All language subtitles for Samurai.From.Nowhere.1964.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] x

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,438 --> 00:00:08,016 SHOCHIKU FILMS 2 00:00:15,696 --> 00:00:23,462 SAMURAI FROM NOWHERE (Dojo Yaburi - Martial Art School Challengers 1) 3 00:00:36,448 --> 00:00:37,707 Wait! 4 00:00:38,670 --> 00:00:40,366 I am here to take Otae-dono. 5 00:00:44,384 --> 00:00:47,081 Original Story by: Produced by: Screenplay by: YAMAMOTO Shugoro KISHIMOTO Ginichi OGUNI Hideo from "Ame Agaru" SHIMIZU Toshio 6 00:00:47,153 --> 00:00:49,756 Photography by: Music by: OTA Yoshiharu SATO Masaru Art Direction by: Sound Recording by: OSUMI Junichi TAKAHASHI Taro 7 00:00:49,756 --> 00:00:52,425 Ass't Director: Lighting by: INOMATA Akira SANO Takeji Editor: Manager: OTA Kazuo NAITO Makoto 8 00:00:52,425 --> 00:00:56,429 Hair: Set Design: TAMON Yutaka KIMURA Yoshiko Set Decoration: Period Consultant: IWATSUKI Takashi HAYASHI Teizo Wardrobe: Sword Skills Coach: UEDA Mitsuzo TAGATANI Tan Hair Designer: Swordfight Choreography: MURATA Harumatsu YUASA Kentaro 9 00:00:56,429 --> 00:01:00,389 Photography Ass't: ARAI Manjiro Sound Recording Ass't: FUJITA Shigeru Lighting Ass't: ICHITOU Koichi Ass't Editor: Film Processing: OSAKA Junichiro TOYO LABORATORY LTD. 10 00:01:15,772 --> 00:01:16,749 Ihei-sama! 11 00:01:16,749 --> 00:01:16,950 Cast Ihei-sama! 12 00:01:16,950 --> 00:01:18,118 Cast 13 00:01:18,118 --> 00:01:21,454 BAISHO Chieko IWASHITA Shima NAGATO Isamu (his first starring role) 14 00:01:21,454 --> 00:01:25,458 HIDARI Bokuzen MIYAGUCHI Seiji AOKI Yoshiro TOMITA Nakajiro (Bungakuza) HAMAMURA Jun TONOYAMA Taiji UEDA Kichijiro 15 00:01:25,458 --> 00:01:29,462 IMAHASHI Hisashi AOYAMA Hiroshi KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo ENDO Tatsuo KOBORI Akio NAGATA Mitsuo 16 00:01:29,462 --> 00:01:34,765 ODA Sonosuke AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko KUMOI Saburo KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo 17 00:01:46,379 --> 00:01:51,718 NARITA Shuichiro KURA Shinpachi MINAMI Taisuke MINOWADA Ryota NAKAHARA Shin NAGAI Kunichika SORO Masaru NISHIDA Satoshi KOMYOJI Saburo RYU Sataro 18 00:01:51,718 --> 00:01:57,056 ASAOKA Jo KASHIWAGI Mitsuo NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio KADOTA Takaaki INOUE Haruo KATO Hideki TANIGUCHI Katsuaki SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu 19 00:01:57,056 --> 00:02:02,395 MIYAGI Minoru SHIZUME Isao OKITA Kazuo NISHIMIYA Kenji AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki MATSUMOTO Soshiro KOSAKA Shoji HAYASHI Kenji YASUDA Shohei 20 00:02:02,395 --> 00:02:07,734 WAKAURA Itoko HAMAOKA Sakae KUSAKA Tomiko FUTABA Kazuko FUJI Kazumi AONO Harumi HARA Junko Zenji NAKAMURA SHIBUYA Haruka HAYASHI Kasei HINOKI Atsuko 21 00:02:07,734 --> 00:02:12,069 TANBA Tetsuro 22 00:02:12,572 --> 00:02:19,376 Directed by: UCHIKAWA Seiichiro 23 00:02:41,533 --> 00:02:45,979 It's true that the fee is 30 mon when the water level is at the waist, 24 00:02:46,039 --> 00:02:49,215 and 40 mon when the water level is at the armpits. 25 00:02:49,275 --> 00:02:52,575 But now the current is very fast at the bottom of the river. 26 00:02:52,677 --> 00:02:58,232 Isn't it a traveler's etiquette that you offer an extra tip before we ask? 27 00:02:58,571 --> 00:03:01,613 For being stingy over 1 ryo, 28 00:03:01,821 --> 00:03:08,057 you may be stranded at the river bank for a long time. 29 00:03:08,287 --> 00:03:10,085 Are you extorting me because I'm with ladies? 30 00:03:10,225 --> 00:03:11,800 I may have to show you my fencing skill! 31 00:03:11,861 --> 00:03:14,741 Watching your fencing skill is no fun! 32 00:03:14,802 --> 00:03:19,206 Watching the legs of that young lady will be lots of fun! 33 00:03:26,913 --> 00:03:32,113 If she rolls up her kimono, we will enjoy watching her butt also! 34 00:03:32,819 --> 00:03:33,582 How rude! 35 00:03:33,653 --> 00:03:38,794 If we throw this fool into the river. 36 00:03:39,011 --> 00:03:45,338 We will follow the floating... 37 00:03:45,435 --> 00:03:46,616 Stop! 38 00:03:48,395 --> 00:03:50,412 You should not say such things! 39 00:03:52,205 --> 00:03:55,573 I don't think you are being reasonable. 40 00:03:55,985 --> 00:04:00,889 Asking for an extra 1 ryo tip is a bit too steep. 41 00:04:01,447 --> 00:04:07,694 I have not even touched such a large sum of money in a few years. 42 00:04:07,754 --> 00:04:10,163 Shut up! You're just a shabby little ronin. 43 00:04:10,223 --> 00:04:12,999 A shabby little ronin? I am not so little. 44 00:04:13,236 --> 00:04:15,119 Stop horsing around! 45 00:04:15,871 --> 00:04:16,804 You bastard! 46 00:04:17,463 --> 00:04:19,922 No! No, stop, please. 47 00:04:20,900 --> 00:04:24,234 I may not look like a great swordsman, but I am a master of Shindo-Muso style. 48 00:04:24,387 --> 00:04:25,377 What?! 49 00:04:25,779 --> 00:04:27,750 If you doubt that, I will show you. 50 00:04:30,520 --> 00:04:32,489 What do you think you are doing? 51 00:04:55,511 --> 00:04:59,881 = Let's escape! 52 00:05:00,727 --> 00:05:02,923 It is all right now. 53 00:05:04,371 --> 00:05:05,703 - So long. - Sir! 54 00:05:07,015 --> 00:05:09,191 No, you don't need to thank me for this. 55 00:05:09,277 --> 00:05:10,895 Thank you for what? 56 00:05:11,691 --> 00:05:14,525 Those men harassing me is not such a big deal. 57 00:05:15,361 --> 00:05:17,330 A little money would have taken care of it. 58 00:05:17,663 --> 00:05:19,894 But you showed up without asking and scared them away. 59 00:05:20,366 --> 00:05:24,133 How are we going to cross the river now? 60 00:05:25,705 --> 00:05:27,264 I see. 61 00:05:28,207 --> 00:05:30,506 I meddled again. 62 00:05:30,810 --> 00:05:33,439 I always screw up interfering in someone's affairs 63 00:05:34,312 --> 00:05:35,480 I don't know what to do! 64 00:05:35,541 --> 00:05:37,452 We're the ones that don't know what to do! 65 00:05:38,038 --> 00:05:42,408 Right now, do something so we can cross the river. 66 00:05:45,701 --> 00:05:47,045 There is no other choice! 67 00:05:50,132 --> 00:05:52,294 Thank you for waiting. 68 00:05:58,838 --> 00:06:00,500 What in the world are you doing? 69 00:06:00,680 --> 00:06:02,740 Hop on my back. 70 00:06:07,019 --> 00:06:09,054 Please. 71 00:06:19,798 --> 00:06:22,541 Oh, I can't see! 72 00:06:22,602 --> 00:06:24,571 What happened? Watch out! 73 00:06:28,708 --> 00:06:29,801 Watch out! 74 00:06:31,978 --> 00:06:34,389 Hang on tight! 75 00:06:41,554 --> 00:06:48,017 Seeing your skill before, I would assume finding a master is not a problem for you. 76 00:06:48,594 --> 00:06:51,996 As I demonstrated earlier, 77 00:06:52,531 --> 00:06:56,662 I have a bad habit of meddling. 78 00:06:57,103 --> 00:07:01,272 Thank you very much. We will be fine from here. 79 00:07:01,440 --> 00:07:05,292 The border checkpoint is just over there. 80 00:07:05,780 --> 00:07:07,009 Border? 81 00:07:10,950 --> 00:07:14,623 Oh! This is the border? 82 00:07:14,954 --> 00:07:17,071 It seems easy to get through. 83 00:07:17,243 --> 00:07:21,906 No, The narrow valley there is hard to trespass through. 84 00:07:22,113 --> 00:07:27,227 Many escaping villains are caught there. 85 00:07:28,832 --> 00:07:30,856 Please excuse me. So long. 86 00:07:31,149 --> 00:07:34,085 Please, at least tell us your name. 87 00:07:34,607 --> 00:07:37,543 No, I am not that honorable to be remembered. 88 00:07:37,777 --> 00:07:39,519 Forgive my late introduction. 89 00:07:39,659 --> 00:07:44,424 I am Komuro Tatewaki's daughter, Chigusa. It is nice to meet you. 90 00:07:45,290 --> 00:07:50,569 My name is Ishikawa Hachiemon. It is nice to meet you. 91 00:07:53,365 --> 00:07:55,766 This is from the young lady. 92 00:07:55,977 --> 00:07:57,001 Yes... 93 00:07:58,370 --> 00:08:00,168 1 ryo! 94 00:08:01,358 --> 00:08:03,520 This is totally unexpected! 95 00:08:04,876 --> 00:08:07,072 How can I possibly accept?! 96 00:08:08,625 --> 00:08:13,104 Well, I am ashamed, but I will accept. 97 00:08:23,426 --> 00:08:25,759 Hey! What are you doing here? 98 00:08:31,051 --> 00:08:34,952 We did not notice that you are the daughter of Komuro Tatewaki-sama, 99 00:08:35,463 --> 00:08:40,368 Please forgive us for the unnecessary questioning. 100 00:08:41,946 --> 00:08:47,243 There is a reason for this regretful mistake. 101 00:08:47,947 --> 00:08:48,642 A reason? 102 00:08:49,136 --> 00:08:52,937 In fact, there was a scandalous affair. 103 00:08:53,182 --> 00:08:56,277 It is sensitive because it involves a neighboring larger domain. 104 00:08:56,895 --> 00:09:02,129 The daughter of the chief counselor of the domain 105 00:09:02,776 --> 00:09:04,972 eloped with someone from our domain. 106 00:09:06,706 --> 00:09:08,667 Please excuse me. 107 00:09:09,441 --> 00:09:15,585 Immediately we were ordered to find and apprehend those two. 108 00:09:15,714 --> 00:09:20,551 Did you think this man, Kihachi and I are the couple that eloped? 109 00:09:21,720 --> 00:09:22,653 Yes. 110 00:09:26,091 --> 00:09:27,399 Shindo-Ittoryu 111 00:09:27,399 --> 00:09:29,206 Shindo-Ittoryu TODA DANJO DOJO 112 00:09:29,594 --> 00:09:34,474 Betting on a match is not for sensible swordsmen! 113 00:09:35,173 --> 00:09:36,522 I totally agree with you. 114 00:09:37,017 --> 00:09:41,896 I agreed for this match not because of money. 115 00:09:43,472 --> 00:09:48,638 I want to teach you a lesson so that you will never do this again. 116 00:09:48,795 --> 00:09:51,526 It is my compassion as a samurai. 117 00:09:52,345 --> 00:09:55,733 I don't have anything to say. 118 00:09:56,812 --> 00:10:00,013 Well, here is 1 ryo. 119 00:10:02,627 --> 00:10:03,560 1 ryo. 120 00:10:29,427 --> 00:10:30,861 Come again! 121 00:10:31,322 --> 00:10:34,815 The match is over. 122 00:10:35,882 --> 00:10:37,214 - 2 ryo! - Yes, sir. 123 00:10:40,064 --> 00:10:41,084 2 ryo. 124 00:10:42,328 --> 00:10:44,854 I won't be easy on you this time. 125 00:10:51,775 --> 00:10:53,943 I won the match by a fluke. 126 00:10:54,654 --> 00:10:57,172 Indeed, I won the match by a fluke. 127 00:10:58,933 --> 00:11:04,881 I am ashamed for my action. 128 00:11:06,767 --> 00:11:08,631 Please excuse me. 129 00:11:19,035 --> 00:11:20,405 I am so ashamed. 130 00:11:37,556 --> 00:11:42,424 Innkeeper! Innkeeper, Innkeeper! 131 00:11:43,396 --> 00:11:46,122 I am sorry for not paying for so long. 132 00:11:50,594 --> 00:11:52,728 Please give me the change. 133 00:11:53,938 --> 00:11:56,772 Ishikawa-danna, how did you make the money? 134 00:11:56,908 --> 00:11:58,877 Oh! 1 ryo! 135 00:12:24,516 --> 00:12:25,814 1 ryo... 136 00:12:26,996 --> 00:12:28,586 I am hungry! 137 00:12:30,223 --> 00:12:32,215 Mother, I am hungry! 138 00:13:11,796 --> 00:13:13,726 Sir! Sir Ishikawa. 139 00:13:15,636 --> 00:13:18,682 Here is the receipt and the change. 140 00:13:18,771 --> 00:13:20,467 Thank you for your trouble. 141 00:13:20,925 --> 00:13:25,590 Some man came here today while you were out. 142 00:13:27,765 --> 00:13:30,394 And he was asking every detail about you. 143 00:13:33,705 --> 00:13:36,903 But it turned out the man had a quite wrong guess. 144 00:13:37,075 --> 00:13:40,637 He was looking for a samurai named Misawa Ihei. 145 00:13:40,912 --> 00:13:45,077 I told the man that the name of samurai he was asking about is Ishikawa Hachiemon. 146 00:13:45,228 --> 00:13:46,890 He went back unconvinced. 147 00:13:47,766 --> 00:13:51,376 Innkeeper, what are you going to do if a man like that comes back again? 148 00:13:51,487 --> 00:13:53,405 Don't worry. 149 00:13:53,605 --> 00:14:01,035 I reckon that you are not just a ronin roaming around. 150 00:14:01,212 --> 00:14:08,318 You must be secretly searching for your enemy for revenge. 151 00:14:09,454 --> 00:14:10,649 Yes, revenge! 152 00:14:13,014 --> 00:14:18,822 Count on me. 153 00:14:19,614 --> 00:14:23,440 I am on your side. 154 00:14:36,837 --> 00:14:40,089 Eat something nutritious with this money. 155 00:14:44,421 --> 00:14:47,172 Get something you like, too. 156 00:14:47,359 --> 00:14:48,190 Yes! 157 00:14:59,057 --> 00:15:01,547 What happened? It's gone! 158 00:15:03,113 --> 00:15:06,122 3 ryo are gone! 159 00:15:11,188 --> 00:15:14,021 Sir Ishikawa, a thief stole something? 160 00:15:14,289 --> 00:15:16,849 No, not really. 161 00:15:17,055 --> 00:15:19,297 Monkey showman Kichizo just... 162 00:15:19,374 --> 00:15:21,886 Monkey showman Kichizo just left. 163 00:15:26,689 --> 00:15:30,176 I read "Monkey took the lost item." 164 00:15:31,420 --> 00:15:35,315 My fortunetelling never fails. 165 00:15:35,376 --> 00:15:37,033 Monkey... monkey... monkey... 166 00:15:41,578 --> 00:15:44,299 "My illness was just fatigue from traveling. 167 00:15:44,622 --> 00:15:47,129 "Now I am fine. 168 00:15:48,053 --> 00:15:55,410 "I am slowly paying back the expenses for my medication and lodging with my job. 169 00:15:55,560 --> 00:16:01,659 "I hear that the border crossing check is getting tougher. 170 00:16:02,469 --> 00:16:07,772 "I am hoping the day we start on our journey would come soon." 171 00:16:27,778 --> 00:16:29,487 Damn it! 172 00:16:29,994 --> 00:16:30,927 What?! 173 00:16:31,865 --> 00:16:38,772 I am just trying to cheer myself up! 174 00:16:39,904 --> 00:16:45,866 Why can't I be treated as a customer?! 175 00:16:53,289 --> 00:16:54,551 Get away! 176 00:17:00,024 --> 00:17:02,244 Get away! Get away! 177 00:17:33,275 --> 00:17:39,374 Don't you know Shinjo-Itto style's Toda Danjo? 178 00:17:52,204 --> 00:17:53,228 = Sensei! 179 00:17:53,914 --> 00:17:55,177 Stay calm! 180 00:17:56,208 --> 00:17:59,645 He lost just an arm. He will live. 181 00:18:00,195 --> 00:18:01,390 = Damn it! 182 00:18:11,930 --> 00:18:14,263 Head clerk! I need a drink. 183 00:18:14,977 --> 00:18:16,935 - Head clerk! - Yes, sir! 184 00:18:17,480 --> 00:18:21,902 Thank you for coming, let me guide you to the table. 185 00:18:30,126 --> 00:18:34,879 There was another "dojo challenge" today in town. 186 00:18:36,701 --> 00:18:38,456 They bet on a match. 187 00:18:40,124 --> 00:18:45,227 It has been 2 years since Misawa Ihei left the domain. 188 00:18:46,464 --> 00:18:50,902 He can be betting on matches to earn basic living expenses. 189 00:18:52,537 --> 00:18:55,769 According to a student of the dojo, the man won the match 190 00:18:57,142 --> 00:18:59,008 with the "drop-sword" technique. 191 00:18:59,177 --> 00:19:00,338 "Drop-sword?" 192 00:19:01,535 --> 00:19:06,468 That's a secret technique of Ihei's Shindo-Muso style. 193 00:19:08,838 --> 00:19:13,126 I went to the inn where that man is staying. 194 00:19:15,439 --> 00:19:18,195 It turned out the name of the man was Ishikawa Hachiemon... 195 00:19:19,140 --> 00:19:21,109 and he was not with a woman. 196 00:19:21,901 --> 00:19:26,381 He'll never escape from this town... 197 00:19:26,923 --> 00:19:33,247 as the checkpoints are becoming stricter for all the travelers. 198 00:19:46,886 --> 00:19:52,327 A martial arts school master Toda was just injured outside by a ronin. 199 00:19:53,898 --> 00:19:56,265 Is the ronin's fencing style Shindo-Muso? 200 00:19:57,773 --> 00:19:59,124 Tajima! 201 00:20:04,567 --> 00:20:06,365 Don't be so eager. 202 00:20:13,927 --> 00:20:17,091 How silly our job is! 203 00:20:18,178 --> 00:20:23,603 How many more years must we look for the eloped couple? 204 00:20:25,413 --> 00:20:26,813 Who are we doing that for? 205 00:20:27,465 --> 00:20:29,454 We are doing that for ourselves. 206 00:20:30,268 --> 00:20:33,238 We will find the couple, kill Misawa, and bring the woman back. 207 00:20:34,205 --> 00:20:36,468 That's our job. 208 00:20:37,679 --> 00:20:40,478 That will lead us to employment. 209 00:20:41,348 --> 00:20:42,839 Employment? 210 00:20:44,232 --> 00:20:47,134 No one knows what will lead us to employment. 211 00:20:48,023 --> 00:20:51,255 This is not a meaningless effort. 212 00:20:52,065 --> 00:20:54,899 - This will... - Talk about it after we kill Misawa. 213 00:20:55,470 --> 00:20:57,118 - We can! - Can we? 214 00:21:00,411 --> 00:21:02,987 You are still young. 215 00:21:03,823 --> 00:21:07,162 If we need to, we can always buy some help. 216 00:21:09,574 --> 00:21:10,633 Help? 217 00:21:20,096 --> 00:21:22,086 - Don't be rash! - Be quiet! 218 00:21:22,954 --> 00:21:23,853 What? 219 00:21:24,255 --> 00:21:27,316 Sit down! Hey waitress! Bring more saké! 220 00:21:28,764 --> 00:21:29,666 Saké! 221 00:21:29,762 --> 00:21:31,663 Yes, sir. Just a minute. 222 00:21:31,996 --> 00:21:33,760 Serve here first! 223 00:21:51,235 --> 00:21:53,670 Thank you for waiting. 224 00:21:55,899 --> 00:21:58,117 Sorry for taking so long to serve. 225 00:21:58,575 --> 00:22:00,203 Otae-san! 226 00:22:12,993 --> 00:22:16,395 I don't want any saké. Serve a meal. 227 00:22:18,402 --> 00:22:21,736 The meal does not taste good until I've maintained the tool of my trade. 228 00:22:24,916 --> 00:22:28,022 Do you know anyone offering employment? 229 00:22:28,686 --> 00:22:30,052 What kind of work? 230 00:22:31,171 --> 00:22:33,571 I charge 3 ryo for mediation of a fight, 231 00:22:34,136 --> 00:22:36,155 2 ryo for taking the life of an ordinary person, 232 00:22:36,678 --> 00:22:39,063 5 ryo for a samurai's life, 233 00:22:39,930 --> 00:22:42,365 5 ryo also for kidnapping a woman, 234 00:22:43,036 --> 00:22:46,029 20 ryo for breaking a border checkpoint. 235 00:22:48,606 --> 00:22:56,000 As I am short of money now, I am offering discounts for my services. 236 00:22:57,424 --> 00:23:00,451 Since I don't have even the money to pay for this place, 237 00:23:01,589 --> 00:23:05,737 if I don't get any business, I may trouble you. 238 00:23:07,525 --> 00:23:09,517 Did you just fight and injure a man? 239 00:23:09,760 --> 00:23:11,330 Yes, I did. 240 00:23:12,597 --> 00:23:15,829 I didn't make any money with that. I cut him because he was too obnoxious. 241 00:23:18,254 --> 00:23:20,392 For doing that, I lost a possible client. 242 00:23:23,474 --> 00:23:25,640 He said that he owns a dojo. 243 00:23:28,873 --> 00:23:32,913 I can't go challenge his dojo for money after cutting his arm off. 244 00:23:36,320 --> 00:23:37,447 Give me rice. 245 00:23:47,601 --> 00:23:51,333 Don't be scared. I just wanted to see your hand. 246 00:23:53,297 --> 00:23:55,323 I noticed your callous from Naginata training. 247 00:23:57,519 --> 00:23:59,673 Though that does not mean anything to me. 248 00:25:03,630 --> 00:25:07,238 My wages are too low. 249 00:25:07,713 --> 00:25:10,245 What are you talking about? 250 00:25:10,684 --> 00:25:16,316 When I was stamping on mud to make the plaster for a wall, my toes were so cold. 251 00:25:17,649 --> 00:25:23,084 When I was carrying rocks at the river, my shoulders were in such pain. 252 00:25:23,954 --> 00:25:26,842 After all that, this pay is too low. 253 00:25:27,318 --> 00:25:29,837 This is not the time to talk about that! 254 00:25:30,362 --> 00:25:35,232 I negotiated the deal for you to cross the border checkpoint. 255 00:25:35,948 --> 00:25:36,963 For 10 Ryo? 256 00:25:37,536 --> 00:25:40,410 Don't take it lightly! 257 00:25:40,639 --> 00:25:44,167 It was a tough negotiation to lower the fee to 10 ryo. 258 00:25:44,666 --> 00:25:46,894 Ishikawa Goemon... - Hachiemon. 259 00:25:47,045 --> 00:25:49,967 Yes, Hachiemon. 260 00:25:50,482 --> 00:25:53,265 Just state your name. 261 00:25:53,908 --> 00:25:56,084 Then you and your wife can walk through the checkpoint. 262 00:25:56,283 --> 00:25:58,047 Okay. And about the checkpoint... 263 00:25:58,207 --> 00:25:59,436 Innkeeper! 264 00:26:00,122 --> 00:26:01,112 Yes, sir. 265 00:26:04,730 --> 00:26:06,781 Thank you for your hard work late at night. 266 00:26:10,886 --> 00:26:13,515 We are checking everyone's traveling permit. 267 00:26:18,608 --> 00:26:21,077 My customers are old regulars and I know each one of them. 268 00:26:21,350 --> 00:26:26,390 If a new suspicious customer visits, I will report it to you right away. 269 00:26:32,124 --> 00:26:38,462 I see. You're an honest and reliable man. 270 00:26:38,764 --> 00:26:40,774 I am trusting you. 271 00:26:41,418 --> 00:26:42,886 Thank you! 272 00:26:47,063 --> 00:26:48,569 Please take care. 273 00:26:50,876 --> 00:26:52,469 I took the 1 ryo coin back. 274 00:26:55,242 --> 00:26:59,620 Back to the subject, can you get 10 ryo soon? 275 00:27:00,318 --> 00:27:02,549 Your wife must be eagerly waiting. 276 00:27:16,544 --> 00:27:20,158 That's strange! What happened to that 1 ryo?! 277 00:27:26,178 --> 00:27:27,305 Oh! 278 00:27:30,215 --> 00:27:31,239 Damn! 279 00:27:37,672 --> 00:27:39,106 For 2 ryo! 280 00:28:14,810 --> 00:28:17,189 = Sensei! Sensei! Sensei... 281 00:28:42,080 --> 00:28:44,415 You seem to be in the same business. 282 00:28:44,636 --> 00:28:47,150 But I beat this dojo already. 283 00:29:16,298 --> 00:29:22,244 I will bring happiness to people 284 00:29:22,394 --> 00:29:28,494 by telling the winner 285 00:29:29,167 --> 00:29:37,009 of the fencing tournament. 286 00:29:37,543 --> 00:29:38,738 Wait, samurai! 287 00:29:38,915 --> 00:29:41,646 I assume you're all participating in the tournament today. 288 00:29:41,846 --> 00:29:46,045 Please let me tell your fortunes. Only 5 mon per person. 289 00:29:50,998 --> 00:29:56,017 "About this tournament, the winner will rewarded with 10 ryo. 290 00:29:56,388 --> 00:29:58,343 "This tournament is open to all." 291 00:30:03,057 --> 00:30:06,763 We should participate in this tournament. 292 00:30:07,128 --> 00:30:11,373 We will do well against those country samurai. 293 00:30:11,867 --> 00:30:15,304 Have you no pride? Prize fighting is shameful. 294 00:30:16,845 --> 00:30:18,609 I am only joking. 295 00:30:19,818 --> 00:30:21,252 What are you thinking about? 296 00:30:21,410 --> 00:30:23,072 Misawa Ihei might be coming here. 297 00:30:23,453 --> 00:30:25,392 Indeed, he may. 298 00:30:25,904 --> 00:30:29,466 Samurai-sama, if you are participating, you should sign up now. 299 00:30:30,128 --> 00:30:31,118 Let's go. 300 00:30:48,913 --> 00:30:53,604 Contestant #17 on the East side, 301 00:30:54,162 --> 00:31:00,591 representing Onodaha-Itto style, Katai Shinzaburo-dono! 302 00:31:06,338 --> 00:31:08,266 On the West side, 303 00:31:08,513 --> 00:31:14,749 representing Miwagen style, Hiuchi Matashichiro-dono! 304 00:32:08,159 --> 00:32:11,486 Hold it! The West wins! 305 00:32:11,629 --> 00:32:12,996 What? 306 00:32:13,164 --> 00:32:14,585 It is a draw! 307 00:32:37,722 --> 00:32:39,142 On the East side, 308 00:32:39,910 --> 00:32:46,425 representing Tenshin-Kassatsu style, Oba Gunjuro-dono! 309 00:33:18,596 --> 00:33:19,996 - I surrender! - Stop! 310 00:33:48,983 --> 00:33:53,369 If there's not another challenger, 311 00:33:53,725 --> 00:33:55,314 Tenshin-Kassatsu style, 312 00:33:56,120 --> 00:33:59,437 Oba Gunjuro-dono is today's winner! 313 00:34:14,610 --> 00:34:16,511 There is one more challenger. 314 00:34:34,906 --> 00:34:36,875 Please this way. 315 00:35:08,862 --> 00:35:10,241 What are you doing? 316 00:37:09,922 --> 00:37:13,222 Today's final match is a draw! 317 00:37:14,959 --> 00:37:22,127 Therefore the prize money is divided to 5 ryo each! 318 00:37:36,460 --> 00:37:38,088 Please forgive me. 319 00:37:38,741 --> 00:37:41,609 I did something very shameful. 320 00:37:42,518 --> 00:37:44,146 But 5 ryo more. 321 00:37:44,762 --> 00:37:47,691 If I earn 5 ryo more, we can leave. 322 00:37:48,725 --> 00:37:52,423 Tae, please be patient for a little while. 323 00:37:53,444 --> 00:37:55,608 Thief! Thief! 324 00:37:56,174 --> 00:37:57,608 Admit it! 325 00:37:58,227 --> 00:38:01,138 I saw you stealing! 326 00:38:03,912 --> 00:38:06,450 - Rice! Come on... - Come on... 327 00:38:07,952 --> 00:38:12,822 Do you think it's okay to fill yourself up by stealing food from others? 328 00:38:13,090 --> 00:38:15,235 Huh? Say something! 329 00:38:17,612 --> 00:38:22,151 You are talking big. 330 00:38:22,467 --> 00:38:27,257 But how are you making a living? 331 00:38:27,438 --> 00:38:28,565 What? 332 00:38:28,940 --> 00:38:31,068 Are you saying that I'm also a thief? 333 00:38:31,175 --> 00:38:41,797 You are selling your dirty body cheaply everywhere. 334 00:38:42,713 --> 00:38:43,874 What?! 335 00:38:45,278 --> 00:38:49,080 How dare you?! You whore! 336 00:38:49,362 --> 00:38:56,181 I may not look so affluent now, but I used to be a rich man once! 337 00:39:05,676 --> 00:39:10,929 Stop! Stop! Stop, stop! 338 00:39:12,110 --> 00:39:13,408 I said stop! 339 00:39:14,269 --> 00:39:15,601 What is this? 340 00:39:17,054 --> 00:39:21,185 We should not hate each other. There is no reason for it! 341 00:39:21,733 --> 00:39:23,258 Please stop that! 342 00:39:24,134 --> 00:39:28,538 If you start overstating things, your words start breeding more hard feelings. 343 00:39:29,253 --> 00:39:31,224 We must stop that. 344 00:39:32,261 --> 00:39:36,398 Please wait for a little while. 345 00:39:37,012 --> 00:39:39,393 I will be back soon. 346 00:39:45,801 --> 00:39:47,565 Here is the delivery! 347 00:39:50,521 --> 00:39:52,114 Here is the delivery! 348 00:39:57,547 --> 00:40:00,517 Everyone! Let's have a party to cheer ourselves up! 349 00:40:00,631 --> 00:40:03,931 This is not so much for a reconciliation, it is just for cheering up! 350 00:40:04,721 --> 00:40:08,221 = What a nice treat! 351 00:40:29,226 --> 00:40:31,489 Hey mister! How about this? 352 00:40:31,878 --> 00:40:35,769 Poor people may fall in the hell of hard feelings for a small amount of money, 353 00:40:35,933 --> 00:40:41,372 but a small amount of good will can also bring the poor to the heaven of joy. 354 00:40:41,672 --> 00:40:44,736 = That's right! 355 00:40:53,429 --> 00:40:54,927 Please forgive me. 356 00:40:55,473 --> 00:40:58,234 I cannot manage to save 10 ryo. 357 00:40:59,141 --> 00:41:02,756 Tae, because of this, our departure is delayed again. 358 00:41:05,387 --> 00:41:06,949 Forgive me. 359 00:41:34,859 --> 00:41:35,952 I caught one! 360 00:41:36,053 --> 00:41:38,103 Oh! You did! 361 00:41:39,002 --> 00:41:40,690 - I'm good at catching fish, aren't I? - Yes, you are! 362 00:41:40,798 --> 00:41:43,063 You are much better than me. 363 00:41:43,351 --> 00:41:45,595 Why can't you catch any? 364 00:41:45,913 --> 00:41:48,589 Why? I am trying. 365 00:41:49,954 --> 00:41:51,062 Here's another one. 366 00:41:51,175 --> 00:41:56,836 Oh! You caught another one! It is surprising! 367 00:41:59,016 --> 00:42:04,709 I wonder if the fish gravitate toward unselfishness. 368 00:42:11,395 --> 00:42:13,557 The same thing can be said about the way of the sword. 369 00:42:14,208 --> 00:42:15,699 Unselfishness will always prevail. 370 00:42:15,967 --> 00:42:19,249 Sword without worldly thoughts is undefeatable. 371 00:42:35,835 --> 00:42:38,380 - What is going on over there? - Sir...sir. 372 00:42:45,830 --> 00:42:47,295 Please stop! 373 00:42:49,269 --> 00:42:51,670 I don't know the circumstances, but please stop killing each other! 374 00:42:51,801 --> 00:42:53,643 You bastard ronin! Get out! 375 00:42:53,704 --> 00:42:55,212 I can't just walk away from this! 376 00:42:55,272 --> 00:42:56,313 Get out! Get out! 377 00:42:56,373 --> 00:42:58,774 Perhaps I shouldn't interfere, but you must not be killing each other! 378 00:42:59,603 --> 00:43:00,935 Stop it! 379 00:43:01,099 --> 00:43:02,397 Reckless bastard! 380 00:43:13,139 --> 00:43:14,031 Please stop! 381 00:43:42,090 --> 00:43:45,993 I knew this is not my business, but I just couldn't let this happen. 382 00:43:46,782 --> 00:43:49,445 Please calm down. Please! 383 00:43:50,404 --> 00:43:52,373 Or the fish will go away. 384 00:43:55,917 --> 00:43:57,071 Let's go. 385 00:44:06,891 --> 00:44:10,066 Oh, uncle! A fish is biting! There! 386 00:44:10,237 --> 00:44:11,281 Oh! 387 00:44:26,482 --> 00:44:27,616 That's a big one! 388 00:44:28,708 --> 00:44:30,406 It's a big fish! 389 00:44:31,430 --> 00:44:36,343 Indeed unselfishness wins! 390 00:44:45,575 --> 00:44:48,448 Your name is Ishikawa Hachiemon? 391 00:44:48,629 --> 00:44:49,597 Yes, sir. 392 00:44:49,887 --> 00:44:55,724 After talking to you in person, I confirmed my opinion about you. 393 00:44:56,160 --> 00:45:00,825 You are an extraordinary samurai, superb both in skill and personality. 394 00:45:01,365 --> 00:45:05,036 I, Kokuro Tatewaki, am proud to meet you. 395 00:45:05,369 --> 00:45:09,976 Thank you. 396 00:45:13,187 --> 00:45:14,382 How about some tea? 397 00:45:14,538 --> 00:45:16,200 Please don't bother. 398 00:45:17,321 --> 00:45:18,682 - Please get... - Ishikawa-dono! 399 00:45:18,851 --> 00:45:19,875 Yes, sir. 400 00:45:23,302 --> 00:45:28,741 Would you accept the position of fencing supervisor for our domain? 401 00:45:29,568 --> 00:45:33,858 How would you like to be employed by us? 402 00:45:34,300 --> 00:45:35,427 Employment? 403 00:45:37,014 --> 00:45:40,178 I don't want to ask forcibly. 404 00:45:41,171 --> 00:45:44,370 You are offering me a postion 405 00:45:46,710 --> 00:45:50,238 although I have not even told you about my past employment. 406 00:45:50,670 --> 00:45:55,220 It is my policy to not inquire about past employment. 407 00:45:56,086 --> 00:45:59,717 Because I understand that everyone has reasons for being unemployed. 408 00:46:00,157 --> 00:46:01,549 I see. 409 00:46:02,378 --> 00:46:06,179 Can I consider that you intend to get this employment? 410 00:46:08,699 --> 00:46:09,943 Can I? 411 00:46:12,303 --> 00:46:13,532 I must apologize. 412 00:46:13,637 --> 00:46:15,162 - Apologize? - Yes. 413 00:46:15,806 --> 00:46:18,503 My name is not Ishikawa Hachiemon. 414 00:46:19,243 --> 00:46:22,885 It is Misawa Ihei. 415 00:46:23,080 --> 00:46:27,745 Misawa Ihei. Your name is Misawa Ihei-dono? 416 00:46:28,483 --> 00:46:29,725 I see. 417 00:46:29,838 --> 00:46:35,979 I thought that the name Ishikawa Hachiemon did not fit you. 418 00:46:37,473 --> 00:46:40,409 It is true that the name reveals the person. 419 00:46:41,458 --> 00:46:43,620 The truth is, I have a reason for the false name. 420 00:46:44,263 --> 00:46:49,448 Otae-dono, no Tae. I should call her just Tae. 421 00:46:49,640 --> 00:46:52,007 - Otae-dono..? - Tae! 422 00:46:53,583 --> 00:46:58,886 Tae was the chief counselor's daughter Otae-dono. 423 00:46:59,516 --> 00:47:02,998 The clan lord wanted Tae for his mistress. 424 00:47:04,021 --> 00:47:10,325 Tae told me that she would rather die than become his mistress. 425 00:47:10,904 --> 00:47:20,064 So Tae and I left the domain and got married. 426 00:47:23,440 --> 00:47:31,527 Since then, we have been living humbly like this. 427 00:47:33,008 --> 00:47:41,439 I am so ashamed to tell you this story. 428 00:47:42,220 --> 00:47:45,554 I see. The chief counselor's daughter and a member of the domain 429 00:47:46,119 --> 00:47:52,386 took each other's hands and eloped? 430 00:47:53,070 --> 00:47:54,129 Yes, yes. 431 00:47:54,785 --> 00:48:02,273 Misawa-dono, I really want you to work for me. 432 00:48:03,229 --> 00:48:08,395 Whatever happened before you arrived in this town makes no difference to me. 433 00:48:08,981 --> 00:48:14,331 I will not need to know more about you than what you just told me. 434 00:48:14,946 --> 00:48:19,166 Because I rule the land which belongs directly to the shogun, 435 00:48:19,363 --> 00:48:23,323 I will not let any other domain lords meddle. 436 00:48:26,336 --> 00:48:28,862 Ishikawa-danna you have a guest. 437 00:48:30,507 --> 00:48:32,840 - Ishikawa? - That's you, Misawa Ihei. 438 00:48:34,645 --> 00:48:35,945 Ishikawa is okay also. 439 00:48:40,767 --> 00:48:43,635 Thank you very much for your kindness the other day. 440 00:48:44,054 --> 00:48:51,874 No, I am the one that should be thankful. 441 00:48:52,062 --> 00:48:54,531 Oh! Chigusa. You are late. 442 00:48:54,665 --> 00:48:56,759 Yes, it took more time than expected. 443 00:49:06,276 --> 00:49:10,980 Misawa-dono, this is my daughter Chigusa. 444 00:49:11,326 --> 00:49:13,166 Yes. 445 00:49:16,153 --> 00:49:16,994 This is for you. 446 00:49:17,079 --> 00:49:19,530 You are too generous. 447 00:49:21,661 --> 00:49:23,263 Thank you very much. 448 00:49:26,981 --> 00:49:31,715 Please share this. Please come in. 449 00:49:33,230 --> 00:49:34,528 Good saké! 450 00:49:35,105 --> 00:49:37,040 Unbelievable! 451 00:49:38,142 --> 00:49:41,631 Chigusa, you guessed right. 452 00:49:42,105 --> 00:49:50,104 When my father told me about your stopping the fight and catching a fish, 453 00:49:50,888 --> 00:49:55,294 I thought that must be you, Ishikawa-sama. 454 00:49:55,425 --> 00:49:58,418 No, no. His name is not Ishikawa Hachiemon-dono. 455 00:49:58,695 --> 00:50:01,324 It is Misawa Ihei-dono. 456 00:50:02,537 --> 00:50:04,669 So he gave me a false name? 457 00:50:08,043 --> 00:50:09,204 Why did you lie? 458 00:50:10,615 --> 00:50:16,419 Don't impose. Everyone has reasons. 459 00:50:17,194 --> 00:50:21,359 Well, I understood your situation broadly. 460 00:50:21,885 --> 00:50:24,527 It is an irony that your honest personality 461 00:50:24,688 --> 00:50:28,887 can work against your daily living. 462 00:50:29,088 --> 00:50:35,429 Thank you for your kind words. 463 00:50:36,760 --> 00:50:39,023 Then you will accept my employment offer? 464 00:50:39,501 --> 00:50:40,901 Yes, certainly! 465 00:50:41,205 --> 00:50:44,698 I accept with great appreciation. 466 00:50:45,609 --> 00:50:48,511 I am inviting you to my mansion soon. 467 00:50:48,788 --> 00:50:51,053 I will send a messenger. 468 00:50:51,454 --> 00:50:56,222 We will discuss the details of your employment then. 469 00:50:57,013 --> 00:51:00,343 - Chigusa, let's go. - Yes. Excuse us. 470 00:51:44,127 --> 00:51:46,147 - May I ask a question? - Yes, sir. 471 00:51:51,575 --> 00:51:54,594 How much does a hair ornament cost? 472 00:51:55,301 --> 00:51:58,169 It depends on the merchandise. 473 00:52:05,190 --> 00:52:06,158 This one? 474 00:52:06,329 --> 00:52:08,889 This one is expensive. 475 00:52:09,359 --> 00:52:10,349 How much? 476 00:52:10,570 --> 00:52:11,868 1 ryo and 2 Bu. 477 00:52:18,821 --> 00:52:19,815 Here. 478 00:52:19,979 --> 00:52:22,250 2 Ryo?! 479 00:52:24,664 --> 00:52:26,668 - I want my change. - Yes. 480 00:52:43,584 --> 00:52:50,047 A scruffy looking customer is in that room. He requested a server by name. 481 00:52:50,334 --> 00:52:51,802 - Who did he ask for? - You! 482 00:52:51,968 --> 00:52:53,095 Me? 483 00:52:53,864 --> 00:52:56,512 No, just kidding. He wanted Otae-san. 484 00:53:14,278 --> 00:53:15,934 It was you! 485 00:53:16,082 --> 00:53:17,233 Oh! Tae-dono. 486 00:53:17,366 --> 00:53:20,249 Please don't call me Miss Tae. We are married. 487 00:53:20,510 --> 00:53:21,603 That's right. 488 00:53:22,933 --> 00:53:29,032 Tae, It took a long time. I am sorry for keeping you anxious. 489 00:53:29,272 --> 00:53:31,348 Is the strict border crossing check continuing? 490 00:53:31,477 --> 00:53:33,078 Yes, it is. 491 00:53:33,243 --> 00:53:36,441 But things are looking up with their help. 492 00:53:36,579 --> 00:53:37,486 Their help? 493 00:53:37,547 --> 00:53:39,607 I am talking about the people at the inn. 494 00:53:40,417 --> 00:53:45,378 2 months I stayed at the inn was the best experience since we started our journey. 495 00:53:46,831 --> 00:53:51,030 Tae-dono, no. Tae, how are the things? 496 00:53:51,514 --> 00:53:57,852 I began to understand the joy and the pain of working. 497 00:53:59,060 --> 00:54:03,498 The amount I owe to the owner of this place is reduced to just 1 ryo. 498 00:54:05,242 --> 00:54:06,642 I am sorry for your hardship. 499 00:54:06,833 --> 00:54:10,668 Not at all. I would like to hear more about the inn. 500 00:54:22,099 --> 00:54:25,335 I've been hearing various rumors from customers here. 501 00:54:25,646 --> 00:54:27,638 Rumors about many dojo challenges. 502 00:54:27,745 --> 00:54:29,606 And often the winner uses the "drop sword" technique. 503 00:54:30,348 --> 00:54:32,290 Every time I heard those rumors, I wondered if that was about you. 504 00:54:32,462 --> 00:54:36,203 No, I was sure that it was about you and I despaired. 505 00:54:36,987 --> 00:54:42,618 You promised me. You swore that you will never do that. 506 00:54:42,879 --> 00:54:46,839 I will put up with any hardship even if I have to work hard manual labor. 507 00:54:47,647 --> 00:54:52,244 And I begged you not to challenge dojos or bet on fencing matches. 508 00:54:52,662 --> 00:54:53,902 You are right. 509 00:54:54,167 --> 00:54:57,865 But I really needed 10 ryo. 510 00:54:59,003 --> 00:55:02,838 With that money, we can go through the checkpoint. 511 00:55:03,348 --> 00:55:05,240 Pass the checkpoint for 10 ryo? 512 00:55:05,535 --> 00:55:09,905 Yes, the money is supposed to work just like a traveling permit. 513 00:55:11,012 --> 00:55:15,066 I thought we should set the time of our departure since they are closing in on us. 514 00:55:15,194 --> 00:55:17,095 I must have caused all of these troubles. 515 00:55:17,296 --> 00:55:19,632 It is not your fault! 516 00:55:20,517 --> 00:55:26,481 The reason is something big, something very big... 517 00:55:27,290 --> 00:55:31,386 Our lord requested that you become his mistress. 518 00:55:33,722 --> 00:55:36,021 You must not refuse the offer. 519 00:55:39,377 --> 00:55:49,094 Tae... every... person has his own destiny. 520 00:55:51,342 --> 00:55:56,096 Can you consider finding your happiness as the lord's mistress? 521 00:55:56,453 --> 00:55:57,614 No, I can't. 522 00:56:09,650 --> 00:56:11,915 Even if there is no other way to live? 523 00:56:12,202 --> 00:56:13,602 No other way to live? 524 00:56:15,806 --> 00:56:18,537 Did you just say "if there is no other way to live"? 525 00:56:18,942 --> 00:56:19,977 Correct. 526 00:56:29,762 --> 00:56:31,080 Wait! 527 00:56:31,840 --> 00:56:33,866 I am here to take Otae-dono. 528 00:56:47,423 --> 00:56:49,016 - Ihei-dono! - Tae! 529 00:56:53,732 --> 00:56:57,630 Tae! Tae! What's the matter? 530 00:56:58,456 --> 00:57:02,359 Since we left, I had never and will never 531 00:57:02,765 --> 00:57:07,999 mind any hardship until the day you will be employed again. 532 00:57:08,627 --> 00:57:11,654 Yes, employment! I am going to be employed! 533 00:57:11,878 --> 00:57:13,278 Please rejoice! 534 00:57:13,521 --> 00:57:14,511 This money 535 00:57:14,689 --> 00:57:18,785 was given by Komuro Tatewaki who rules the shogun's land to prepare for my employment. 536 00:57:25,041 --> 00:57:29,479 We will be invited to the mansion soon. 537 00:57:31,748 --> 00:57:34,411 Komuro gave me the money for preparation. 538 00:57:36,531 --> 00:57:38,576 It is just like a dream. 539 00:57:39,442 --> 00:57:42,606 One day I was thinking about breaking through the checkpoint, 540 00:57:43,093 --> 00:57:46,029 and the next day, Komuro-dono offers me employment. 541 00:57:47,536 --> 00:57:51,029 You had many offers for employment before. 542 00:57:52,110 --> 00:57:55,295 If we have too much hope, we may be severely disappointed again. 543 00:57:55,472 --> 00:57:58,465 This time, it will be fine. This time for sure. 544 00:57:58,975 --> 00:58:00,694 I want to hope, 545 00:58:00,954 --> 00:58:03,209 but If I hope too much, I will be so disappointed. 546 00:58:03,592 --> 00:58:06,302 Komuro-dono told me that he does not care about my past 547 00:58:06,543 --> 00:58:09,012 and he won't let other lords meddle about my employment. 548 00:58:09,263 --> 00:58:10,959 He does not care about the past? 549 00:58:11,457 --> 00:58:13,732 And he won't let other lords meddle? 550 00:58:14,915 --> 00:58:16,123 Those were his words? 551 00:58:16,328 --> 00:58:18,802 Yes. This time is for sure. 552 00:58:19,811 --> 00:58:23,976 I will be employed in the shogun's land. This time for sure! 553 00:58:38,300 --> 00:58:41,327 Oh! Here it is! I found it! 554 00:58:46,016 --> 00:58:51,956 It is my first experience to buy something such as this. 555 00:58:53,963 --> 00:58:59,698 Please accept it. Please, Tae. 556 00:59:36,172 --> 00:59:37,970 It must be Takashima. 557 00:59:39,098 --> 00:59:41,901 He was doing maintenance of his gun from the early morning. 558 00:59:43,279 --> 00:59:49,219 Being so close to the target, a young fellow like him tends to be overzealous. 559 00:59:50,752 --> 00:59:55,053 He might have left a lover in his homeland. 560 00:59:56,473 --> 01:00:00,501 For the two of us, this is the last opportunity for employment. 561 01:00:02,198 --> 01:00:04,258 I'm already over 40 years of age. 562 01:00:08,138 --> 01:00:12,599 Today is the day we promised to see Oba Gunjuro isn't it? 563 01:00:24,754 --> 01:00:27,144 We should hear from him today. 564 01:00:34,003 --> 01:00:36,199 Our inn is here. 565 01:00:36,784 --> 01:00:41,381 Gunjuro is searching all the inns near the river. 566 01:00:42,350 --> 01:00:45,139 Over there is the border crossing checkpoint. 567 01:00:45,909 --> 01:00:52,161 Gathering from the rumors, I'm sure that Misawa Ihei is in this town. 568 01:01:03,259 --> 01:01:04,522 It's cold. 569 01:01:10,013 --> 01:01:16,337 He came in just before noon, then went up there and started snoring. 570 01:01:17,140 --> 01:01:18,663 What an odd fellow! 571 01:01:19,278 --> 01:01:23,663 This is a time for celebration. What a drag to have a nuisance like that! 572 01:01:41,239 --> 01:01:43,368 - Gohei-san. - Yeah? 573 01:01:43,633 --> 01:01:45,876 When is Misawa coming back? 574 01:01:47,549 --> 01:01:51,693 He is welcomed at the Komuro mansion today. 575 01:01:51,910 --> 01:01:56,015 Accompanied by his wife, he must be very happy. 576 01:01:57,413 --> 01:02:01,180 Hey darling! Show me a good time like that just for once. 577 01:02:01,351 --> 01:02:03,559 I am quite confident about my service in the night time. 578 01:02:03,753 --> 01:02:05,517 How conceited you are! 579 01:02:08,458 --> 01:02:09,791 Be quiet! 580 01:02:12,696 --> 01:02:14,961 He's back! He just came back! 581 01:02:16,366 --> 01:02:20,428 How about that! That's splendid! 582 01:02:31,514 --> 01:02:36,302 He is back! He just came back! 583 01:02:38,421 --> 01:02:39,252 Stop here. 584 01:03:24,368 --> 01:03:28,703 We will come back tomorrow morning with a palanquin. 585 01:03:28,884 --> 01:03:30,712 = Thank you! 586 01:03:31,413 --> 01:03:34,076 - Please excuse me. = Yes, sir! 587 01:03:45,374 --> 01:03:48,272 Oh! You are back! 588 01:03:48,558 --> 01:03:50,857 Congratulations! Congratulations! 589 01:03:53,695 --> 01:03:55,687 I knew that you were not just an ordinary samurai. 590 01:03:55,933 --> 01:04:00,303 That's a great honor to be employed by Komuro, ruler of the shogun's land. 591 01:04:01,004 --> 01:04:08,819 How much is the salary for a fencing supervisor? 592 01:04:09,044 --> 01:04:13,515 It depends on how wealthy the domain is. 593 01:04:13,683 --> 01:04:15,694 That's right it depends. 594 01:04:15,785 --> 01:04:18,311 The best one is of course Shogun-sama. 595 01:04:18,554 --> 01:04:22,355 The fencing supervisor Yagyu-sama earns 12,000 koku. 596 01:04:22,750 --> 01:04:25,060 = 12,000 koku? 597 01:04:25,661 --> 01:04:31,883 If you stack that amount vertically with rice bags, it will stand taller than Mount Fuji. 598 01:04:32,035 --> 01:04:36,814 If he tries to eat that much rice in one year, his belly will explode! 599 01:04:36,958 --> 01:04:41,157 That is about Yagyu. It's my treat, let's have a drink! 600 01:04:44,579 --> 01:04:47,907 Sir, Please change into the new outfit and sit in the middle. 601 01:04:48,072 --> 01:04:51,600 Madam, please help him with this new kimono with the family crest. 602 01:05:37,033 --> 01:05:38,333 Miss... 603 01:05:40,957 --> 01:05:43,483 No, your name was Tae. 604 01:05:50,138 --> 01:05:54,041 We come across each other often. It must be fate. 605 01:05:56,130 --> 01:05:58,599 Until now, we came across innocently. 606 01:06:02,723 --> 01:06:04,364 Indeed, innocently. 607 01:07:28,218 --> 01:07:28,869 Tae! 608 01:07:35,403 --> 01:07:40,184 Tae, what's the matter? 609 01:07:43,704 --> 01:07:45,557 Thank you. 610 01:07:49,098 --> 01:07:57,905 When we left home, I did not have any hope. 611 01:08:00,376 --> 01:08:06,764 But you brought so much happiness to me. 612 01:08:07,683 --> 01:08:15,453 I am overwhelmed with joy. 613 01:08:16,196 --> 01:08:19,090 Tae, no that's not exactly right. 614 01:08:21,682 --> 01:08:27,793 I can't explain well, but you just made a good decision to leave everything to me. 615 01:08:30,940 --> 01:08:38,370 Since we left our domain more than two years ago, I let you suffer much hardship. 616 01:08:41,384 --> 01:08:50,350 And now, I am the one who would like to say thank you. 617 01:08:55,967 --> 01:09:00,234 Tae, let's greet the people of the inn. 618 01:09:05,189 --> 01:09:07,940 Oh! You look splendid! 619 01:09:08,277 --> 01:09:10,935 Ishikawa-danna, I mean Misawa-no... 620 01:09:11,147 --> 01:09:13,140 You don't need to be so formal. 621 01:09:13,349 --> 01:09:15,124 So splendid looking, we're not worthy to be even a servant. 622 01:09:15,184 --> 01:09:16,859 I will be your sandal carrier. 623 01:09:16,919 --> 01:09:20,463 That's still unworthy. Even the lowest ranked servant is unworthy. 624 01:09:20,523 --> 01:09:23,288 How about the palanquin carriers? 625 01:09:26,495 --> 01:09:30,781 A man who's risen in the world is really different from ordinary. 626 01:09:31,367 --> 01:09:34,394 He is radiating some divine light! 627 01:09:56,792 --> 01:09:59,819 Oh! That's Lord Komuro. He is here in person! 628 01:10:00,830 --> 01:10:04,995 Bow! Bow! Everyone bow! 629 01:10:08,771 --> 01:10:10,425 Excuse me. 630 01:10:36,819 --> 01:10:39,620 Unexpected trouble developed. 631 01:10:42,781 --> 01:10:47,650 I have praised your skill and personality. 632 01:10:48,511 --> 01:10:55,462 And I told you that I don't care about your past before coming into this town. 633 01:10:56,018 --> 01:10:59,126 But, you did something very shameful! 634 01:11:09,150 --> 01:11:14,652 You participated in a dubious martial arts tournament. 635 01:11:14,886 --> 01:11:22,316 Fighting matches for prize money is inexcusable conduct for a samurai. 636 01:11:24,013 --> 01:11:27,916 I must withdraw my offer for your employment. 637 01:11:28,567 --> 01:11:31,657 Understood? I assume you have no objections. 638 01:11:38,772 --> 01:11:40,536 Please accept this. 639 01:11:40,841 --> 01:11:43,154 It might come in handy later on your journey. 640 01:11:45,611 --> 01:11:50,072 I cannot accept this. Please. Please. 641 01:11:51,579 --> 01:11:56,847 This offer was my daughter Chigusa's idea. 642 01:11:57,675 --> 01:11:59,268 Chigusa-dono's? 643 01:11:59,726 --> 01:12:00,955 Please accept it. 644 01:12:01,114 --> 01:12:03,206 I can't. 645 01:12:04,019 --> 01:12:07,979 I should also return everything you have provided. 646 01:12:08,306 --> 01:12:10,948 No, I can't. I can't. 647 01:12:11,051 --> 01:12:13,345 - Please. - No, I can't. 648 01:12:15,133 --> 01:12:17,112 Thank you, I will accept. 649 01:12:20,988 --> 01:12:25,926 Lord Komuro, everyone is aware that participating in such a tournament is wrong. 650 01:12:27,748 --> 01:12:33,187 I have been begging my husband to stop until today. 651 01:12:33,744 --> 01:12:36,880 But sometimes there is an occasion when one must do that. 652 01:12:37,119 --> 01:12:38,747 Tae, stop. 653 01:12:38,882 --> 01:12:40,489 - No. - Stop! 654 01:12:43,425 --> 01:12:45,740 All right, I'll stop. 655 01:12:50,042 --> 01:12:51,738 Then I will speak to you. 656 01:12:53,670 --> 01:12:56,003 I will not stop you anymore. 657 01:12:57,006 --> 01:13:01,410 From now on, if you wish, 658 01:13:03,787 --> 01:13:09,351 feel free to do whatever you think is right, even earning money in a tournament. 659 01:13:14,857 --> 01:13:17,720 Well, excuse me. 660 01:14:02,277 --> 01:14:03,418 The traveling permit? 661 01:14:03,583 --> 01:14:04,646 Tae. 662 01:15:22,428 --> 01:15:24,829 He is leaving us now! 663 01:15:25,755 --> 01:15:29,484 = Thank you. 664 01:15:38,167 --> 01:15:39,658 Sayonara, sir! 665 01:15:39,945 --> 01:15:43,780 Thank you for all of your kindness. 666 01:15:44,773 --> 01:15:47,072 I wonder when we will see you again. 667 01:15:49,170 --> 01:15:53,073 This medication works well for your feet. 668 01:15:53,783 --> 01:15:56,480 Missus, you might need this for your journey. 669 01:15:58,293 --> 01:16:00,048 Thank you. 670 01:16:01,690 --> 01:16:03,750 This boy and I are used to traveling. 671 01:16:04,410 --> 01:16:06,879 We don't need this medication any more. 672 01:16:20,845 --> 01:16:25,673 I found this in my sleeve! 673 01:16:29,839 --> 01:16:30,907 Thank you, sir! 674 01:16:35,724 --> 01:16:38,521 Are you leaving so soon? 675 01:16:38,660 --> 01:16:40,993 Yes, thank you for everything. 676 01:16:44,194 --> 01:16:52,967 Please use this for those who are in trouble. 677 01:16:54,185 --> 01:16:58,833 Please make sure you stop at this inn again. 678 01:16:59,161 --> 01:17:01,892 Please never walk by without stopping! 679 01:17:04,039 --> 01:17:05,065 Sensei... 680 01:17:06,808 --> 01:17:08,743 I did something bad. 681 01:17:09,415 --> 01:17:11,782 Please forgive me, sir. 682 01:17:12,327 --> 01:17:17,356 I blamed the missing 3 ryo on the monkey showman, but it was me... 683 01:17:17,961 --> 01:17:19,259 You bastard! 684 01:17:21,203 --> 01:17:22,444 Stop! Stop! 685 01:17:22,504 --> 01:17:23,579 Stop that now! 686 01:17:23,639 --> 01:17:25,335 My wife was ill... 687 01:17:25,641 --> 01:17:31,103 We should not hate each other. 688 01:17:31,880 --> 01:17:35,821 There is no reason for it! Isn't that right, sir? 689 01:17:36,018 --> 01:17:36,951 Yes. 690 01:17:38,333 --> 01:17:39,944 Hey, fortuneteller! 691 01:17:40,482 --> 01:17:44,727 I have a similar memory in my past. That's no good. 692 01:17:54,245 --> 01:17:59,113 Everyone, thank you for everything. 693 01:17:59,208 --> 01:18:02,303 = Good luck! Take good care of yourself! 694 01:18:02,411 --> 01:18:05,321 Please take care! 695 01:18:23,111 --> 01:18:25,253 That man is really taking our business away. 696 01:18:25,481 --> 01:18:26,655 Yes, it's depressing! 697 01:18:26,811 --> 01:18:28,336 How are we going to make a living? 698 01:18:28,682 --> 01:18:32,084 Since I am short of money, we will cross without your service! 699 01:18:38,323 --> 01:18:39,680 Darling! 700 01:18:54,330 --> 01:18:55,422 Okay. 701 01:19:07,003 --> 01:19:08,130 Okay. 702 01:19:10,913 --> 01:19:12,304 Hey, you! 703 01:19:23,570 --> 01:19:24,740 Okay. 704 01:19:34,739 --> 01:19:35,613 Wait! 705 01:19:35,682 --> 01:19:37,246 - Wait! - Wait! 706 01:19:41,173 --> 01:19:45,180 You are Misawa Ihei and Tae-dono, aren't you? 707 01:19:46,248 --> 01:19:49,850 Under the domain's order, we apprehend both of you. 708 01:19:50,128 --> 01:19:51,391 Be cooperative! 709 01:19:51,571 --> 01:19:53,235 Take the woman first! 710 01:20:05,486 --> 01:20:06,439 Kill him! 711 01:20:12,674 --> 01:20:13,539 Tae! 712 01:20:58,966 --> 01:20:59,738 Wait! 713 01:21:05,521 --> 01:21:06,379 Submit! 714 01:21:08,864 --> 01:21:12,323 Submit! Why are you interfering? 715 01:21:17,912 --> 01:21:24,614 You're the one who informed on those two and collected the reward money. 716 01:21:24,933 --> 01:21:27,459 I appreciate the reward money, 717 01:21:27,694 --> 01:21:31,131 but I have decided to help those two. 718 01:21:31,474 --> 01:21:33,024 - Helping out? - What? 719 01:21:34,347 --> 01:21:35,474 Hey, you two! 720 01:21:35,856 --> 01:21:38,185 My normal rate for breaking a checkpoint is 20 ryo. 721 01:21:38,560 --> 01:21:40,702 But I won't charge this time. After all, we're in the same business. 722 01:21:40,762 --> 01:21:41,786 Kill him! 723 01:22:27,309 --> 01:22:28,538 Get him! 724 01:22:53,702 --> 01:22:54,726 Tae! 725 01:22:56,171 --> 01:22:57,195 Tae! 726 01:24:10,514 --> 01:24:11,573 Tae... 727 01:26:15,528 --> 01:26:16,681 Oba! 728 01:26:21,469 --> 01:26:23,938 You are quite a swordsman. 729 01:26:25,499 --> 01:26:28,162 Consider the money I was paid as an unclaimed deposit. 730 01:27:46,430 --> 01:27:47,728 Darling! 731 01:28:10,343 --> 01:28:12,403 Employment... 732 01:28:14,856 --> 01:28:16,347 Employment. 733 01:28:43,136 --> 01:28:44,536 Well, so long. 734 01:28:45,390 --> 01:28:49,219 By a curious turn of fate, I am thankful to you. 735 01:28:52,075 --> 01:28:54,408 Indeed, it was a curious turn of fate. 736 01:28:56,485 --> 01:29:01,328 My life and yours are quite opposite. 737 01:29:03,671 --> 01:29:06,698 5 years ago, my life was just like yours. 738 01:29:07,446 --> 01:29:12,612 There was a similar episode of employment and earning money in a tournament. 739 01:29:14,527 --> 01:29:20,915 But the difference was that unlike you, 740 01:29:22,524 --> 01:29:24,578 my wife passed away. 741 01:29:28,610 --> 01:29:31,707 My wife did not survive for me. 742 01:29:35,897 --> 01:29:37,393 Good bye. 743 01:30:27,565 --> 01:30:29,239 Over that mountain, 744 01:30:29,934 --> 01:30:32,955 there is a town of 170,000 koku, Goto domain. 745 01:30:33,868 --> 01:30:37,052 The town is known for its enthusiasm for the martial arts. 746 01:30:38,546 --> 01:30:42,399 I think I will get employment this time. 747 01:30:46,818 --> 01:30:49,652 This time for sure, I will be employed! 748 01:30:55,085 --> 01:30:57,946 Look. Under that cloud, 749 01:30:58,857 --> 01:31:01,878 there is the town of 170,000 koku Goto domain. 750 01:31:28,675 --> 01:31:36,775 THE END 57191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.