Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,438 --> 00:00:08,016
SHOCHIKU FILMS
2
00:00:15,696 --> 00:00:23,462
SAMURAI FROM NOWHERE
(Dojo Yaburi - Martial Art School Challengers 1)
3
00:00:36,448 --> 00:00:37,707
Wait!
4
00:00:38,670 --> 00:00:40,366
I am here to take Otae-dono.
5
00:00:44,384 --> 00:00:47,081
Original Story by: Produced by:
Screenplay by: YAMAMOTO Shugoro KISHIMOTO Ginichi
OGUNI Hideo from "Ame Agaru" SHIMIZU Toshio
6
00:00:47,153 --> 00:00:49,756
Photography by:
Music by:
OTA Yoshiharu
SATO Masaru
Art Direction by:
Sound Recording by:
OSUMI Junichi
TAKAHASHI Taro
7
00:00:49,756 --> 00:00:52,425
Ass't Director:
Lighting by:
INOMATA Akira
SANO Takeji
Editor:
Manager:
OTA Kazuo
NAITO Makoto
8
00:00:52,425 --> 00:00:56,429
Hair:
Set Design:
TAMON Yutaka
KIMURA Yoshiko
Set Decoration:
Period Consultant:
IWATSUKI Takashi
HAYASHI Teizo
Wardrobe:
Sword Skills Coach:
UEDA Mitsuzo
TAGATANI Tan
Hair Designer:
Swordfight Choreography:
MURATA Harumatsu
YUASA Kentaro
9
00:00:56,429 --> 00:01:00,389
Photography Ass't:
ARAI Manjiro
Sound Recording Ass't:
FUJITA Shigeru
Lighting Ass't:
ICHITOU Koichi
Ass't Editor:
Film Processing:
OSAKA Junichiro
TOYO LABORATORY LTD.
10
00:01:15,772 --> 00:01:16,749
Ihei-sama!
11
00:01:16,749 --> 00:01:16,950
Cast
Ihei-sama!
12
00:01:16,950 --> 00:01:18,118
Cast
13
00:01:18,118 --> 00:01:21,454
BAISHO Chieko IWASHITA Shima NAGATO Isamu
(his first starring role)
14
00:01:21,454 --> 00:01:25,458
HIDARI Bokuzen
MIYAGUCHI Seiji
AOKI Yoshiro
TOMITA Nakajiro
(Bungakuza)
HAMAMURA Jun
TONOYAMA Taiji
UEDA Kichijiro
15
00:01:25,458 --> 00:01:29,462
IMAHASHI Hisashi
AOYAMA Hiroshi
KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo
ENDO Tatsuo KOBORI Akio
NAGATA Mitsuo
16
00:01:29,462 --> 00:01:34,765
ODA Sonosuke
AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko
KUMOI Saburo KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke
OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo
17
00:01:46,379 --> 00:01:51,718
NARITA Shuichiro
KURA Shinpachi
MINAMI Taisuke
MINOWADA Ryota
NAKAHARA Shin
NAGAI Kunichika
SORO Masaru
NISHIDA Satoshi
KOMYOJI Saburo
RYU Sataro
18
00:01:51,718 --> 00:01:57,056
ASAOKA Jo
KASHIWAGI Mitsuo NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio
KADOTA Takaaki INOUE Haruo KATO Hideki
TANIGUCHI Katsuaki SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu
19
00:01:57,056 --> 00:02:02,395
MIYAGI Minoru SHIZUME Isao
OKITA Kazuo NISHIMIYA Kenji
AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki MATSUMOTO Soshiro
KOSAKA Shoji HAYASHI Kenji YASUDA Shohei
20
00:02:02,395 --> 00:02:07,734
WAKAURA Itoko
HAMAOKA Sakae
KUSAKA Tomiko
FUTABA Kazuko
FUJI Kazumi
AONO Harumi
HARA Junko
Zenji NAKAMURA
SHIBUYA Haruka
HAYASHI Kasei
HINOKI Atsuko
21
00:02:07,734 --> 00:02:12,069
TANBA Tetsuro
22
00:02:12,572 --> 00:02:19,376
Directed by:
UCHIKAWA Seiichiro
23
00:02:41,533 --> 00:02:45,979
It's true that the fee is 30 mon
when the water level is at the waist,
24
00:02:46,039 --> 00:02:49,215
and 40 mon when the water
level is at the armpits.
25
00:02:49,275 --> 00:02:52,575
But now the current is very
fast at the bottom of the river.
26
00:02:52,677 --> 00:02:58,232
Isn't it a traveler's etiquette that
you offer an extra tip before we ask?
27
00:02:58,571 --> 00:03:01,613
For being stingy over 1 ryo,
28
00:03:01,821 --> 00:03:08,057
you may be stranded at the
river bank for a long time.
29
00:03:08,287 --> 00:03:10,085
Are you extorting me
because I'm with ladies?
30
00:03:10,225 --> 00:03:11,800
I may have to show you
my fencing skill!
31
00:03:11,861 --> 00:03:14,741
Watching your fencing skill is no fun!
32
00:03:14,802 --> 00:03:19,206
Watching the legs of that
young lady will be lots of fun!
33
00:03:26,913 --> 00:03:32,113
If she rolls up her kimono,
we will enjoy watching her butt also!
34
00:03:32,819 --> 00:03:33,582
How rude!
35
00:03:33,653 --> 00:03:38,794
If we throw this fool into the river.
36
00:03:39,011 --> 00:03:45,338
We will follow the floating...
37
00:03:45,435 --> 00:03:46,616
Stop!
38
00:03:48,395 --> 00:03:50,412
You should not say such things!
39
00:03:52,205 --> 00:03:55,573
I don't think you are being reasonable.
40
00:03:55,985 --> 00:04:00,889
Asking for an extra 1 ryo tip
is a bit too steep.
41
00:04:01,447 --> 00:04:07,694
I have not even touched such a
large sum of money in a few years.
42
00:04:07,754 --> 00:04:10,163
Shut up!
You're just a shabby little ronin.
43
00:04:10,223 --> 00:04:12,999
A shabby little ronin?
I am not so little.
44
00:04:13,236 --> 00:04:15,119
Stop horsing around!
45
00:04:15,871 --> 00:04:16,804
You bastard!
46
00:04:17,463 --> 00:04:19,922
No! No, stop, please.
47
00:04:20,900 --> 00:04:24,234
I may not look like a great swordsman,
but I am a master of Shindo-Muso style.
48
00:04:24,387 --> 00:04:25,377
What?!
49
00:04:25,779 --> 00:04:27,750
If you doubt that, I will show you.
50
00:04:30,520 --> 00:04:32,489
What do you think you are doing?
51
00:04:55,511 --> 00:04:59,881
= Let's escape!
52
00:05:00,727 --> 00:05:02,923
It is all right now.
53
00:05:04,371 --> 00:05:05,703
- So long.
- Sir!
54
00:05:07,015 --> 00:05:09,191
No, you don't need
to thank me for this.
55
00:05:09,277 --> 00:05:10,895
Thank you for what?
56
00:05:11,691 --> 00:05:14,525
Those men harassing me
is not such a big deal.
57
00:05:15,361 --> 00:05:17,330
A little money would
have taken care of it.
58
00:05:17,663 --> 00:05:19,894
But you showed up without
asking and scared them away.
59
00:05:20,366 --> 00:05:24,133
How are we going
to cross the river now?
60
00:05:25,705 --> 00:05:27,264
I see.
61
00:05:28,207 --> 00:05:30,506
I meddled again.
62
00:05:30,810 --> 00:05:33,439
I always screw up interfering
in someone's affairs
63
00:05:34,312 --> 00:05:35,480
I don't know what to do!
64
00:05:35,541 --> 00:05:37,452
We're the ones that
don't know what to do!
65
00:05:38,038 --> 00:05:42,408
Right now, do something
so we can cross the river.
66
00:05:45,701 --> 00:05:47,045
There is no other choice!
67
00:05:50,132 --> 00:05:52,294
Thank you for waiting.
68
00:05:58,838 --> 00:06:00,500
What in the world are you doing?
69
00:06:00,680 --> 00:06:02,740
Hop on my back.
70
00:06:07,019 --> 00:06:09,054
Please.
71
00:06:19,798 --> 00:06:22,541
Oh, I can't see!
72
00:06:22,602 --> 00:06:24,571
What happened? Watch out!
73
00:06:28,708 --> 00:06:29,801
Watch out!
74
00:06:31,978 --> 00:06:34,389
Hang on tight!
75
00:06:41,554 --> 00:06:48,017
Seeing your skill before, I would assume
finding a master is not a problem for you.
76
00:06:48,594 --> 00:06:51,996
As I demonstrated earlier,
77
00:06:52,531 --> 00:06:56,662
I have a bad habit of meddling.
78
00:06:57,103 --> 00:07:01,272
Thank you very much.
We will be fine from here.
79
00:07:01,440 --> 00:07:05,292
The border checkpoint
is just over there.
80
00:07:05,780 --> 00:07:07,009
Border?
81
00:07:10,950 --> 00:07:14,623
Oh! This is the border?
82
00:07:14,954 --> 00:07:17,071
It seems easy to get through.
83
00:07:17,243 --> 00:07:21,906
No, The narrow valley there
is hard to trespass through.
84
00:07:22,113 --> 00:07:27,227
Many escaping villains
are caught there.
85
00:07:28,832 --> 00:07:30,856
Please excuse me. So long.
86
00:07:31,149 --> 00:07:34,085
Please, at least tell us your name.
87
00:07:34,607 --> 00:07:37,543
No, I am not that honorable
to be remembered.
88
00:07:37,777 --> 00:07:39,519
Forgive my late introduction.
89
00:07:39,659 --> 00:07:44,424
I am Komuro Tatewaki's daughter, Chigusa.
It is nice to meet you.
90
00:07:45,290 --> 00:07:50,569
My name is Ishikawa Hachiemon.
It is nice to meet you.
91
00:07:53,365 --> 00:07:55,766
This is from the young lady.
92
00:07:55,977 --> 00:07:57,001
Yes...
93
00:07:58,370 --> 00:08:00,168
1 ryo!
94
00:08:01,358 --> 00:08:03,520
This is totally unexpected!
95
00:08:04,876 --> 00:08:07,072
How can I possibly accept?!
96
00:08:08,625 --> 00:08:13,104
Well, I am ashamed,
but I will accept.
97
00:08:23,426 --> 00:08:25,759
Hey! What are you doing here?
98
00:08:31,051 --> 00:08:34,952
We did not notice that you are the
daughter of Komuro Tatewaki-sama,
99
00:08:35,463 --> 00:08:40,368
Please forgive us for the
unnecessary questioning.
100
00:08:41,946 --> 00:08:47,243
There is a reason
for this regretful mistake.
101
00:08:47,947 --> 00:08:48,642
A reason?
102
00:08:49,136 --> 00:08:52,937
In fact, there was a scandalous affair.
103
00:08:53,182 --> 00:08:56,277
It is sensitive because it involves
a neighboring larger domain.
104
00:08:56,895 --> 00:09:02,129
The daughter of the chief
counselor of the domain
105
00:09:02,776 --> 00:09:04,972
eloped with someone
from our domain.
106
00:09:06,706 --> 00:09:08,667
Please excuse me.
107
00:09:09,441 --> 00:09:15,585
Immediately we were ordered to
find and apprehend those two.
108
00:09:15,714 --> 00:09:20,551
Did you think this man, Kihachi
and I are the couple that eloped?
109
00:09:21,720 --> 00:09:22,653
Yes.
110
00:09:26,091 --> 00:09:27,399
Shindo-Ittoryu
111
00:09:27,399 --> 00:09:29,206
Shindo-Ittoryu
TODA DANJO DOJO
112
00:09:29,594 --> 00:09:34,474
Betting on a match is not
for sensible swordsmen!
113
00:09:35,173 --> 00:09:36,522
I totally agree with you.
114
00:09:37,017 --> 00:09:41,896
I agreed for this match
not because of money.
115
00:09:43,472 --> 00:09:48,638
I want to teach you a lesson so
that you will never do this again.
116
00:09:48,795 --> 00:09:51,526
It is my compassion as a samurai.
117
00:09:52,345 --> 00:09:55,733
I don't have anything to say.
118
00:09:56,812 --> 00:10:00,013
Well, here is 1 ryo.
119
00:10:02,627 --> 00:10:03,560
1 ryo.
120
00:10:29,427 --> 00:10:30,861
Come again!
121
00:10:31,322 --> 00:10:34,815
The match is over.
122
00:10:35,882 --> 00:10:37,214
- 2 ryo!
- Yes, sir.
123
00:10:40,064 --> 00:10:41,084
2 ryo.
124
00:10:42,328 --> 00:10:44,854
I won't be easy on you this time.
125
00:10:51,775 --> 00:10:53,943
I won the match by a fluke.
126
00:10:54,654 --> 00:10:57,172
Indeed, I won the match by a fluke.
127
00:10:58,933 --> 00:11:04,881
I am ashamed for my action.
128
00:11:06,767 --> 00:11:08,631
Please excuse me.
129
00:11:19,035 --> 00:11:20,405
I am so ashamed.
130
00:11:37,556 --> 00:11:42,424
Innkeeper! Innkeeper, Innkeeper!
131
00:11:43,396 --> 00:11:46,122
I am sorry for not paying
for so long.
132
00:11:50,594 --> 00:11:52,728
Please give me the change.
133
00:11:53,938 --> 00:11:56,772
Ishikawa-danna,
how did you make the money?
134
00:11:56,908 --> 00:11:58,877
Oh! 1 ryo!
135
00:12:24,516 --> 00:12:25,814
1 ryo...
136
00:12:26,996 --> 00:12:28,586
I am hungry!
137
00:12:30,223 --> 00:12:32,215
Mother, I am hungry!
138
00:13:11,796 --> 00:13:13,726
Sir! Sir Ishikawa.
139
00:13:15,636 --> 00:13:18,682
Here is the receipt and the change.
140
00:13:18,771 --> 00:13:20,467
Thank you for your trouble.
141
00:13:20,925 --> 00:13:25,590
Some man came here
today while you were out.
142
00:13:27,765 --> 00:13:30,394
And he was asking
every detail about you.
143
00:13:33,705 --> 00:13:36,903
But it turned out the man
had a quite wrong guess.
144
00:13:37,075 --> 00:13:40,637
He was looking for a
samurai named Misawa Ihei.
145
00:13:40,912 --> 00:13:45,077
I told the man that the name of samurai he
was asking about is Ishikawa Hachiemon.
146
00:13:45,228 --> 00:13:46,890
He went back unconvinced.
147
00:13:47,766 --> 00:13:51,376
Innkeeper, what are you going to do
if a man like that comes back again?
148
00:13:51,487 --> 00:13:53,405
Don't worry.
149
00:13:53,605 --> 00:14:01,035
I reckon that you are not just
a ronin roaming around.
150
00:14:01,212 --> 00:14:08,318
You must be secretly searching
for your enemy for revenge.
151
00:14:09,454 --> 00:14:10,649
Yes, revenge!
152
00:14:13,014 --> 00:14:18,822
Count on me.
153
00:14:19,614 --> 00:14:23,440
I am on your side.
154
00:14:36,837 --> 00:14:40,089
Eat something nutritious
with this money.
155
00:14:44,421 --> 00:14:47,172
Get something you like, too.
156
00:14:47,359 --> 00:14:48,190
Yes!
157
00:14:59,057 --> 00:15:01,547
What happened? It's gone!
158
00:15:03,113 --> 00:15:06,122
3 ryo are gone!
159
00:15:11,188 --> 00:15:14,021
Sir Ishikawa,
a thief stole something?
160
00:15:14,289 --> 00:15:16,849
No, not really.
161
00:15:17,055 --> 00:15:19,297
Monkey showman Kichizo just...
162
00:15:19,374 --> 00:15:21,886
Monkey showman Kichizo just left.
163
00:15:26,689 --> 00:15:30,176
I read "Monkey took the lost item."
164
00:15:31,420 --> 00:15:35,315
My fortunetelling never fails.
165
00:15:35,376 --> 00:15:37,033
Monkey... monkey... monkey...
166
00:15:41,578 --> 00:15:44,299
"My illness was just fatigue
from traveling.
167
00:15:44,622 --> 00:15:47,129
"Now I am fine.
168
00:15:48,053 --> 00:15:55,410
"I am slowly paying back the expenses for
my medication and lodging with my job.
169
00:15:55,560 --> 00:16:01,659
"I hear that the border crossing
check is getting tougher.
170
00:16:02,469 --> 00:16:07,772
"I am hoping the day we start on
our journey would come soon."
171
00:16:27,778 --> 00:16:29,487
Damn it!
172
00:16:29,994 --> 00:16:30,927
What?!
173
00:16:31,865 --> 00:16:38,772
I am just trying to cheer myself up!
174
00:16:39,904 --> 00:16:45,866
Why can't I be treated as a customer?!
175
00:16:53,289 --> 00:16:54,551
Get away!
176
00:17:00,024 --> 00:17:02,244
Get away! Get away!
177
00:17:33,275 --> 00:17:39,374
Don't you know Shinjo-Itto
style's Toda Danjo?
178
00:17:52,204 --> 00:17:53,228
= Sensei!
179
00:17:53,914 --> 00:17:55,177
Stay calm!
180
00:17:56,208 --> 00:17:59,645
He lost just an arm. He will live.
181
00:18:00,195 --> 00:18:01,390
= Damn it!
182
00:18:11,930 --> 00:18:14,263
Head clerk! I need a drink.
183
00:18:14,977 --> 00:18:16,935
- Head clerk!
- Yes, sir!
184
00:18:17,480 --> 00:18:21,902
Thank you for coming,
let me guide you to the table.
185
00:18:30,126 --> 00:18:34,879
There was another "dojo challenge"
today in town.
186
00:18:36,701 --> 00:18:38,456
They bet on a match.
187
00:18:40,124 --> 00:18:45,227
It has been 2 years since
Misawa Ihei left the domain.
188
00:18:46,464 --> 00:18:50,902
He can be betting on matches
to earn basic living expenses.
189
00:18:52,537 --> 00:18:55,769
According to a student of the dojo,
the man won the match
190
00:18:57,142 --> 00:18:59,008
with the "drop-sword" technique.
191
00:18:59,177 --> 00:19:00,338
"Drop-sword?"
192
00:19:01,535 --> 00:19:06,468
That's a secret technique
of Ihei's Shindo-Muso style.
193
00:19:08,838 --> 00:19:13,126
I went to the inn where
that man is staying.
194
00:19:15,439 --> 00:19:18,195
It turned out the name of the
man was Ishikawa Hachiemon...
195
00:19:19,140 --> 00:19:21,109
and he was not with a woman.
196
00:19:21,901 --> 00:19:26,381
He'll never escape from this town...
197
00:19:26,923 --> 00:19:33,247
as the checkpoints are becoming
stricter for all the travelers.
198
00:19:46,886 --> 00:19:52,327
A martial arts school master Toda
was just injured outside by a ronin.
199
00:19:53,898 --> 00:19:56,265
Is the ronin's fencing
style Shindo-Muso?
200
00:19:57,773 --> 00:19:59,124
Tajima!
201
00:20:04,567 --> 00:20:06,365
Don't be so eager.
202
00:20:13,927 --> 00:20:17,091
How silly our job is!
203
00:20:18,178 --> 00:20:23,603
How many more years must
we look for the eloped couple?
204
00:20:25,413 --> 00:20:26,813
Who are we doing that for?
205
00:20:27,465 --> 00:20:29,454
We are doing that for ourselves.
206
00:20:30,268 --> 00:20:33,238
We will find the couple, kill Misawa,
and bring the woman back.
207
00:20:34,205 --> 00:20:36,468
That's our job.
208
00:20:37,679 --> 00:20:40,478
That will lead us to employment.
209
00:20:41,348 --> 00:20:42,839
Employment?
210
00:20:44,232 --> 00:20:47,134
No one knows what will
lead us to employment.
211
00:20:48,023 --> 00:20:51,255
This is not a meaningless effort.
212
00:20:52,065 --> 00:20:54,899
- This will...
- Talk about it after we kill Misawa.
213
00:20:55,470 --> 00:20:57,118
- We can!
- Can we?
214
00:21:00,411 --> 00:21:02,987
You are still young.
215
00:21:03,823 --> 00:21:07,162
If we need to,
we can always buy some help.
216
00:21:09,574 --> 00:21:10,633
Help?
217
00:21:20,096 --> 00:21:22,086
- Don't be rash!
- Be quiet!
218
00:21:22,954 --> 00:21:23,853
What?
219
00:21:24,255 --> 00:21:27,316
Sit down!
Hey waitress! Bring more saké!
220
00:21:28,764 --> 00:21:29,666
Saké!
221
00:21:29,762 --> 00:21:31,663
Yes, sir. Just a minute.
222
00:21:31,996 --> 00:21:33,760
Serve here first!
223
00:21:51,235 --> 00:21:53,670
Thank you for waiting.
224
00:21:55,899 --> 00:21:58,117
Sorry for taking so long to serve.
225
00:21:58,575 --> 00:22:00,203
Otae-san!
226
00:22:12,993 --> 00:22:16,395
I don't want any saké.
Serve a meal.
227
00:22:18,402 --> 00:22:21,736
The meal does not taste good until
I've maintained the tool of my trade.
228
00:22:24,916 --> 00:22:28,022
Do you know anyone offering employment?
229
00:22:28,686 --> 00:22:30,052
What kind of work?
230
00:22:31,171 --> 00:22:33,571
I charge 3 ryo
for mediation of a fight,
231
00:22:34,136 --> 00:22:36,155
2 ryo for taking the life
of an ordinary person,
232
00:22:36,678 --> 00:22:39,063
5 ryo for a samurai's life,
233
00:22:39,930 --> 00:22:42,365
5 ryo also for kidnapping a woman,
234
00:22:43,036 --> 00:22:46,029
20 ryo for breaking
a border checkpoint.
235
00:22:48,606 --> 00:22:56,000
As I am short of money now,
I am offering discounts for my services.
236
00:22:57,424 --> 00:23:00,451
Since I don't have even the
money to pay for this place,
237
00:23:01,589 --> 00:23:05,737
if I don't get any business,
I may trouble you.
238
00:23:07,525 --> 00:23:09,517
Did you just fight and injure a man?
239
00:23:09,760 --> 00:23:11,330
Yes, I did.
240
00:23:12,597 --> 00:23:15,829
I didn't make any money with that.
I cut him because he was too obnoxious.
241
00:23:18,254 --> 00:23:20,392
For doing that,
I lost a possible client.
242
00:23:23,474 --> 00:23:25,640
He said that he owns a dojo.
243
00:23:28,873 --> 00:23:32,913
I can't go challenge his dojo for
money after cutting his arm off.
244
00:23:36,320 --> 00:23:37,447
Give me rice.
245
00:23:47,601 --> 00:23:51,333
Don't be scared.
I just wanted to see your hand.
246
00:23:53,297 --> 00:23:55,323
I noticed your callous
from Naginata training.
247
00:23:57,519 --> 00:23:59,673
Though that does not mean
anything to me.
248
00:25:03,630 --> 00:25:07,238
My wages are too low.
249
00:25:07,713 --> 00:25:10,245
What are you talking about?
250
00:25:10,684 --> 00:25:16,316
When I was stamping on mud to make the
plaster for a wall, my toes were so cold.
251
00:25:17,649 --> 00:25:23,084
When I was carrying rocks at the river,
my shoulders were in such pain.
252
00:25:23,954 --> 00:25:26,842
After all that, this pay is too low.
253
00:25:27,318 --> 00:25:29,837
This is not the time
to talk about that!
254
00:25:30,362 --> 00:25:35,232
I negotiated the deal for you to
cross the border checkpoint.
255
00:25:35,948 --> 00:25:36,963
For 10 Ryo?
256
00:25:37,536 --> 00:25:40,410
Don't take it lightly!
257
00:25:40,639 --> 00:25:44,167
It was a tough negotiation
to lower the fee to 10 ryo.
258
00:25:44,666 --> 00:25:46,894
Ishikawa Goemon...
- Hachiemon.
259
00:25:47,045 --> 00:25:49,967
Yes, Hachiemon.
260
00:25:50,482 --> 00:25:53,265
Just state your name.
261
00:25:53,908 --> 00:25:56,084
Then you and your wife can
walk through the checkpoint.
262
00:25:56,283 --> 00:25:58,047
Okay. And about the checkpoint...
263
00:25:58,207 --> 00:25:59,436
Innkeeper!
264
00:26:00,122 --> 00:26:01,112
Yes, sir.
265
00:26:04,730 --> 00:26:06,781
Thank you for your hard work
late at night.
266
00:26:10,886 --> 00:26:13,515
We are checking everyone's
traveling permit.
267
00:26:18,608 --> 00:26:21,077
My customers are old regulars
and I know each one of them.
268
00:26:21,350 --> 00:26:26,390
If a new suspicious customer visits,
I will report it to you right away.
269
00:26:32,124 --> 00:26:38,462
I see. You're an honest
and reliable man.
270
00:26:38,764 --> 00:26:40,774
I am trusting you.
271
00:26:41,418 --> 00:26:42,886
Thank you!
272
00:26:47,063 --> 00:26:48,569
Please take care.
273
00:26:50,876 --> 00:26:52,469
I took the 1 ryo coin back.
274
00:26:55,242 --> 00:26:59,620
Back to the subject,
can you get 10 ryo soon?
275
00:27:00,318 --> 00:27:02,549
Your wife must be eagerly waiting.
276
00:27:16,544 --> 00:27:20,158
That's strange!
What happened to that 1 ryo?!
277
00:27:26,178 --> 00:27:27,305
Oh!
278
00:27:30,215 --> 00:27:31,239
Damn!
279
00:27:37,672 --> 00:27:39,106
For 2 ryo!
280
00:28:14,810 --> 00:28:17,189
= Sensei! Sensei! Sensei...
281
00:28:42,080 --> 00:28:44,415
You seem to be in the same business.
282
00:28:44,636 --> 00:28:47,150
But I beat this dojo already.
283
00:29:16,298 --> 00:29:22,244
I will bring happiness to people
284
00:29:22,394 --> 00:29:28,494
by telling the winner
285
00:29:29,167 --> 00:29:37,009
of the fencing tournament.
286
00:29:37,543 --> 00:29:38,738
Wait, samurai!
287
00:29:38,915 --> 00:29:41,646
I assume you're all participating
in the tournament today.
288
00:29:41,846 --> 00:29:46,045
Please let me tell your fortunes.
Only 5 mon per person.
289
00:29:50,998 --> 00:29:56,017
"About this tournament, the
winner will rewarded with 10 ryo.
290
00:29:56,388 --> 00:29:58,343
"This tournament is open to all."
291
00:30:03,057 --> 00:30:06,763
We should participate
in this tournament.
292
00:30:07,128 --> 00:30:11,373
We will do well against
those country samurai.
293
00:30:11,867 --> 00:30:15,304
Have you no pride?
Prize fighting is shameful.
294
00:30:16,845 --> 00:30:18,609
I am only joking.
295
00:30:19,818 --> 00:30:21,252
What are you thinking about?
296
00:30:21,410 --> 00:30:23,072
Misawa Ihei might be coming here.
297
00:30:23,453 --> 00:30:25,392
Indeed, he may.
298
00:30:25,904 --> 00:30:29,466
Samurai-sama, if you are participating,
you should sign up now.
299
00:30:30,128 --> 00:30:31,118
Let's go.
300
00:30:48,913 --> 00:30:53,604
Contestant #17 on the East side,
301
00:30:54,162 --> 00:31:00,591
representing Onodaha-Itto style,
Katai Shinzaburo-dono!
302
00:31:06,338 --> 00:31:08,266
On the West side,
303
00:31:08,513 --> 00:31:14,749
representing Miwagen style,
Hiuchi Matashichiro-dono!
304
00:32:08,159 --> 00:32:11,486
Hold it! The West wins!
305
00:32:11,629 --> 00:32:12,996
What?
306
00:32:13,164 --> 00:32:14,585
It is a draw!
307
00:32:37,722 --> 00:32:39,142
On the East side,
308
00:32:39,910 --> 00:32:46,425
representing Tenshin-Kassatsu style,
Oba Gunjuro-dono!
309
00:33:18,596 --> 00:33:19,996
- I surrender!
- Stop!
310
00:33:48,983 --> 00:33:53,369
If there's not another challenger,
311
00:33:53,725 --> 00:33:55,314
Tenshin-Kassatsu style,
312
00:33:56,120 --> 00:33:59,437
Oba Gunjuro-dono is today's winner!
313
00:34:14,610 --> 00:34:16,511
There is one more challenger.
314
00:34:34,906 --> 00:34:36,875
Please this way.
315
00:35:08,862 --> 00:35:10,241
What are you doing?
316
00:37:09,922 --> 00:37:13,222
Today's final match is a draw!
317
00:37:14,959 --> 00:37:22,127
Therefore the prize money
is divided to 5 ryo each!
318
00:37:36,460 --> 00:37:38,088
Please forgive me.
319
00:37:38,741 --> 00:37:41,609
I did something very shameful.
320
00:37:42,518 --> 00:37:44,146
But 5 ryo more.
321
00:37:44,762 --> 00:37:47,691
If I earn 5 ryo more, we can leave.
322
00:37:48,725 --> 00:37:52,423
Tae, please be patient
for a little while.
323
00:37:53,444 --> 00:37:55,608
Thief! Thief!
324
00:37:56,174 --> 00:37:57,608
Admit it!
325
00:37:58,227 --> 00:38:01,138
I saw you stealing!
326
00:38:03,912 --> 00:38:06,450
- Rice! Come on...
- Come on...
327
00:38:07,952 --> 00:38:12,822
Do you think it's okay to fill yourself
up by stealing food from others?
328
00:38:13,090 --> 00:38:15,235
Huh? Say something!
329
00:38:17,612 --> 00:38:22,151
You are talking big.
330
00:38:22,467 --> 00:38:27,257
But how are you making a living?
331
00:38:27,438 --> 00:38:28,565
What?
332
00:38:28,940 --> 00:38:31,068
Are you saying that I'm also a thief?
333
00:38:31,175 --> 00:38:41,797
You are selling your dirty
body cheaply everywhere.
334
00:38:42,713 --> 00:38:43,874
What?!
335
00:38:45,278 --> 00:38:49,080
How dare you?! You whore!
336
00:38:49,362 --> 00:38:56,181
I may not look so affluent now,
but I used to be a rich man once!
337
00:39:05,676 --> 00:39:10,929
Stop! Stop! Stop, stop!
338
00:39:12,110 --> 00:39:13,408
I said stop!
339
00:39:14,269 --> 00:39:15,601
What is this?
340
00:39:17,054 --> 00:39:21,185
We should not hate each other.
There is no reason for it!
341
00:39:21,733 --> 00:39:23,258
Please stop that!
342
00:39:24,134 --> 00:39:28,538
If you start overstating things, your
words start breeding more hard feelings.
343
00:39:29,253 --> 00:39:31,224
We must stop that.
344
00:39:32,261 --> 00:39:36,398
Please wait for a little while.
345
00:39:37,012 --> 00:39:39,393
I will be back soon.
346
00:39:45,801 --> 00:39:47,565
Here is the delivery!
347
00:39:50,521 --> 00:39:52,114
Here is the delivery!
348
00:39:57,547 --> 00:40:00,517
Everyone! Let's have a party
to cheer ourselves up!
349
00:40:00,631 --> 00:40:03,931
This is not so much for a reconciliation,
it is just for cheering up!
350
00:40:04,721 --> 00:40:08,221
= What a nice treat!
351
00:40:29,226 --> 00:40:31,489
Hey mister!
How about this?
352
00:40:31,878 --> 00:40:35,769
Poor people may fall in the hell of hard
feelings for a small amount of money,
353
00:40:35,933 --> 00:40:41,372
but a small amount of good will can
also bring the poor to the heaven of joy.
354
00:40:41,672 --> 00:40:44,736
= That's right!
355
00:40:53,429 --> 00:40:54,927
Please forgive me.
356
00:40:55,473 --> 00:40:58,234
I cannot manage to save 10 ryo.
357
00:40:59,141 --> 00:41:02,756
Tae, because of this, our
departure is delayed again.
358
00:41:05,387 --> 00:41:06,949
Forgive me.
359
00:41:34,859 --> 00:41:35,952
I caught one!
360
00:41:36,053 --> 00:41:38,103
Oh! You did!
361
00:41:39,002 --> 00:41:40,690
- I'm good at catching fish, aren't I?
- Yes, you are!
362
00:41:40,798 --> 00:41:43,063
You are much better than me.
363
00:41:43,351 --> 00:41:45,595
Why can't you catch any?
364
00:41:45,913 --> 00:41:48,589
Why? I am trying.
365
00:41:49,954 --> 00:41:51,062
Here's another one.
366
00:41:51,175 --> 00:41:56,836
Oh! You caught another one!
It is surprising!
367
00:41:59,016 --> 00:42:04,709
I wonder if the fish gravitate
toward unselfishness.
368
00:42:11,395 --> 00:42:13,557
The same thing can be said
about the way of the sword.
369
00:42:14,208 --> 00:42:15,699
Unselfishness will always prevail.
370
00:42:15,967 --> 00:42:19,249
Sword without worldly
thoughts is undefeatable.
371
00:42:35,835 --> 00:42:38,380
- What is going on over there?
- Sir...sir.
372
00:42:45,830 --> 00:42:47,295
Please stop!
373
00:42:49,269 --> 00:42:51,670
I don't know the circumstances,
but please stop killing each other!
374
00:42:51,801 --> 00:42:53,643
You bastard ronin! Get out!
375
00:42:53,704 --> 00:42:55,212
I can't just walk away from this!
376
00:42:55,272 --> 00:42:56,313
Get out! Get out!
377
00:42:56,373 --> 00:42:58,774
Perhaps I shouldn't interfere, but
you must not be killing each other!
378
00:42:59,603 --> 00:43:00,935
Stop it!
379
00:43:01,099 --> 00:43:02,397
Reckless bastard!
380
00:43:13,139 --> 00:43:14,031
Please stop!
381
00:43:42,090 --> 00:43:45,993
I knew this is not my business,
but I just couldn't let this happen.
382
00:43:46,782 --> 00:43:49,445
Please calm down. Please!
383
00:43:50,404 --> 00:43:52,373
Or the fish will go away.
384
00:43:55,917 --> 00:43:57,071
Let's go.
385
00:44:06,891 --> 00:44:10,066
Oh, uncle! A fish is biting! There!
386
00:44:10,237 --> 00:44:11,281
Oh!
387
00:44:26,482 --> 00:44:27,616
That's a big one!
388
00:44:28,708 --> 00:44:30,406
It's a big fish!
389
00:44:31,430 --> 00:44:36,343
Indeed unselfishness wins!
390
00:44:45,575 --> 00:44:48,448
Your name is Ishikawa Hachiemon?
391
00:44:48,629 --> 00:44:49,597
Yes, sir.
392
00:44:49,887 --> 00:44:55,724
After talking to you in person,
I confirmed my opinion about you.
393
00:44:56,160 --> 00:45:00,825
You are an extraordinary samurai,
superb both in skill and personality.
394
00:45:01,365 --> 00:45:05,036
I, Kokuro Tatewaki,
am proud to meet you.
395
00:45:05,369 --> 00:45:09,976
Thank you.
396
00:45:13,187 --> 00:45:14,382
How about some tea?
397
00:45:14,538 --> 00:45:16,200
Please don't bother.
398
00:45:17,321 --> 00:45:18,682
- Please get...
- Ishikawa-dono!
399
00:45:18,851 --> 00:45:19,875
Yes, sir.
400
00:45:23,302 --> 00:45:28,741
Would you accept the position of
fencing supervisor for our domain?
401
00:45:29,568 --> 00:45:33,858
How would you like
to be employed by us?
402
00:45:34,300 --> 00:45:35,427
Employment?
403
00:45:37,014 --> 00:45:40,178
I don't want to ask forcibly.
404
00:45:41,171 --> 00:45:44,370
You are offering me a postion
405
00:45:46,710 --> 00:45:50,238
although I have not even told
you about my past employment.
406
00:45:50,670 --> 00:45:55,220
It is my policy to not inquire
about past employment.
407
00:45:56,086 --> 00:45:59,717
Because I understand that everyone
has reasons for being unemployed.
408
00:46:00,157 --> 00:46:01,549
I see.
409
00:46:02,378 --> 00:46:06,179
Can I consider that you intend
to get this employment?
410
00:46:08,699 --> 00:46:09,943
Can I?
411
00:46:12,303 --> 00:46:13,532
I must apologize.
412
00:46:13,637 --> 00:46:15,162
- Apologize?
- Yes.
413
00:46:15,806 --> 00:46:18,503
My name is not Ishikawa Hachiemon.
414
00:46:19,243 --> 00:46:22,885
It is Misawa Ihei.
415
00:46:23,080 --> 00:46:27,745
Misawa Ihei.
Your name is Misawa Ihei-dono?
416
00:46:28,483 --> 00:46:29,725
I see.
417
00:46:29,838 --> 00:46:35,979
I thought that the name Ishikawa
Hachiemon did not fit you.
418
00:46:37,473 --> 00:46:40,409
It is true that the
name reveals the person.
419
00:46:41,458 --> 00:46:43,620
The truth is, I have a reason
for the false name.
420
00:46:44,263 --> 00:46:49,448
Otae-dono, no Tae.
I should call her just Tae.
421
00:46:49,640 --> 00:46:52,007
- Otae-dono..?
- Tae!
422
00:46:53,583 --> 00:46:58,886
Tae was the chief counselor's
daughter Otae-dono.
423
00:46:59,516 --> 00:47:02,998
The clan lord wanted Tae
for his mistress.
424
00:47:04,021 --> 00:47:10,325
Tae told me that she would rather
die than become his mistress.
425
00:47:10,904 --> 00:47:20,064
So Tae and I left the domain
and got married.
426
00:47:23,440 --> 00:47:31,527
Since then, we have been
living humbly like this.
427
00:47:33,008 --> 00:47:41,439
I am so ashamed
to tell you this story.
428
00:47:42,220 --> 00:47:45,554
I see. The chief counselor's daughter
and a member of the domain
429
00:47:46,119 --> 00:47:52,386
took each other's hands and eloped?
430
00:47:53,070 --> 00:47:54,129
Yes, yes.
431
00:47:54,785 --> 00:48:02,273
Misawa-dono,
I really want you to work for me.
432
00:48:03,229 --> 00:48:08,395
Whatever happened before you arrived
in this town makes no difference to me.
433
00:48:08,981 --> 00:48:14,331
I will not need to know more about
you than what you just told me.
434
00:48:14,946 --> 00:48:19,166
Because I rule the land which
belongs directly to the shogun,
435
00:48:19,363 --> 00:48:23,323
I will not let any other
domain lords meddle.
436
00:48:26,336 --> 00:48:28,862
Ishikawa-danna you have a guest.
437
00:48:30,507 --> 00:48:32,840
- Ishikawa?
- That's you, Misawa Ihei.
438
00:48:34,645 --> 00:48:35,945
Ishikawa is okay also.
439
00:48:40,767 --> 00:48:43,635
Thank you very much for
your kindness the other day.
440
00:48:44,054 --> 00:48:51,874
No, I am the one
that should be thankful.
441
00:48:52,062 --> 00:48:54,531
Oh! Chigusa. You are late.
442
00:48:54,665 --> 00:48:56,759
Yes, it took more time than expected.
443
00:49:06,276 --> 00:49:10,980
Misawa-dono,
this is my daughter Chigusa.
444
00:49:11,326 --> 00:49:13,166
Yes.
445
00:49:16,153 --> 00:49:16,994
This is for you.
446
00:49:17,079 --> 00:49:19,530
You are too generous.
447
00:49:21,661 --> 00:49:23,263
Thank you very much.
448
00:49:26,981 --> 00:49:31,715
Please share this.
Please come in.
449
00:49:33,230 --> 00:49:34,528
Good saké!
450
00:49:35,105 --> 00:49:37,040
Unbelievable!
451
00:49:38,142 --> 00:49:41,631
Chigusa, you guessed right.
452
00:49:42,105 --> 00:49:50,104
When my father told me about your
stopping the fight and catching a fish,
453
00:49:50,888 --> 00:49:55,294
I thought that must be you,
Ishikawa-sama.
454
00:49:55,425 --> 00:49:58,418
No, no. His name is not
Ishikawa Hachiemon-dono.
455
00:49:58,695 --> 00:50:01,324
It is Misawa Ihei-dono.
456
00:50:02,537 --> 00:50:04,669
So he gave me a false name?
457
00:50:08,043 --> 00:50:09,204
Why did you lie?
458
00:50:10,615 --> 00:50:16,419
Don't impose. Everyone has reasons.
459
00:50:17,194 --> 00:50:21,359
Well, I understood
your situation broadly.
460
00:50:21,885 --> 00:50:24,527
It is an irony that
your honest personality
461
00:50:24,688 --> 00:50:28,887
can work against your daily living.
462
00:50:29,088 --> 00:50:35,429
Thank you for your kind words.
463
00:50:36,760 --> 00:50:39,023
Then you will accept
my employment offer?
464
00:50:39,501 --> 00:50:40,901
Yes, certainly!
465
00:50:41,205 --> 00:50:44,698
I accept with great appreciation.
466
00:50:45,609 --> 00:50:48,511
I am inviting you to my mansion soon.
467
00:50:48,788 --> 00:50:51,053
I will send a messenger.
468
00:50:51,454 --> 00:50:56,222
We will discuss the details
of your employment then.
469
00:50:57,013 --> 00:51:00,343
- Chigusa, let's go.
- Yes. Excuse us.
470
00:51:44,127 --> 00:51:46,147
- May I ask a question?
- Yes, sir.
471
00:51:51,575 --> 00:51:54,594
How much does a hair ornament cost?
472
00:51:55,301 --> 00:51:58,169
It depends on the merchandise.
473
00:52:05,190 --> 00:52:06,158
This one?
474
00:52:06,329 --> 00:52:08,889
This one is expensive.
475
00:52:09,359 --> 00:52:10,349
How much?
476
00:52:10,570 --> 00:52:11,868
1 ryo and 2 Bu.
477
00:52:18,821 --> 00:52:19,815
Here.
478
00:52:19,979 --> 00:52:22,250
2 Ryo?!
479
00:52:24,664 --> 00:52:26,668
- I want my change.
- Yes.
480
00:52:43,584 --> 00:52:50,047
A scruffy looking customer is in that
room. He requested a server by name.
481
00:52:50,334 --> 00:52:51,802
- Who did he ask for?
- You!
482
00:52:51,968 --> 00:52:53,095
Me?
483
00:52:53,864 --> 00:52:56,512
No, just kidding. He wanted Otae-san.
484
00:53:14,278 --> 00:53:15,934
It was you!
485
00:53:16,082 --> 00:53:17,233
Oh! Tae-dono.
486
00:53:17,366 --> 00:53:20,249
Please don't call me Miss Tae.
We are married.
487
00:53:20,510 --> 00:53:21,603
That's right.
488
00:53:22,933 --> 00:53:29,032
Tae, It took a long time. I am
sorry for keeping you anxious.
489
00:53:29,272 --> 00:53:31,348
Is the strict border crossing
check continuing?
490
00:53:31,477 --> 00:53:33,078
Yes, it is.
491
00:53:33,243 --> 00:53:36,441
But things are looking up
with their help.
492
00:53:36,579 --> 00:53:37,486
Their help?
493
00:53:37,547 --> 00:53:39,607
I am talking about
the people at the inn.
494
00:53:40,417 --> 00:53:45,378
2 months I stayed at the inn was the best
experience since we started our journey.
495
00:53:46,831 --> 00:53:51,030
Tae-dono, no.
Tae, how are the things?
496
00:53:51,514 --> 00:53:57,852
I began to understand the
joy and the pain of working.
497
00:53:59,060 --> 00:54:03,498
The amount I owe to the owner of
this place is reduced to just 1 ryo.
498
00:54:05,242 --> 00:54:06,642
I am sorry for your hardship.
499
00:54:06,833 --> 00:54:10,668
Not at all. I would like to
hear more about the inn.
500
00:54:22,099 --> 00:54:25,335
I've been hearing various
rumors from customers here.
501
00:54:25,646 --> 00:54:27,638
Rumors about many dojo challenges.
502
00:54:27,745 --> 00:54:29,606
And often the winner uses
the "drop sword" technique.
503
00:54:30,348 --> 00:54:32,290
Every time I heard those rumors,
I wondered if that was about you.
504
00:54:32,462 --> 00:54:36,203
No, I was sure that it was
about you and I despaired.
505
00:54:36,987 --> 00:54:42,618
You promised me. You swore
that you will never do that.
506
00:54:42,879 --> 00:54:46,839
I will put up with any hardship even
if I have to work hard manual labor.
507
00:54:47,647 --> 00:54:52,244
And I begged you not to challenge
dojos or bet on fencing matches.
508
00:54:52,662 --> 00:54:53,902
You are right.
509
00:54:54,167 --> 00:54:57,865
But I really needed 10 ryo.
510
00:54:59,003 --> 00:55:02,838
With that money, we can
go through the checkpoint.
511
00:55:03,348 --> 00:55:05,240
Pass the checkpoint for 10 ryo?
512
00:55:05,535 --> 00:55:09,905
Yes, the money is supposed to
work just like a traveling permit.
513
00:55:11,012 --> 00:55:15,066
I thought we should set the time of our
departure since they are closing in on us.
514
00:55:15,194 --> 00:55:17,095
I must have caused all
of these troubles.
515
00:55:17,296 --> 00:55:19,632
It is not your fault!
516
00:55:20,517 --> 00:55:26,481
The reason is something big,
something very big...
517
00:55:27,290 --> 00:55:31,386
Our lord requested that you
become his mistress.
518
00:55:33,722 --> 00:55:36,021
You must not refuse the offer.
519
00:55:39,377 --> 00:55:49,094
Tae... every...
person has his own destiny.
520
00:55:51,342 --> 00:55:56,096
Can you consider finding your
happiness as the lord's mistress?
521
00:55:56,453 --> 00:55:57,614
No, I can't.
522
00:56:09,650 --> 00:56:11,915
Even if there is no other way to live?
523
00:56:12,202 --> 00:56:13,602
No other way to live?
524
00:56:15,806 --> 00:56:18,537
Did you just say "if there
is no other way to live"?
525
00:56:18,942 --> 00:56:19,977
Correct.
526
00:56:29,762 --> 00:56:31,080
Wait!
527
00:56:31,840 --> 00:56:33,866
I am here to take Otae-dono.
528
00:56:47,423 --> 00:56:49,016
- Ihei-dono!
- Tae!
529
00:56:53,732 --> 00:56:57,630
Tae! Tae! What's the matter?
530
00:56:58,456 --> 00:57:02,359
Since we left,
I had never and will never
531
00:57:02,765 --> 00:57:07,999
mind any hardship until the day
you will be employed again.
532
00:57:08,627 --> 00:57:11,654
Yes, employment!
I am going to be employed!
533
00:57:11,878 --> 00:57:13,278
Please rejoice!
534
00:57:13,521 --> 00:57:14,511
This money
535
00:57:14,689 --> 00:57:18,785
was given by Komuro Tatewaki who rules the
shogun's land to prepare for my employment.
536
00:57:25,041 --> 00:57:29,479
We will be invited
to the mansion soon.
537
00:57:31,748 --> 00:57:34,411
Komuro gave me the
money for preparation.
538
00:57:36,531 --> 00:57:38,576
It is just like a dream.
539
00:57:39,442 --> 00:57:42,606
One day I was thinking about
breaking through the checkpoint,
540
00:57:43,093 --> 00:57:46,029
and the next day, Komuro-dono
offers me employment.
541
00:57:47,536 --> 00:57:51,029
You had many offers
for employment before.
542
00:57:52,110 --> 00:57:55,295
If we have too much hope, we may
be severely disappointed again.
543
00:57:55,472 --> 00:57:58,465
This time, it will be fine.
This time for sure.
544
00:57:58,975 --> 00:58:00,694
I want to hope,
545
00:58:00,954 --> 00:58:03,209
but If I hope too much,
I will be so disappointed.
546
00:58:03,592 --> 00:58:06,302
Komuro-dono told me that he
does not care about my past
547
00:58:06,543 --> 00:58:09,012
and he won't let other lords
meddle about my employment.
548
00:58:09,263 --> 00:58:10,959
He does not care about the past?
549
00:58:11,457 --> 00:58:13,732
And he won't let other lords meddle?
550
00:58:14,915 --> 00:58:16,123
Those were his words?
551
00:58:16,328 --> 00:58:18,802
Yes. This time is for sure.
552
00:58:19,811 --> 00:58:23,976
I will be employed in the shogun's land.
This time for sure!
553
00:58:38,300 --> 00:58:41,327
Oh! Here it is! I found it!
554
00:58:46,016 --> 00:58:51,956
It is my first experience to
buy something such as this.
555
00:58:53,963 --> 00:58:59,698
Please accept it. Please, Tae.
556
00:59:36,172 --> 00:59:37,970
It must be Takashima.
557
00:59:39,098 --> 00:59:41,901
He was doing maintenance of
his gun from the early morning.
558
00:59:43,279 --> 00:59:49,219
Being so close to the target, a young
fellow like him tends to be overzealous.
559
00:59:50,752 --> 00:59:55,053
He might have left
a lover in his homeland.
560
00:59:56,473 --> 01:00:00,501
For the two of us, this is the last
opportunity for employment.
561
01:00:02,198 --> 01:00:04,258
I'm already over 40 years of age.
562
01:00:08,138 --> 01:00:12,599
Today is the day we promised
to see Oba Gunjuro isn't it?
563
01:00:24,754 --> 01:00:27,144
We should hear from him today.
564
01:00:34,003 --> 01:00:36,199
Our inn is here.
565
01:00:36,784 --> 01:00:41,381
Gunjuro is searching
all the inns near the river.
566
01:00:42,350 --> 01:00:45,139
Over there is the border
crossing checkpoint.
567
01:00:45,909 --> 01:00:52,161
Gathering from the rumors, I'm sure
that Misawa Ihei is in this town.
568
01:01:03,259 --> 01:01:04,522
It's cold.
569
01:01:10,013 --> 01:01:16,337
He came in just before noon, then
went up there and started snoring.
570
01:01:17,140 --> 01:01:18,663
What an odd fellow!
571
01:01:19,278 --> 01:01:23,663
This is a time for celebration. What
a drag to have a nuisance like that!
572
01:01:41,239 --> 01:01:43,368
- Gohei-san.
- Yeah?
573
01:01:43,633 --> 01:01:45,876
When is Misawa coming back?
574
01:01:47,549 --> 01:01:51,693
He is welcomed at the
Komuro mansion today.
575
01:01:51,910 --> 01:01:56,015
Accompanied by his wife,
he must be very happy.
576
01:01:57,413 --> 01:02:01,180
Hey darling! Show me a good
time like that just for once.
577
01:02:01,351 --> 01:02:03,559
I am quite confident about
my service in the night time.
578
01:02:03,753 --> 01:02:05,517
How conceited you are!
579
01:02:08,458 --> 01:02:09,791
Be quiet!
580
01:02:12,696 --> 01:02:14,961
He's back! He just came back!
581
01:02:16,366 --> 01:02:20,428
How about that! That's splendid!
582
01:02:31,514 --> 01:02:36,302
He is back! He just came back!
583
01:02:38,421 --> 01:02:39,252
Stop here.
584
01:03:24,368 --> 01:03:28,703
We will come back tomorrow
morning with a palanquin.
585
01:03:28,884 --> 01:03:30,712
= Thank you!
586
01:03:31,413 --> 01:03:34,076
- Please excuse me.
= Yes, sir!
587
01:03:45,374 --> 01:03:48,272
Oh! You are back!
588
01:03:48,558 --> 01:03:50,857
Congratulations! Congratulations!
589
01:03:53,695 --> 01:03:55,687
I knew that you were not
just an ordinary samurai.
590
01:03:55,933 --> 01:04:00,303
That's a great honor to be employed
by Komuro, ruler of the shogun's land.
591
01:04:01,004 --> 01:04:08,819
How much is the salary
for a fencing supervisor?
592
01:04:09,044 --> 01:04:13,515
It depends on how
wealthy the domain is.
593
01:04:13,683 --> 01:04:15,694
That's right it depends.
594
01:04:15,785 --> 01:04:18,311
The best one is
of course Shogun-sama.
595
01:04:18,554 --> 01:04:22,355
The fencing supervisor
Yagyu-sama earns 12,000 koku.
596
01:04:22,750 --> 01:04:25,060
= 12,000 koku?
597
01:04:25,661 --> 01:04:31,883
If you stack that amount vertically with rice
bags, it will stand taller than Mount Fuji.
598
01:04:32,035 --> 01:04:36,814
If he tries to eat that much rice in
one year, his belly will explode!
599
01:04:36,958 --> 01:04:41,157
That is about Yagyu.
It's my treat, let's have a drink!
600
01:04:44,579 --> 01:04:47,907
Sir, Please change into the
new outfit and sit in the middle.
601
01:04:48,072 --> 01:04:51,600
Madam, please help him with this
new kimono with the family crest.
602
01:05:37,033 --> 01:05:38,333
Miss...
603
01:05:40,957 --> 01:05:43,483
No, your name was Tae.
604
01:05:50,138 --> 01:05:54,041
We come across each other often.
It must be fate.
605
01:05:56,130 --> 01:05:58,599
Until now, we came across innocently.
606
01:06:02,723 --> 01:06:04,364
Indeed, innocently.
607
01:07:28,218 --> 01:07:28,869
Tae!
608
01:07:35,403 --> 01:07:40,184
Tae, what's the matter?
609
01:07:43,704 --> 01:07:45,557
Thank you.
610
01:07:49,098 --> 01:07:57,905
When we left home,
I did not have any hope.
611
01:08:00,376 --> 01:08:06,764
But you brought
so much happiness to me.
612
01:08:07,683 --> 01:08:15,453
I am overwhelmed with joy.
613
01:08:16,196 --> 01:08:19,090
Tae, no that's not exactly right.
614
01:08:21,682 --> 01:08:27,793
I can't explain well, but you just made a
good decision to leave everything to me.
615
01:08:30,940 --> 01:08:38,370
Since we left our domain more than two
years ago, I let you suffer much hardship.
616
01:08:41,384 --> 01:08:50,350
And now, I am the one who
would like to say thank you.
617
01:08:55,967 --> 01:09:00,234
Tae, let's greet the
people of the inn.
618
01:09:05,189 --> 01:09:07,940
Oh! You look splendid!
619
01:09:08,277 --> 01:09:10,935
Ishikawa-danna, I mean Misawa-no...
620
01:09:11,147 --> 01:09:13,140
You don't need to be so formal.
621
01:09:13,349 --> 01:09:15,124
So splendid looking, we're not
worthy to be even a servant.
622
01:09:15,184 --> 01:09:16,859
I will be your sandal carrier.
623
01:09:16,919 --> 01:09:20,463
That's still unworthy. Even the
lowest ranked servant is unworthy.
624
01:09:20,523 --> 01:09:23,288
How about the palanquin carriers?
625
01:09:26,495 --> 01:09:30,781
A man who's risen in the world
is really different from ordinary.
626
01:09:31,367 --> 01:09:34,394
He is radiating some divine light!
627
01:09:56,792 --> 01:09:59,819
Oh! That's Lord Komuro.
He is here in person!
628
01:10:00,830 --> 01:10:04,995
Bow! Bow! Everyone bow!
629
01:10:08,771 --> 01:10:10,425
Excuse me.
630
01:10:36,819 --> 01:10:39,620
Unexpected trouble developed.
631
01:10:42,781 --> 01:10:47,650
I have praised
your skill and personality.
632
01:10:48,511 --> 01:10:55,462
And I told you that I don't care about
your past before coming into this town.
633
01:10:56,018 --> 01:10:59,126
But, you did something very shameful!
634
01:11:09,150 --> 01:11:14,652
You participated in a dubious
martial arts tournament.
635
01:11:14,886 --> 01:11:22,316
Fighting matches for prize money is
inexcusable conduct for a samurai.
636
01:11:24,013 --> 01:11:27,916
I must withdraw my offer
for your employment.
637
01:11:28,567 --> 01:11:31,657
Understood?
I assume you have no objections.
638
01:11:38,772 --> 01:11:40,536
Please accept this.
639
01:11:40,841 --> 01:11:43,154
It might come in handy later
on your journey.
640
01:11:45,611 --> 01:11:50,072
I cannot accept this.
Please. Please.
641
01:11:51,579 --> 01:11:56,847
This offer was my daughter
Chigusa's idea.
642
01:11:57,675 --> 01:11:59,268
Chigusa-dono's?
643
01:11:59,726 --> 01:12:00,955
Please accept it.
644
01:12:01,114 --> 01:12:03,206
I can't.
645
01:12:04,019 --> 01:12:07,979
I should also return everything
you have provided.
646
01:12:08,306 --> 01:12:10,948
No, I can't. I can't.
647
01:12:11,051 --> 01:12:13,345
- Please.
- No, I can't.
648
01:12:15,133 --> 01:12:17,112
Thank you, I will accept.
649
01:12:20,988 --> 01:12:25,926
Lord Komuro, everyone is aware that
participating in such a tournament is wrong.
650
01:12:27,748 --> 01:12:33,187
I have been begging my
husband to stop until today.
651
01:12:33,744 --> 01:12:36,880
But sometimes there is an
occasion when one must do that.
652
01:12:37,119 --> 01:12:38,747
Tae, stop.
653
01:12:38,882 --> 01:12:40,489
- No.
- Stop!
654
01:12:43,425 --> 01:12:45,740
All right, I'll stop.
655
01:12:50,042 --> 01:12:51,738
Then I will speak to you.
656
01:12:53,670 --> 01:12:56,003
I will not stop you anymore.
657
01:12:57,006 --> 01:13:01,410
From now on, if you wish,
658
01:13:03,787 --> 01:13:09,351
feel free to do whatever you think is right,
even earning money in a tournament.
659
01:13:14,857 --> 01:13:17,720
Well, excuse me.
660
01:14:02,277 --> 01:14:03,418
The traveling permit?
661
01:14:03,583 --> 01:14:04,646
Tae.
662
01:15:22,428 --> 01:15:24,829
He is leaving us now!
663
01:15:25,755 --> 01:15:29,484
= Thank you.
664
01:15:38,167 --> 01:15:39,658
Sayonara, sir!
665
01:15:39,945 --> 01:15:43,780
Thank you for all of your kindness.
666
01:15:44,773 --> 01:15:47,072
I wonder when we will see you again.
667
01:15:49,170 --> 01:15:53,073
This medication works well
for your feet.
668
01:15:53,783 --> 01:15:56,480
Missus, you might need
this for your journey.
669
01:15:58,293 --> 01:16:00,048
Thank you.
670
01:16:01,690 --> 01:16:03,750
This boy and I are used to traveling.
671
01:16:04,410 --> 01:16:06,879
We don't need
this medication any more.
672
01:16:20,845 --> 01:16:25,673
I found this in my sleeve!
673
01:16:29,839 --> 01:16:30,907
Thank you, sir!
674
01:16:35,724 --> 01:16:38,521
Are you leaving so soon?
675
01:16:38,660 --> 01:16:40,993
Yes, thank you for everything.
676
01:16:44,194 --> 01:16:52,967
Please use this for
those who are in trouble.
677
01:16:54,185 --> 01:16:58,833
Please make sure you stop
at this inn again.
678
01:16:59,161 --> 01:17:01,892
Please never walk
by without stopping!
679
01:17:04,039 --> 01:17:05,065
Sensei...
680
01:17:06,808 --> 01:17:08,743
I did something bad.
681
01:17:09,415 --> 01:17:11,782
Please forgive me, sir.
682
01:17:12,327 --> 01:17:17,356
I blamed the missing 3 ryo on the
monkey showman, but it was me...
683
01:17:17,961 --> 01:17:19,259
You bastard!
684
01:17:21,203 --> 01:17:22,444
Stop! Stop!
685
01:17:22,504 --> 01:17:23,579
Stop that now!
686
01:17:23,639 --> 01:17:25,335
My wife was ill...
687
01:17:25,641 --> 01:17:31,103
We should not hate each other.
688
01:17:31,880 --> 01:17:35,821
There is no reason for it!
Isn't that right, sir?
689
01:17:36,018 --> 01:17:36,951
Yes.
690
01:17:38,333 --> 01:17:39,944
Hey, fortuneteller!
691
01:17:40,482 --> 01:17:44,727
I have a similar memory in
my past. That's no good.
692
01:17:54,245 --> 01:17:59,113
Everyone, thank you for everything.
693
01:17:59,208 --> 01:18:02,303
= Good luck!
Take good care of yourself!
694
01:18:02,411 --> 01:18:05,321
Please take care!
695
01:18:23,111 --> 01:18:25,253
That man is really taking
our business away.
696
01:18:25,481 --> 01:18:26,655
Yes, it's depressing!
697
01:18:26,811 --> 01:18:28,336
How are we going to make a living?
698
01:18:28,682 --> 01:18:32,084
Since I am short of money, we
will cross without your service!
699
01:18:38,323 --> 01:18:39,680
Darling!
700
01:18:54,330 --> 01:18:55,422
Okay.
701
01:19:07,003 --> 01:19:08,130
Okay.
702
01:19:10,913 --> 01:19:12,304
Hey, you!
703
01:19:23,570 --> 01:19:24,740
Okay.
704
01:19:34,739 --> 01:19:35,613
Wait!
705
01:19:35,682 --> 01:19:37,246
- Wait!
- Wait!
706
01:19:41,173 --> 01:19:45,180
You are Misawa Ihei
and Tae-dono, aren't you?
707
01:19:46,248 --> 01:19:49,850
Under the domain's order,
we apprehend both of you.
708
01:19:50,128 --> 01:19:51,391
Be cooperative!
709
01:19:51,571 --> 01:19:53,235
Take the woman first!
710
01:20:05,486 --> 01:20:06,439
Kill him!
711
01:20:12,674 --> 01:20:13,539
Tae!
712
01:20:58,966 --> 01:20:59,738
Wait!
713
01:21:05,521 --> 01:21:06,379
Submit!
714
01:21:08,864 --> 01:21:12,323
Submit!
Why are you interfering?
715
01:21:17,912 --> 01:21:24,614
You're the one who informed on those
two and collected the reward money.
716
01:21:24,933 --> 01:21:27,459
I appreciate the reward money,
717
01:21:27,694 --> 01:21:31,131
but I have decided to help those two.
718
01:21:31,474 --> 01:21:33,024
- Helping out?
- What?
719
01:21:34,347 --> 01:21:35,474
Hey, you two!
720
01:21:35,856 --> 01:21:38,185
My normal rate for breaking
a checkpoint is 20 ryo.
721
01:21:38,560 --> 01:21:40,702
But I won't charge this time.
After all, we're in the same business.
722
01:21:40,762 --> 01:21:41,786
Kill him!
723
01:22:27,309 --> 01:22:28,538
Get him!
724
01:22:53,702 --> 01:22:54,726
Tae!
725
01:22:56,171 --> 01:22:57,195
Tae!
726
01:24:10,514 --> 01:24:11,573
Tae...
727
01:26:15,528 --> 01:26:16,681
Oba!
728
01:26:21,469 --> 01:26:23,938
You are quite a swordsman.
729
01:26:25,499 --> 01:26:28,162
Consider the money I was
paid as an unclaimed deposit.
730
01:27:46,430 --> 01:27:47,728
Darling!
731
01:28:10,343 --> 01:28:12,403
Employment...
732
01:28:14,856 --> 01:28:16,347
Employment.
733
01:28:43,136 --> 01:28:44,536
Well, so long.
734
01:28:45,390 --> 01:28:49,219
By a curious turn of fate,
I am thankful to you.
735
01:28:52,075 --> 01:28:54,408
Indeed, it was a curious turn of fate.
736
01:28:56,485 --> 01:29:01,328
My life and yours are quite opposite.
737
01:29:03,671 --> 01:29:06,698
5 years ago,
my life was just like yours.
738
01:29:07,446 --> 01:29:12,612
There was a similar episode of employment
and earning money in a tournament.
739
01:29:14,527 --> 01:29:20,915
But the difference
was that unlike you,
740
01:29:22,524 --> 01:29:24,578
my wife passed away.
741
01:29:28,610 --> 01:29:31,707
My wife did not survive for me.
742
01:29:35,897 --> 01:29:37,393
Good bye.
743
01:30:27,565 --> 01:30:29,239
Over that mountain,
744
01:30:29,934 --> 01:30:32,955
there is a town of
170,000 koku, Goto domain.
745
01:30:33,868 --> 01:30:37,052
The town is known for its
enthusiasm for the martial arts.
746
01:30:38,546 --> 01:30:42,399
I think I will get
employment this time.
747
01:30:46,818 --> 01:30:49,652
This time for sure,
I will be employed!
748
01:30:55,085 --> 01:30:57,946
Look. Under that cloud,
749
01:30:58,857 --> 01:31:01,878
there is the town of
170,000 koku Goto domain.
750
01:31:28,675 --> 01:31:36,775
THE END
57191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.