taking her to her betrothed, Prince Nur-El-Din. 598 00:48:08,511 --> 00:48:11,720 You can forget that you were in my arms five minutes ago. 599 00:48:11,806 --> 00:48:14,594 For it will not save you if you lie to me. 600 00:48:14,683 --> 00:48:16,549 As Allah as my witness, it is the truth. 601 00:48:16,644 --> 00:48:18,510 I promise to take her to Nur-El-Din 602 00:48:18,604 --> 00:48:20,436 in return for that emerald you wear. 603 00:48:21,315 --> 00:48:23,181 And she means not else to you? 604 00:48:24,151 --> 00:48:25,687 It is a matter of trade. 605 00:48:25,778 --> 00:48:27,894 Like transporting sheepskins. 606 00:48:28,781 --> 00:48:31,022 You should ask me what he means to me. 607 00:48:31,492 --> 00:48:34,359 He is a servant that I bought as I would buy any other. 608 00:48:34,453 --> 00:48:36,364 Spoken like a princess. 609 00:48:36,747 --> 00:48:39,489 But that does not prove that you are one. 610 00:48:39,583 --> 00:48:42,075 Do any of you know the Princess Fawzia? 611 00:48:42,169 --> 00:48:43,409 I do! 612 00:48:45,131 --> 00:48:46,792 I was her handmaiden. 613 00:48:46,882 --> 00:48:49,590 - Fabria! - Yes, I am Fabria. 614 00:48:50,344 --> 00:48:52,301 And she is the Princess Fawzia. 615 00:48:53,472 --> 00:48:54,803 She is in your keeping. 616 00:48:54,890 --> 00:48:57,427 I will show her how well I learned my lessons. 617 00:48:57,518 --> 00:48:58,883 Whatever she does to you, 618 00:48:58,978 --> 00:49:01,470 will be better than you could expect from Nur-El-Din. 619 00:49:04,859 --> 00:49:07,476 You, I will spare for your gentle hands. 620 00:49:08,112 --> 00:49:09,602 But I warn you, 621 00:49:09,697 --> 00:49:12,314 if you communicate with her in any way, 622 00:49:12,408 --> 00:49:13,819 both of you will die. 623 00:49:13,909 --> 00:49:15,024 Great Banah. 624 00:49:15,661 --> 00:49:18,198 We have prepared to take the slaves to Bokara. 625 00:49:18,289 --> 00:49:19,779 We wait for your command. 626 00:49:19,874 --> 00:49:20,955 Go! 627 00:49:36,724 --> 00:49:39,682 Mercy, please. 628 00:49:39,768 --> 00:49:42,430 I'll show you mercy 629 00:49:42,521 --> 00:49:44,478 the same as you showed me. 630 00:51:35,259 --> 00:51:36,340 Hajji. 631 00:51:36,427 --> 00:51:37,792 Drink. 632 00:51:42,975 --> 00:51:44,761 I was frightened. 633 00:51:46,020 --> 00:51:48,432 I thought you wanted only the emerald. 634 00:51:49,064 --> 00:51:50,145 The emerald? 635 00:51:52,234 --> 00:51:54,020 - I'll be back. - No. 636 00:52:11,629 --> 00:52:13,961 ♪ Always the dream ♪ 637 00:52:14,757 --> 00:52:17,966 ♪ Of jewels and riches ♪ 638 00:52:18,052 --> 00:52:20,464 ♪ Seem to enslave ♪ 639 00:52:21,221 --> 00:52:24,134 ♪ His adventurous soul ♪ 640 00:52:24,224 --> 00:52:26,431 ♪ Laughing at love ♪ 641 00:52:26,518 --> 00:52:30,227 ♪ Be a tame man of wishes ♪ 642 00:52:30,981 --> 00:52:33,268 ♪ Every man's goal ♪ 643 00:52:34,318 --> 00:52:36,685 ♪ Every man's goal ♪ 644 00:52:37,696 --> 00:52:42,236 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajfi, Hajji Baba ♪ 645 00:52:42,326 --> 00:52:45,944 - ♪ Hajji Baba ♪ 646 00:52:46,038 --> 00:52:50,783 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 647 00:53:38,132 --> 00:53:39,463 Where were you? 648 00:53:39,550 --> 00:53:41,006 Quickly. 649 00:53:43,971 --> 00:53:45,553 Seize them and tie them up! 650 00:54:02,322 --> 00:54:03,858 Since you are lovers, 651 00:54:04,450 --> 00:54:06,737 I've arranged for you to watch each other die. 652 00:54:19,882 --> 00:54:21,793 We were attacked by Nur-El-Din's men. 653 00:54:21,884 --> 00:54:23,625 He took the slaves from us. 654 00:54:23,719 --> 00:54:24,754 And all women? 655 00:54:24,845 --> 00:54:27,052 I am the only survivor. 656 00:54:27,139 --> 00:54:28,880 We will avenge this loss. 657 00:54:28,974 --> 00:54:30,464 We attack at once. 658 00:54:40,819 --> 00:54:42,480 How long will it be? 659 00:54:43,405 --> 00:54:44,987 Soon it will not matter. 660 00:54:50,662 --> 00:54:53,324 - Hajji? - Yes. 661 00:54:54,833 --> 00:54:57,666 I regret my ill-temper and selfishness. 662 00:55:01,548 --> 00:55:03,255 Have you no regrets? 663 00:55:04,259 --> 00:55:05,374 Only one. 664 00:55:05,469 --> 00:55:07,881 That I find myself tied to this pole. 665 00:55:09,389 --> 00:55:12,256 You regret having tried to bring me to Nur-El-Din? 666 00:55:14,353 --> 00:55:15,468 No. 667 00:55:17,606 --> 00:55:18,937 But I do. 668 00:55:21,318 --> 00:55:24,436 Since I know I will not live, I must speak the truth. 669 00:55:27,032 --> 00:55:29,319 I do not wish to marry Nur-El-Din. 670 00:55:31,829 --> 00:55:34,821 For in these past days and nights, I have learned something. 671 00:55:38,168 --> 00:55:40,580 I've learned that I've been mean and cruel. 672 00:55:46,593 --> 00:55:47,924 That I love you. 673 00:55:49,638 --> 00:55:51,675 I have learned the same for myself. 674 00:55:54,226 --> 00:55:56,308 Do you love me more than an emerald? 675 00:55:56,395 --> 00:55:58,136 More than 10,000 emeralds. 676 00:56:02,484 --> 00:56:04,225 It is easy to say now. 677 00:56:05,612 --> 00:56:07,899 For you will never see an emerald again. 678 00:56:08,907 --> 00:56:12,150 I would not now give you to Nur-El-Din or any other man alive. 679 00:56:12,244 --> 00:56:15,236 If Nur-El-Din would have even looked at you, I would gouge out his eyes. 680 00:56:15,330 --> 00:56:17,241 If his hand touched you, I would break it. 681 00:56:17,332 --> 00:56:19,039 By the beard of Allah, I swear it. 682 00:56:21,295 --> 00:56:22,877 Hajji. 683 00:56:58,498 --> 00:56:59,488 Great Prince. 684 00:56:59,583 --> 00:57:01,290 We have defeated the Turcoman women. 685 00:57:01,376 --> 00:57:03,037 And here is their leader. 686 00:57:03,128 --> 00:57:04,914 My old love, the Banah. 687 00:57:08,842 --> 00:57:10,458 I would think you would have died 688 00:57:10,552 --> 00:57:12,293 rather than be delivered to me. 689 00:57:13,513 --> 00:57:15,629 Kneel and beg my forgiveness. 690 00:57:19,102 --> 00:57:20,183 Musa. 691 00:57:20,270 --> 00:57:22,887 Put her in chains with her followers. 692 00:57:22,981 --> 00:57:24,096 Wait. 693 00:57:27,027 --> 00:57:28,517 Where did you get this ring? 694 00:57:31,531 --> 00:57:33,272 I will tear the words out of you. 695 00:57:33,367 --> 00:57:35,699 I can answer that, Great Prince. 696 00:57:35,786 --> 00:57:38,198 I know from whence the ring comes. 697 00:57:39,289 --> 00:57:40,620 Release her. 698 00:57:41,667 --> 00:57:43,374 It belongs to the Princess Fawzia, 699 00:57:43,460 --> 00:57:45,246 who was a captive in the Turcoman camp. 700 00:57:46,546 --> 00:57:47,911 Princess Fawzia? 701 00:57:48,715 --> 00:57:49,876 Captain! 702 00:57:51,426 --> 00:57:52,712 Take your fleetest horses. 703 00:57:52,803 --> 00:57:55,591 Ride to the Turcoman camp and bring back the princess. 704 00:57:57,599 --> 00:58:00,261 Five hundred dinars to the man who delivers her safely. 705 00:58:00,352 --> 00:58:01,433 Hurry! 706 00:58:20,580 --> 00:58:22,162 Praise to Allah, they live! 707 00:58:22,249 --> 00:58:23,410 Quickly! 708 00:59:11,757 --> 00:59:15,170 Fair cousin, you must think ill of me as a ruler. 709 00:59:16,053 --> 00:59:17,964 I beg your forgiveness 710 00:59:18,055 --> 00:59:21,013 that I have been unable to protect you from such shameful treatment. 711 00:59:21,099 --> 00:59:24,091 I am grateful, Prince, to you and your men for my life. 712 00:59:24,186 --> 00:59:26,974 May I secure you from all danger in the future? 713 00:59:27,064 --> 00:59:29,396 First there is something you must hear. 714 00:59:29,483 --> 00:59:31,224 Hajji will tell you. 715 00:59:31,318 --> 00:59:33,025 Hajji, tell the prince. 716 00:59:33,403 --> 00:59:34,939 Tell him what happened. 717 00:59:42,537 --> 00:59:44,073 Great Prince, here is the scoundrel 718 00:59:44,164 --> 00:59:46,496 who tried to steal the maiden Morgiana from your harem. 719 00:59:47,584 --> 00:59:49,825 I want him here in front of me. 720 01:00:02,265 --> 01:00:03,721 The law is clear. 721 01:00:04,643 --> 01:00:06,805 And mine is the hand of justice. 722 01:00:12,859 --> 01:00:15,521 All right, now. I want you to tell me what happened. 723 01:00:18,573 --> 01:00:22,817 Well, uh, we were latched to a pole, Great Prince. 724 01:00:22,911 --> 01:00:24,743 We could not move. 725 01:00:24,830 --> 01:00:26,366 And I was bemoaning the fact 726 01:00:26,456 --> 01:00:28,697 that after many dangers have been overcome, 727 01:00:28,792 --> 01:00:32,410 it looked as if I might not be able to deliver the princess to you as I'd hoped. 728 01:00:33,130 --> 01:00:36,122 I made every effort to bring her to you safe and sound. 729 01:00:37,217 --> 01:00:38,252 And now... 730 01:00:39,136 --> 01:00:40,672 Now I claim my reward. 731 01:00:44,141 --> 01:00:46,257 The brave lion has become a lamb. 732 01:00:51,857 --> 01:00:53,439 It is not enough. 733 01:00:55,360 --> 01:00:56,350 He speaks the truth. 734 01:00:56,444 --> 01:00:58,560 I promised him the emerald you wear. 735 01:00:58,655 --> 01:00:59,941 Give it to him. 736 01:01:02,117 --> 01:01:03,607 A bargain is a bargain. 737 01:01:04,369 --> 01:01:06,030 He shall have the emerald. 738 01:01:09,124 --> 01:01:10,865 You are a true prince. 739 01:01:10,959 --> 01:01:12,575 And I love you. 740 01:01:32,355 --> 01:01:33,641 Leave him a horse. 741 01:01:34,232 --> 01:01:35,563 A bargain is a bargain. 742 01:01:35,650 --> 01:01:38,142 You promised him an emerald, not a horse. 743 01:01:38,778 --> 01:01:40,064 Hyah! 744 01:01:41,489 --> 01:01:43,730 ♪ Seem to enslave ♪ 745 01:01:44,492 --> 01:01:46,950 ♪ His adventurous soul ♪ 746 01:01:47,495 --> 01:01:49,702 ♪ Laughing at love ♪ 747 01:01:49,789 --> 01:01:53,623 ♪ Be a tame man of wishes ♪ 748 01:01:54,127 --> 01:01:57,119 ♪ Every man's goal ♪ 749 01:01:57,589 --> 01:02:00,377 ♪ Every man's goal ♪ 750 01:02:00,800 --> 01:02:05,590 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪ 751 01:02:05,680 --> 01:02:09,469 - ♪ Hajji Baba ♪ 752 01:02:09,559 --> 01:02:11,550 Go back. Bring me the emerald. 753 01:02:13,521 --> 01:02:15,512 Inform my friend, the Caliph of lspahan, 754 01:02:15,607 --> 01:02:17,223 that he is welcomed in my camp. 755 01:02:17,317 --> 01:02:20,184 My city will be as his and his city as mine, 756 01:02:20,278 --> 01:02:22,269 once the princess and I are wed. 757 01:03:47,991 --> 01:03:50,323 - Why are their heads shaven? - What's happened? 758 01:03:50,410 --> 01:03:52,151 By the beard of Allah. 759 01:04:15,769 --> 01:04:17,385 Two of our men dead. 760 01:04:17,479 --> 01:04:20,597 But the horrible thing is their heads are clean-shaven. 761 01:04:20,690 --> 01:04:22,431 As if by a barber! 762 01:04:53,181 --> 01:04:54,421 Hajji! 763 01:04:54,516 --> 01:04:56,006 Osman Aga! 764 01:04:56,101 --> 01:04:57,307 So you escaped too. 765 01:04:57,394 --> 01:04:59,101 No, only with my skin. 766 01:04:59,604 --> 01:05:01,720 How like a prince you look. 767 01:05:01,815 --> 01:05:04,432 To think you were only a barber a few short weeks ago. 768 01:05:04,526 --> 01:05:07,609 Now you're rich, handsome, a successful merchant 769 01:05:07,695 --> 01:05:09,481 with everything your heart desires. 770 01:05:11,449 --> 01:05:12,689 Not everything, Osman. 771 01:05:12,784 --> 01:05:14,320 Oh, that's how it is, my son. 772 01:05:14,411 --> 01:05:16,197 One hopes for 20,000 dinars, 773 01:05:16,287 --> 01:05:17,777 then one finds it's not sufficient. 774 01:05:17,872 --> 01:05:19,613 One needs 40,000. 775 01:05:19,707 --> 01:05:22,324 Fortunately for you, I am here. 776 01:05:22,419 --> 01:05:24,911 I'll give you a chance to double your money... nay, triple it... 777 01:05:25,004 --> 01:05:26,836 in the shortest possible time. 778 01:05:26,923 --> 01:05:29,164 I leave immediately with a great caravan of goods 779 01:05:29,259 --> 01:05:31,500 to be sold at Nur-El-Din's wedding. 780 01:05:31,594 --> 01:05:34,302 As you know, he marries the Princess Fawzia 781 01:05:34,389 --> 01:05:36,005 a few days hence. 782 01:05:36,099 --> 01:05:37,089 I will not go. 783 01:05:37,183 --> 01:05:39,845 Oh, I do not ask to take you, but your money. 784 01:05:41,604 --> 01:05:42,719 No. 785 01:05:42,814 --> 01:05:44,725 Money has not brought me happiness. 786 01:05:44,816 --> 01:05:47,228 Twice the money will not make me happier. Nor thrice. 787 01:05:47,318 --> 01:05:48,934 But what ails you, Hajji? 788 01:05:49,529 --> 01:05:50,519 I am in love. 789 01:05:50,613 --> 01:05:51,728 Oh, then buy her! 790 01:05:51,823 --> 01:05:53,780 Whatever the cost, it's worth it. 791 01:05:54,325 --> 01:05:55,486 No, she is not for sale. 792 01:05:56,953 --> 01:05:59,365 Only a young man speaks thus. 793 01:06:00,165 --> 01:06:01,576 It is the Princess Fawzia. 794 01:06:02,709 --> 01:06:04,541 The money's gone to your head. 795 01:06:04,627 --> 01:06:06,163 The Princess Fawzia? 796 01:06:07,130 --> 01:06:08,996 And once I believed she loved me. 797 01:06:09,090 --> 01:06:10,330 Then take her! 798 01:06:10,425 --> 01:06:11,415 From Nur-El-Din? 799 01:06:11,509 --> 01:06:12,499 Why not? 800 01:06:12,594 --> 01:06:13,755 He's a prince! 801 01:06:13,845 --> 01:06:15,506 A great and powerful prince. 802 01:06:16,139 --> 01:06:18,426 I... lam a barber. 803 01:06:18,516 --> 01:06:20,257 Oh, I despair for you. 804 01:06:20,351 --> 01:06:23,218 Without courage, one can be neither merchant nor prince. 805 01:06:24,564 --> 01:06:25,850 Hajji Baba. 806 01:06:26,232 --> 01:06:27,722 I am Hajji Baba. 807 01:06:27,817 --> 01:06:29,148 Come with us. 808 01:06:40,955 --> 01:06:43,947 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 809 01:06:45,710 --> 01:06:48,748 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba I 810 01:06:48,838 --> 01:06:50,670 ♪ Hajji Baba ♪ 811 01:06:50,757 --> 01:06:53,294 ♪ He was always in love ♪ 812 01:06:53,384 --> 01:06:56,251 ♪ In love, in love ♪ 813 01:06:58,973 --> 01:07:01,305 ♪ Come to my tent ♪ 814 01:07:01,392 --> 01:07:05,886 ♪ Oh, my beloved ♪ 815 01:07:06,981 --> 01:07:09,313 ♪ Bring me your lips ♪ 816 01:07:09,400 --> 01:07:11,767 ♪ Warm as the sun ♪ 817 01:07:13,279 --> 01:07:15,190 ♪ Hear my lament ♪ 818 01:07:15,573 --> 01:07:18,031 ♪ Oh, my beloved ♪ 819 01:07:19,702 --> 01:07:22,615 ♪ Come to my arms ♪ 820 01:07:22,705 --> 01:07:25,663 ♪ Oh, wonderful one ♪ 821 01:07:28,336 --> 01:07:30,498 ♪ Enter my heart ♪ 822 01:07:30,588 --> 01:07:33,706 r And stay there forever ♪ 823 01:07:34,926 --> 01:07:37,133 ♪ >a' Lost in the spell ♪ 824 01:07:37,220 --> 01:07:40,804 ♪ Of stars up above ♪ 825 01:07:41,683 --> 01:07:44,050 ♪ And we'll be like ♪ 826 01:07:44,143 --> 01:07:47,807 ♪ The man Hajji Baba ♪ 827 01:07:49,983 --> 01:07:51,769 I wish to see the prince. 828 01:07:51,859 --> 01:07:53,020 Tell him I am here. 829 01:07:53,111 --> 01:07:55,694 No one can enter, Princess. He cannot be disturbed. 830 01:08:09,752 --> 01:08:13,211 Perhaps it is this dancing girl you should marry. 831 01:08:13,798 --> 01:08:15,880 Let the Princess Fawzia enter. 832 01:08:21,723 --> 01:08:22,838 Go. 833 01:08:45,580 --> 01:08:47,366 Your jealousy flatters me. 834 01:08:47,457 --> 01:08:49,039 It is not jealousy. 835 01:08:49,125 --> 01:08:50,581 You are wrong. 836 01:08:51,169 --> 01:08:54,412 Now, at last, I know you are no the husband for me. 837 01:08:54,505 --> 01:08:57,293 Arrange for an escort to take me to lspahan. 838 01:08:59,177 --> 01:09:02,920 Beloved, my heart is set on this marriage. 839 01:09:03,014 --> 01:09:04,550 It is the key to my future. 840 01:09:05,224 --> 01:09:06,680 A bitter future. 841 01:09:06,768 --> 01:09:09,135 You would be hated, not loved. 842 01:09:10,688 --> 01:09:13,055 I do not need love if I have possession. 843 01:09:16,277 --> 01:09:18,894 I have ways to persuade you to do my bidding. 844 01:09:18,988 --> 01:09:21,104 - Could you be forced into submission? - No. 845 01:09:21,199 --> 01:09:22,564 Neither can I. 846 01:09:22,659 --> 01:09:24,400 You're wasting your time. 847 01:09:24,494 --> 01:09:27,532 We are a race of kings, and we do not surrender easily. 848 01:09:30,333 --> 01:09:32,415 I will make this arrangement with you. 849 01:09:33,169 --> 01:09:36,378 Do as I ask, and once I have accomplished my purpose, 850 01:09:37,090 --> 01:09:38,797 I will give you your freedom. 851 01:09:39,842 --> 01:09:41,503 What purpose is that? 852 01:09:44,305 --> 01:09:46,717 I intend to possess all Persia. 853 01:09:46,808 --> 01:09:49,596 My armies have gone as far as south as Karwan, 854 01:09:49,686 --> 01:09:52,053 and as far north as Samarcand. 855 01:09:52,146 --> 01:09:54,353 Ispahan lies across the trade route, 856 01:09:54,440 --> 01:09:56,431 from Basra to Baghdad and Tehran. 857 01:09:57,985 --> 01:10:00,727 Ispahan, I must and shall have. 858 01:10:00,822 --> 01:10:02,859 You say must. 859 01:10:02,949 --> 01:10:04,565 I say never! 860 01:10:07,745 --> 01:10:09,281 Come with me. 861 01:10:30,601 --> 01:10:32,512 This amber-colored liquid-- 862 01:10:32,603 --> 01:10:35,061 so warm, so full of fire. 863 01:10:35,148 --> 01:10:36,638 Would you believe that in an instant 864 01:10:36,733 --> 01:10:38,770 it could chill the marrow of your bones? 865 01:10:38,860 --> 01:10:41,602 Turn your blood to ice so rapid, that you need but taste it? 866 01:10:42,530 --> 01:10:44,396 And yet, it is merciful. 867 01:10:45,324 --> 01:10:46,814 Like this one. 868 01:10:46,909 --> 01:10:48,570 Color of an emerald. 869 01:10:49,203 --> 01:10:52,036 The emerald I gave to you, which you, in turn, gave to another. 870 01:10:52,749 --> 01:10:56,287 This works slowly. Twenty, thirty hours. 871 01:10:56,377 --> 01:10:59,790 It looks cool, like the ocean at its deepest point. 872 01:11:00,423 --> 01:11:02,460 And would you believe it sets every nerve on fire 873 01:11:02,550 --> 01:11:04,086 that one cannot breathe? 874 01:11:04,177 --> 01:11:06,339 That one does not know whether the agony in the hands 875 01:11:06,429 --> 01:11:07,794 is worse than the feet? 876 01:11:07,889 --> 01:11:10,597 Or the chest worse than in the vital organs? 877 01:11:10,683 --> 01:11:12,048 Horrible. 878 01:11:12,602 --> 01:11:13,842 So it is. 879 01:11:14,937 --> 01:11:16,723 And I dread its use. 880 01:11:17,523 --> 01:11:21,608 But two slight months ago, I gave it to my friend Amir Kalim. 881 01:11:22,987 --> 01:11:24,443 He broke his word, 882 01:11:25,364 --> 01:11:28,026 and it broke my heart to watch his agony. 883 01:11:37,960 --> 01:11:41,294 I think you will be the most beautiful bride Persia has ever seen. 884 01:11:58,147 --> 01:11:59,979 You are Hajji Baba? 885 01:12:00,066 --> 01:12:01,431 I am, Great Caliph. 886 01:12:01,526 --> 01:12:04,063 You are the one who took my daughter against my will 887 01:12:04,153 --> 01:12:06,110 and transported her to Nur-El-Din. 888 01:12:06,197 --> 01:12:08,655 No one transports your daughter, Highness. 889 01:12:08,741 --> 01:12:09,856 I accompanied her. 890 01:12:09,951 --> 01:12:12,784 In the four days and four nights I was with her, I found her difficult, 891 01:12:12,870 --> 01:12:14,781 spoiled, ill-tempered, and mean. 892 01:12:18,709 --> 01:12:19,699 You love her. 893 01:12:20,962 --> 01:12:22,327 Love her? 894 01:12:22,421 --> 01:12:24,458 One might as well love a storm on the desert. 895 01:12:24,549 --> 01:12:26,881 Or an angry camel, or the bite of a spear. 896 01:12:28,010 --> 01:12:30,877 Girl, tell Hajji Baba what you told me. 897 01:12:31,639 --> 01:12:35,382 The princess implores the Caliph, her father, not to come to the wedding. 898 01:12:35,476 --> 01:12:37,968 She says it is enough that she is in danger. 899 01:12:38,062 --> 01:12:41,430 The princess says that Nur-El-Din will kill the Caliph if he comes. 900 01:12:41,524 --> 01:12:44,812 She begs her father's forgiveness for disobeying him 901 01:12:44,902 --> 01:12:47,018 and for not heeding his warnings. 902 01:12:47,113 --> 01:12:49,730 She asks him to find Hajji Baba 903 01:12:49,824 --> 01:12:52,031 and thank him for what he tried to do. 904 01:13:05,756 --> 01:13:08,919 My armies could never defeat Nur-El-Din's in the desert 905 01:13:09,010 --> 01:13:11,502 Besides, I must keep them here to defend lspahan. 906 01:13:13,139 --> 01:13:15,927 But, Hajji, sometimes one man... 907 01:13:16,017 --> 01:13:17,382 What could I do? 908 01:13:17,476 --> 01:13:20,013 What could a barber do against a powerful prince? 909 01:13:20,938 --> 01:13:22,394 Do you love my daughter? 910 01:13:22,940 --> 01:13:24,101 Love her? 911 01:13:24,525 --> 01:13:26,311 I am a barber's son. 912 01:13:27,028 --> 01:13:29,736 Muhammad himself was not born a prince. 913 01:13:30,531 --> 01:13:33,694 And it was he who said the greatest power in the world is love. 914 01:13:34,660 --> 01:13:36,742 Nur-El-Din's strength can crumble and fade away, 915 01:13:36,829 --> 01:13:39,287 but the power of love survives. 916 01:13:41,125 --> 01:13:44,413 I say to you, if you love my daughter, you have that power. 917 01:13:45,671 --> 01:13:46,752 Win her. 918 01:13:59,352 --> 01:14:01,468 Spices from Samarcand. 919 01:14:01,562 --> 01:14:03,348 Shawls from Cashmere. 920 01:14:03,439 --> 01:14:04,850 Silks from Bokara. 921 01:14:04,941 --> 01:14:06,978 Filigree from Damascus. 922 01:14:07,068 --> 01:14:09,230 Fine mosaics. 923 01:14:09,320 --> 01:14:10,936 Paughsl 924 01:14:11,489 --> 01:14:14,231 Oh, patience. Patience, my doves. 925 01:14:14,325 --> 01:14:15,656 Wait. Turek! 926 01:14:15,743 --> 01:14:17,233 Take those into the tent. 927 01:14:17,328 --> 01:14:19,069 This is your caravan, merchant? 928 01:14:19,163 --> 01:14:22,281 It is. I have gifts for the prince and princess. 929 01:14:22,375 --> 01:14:24,616 And also many fabulous jewels. 930 01:14:25,252 --> 01:14:28,870 Will you please inform your master, Nur-El-Din, prince of princes, 931 01:14:28,965 --> 01:14:31,673 that I would show him my most precious gems. 932 01:14:31,759 --> 01:14:32,920 What is your name? 933 01:14:33,010 --> 01:14:35,342 My name is known throughout all Persia. 934 01:14:35,429 --> 01:14:38,217 I am the great merchant Osman Aga of Ispahan. 935 01:14:38,891 --> 01:14:39,926 And you? 936 01:14:40,977 --> 01:14:42,058 Who is he? 937 01:14:42,144 --> 01:14:43,805 This is a holy man. 938 01:14:43,896 --> 01:14:46,308 He is taken the vow of silence and of darkness. 939 01:14:46,399 --> 01:14:48,390 That's why he neither speaks nor uncovers. 940 01:14:49,110 --> 01:14:50,646 Praise be to Allah. 941 01:14:50,736 --> 01:14:53,444 Turek, make all ready within the tent. 942 01:14:55,366 --> 01:14:57,198 Uh-uh. Wait, wait, wait. 943 01:14:57,284 --> 01:14:59,366 First, you must see what I have here. 944 01:14:59,453 --> 01:15:00,659 Oh! 945 01:15:01,372 --> 01:15:03,079 Ointments and salves. 946 01:15:03,165 --> 01:15:05,122 The finest in all Persia. 947 01:15:05,209 --> 01:15:07,541 Silks, perfumes, and jewels. 948 01:15:07,628 --> 01:15:09,710 More beautiful than any I ever saw. 949 01:15:09,797 --> 01:15:11,708 Where did the caravan come from? 950 01:15:11,799 --> 01:15:14,131 - Baghdad? - No, from lspahan. 951 01:15:14,760 --> 01:15:17,297 It's the caravan of the great Osman Aga. 952 01:15:17,847 --> 01:15:19,133 I, too, wish to go. 953 01:15:19,223 --> 01:15:21,305 But I'm afraid to leave the princess. 954 01:15:21,392 --> 01:15:22,928 Go. Go, all of you. 955 01:15:23,019 --> 01:15:24,180 I will wait. 956 01:15:37,491 --> 01:15:42,031 These salves and ointments are made from secret formulas ages old. 957 01:15:42,121 --> 01:15:45,705 In one of these jars of ointment, there is a precious jewel. 958 01:15:45,791 --> 01:15:48,408 A diamond worth a hundred tomans. 959 01:15:48,502 --> 01:15:50,618 The lucky girl who finds the diamond 960 01:15:50,713 --> 01:15:53,796 may go into our tent and choose another gift. 961 01:15:54,467 --> 01:15:56,253 And remember, my lovelies, 962 01:15:56,343 --> 01:15:58,084 once again I remind you, 963 01:15:58,179 --> 01:16:00,591 the lucky one who finds the diamond, 964 01:16:00,681 --> 01:16:03,389 goes into the tent to choose another gift. 965 01:16:03,476 --> 01:16:04,966 Look! Look, the diamond. 966 01:16:05,061 --> 01:16:07,223 Ah! Fortunate one. 967 01:16:07,313 --> 01:16:09,304 Turek, take her into the tent. 968 01:16:10,066 --> 01:16:12,103 Don't go! There are more diamonds. 969 01:16:12,193 --> 01:16:13,308 More gifts. 970 01:16:25,414 --> 01:16:26,495 Hajji! 971 01:16:27,083 --> 01:16:28,869 You've risked your life to see me. 972 01:16:29,960 --> 01:16:31,667 I hoped you would not forget me. 973 01:16:33,172 --> 01:16:34,253 How could I? 974 01:16:34,340 --> 01:16:35,705 Well, then, kiss me. 975 01:16:40,763 --> 01:16:42,504 Sweeter than honey, but I... 976 01:16:42,598 --> 01:16:43,963 I do not come for that. 977 01:16:44,058 --> 01:16:45,389 For what then? 978 01:16:45,476 --> 01:16:47,558 I'm on a mission for the great Caliph of lspahan. 979 01:16:47,645 --> 01:16:50,262 To rescue his daughter, the princess. For a rich reward. 980 01:16:51,065 --> 01:16:53,477 If you help me, Nur-El-Din will be yours alone. 981 01:16:53,567 --> 01:16:54,773 No! 982 01:16:55,361 --> 01:16:57,147 You know, that except for the Princess Fawzia, 983 01:16:57,238 --> 01:16:58,945 you are far most favorite in his eyes. 984 01:16:59,031 --> 01:17:00,613 Help me and he will be yours. 985 01:17:00,699 --> 01:17:02,485 You will rule by his side. 986 01:17:02,576 --> 01:17:04,692 You will have the jewels, the robes, 987 01:17:04,787 --> 01:17:07,074 the power that Nur-El-Din would give the princess. 988 01:17:08,666 --> 01:17:10,498 What is it you would have me do? 989 01:17:11,043 --> 01:17:13,410 Osman Aga has brought with him an offering for the guards. 990 01:17:13,504 --> 01:17:16,542 It is a potent mixture of pomegranate juice and honey. 991 01:17:16,632 --> 01:17:19,545 You will serve it to the guards surrounding the Turcoman women. 992 01:17:19,635 --> 01:17:20,921 No. I'm afraid. 993 01:17:21,011 --> 01:17:23,469 I swear to you, it will not hurt the guards. 994 01:17:24,306 --> 01:17:25,421 What is in this liquid? 995 01:17:25,516 --> 01:17:27,177 Ah, beautiful dreams. 996 01:17:31,105 --> 01:17:32,766 You see? It is not deadly. 997 01:17:33,524 --> 01:17:35,765 If you desire a prince, you must have courage. 998 01:17:40,114 --> 01:17:42,606 The rewards you promise are to my liking. 999 01:17:44,160 --> 01:17:46,652 - I will do as you ask. - Good. Then take this to the guards. 1000 01:17:46,745 --> 01:17:47,860 I will. 1001 01:17:49,123 --> 01:17:50,238 When will they drink it? 1002 01:17:50,332 --> 01:17:51,868 At noon. 1003 01:17:54,503 --> 01:17:57,040 Please. Please, will you take me to lspahan with you? 1004 01:17:57,131 --> 01:17:58,838 It's very important. 1005 01:17:58,924 --> 01:18:00,164 Oh, have no fear. 1006 01:18:00,259 --> 01:18:03,092 This Turek cannot speak, and therefore can be trusted. 1007 01:18:04,180 --> 01:18:05,591 At noon? Good. 1008 01:18:06,640 --> 01:18:08,096 Now will you do as I ask? 1009 01:18:08,184 --> 01:18:11,017 Will you take me with you when you go to lspahan? Will you hide me? 1010 01:18:11,103 --> 01:18:12,764 I might. 1011 01:18:12,855 --> 01:18:14,721 I will see that you are richly rewarded. 1012 01:18:14,815 --> 01:18:17,648 I have an ancient prejudice against promises. 1013 01:18:20,237 --> 01:18:20,977 Here. 1014 01:18:21,071 --> 01:18:23,984 This is a measure of what you might expect in lspahan. 1015 01:18:24,533 --> 01:18:26,149 To hear is to obey. 1016 01:18:26,660 --> 01:18:30,654 But tell me, how does a lad like you, a mere barber's apprentice, 1017 01:18:30,748 --> 01:18:32,409 find himself with such a pearl? 1018 01:18:33,834 --> 01:18:35,745 It... It was a gift. 1019 01:18:36,420 --> 01:18:38,081 I did the Princess Fawzia a service. 1020 01:18:38,172 --> 01:18:40,334 And how is the princess? 1021 01:18:40,424 --> 01:18:42,665 Is she happy over her marriage to Nur-El-Din? 1022 01:18:44,637 --> 01:18:47,095 How can she be happy when she loves another? 1023 01:18:48,224 --> 01:18:50,181 She does? And who may that be? 1024 01:18:52,228 --> 01:18:54,390 His name is Hajji Baba. 1025 01:18:54,980 --> 01:18:56,436 Hajji Baba? 1026 01:18:56,523 --> 01:19:00,187 I had no idea that your master Hajji even knew the princess. 1027 01:19:00,277 --> 01:19:02,393 The last time I saw him in Ispahan, 1028 01:19:02,488 --> 01:19:05,071 he was surrounded by beautiful slave girls. 1029 01:19:05,157 --> 01:19:08,320 I hear he's even thinking of buying a charming girl for a wife. 1030 01:19:08,410 --> 01:19:09,241 No! 1031 01:19:09,328 --> 01:19:12,662 - Oh, it cannot matter to you. - Of course not! 1032 01:19:12,748 --> 01:19:14,830 As for myself, he treated me ill. 1033 01:19:14,917 --> 01:19:16,999 I was speaking before on behalf of the princess. 1034 01:19:17,086 --> 01:19:20,420 How is it that the Princess Fawzia loves a barber? 1035 01:19:20,506 --> 01:19:21,792 Because she is a fool! 1036 01:19:21,882 --> 01:19:26,843 Ah! It is not wise to speak thus of Nur-El-Din's bride. 1037 01:19:26,929 --> 01:19:30,513 Turek, take this lad into our tent and show him our wares. 1038 01:19:31,225 --> 01:19:32,715 And hide him there. 1039 01:19:34,144 --> 01:19:35,350 Thank you, noble merchant. 1040 01:19:35,437 --> 01:19:36,723 Ah, praise be to Allah. 1041 01:19:36,814 --> 01:19:39,055 I must go see Prince Nur-El-Din. 1042 01:19:39,149 --> 01:19:40,639 For noon is not far distant. 1043 01:19:40,734 --> 01:19:41,849 Tell me, lad, 1044 01:19:41,944 --> 01:19:44,311 what matter of jewel does the princess like? 1045 01:19:46,282 --> 01:19:47,363 Emeralds. 1046 01:19:47,449 --> 01:19:49,531 Ah, she has excellent taste. 1047 01:19:49,618 --> 01:19:53,862 Except in barbers. 1048 01:20:04,967 --> 01:20:06,708 Where do I hide, Turek? 1049 01:20:13,475 --> 01:20:14,510 Hajji! 1050 01:20:17,604 --> 01:20:19,140 Osman Aga lies. 1051 01:20:19,231 --> 01:20:21,063 For me, there are no women but you. 1052 01:20:21,150 --> 01:20:23,437 Oh, Hajji, I'm so happy. 1053 01:20:28,991 --> 01:20:31,028 But how is it you're here? 1054 01:20:31,118 --> 01:20:32,654 You're in danger. 1055 01:20:32,745 --> 01:20:35,783 I said on the rocks that you are more precious to me than any emerald. 1056 01:20:35,873 --> 01:20:36,988 Now I shall prove it. 1057 01:20:37,082 --> 01:20:39,414 No. Prove nothing. 1058 01:20:39,501 --> 01:20:41,117 Only stay alive. 1059 01:20:41,211 --> 01:20:42,622 I intend to. 1060 01:20:42,713 --> 01:20:43,999 Our plan is simple. 1061 01:20:44,089 --> 01:20:46,797 Osman Aga will keep Nur-El-Din occupied until noon. 1062 01:20:46,884 --> 01:20:48,625 Then the Turcoman women will be released, 1063 01:20:48,719 --> 01:20:50,585 and we shall escape. 1064 01:20:57,061 --> 01:20:58,517 I have no need of pearls. 1065 01:21:00,981 --> 01:21:02,312 Prince of princes, 1066 01:21:02,399 --> 01:21:03,855 master of all Persia, 1067 01:21:03,942 --> 01:21:06,604 your northern armies are poised for the attack on Basra. 1068 01:21:06,695 --> 01:21:09,107 Your ally Alabel Shahzad sends this message. 1069 01:21:09,198 --> 01:21:10,939 -“We are ready.” -“Great Prince, 1070 01:21:11,033 --> 01:21:14,492 in the event your present plans fail, we are ready to march on lspahan.” 1071 01:21:14,578 --> 01:21:15,568 So be it. 1072 01:21:20,209 --> 01:21:22,496 And now, great merchant of lspahan, 1073 01:21:22,586 --> 01:21:24,418 what else have you to show me? 1074 01:21:24,505 --> 01:21:27,668 I have here a gift worthy only of your queen. 1075 01:21:27,758 --> 01:21:30,750 This necklace once belonged to the queen of Sheba herself. 1076 01:21:31,637 --> 01:21:32,923 Hmm? 1077 01:21:36,475 --> 01:21:38,011 What is the price of this necklace? 1078 01:21:38,102 --> 01:21:40,685 It is impossibly expensive, noble prince. 1079 01:21:40,771 --> 01:21:44,514 It is worth 100,000 tomans. 1080 01:21:46,443 --> 01:21:47,649 Very well. 1081 01:21:48,695 --> 01:21:51,153 I will pay you when I reach lspahan. 1082 01:21:51,240 --> 01:21:52,651 And I will remember you gratefully. 1083 01:21:52,741 --> 01:21:55,403 Your esteem is worth more than great riches, noble prince. 1084 01:21:55,494 --> 01:21:57,906 But if you could pay something, on account-- 1085 01:21:57,996 --> 01:22:00,488 These are truly wondrous gems. 1086 01:22:00,582 --> 01:22:03,199 Never have I seen such well-matched stones. 1087 01:22:03,293 --> 01:22:04,658 The princess will be enchanted. 1088 01:22:04,753 --> 01:22:06,084 But, noble prince, 1089 01:22:06,171 --> 01:22:08,503 this is but one of the beauties I have to show you. 1090 01:22:08,590 --> 01:22:10,797 There are rubies which are like stars. 1091 01:22:10,884 --> 01:22:14,718 Fantastic combinations of precious gems that have not been seen before. 1092 01:22:14,805 --> 01:22:16,842 - I will see them another time. - But, noble prince, 1093 01:22:16,932 --> 01:22:18,093 I beg of you. 1094 01:22:18,183 --> 01:22:20,265 Be pleased to let me show them to you now. 1095 01:22:20,352 --> 01:22:22,639 Let me show you some of my other treasures. 1096 01:22:22,729 --> 01:22:26,097 Even better calculated to please a princess' taste. 1097 01:22:26,191 --> 01:22:27,522 Wait here. 1098 01:22:29,570 --> 01:22:31,561 Hurry! You must find the guards at once. 1099 01:22:31,655 --> 01:22:32,770 It's almost noon. 1100 01:22:32,865 --> 01:22:35,072 Do as I say! Go. Go quickly. 1101 01:22:38,829 --> 01:22:40,695 And more for you? 1102 01:22:43,250 --> 01:22:44,866 Praise be to... 1103 01:22:45,836 --> 01:22:47,372 Praise be to whom? 1104 01:22:47,463 --> 01:22:49,830 This is a gift from the caravan of Osman Aga. 1105 01:22:49,923 --> 01:22:53,382 Then praise be to the generous merchant Osman Aga. 1106 01:22:53,469 --> 01:22:55,085 Cool and refreshing, is it not? 1107 01:22:55,179 --> 01:22:56,385 Happiness... 1108 01:22:56,472 --> 01:22:59,339 Happiness and long life to our great prince. 1109 01:22:59,766 --> 01:23:03,680 May Allah bless the marriage of our prince to the Princess Fawzia, 1110 01:23:03,770 --> 01:23:05,807 and may their children be many, 1111 01:23:05,898 --> 01:23:09,016 and may Persia rejoice in their rule. 1112 01:23:09,985 --> 01:23:11,066 Wake up! 1113 01:23:11,153 --> 01:23:12,609 Rise! 1114 01:23:13,363 --> 01:23:14,603 Rise. Get up. 1115 01:23:14,698 --> 01:23:15,688 Rise! 1116 01:23:16,867 --> 01:23:18,107 Get up. 1117 01:23:32,966 --> 01:23:34,456 Abdulah, make haste. 1118 01:23:34,551 --> 01:23:35,757 Make haste! 1119 01:23:48,524 --> 01:23:49,685 Come on. 1120 01:24:16,552 --> 01:24:18,134 - Where is the princess? - I know not! 1121 01:24:18,220 --> 01:24:19,756 Musa! Guards! 1122 01:24:19,846 --> 01:24:21,962 - Find the princess. Bring her here. - Yes, Great Prince. 1123 01:24:22,057 --> 01:24:23,593 Where is Musa? 1124 01:24:28,855 --> 01:24:30,562 My sword. Be quick. 1125 01:26:49,663 --> 01:26:50,949 Hajji! 1126 01:27:55,479 --> 01:27:57,095 You have cheated us, Hajji Baba, 1127 01:27:57,189 --> 01:27:59,146 of the privilege of taking him alive. 1128 01:28:00,442 --> 01:28:02,900 Unfortunately, your troubles are not over. 1129 01:28:02,986 --> 01:28:05,068 His men will now attack your city. 1130 01:28:06,865 --> 01:28:09,573 I'll see the princess safely back and warn the Caliph's guard. 1131 01:28:09,659 --> 01:28:11,491 We'll fight them off. 1132 01:28:11,578 --> 01:28:12,864 Allah be with you. 1133 01:28:43,485 --> 01:28:46,068 A great day for them and for me. 1134 01:28:46,154 --> 01:28:49,192 The barber has his princess, and I shall have their trade. 1135 01:28:49,282 --> 01:28:52,991 Theirjoys will be short, but yours may be many. 1136 01:28:55,205 --> 01:28:56,946 That reminds me of our wager. 1137 01:28:57,040 --> 01:28:59,156 Is Hajji a success or isn't he? 1138 01:28:59,251 --> 01:29:00,491 A success? 1139 01:29:00,585 --> 01:29:02,496 He has married the princess. 1140 01:29:02,587 --> 01:29:06,046 He is worth more than all the merchants of lspahan together. 1141 01:29:06,132 --> 01:29:08,123 Do you call that success? 1142 01:29:08,218 --> 01:29:10,300 Of course! What do you call it? 1143 01:29:11,221 --> 01:29:12,382 Good fortune. 1144 01:29:12,472 --> 01:29:13,712 An accident. 1145 01:29:13,807 --> 01:29:14,922 Luck, that's all. 1146 01:29:16,518 --> 01:29:19,306 Ah, Hajji's luck is your misfortune. 1147 01:29:19,396 --> 01:29:20,761 Pay me! 1148 01:29:25,944 --> 01:29:29,107 Aye! 1149 01:29:30,574 --> 01:29:32,656 Five hundred dinars! 1150 01:29:33,118 --> 01:29:34,404 Hey! 1151 01:30:23,209 --> 01:30:24,415 Hajji 1152 01:30:39,768 --> 01:30:40,974 Good people. 1153 01:30:42,312 --> 01:30:44,394 We thank you for your wonderful affection. 1154 01:30:45,815 --> 01:30:49,149 However, the wedding ceremony has tired the princess. 1155 01:30:49,235 --> 01:30:51,101 And I must regretfully take my leave. 1156 01:30:51,196 --> 01:30:53,563 Allah be with you! 1157 01:30:55,533 --> 01:30:57,069 They're magnificent. 1158 01:30:57,160 --> 01:30:59,276 You're the idol of everyone, my love. 1159 01:31:04,542 --> 01:31:06,408 I suppose I should make another appearance. 1160 01:31:06,503 --> 01:31:07,584 Uh-uh. No. 1161 01:31:07,671 --> 01:31:09,503 That won't be necessary. 1162 01:31:29,359 --> 01:31:31,316 ♪ Come to my tent ♪ 1163 01:31:31,903 --> 01:31:36,147 ♪ Oh, my beloved ♪ 1164 01:31:37,659 --> 01:31:39,821 ♪ Bring me your lips ♪ 1165 01:31:39,911 --> 01:31:42,653 ♪ Warm as the sun ♪ 1166 01:31:43,873 --> 01:31:45,989 ♪ Hear my lament ♪ 1167 01:31:46,084 --> 01:31:47,574 Ow! 1168 01:31:47,669 --> 01:31:49,080 What's the matter? 1169 01:31:50,088 --> 01:31:51,374 The ring. 1170 01:31:53,717 --> 01:31:56,880 ♪ Oh, wonderful one ♪ 1171 01:31:58,888 --> 01:32:05,430 ♪ >a' Into my heart And stay there forever ♪ 1172 01:32:05,854 --> 01:32:08,095 ♪ >♪ Lost in the spell ♪ 1173 01:32:08,189 --> 01:32:11,477 ♪ Of stars up above ♪ 1174 01:32:11,985 --> 01:32:14,147 ♪ Isn't it sweet? ♪ 1175 01:32:14,237 --> 01:32:18,105 ♪ To face life together ♪ 1176 01:32:19,159 --> 01:32:25,451 ♪ Always in love ♪ 86936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.