All language subtitles for Stowaway.2021.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-MZABI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,750 --> 00:00:19,710 Внимание всем наземным службам, 2 00:00:19,794 --> 00:00:22,380 прошу доложить о готовности бортовых систем к полету. 3 00:00:22,505 --> 00:00:23,631 - КРБ? - Готовы. 4 00:00:23,756 --> 00:00:25,216 - Телеметрия? - Готовы. 5 00:00:25,341 --> 00:00:26,884 - Система астронавигации? - Готовы. 6 00:00:27,009 --> 00:00:29,595 - Солнечная энергоустановка? - Готовы. 7 00:00:29,720 --> 00:00:32,473 Выдвижные тросы? Подтвердите данные последней проверки. 8 00:00:32,557 --> 00:00:34,892 - Подтверждаю, всё готово. - Вас понял. 9 00:00:34,976 --> 00:00:36,811 - Бортовая аппаратура? - Готовы. 10 00:00:36,811 --> 00:00:38,354 - Электропитание? - Готовы. 11 00:00:38,438 --> 00:00:39,564 Контроль и диагностика? 12 00:00:39,689 --> 00:00:41,315 Готовы к запуску на 100 процентов. 13 00:00:41,399 --> 00:00:42,984 - Стыковочный механизм? - Готовы. 14 00:00:43,067 --> 00:00:45,570 - Ракета-носитель? - "Кингфишер" к полету готов. 15 00:00:45,653 --> 00:00:48,030 - Система космической связи? - Мы готовы. 16 00:00:48,072 --> 00:00:50,950 Что ж, командир Барнетт, от имени команды "Гипериона", 17 00:00:50,992 --> 00:00:54,370 а также миллионов людей со всего мира, желаю вам удачи, 18 00:00:54,454 --> 00:00:57,206 хорошего полета и благополучного возвращения через два года. 19 00:00:57,331 --> 00:00:58,499 Спасибо, Джим. 20 00:00:58,583 --> 00:01:01,210 Мы благодарны всем, кто трудится над нашим космическим проектом. 21 00:01:01,294 --> 00:01:04,213 Экипаж МТС готов к старту. 22 00:01:04,297 --> 00:01:06,424 Вас понял. Объявляю готовность номер один. 23 00:01:06,507 --> 00:01:08,759 Пятнадцать секунд до запуска. 24 00:01:08,801 --> 00:01:10,511 Даю обратный отсчет. 25 00:01:12,972 --> 00:01:16,309 Десять! Девять! Восемь! 26 00:01:16,350 --> 00:01:19,812 Семь! Шесть! Запуск двигателя. 27 00:01:20,021 --> 00:01:23,691 Три! Два! Один! Старт! 28 00:01:39,207 --> 00:01:41,334 Отделение первой ступени через 29 00:01:41,709 --> 00:01:44,712 Три... два... один... 30 00:01:45,838 --> 00:01:47,340 Завершено успешно. 31 00:01:57,141 --> 00:01:58,851 Выходим на орбиту. 32 00:02:13,366 --> 00:02:15,743 Сейчас связь должна стать лучше. 33 00:02:16,077 --> 00:02:18,496 Подтверждаю. Слышу вас хорошо. 34 00:02:21,415 --> 00:02:23,751 Приготовьтесь к отделению второй ступени. 35 00:02:23,834 --> 00:02:26,212 К отделению второй ступени готовы. 36 00:02:33,928 --> 00:02:36,264 Высота семьдесят тысяч метров. 37 00:02:36,305 --> 00:02:39,308 Расстояние от места старта сто семьдесят километров. 38 00:02:47,024 --> 00:02:49,819 Двигатель работает не на полную мощность. 39 00:02:49,860 --> 00:02:51,112 Вас понял, МТС. 40 00:02:51,153 --> 00:02:52,488 Жду указаний. 41 00:02:52,488 --> 00:02:54,699 Информация передана в полетный центр. 42 00:02:58,202 --> 00:02:59,579 Опустите визоры. 43 00:03:07,878 --> 00:03:11,465 Мы готовы прервать полет и выполнить трансатлантическую посадку. 44 00:03:13,259 --> 00:03:15,803 Аварийное прекращение полета. 45 00:03:21,225 --> 00:03:22,518 Гиперион? 46 00:03:24,353 --> 00:03:28,065 МТС, у вас достаточно топлива, чтобы скомпенсировать дефект двигателя. 47 00:03:28,107 --> 00:03:29,984 Продолжайте полет. 48 00:03:30,234 --> 00:03:32,486 Есть продолжить полет. 49 00:03:37,408 --> 00:03:39,368 Выход на апогей переходной орбиты к Марсу. 50 00:03:39,410 --> 00:03:41,370 Окончательная проверка систем. 51 00:03:43,664 --> 00:03:44,832 Ну как, готовы? 52 00:03:45,082 --> 00:03:46,083 Да. 53 00:03:46,667 --> 00:03:47,668 Да. 54 00:03:50,129 --> 00:03:53,299 Гиперион, мы готовы. Начинайте отделение разгонного блока. 55 00:03:53,341 --> 00:03:55,926 Вас понял. Счастливого пути, МТС. 56 00:03:56,469 --> 00:03:59,096 Три... два... один... 57 00:04:13,861 --> 00:04:15,988 Отделение завершено успешно. 58 00:04:24,622 --> 00:04:27,583 Точка максимального динамического давления пройдена. 59 00:04:34,548 --> 00:04:38,928 Выключение главного двигателя. Три... два... один... 60 00:04:40,054 --> 00:04:41,055 Мы готовы. 61 00:05:55,713 --> 00:05:57,214 Вот и он. 62 00:06:12,980 --> 00:06:16,150 МТС, готовьтесь к отсоединению "Кингфишера". 63 00:06:16,233 --> 00:06:18,110 Вас поняли, мы готовы. 64 00:06:25,826 --> 00:06:27,912 Всё прошло в штатном режиме. 65 00:06:43,344 --> 00:06:47,640 Мы начинаем автоматическую стыковку с межорбитальным модулем. 66 00:06:47,681 --> 00:06:48,891 Вас понял. 67 00:07:05,032 --> 00:07:07,409 Какова скорость сближения? 68 00:07:07,535 --> 00:07:10,204 Соответствует расчетной, пять сантиметров в секунду. 69 00:07:17,127 --> 00:07:20,381 МТС переходит в режим свободного дрейфа. 70 00:07:22,132 --> 00:07:23,759 Ну, держитесь. 71 00:07:26,428 --> 00:07:30,015 Включается искусственное гравитационное вращение. Внимание, Гиперион. 72 00:07:40,985 --> 00:07:43,320 Сила тяжести увеличивается. 73 00:07:48,450 --> 00:07:51,036 Мы близки к пятикратной перегрузке. 74 00:07:57,001 --> 00:07:59,336 Выдвижение телескопических тросов. 75 00:08:32,077 --> 00:08:34,622 Развертывание солнечных батарей. 76 00:08:45,758 --> 00:08:49,970 Диагностика завершена, все системы функционируют в оптимальном режиме. 77 00:08:51,847 --> 00:08:54,141 Вот и всё. Отбой. 78 00:08:54,266 --> 00:08:56,268 Как всегда, безупречная работа. 79 00:08:56,352 --> 00:08:59,188 Спасибо за поддержку, Джим. До следующего сеанса связи. 80 00:08:59,271 --> 00:09:02,608 И так спокойно, буднично. Это же чудо! Что-то невероятное! 81 00:09:03,192 --> 00:09:04,360 Ладно. 82 00:09:06,612 --> 00:09:08,238 - Ты как, Дэвид? - Нормально. 83 00:09:08,322 --> 00:09:09,698 Спасибо. 84 00:09:36,725 --> 00:09:38,018 Ну, пошли. 85 00:09:53,492 --> 00:09:54,618 Я возьму. 86 00:09:54,702 --> 00:09:56,370 - Спасибо. - Всё, держу. 87 00:10:36,910 --> 00:10:38,871 Так, Зои, ты распакуй этот, 88 00:10:38,912 --> 00:10:40,998 - А ты, Дэвид – вон тот, дальний. - Этот? 89 00:10:41,040 --> 00:10:42,416 - Хорошо. - Да. 90 00:11:19,536 --> 00:11:21,205 Я пока буду здесь. 91 00:11:21,246 --> 00:11:22,247 Хорошо. 92 00:11:37,679 --> 00:11:38,764 Это я. 93 00:11:38,806 --> 00:11:39,807 Привет. 94 00:11:40,182 --> 00:11:41,350 Как ты тут? 95 00:11:43,602 --> 00:11:44,937 Чего-нибудь нужно? 96 00:11:44,978 --> 00:11:46,897 - Да вроде нет. - Пива? 97 00:11:46,939 --> 00:11:48,607 Спасибо за заботу! 98 00:13:19,656 --> 00:13:21,158 Гарвард. 99 00:13:31,126 --> 00:13:32,461 Это поможет. 100 00:13:33,295 --> 00:13:34,671 Спасибо, Зо. 101 00:13:53,440 --> 00:13:55,275 Йельский университет. 102 00:13:55,359 --> 00:13:57,110 - Зо, ты серьезно? - Что? 103 00:13:57,152 --> 00:13:58,153 Не понимаешь? 104 00:13:58,320 --> 00:13:59,780 Нет, конечно. Ты о чем? 105 00:13:59,863 --> 00:14:01,949 Как комиссия разрешила ей взять это на борт? 106 00:14:02,032 --> 00:14:03,659 Я даже не знаю никого в комиссии. 107 00:14:03,742 --> 00:14:04,868 Как бы я могла? 108 00:14:04,993 --> 00:14:08,956 Ты потратила сколько? Восемьсот граммов 109 00:14:08,997 --> 00:14:10,707 из кило, выделенного на личные вещи – 110 00:14:10,791 --> 00:14:11,959 - на это? - Угу. 111 00:14:12,125 --> 00:14:14,253 Ты такая патриотка альма матер? 112 00:14:14,294 --> 00:14:16,088 Тебя так легко подразнить, Дэвид! 113 00:14:17,172 --> 00:14:19,174 Ну, правда же. 114 00:14:20,259 --> 00:14:21,260 Ладно. 115 00:14:22,427 --> 00:14:24,263 Пять часов позади. 116 00:14:25,555 --> 00:14:27,683 осталось всего два года. 117 00:14:28,183 --> 00:14:29,685 Как врач, советую это выпить. 118 00:14:29,851 --> 00:14:30,852 Угу. 119 00:14:32,354 --> 00:14:34,231 Начать сеанс видеосвязи. 120 00:14:34,273 --> 00:14:37,317 ...это было... одной из тех редких возможностей... 121 00:14:40,988 --> 00:14:43,448 ФенОмен? Или феномЕн? 122 00:14:43,615 --> 00:14:45,033 Правильно "фенОмен". 123 00:14:45,033 --> 00:14:46,076 - Точно? - Да. 124 00:14:46,118 --> 00:14:48,245 - Как я выгляжу? - Сногсшибательно. 125 00:14:48,370 --> 00:14:50,080 Перестань, я серьезно спрашиваю. 126 00:14:50,163 --> 00:14:53,292 Я серьезно. Отлично выглядишь. Не волнуйся. 127 00:14:54,835 --> 00:14:56,044 Так, всё. 128 00:14:56,169 --> 00:14:58,630 Привет. Мы на связи, слышимость превосходная. 129 00:14:58,714 --> 00:15:00,924 Добро пожаловать на МТС-42. 130 00:15:05,345 --> 00:15:07,556 Да, конечно. 131 00:15:07,639 --> 00:15:11,727 Во время старта неизбежно бывают некоторые шероховатости, но благодаря.. 132 00:15:11,768 --> 00:15:16,064 высокому профессионализму нашей наземной команды мы благополучно причалили 133 00:15:16,106 --> 00:15:18,150 к нашему космическому такси. 134 00:15:23,322 --> 00:15:24,823 Это правда. 135 00:15:25,115 --> 00:15:27,159 Мне и радостно, и немного грустно. 136 00:15:27,200 --> 00:15:29,953 Для меня это уже третья миссия, после которой 137 00:15:30,162 --> 00:15:33,123 я уйду на покой, и хочу сказать, что для меня огромная честь 138 00:15:33,165 --> 00:15:35,876 работать с таким невероятно талантливым экипажем. 139 00:15:38,211 --> 00:15:40,714 Прошло лишь несколько часов, 140 00:15:40,756 --> 00:15:44,009 но то, что я пережила, не поддается описанию. 141 00:15:44,051 --> 00:15:46,094 Это какой-то невероятный опыт. 142 00:15:49,598 --> 00:15:52,434 Честно говоря, я никак не думала, что окажусь здесь. 143 00:15:52,517 --> 00:15:54,895 Представляла себя обычным земным медиком. 144 00:15:55,437 --> 00:15:57,939 Но разве угадаешь, куда тебя забросит жизнь? 145 00:15:59,483 --> 00:16:01,818 Да, я подала заявку в проект, 146 00:16:01,902 --> 00:16:05,655 потому что подумала – забавно будет получить отказ от Гипериона. 147 00:16:06,031 --> 00:16:10,077 Но теперь я понимаю, что это было одной из тех редких возможностей, 148 00:16:10,202 --> 00:16:12,412 которые раз и навсегда меняют жизнь, 149 00:16:12,454 --> 00:16:15,332 давая ей обрести самый высокий смысл. 150 00:16:16,416 --> 00:16:20,587 Освоение космоса – это путь к величайшим медицинским открытиям, 151 00:16:20,670 --> 00:16:23,006 эволюционный феномен для всей науки. 152 00:16:26,259 --> 00:16:30,138 Полет был незабываемым. 153 00:16:30,889 --> 00:16:34,893 Понадобилось время, чтобы привыкнуть к искусственной гравитации. 154 00:16:39,981 --> 00:16:43,110 Два года в разлуке с женой - это долгий срок. 155 00:16:43,151 --> 00:16:46,321 Но такой шанс проявить себя выпадает раз в жизни, 156 00:16:46,363 --> 00:16:48,573 и я благодарен ей за поддержку. 157 00:16:49,991 --> 00:16:52,244 Мои исследования должны решить задачу 158 00:16:52,327 --> 00:16:54,871 длительного поддержания жизни на Марсе. 159 00:16:55,497 --> 00:17:00,168 Пока мы делаем лишь первые шаги к тому, чтобы Марс стал нашим вторым домом. 160 00:17:03,046 --> 00:17:05,882 Нет-нет, нисколько. Поверьте, 161 00:17:06,049 --> 00:17:10,595 из тысяч кандидатур студентов, аспирантов и ученых со всего мира 162 00:17:10,679 --> 00:17:12,973 эти двое были самыми лучшими. 163 00:17:13,056 --> 00:17:17,185 У меня нет никаких сомнений в их способностях и качестве подготовки. 164 00:17:17,310 --> 00:17:20,105 Верю, они справятся с любой проблемой. 165 00:17:50,886 --> 00:17:52,179 Так... 166 00:18:05,942 --> 00:18:08,487 Система жизнеобеспечения 167 00:18:24,211 --> 00:18:25,462 О черт... 168 00:18:30,717 --> 00:18:31,718 Черт! 169 00:18:43,647 --> 00:18:44,773 Командир! 170 00:18:45,941 --> 00:18:47,317 - Боже мой! - Вы целы? 171 00:18:47,359 --> 00:18:49,694 Мне больно! Снимите его! 172 00:18:49,778 --> 00:18:51,196 - Сейчас, сейчас! - Скорей! 173 00:18:51,279 --> 00:18:52,614 - Потерпите! - Он жив? 174 00:18:52,697 --> 00:18:53,865 Помоги Зои! 175 00:18:54,282 --> 00:18:55,742 Осторожно, осторожно! 176 00:18:56,451 --> 00:18:58,370 Надо перенести его в медпункт. 177 00:18:58,703 --> 00:18:59,996 Я взял за ноги! 178 00:19:00,080 --> 00:19:01,081 Давай. Три-четыре! 179 00:19:10,298 --> 00:19:11,591 - Готова? - Ага. 180 00:19:16,388 --> 00:19:17,389 Так. 181 00:19:19,391 --> 00:19:20,809 Откуда он взялся? 182 00:19:21,142 --> 00:19:22,310 Ну-ка... 183 00:19:42,789 --> 00:19:44,916 Дэвид. Надень перчатки. 184 00:19:44,958 --> 00:19:45,959 Понял. 185 00:19:58,179 --> 00:19:59,514 - Сдвинь края. - Угу. 186 00:19:59,556 --> 00:20:01,266 Прижми как можно плотнее. 187 00:20:02,434 --> 00:20:03,810 Отлично. 188 00:20:05,103 --> 00:20:07,981 Выявлены повреждения в функциональном блоке. 189 00:20:08,440 --> 00:20:11,109 Переработка поступающего атмосферного воздуха на корабле 190 00:20:11,192 --> 00:20:13,278 некоторое время будет затруднена. 191 00:20:13,445 --> 00:20:14,904 Вы всё поняли? 192 00:20:15,405 --> 00:20:16,406 Хорошо. 193 00:20:16,948 --> 00:20:18,283 Джим. 194 00:20:18,742 --> 00:20:20,744 Кто, черт возьми, на меня свалился? 195 00:20:22,329 --> 00:20:24,956 Да, он еще без сознания, но не знаю, 196 00:20:25,457 --> 00:20:26,708 может, он опасен? 197 00:20:26,791 --> 00:20:30,378 Нам не следует, ну, как-то изолировать его или... 198 00:20:41,514 --> 00:20:43,516 Не знаешь, когда он очнется? 199 00:20:44,434 --> 00:20:46,728 Я вообще не понимаю, как он выжил. 200 00:20:57,238 --> 00:20:58,948 Его зовут Майкл Адамс. 201 00:20:59,157 --> 00:21:02,035 Он из техслужбы космодрома, это всё, что известно. 202 00:21:02,577 --> 00:21:04,496 Как они могли недоглядеть? 203 00:21:04,704 --> 00:21:06,247 С этим сейчас разбираются. 204 00:21:06,331 --> 00:21:08,166 У нас не бывает подобных ошибок. 205 00:21:08,249 --> 00:21:09,793 А он не мог пробраться специально? 206 00:21:09,834 --> 00:21:11,670 Гиперион пока не знает ответа. 207 00:21:15,924 --> 00:21:18,510 Как вы можете сейчас не кричать от боли? 208 00:21:19,094 --> 00:21:20,095 Я... 209 00:21:21,096 --> 00:21:22,681 терплю. 210 00:21:22,889 --> 00:21:24,766 Заживать будет долго. 211 00:21:25,183 --> 00:21:26,476 Сколько? 212 00:21:27,102 --> 00:21:29,521 Ну, как минимум полтора месяца. 213 00:21:36,361 --> 00:21:37,654 Внимание 214 00:21:37,987 --> 00:21:40,073 Уровень СО2 увеличился. 215 00:21:40,532 --> 00:21:41,533 Почему? 216 00:21:41,908 --> 00:21:43,284 Поглотитель не работает. 217 00:21:43,326 --> 00:21:46,830 Обесточен весь функциональный блок с системами жизнеобеспечения. 218 00:21:46,913 --> 00:21:49,374 Начнем использовать канистры с гидроксидом лития. 219 00:21:49,416 --> 00:21:50,834 Хорошо, вас понял. 220 00:22:02,387 --> 00:22:06,808 Кислородные маски в тренажерном зале тоже подключены к поглотителю СО2. 221 00:22:06,933 --> 00:22:08,393 Так что давайте пока 222 00:22:08,601 --> 00:22:10,270 воздержимся от упражнений. 223 00:22:10,311 --> 00:22:12,188 - Ясно. - Ясно, командир. 224 00:22:19,571 --> 00:22:21,072 Всё, порядок. 225 00:23:33,311 --> 00:23:34,729 Черт... 226 00:24:28,783 --> 00:24:30,118 Так! Ну-ка сядьте! 227 00:24:30,118 --> 00:24:31,494 - Мы что, в космосе? - Сядьте! 228 00:24:31,578 --> 00:24:32,579 Мы в космосе? 229 00:24:32,662 --> 00:24:33,663 А то потеряете сознание. 230 00:24:34,330 --> 00:24:35,498 Всё в порядке. 231 00:24:35,623 --> 00:24:37,458 - Что случилось? - Ничего, вы в безопасности. 232 00:24:37,542 --> 00:24:39,294 - Нет, нет, нет, нет! - Успокойтесь. 233 00:24:39,502 --> 00:24:40,628 Вам ничего не грозит. 234 00:24:40,712 --> 00:24:42,922 - Мы в космосе? Отвечайте! - Командир! 235 00:24:42,964 --> 00:24:43,965 Отвечайте! 236 00:24:46,259 --> 00:24:48,803 Пожалуйста, дышите глубже. Глубже. 237 00:24:48,845 --> 00:24:51,055 Носом вдох, ртом выдох. 238 00:24:51,139 --> 00:24:53,933 Повторяйте за мной. Хорошо, Майкл. Майкл, да? 239 00:24:54,017 --> 00:24:57,562 Майкл, я Зои, я врач и прошу вас сосредоточиться на дыхании. 240 00:24:57,604 --> 00:24:59,439 Дышите размеренно и спокойно. 241 00:24:59,522 --> 00:25:01,316 - Я проверю ваши швы, хорошо? - Швы? 242 00:25:01,357 --> 00:25:02,442 - Дышим спокойно. - Что? 243 00:25:02,525 --> 00:25:04,819 Вы поранили бок во время взлета. Поняли? 244 00:25:05,194 --> 00:25:06,946 - Я его осмотрю. Готовы? - Угу. 245 00:25:06,988 --> 00:25:08,781 Хорошо. Так. 246 00:25:09,324 --> 00:25:10,325 Так. 247 00:25:11,409 --> 00:25:12,410 Спокойно. 248 00:25:13,870 --> 00:25:15,830 Всё в порядке. Не бойтесь. 249 00:25:17,290 --> 00:25:20,126 Дышим спокойно. Понижаем пульс. 250 00:25:20,501 --> 00:25:21,502 - Да? - Да. 251 00:25:21,836 --> 00:25:23,254 - Конечно. - Всё. 252 00:25:24,130 --> 00:25:25,882 - Извините. - Не за что извиняться. 253 00:25:25,924 --> 00:25:29,802 Конечно. Здравствуйте, Майкл. Я Марина Барнетт, командир корабля. 254 00:25:29,886 --> 00:25:32,472 Можно вам задать несколько вопросов? 255 00:25:32,639 --> 00:25:34,474 Конечно, задавайте. 256 00:25:36,184 --> 00:25:38,144 Вы сотрудник Гипериона? 257 00:25:38,186 --> 00:25:39,187 Да, мэм. 258 00:25:40,188 --> 00:25:42,732 Я инженер техслужбы. 259 00:25:42,899 --> 00:25:46,819 Хорошо. Вы помните, что произошло на старте? 260 00:25:50,365 --> 00:25:51,991 Да, я... Я... 261 00:25:55,536 --> 00:25:58,665 Я проверял двигатели второй ступени 262 00:25:58,748 --> 00:26:01,501 и, кажется... Я думал, что 263 00:26:02,126 --> 00:26:04,253 пристегнут, но... 264 00:26:04,754 --> 00:26:06,881 - Нет, я... простите. - У вас было сильное сотрясение, 265 00:26:06,923 --> 00:26:08,049 так что неудивительно. 266 00:26:08,091 --> 00:26:11,177 - Я думал, на мне страховка... - Не страшно, что вы не помните. 267 00:26:13,304 --> 00:26:17,016 Как долго я был без сознания? 268 00:26:18,768 --> 00:26:21,312 Мы взлетели двенадцать часов назад. 269 00:26:22,689 --> 00:26:24,649 Двенадцать часов... 270 00:26:28,027 --> 00:26:29,946 - Мне нужно к моей сестре. - Успокойтесь... 271 00:26:29,988 --> 00:26:31,990 Мне срочно нужно к сестре! Она совсем одна. 272 00:26:32,073 --> 00:26:33,825 - Пожалуйста, верните меня. - Майкл, Майкл. 273 00:26:33,866 --> 00:26:34,993 - Умоляю. - Я понимаю, 274 00:26:35,034 --> 00:26:36,619 - но мы уже не вернемся. - Не вернемся? 275 00:26:36,661 --> 00:26:38,621 Полет рассчитан на два года. Пожалуйста, 276 00:26:38,663 --> 00:26:40,248 - верните меня. - Я бы рада, но увы. 277 00:26:40,331 --> 00:26:42,291 - Мне нужно назад, на Землю! - Успокойтесь. 278 00:26:42,333 --> 00:26:44,585 У нас попросту не хватит топлива - на обратный путь. 279 00:26:44,669 --> 00:26:47,088 - Мне очень надо домой. - Я всё понимаю, правда. 280 00:26:47,213 --> 00:26:50,550 Сейчас я свяжусь с Гиперионом, попробуем решить вашу проблему. 281 00:26:50,633 --> 00:26:51,926 Ждите, я скоро вернусь. 282 00:26:52,010 --> 00:26:53,011 Да. 283 00:26:53,052 --> 00:26:55,930 Всё будет в порядке, главное не волнуйтесь. 284 00:26:55,972 --> 00:26:59,434 Дышите ровно и глубоко. Хорошо? 285 00:26:59,475 --> 00:27:01,728 Постарайтесь замедлить дыхание. 286 00:27:12,780 --> 00:27:14,157 Состояние стабильное. 287 00:27:14,282 --> 00:27:17,744 ему нужно лишь время, чтобы осознать произошедшее. 288 00:27:18,119 --> 00:27:19,495 Ясно. 289 00:27:20,788 --> 00:27:22,165 Вам помочь? 290 00:27:22,248 --> 00:27:23,791 Нет, я справлюсь. 291 00:28:11,756 --> 00:28:12,757 Майкл? 292 00:28:12,799 --> 00:28:13,966 - Привет! - Привет. 293 00:28:14,050 --> 00:28:16,469 Давай помогу. Держись. 294 00:28:17,720 --> 00:28:18,930 Всё хорошо? 295 00:28:18,971 --> 00:28:20,306 Вот так. Садись. 296 00:28:21,557 --> 00:28:22,558 Порядок? 297 00:28:23,267 --> 00:28:24,519 Всё хорошо. Спасибо. 298 00:28:24,602 --> 00:28:25,645 - Точно? - Да. 299 00:28:27,146 --> 00:28:31,025 Майкл, Гиперион связался с твоей сестрой. С ней всё в порядке. 300 00:28:31,234 --> 00:28:35,404 Ей наймут круглосуточную сиделку и оплатят все расходы. 301 00:28:37,240 --> 00:28:38,741 Спасибо. 302 00:28:39,659 --> 00:28:40,660 А это тебе. 303 00:28:40,743 --> 00:28:41,994 Руководство миссией 304 00:28:42,078 --> 00:28:45,123 хочет ввести тебя в курс дела, когда мы завтра выйдем на связь. 305 00:28:48,292 --> 00:28:49,418 Хорошо. 306 00:28:51,045 --> 00:28:52,046 Спасибо. 307 00:28:53,673 --> 00:28:57,218 Я пришел как раз затем, чтобы сказать вам кое-что. 308 00:28:59,387 --> 00:29:00,513 Вы не против? 309 00:29:00,638 --> 00:29:01,889 Ни в коем случае. 310 00:29:03,641 --> 00:29:04,642 Во-первых... 311 00:29:05,643 --> 00:29:07,812 я хочу извиниться 312 00:29:07,979 --> 00:29:11,065 за переполох, который тут устроил. 313 00:29:11,149 --> 00:29:13,359 Это такой шок – очнуться 314 00:29:13,609 --> 00:29:15,653 и понять, где ты. 315 00:29:17,780 --> 00:29:19,031 Спасибо. 316 00:29:19,365 --> 00:29:20,658 Не за что. 317 00:29:21,909 --> 00:29:24,662 И конечно, я не буду пассажиром. 318 00:29:25,246 --> 00:29:28,875 Я знаю, как мал корабль, и как много здесь работы. 319 00:29:29,000 --> 00:29:30,918 Я готов делать всё, что мне велят. 320 00:29:31,002 --> 00:29:34,005 Я быстро схватываю и не боюсь 321 00:29:34,463 --> 00:29:36,340 никаких трудностей. 322 00:29:36,465 --> 00:29:38,801 Спасибо, Майкл, я рада это слышать. 323 00:29:39,302 --> 00:29:42,305 Подождем, какое решение примут в Гиперионе, 324 00:29:42,388 --> 00:29:45,683 ну а пока, если ты готов и если хочешь, 325 00:29:45,766 --> 00:29:48,352 Зои объяснит тебе правила безопасности на корабле. 326 00:29:48,519 --> 00:29:49,520 Да. 327 00:29:55,151 --> 00:29:58,196 Извини, бифштекса тебе не досталось. 328 00:29:59,572 --> 00:30:02,366 Но вот почти не хуже. Паста карбонара. 329 00:30:03,367 --> 00:30:07,038 Предупреждаю сразу - Зои считает себя нашим бортовым аниматором. 330 00:30:07,747 --> 00:30:09,123 Понятно. 331 00:30:09,582 --> 00:30:11,125 Ты Дэвид Ким, да? 332 00:30:11,667 --> 00:30:13,211 Можно просто Дэвид. 333 00:30:13,336 --> 00:30:14,503 Хорошо. 334 00:30:14,712 --> 00:30:15,796 Ты учишься? 335 00:30:15,838 --> 00:30:19,300 Да. На инженера-конструктора. Заканчиваю курс. 336 00:30:19,634 --> 00:30:21,385 И хотел поучаствовать в проекте? 337 00:30:21,469 --> 00:30:24,847 Я надеялся стать разработчиком для следующей миссии. 338 00:30:26,349 --> 00:30:28,935 Думаю, теперь ты пройдешь вне конкурса. 339 00:30:31,395 --> 00:30:33,648 Да. Наверное. 340 00:30:34,857 --> 00:30:36,901 Что ж, за встречу. 341 00:30:37,026 --> 00:30:39,070 - Добро пожаловать на борт. - За встречу. 342 00:30:39,153 --> 00:30:40,655 - За встречу. - За встречу. 343 00:30:41,405 --> 00:30:42,657 Ура. 344 00:30:49,664 --> 00:30:52,333 Не знаю, не похоже, чтобы он сделал это нарочно. 345 00:30:52,541 --> 00:30:53,542 Согласен. 346 00:30:53,876 --> 00:30:55,503 Что будем делать? 347 00:30:56,003 --> 00:30:58,256 Надо его чем-то занять, но я пока 348 00:30:59,257 --> 00:31:01,300 ничего не могу придумать. 349 00:31:05,179 --> 00:31:08,516 Тогда пусть помогает мне записывать данные. 350 00:31:09,100 --> 00:31:11,227 Вдвоем будет веселей. 351 00:31:12,687 --> 00:31:14,438 Да, хорошо придумал. 352 00:31:20,528 --> 00:31:21,529 Ты чего? 353 00:31:23,656 --> 00:31:27,118 Тебе придется сделать его соавтором всех твоих публикаций. 354 00:31:28,577 --> 00:31:30,037 Разве сейчас это важно? 355 00:31:30,079 --> 00:31:31,080 Ясно. 356 00:31:31,622 --> 00:31:33,499 Ты гораздо лучше меня, Дэвид Ким. 357 00:31:33,582 --> 00:31:34,583 Это точно. 358 00:31:36,877 --> 00:31:38,838 Ладно. Значит, решено? 359 00:31:38,921 --> 00:31:40,172 - Решено. - Супер. 360 00:31:40,840 --> 00:31:41,841 Угу. 361 00:31:45,428 --> 00:31:47,847 Постарайся не храпеть слишком громко. 362 00:31:48,597 --> 00:31:52,852 Ночью у нас горит только дежурное освещение, это ради экономии энергии. 363 00:31:52,935 --> 00:31:54,687 Если в одном из отсеков случится авария, 364 00:31:54,770 --> 00:31:57,231 например, пожар или разгерметизация - 365 00:31:57,273 --> 00:31:58,399 осторожно, не ударься... 366 00:31:58,482 --> 00:32:00,609 нужно задраить люк. Так что, 367 00:32:00,693 --> 00:32:01,694 пока, Дэвид. 368 00:32:02,820 --> 00:32:06,282 Это камера-поглотитель электромагнитного излучения. 369 00:32:06,324 --> 00:32:08,993 Здесь нужно пережидать солнечные вспышки. 370 00:32:09,118 --> 00:32:12,330 Я понимаю, что твое первое впечатление было несколько смазано, 371 00:32:12,413 --> 00:32:14,290 но это моя любимая часть корабля. 372 00:32:30,431 --> 00:32:32,141 Вот это да... 373 00:32:32,683 --> 00:32:35,394 Снимки и близко не передают красоту космоса. 374 00:32:35,478 --> 00:32:36,854 Да. Это чудо. 375 00:32:49,241 --> 00:32:50,951 Как зовут твою сестру? 376 00:32:52,411 --> 00:32:53,788 Ава. 377 00:33:00,628 --> 00:33:02,797 У вас больше никого нет? 378 00:33:04,215 --> 00:33:05,216 Да. 379 00:34:08,863 --> 00:34:11,365 Итак, это партия 62. 380 00:34:11,449 --> 00:34:13,200 Партия 62. 381 00:34:13,325 --> 00:34:15,286 Мы начнем с четвертого ряда. 382 00:34:15,453 --> 00:34:17,288 Ряд четыре. 383 00:34:18,706 --> 00:34:21,125 Образец "а", значение - 384 00:34:22,293 --> 00:34:25,254 десять целых двадцать три сотых. 385 00:34:28,466 --> 00:34:30,092 Образец "б"... 386 00:34:35,055 --> 00:34:36,056 Что? 387 00:34:36,974 --> 00:34:40,102 Извини. У меня вопрос. 388 00:34:42,104 --> 00:34:45,608 Что... что это? Какая-то какофония. 389 00:34:45,691 --> 00:34:47,109 Ты никогда не слушал джаз? 390 00:34:47,151 --> 00:34:48,152 Нет. 391 00:34:48,235 --> 00:34:49,570 Нет, правда. Вообще-то, 392 00:34:49,653 --> 00:34:54,158 к джазу меня приучила жена, но теперь я сам его люблю. 393 00:34:56,744 --> 00:34:59,330 Образец "б", значение - 394 00:35:00,331 --> 00:35:01,957 две целых шестнадцать сотых. 395 00:35:02,082 --> 00:35:04,126 две целых шестнадцать сотых. 396 00:35:04,168 --> 00:35:08,297 Исследования частенько бывают монотонными, особенно в альгологии. 397 00:35:08,839 --> 00:35:11,217 А эти ребята держат меня в тонусе. 398 00:35:11,467 --> 00:35:14,345 Сандерс, Колтрейн, Бёрд. 399 00:35:16,055 --> 00:35:17,848 Это баскетболисты что ли? 400 00:35:17,973 --> 00:35:19,683 Баскетболисты? Представь себе, нет. 401 00:35:20,392 --> 00:35:22,353 Это джазовые легенды шестидесятых. 402 00:35:22,394 --> 00:35:24,188 Я знаю, я шучу. 403 00:35:25,564 --> 00:35:29,401 Непредсказуемая мелодия. И всё же у нее есть правила. 404 00:35:29,568 --> 00:35:31,070 Музыканты играют тему, 405 00:35:31,153 --> 00:35:34,365 но время от времени один или двое начинают импровизировать. 406 00:35:37,034 --> 00:35:38,953 Как сейчас. Слышишь? 407 00:35:41,789 --> 00:35:42,790 Нет. 408 00:35:42,915 --> 00:35:44,083 Не слышу. 409 00:35:44,166 --> 00:35:46,460 - Ясно. - Какое-то нагромождение звуков. 410 00:35:46,502 --> 00:35:49,129 Что мне и нравится в джазе! Он небанален. 411 00:35:51,006 --> 00:35:54,718 Да, порой что-то может резать слух, 412 00:35:55,177 --> 00:35:56,929 но это чистая экспрессия. 413 00:35:58,222 --> 00:36:00,266 И в ней есть своя гармония. 414 00:36:00,432 --> 00:36:02,226 Круто. Могу понять. 415 00:36:04,478 --> 00:36:07,273 Продолжим. Образец "ц" - 416 00:36:07,356 --> 00:36:10,192 значение девять и шесть. 417 00:36:46,353 --> 00:36:47,688 Что-нибудь видно? 418 00:36:48,147 --> 00:36:50,357 Вся левая сторона покорежена. 419 00:36:51,984 --> 00:36:53,861 Тогда снимай крышку. 420 00:36:53,902 --> 00:36:54,903 Есть. 421 00:37:03,537 --> 00:37:04,538 Осторожно. 422 00:37:05,080 --> 00:37:06,498 Поняла. 423 00:37:11,712 --> 00:37:12,713 Черт... 424 00:37:12,838 --> 00:37:13,839 Что? 425 00:37:14,256 --> 00:37:16,383 Тут было короткое замыкание. 426 00:37:16,759 --> 00:37:18,052 Совсем плохо выглядит? 427 00:37:19,678 --> 00:37:20,679 Да. 428 00:37:21,639 --> 00:37:23,557 Там почти всё черное. 429 00:37:24,224 --> 00:37:25,976 Сделай еще снимок. 430 00:37:48,957 --> 00:37:50,584 Мы закончили? 431 00:37:52,252 --> 00:37:54,838 Вызов Центра управления полетами 432 00:37:54,922 --> 00:37:57,466 Гиперион, это МТС, ответьте. 433 00:38:03,889 --> 00:38:06,809 Да. У нас повреждена система жизнеобеспечения, 434 00:38:06,850 --> 00:38:09,603 я прошу вас изучить снимки поглотителя СО2. 435 00:38:12,773 --> 00:38:15,943 Его необходимо починить, Джим. Иначе миссия под угрозой. 436 00:38:17,569 --> 00:38:19,571 Да. Конец связи. 437 00:38:36,463 --> 00:38:38,549 Дэвид, можно тебя на минутку? 438 00:38:38,590 --> 00:38:39,883 - Конечно. - Майкл, 439 00:38:39,925 --> 00:38:41,635 а ты пока переоденься в скафандр Дэвида. 440 00:38:41,677 --> 00:38:44,263 - Зои объяснит, что нужно сделать. - Хорошо, я с радостью. 441 00:39:16,378 --> 00:39:17,755 Да, командир. 442 00:39:20,591 --> 00:39:23,427 Сколько кислорода выделяет твоя рассада? 443 00:39:23,802 --> 00:39:27,931 Где-то девяносто литров в день. Ничтожно мало. 444 00:39:28,056 --> 00:39:30,142 Можно поднять цифру до девятисот пятидесяти? 445 00:39:30,184 --> 00:39:31,810 - В десять раз? - Да. 446 00:39:31,852 --> 00:39:35,022 Нет. Микрозелень – это материал для разведения, 447 00:39:35,063 --> 00:39:36,440 а не для поглощения ЦеО2. 448 00:39:36,482 --> 00:39:38,650 - Разве не это ты собирался изучать? - Да, но 449 00:39:38,692 --> 00:39:41,403 уже на Марсе. Для этого у меня заготовлены водоросли. 450 00:39:41,445 --> 00:39:44,198 Так, а водоросли сколько кислорода могут дать? 451 00:39:44,865 --> 00:39:48,202 Ну, в подходящих условиях... 452 00:39:49,995 --> 00:39:53,207 я, наверное, мог бы получить то, что тебе нужно. Но 453 00:39:53,332 --> 00:39:56,627 всё необходимое оборудование уже улетело на Марс с грузовым кораблем. 454 00:39:58,712 --> 00:40:01,048 А что у нас происходит? 455 00:40:01,381 --> 00:40:03,383 Поглотитель отказал насовсем? 456 00:40:04,510 --> 00:40:06,094 Мы еще не уверены. 457 00:40:08,514 --> 00:40:09,640 Ясно. 458 00:40:10,599 --> 00:40:13,060 А запасные канистры? 459 00:40:13,143 --> 00:40:14,561 Их недостаточно. 460 00:40:16,772 --> 00:40:19,441 Скажи, есть хоть какой-нибудь выход? 461 00:40:19,525 --> 00:40:21,902 Я могу попробовать вырастить их здесь, 462 00:40:22,069 --> 00:40:25,531 но мы рискуем потерять всю колонию водорослей. 463 00:40:26,573 --> 00:40:28,075 Хорошо. 464 00:40:29,326 --> 00:40:30,536 Я могу... 465 00:40:31,036 --> 00:40:35,249 взять половину, и тогда у меня будет запас для разведения культуры на Марсе. 466 00:40:35,290 --> 00:40:37,918 Отлично. Отложи всё остальное и сосредоточься на этом. 467 00:40:37,960 --> 00:40:39,127 Есть, командир. 468 00:40:40,003 --> 00:40:43,090 - Только мне надо всё продумать. - Да, хорошо. 469 00:40:45,509 --> 00:40:47,344 Да, Дэвид? 470 00:40:47,678 --> 00:40:51,598 Зои и Майкл сейчас снимают поглотитель. Им пока не надо знать. 471 00:40:58,438 --> 00:40:59,815 Как слышно? 472 00:40:59,898 --> 00:41:01,108 Хорошо, я тебя слышу. 473 00:41:01,191 --> 00:41:03,944 Нет. Когда я говорю "как слышно?", отвечай "на связи". 474 00:41:04,820 --> 00:41:05,821 Понял. 475 00:41:05,904 --> 00:41:07,155 Как слышно? 476 00:41:07,239 --> 00:41:08,407 На связи. 477 00:41:09,449 --> 00:41:11,660 Я сейчас разгерметизирую отсек. 478 00:41:17,457 --> 00:41:19,668 Когда мы зайдем, всё будет как обычно. 479 00:41:19,710 --> 00:41:22,588 Там не будет воздуха, но в остальном - всё как всегда. 480 00:41:22,921 --> 00:41:25,799 Ничего не будет летать, просто. Да? 481 00:41:25,924 --> 00:41:28,468 - Да. Я понял. Конечно. - Ты читаешь инструкцию и всё. 482 00:41:58,582 --> 00:42:00,000 Что там сначала? 483 00:42:00,083 --> 00:42:04,338 Нужно снять абсорбирующий фильтр. 484 00:42:04,421 --> 00:42:06,256 Там такие винты, слева. 485 00:42:37,287 --> 00:42:39,247 А что эта штука делает? 486 00:42:39,665 --> 00:42:43,001 Поглощает углекислый газ из воздуха. 487 00:42:43,043 --> 00:42:44,044 Держи. 488 00:42:57,808 --> 00:42:59,601 - Готов? - Да, готов. 489 00:43:00,227 --> 00:43:01,228 Держи. 490 00:43:03,939 --> 00:43:06,274 Только осторожно. Очень осторожно. 491 00:43:06,858 --> 00:43:08,110 Вот так. 492 00:43:20,330 --> 00:43:24,459 Страшно подумать, какая тонкая оболочка между нами и космосом. 493 00:43:24,668 --> 00:43:28,797 Это я знаю. Подгоняя корабль под трехместный 494 00:43:28,880 --> 00:43:32,050 конструктор, чтобы скомпенсировать вес третьего астронавта, 495 00:43:32,134 --> 00:43:34,219 убрали один защитный слой. 496 00:43:35,303 --> 00:43:37,305 Зачем ты это рассказал? 497 00:43:37,597 --> 00:43:38,640 Просто факт. 498 00:43:38,724 --> 00:43:40,934 - Теперь мне стало еще страшнее. - Это просто факт. 499 00:43:44,396 --> 00:43:46,523 - Давай, я возьму. - Ага. 500 00:43:46,982 --> 00:43:49,443 - Ну как, всё в порядке? - Да. 501 00:43:53,864 --> 00:43:54,865 Так... 502 00:43:58,577 --> 00:43:59,578 Майкл. 503 00:44:03,790 --> 00:44:05,333 Ох, черт. 504 00:44:12,007 --> 00:44:13,341 Не двигайся. 505 00:44:15,552 --> 00:44:16,928 Ага, хорошо. 506 00:44:22,476 --> 00:44:23,477 Так... 507 00:44:23,935 --> 00:44:25,937 теперь чуть-чуть уколю. 508 00:44:31,693 --> 00:44:32,819 Спасибо. 509 00:44:32,903 --> 00:44:34,613 Это в прямом смысле моя работа. 510 00:44:34,654 --> 00:44:35,739 Не только за это. 511 00:44:35,781 --> 00:44:39,117 Ты делаешь всё, чтобы я чувствовал себя здесь как дома. 512 00:44:39,159 --> 00:44:40,327 Не за что. 513 00:44:41,119 --> 00:44:42,120 Так. 514 00:44:43,914 --> 00:44:45,123 Можешь это снять? 515 00:44:46,208 --> 00:44:47,793 - Футболку? - Ага. 516 00:45:00,138 --> 00:45:01,973 - Руку подними. - Ага. 517 00:45:02,015 --> 00:45:03,016 Спасибо. 518 00:45:05,435 --> 00:45:06,561 Так... 519 00:45:36,383 --> 00:45:37,592 Как идут дела? 520 00:45:37,843 --> 00:45:40,345 Мы еще в процессе, но я обеспокоен. 521 00:45:40,720 --> 00:45:43,598 Боюсь, мы не сможем получить больше пятисот или 522 00:45:43,682 --> 00:45:45,308 пятисот пятидесяти литров в день. 523 00:45:45,350 --> 00:45:48,562 Но это же прекрасно. Это ровно половина того, что нам нужно. 524 00:45:48,603 --> 00:45:50,856 Размораживай, и запускай вторую партию. 525 00:45:50,939 --> 00:45:53,358 Нет. Ради этого мне придется убить микрозелень. 526 00:45:53,441 --> 00:45:55,485 - Так сделай это. - Стоп, погодите. 527 00:45:56,111 --> 00:45:58,697 Водоросли растут еле-еле. 528 00:45:58,905 --> 00:46:02,617 Без оборудования я получил лишь мизерную часть предполагаемого объема. 529 00:46:02,701 --> 00:46:04,119 Если я разморожу остаток, 530 00:46:04,161 --> 00:46:07,247 никто не гарантирует, что количество кислорода удвоится. 531 00:46:09,207 --> 00:46:10,792 Необходимо попытаться. 532 00:46:10,917 --> 00:46:13,837 Командир, это очень ненадежный способ. 533 00:46:14,004 --> 00:46:16,089 Водоросли могут погибнуть в любой момент, 534 00:46:16,089 --> 00:46:18,508 и я потеряю всё, что готовил для Марса. 535 00:46:24,639 --> 00:46:25,849 Командир. 536 00:46:26,641 --> 00:46:30,937 В этом исследовании – вся моя жизнь, мы оба знаем, как это важно. 537 00:46:31,563 --> 00:46:34,024 Какой смысл ставить на этом крест, 538 00:46:34,107 --> 00:46:36,776 если еще есть шанс починить поглотитель? 539 00:46:45,619 --> 00:46:47,579 Шанса нет, Дэвид. 540 00:46:49,789 --> 00:46:51,833 Он погиб безвозвратно. 541 00:46:55,921 --> 00:46:57,088 Я понял. 542 00:48:15,041 --> 00:48:16,376 Ава. 543 00:48:16,668 --> 00:48:20,463 Привет. Надеюсь, ты дружишь с ребятами из Гипериона, 544 00:48:20,547 --> 00:48:25,176 потому что я слышал, они заставляют тебя делать уроки, и это здорово. 545 00:48:25,593 --> 00:48:29,180 Правда, здорово. Жду не дождусь, когда ты сможешь прислать мне селфи. 546 00:48:31,808 --> 00:48:34,060 А я тут живу как в раю. 547 00:48:34,227 --> 00:48:37,731 Сперва я боялся, что стану обузой для команды. 548 00:48:37,981 --> 00:48:40,817 Вообще для всех, на небе и на земле. 549 00:48:40,984 --> 00:48:42,777 Но мне тут же сыскали дело. 550 00:48:44,154 --> 00:48:46,323 Мне очень неловко, что 551 00:48:46,823 --> 00:48:49,534 всё вышло именно так, но сейчас я думаю, что 552 00:48:49,576 --> 00:48:53,621 возможно, это событие поменяет нашу жизнь к лучшему. 553 00:48:53,705 --> 00:48:55,081 И твою, и мою. 554 00:49:20,815 --> 00:49:24,861 Вы правильно поняли. К несчастью вторая партия полностью погибла. 555 00:49:31,534 --> 00:49:33,328 Я боялась этого. 556 00:49:38,416 --> 00:49:39,793 Уверены? 557 00:49:50,512 --> 00:49:53,431 А почему вылазка к ракете – не вариант? 558 00:50:05,276 --> 00:50:07,821 Вы должны меня понять, Джим. 559 00:50:10,031 --> 00:50:11,282 А если... 560 00:50:13,284 --> 00:50:16,204 Нельзя ли мне занять его место? 561 00:50:16,621 --> 00:50:20,667 Ведь Гиперион может удержать капсулу на марсианской орбите 562 00:50:20,792 --> 00:50:23,211 и прислать нового пилота! Как я... 563 00:50:23,461 --> 00:50:24,963 Как вы хотите, чтобы я...? 564 00:50:36,349 --> 00:50:37,642 Так, ладно... 565 00:50:42,689 --> 00:50:45,525 Еще раз обговорим все возможности. 566 00:50:45,567 --> 00:50:47,569 Все, до последней. 567 00:51:00,248 --> 00:51:01,249 Я... 568 00:51:02,041 --> 00:51:03,042 Я... 569 00:51:05,587 --> 00:51:07,046 Простите... 570 00:51:11,426 --> 00:51:13,553 трудно говорить об этом. 571 00:51:14,929 --> 00:51:18,975 Поглотитель СО2 навсегда вышел из строя. 572 00:51:19,684 --> 00:51:24,147 Канистры с гидроксидом лития – это лишь временное подспорье. 573 00:51:26,232 --> 00:51:28,943 Кислорода на борту хватит лишь на двух человек. 574 00:51:33,239 --> 00:51:36,910 Я попросила Дэвида задействовать его исследовательский материал. 575 00:51:37,035 --> 00:51:39,329 Водоросли дали запас еще на одного. 576 00:51:44,918 --> 00:51:46,836 И что это значит? 577 00:51:49,464 --> 00:51:52,383 Нам не долететь до Марса с Майклом на борту. 578 00:51:53,468 --> 00:51:56,221 Мы задохнемся от избытка углекислоты 579 00:51:56,304 --> 00:51:58,306 за месяц до прибытия. 580 00:51:58,556 --> 00:51:59,557 Этот... 581 00:52:02,018 --> 00:52:04,312 этот корабль был рассчитан на двоих. 582 00:52:04,395 --> 00:52:05,772 Гиперион на свой страх и риск 583 00:52:05,855 --> 00:52:08,441 сделал его трехместным, но четверых ему не выдержать. 584 00:52:10,944 --> 00:52:13,154 В общем, я думал об этом. 585 00:52:13,446 --> 00:52:16,783 Наша главная задача – долететь до марсианской колонии, так? 586 00:52:16,950 --> 00:52:21,663 Тогда СО2 не проблема. Можно понизить давление и стравить его наружу. 587 00:52:22,789 --> 00:52:24,499 Нам нужен кислород. 588 00:52:24,624 --> 00:52:28,836 Можно добыть его из баллонов для десатурации или из воды. 589 00:52:28,920 --> 00:52:31,297 Расщепить воду электролизом. 590 00:52:31,506 --> 00:52:34,551 Этого не хватит. Мы выиграем неделю, но не месяц. 591 00:52:35,301 --> 00:52:39,597 А если пошлют грузовой корабль? За нами вдогонку? 592 00:52:39,973 --> 00:52:41,891 Мы летим слишком быстро. 593 00:52:42,016 --> 00:52:45,520 Кингфишер – самая мощная ракета из всех. 594 00:52:45,603 --> 00:52:49,524 Да, но там же есть огромная емкость с жидким кислородом для запуска. 595 00:52:49,566 --> 00:52:51,067 Наверняка что-то осталось! 596 00:52:51,150 --> 00:52:55,947 Отсюда понять нельзя. Мы не можем смотать тросы и приблизить Кингфишер. 597 00:52:56,030 --> 00:52:57,407 Значит надо добраться самим. 598 00:52:57,490 --> 00:52:58,491 По тросам? До конца? 599 00:52:58,533 --> 00:53:00,034 Да. Это почти полкилометра. 600 00:53:00,076 --> 00:53:02,537 - Но Дэвид, на самом деле там... - Слушайте, 601 00:53:02,620 --> 00:53:05,707 на Майкла с момента запуска расходуется запас топлива и кислорода. 602 00:53:05,915 --> 00:53:07,917 Сейчас это стало критично. 603 00:53:08,876 --> 00:53:12,380 Вылазка к ракете – это риск повредить солнечные батареи, 604 00:53:12,463 --> 00:53:16,342 задеть энергокабели или вообще не вернуться. Гиперион всё просчитал. 605 00:53:16,551 --> 00:53:18,761 Я не могу рисковать вами обоими 606 00:53:18,803 --> 00:53:21,806 ради призрачного шанса спасти его. 607 00:53:24,267 --> 00:53:26,603 Должен же быть выход. Хоть какой-то! 608 00:53:26,644 --> 00:53:29,606 Я вас позвала не ради мозгового штурма. 609 00:53:30,106 --> 00:53:32,609 Весь Гиперион уже пытался найти решение. 610 00:53:32,692 --> 00:53:36,904 Я лишь хочу, чтобы вы были морально готовы к тому, что неизбежно нас ждет. 611 00:53:42,493 --> 00:53:44,829 Сколько времени у него осталось? 612 00:53:46,122 --> 00:53:47,123 Я... 613 00:53:48,791 --> 00:53:52,170 скажу ему сегодня. У него будет 614 00:53:52,295 --> 00:53:53,421 - несколько дней. - Нет. 615 00:53:53,463 --> 00:53:54,464 Стойте. 616 00:53:55,340 --> 00:53:57,008 Вы сегодня ему скажете? 617 00:53:57,091 --> 00:54:00,637 И что дальше? Мы попросим его выйти в люк? 618 00:54:00,970 --> 00:54:03,139 Ну, ладно. 619 00:54:03,598 --> 00:54:07,268 Конкретно какой запас времени у нас есть? 620 00:54:08,061 --> 00:54:10,146 По расчетам - двадцать дней. 621 00:54:10,229 --> 00:54:12,148 Хорошо! Столько и подождем. 622 00:54:12,231 --> 00:54:16,152 Нет, у нас должен быть какой-то резерв на случай непредвиденных осложнений. 623 00:54:16,235 --> 00:54:17,236 Осложнений? 624 00:54:17,278 --> 00:54:20,156 Что может быть хуже ситуации, в которой мы оказались сейчас? 625 00:54:20,239 --> 00:54:23,618 Худший сценарий – это позволить умереть ему и не выжить самим. 626 00:54:23,701 --> 00:54:24,702 - Как это? - Я не знаю, 627 00:54:24,786 --> 00:54:27,205 сколько еще продержатся остатки моих водорослей. 628 00:54:27,288 --> 00:54:29,499 И ты готов пожертвовать человеком 629 00:54:29,582 --> 00:54:31,459 - только потому что... - Зои, будем реалистами. 630 00:54:31,542 --> 00:54:33,753 Каждый день его жизни – это угроза для нас. 631 00:54:34,045 --> 00:54:37,006 Говорю вам, Гиперион подключил лучшие умы, 632 00:54:37,048 --> 00:54:38,800 чтобы попытаться решить эту задачу. 633 00:54:38,883 --> 00:54:42,512 Но они там, а мы здесь! Изнутри нам видно лучше, чем им. 634 00:54:42,595 --> 00:54:44,097 У них есть все чертежи. 635 00:54:44,180 --> 00:54:47,266 Они строили корабль и знают его, как свои пять пальцев. 636 00:54:47,350 --> 00:54:48,768 Они забыли в нем Майкла! 637 00:54:48,810 --> 00:54:50,144 Зои, это же совсем другое. 638 00:54:50,186 --> 00:54:54,023 Ладно, но... Двадцать дней! Командир. Просто... 639 00:54:54,982 --> 00:54:57,819 Даже если ничего не поделать... 640 00:54:58,194 --> 00:55:01,114 и мы пойдем на этот шаг... 641 00:55:07,745 --> 00:55:10,331 Неужели нельзя хотя бы убедиться, 642 00:55:10,415 --> 00:55:12,792 что мы исчерпали все возможности? 643 00:55:20,967 --> 00:55:22,802 Десять дней. Всё. 644 00:55:23,344 --> 00:55:25,763 - Командир, но это... - Нет. Десять дней у нас есть. 645 00:55:25,805 --> 00:55:30,184 Ладно. Хорошо. А что мы пока скажем Майклу? 646 00:55:30,893 --> 00:55:33,146 Друзья, все мы прошли отбор. 647 00:55:33,646 --> 00:55:37,066 Нас готовили физически и психологически, его – нет. 648 00:55:37,150 --> 00:55:40,236 У него может быть совершенно любая непредсказуемая реакция, 649 00:55:40,278 --> 00:55:43,156 поэтому, думаю, будет лучше всего оставить это между нами. 650 00:55:43,364 --> 00:55:45,742 - Понятно? - Да, командир. 651 00:55:45,992 --> 00:55:47,285 Дэвид? 652 00:55:49,036 --> 00:55:50,496 Да. 653 00:55:51,748 --> 00:55:53,124 Понятно. 654 00:56:23,446 --> 00:56:24,697 Ну... 655 00:56:25,323 --> 00:56:26,449 как там твой 656 00:56:26,949 --> 00:56:28,701 новый эксперимент? 657 00:56:32,121 --> 00:56:33,539 Нормально. 658 00:56:39,629 --> 00:56:40,963 Ладно. 659 00:56:43,466 --> 00:56:44,467 Джим? 660 00:56:44,550 --> 00:56:47,887 Это необходимо ради здоровья их психики. 661 00:56:51,390 --> 00:56:53,601 О чем ты говоришь? Миссия – всё! 662 00:56:54,769 --> 00:56:55,978 Нам еще... 663 00:56:57,688 --> 00:57:00,024 Нам еще пять месяцев лететь. 664 00:57:00,107 --> 00:57:01,359 А потом обратно. 665 00:57:01,442 --> 00:57:04,570 Мне нужно, чтобы экипаж был в работоспособном состоянии. 666 00:57:05,363 --> 00:57:08,241 Нет, не смогут, если на них будет давить чувство вины. 667 00:57:15,289 --> 00:57:18,042 Да, буду ждать десять дней. 668 00:57:50,908 --> 00:57:52,743 Командир, три дня прошло. 669 00:57:53,244 --> 00:57:55,872 В Гиперионе всё еще пытаются найти выход? 670 00:57:57,123 --> 00:57:58,583 Да. 671 00:58:06,048 --> 00:58:07,425 Продолжай. 672 00:58:12,805 --> 00:58:15,016 Будь способ его спасти, 673 00:58:15,433 --> 00:58:18,227 разве бы его уже не обнаружили? 674 00:58:20,771 --> 00:58:22,607 Я понимаю твои чувства, 675 00:58:23,065 --> 00:58:25,109 но сейчас речь не о них. 676 00:58:31,574 --> 00:58:33,701 Мы подвергаем себя опасности. 677 00:58:35,286 --> 00:58:39,540 Чем дольше мы ждем, тем тяжелее нам будет решиться это сделать. 678 00:58:55,681 --> 00:58:56,807 Подними руку. 679 00:58:56,891 --> 00:58:57,892 Ага. 680 00:59:29,757 --> 00:59:31,842 У нас был пожар дома. 681 00:59:34,679 --> 00:59:35,846 Мне тогда... 682 00:59:37,723 --> 00:59:39,642 мне было девять лет. 683 00:59:41,978 --> 00:59:44,480 Думаю, всё началось в квартире под нами. 684 00:59:45,106 --> 00:59:48,359 Я спал рядом с Авой. Она... 685 00:59:49,819 --> 00:59:51,654 совсем кроха была. 686 00:59:55,574 --> 00:59:57,201 Мы едва не погибли. 687 00:59:58,911 --> 01:00:01,122 В последний момент отец успел 688 01:00:01,998 --> 01:00:03,582 нас вытащить. 689 01:00:05,918 --> 01:00:07,294 Молодец. 690 01:00:07,712 --> 01:00:08,713 Угу. 691 01:00:10,297 --> 01:00:11,298 Да. 692 01:00:13,009 --> 01:00:14,010 Значит... 693 01:00:15,928 --> 01:00:17,304 он не выжил? 694 01:00:19,056 --> 01:00:20,224 Нет. 695 01:00:22,810 --> 01:00:24,979 Нас с Авой потом 696 01:00:25,604 --> 01:00:27,982 куда только не бросало. 697 01:00:29,066 --> 01:00:32,445 Да. Но мы всегда держались вместе. Этот браслет - 698 01:00:33,112 --> 01:00:34,321 ее подарок. 699 01:00:34,488 --> 01:00:35,489 Милый. 700 01:00:36,115 --> 01:00:38,159 Да. Вот я, 701 01:00:38,492 --> 01:00:39,744 а вот она. 702 01:00:40,536 --> 01:00:41,662 Прелесть. 703 01:00:42,913 --> 01:00:45,875 Я стал ее официальным опекуном. 704 01:00:47,752 --> 01:00:49,170 Вот почему мне 705 01:00:50,212 --> 01:00:52,673 так трудно 706 01:00:53,174 --> 01:00:55,342 быть вдали от нее. 707 01:02:59,466 --> 01:03:00,759 Можем поговорить? 708 01:03:00,926 --> 01:03:02,011 Привет! 709 01:03:02,887 --> 01:03:04,555 Да, конечно. 710 01:03:09,393 --> 01:03:12,021 Мне надо тебе сказать непростую вещь. 711 01:03:12,479 --> 01:03:13,856 Слушаю. 712 01:03:15,107 --> 01:03:17,985 Поглотитель СО2 не подлежит восстановлению. 713 01:03:19,904 --> 01:03:22,781 Мы приняли все возможные меры, и всё равно - 714 01:03:22,865 --> 01:03:24,617 кислорода не хватит на всех. 715 01:03:27,578 --> 01:03:29,747 Мы знаем об этом уже три дня. 716 01:03:30,497 --> 01:03:35,252 Всё это время в Гиперионе круглосуточно работали над решением проблемы. 717 01:03:37,171 --> 01:03:39,965 Мы – Зои, командир и я. 718 01:03:41,175 --> 01:03:44,178 Мы перепробовали абсолютно всё, что в наших силах. 719 01:03:46,722 --> 01:03:49,058 Но пока что по расчетам... 720 01:03:50,643 --> 01:03:52,603 летя вчетвером, 721 01:03:53,145 --> 01:03:56,815 мы все умрем от удушья, даже не достигнув Марса. 722 01:04:00,611 --> 01:04:03,072 Каждый твой день на борту 723 01:04:03,113 --> 01:04:04,990 грозит погубить наш экипаж 724 01:04:06,450 --> 01:04:08,202 и всю миссию. 725 01:04:11,205 --> 01:04:13,582 Буду с тобой откровенным... 726 01:04:15,668 --> 01:04:19,213 Мне строго-настрого запретили тебе это рассказывать. 727 01:04:21,674 --> 01:04:22,800 Почему? 728 01:04:24,635 --> 01:04:26,845 Зои убедила Барнетт 729 01:04:27,263 --> 01:04:30,474 обождать несколько дней и попытаться тебя спасти. 730 01:04:32,559 --> 01:04:34,353 Может быть, что-то придумать. 731 01:04:37,231 --> 01:04:39,024 А можно что-то придумать? 732 01:04:43,487 --> 01:04:44,863 - Можно? - Нет. 733 01:04:49,618 --> 01:04:52,037 Гиперион бы уже дал нам знать. 734 01:05:01,922 --> 01:05:03,966 Тебе не будет больно. 735 01:05:09,138 --> 01:05:12,182 Ты просто ляжешь и уснешь. 736 01:05:20,482 --> 01:05:22,276 Прости, Майкл. 737 01:06:50,322 --> 01:06:51,824 Привет, Ава. 738 01:06:55,911 --> 01:06:58,997 Знаю, перемена в жизни не была для тебя легкой. 739 01:07:01,291 --> 01:07:03,085 И потому мне особенно тяжело. 740 01:07:03,168 --> 01:07:06,338 Надо смириться с тем, что я больше не буду с тобой 741 01:07:06,672 --> 01:07:08,590 каждый день и час. 742 01:07:10,551 --> 01:07:12,261 Но ты сильная. 743 01:07:13,095 --> 01:07:15,264 Ты гораздо сильней меня. 744 01:07:18,183 --> 01:07:22,896 Знаешь, я повстречал здесь удивительных людей. 745 01:07:22,980 --> 01:07:27,526 Умных... неравнодушных... увлеченных. 746 01:07:27,609 --> 01:07:30,195 Непревзойденные мастера в своем деле. 747 01:07:30,279 --> 01:07:32,114 И все они похожи на тебя. 748 01:07:39,246 --> 01:07:41,373 Пора прощаться, но... 749 01:07:43,459 --> 01:07:45,252 Я тебя люблю. 750 01:07:58,140 --> 01:07:59,141 Майкл? 751 01:08:01,268 --> 01:08:02,895 Ты что тут делаешь? 752 01:08:20,370 --> 01:08:21,538 Майкл. 753 01:08:35,427 --> 01:08:38,055 Ты не должен, слышишь? 754 01:08:40,432 --> 01:08:42,059 Другого выхода нет. 755 01:08:43,018 --> 01:08:44,478 Мы этого не знаем. 756 01:08:48,982 --> 01:08:51,151 Ты за меня боролась, спасибо. 757 01:08:52,861 --> 01:08:55,656 Но тут без вариантов... 758 01:08:57,407 --> 01:08:58,408 Всё... 759 01:09:01,161 --> 01:09:02,704 всё безнадежно. 760 01:09:05,832 --> 01:09:06,833 Нет. 761 01:09:24,017 --> 01:09:26,186 Рассказать тебе кое-что? 762 01:09:26,979 --> 01:09:30,232 Это случилось двенадцать лет назад. 763 01:09:30,482 --> 01:09:34,194 Я подрабатывала летом на пляже. 764 01:09:34,570 --> 01:09:36,572 Должна была приглядывать за порядком – 765 01:09:36,655 --> 01:09:39,074 не спасать, просто дежурить. 766 01:09:39,116 --> 01:09:41,618 Просто там всюду висели знаки "купаться нельзя", 767 01:09:41,702 --> 01:09:43,954 "опасно, не заходите в воду". 768 01:09:46,373 --> 01:09:49,543 Буду весь день читать, думала я. 769 01:09:50,043 --> 01:09:51,044 И вот... 770 01:09:53,046 --> 01:09:55,299 как-то на пляж пришла подвыпившая компания, 771 01:09:55,340 --> 01:09:57,884 они часто разводили костер на берегу. 772 01:10:01,722 --> 01:10:03,765 И я вижу парня в воде. 773 01:10:04,099 --> 01:10:07,144 Его дружки уже отключились и ничего не замечают... 774 01:10:07,811 --> 01:10:08,979 а он... 775 01:10:10,606 --> 01:10:12,733 просто тихо тонет. 776 01:10:14,192 --> 01:10:15,360 Совсем один. 777 01:10:16,695 --> 01:10:19,781 Я бросаюсь звонить, мне никто не отвечает. 778 01:10:20,240 --> 01:10:21,241 Помню... 779 01:10:25,287 --> 01:10:27,039 был сильный прилив. 780 01:10:33,295 --> 01:10:37,549 Я прыгаю в воду. И когда подплываю, чувствую, что уже без сил. 781 01:10:38,342 --> 01:10:41,595 Я пытаюсь удержать его голову над водой в течение 782 01:10:42,262 --> 01:10:45,057 пяти минут, но мне всё тяжелее. 783 01:10:49,269 --> 01:10:51,271 И вот я больше не могу. 784 01:10:52,314 --> 01:10:53,398 Вдруг... 785 01:10:54,816 --> 01:10:57,486 откуда ни возьмись, чья-то рука на моем плече. 786 01:10:57,527 --> 01:11:01,531 И кто-то тянет нас обоих из воды, за секунду до того, как я бы 787 01:11:01,657 --> 01:11:03,325 его выпустила. 788 01:11:03,825 --> 01:11:05,869 И вот мы оба на берегу. 789 01:11:11,458 --> 01:11:13,627 Как ты узнала, что тебя спасут? 790 01:11:16,463 --> 01:11:17,464 Никак. 791 01:11:23,178 --> 01:11:24,680 Я не знала. 792 01:11:36,900 --> 01:11:38,985 Время еще есть. 793 01:11:39,319 --> 01:11:41,071 Значит, есть и надежда. 794 01:11:43,990 --> 01:11:45,742 Не будем сдаваться. 795 01:11:48,787 --> 01:11:49,788 Да? 796 01:11:50,455 --> 01:11:51,456 Да. 797 01:11:55,419 --> 01:11:56,420 Да. 798 01:11:57,003 --> 01:11:58,505 Хорошо. 799 01:12:26,867 --> 01:12:28,744 Дэвид, ты что сделал? 800 01:12:28,785 --> 01:12:30,620 - Зои. - Ты соображал вообще? 801 01:12:30,704 --> 01:12:32,330 - Стой-стой. Майкл? - Нет, Дэвид, 802 01:12:32,372 --> 01:12:34,332 отраву он вколоть не успел! 803 01:12:34,666 --> 01:12:36,376 А ты хотел этого, да? 804 01:12:36,460 --> 01:12:38,378 - Я... - Ты не имел права ему рассказывать, 805 01:12:38,462 --> 01:12:41,298 как не имел права воровать мои препараты для подобной мерзости! 806 01:12:41,381 --> 01:12:42,632 Я пытался нас спасти. 807 01:12:42,674 --> 01:12:44,342 Барнетт дала нам десять дней! 808 01:12:44,384 --> 01:12:48,263 Да. И это подвергает нас большой опасности. 809 01:12:48,597 --> 01:12:50,766 Что тут непонятного, Зои? 810 01:12:50,932 --> 01:12:53,727 Мы испробовали всё, чтобы сохранить ему жизнь, 811 01:12:53,810 --> 01:12:55,854 а сейчас просто тянем время! 812 01:12:55,896 --> 01:12:59,983 Я лишь хочу сберечь то, что осталось от миссии, включая тебя! 813 01:13:00,192 --> 01:13:01,526 Майкл. 814 01:13:02,319 --> 01:13:04,905 Считай, что он погиб при взлете. 815 01:13:06,406 --> 01:13:09,284 Ты невзлюбил его сразу. Ты пальцем не шевельнул ради его спасения. 816 01:13:09,367 --> 01:13:10,744 Это я-то? 817 01:13:10,994 --> 01:13:13,371 Я уничтожил весь мой труд! 818 01:13:13,538 --> 01:13:18,168 То, что здесь сейчас - это единственное, на чем мы еще держимся! 819 01:13:18,376 --> 01:13:21,546 Три года моей подготовки пошли псу под хвост. 820 01:13:21,713 --> 01:13:24,591 Двухлетний эксперимент погиб, даже не начавшись! 821 01:13:25,008 --> 01:13:27,969 Кому как не тебе знать, что для меня значила эта работа, 822 01:13:28,053 --> 01:13:30,430 и я отдал всё ради шанса его спасти! 823 01:13:31,306 --> 01:13:33,350 А что сделала ты, Зои? 824 01:13:34,559 --> 01:13:36,436 Что ты сделала? 825 01:14:04,172 --> 01:14:06,132 А там точно остался кислород? 826 01:14:06,550 --> 01:14:08,927 Мы этого не знаем. Но выбора нет. 827 01:14:14,891 --> 01:14:18,019 По тросам перемещаются с помощью этих штук. 828 01:14:18,937 --> 01:14:20,522 Защелкнул, 829 01:14:21,523 --> 01:14:22,607 и можно опереться. 830 01:14:23,942 --> 01:14:26,695 На рычаг... надо давить с силой, 831 01:14:27,779 --> 01:14:29,322 иначе зажим соскользнет. 832 01:14:32,659 --> 01:14:33,869 Попробуешь? 833 01:14:34,160 --> 01:14:37,956 Знаю, тело сопротивляется, но нога должна идти вслед за рукой. 834 01:14:38,039 --> 01:14:40,041 Да, сперва правая сторона. 835 01:14:41,793 --> 01:14:43,920 Так. Чем ближе к солнечным батареям, 836 01:14:44,004 --> 01:14:45,964 тем меньше ты будешь чувствовать гравитацию, 837 01:14:46,047 --> 01:14:48,008 так что с каждым метром будет легче, 838 01:14:48,717 --> 01:14:50,385 - ясно? - Ага. 839 01:14:51,803 --> 01:14:55,015 Ничего, ничего. Всё в порядке, продолжаем. 840 01:14:55,056 --> 01:14:57,559 - Ставь зажим. Спокойно. - Да, я понял. Понял. 841 01:14:58,184 --> 01:15:00,395 Так. Может, отдохнешь? 842 01:15:02,439 --> 01:15:03,481 Нет. Черт! 843 01:15:03,565 --> 01:15:05,525 - Не ушибся? - Нет, всё в порядке. 844 01:15:35,263 --> 01:15:36,264 Командир. 845 01:15:46,316 --> 01:15:48,860 Я понимаю, ваш долг – беречь экипаж. 846 01:15:49,402 --> 01:15:52,113 И вы пошли на риск, дав Майклу больше времени. 847 01:15:53,531 --> 01:15:54,783 Но он... 848 01:15:57,786 --> 01:16:00,163 Мы все сейчас в одной лодке. 849 01:16:01,373 --> 01:16:04,417 И ресурсы – не единственное, чем мы можем поделиться. 850 01:16:06,252 --> 01:16:09,339 Знаю, вылазка к ракете – это опасно, однако... 851 01:16:09,422 --> 01:16:11,633 я считаю, мы должны на это пойти. 852 01:16:14,761 --> 01:16:18,515 Я не прощу себе, если не сделаю всё возможное, чтобы спасти ему жизнь. 853 01:16:18,556 --> 01:16:19,891 И Дэвид... 854 01:16:21,851 --> 01:16:23,478 мне нужен ты. 855 01:16:23,770 --> 01:16:26,398 Майклу не подняться по тросам, он пытался. 856 01:16:27,732 --> 01:16:29,734 - Хочешь сказать, он... - Майкл всё знает. 857 01:16:35,448 --> 01:16:37,701 - Дэвид, я... - Я пойду. 858 01:16:43,957 --> 01:16:46,418 Ты согласен? Так сразу? 859 01:16:57,262 --> 01:16:59,597 Кислород нужен уже на двоих. 860 01:17:04,352 --> 01:17:06,730 Когда будешь на месте, слей из цистерны 861 01:17:06,730 --> 01:17:09,274 с жидким кислородом сколько сможешь в канистры. 862 01:17:09,357 --> 01:17:12,777 Пока не заработает манометр, ты не узнаешь, сколько там осталось. 863 01:17:12,861 --> 01:17:15,864 Одна канистра – это объем, достаточный для одного. 864 01:17:15,947 --> 01:17:18,575 Будем надеяться, что наберется две. 865 01:17:19,576 --> 01:17:23,705 Еще. Соединение с цистерной не будет герметичным, поэтому 866 01:17:23,788 --> 01:17:26,499 постарайся не допустить больших утечек. 867 01:17:30,587 --> 01:17:32,005 Послушайте, ребята. 868 01:17:33,465 --> 01:17:36,968 Вас не учили выполнять задачи такой сложности. 869 01:17:38,136 --> 01:17:41,514 Поэтому сохраняйте спокойствие, поддерживайте друг друга 870 01:17:41,723 --> 01:17:45,101 и не торопитесь. Спешить нам некуда. 871 01:17:48,688 --> 01:17:49,689 Майкл. 872 01:17:51,066 --> 01:17:53,068 - Я хочу тебе сказать, что я... - Не надо. 873 01:17:56,946 --> 01:17:58,531 Всё хорошо. 874 01:19:26,161 --> 01:19:27,620 Ив-1, как слышно? 875 01:19:27,662 --> 01:19:28,663 На связи. 876 01:19:28,955 --> 01:19:30,707 Ив-2, как слышно? 877 01:19:30,790 --> 01:19:31,791 На связи. 878 01:19:31,916 --> 01:19:32,917 Хорошо. 879 01:19:33,501 --> 01:19:35,920 Вы будете ощущать силу тяжести здесь, 880 01:19:37,088 --> 01:19:38,840 и на том конце – на ракете, 881 01:19:38,882 --> 01:19:42,594 но чем больше вы будете удаляться к центру, тем меньше будет гравитация. 882 01:19:42,969 --> 01:19:44,387 Всё ясно. 883 01:19:44,596 --> 01:19:49,017 Не прикасайтесь к тросам, где есть кабели, идущие от солнечных батарей. 884 01:19:49,142 --> 01:19:52,478 Всё ясно. Не трогать силовые кабели. 885 01:20:15,919 --> 01:20:18,838 А вращение здесь гораздо сильнее. 886 01:20:19,339 --> 01:20:20,840 Ты справишься? 887 01:20:21,174 --> 01:20:22,383 Да. Да. 888 01:20:23,426 --> 01:20:25,553 Буду смотреть перед собой. 889 01:20:58,294 --> 01:21:00,546 Стой, Зо. Мне нужна передышка. 890 01:21:08,721 --> 01:21:10,223 Доложите обстановку. 891 01:21:10,556 --> 01:21:11,849 Всё в порядке. 892 01:21:11,891 --> 01:21:15,019 Уже становится легче. 893 01:21:15,228 --> 01:21:16,229 Наверное. 894 01:21:17,730 --> 01:21:19,399 Говори за себя. 895 01:21:22,318 --> 01:21:24,779 Старайся не слишком налегать корпусом. 896 01:21:27,282 --> 01:21:28,616 Хорошо. 897 01:22:23,629 --> 01:22:27,133 МТС, мы на середине пути 898 01:22:27,342 --> 01:22:30,136 Да, Ив-2. Сейчас вас стало видно. 899 01:22:38,353 --> 01:22:41,606 Будьте очень осторожны, не торопитесь. 900 01:22:42,357 --> 01:22:45,610 Держитесь как можно дальше от фотоэлектрических панелей. 901 01:22:47,278 --> 01:22:52,158 Малейшее повреждение и мы навсегда лишимся источника энергии. 902 01:22:52,200 --> 01:22:53,326 Всё ясно. 903 01:23:22,230 --> 01:23:24,607 Я прошла, Дэвид. Ты готов? 904 01:23:25,775 --> 01:23:27,026 Готов. 905 01:23:29,612 --> 01:23:32,698 Отпусти трос. Я буду тебя тянуть. 906 01:24:01,727 --> 01:24:02,937 Ну как ты? 907 01:24:04,063 --> 01:24:05,064 Хорошо. 908 01:24:09,610 --> 01:24:13,114 МТС, мы начинаем спускаться к Кингфишеру. 909 01:24:13,156 --> 01:24:14,365 Вас поняли. 910 01:24:42,894 --> 01:24:45,980 Наденьте крепления, пока вы слишком не разогнались. 911 01:25:25,353 --> 01:25:27,813 МТС, мы на Кингфишере. 912 01:25:28,773 --> 01:25:31,400 Молодцы! Рада это слышать, Ив-1. 913 01:26:15,111 --> 01:26:17,405 Раз, два, три. 914 01:26:19,490 --> 01:26:21,367 Тише-тише. Всё хорошо. 915 01:26:21,701 --> 01:26:24,036 Ладно, я начинаю спускаться. 916 01:26:24,328 --> 01:26:26,205 Ты сможешь, Зо. 917 01:27:13,502 --> 01:27:15,004 Всё в порядке, Зо? 918 01:27:17,298 --> 01:27:18,299 Да. 919 01:27:19,216 --> 01:27:20,426 Всё в порядке. 920 01:27:21,802 --> 01:27:23,137 Хорошо. 921 01:27:25,097 --> 01:27:26,432 Всё.. я внутри. 922 01:27:26,474 --> 01:27:29,560 Ищи в глубине цистерну с жидким кислородом. 923 01:27:30,519 --> 01:27:31,771 Я ее вижу. 924 01:27:31,812 --> 01:27:34,607 Отлично. Я буду направлять каждый твой шаг. 925 01:27:34,649 --> 01:27:35,650 Хорошо. 926 01:27:44,033 --> 01:27:46,077 Подсоединяюсь к подаче. 927 01:27:46,202 --> 01:27:47,203 Хорошо. 928 01:27:50,581 --> 01:27:52,208 Так, вроде есть. 929 01:27:52,291 --> 01:27:54,752 Прекрасно. Соединение плотное? 930 01:27:57,672 --> 01:28:01,342 Ну не сто процентов явно. Трудно сказать, каковы будут потери. 931 01:28:02,301 --> 01:28:04,887 Просто постарайся, чтоб их было как можно меньше. 932 01:28:05,304 --> 01:28:06,430 Поняла. 933 01:28:07,932 --> 01:28:11,227 Я готова измерить количество кислорода в цистерне. 934 01:28:29,829 --> 01:28:31,831 Есть двести пятьдесят. 935 01:28:31,872 --> 01:28:34,166 Достаточно для одной канистры. 936 01:28:34,208 --> 01:28:36,877 Прекрасно! Продолжай. 937 01:28:53,978 --> 01:28:55,271 Давай же. 938 01:29:02,153 --> 01:29:03,404 МТС? 939 01:29:05,072 --> 01:29:07,283 Кислорода более чем достаточно. 940 01:29:08,576 --> 01:29:10,119 Стрелка перевалила за пятьсот 941 01:29:10,161 --> 01:29:11,746 - Боже, спасибо. - Да! 942 01:29:11,912 --> 01:29:13,748 - ...и идет дальше. - Не теряй концентрации, 943 01:29:13,789 --> 01:29:17,126 еще надо наполнить канистры. Дэвид, спускай первую. 944 01:29:17,209 --> 01:29:19,170 Вас понял. Спускаю. 945 01:29:27,344 --> 01:29:28,429 Пошла. 946 01:30:09,386 --> 01:30:11,680 Наслаждаешься красивым видом, Дэвид? 947 01:30:12,097 --> 01:30:13,599 Не смешно, Зои. 948 01:30:13,641 --> 01:30:14,642 Ладно. 949 01:30:15,851 --> 01:30:19,480 Первая канистра полна. Отсоединяю ее. 950 01:30:20,397 --> 01:30:22,691 В цистерне остается еще много. 951 01:30:22,817 --> 01:30:24,360 Скажи, когда готова. 952 01:30:26,028 --> 01:30:27,363 Тяни. 953 01:30:27,404 --> 01:30:28,656 Понял. 954 01:30:43,045 --> 01:30:45,840 МТС. Есть первая канистра. 955 01:30:45,881 --> 01:30:47,675 Отлично. Поняла вас. 956 01:30:49,468 --> 01:30:51,303 Спускаю вторую. 957 01:31:03,107 --> 01:31:04,817 Как дела, Зои? 958 01:31:05,442 --> 01:31:08,153 Небольшие потери есть, но в целом порядок. 959 01:31:08,737 --> 01:31:10,656 Наполняю вторую канистру. 960 01:31:10,823 --> 01:31:12,157 Скоро... 961 01:31:12,825 --> 01:31:14,869 Что происходит? 962 01:31:17,496 --> 01:31:21,083 Приближается солнечная буря. Срочно уходите, слышите меня? 963 01:31:23,127 --> 01:31:24,128 О боже. 964 01:31:27,590 --> 01:31:29,008 Сколько у нас времени? 965 01:31:29,133 --> 01:31:30,551 Двадцать минут! 966 01:31:35,180 --> 01:31:36,265 Зои! 967 01:31:36,348 --> 01:31:37,558 Скорей наверх! 968 01:31:37,641 --> 01:31:40,811 Я не могу бросить канистру. Это кислород для Майкла. 969 01:31:40,853 --> 01:31:43,564 У нас нет времени. Придется оставить. 970 01:31:43,856 --> 01:31:47,735 Была мощная вспышка на Солнце! Радиация будет для вас смертельной! 971 01:31:47,818 --> 01:31:49,361 Возвращайтесь немедленно! 972 01:31:51,238 --> 01:31:52,489 Зои, скорей! 973 01:31:54,241 --> 01:31:55,743 - Зои! - Иду! 974 01:32:05,377 --> 01:32:07,755 Давай, девочка. Скорей. 975 01:32:08,422 --> 01:32:10,341 Я уже здесь. Поднимаюсь. 976 01:32:13,385 --> 01:32:14,386 Боже мой... 977 01:32:27,858 --> 01:32:29,193 Я тебя пристегну. 978 01:32:29,276 --> 01:32:30,277 Хорошо. 979 01:32:33,697 --> 01:32:34,823 - Есть. - Всё? 980 01:32:34,865 --> 01:32:36,033 Я пойду вперед. 981 01:33:05,312 --> 01:33:07,898 Зои, Дэвид, доложите обстановку! 982 01:33:10,234 --> 01:33:12,653 Мы прошли около четверти пути назад. 983 01:33:20,494 --> 01:33:22,329 Я больше не могу, Зои. 984 01:33:22,371 --> 01:33:23,998 Скоро будет легче. Держись. 985 01:33:24,081 --> 01:33:25,416 Осталось восемь минут. 986 01:33:36,593 --> 01:33:38,053 - Майкл! - Да? 987 01:33:38,178 --> 01:33:39,972 - Закрывай заслонки! - Понял. 988 01:33:48,772 --> 01:33:50,190 Не подходи! 989 01:33:55,738 --> 01:33:57,072 Далеко вам еще? 990 01:33:57,573 --> 01:34:00,117 Мы почти у солнечных батарей. 991 01:34:09,960 --> 01:34:11,253 Иди вперед! 992 01:34:11,545 --> 01:34:12,838 Я за тобой. 993 01:34:44,995 --> 01:34:46,205 О черт... 994 01:34:46,705 --> 01:34:47,706 Зои? 995 01:34:48,373 --> 01:34:49,666 Зои, ты меня слышишь? 996 01:34:53,128 --> 01:34:55,005 Я не могу замедлиться! 997 01:34:56,632 --> 01:34:59,301 Пристегнись к тросу, надень крепления! Скорее! 998 01:35:00,469 --> 01:35:01,470 Не могу. 999 01:35:02,137 --> 01:35:03,138 Я падаю! 1000 01:35:04,973 --> 01:35:05,974 Зои! 1001 01:35:49,852 --> 01:35:50,853 Зои? 1002 01:35:50,894 --> 01:35:52,271 - Дэвид! - Идем скорей. Идем! 1003 01:35:52,354 --> 01:35:53,814 Дэвид, она упала! Ее больше нет. 1004 01:36:09,037 --> 01:36:11,290 Пошли. Скорей, идем. Я держу тебя. 1005 01:36:11,540 --> 01:36:13,917 Давай, вставай. Молодец. 1006 01:36:16,420 --> 01:36:17,421 Идем. 1007 01:37:02,591 --> 01:37:03,592 Слушайте. 1008 01:37:05,302 --> 01:37:07,971 Там наверху.. подтекающая канистра. 1009 01:37:09,681 --> 01:37:11,391 Она пропадет. 1010 01:37:12,976 --> 01:37:14,978 Но если ее достать... 1011 01:37:20,359 --> 01:37:22,527 трое из нас могут выжить. 1012 01:37:25,072 --> 01:37:27,866 Сейчас выходить в космос смертельно опасно. 1013 01:37:28,033 --> 01:37:30,077 Но может, переждать бурю? 1014 01:37:31,328 --> 01:37:33,580 Сколько она будет длиться? 1015 01:37:41,713 --> 01:37:43,548 Не один час. 1016 01:37:57,646 --> 01:37:59,564 Я пойду. 1017 01:38:00,649 --> 01:38:01,650 Майкл... 1018 01:38:03,944 --> 01:38:07,239 Ну куда ты пойдешь? Тебе не добраться даже до середины. 1019 01:38:07,281 --> 01:38:09,992 Если ты не вернешься, один из нас тоже умрет. 1020 01:38:54,244 --> 01:38:56,330 - Я пойду. - Нет, я. 1021 01:38:58,623 --> 01:38:59,624 Я смогу. 1022 01:39:04,880 --> 01:39:06,256 Я вернусь. 1023 01:39:13,889 --> 01:39:14,890 Да. 1024 01:39:15,557 --> 01:39:17,559 - Я пойду. - Стой. 1025 01:39:17,601 --> 01:39:18,602 Дэвид. 1026 01:39:19,895 --> 01:39:21,897 Тебя я туда не пущу. 1027 01:39:22,731 --> 01:39:24,483 Возвращайся домой. 1028 01:39:25,734 --> 01:39:28,070 пусть у вас будут дети... 1029 01:39:28,278 --> 01:39:30,489 и ты отправишь их в Йель, хорошо? 1030 01:39:36,453 --> 01:39:38,455 Стой. Зои, я... 1031 01:39:46,922 --> 01:39:48,882 - Зои, я... - Я знаю. 1032 01:39:49,633 --> 01:39:51,760 - Если б я могла... - Я знаю. 1033 01:40:01,645 --> 01:40:03,438 - Как бы я хотела... - Я знаю. 1034 01:40:04,898 --> 01:40:05,899 Знаю. 1035 01:40:07,025 --> 01:40:08,026 Всё. 1036 01:46:42,837 --> 01:46:45,673 Я подала заявку в проект, потому что подумала – 1037 01:46:45,799 --> 01:46:48,259 забавно будет получить отказ от Гипериона. 1038 01:46:50,053 --> 01:46:53,973 Но теперь я понимаю, что это было одной из тех редких возможностей, 1039 01:46:54,057 --> 01:46:56,643 которые раз и навсегда меняют жизнь, 1040 01:46:56,684 --> 01:46:59,938 давая ей обрести самый высокий смысл. 1041 01:47:11,741 --> 01:47:13,952 Режиссер Джо Пенна 1042 01:47:16,412 --> 01:47:20,083 Авторы сценария Джо Пенна и Райан Моррисон 1043 01:47:21,000 --> 01:47:24,045 В ролях Анна Кендрик 1044 01:47:25,672 --> 01:47:27,757 Дэниэл Дэ Ким 1045 01:47:29,801 --> 01:47:31,970 Шамир Андерсон 1046 01:47:35,765 --> 01:47:37,684 и Тони Колетт 1047 01:47:54,576 --> 01:47:58,454 Продюсеры Арам Терцакян, Ник Спайсер 1048 01:47:59,414 --> 01:48:03,918 Йонас Катценштайн, Максимилиан Лео, Ульрих Шварц 1049 01:48:04,377 --> 01:48:06,337 Клей Пекорин 1050 01:48:09,007 --> 01:48:12,051 Композитор Фолькер Бертельман 1051 01:48:13,720 --> 01:48:16,431 Оператор Клеменс Беккер 1052 01:48:18,016 --> 01:48:22,228 Художник-постановщик Марко Биттнер Россер 1053 01:49:45,061 --> 01:49:48,439 ДАЛЬНИЙ КОСМОС 1054 01:59:48,463 --> 01:59:50,463 Перевод: Герой и патриот Украины - milf2010. 95970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.