Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,317 --> 00:00:09,185
Ent�o, cor. Verde, branco, vermelho, sob a voz do tenor.
2
00:00:26,643 --> 00:00:29,782
Eu fiquei hipnotizado pela coreografia desta seq��ncia.
3
00:00:29,782 --> 00:00:32,011
Fora estrangeiros de Veneza!
4
00:00:33,809 --> 00:00:36,157
� como um movimento musical cont�nuo�
5
00:00:36,420 --> 00:00:38,797
onde tudo se mescla no todo.
6
00:00:39,230 --> 00:00:41,684
Italianos, Marmora mobilizou-se.
7
00:00:41,684 --> 00:00:44,607
Viva Marmora! Viva a It�lia!
8
00:00:44,607 --> 00:00:49,743
O filme inteiro � como um movimento musical.
9
00:00:51,028 --> 00:00:54,647
Todos estes anos, esta cena sempre me inspirou.
10
00:00:56,396 --> 00:00:58,124
O filme tem v�rios n�veis�
11
00:00:58,124 --> 00:01:00,747
todos coesos pelo estilo de Visconti.
12
00:01:01,446 --> 00:01:02,713
O estilo � tudo�
13
00:01:03,041 --> 00:01:08,177
como o abandono emocional da condessa Livia Serpieri�
14
00:01:08,677 --> 00:01:10,022
interpretada por Alida Valli.
15
00:01:11,041 --> 00:01:13,051
A condessa est� ao lado dos patriotas�
16
00:01:13,051 --> 00:01:15,099
tentando expulsar os austr�acos de Veneza�
17
00:01:15,583 --> 00:01:19,082
e a pol�tica a coloca no caminho do austr�aco�
18
00:01:19,299 --> 00:01:20,628
Tenente Franz Mahler�
19
00:01:20,628 --> 00:01:22,986
interpretado pelo ator Farley Granger.
20
00:01:26,113 --> 00:01:29,829
De novo, vemos a coordena��o dos movimentos dos atores�
21
00:01:29,829 --> 00:01:30,643
com a m�sica.
22
00:01:31,466 --> 00:01:32,996
Aqui, com a entrada de Mahler�
23
00:01:36,090 --> 00:01:38,491
e o enquadramento muito cuidadoso.
24
00:01:42,210 --> 00:01:45,958
O tenente � famoso por suas conquistas amorosas.
25
00:01:49,218 --> 00:01:53,073
Amor e pol�tica est�o ligados instantaneamente.
26
00:01:54,607 --> 00:01:59,621
Visconti retrata as v�rias camadas deste universo�
27
00:02:00,012 --> 00:02:03,541
e nos faz entender o que est� por baixo das apar�ncias.
28
00:02:04,662 --> 00:02:05,479
Em ess�ncia�
29
00:02:05,479 --> 00:02:08,066
Sedu��o da Carne� n�o � um filme rom�ntico.
30
00:02:09,021 --> 00:02:11,514
Mas o romance tem um papel importante�
31
00:02:12,292 --> 00:02:13,348
na vida dos personagens.
32
00:02:16,428 --> 00:02:18,787
Visconti � detalhista na atmosfera.
33
00:02:19,458 --> 00:02:21,034
Aqui, o luar�
34
00:02:21,844 --> 00:02:22,671
a solid�o�
35
00:02:23,772 --> 00:02:25,495
o reflexo da luz na �gua.
36
00:02:27,480 --> 00:02:28,806
V�-se como esta mulher�
37
00:02:28,806 --> 00:02:30,771
em um casamento sem amor�
38
00:02:31,332 --> 00:02:33,266
iria apaixonar-se facilmente.
39
00:02:35,533 --> 00:02:37,238
Eles encontram um soldado austr�aco�
40
00:02:37,238 --> 00:02:39,159
morto pelos italianos.
41
00:02:42,141 --> 00:02:43,068
Depressa!
42
00:02:43,672 --> 00:02:45,980
Franz tira a condessa de vista.
43
00:02:50,690 --> 00:02:52,689
Ent�o, ela baixa a guarda.
44
00:02:55,801 --> 00:02:57,515
N�s dois caminhamos juntos�
45
00:02:57,842 --> 00:02:59,360
pelas ruas desertas.
46
00:03:02,121 --> 00:03:05,550
A narra��o e a m�sica nos enfeiti�am�
47
00:03:06,626 --> 00:03:09,733
e n�s acompanhamos e crescente obsess�o dela.
48
00:03:09,733 --> 00:03:14,120
Existia apenas o prazer inconfesso.
49
00:03:14,696 --> 00:03:15,710
Por�m�
50
00:03:16,289 --> 00:03:17,590
ap�s quatro dias�
51
00:03:19,684 --> 00:03:22,438
quatro dias passados na v� esperan�a�
52
00:03:25,386 --> 00:03:26,349
Estilo.
53
00:03:27,200 --> 00:03:30,489
Visconti acentua a emo��o atrav�s do estilo.
54
00:03:31,847 --> 00:03:35,446
Aqui, o movimento da saia quando ela sobe as escadas�
55
00:03:35,446 --> 00:03:38,642
como se tudo a empurrasse para um destino tr�gico.
56
00:03:57,141 --> 00:03:59,622
Desde ent�o, encontramo-nos com freq��ncia�
57
00:04:00,632 --> 00:04:03,003
em um quarto alugado�
58
00:04:03,003 --> 00:04:05,808
providenciado por Franz.
59
00:04:07,213 --> 00:04:08,305
Observe�
60
00:04:09,552 --> 00:04:11,990
nesses quartos h� sempre algum barulho�
61
00:04:14,802 --> 00:04:16,199
a ro�a da cortina...
62
00:04:17,153 --> 00:04:20,099
uma mariposa ou uma mosca batendo no vidro.
63
00:04:21,626 --> 00:04:23,014
Paul Bowles e Tennessee Williams�
64
00:04:23,014 --> 00:04:24,762
fizeram a vers�o para o ingl�s.
65
00:04:27,343 --> 00:04:31,671
E h� momentos em que o filme parece uma peca de Williams.
66
00:04:32,179 --> 00:04:34,107
S� se nota com a lembran�a.
67
00:04:35,979 --> 00:04:39,087
Com aqui, a languidez�
68
00:04:39,087 --> 00:04:40,656
a sensualidade�
69
00:04:41,155 --> 00:04:42,739
e a resplandec�ncia.
70
00:04:43,346 --> 00:04:45,952
O toe delicado de Visconti est� nesta cena.
71
00:04:46,352 --> 00:04:48,691
A sombra da cortina voando com a brisa�
72
00:04:49,067 --> 00:04:52,012
acentua o desejo rec�proco de Franz e L�via.
73
00:04:59,788 --> 00:05:01,943
Ela corta um cacho dos cabelos para ele�
74
00:05:04,126 --> 00:05:06,676
e coloca-o em um medalh�o.
75
00:05:08,223 --> 00:05:09,625
Que espl�ndido medalh�o.
76
00:05:11,814 --> 00:05:13,399
Use-o sobre o cora��o.
77
00:05:15,110 --> 00:05:17,263
Voc� gosta do nosso alojamento?
78
00:05:17,685 --> 00:05:20,653
Ela espera e ele n�o aparece.
79
00:05:21,719 --> 00:05:24,206
Ela vai ao acampamento austr�aco � procura dele.
80
00:05:24,206 --> 00:05:27,264
ela n�o diz que gosta, mas vem mesmo assim.
81
00:05:33,081 --> 00:05:35,574
Ela percebe que est� viciada nele�
82
00:05:36,179 --> 00:05:38,410
por mais cruelmente que ele a trate.
83
00:05:41,373 --> 00:05:44,345
N�s ficamos tr�s meses no mesmo apartamento.
84
00:05:45,966 --> 00:05:47,124
Em Innsbruck.
85
00:05:48,430 --> 00:05:51,757
Ele passava os dias recebendo as mo�as que o procuravam.
86
00:05:53,371 --> 00:05:56,693
Um homem veio procur�-la. Eu n�o o conhe�o.
87
00:05:56,693 --> 00:05:58,658
L�via fica cada vez mais descuidada.
88
00:06:00,481 --> 00:06:03,436
Quanto mais ousada ela fica, mais ousado Visconti fica.
89
00:06:04,593 --> 00:06:07,994
Ela procura Franz em toda parte. Ele desapareceu.
90
00:06:09,772 --> 00:06:11,445
Um homem a procura.
91
00:06:11,691 --> 00:06:13,523
Ele deixa indica��o de onde encontr�-lo.
92
00:06:14,597 --> 00:06:16,191
Eu voltarei depois, d�-me o guarda-chuva.
93
00:06:16,460 --> 00:06:19,208
Aqui, Visconti troca o estilo pela a��o.
94
00:06:19,208 --> 00:06:22,268
- O que eu direi ao conde? \ - O que voc� quiser.
95
00:06:22,268 --> 00:06:23,932
Eu n�o me importo.
96
00:06:23,932 --> 00:06:25,931
Nada me importa, entende?
97
00:06:25,931 --> 00:06:27,270
Seja a espi� dele.
98
00:06:28,548 --> 00:06:29,437
Conte-lhe tudo!
99
00:06:36,237 --> 00:06:37,888
Mas n�o era Franz�
100
00:06:37,888 --> 00:06:40,911
era o primo dela, um patriota na clandestinidade.
101
00:06:42,112 --> 00:06:44,948
Ele lhe confia dinheiro para a causa�
102
00:06:45,302 --> 00:06:46,862
um saco de moedas de ouro.
103
00:06:47,459 --> 00:06:49,469
A luta pela independ�ncia est� para come�ar.
104
00:06:50,053 --> 00:06:52,315
Devemos nos esquecer de n�s pr�prios.
105
00:06:52,315 --> 00:06:54,841
Eu n�o me importo de repetir. A It�lia est� em guerra.
106
00:06:55,358 --> 00:06:58,671
A nossa guerra, a nossa revolu��o.
107
00:06:59,855 --> 00:07:04,148
Por seguran�a, L�via e o marido mudam-se para o campo.
108
00:07:07,202 --> 00:07:08,164
De repente�
109
00:07:08,876 --> 00:07:11,230
sem avisar, Franz aparece.
110
00:07:14,236 --> 00:07:16,155
Eu acho que vi algu�m no balc�o.
111
00:07:16,810 --> 00:07:18,130
Sim, era eu.
112
00:07:19,403 --> 00:07:22,633
Eu n�o acredito que arriscou a vida s� para me ver.
113
00:07:23,757 --> 00:07:27,759
Aos poucos, ele reconquista a afei��o dela.
114
00:07:29,485 --> 00:07:32,149
Cada efeito visual � como uma nota de uma sinfonia.
115
00:07:33,063 --> 00:07:36,225
as cortinas sobre a cama, o espelho�
116
00:07:37,019 --> 00:07:39,950
o afresco observando a cena�
117
00:07:40,529 --> 00:07:41,975
quase como um personagem.
118
00:07:42,650 --> 00:07:47,081
Quando soube que havia fugido de mim e de Veneza�
119
00:07:47,724 --> 00:07:49,878
eu s� pensava em rev�-la.
120
00:07:53,586 --> 00:07:55,267
� isso mesmo que voc� quer?
121
00:07:58,167 --> 00:08:00,473
eu achei que vos ia pedir-me para ficar.
122
00:08:12,653 --> 00:08:13,622
Franz�
123
00:08:14,760 --> 00:08:15,864
Franz.
124
00:08:18,562 --> 00:08:19,265
Franz.
125
00:08:21,021 --> 00:08:22,056
Sim, Franz.
126
00:08:22,451 --> 00:08:25,616
Ent�o, n�s descobrimos por que ele veio.
127
00:08:25,616 --> 00:08:27,423
Ele pagou um m�dico�
128
00:08:27,869 --> 00:08:30,599
por um laudo de incapacidade para o ex�rcito.
129
00:08:31,455 --> 00:08:33,993
o m�dico declarou que ele sofria do cora��o�
130
00:08:35,146 --> 00:08:37,714
e precisava de uma vida calma e repousa.
131
00:08:38,886 --> 00:08:42,796
Assim, mandaram-no de volta para casa.
132
00:08:43,764 --> 00:08:45,056
Como � poss�vel?
133
00:08:45,056 --> 00:08:46,948
Eu lhe disse, comprando um m�dico.
134
00:08:48,177 --> 00:08:51,266
Franz n�o tem ilus�es sobre as gl�rias de guerra.
135
00:08:52,081 --> 00:08:55,490
Ele sabe que austr�acos e italianos s�o meros pe�es�
136
00:08:56,125 --> 00:08:57,658
em um jogo de aristocratas.
137
00:08:57,658 --> 00:08:59,124
O que � a guerra�
138
00:08:59,124 --> 00:09:02,455
sen�o um m�todo para obrigar os homens e pensar e agir�
139
00:09:02,455 --> 00:09:04,964
no modo mais conveniente para quem os comanda?
140
00:09:06,599 --> 00:09:08,315
A guerra � horr�vel.
141
00:09:11,074 --> 00:09:12,400
Dois mil florins.
142
00:09:13,914 --> 00:09:15,506
Dois mil florins.
143
00:09:16,122 --> 00:09:17,619
� imposs�vel.
144
00:09:19,337 --> 00:09:22,924
- � mais do que eu valho?
- Se eu encontrasse um modo�
145
00:09:23,493 --> 00:09:25,773
- Eu preciso ir.
- N�o!
146
00:09:25,773 --> 00:09:27,004
Se eu n�o me apresentar amanh�
147
00:09:27,004 --> 00:09:28,798
serei declarado desertor.
148
00:09:29,028 --> 00:09:30,460
Eu posso ser fuzilado�
149
00:09:30,695 --> 00:09:32,959
e assim resolver�amos os nossos problemas.
150
00:09:32,959 --> 00:09:34,802
N�o h� mais tempo.
151
00:09:34,802 --> 00:09:36,424
Espere, Franz.
152
00:09:39,071 --> 00:09:40,416
Espere.
153
00:10:00,805 --> 00:10:02,888
Esta � a principal cena do filme.
154
00:10:04,113 --> 00:10:07,032
Poucos diretores recorrem tanto ao estilo�
155
00:10:07,032 --> 00:10:08,826
como Visconti neste filme.
156
00:10:12,831 --> 00:10:15,791
Ele vai a extremos emocionais perigosos.
157
00:10:16,407 --> 00:10:18,224
- S�o suas?
- N�o.
158
00:10:18,224 --> 00:10:19,351
- De seu marido?
- N�o.
159
00:10:19,351 --> 00:10:20,845
De quem s�o, ent�o?
160
00:10:21,725 --> 00:10:24,023
Eu n�o posso dizer, voc� me acharia louca.
161
00:10:24,661 --> 00:10:26,477
E eu sou louca.
162
00:10:29,081 --> 00:10:30,438
Meu amor.
163
00:10:33,641 --> 00:10:34,946
Voc� n�o deveria me amar.
164
00:10:38,644 --> 00:10:40,053
Ningu�m deveria.
165
00:10:43,980 --> 00:10:46,492
Ela estava totalmente ligada a ele.
166
00:10:47,644 --> 00:10:49,911
Por ele, eu esqueci�
167
00:10:50,281 --> 00:10:53,396
tra� todos aqueles que estavam em combate.
168
00:11:00,928 --> 00:11:05,261
Visconti queria chamar o filme de� Custoza�
169
00:11:05,593 --> 00:11:07,729
em homenagem � Batalha de Custoza�
170
00:11:07,729 --> 00:11:09,815
uma das piores derrotas da It�lia.
171
00:11:10,127 --> 00:11:13,243
Ele planejou esta cena e � tudo uma cena s�.
172
00:11:13,243 --> 00:11:14,773
A c�mera movendo-se�
173
00:11:15,181 --> 00:11:19,456
para captar a complexidade da a��o em v�rios planos.
174
00:11:19,892 --> 00:11:21,898
N�o nos demos conta da c�mera�
175
00:11:21,898 --> 00:11:24,998
apenas do espet�culo da batalha que se desenrola.
176
00:11:25,692 --> 00:11:28,106
Ela parece uma cena simples, mas n�o �.
177
00:11:28,712 --> 00:11:31,265
Este filme teve muitos cortes dos censores�
178
00:11:31,265 --> 00:11:32,667
a maioria nesta parte.
179
00:11:32,951 --> 00:11:37,535
Este � um assunto complexo da hist�ria italiana.
180
00:11:38,014 --> 00:11:40,370
Os historiadores consideram o Risorgimento�
181
00:11:40,571 --> 00:11:41,806
o movimento de independ�ncia�
182
00:11:42,015 --> 00:11:43,438
como um levante da classe alta�
183
00:11:43,438 --> 00:11:45,954
onde os patriotas foram meros pe�es.
184
00:11:46,728 --> 00:11:49,755
Visconti quis tra�ar um paralelo�
185
00:11:49,755 --> 00:11:52,456
entre os patriotas dessa �poca�
186
00:11:52,456 --> 00:11:56,122
e os guerrilheiros italianos da II Guerra�
187
00:11:56,680 --> 00:11:57,946
e deve ter sido por isso�
188
00:11:57,946 --> 00:12:01,402
que o est�dio queimou os negativos destas cenas.
189
00:12:04,428 --> 00:12:07,621
Livia fica alheia aos perigos ao seu redor.
190
00:12:08,431 --> 00:12:10,147
Ela precisa ir at� Franz.
191
00:12:10,147 --> 00:12:13,172
Aqui, a paleta de Visconti muda.
192
00:12:14,173 --> 00:12:17,063
a cor torna-se quase monocrom�tica�
193
00:12:17,063 --> 00:12:20,512
e tudo parece estar de luto.
194
00:12:22,480 --> 00:12:24,772
� o come�o do movimento final do filme�
195
00:12:25,304 --> 00:12:28,248
onde as cores ficam cada vez mais escuras.
196
00:12:32,527 --> 00:12:34,012
Quando ela encontra Franz�
197
00:12:34,789 --> 00:12:37,024
as coisas n�o s�o bem como ela havia sonhado.
198
00:12:38,831 --> 00:12:41,187
Eu estou fedendo. Voc� se enoja.
199
00:12:41,944 --> 00:12:44,065
A covardia e v�cio.
200
00:12:49,885 --> 00:12:50,701
Franz!
201
00:12:56,562 --> 00:12:57,706
Voc� n�o est� sozinho.
202
00:12:58,703 --> 00:13:00,231
Voc� quer conhec�-la?
203
00:13:01,135 --> 00:13:04,748
E a pago com o seu dinheiro, voc� n�o se lembra?
204
00:13:05,643 --> 00:13:08,822
Voc� achou que eu me gabava.
205
00:13:10,146 --> 00:13:14,409
Voc� n�o acreditou que uma verdadeira dama�
206
00:13:14,653 --> 00:13:18,055
como a condessa, podia apaixonar-se por mim.
207
00:13:22,593 --> 00:13:23,742
N�o � verdade?
208
00:13:25,946 --> 00:13:29,156
Mas ela me disse que nunca havia amado�
209
00:13:29,795 --> 00:13:31,596
at� conhecer-me.
210
00:13:35,667 --> 00:13:36,740
Chega!
211
00:13:37,287 --> 00:13:38,668
Acabou!
212
00:13:39,860 --> 00:13:42,074
Eu n�o sou o seu her�i rom�ntico!
213
00:13:45,407 --> 00:13:46,980
E eu n�o a amo mais.
214
00:13:47,993 --> 00:13:50,381
Eu queria o dinheiro, consegui-o e pronto.
215
00:13:57,543 --> 00:13:59,499
V�, vagabunda!
216
00:14:00,383 --> 00:14:03,234
Tor�a o pesco�o!
217
00:14:05,575 --> 00:14:07,094
Ela parece totalmente impotente.
218
00:14:08,726 --> 00:14:11,311
Mas ela n�o �. Ela � uma aristocrata�
219
00:14:11,936 --> 00:14:14,694
portanto, � ela quem d� as cartas.
220
00:14:16,661 --> 00:14:20,700
No fim, s� resta a autodestrui��o m�tua.
221
00:14:21,726 --> 00:14:24,800
Ambos estava fadados a tomar parte de uma trag�dia�
222
00:14:25,163 --> 00:14:26,719
que a sociedade lhes criou.
223
00:14:32,178 --> 00:14:33,728
Ela vai para a rua.
224
00:14:38,250 --> 00:14:41,616
E no fim, o visual limita-se a isso�
225
00:14:42,303 --> 00:14:43,957
a escurid�o.
226
00:14:49,148 --> 00:14:51,190
Visconti filmou um final diferente�
227
00:14:53,517 --> 00:14:58,269
em que Livia anda pelas ruas como uma prostituta comum�
228
00:15:00,644 --> 00:15:04,003
e um soldado grita� Viva a �ustria!
229
00:15:06,218 --> 00:15:08,223
Ele n�o se interessa pela hist�ria de Franz.
230
00:15:08,984 --> 00:15:13,197
E quer mostrar o estado de esp�rito de Livia.
231
00:15:13,576 --> 00:15:16,166
E embora o final n�o seja o que Visconti quis�
232
00:15:16,166 --> 00:15:19,596
e a pesar dos cortes, o filme n�o foi comprometido.
233
00:15:27,504 --> 00:15:31,500
Sedu��o da Carne�� um filme sensual at� o fim.
234
00:15:32,272 --> 00:15:36,193
Ele foi tido como uma trai��o ao neo-realismo.
235
00:15:36,785 --> 00:15:38,878
Mas com o tempo, ficou claro�
236
00:15:39,250 --> 00:15:41,907
que foi uma evolu��o, comparado aos primeiros filmes.
237
00:15:42,466 --> 00:15:43,639
De certa forma�
238
00:15:43,639 --> 00:15:47,553
Sedu��o da Carne�representa um neo-realismo do passado.
239
00:15:49,017 --> 00:15:52,475
Foi um momento em que Visconti come�ou a usar artif�cios�
240
00:15:53,475 --> 00:15:54,630
para chegar � verdade.
241
00:15:58,887 --> 00:16:01,899
Federico Fellini tamb�m acreditava em artif�cios.
242
00:16:02,370 --> 00:16:06,299
Ele � sin�nimo de certo tipo de artif�cio.
243
00:16:06,903 --> 00:16:09,776
Os filmes de Fellini s�o autobiogr�ficos.
244
00:16:09,776 --> 00:16:13,544
Naqueles que mais me agradam, as emo��es s�o pessoais�
245
00:16:13,544 --> 00:16:15,526
como que se tivessem sido vividas de fato.
246
00:16:16,254 --> 00:16:18,597
Eles t�m uma esp�cie de intimidade�
247
00:16:19,184 --> 00:16:22,489
doce e amarga, por�m muito terna.
248
00:16:24,801 --> 00:16:27,388
Muito antes de ele tornar-se� Fellini�
249
00:16:27,948 --> 00:16:30,896
para muitos, o maior diretor italiano�
250
00:16:31,234 --> 00:16:34,540
antes de surgir o termo� felliniano�
251
00:16:34,540 --> 00:16:35,819
ele fez um filme�
252
00:16:35,819 --> 00:16:38,199
sobre a juventude dele em Rimini�
253
00:16:38,199 --> 00:16:40,379
chamado� Os Boas-Vidas.
254
00:16:40,854 --> 00:16:43,660
Foi seu terceiro filme, seu primeiro grande filme�
255
00:16:43,907 --> 00:16:46,645
e � o filme com que eu mais me identifico�
256
00:16:46,880 --> 00:16:49,407
o filme mais se assemelha � minha juventude.
257
00:16:50,204 --> 00:16:52,863
� a ultima festa da esta��o.
258
00:16:53,166 --> 00:16:56,285
A elei��o da Miss Serei de 1953.
259
00:16:56,777 --> 00:17:00,553
Os Boas-Vidas� � a hist�ria de cinco amigos aos 30 anos.
260
00:17:00,553 --> 00:17:01,701
Todos est�o l�.
261
00:17:02,428 --> 00:17:05,158
E naturalmente n�s tamb�m, os boas-vidas.
262
00:17:06,193 --> 00:17:07,862
Alberto�
263
00:17:08,725 --> 00:17:09,749
Esse � Alberto�
264
00:17:09,749 --> 00:17:11,327
interpretado por Alberto Sordi�
265
00:17:11,561 --> 00:17:13,284
um �cone do cinema italiano.
266
00:17:15,020 --> 00:17:16,171
Leopoldo�
267
00:17:16,171 --> 00:17:18,244
Esse � Leopoldo, o intelectual�
268
00:17:18,244 --> 00:17:19,824
interpretado por Leopoldo Trieste.
269
00:17:21,097 --> 00:17:21,815
Moraldo�
270
00:17:22,036 --> 00:17:24,734
Esse � Moraldo, o mais jovem do grupo�
271
00:17:25,227 --> 00:17:26,992
o alter ego de Fellini�
272
00:17:26,992 --> 00:17:28,585
interpretado por Franco Interlenghi�
273
00:17:28,878 --> 00:17:30,047
Est� relampejando.
274
00:17:30,047 --> 00:17:33,267
Riccardo � interpretado pelo irm�o de Fellini�
275
00:17:33,978 --> 00:17:35,180
e Fausto.
276
00:17:35,180 --> 00:17:38,962
Esse � Fausto, nosso l�der e nosso gru�a espiritual�
277
00:17:39,212 --> 00:17:40,678
interpretado por Franco Fabrizi.
278
00:17:41,333 --> 00:17:42,425
D�-me um beijo.
279
00:17:43,302 --> 00:17:45,592
- Solte-me.
- D�-me um beijo.
280
00:17:45,826 --> 00:17:47,310
Eu disse para soltar-me.
281
00:17:47,748 --> 00:17:51,083
Solte-me, est�pido e grosseiro.
282
00:17:52,455 --> 00:17:53,262
Voc� n�o entende?
283
00:17:54,686 --> 00:17:57,103
A praia era deserta, at� aos domingos�
284
00:17:57,912 --> 00:17:59,990
mas n�s �amos olhar o mar mesmo assim.
285
00:18:04,256 --> 00:18:05,926
O que eles fazem para passar o tempo?
286
00:18:06,644 --> 00:18:09,112
Eles jogam bilhar, perseguem garotas�
287
00:18:09,779 --> 00:18:11,261
e ca�oam das pessoas.
288
00:18:11,468 --> 00:18:13,090
Alberto, deixe-a em paz!
289
00:18:13,090 --> 00:18:14,172
V�o embora!
290
00:18:14,172 --> 00:18:15,763
Vagabundos!
291
00:18:18,803 --> 00:18:20,720
Eles fazem planos, nunca realizados.
292
00:18:20,720 --> 00:18:23,449
Por 10 mil liras, voc� daria um mergulho?
293
00:18:24,339 --> 00:18:25,960
Basicamente, eles sonham.
294
00:18:27,892 --> 00:18:31,025
Vamos embora. Vamos ver Giudizio pescar.
295
00:18:31,025 --> 00:18:33,305
Vivem em uma vila no litoral�
296
00:18:33,305 --> 00:18:36,077
e a �nica forma de realizar seus sonhos � partindo.
297
00:18:36,413 --> 00:18:38,833
Voc�s sabem com quem Leopoldo se parece? O p�roco.
298
00:18:40,782 --> 00:18:42,865
Fellini capturou t�o bem�
299
00:18:43,215 --> 00:18:45,551
a vaidade, a imaturidade�
300
00:18:46,906 --> 00:18:49,621
a espera do pr�ximo relance de alegria�
301
00:18:49,621 --> 00:18:51,676
para quebrar o t�dio e a tristeza.
302
00:18:53,219 --> 00:18:54,440
o desespero para partir�
303
00:18:54,748 --> 00:18:57,182
apesar do medo de deixar a seguran�a de casa.
304
00:19:03,631 --> 00:19:05,503
Quando era adolescente em Nova York�
305
00:19:06,376 --> 00:19:08,201
eu era parecido com eles.
306
00:19:08,641 --> 00:19:09,639
Alberto.
307
00:19:13,568 --> 00:19:14,041
Alberto.
308
00:19:15,830 --> 00:19:17,951
N�o diga � mam�e que voc� me viu.
309
00:19:19,250 --> 00:19:21,524
- Escute�
- Deixe-me em paz.
310
00:19:23,022 --> 00:19:26,219
Os Boas-Vidas � uma s�rie de epis�dios�
311
00:19:26,219 --> 00:19:26,918
na vida desses sujeitos�
312
00:19:27,592 --> 00:19:30,074
e v�rios deles giram ao redor do conquistador Fausto.
313
00:19:31,401 --> 00:19:33,874
Fausto engravida Sandra, a miss.
314
00:19:36,957 --> 00:19:39,410
Ele decide fazer a coisa menos honrada�
315
00:19:40,474 --> 00:19:42,406
arrumar as malas e partir na madrugada.
316
00:19:43,904 --> 00:19:46,634
Eles podem ser homens, mas agem como crian�as�
317
00:19:47,275 --> 00:19:49,074
e eles s�o tratados assim pelos pais.
318
00:19:49,743 --> 00:19:51,896
Pai! Com licen�a, Morabito.
319
00:19:52,270 --> 00:19:54,159
Pai, podia dar-me 5 mil liras?
320
00:19:54,858 --> 00:19:58,355
Para que quer 5 mil liras? Para fazer o qu�?
321
00:19:58,644 --> 00:20:00,492
- Para partir?
- N�o, pai.
322
00:20:00,727 --> 00:20:03,474
Voc� age mal e depois quer partir. Eu o matarei.
323
00:20:03,713 --> 00:20:04,440
As coisas s�o assim�
324
00:20:04,440 --> 00:20:08,606
ningu�m acha estranho um pai usar o cinto no filho�
325
00:20:08,843 --> 00:20:10,858
um adulto, para puni-lo.
326
00:20:12,808 --> 00:20:14,665
� mais humilhante ainda para Moraldo�
327
00:20:15,082 --> 00:20:18,099
porque foi a irm� dele, Sandra, que Fausto engravidou.
328
00:20:18,913 --> 00:20:20,721
Ele � honrado como eu, trabalhou a vida toda�
329
00:20:20,986 --> 00:20:21,721
como eu�
330
00:20:22,227 --> 00:20:23,429
e este imbecil�
331
00:20:24,251 --> 00:20:26,312
para manter a fam�lia com dignidade.
332
00:20:26,956 --> 00:20:28,597
Voc� vai casar-se com ela�
333
00:20:29,306 --> 00:20:31,073
nem que eu o arraste at� a igreja.
334
00:20:31,992 --> 00:20:33,116
Desgra�ado!
335
00:20:38,803 --> 00:20:41,220
Fiquem rindo, enquanto meu pai chora.
336
00:20:45,873 --> 00:20:48,104
Fausto e Sandra casam-se�
337
00:20:48,806 --> 00:20:49,710
imediatamente.
338
00:20:50,616 --> 00:20:53,379
Eles se fazem de rec�m-casados felizes, saem em lua-de-mel�
339
00:20:53,918 --> 00:20:55,431
a primeira grande viagem deles�
340
00:20:58,220 --> 00:21:00,590
e voltam cheios de novidade da cidade grande.
341
00:21:01,106 --> 00:21:02,806
Fausto chegou!
342
00:21:03,025 --> 00:21:04,402
Uma das cosias mais maravilhosas do filme�
343
00:21:04,402 --> 00:21:06,874
e que influenciou meus filmes�
344
00:21:07,264 --> 00:21:10,415
foi como Fellini acompanhou o humor dos personagens�
345
00:21:10,744 --> 00:21:14,252
e registrou pequenos momentos em suas vidas.
346
00:21:23,704 --> 00:21:26,618
� algo que n�o se v� em narrativas convencionais.
347
00:21:28,375 --> 00:21:29,263
Nesta cena�
348
00:21:29,812 --> 00:21:33,120
o tempo parece parar para Fausto e seus amigos.
349
00:21:40,366 --> 00:21:43,466
H� uma leveza e convic��o no toque de Fellini.
350
00:21:50,412 --> 00:21:51,422
Como vai?
351
00:21:51,876 --> 00:21:54,723
- Este � seu genro?
- Sim, � meu genro.
352
00:21:54,723 --> 00:21:56,044
A lua-de-mel acabou�
353
00:21:56,662 --> 00:21:57,879
- Fausto?
- Fausto.
354
00:21:57,879 --> 00:21:59,985
eles moram com os pais de Sandra�
355
00:22:00,219 --> 00:22:02,355
e o pai dela decide que Fausto deve trabalhar.
356
00:22:02,730 --> 00:22:04,369
- Sinta-se em casa.
- Quando voc� come�a?
357
00:22:04,369 --> 00:22:06,649
- Agora mesmo.
- Agora?
358
00:22:06,649 --> 00:22:09,231
Sim, assim voc� pode praticar um pouco.
359
00:22:09,432 --> 00:22:11,852
Giulia, este � o marido de Sandra�
360
00:22:11,852 --> 00:22:13,269
que trabalhar� conosco.
361
00:22:13,527 --> 00:22:15,102
Ele come�a a flertar com outras mulheres�
362
00:22:16,204 --> 00:22:17,514
inclusive a esposa do patr�o.
363
00:22:20,431 --> 00:22:23,532
O maior acontecimento do ano em Rimini � o carnaval.
364
00:22:24,163 --> 00:22:26,378
Todos esperam pelo carnaval.
365
00:22:27,189 --> 00:22:30,142
� quando as pessoas p�em as suas inibi��es de lado�
366
00:22:30,433 --> 00:22:32,831
fantasiam-se e fazem o que bem entendem.
367
00:22:35,451 --> 00:22:37,183
Alberto mora com a irm� e a m�e.
368
00:22:38,723 --> 00:22:41,352
Algo indeclar�vel est� acontecendo�
369
00:22:41,573 --> 00:22:43,364
e est� destruindo a fam�lia.
370
00:22:43,901 --> 00:22:46,333
O que aconteceu?
Uma chora, a outra�
371
00:22:46,693 --> 00:22:49,266
M�e, o que voc� tem?
372
00:22:49,703 --> 00:22:51,512
Nada, � s� dor de cabe�a.
373
00:23:02,656 --> 00:23:05,481
Todos usam seus recursos nesta noite�
374
00:23:05,949 --> 00:23:09,503
para ter magia e romance que dure o ano todo.
375
00:23:12,140 --> 00:23:13,346
� Alberto.
376
00:23:16,882 --> 00:23:18,442
Voc� quer um conhaque?
377
00:23:18,442 --> 00:23:20,324
N�o, minha cabe�a j� est� girando.
378
00:23:20,832 --> 00:23:21,570
Boa noite.
379
00:23:23,780 --> 00:23:24,852
Boa noite.
380
00:23:29,169 --> 00:23:31,840
- Voc� est� se divertindo?
- Sim, muito. Voc� n�o?
381
00:23:46,626 --> 00:23:47,927
V�o embora!
382
00:23:52,602 --> 00:23:53,573
Na manh� seguinte�
383
00:23:54,505 --> 00:23:55,768
quando abrem os olhos�
384
00:23:57,119 --> 00:23:58,384
eles continuam em Rimini�
385
00:23:59,466 --> 00:24:02,587
e ter�o de esperar um ano at� o pr�ximo carnaval.
386
00:24:05,888 --> 00:24:08,013
A op��o entre partir e ficar�
387
00:24:09,023 --> 00:24:12,424
os personagens n�o discutem muito sobre isso.
388
00:24:13,160 --> 00:24:14,202
� mostrado sutilmente�
389
00:24:15,185 --> 00:24:17,805
e sente-se em cada quadro do filme.
390
00:24:18,870 --> 00:24:19,994
Alberto.
391
00:24:22,144 --> 00:24:23,484
Adeus, Alberto.
392
00:24:23,484 --> 00:24:24,493
Freq�entemente�
393
00:24:26,712 --> 00:24:28,304
algu�m realmente parte.
394
00:24:29,875 --> 00:24:31,512
Tenha ju�zo.
395
00:24:31,778 --> 00:24:34,618
A irm� de Alberto � a �nica da fam�lia que trabalha�
396
00:24:35,069 --> 00:24:39,375
ela � a �nica fonte de renda para Alberto e a m�e.
397
00:24:40,023 --> 00:24:40,857
Aonde voc� vai?
398
00:24:41,740 --> 00:24:43,255
Aonde ela vai?
399
00:24:43,767 --> 00:24:45,346
� um fardo pesado para ela carregar.
400
00:24:46,749 --> 00:24:47,526
Olga.
401
00:24:47,526 --> 00:24:48,543
E pela manh�
402
00:24:52,687 --> 00:24:53,794
ela parte mesmo.
403
00:24:54,918 --> 00:24:56,930
Olga!
404
00:24:57,978 --> 00:25:01,095
N�o h� tempo para reflex�o, ela simplesmente partiu.
405
00:25:04,464 --> 00:25:07,521
Eles come�am a perceber que � partir agora�
406
00:25:08,667 --> 00:25:10,025
ou nunca mais.
407
00:25:17,042 --> 00:25:19,491
N�o chore, mam�e. N�o chore.
408
00:25:22,234 --> 00:25:25,710
Eu ficarei aqui, eu n�o vou partir.
409
00:25:27,629 --> 00:25:31,200
Ela vai voltar. Se n�o voltar, � melhor.
410
00:25:32,396 --> 00:25:33,759
Quem ia pensar�
411
00:25:34,581 --> 00:25:36,436
pela mis�ria que ela nos dava.
412
00:25:37,170 --> 00:25:38,355
V� embora!
413
00:25:42,227 --> 00:25:43,612
Eu arrumarei trabalho.
414
00:25:46,981 --> 00:25:48,827
- � mesmo, Alberto?
- � claro.
415
00:25:49,616 --> 00:25:51,842
- Voc� arrumou alguma coisa?
- O qu�?
416
00:25:52,272 --> 00:25:54,826
- Voc� arrumou alguma coisa?
- N�o.
417
00:26:03,626 --> 00:26:04,816
O que est� fazendo?
418
00:26:05,180 --> 00:26:07,520
Eu n�o dormi esta noite, sonhei que dan��vamos...
419
00:26:07,520 --> 00:26:09,098
valsa ap�s valsa.
420
00:26:09,705 --> 00:26:11,545
- Leve estes livros embora.
- Ent�o, ajude-me.
421
00:26:11,545 --> 00:26:13,528
Eu mesma levo.
422
00:26:13,528 --> 00:26:14,577
Fausto n�o resiste.
423
00:26:14,577 --> 00:26:15,850
N�o!
424
00:26:21,737 --> 00:26:22,488
Pronto!
425
00:26:23,009 --> 00:26:24,785
E agora, as conseq��ncias s�o s�rias.
426
00:26:25,114 --> 00:26:27,489
H� sol l� fora, mas est� frio.
427
00:26:31,447 --> 00:26:32,944
Aprenda a viver...
428
00:26:33,777 --> 00:26:35,588
porque eu o acolhi como a um irm�o...
429
00:26:36,308 --> 00:26:38,631
e voc� se comporta como um patife!
430
00:26:39,870 --> 00:26:42,737
Agora v�, antes que eu quebre a sua cara.
431
00:26:45,212 --> 00:26:46,458
Por vingan�a...
432
00:26:47,129 --> 00:26:50,512
Fausto e Moraldo roubam uma est�tua...
433
00:26:50,512 --> 00:26:53,276
do seu ex-patr�o.
434
00:26:53,745 --> 00:26:55,227
- O que �?
- � um anjo.
435
00:26:55,824 --> 00:26:57,302
Voc� sabe quanto vale?
436
00:26:58,587 --> 00:27:00,112
Veja como � bonito.
437
00:27:03,482 --> 00:27:04,513
E eles tentam vend�-lo.
438
00:27:12,025 --> 00:27:14,859
- A Madre Superiora est�?
- Para qu�?
439
00:27:17,083 --> 00:27:19,853
� um anjo de madeira maci�a.
440
00:27:20,122 --> 00:27:22,524
N�s n�o podemos mais t�-lo em casa.
441
00:27:22,524 --> 00:27:25,741
Que lindo! Um anjo de ouro!
442
00:27:25,741 --> 00:27:28,146
N�o tenha medo, ele � inofensivo.
443
00:27:28,146 --> 00:27:29,534
Eu lamento, n�s j� temos muitos.
444
00:27:30,361 --> 00:27:31,328
Irm�, escute!
445
00:27:35,325 --> 00:27:37,369
Eles deixam a escultura com o pescador Giudizio...
446
00:27:37,793 --> 00:27:39,357
que os ajudou a carreg�-la.
447
00:27:52,445 --> 00:27:53,568
O papai chegou.
448
00:27:56,143 --> 00:27:57,218
Boa noite, papai.
449
00:27:58,249 --> 00:27:59,702
Moraldo, venha aqui!
450
00:27:59,988 --> 00:28:02,141
N�o me fa�a ir atr�s de voc�.
451
00:28:02,141 --> 00:28:03,696
- O que eu fiz?
- Como, o que voc� fez?
452
00:28:03,696 --> 00:28:07,581
Desgra�ado, traidor!
N�o se metam voc�s!
453
00:28:09,145 --> 00:28:10,856
Ladr�es, fora da minha casa!
454
00:28:11,531 --> 00:28:14,354
- O que aconteceu?
- Eles roubaram uma est�tua.
455
00:28:14,625 --> 00:28:17,248
- N�o � assim...
- Como n�o? Cale a boca!
456
00:28:18,868 --> 00:28:23,402
E esse nojento molestou a esposa do meu amigo.
457
00:28:24,142 --> 00:28:25,068
Que vergonha.
458
00:28:34,351 --> 00:28:36,639
- Sandrina.
- Isso � tudo mentira.
459
00:28:36,639 --> 00:28:39,250
Eu admiro-me que o senhor tenha acreditado.
460
00:28:39,250 --> 00:28:41,323
E voc� levanta a voz?
461
00:28:41,541 --> 00:28:45,316
N�o me trate como uma crian�a.
Eu tenho 30 anos.
462
00:28:45,989 --> 00:28:48,828
Fique com o seu jantar. Nunca mais vai me ver!
463
00:28:49,110 --> 00:28:50,093
Nunca mais!
464
00:29:00,221 --> 00:29:02,189
O filme agora se focaliza em Fausto.
465
00:29:03,620 --> 00:29:07,239
Mas Fellini mostra o que acontece ao grupo.
466
00:29:08,647 --> 00:29:10,571
O sonho de Leopoldo � ser escritor.
467
00:29:11,460 --> 00:29:13,434
O seu �dolo chega � cidade com uma pe�a...
468
00:29:14,021 --> 00:29:15,428
e ele os leva para v�-la.
469
00:29:15,880 --> 00:29:16,991
Voc� � mesmo um tirano.
470
00:29:18,325 --> 00:29:19,462
� verdade?
471
00:29:19,672 --> 00:29:21,851
O senhor gostou?
472
00:29:22,635 --> 00:29:24,443
Voc� tem isso...
473
00:29:25,619 --> 00:29:27,191
e tamb�m isto.
474
00:29:27,791 --> 00:29:28,923
Comendador!
475
00:29:36,520 --> 00:29:39,689
O Fausto marca um encontro com a atriz principal.
476
00:29:40,172 --> 00:29:42,001
O grito dos gavi�es vem com o vento.
477
00:29:42,001 --> 00:29:44,446
Como em um arrepio de frio, Frida vira-se.
478
00:29:44,446 --> 00:29:47,040
Ela est� cansada, envelhecida.
479
00:29:52,327 --> 00:29:55,901
Mas o �dolo de Leopoldo n�o � bem o que parece.
480
00:29:58,401 --> 00:30:00,288
Voc� tem medo de mim?
481
00:30:00,923 --> 00:30:05,338
De um momento para o outro,
os seus sonhos s�o destru�dos.
482
00:30:06,689 --> 00:30:08,839
Poldo, aonde voc� vai?
483
00:30:14,402 --> 00:30:18,262
As ilus�es de Sandra sobre o marido tamb�m acabam.
484
00:30:21,466 --> 00:30:22,759
Ela foge com o beb�.
485
00:30:28,500 --> 00:30:30,503
E todos ficam preocupados com ela.
486
00:30:32,157 --> 00:30:34,017
O resto da turma vai procur�-la.
487
00:30:34,735 --> 00:30:36,315
E h� sempre tempo para uma piada.
488
00:30:36,948 --> 00:30:38,149
Trabalhadores!
489
00:30:46,144 --> 00:30:48,609
Mas o carro deles est� sempre dando problemas...
490
00:30:49,966 --> 00:30:51,787
e justamente na hora errada.
491
00:30:52,618 --> 00:30:54,260
Eles est�o vindo!
492
00:30:55,052 --> 00:30:56,814
N�s s� est�vamos brincando.
493
00:30:59,818 --> 00:31:01,523
Com Fellini, como na vida...
494
00:31:01,924 --> 00:31:05,451
o humor sempre aparece nas situa��es mais s�rias...
495
00:31:05,451 --> 00:31:06,934
e para ele, isso � f�cil.
496
00:31:10,841 --> 00:31:12,880
Sandra aparece na casa do sogro.
497
00:31:18,580 --> 00:31:20,000
Primeiro, o encontro com Sandra...
498
00:31:20,500 --> 00:31:21,223
Parado ai!
499
00:31:26,601 --> 00:31:28,115
depois o encontro com o pai.
500
00:31:29,160 --> 00:31:30,799
Pai, o que o senhor est� fazendo?
501
00:31:34,381 --> 00:31:35,111
Voc� estava brincando.
502
00:31:36,326 --> 00:31:37,278
N�o, n�o!
503
00:31:39,860 --> 00:31:42,636
No fim, Fausto come�a a valorizar o que tem...
504
00:31:43,012 --> 00:31:45,212
e v� que n�o quer desperdi�ar isso.
505
00:31:48,223 --> 00:31:49,767
Quando eu vi...
Os Boas-Vidas...
506
00:31:50,332 --> 00:31:52,129
aquelas pessoas tocaram-me.
507
00:31:53,204 --> 00:31:55,108
Eu queria saber o que acontecia com elas.
508
00:31:59,866 --> 00:32:02,144
Fellini permite que um deles parta.
509
00:32:03,297 --> 00:32:06,043
� Moraldo, seu alter ego.
510
00:32:07,904 --> 00:32:09,624
Ele deixa os amigos em paz...
511
00:32:10,480 --> 00:32:12,445
pois a vida deles ser� l�...
512
00:32:12,773 --> 00:32:14,177
e eles a viver�o o melhor poss�vel.
513
00:32:15,461 --> 00:32:17,715
A partida de Moraldo � pungente...
514
00:32:18,887 --> 00:32:22,583
e os movimentos de c�mera influenciaram-me muito.
515
00:32:37,558 --> 00:32:40,206
Os Boas-Vidas... foi uma grande inspira��o para meu filme...
516
00:32:40,669 --> 00:32:45,422
Caminhos Perigosos, de 1973 e ainda � at� hoje.
517
00:32:46,947 --> 00:32:52,064
Para mim, ele capta as emo��es
de um momento crucial...
518
00:32:53,550 --> 00:32:55,608
quando n�s percebemos que podemos crescer...
519
00:32:56,726 --> 00:32:58,106
ou ser crian�a para sempre.
520
00:33:04,644 --> 00:33:10,836
Os Boas-Vidas fez sucesso em 1953 no Festival de Veneza.
521
00:33:11,944 --> 00:33:14,424
Mas depois de... A Estrada... e Noites de Cabiria...
522
00:33:15,268 --> 00:33:17,888
Fellini tornou-se um aclamado diretor...
523
00:33:18,310 --> 00:33:21,257
e cada filme era mais ousado que o anterior...
524
00:33:21,633 --> 00:33:26,562
mais estilizado, mais po�tico. Ent�o, em 1960 ele fez...
525
00:33:28,249 --> 00:33:29,403
A Doce Vida.
526
00:33:34,037 --> 00:33:35,880
Ele passou a ser mais que um diretor...
527
00:33:37,173 --> 00:33:38,193
ele era um mestre.
528
00:33:39,297 --> 00:33:42,625
O filme foi um divisor de �guas, um marco...
529
00:33:42,625 --> 00:33:43,888
uma revolu��o.
530
00:33:47,717 --> 00:33:50,021
Aonde voc� vai levar essa est�tua?
531
00:33:53,646 --> 00:33:55,032
Eles querem seu telefone.
532
00:33:56,751 --> 00:34:00,200
A Doce Vida... fez tanto sucesso na It�lia e no mundo todo...
533
00:34:00,638 --> 00:34:05,141
que Pietro Germi o incluiu em uma cena de seu filme...
534
00:34:05,490 --> 00:34:08,442
feito dois anos depois... Div�rcio � Italiana...
535
00:34:08,978 --> 00:34:11,045
ou em ingl�s, Divorce Italian Style.
536
00:34:15,865 --> 00:34:18,692
Precedido por esc�ndalo, protestos e louvores...
537
00:34:18,692 --> 00:34:22,814
chegou � cidade um filme sensacional.
538
00:34:23,828 --> 00:34:26,777
O p�roco esbravejou contra o filme licencioso...
539
00:34:27,027 --> 00:34:31,022
e exortou os fi�is a boicot�-lo, por�m em v�o.
540
00:34:31,597 --> 00:34:35,971
H� orgias, troca de esposas, strip-tease.
541
00:34:36,264 --> 00:34:37,544
Vamos assistir!
542
00:34:50,669 --> 00:34:52,741
Para os sicilianos do filme de Germi...
543
00:34:52,741 --> 00:34:55,409
A Doce Vida... � o seu primeiro relance da nova moralidade...
544
00:34:56,427 --> 00:35:00,171
onde a liberdade � infinita e o pecado foi banido de vez.
545
00:35:01,670 --> 00:35:05,226
� como uma transmiss�o escandalosa de outro universo.
546
00:35:08,510 --> 00:35:12,720
� um mam�fero de luxo, mas n�o tem alma.
547
00:35:13,810 --> 00:35:17,336
A vis�o de Fellini era extravagante, quase in�dita.
548
00:35:17,963 --> 00:35:21,628
Seus talento orquestrou uma vis�o panor�mica...
549
00:35:21,862 --> 00:35:25,275
um enorme afresco, permeado de muita a��o.
550
00:35:26,467 --> 00:35:29,112
Lembro-me de quando o assisti pela primeira vez.
551
00:35:29,632 --> 00:35:32,429
Alguns filmes tinham apresenta��es especiais...
552
00:35:32,429 --> 00:35:35,267
superprodu��es como... Ben-Hur.
553
00:35:39,434 --> 00:35:41,715
Eram eventos especiais, como lugares reservados.
554
00:35:42,383 --> 00:35:45,025
Assim estreou... A Doce Vida, como um evento especial.
555
00:35:47,064 --> 00:35:49,762
S� que n�o era um �pico antigo, era algo mais.
556
00:35:55,105 --> 00:35:57,421
A Doce Vida foi o in�cio da colabora��o...
557
00:35:57,421 --> 00:35:58,851
de Fellini com Mastroianni.
558
00:35:59,085 --> 00:36:00,615
Eles s� fizeram cinco filmes juntos...
559
00:36:00,894 --> 00:36:03,581
mas o ator e diretor tinham uma perfeita sintonia.
560
00:36:04,222 --> 00:36:06,935
Para muitos, eles pareciam quase intercambi�veis.
561
00:36:08,194 --> 00:36:11,626
Mastroianni faz um jornalista chamado Marcello...
562
00:36:12,130 --> 00:36:15,339
imerso na alta classe de Roma...
563
00:36:15,580 --> 00:36:17,339
onde os paparazzi est�o por todo o lado.
564
00:36:18,103 --> 00:36:20,535
Dane-se os seus 50%!
V� embora!
565
00:36:21,065 --> 00:36:24,590
O termo paparazzi tornou-se popular por causa do filme.
566
00:36:25,651 --> 00:36:28,588
Marcello considera-se inserido na sociedade...
567
00:36:28,990 --> 00:36:30,596
sem fazer parte dela.
568
00:36:32,204 --> 00:36:34,076
Como muitos diretores da �poca...
569
00:36:34,076 --> 00:36:36,355
Marcello, venha aqui!
570
00:36:36,355 --> 00:36:38,897
Fellini queria criar um cinema moderno...
571
00:36:39,324 --> 00:36:41,080
um novo g�nero de narrativa.
572
00:36:45,013 --> 00:36:47,460
Voc� tem raz�o, eu estou errado.
573
00:36:48,525 --> 00:36:50,205
N�s todos estamos.
574
00:36:50,205 --> 00:36:51,937
E foi isso que ele fez.
575
00:36:52,734 --> 00:36:56,227
A jornada de Marcello em um mundo f�til...
576
00:36:56,929 --> 00:36:58,490
tornou-se um �pico espiritual...
577
00:36:59,006 --> 00:37:03,356
um mosaico da vida cosmopolita romana em todo o seu excesso.
578
00:37:05,291 --> 00:37:06,822
Eu conhe�o este perfume.
579
00:37:06,822 --> 00:37:10,018
E claro, h� a trilha sonora de Nino Rota.
580
00:37:10,848 --> 00:37:13,373
Ele trabalhou em quase todos os filmes de Fellini...
581
00:37:14,531 --> 00:37:17,849
e n�o se pode imaginar aquelas imagens sem a m�sica dele.
582
00:37:18,880 --> 00:37:21,782
Federica, a loba!
Ela amamenta os jovens.
583
00:37:22,000 --> 00:37:24,059
Anouk Aim�e guia Marcello...
584
00:37:24,262 --> 00:37:26,166
por entre os personagens...
585
00:37:26,166 --> 00:37:27,568
na festa na vila.
586
00:37:27,568 --> 00:37:30,131
Eleonora, 80 mil hectares...
587
00:37:30,131 --> 00:37:34,823
duas tentativas de suic�dio, e um castelo na Toscana.
588
00:37:35,103 --> 00:37:37,070
Aqueles s�o Don Giulio e Nico.
589
00:37:37,694 --> 00:37:40,674
A sua amiga sueca, ela ainda vai ser princesa.
590
00:37:41,141 --> 00:37:42,638
N�o fa�a essa cara.
591
00:37:43,310 --> 00:37:46,008
Voc� acha que n�s somos melhores?
592
00:37:46,429 --> 00:37:49,331
Ao menos, certas coisas eles fazem com eleg�ncia.
593
00:37:52,888 --> 00:37:55,542
As imagens s�o incr�veis, o ritmo � sedutor...
594
00:37:56,196 --> 00:37:57,475
mas tamb�m � assustador.
595
00:37:58,348 --> 00:38:00,220
Eu nunca tinha visto a aurora.
596
00:38:00,797 --> 00:38:02,763
Vamos comer espaguete?
597
00:38:04,212 --> 00:38:05,818
H� um pouco de exagero de tudo.
598
00:38:13,400 --> 00:38:17,425
Steiner � um intelectual interpretado por Alain Cuny...
599
00:38:18,642 --> 00:38:20,410
e � o o�sis de Marcello...
600
00:38:20,410 --> 00:38:24,351
seu alicerce de realidade entre o irrealismo que o rodeia.
601
00:38:28,907 --> 00:38:29,998
A sua casa � um ref�gio.
602
00:38:30,451 --> 00:38:33,493
Seus filhos, sua mulher, seus livros, seus amigos.
603
00:38:34,804 --> 00:38:36,457
Eu desperdi�o meus dias.
604
00:38:36,847 --> 00:38:38,220
Mas Marcello est� confuso.
605
00:38:38,939 --> 00:38:40,373
Eu j� tive ambi��o, mas...
606
00:38:40,373 --> 00:38:44,382
enquanto Steiner est� desiludido com a vida.
607
00:38:46,067 --> 00:38:51,246
De certa forma, a Guerra Fria � o cerne de... A Doce Vida.
608
00:38:51,963 --> 00:38:54,350
Com a queda do muro de Berlim em 1989...
609
00:38:55,053 --> 00:38:59,187
a nova gera��o nunca viveu o medo daquela �poca...
610
00:39:00,200 --> 00:39:03,632
a sensa��o de que a humanidade podia ser varrida da Terra,
611
00:39:04,506 --> 00:39:07,126
� dif�cil entender o medo que as pessoas sentiam na �poca.
612
00:39:10,170 --> 00:39:11,340
Para fugir do medo...
613
00:39:11,964 --> 00:39:15,909
as personagens de Fellini lan�am-se ao prazer e aventura.
614
00:39:16,973 --> 00:39:18,751
Elas se afastam de seus sentimentos.
615
00:39:20,559 --> 00:39:23,132
Tudo � fugaz, h� sempre outro prazer...
616
00:39:24,350 --> 00:39:26,035
em outro lugar, com algu�m.
617
00:39:26,035 --> 00:39:27,219
Eu o amo, Marcello.
618
00:39:32,773 --> 00:39:35,692
Eu queria ser sua mulher, ser fiel a voc�.
619
00:39:36,318 --> 00:39:41,385
Eu queria ser sua mulher e divertir-me como uma vadia.
620
00:39:42,447 --> 00:39:45,223
Eu sou uma vadia, sabe, n�o tem jeito.
621
00:39:45,457 --> 00:39:48,919
Eu sempre serei uma vadia, e eu n�o quero mudar!
622
00:39:49,424 --> 00:39:53,179
N�o, voc� � uma mulher extraordin�ria, Maddalena.
623
00:39:55,285 --> 00:39:59,652
A sua coragem, sua sinceridade...
Eu preciso de voc�.
624
00:40:01,790 --> 00:40:04,212
O seu desespero
d�-me for�a.
625
00:40:05,410 --> 00:40:07,499
Voc� seria uma companheira maravilhosa...
626
00:40:07,780 --> 00:40:10,510
pode-se dizer tudo a voc�. Voc� sabe tudo.
627
00:40:12,694 --> 00:40:14,426
Maddalena, voc� ouviu-me?
628
00:40:15,049 --> 00:40:16,267
Responda.
629
00:40:17,374 --> 00:40:21,259
Chega dessa brincadeira. Eu quero falar com voc�.
630
00:40:22,788 --> 00:40:24,146
Maddalena!
631
00:40:24,878 --> 00:40:26,006
D�em passagem!
632
00:40:26,006 --> 00:40:27,748
Deixem-no passar!
633
00:40:28,887 --> 00:40:31,461
Marcelo acha que pode ficar ileso.
634
00:40:31,836 --> 00:40:34,210
- Uma coisa monstruosa.
- O que aconteceu?
635
00:40:34,210 --> 00:40:36,671
Steiner o mant�m focado no que � importante.
636
00:40:37,062 --> 00:40:39,526
Ele matou os dois filhos e depois matou-se.
637
00:40:40,619 --> 00:40:41,868
Mas ent�o, o mundo cai.
638
00:40:42,900 --> 00:40:43,837
Marcello!
639
00:40:44,396 --> 00:40:47,749
Mesmo que me paguem menos, leve as fotos ao seu jornal.
640
00:40:48,077 --> 00:40:49,169
Por favor!
641
00:40:54,054 --> 00:40:55,034
Fique � vontade.
642
00:40:59,107 --> 00:41:01,899
Do ch�o � perfura��o, s�o 1,50m.
643
00:41:04,863 --> 00:41:08,045
Da parede esquerda � perfura��o, s�o 1,40m.
644
00:41:09,740 --> 00:41:11,251
Ele escreveu algo?
645
00:41:11,831 --> 00:41:13,482
Antes de cumprir a trag�dia...
646
00:41:15,136 --> 00:41:18,616
Ele descobre a profundidade do desespero de Steiner...
647
00:41:21,079 --> 00:41:22,655
do pior modo poss�vel.
648
00:41:28,340 --> 00:41:31,382
A imprensa espera a mulher de Steiner chegar...
649
00:41:31,382 --> 00:41:32,830
para captar a rea��o dela...
650
00:41:32,830 --> 00:41:35,459
porque sabem que ela n�o sabe o que houve.
651
00:41:35,665 --> 00:41:39,093
Pessoal, por favor.
Um pouco de compreens�o.
652
00:41:39,873 --> 00:41:41,047
Fale com eles.
653
00:41:42,358 --> 00:41:43,294
Isso j� � exagero.
654
00:41:44,397 --> 00:41:46,318
S�o os paparazzi em sua maior selvageria.
655
00:41:46,909 --> 00:41:49,296
Voc�s est�o confundindo-me com algumas atriz?
656
00:41:50,881 --> 00:41:51,787
O que est�o fazendo?
657
00:41:52,051 --> 00:41:55,234
- O que querem?
- Chega, v�o embora!
658
00:41:55,561 --> 00:41:58,261
- Marcello, o que houve?
- Eu sou o Dr. Lucenti.
659
00:41:58,479 --> 00:42:00,541
N�s precisamos conversar a s�s.
660
00:42:00,838 --> 00:42:02,383
A s�s? Aconteceu algo?
661
00:42:02,383 --> 00:42:06,014
N�o, venha comigo. O meu carro est� aqui.
662
00:42:06,014 --> 00:42:07,016
- Venha.
- Por qu�?
663
00:42:07,016 --> 00:42:08,572
- Houve uma desgra�a.
- O qu�?
664
00:42:08,572 --> 00:42:09,712
N�o fique assustada.
665
00:42:11,121 --> 00:42:12,650
- As crian�as!
- Venha conosco.
666
00:42:13,850 --> 00:42:14,993
Rapazes, ajudem!
667
00:42:14,993 --> 00:42:16,605
O que aconteceu?
Marcello...
668
00:42:17,010 --> 00:42:19,751
O ato de Steiner � o fim da esperan�a para Marcello.
669
00:42:20,674 --> 00:42:22,482
E entre a decad�ncia e o desespero...
670
00:42:23,620 --> 00:42:24,727
nada resta.
671
00:42:28,643 --> 00:42:32,563
Neste ponto, Marcello torna-se um deles...
672
00:42:33,510 --> 00:42:35,166
apenas mais um membro dos iniciados.
673
00:42:43,885 --> 00:42:47,082
O filme culmina com uma festa que se torna uma orgia.
674
00:42:55,274 --> 00:42:58,627
Fellini retrata o caos emocional e espiritual.
675
00:43:03,183 --> 00:43:06,271
Todos perderam o rumo e nada resta al�m do momento...
676
00:43:08,003 --> 00:43:11,907
nem passado nem futuro, apenas o presente.
677
00:43:21,949 --> 00:43:23,701
De manh�, eles v�o at� a praia...
678
00:43:24,992 --> 00:43:27,270
olhar algo trazido pelo mar.
679
00:43:30,187 --> 00:43:31,403
Que horror!
680
00:43:31,403 --> 00:43:34,617
A boca est� cheia de �gua-viva!
681
00:43:34,997 --> 00:43:36,692
Isso est� morto h� tr�s dias.
682
00:43:40,249 --> 00:43:41,356
Marcello!
683
00:43:45,304 --> 00:43:46,676
Uma mo�a o chama.
684
00:43:46,975 --> 00:43:48,346
N�o posso ouvir.
685
00:43:49,166 --> 00:43:51,867
Uma mo�a de uma pureza que ele n�o v� h� anos...
686
00:43:54,377 --> 00:43:55,968
mas agora ele est� perdido.
687
00:44:01,120 --> 00:44:02,086
Eu j� vou.
688
00:44:02,417 --> 00:44:04,150
O que � interessante em... A Doce Vida...
689
00:44:04,150 --> 00:44:07,491
� que embora ele retrate o desespero...
690
00:44:08,548 --> 00:44:09,972
ele n�o transmite desespero.
691
00:44:11,198 --> 00:44:13,365
H� muita alegria no amor de Fellini pelo cinema...
692
00:44:13,869 --> 00:44:15,767
conseq�entemente, pela vida em si.
693
00:44:17,936 --> 00:44:20,822
e esse amor originaria algo mais surpreendente ainda...
694
00:44:21,851 --> 00:44:24,660
Oito e Meio... de que falaremos depois...
695
00:44:25,689 --> 00:44:29,484
e para mim, o verdadeiro marco de Fellini.
696
00:44:31,824 --> 00:44:33,822
Enquanto... A Doce Vida � panor�mico...
697
00:44:34,172 --> 00:44:36,391
Viagem � It�lia... � intimista.
698
00:44:36,878 --> 00:44:39,305
Enquanto o filme de Fellini � dram�tico e chocante...
699
00:44:40,492 --> 00:44:43,955
o de Rossellini � meditativo e misterioso.
700
00:44:43,955 --> 00:44:45,906
N�s poder�amos ter vindo de avi�o...
701
00:44:45,906 --> 00:44:47,464
e j� estar�amos em casa.
702
00:44:47,464 --> 00:44:48,994
Mas voc� devia descansar.
703
00:44:50,428 --> 00:44:53,629
N�o me ocorreu que voc� ficaria entediado comigo.
704
00:44:54,485 --> 00:44:57,588
O que isso tem a ver?
Eu estou entediado...
705
00:44:57,588 --> 00:44:58,650
pois n�o h� o que fazer.
706
00:44:58,854 --> 00:45:01,925
Esse filme tocou-me, quando o vi pela primeira vez.
707
00:45:01,925 --> 00:45:03,113
Esta � a primeira vez...
708
00:45:04,238 --> 00:45:05,685
que n�s ficamos sozinhos...
709
00:45:06,324 --> 00:45:07,634
desde que nos casamos.
710
00:45:10,240 --> 00:45:11,630
� verdade.
711
00:45:12,253 --> 00:45:15,140
Mas perguntou-me por que ele me comove tanto.
712
00:45:15,965 --> 00:45:18,820
Porque ele � diferente de qualquer outro filme.
713
00:45:19,368 --> 00:45:20,473
Vamos tomar alguma coisa?
714
00:45:20,910 --> 00:45:24,187
Sim, mas n�o aqui. Vamos at� o bar.
715
00:45:24,765 --> 00:45:26,561
Ao menos, haver� outras pessoas ao redor.
716
00:45:27,666 --> 00:45:31,052
Por qu�? Seria t�o aborrecido ficarmos sozinhos?
717
00:45:31,645 --> 00:45:33,017
Eu estava pensando em voc�.
718
00:45:34,205 --> 00:45:36,059
Voc� n�o fica feliz, se n�s estamos sozinhos.
719
00:45:38,196 --> 00:45:41,160
� sobre o impasse no casamento de Alex e Katherine Joyce...
720
00:45:41,378 --> 00:45:43,502
com George Sanders e Ingrid Bergman.
721
00:45:45,326 --> 00:45:49,366
Eles v�em como se afastaram quando v�o a N�poles...
722
00:45:49,585 --> 00:45:51,862
vender uma casa de um tio falecido de Alex.
723
00:46:00,754 --> 00:46:02,908
N�o s�o f�rias para eles.
724
00:46:03,550 --> 00:46:06,261
Estar em um pa�s estrangeiro os deixa ansiosos.
725
00:46:10,255 --> 00:46:12,017
Rossellini n�o dramatiza isso...
726
00:46:12,236 --> 00:46:14,794
nada � dramatizado no filme.
727
00:46:15,421 --> 00:46:18,898
Ele apenas nos permite ver o desconforto deles.
728
00:46:20,918 --> 00:46:22,967
E aos poucos, gradualmente...
729
00:46:23,245 --> 00:46:25,474
ele nos faz perceber algo...
730
00:46:25,883 --> 00:46:28,031
algo que afeta o casal.
731
00:46:29,030 --> 00:46:30,371
Acorde, Alex.
732
00:46:30,731 --> 00:46:33,867
Nota-se que h� sempre sons entrando pela janela...
733
00:46:33,867 --> 00:46:36,269
pescadores cantando, vendedores de rua...
734
00:46:36,269 --> 00:46:38,422
pessoas rindo, conversando, brigando.
735
00:46:38,422 --> 00:46:39,576
Acorde, � tarde!
736
00:46:42,322 --> 00:46:44,194
Dorme-se bem neste pa�s.
737
00:46:44,661 --> 00:46:47,687
Sons que entram no inconsciente deles e nosso,
738
00:46:47,687 --> 00:46:49,671
Eu estava sonhando, mas n�o lembro o qu�.
739
00:46:50,418 --> 00:46:53,227
Talvez com a charmosa Judy, que voc� conheceu ontem.
740
00:46:54,318 --> 00:46:55,238
Talvez.
741
00:46:55,550 --> 00:46:56,518
Que tolice.
742
00:46:56,518 --> 00:46:58,982
Eu nunca notei seu interesse por outras mulheres.
743
00:46:59,531 --> 00:47:00,870
� mesmo?
744
00:47:03,211 --> 00:47:05,378
Todos dormem, como se fosse de madrugada.
745
00:47:05,893 --> 00:47:08,530
� como se houvesse uma presen�a estranha.
746
00:47:08,530 --> 00:47:09,622
Voc� vai dormir?
747
00:47:09,622 --> 00:47:11,401
despertasse os sentidos deles.
748
00:47:11,713 --> 00:47:14,973
� doloroso para eles, pois voltam a ter sentimentos.
749
00:47:15,925 --> 00:47:17,422
O templo do esp�rito.
750
00:47:18,794 --> 00:47:22,056
Rossellini nos faz participar dessa experi�ncia.
751
00:47:22,647 --> 00:47:23,880
N�s somos testemunhas.
752
00:47:24,179 --> 00:47:25,519
Voc� lembra-se de Charles?
753
00:47:26,303 --> 00:47:28,327
- Qual Charles?
- Charles Lewington.
754
00:47:28,644 --> 00:47:29,997
Lewington?
755
00:47:30,588 --> 00:47:31,950
Ele morreu h� dois anos.
756
00:47:33,007 --> 00:47:37,345
Ele era magro, alto, belo, muito p�lido e sens�vel.
757
00:47:37,983 --> 00:47:40,027
Aquele rapaz fez-me pensar.
758
00:47:40,355 --> 00:47:42,695
- O que a tosse indicou?
- Que ele era um idiota.
759
00:47:43,601 --> 00:47:45,598
Ele n�o era idiota, ele era um poeta.
760
00:47:45,925 --> 00:47:47,064
Que diferen�a faz?
761
00:47:47,422 --> 00:47:51,933
Charles escreveu poemas lindos. Ele lutou na It�lia, na guerra.
762
00:47:52,835 --> 00:47:54,199
Bem aqui, ali�s.
763
00:47:55,725 --> 00:47:58,154
- Voc� o amava?
- N�o...
764
00:47:58,654 --> 00:48:00,667
mas n�s nos d�vamos bem.
765
00:48:00,667 --> 00:48:01,946
Bom dia, Sra. Joyce.
766
00:48:01,946 --> 00:48:03,335
- Aonde vai?
- A N�poles.
767
00:48:03,335 --> 00:48:05,905
Os atores n�o parecem estar representando.
768
00:48:07,323 --> 00:48:09,635
Eu posso pedir o carro emprestado.
769
00:48:09,635 --> 00:48:13,162
Parece que estamos vendo um casal da vida real.
770
00:48:13,162 --> 00:48:15,561
Eu quero ir ao museu e ele fecha �s 4h.
771
00:48:15,857 --> 00:48:17,120
Eu n�o quero perder nada.
772
00:48:17,325 --> 00:48:19,165
- Voc� n�o vai almo�ar?
- Eu j� comi.
773
00:48:19,726 --> 00:48:20,677
Eu preciso ir.
774
00:48:22,393 --> 00:48:25,717
� o museu que seu amigo, qual � o nome mesmo...
775
00:48:26,168 --> 00:48:27,202
descreveu em versos?
776
00:48:27,202 --> 00:48:28,212
Talvez.
777
00:48:30,178 --> 00:48:31,180
Bruto!
778
00:48:31,180 --> 00:48:34,441
No museu, a presen�a que os afeta...
779
00:48:35,497 --> 00:48:39,303
que fica no pano de fundo, de repente � revelada.
780
00:48:39,553 --> 00:48:43,160
Este � um arremessador de discos, um grego.
781
00:48:45,078 --> 00:48:48,898
E estes s�o os imperadores.
Este � Caracalla.
782
00:48:48,898 --> 00:48:53,203
Essa presen�a � a It�lia e seu passado milenar.
783
00:48:55,267 --> 00:48:57,665
Esta � a minha V�nus predileta.
784
00:48:58,101 --> 00:49:00,363
Ela n�o � t�o jovem quanto ao outras.
785
00:49:00,899 --> 00:49:01,987
Ela � mais...
786
00:49:02,409 --> 00:49:03,690
mais madura.
787
00:49:04,139 --> 00:49:05,544
A senhora n�o concorda?
788
00:49:06,140 --> 00:49:11,148
- Talvez, eu n�o sei.
- E esta � a est�tua de Farnese.
789
00:49:12,298 --> 00:49:14,922
Ela foi encontrada nas Termas de Caracalla.
790
00:49:16,041 --> 00:49:18,071
Ela tem 3m de altura...
791
00:49:18,355 --> 00:49:20,678
e 2.200 anos.
792
00:49:21,455 --> 00:49:23,327
O passado est� por todo lado.
793
00:49:24,123 --> 00:49:27,508
N�o que ele esteja em um livro. Ele est� vivo.
794
00:49:28,038 --> 00:49:29,927
Todos descansam por aqui, menos eu.
795
00:49:30,768 --> 00:49:32,050
� maravilhosa!
796
00:49:32,547 --> 00:49:38,069
Geralmente, essa presen�a seria
representada por uma pessoa...
797
00:49:38,069 --> 00:49:39,741
que explicaria tudo.
798
00:49:40,912 --> 00:49:42,952
Neste filme, nada � explicado.
799
00:49:43,576 --> 00:49:46,103
Essa era a veia cient�fica de Rossellini...
800
00:49:47,109 --> 00:49:48,916
tirar duas pessoas de seu ambiente...
801
00:49:49,197 --> 00:49:50,400
e ver como elas reagem.
802
00:49:50,805 --> 00:49:56,375
O porqu� � menos importante do que como e quando.
803
00:49:56,700 --> 00:50:00,085
Eu estou cansado deste pa�s. Ele nos deixa pregui�osos.
804
00:50:00,850 --> 00:50:03,190
Eu quero voltar para casa.
Para o trabalho.
805
00:50:03,190 --> 00:50:05,420
Finalmente, voc� o mencionou.
806
00:50:05,420 --> 00:50:07,371
Fazia tempo que n�o dizia... trabalho.
807
00:50:07,808 --> 00:50:10,241
Eu acho que � melhor n�s ficarmos longe um do outro.
808
00:50:10,834 --> 00:50:14,457
Vou a Capri esperar pela resposta sobre o im�vel.
809
00:50:14,812 --> 00:50:18,042
Voc� vai gostar de Capri, agora que seus amigos est�o l�.
810
00:50:18,464 --> 00:50:20,646
Os seus amigos s�o ador�veis.
811
00:50:26,250 --> 00:50:27,905
Katherine descobre a It�lia.
812
00:50:29,088 --> 00:50:30,664
As est�tutas, as ru�nas...
813
00:50:31,069 --> 00:50:35,517
e todas as mulheres que ela v� est�o gr�vidas ou com filhos.
814
00:50:37,387 --> 00:50:40,929
Nesse momento, percebe-se que o casal n�o tem filhos.
815
00:50:43,784 --> 00:50:48,402
Ela vai �s ru�nas de Cumaen Sibyl, um or�culo.
816
00:50:48,744 --> 00:50:51,194
Os amantes vinham consultar o or�culo.
817
00:50:52,956 --> 00:50:55,826
Eles queriam saber o seu futuro no amor.
818
00:50:56,035 --> 00:50:58,263
Ela n�o est� preparada
para o efeito que a It�lia exerce.
819
00:50:59,540 --> 00:51:02,756
Ela fica perturbada, sem mais nem menos.
820
00:51:04,095 --> 00:51:07,996
A senhora n�o quer ver os aposentos de Sibyl?
821
00:51:08,509 --> 00:51:10,774
N�o, obrigada. Outra hora.
822
00:51:14,173 --> 00:51:17,480
Alex tenta resistir, ele foge de seus sentimentos...
823
00:51:17,826 --> 00:51:19,478
e � mais defensivo que Katherine.
824
00:51:21,070 --> 00:51:23,658
O contraste entre eles n�o � destacado...
825
00:51:23,924 --> 00:51:26,264
� apenas observado.
826
00:51:26,264 --> 00:51:28,697
Quando eu resolvi separar-me, n�o tive problema.
827
00:51:29,321 --> 00:51:31,271
A �nica coisa importante era a minha liberdade.
828
00:51:34,299 --> 00:51:38,727
Voc� parece ter muitos problemas, muitas d�vidas.
829
00:51:40,257 --> 00:51:43,252
� porque voc� a ama e tem ci�mes.
830
00:51:43,880 --> 00:51:44,968
Ci�mes?
831
00:51:47,267 --> 00:51:49,649
Em vez de alternar os �pices dram�ticos...
832
00:51:49,649 --> 00:51:52,986
Rossellini deixa os pequenos detalhes acumularem-se.
833
00:51:54,192 --> 00:51:56,357
Por todo lado, ao mesmo tempo.
834
00:51:56,808 --> 00:52:00,755
Esses pequenos detalhes e acontecimentos s�o o filme.
835
00:52:01,005 --> 00:52:02,518
Veja, h� fagulhas.
836
00:52:02,814 --> 00:52:08,120
-Pomp�ia foi destru�da por uma chuva de cinzas.
837
00:52:08,120 --> 00:52:10,087
- Como essas?
- Exatamente!
838
00:52:11,537 --> 00:52:12,910
Alex volta a N�poles...
839
00:52:13,145 --> 00:52:15,065
mas ele n�o vai ter com a esposa imediatamente.
840
00:52:15,953 --> 00:52:17,045
Boa-noite.
841
00:52:20,367 --> 00:52:22,566
Aonde voc� quer ir?
842
00:52:24,033 --> 00:52:25,129
Para a sua casa?
843
00:52:26,403 --> 00:52:27,776
Voc� est� em um hotel?
844
00:52:28,732 --> 00:52:30,007
Aonde n�s vamos?
845
00:52:31,523 --> 00:52:32,581
A lugar nenhum.
846
00:52:32,987 --> 00:52:35,686
Vamos dar uma volta e eu a deixarei onde quiser.
847
00:52:41,744 --> 00:52:46,174
Esta cena, onde o canto permeia a trilha sonora...
848
00:52:46,528 --> 00:52:51,364
e o di�logo importa menos
que os sentimentos por tr�s dele...
849
00:52:51,972 --> 00:52:54,156
� a ess�ncia de... Viagem � It�lia.
850
00:53:06,438 --> 00:53:07,121
Alex!
851
00:53:10,069 --> 00:53:12,361
Eu s� queria ter certeza de que era voc�.
852
00:53:13,485 --> 00:53:16,610
- Quem voc� achou que era?
- Eu dormi pesado.
853
00:53:16,902 --> 00:53:20,194
Eu tomei tanto sol hoje que fiquei esgotada.
854
00:53:20,194 --> 00:53:21,742
Eu adormeci logo.
855
00:53:23,689 --> 00:53:25,233
Voc� divertiu-se?
856
00:53:25,997 --> 00:53:27,245
Foi bom.
857
00:53:28,883 --> 00:53:30,210
Em que barco voc� voltou?
858
00:53:31,878 --> 00:53:33,376
No das cinco horas.
859
00:53:34,472 --> 00:53:36,823
O que voc� fez at� agora?
860
00:53:39,367 --> 00:53:40,598
Eu estava em N�poles.
861
00:53:41,925 --> 00:53:43,561
Voc� quer saber mais alguma coisa?
862
00:53:44,778 --> 00:53:45,979
� claro que n�o.
863
00:53:47,117 --> 00:53:50,534
- Eu posso ir para a cama?
- � claro.
864
00:53:56,229 --> 00:53:57,756
- Voc� me faz um favor?
- Sim
865
00:53:58,911 --> 00:54:01,080
Pe�a para me chamarem �s 11h, amanh�.
866
00:54:01,579 --> 00:54:03,216
E n�o deixe ningu�m me incomodar.
867
00:54:03,216 --> 00:54:04,808
Eu n�o tenho dormido bem.
868
00:54:06,680 --> 00:54:07,414
Est� bem.
869
00:54:08,708 --> 00:54:09,831
- Boa-noite.
- Boa-noite.
870
00:54:22,499 --> 00:54:25,763
Ela est� tocada pelas vidas que j� passaram por ali.
871
00:54:29,332 --> 00:54:31,706
N�o � s� pela hist�ria ou pelas rel�quias...
872
00:54:32,607 --> 00:54:35,369
mas pelas pessoas reais, que aproveitaram a vida...
873
00:54:35,977 --> 00:54:40,049
e sofreram como ela sofre, como todos sofrem.
874
00:54:41,515 --> 00:54:43,464
Rossellini uma vez disse...
875
00:54:44,479 --> 00:54:45,915
"A morte n�o existe aqui.
876
00:54:47,290 --> 00:54:49,081
H� algo vivo na It�lia.
877
00:54:49,676 --> 00:54:51,265
� uma civiliza��o diferente.
878
00:54:52,123 --> 00:54:54,526
As coisas t�m um significado diferente aqui."
879
00:54:55,212 --> 00:54:56,835
Meu irm�o morreu na Gr�cia, na guerra.
880
00:54:57,459 --> 00:54:58,722
Ele foi enterrado l�.
881
00:54:59,408 --> 00:55:02,856
Eu venho rezar por ele aqui. Isso consola-me um pouco.
882
00:55:05,571 --> 00:55:08,909
Eu rezo por outra coisa tamb�m. Eu quero muito...
883
00:55:09,971 --> 00:55:13,433
ter um filho. Voc� me entende, n�o �?
884
00:55:15,664 --> 00:55:17,786
Eu estou cansado destas peregrina��es.
885
00:55:17,786 --> 00:55:19,813
Que esc�ndalo, s� porque peguei o carro.
886
00:55:20,219 --> 00:55:22,766
Tudo que voc� faz parece sem sentido.
887
00:55:23,167 --> 00:55:25,866
Se � isso que acha, vamos tomar uma resolu��o.
888
00:55:26,241 --> 00:55:28,596
Est� bem, vamos nos divorciar.
889
00:55:29,188 --> 00:55:30,114
Bom dia.
890
00:55:31,548 --> 00:55:34,665
Eu vim busc�-los. Vamos para Pomp�ia.
891
00:55:35,213 --> 00:55:36,911
Eles far�o um molde...
892
00:55:37,223 --> 00:55:39,500
no espa�o deixado na lava por um corpo.
893
00:55:39,500 --> 00:55:41,716
- Eu sinto muito.
- Voc� precisa ir.
894
00:55:41,996 --> 00:55:44,841
Imagine ver a forma
de um homem como ele estava...
895
00:55:45,086 --> 00:55:47,021
quando a morte o surpreendeu.
896
00:55:47,340 --> 00:55:50,337
� uma grande experi�ncia, e poucas pessoas v�em isso.
897
00:55:51,511 --> 00:55:55,944
� a primeira vez que eles v�o a uma ru�na juntos.
898
00:55:57,417 --> 00:56:00,014
Foi aqui que encontraram um espa�o oco.
899
00:56:01,753 --> 00:56:04,999
Quando eles acham um espa�o, fazem buracos...
900
00:56:05,641 --> 00:56:07,602
e atrav�s deles, joga-se o gesso.
901
00:56:08,057 --> 00:56:10,385
O gesso preenche o espa�o deixado pelo corpo...
902
00:56:10,385 --> 00:56:12,551
que desintegrou.
903
00:56:14,240 --> 00:56:17,734
Os corpos e objetos enterrados
h� mais de dois mil anos...
904
00:56:17,734 --> 00:56:18,954
s�o reconstru�dos assim.
905
00:56:21,971 --> 00:56:23,467
J� da para ver algo.
906
00:56:24,309 --> 00:56:25,142
O que �?
907
00:56:27,276 --> 00:56:31,128
Vejamos...
parece uma perna.
908
00:56:38,636 --> 00:56:40,060
Eis um bra�o.
909
00:56:41,727 --> 00:56:44,550
E mais duas pernas.
910
00:56:45,844 --> 00:56:46,958
Deve ser um adulto.
911
00:56:52,818 --> 00:56:54,196
A� est� a cabe�a.
912
00:56:55,022 --> 00:56:57,485
D� pra ver o cr�nio com o gesso em volta.
913
00:57:03,187 --> 00:57:07,011
Agora os ossos e os dentes, todos muito bem preservados.
914
00:57:13,099 --> 00:57:15,359
Duas pessoas exatamente como estavam ao morrer.
915
00:57:15,813 --> 00:57:17,139
Um homem e uma mulher.
916
00:57:24,088 --> 00:57:25,925
Talvez marido e mulher, quem sabe?
917
00:57:27,469 --> 00:57:29,248
Eles podem ter morrido juntos.
918
00:57:33,679 --> 00:57:34,947
O que houve com a Sra. Joyce?
919
00:57:35,352 --> 00:57:36,205
Eu n�o sei.
920
00:57:37,616 --> 00:57:40,077
Katherine? O que foi?
O que aconteceu?
921
00:57:42,344 --> 00:57:44,673
Isto � demais.
Eu n�o suporto mais.
922
00:57:45,731 --> 00:57:47,857
Leve-me para casa, eu quero ir.
923
00:57:47,857 --> 00:57:49,131
Eu n�o quero mais ficar aqui.
924
00:57:50,665 --> 00:57:53,079
Finalmente, os olhos dele
abrem-se tamb�m.
925
00:57:53,721 --> 00:57:55,329
Eu entendo como voc� se sente.
926
00:57:56,098 --> 00:57:57,576
Eu tamb�m fiquei tocado.
927
00:57:58,733 --> 00:58:00,266
Mas tente controlar-se.
928
00:58:00,872 --> 00:58:02,856
Isso tamb�m o afetou?
929
00:58:06,258 --> 00:58:09,050
Eu vi tantas coisas estranhas hoje...
930
00:58:09,788 --> 00:58:11,535
mas n�o tive tempo de lhe contar.
931
00:58:13,967 --> 00:58:15,658
H� coisas que eu n�o lhe contei.
932
00:58:19,948 --> 00:58:23,458
Desculpe-me ter sido est�pida
com voc� esta manh�.
933
00:58:24,956 --> 00:58:27,765
Por qu�?
A nossa situa��o � clara.
934
00:58:28,580 --> 00:58:29,843
N�s j� decidimos.
935
00:58:30,573 --> 00:58:32,366
Voc� n�o precisa dar desculpas.
936
00:58:33,837 --> 00:58:36,734
- Isto n�o lhe traz lembran�as?
- Pare!
937
00:58:37,172 --> 00:58:39,499
Voc� vai continuar
a repetir isso?
938
00:58:41,122 --> 00:58:43,275
Chega de sarcasmo.
939
00:58:43,557 --> 00:58:45,473
N�s decidimos nos divorciar e est� resolvido.
940
00:58:50,561 --> 00:58:51,950
A vida � muito curta.
941
00:58:52,916 --> 00:58:54,714
� por isso que n�s precisamos aproveit�-la.
942
00:59:10,145 --> 00:59:10,963
Milagre!
943
00:59:14,632 --> 00:59:16,152
Alex! Alex!
944
00:59:17,172 --> 00:59:19,839
Quando eles t�m certeza de que devem separar-se...
945
00:59:20,285 --> 00:59:23,171
eles s�o jogados no caos e na paix�o da vida.
946
00:59:37,311 --> 00:59:39,464
Eles acham que � o fim do casamento deles...
947
00:59:40,281 --> 00:59:42,772
mas � apenas o fim da viagem.
948
00:59:44,163 --> 00:59:45,254
O que eles encontram ali?
949
00:59:46,554 --> 00:59:47,487
Um ao outro.
950
00:59:59,087 --> 01:00:02,222
� dif�cil transmitir a emo��o do fim deste filme...
951
01:00:02,897 --> 01:00:07,373
pois para senti-la � preciso ver o filme todo e absorv�-lo.
952
01:00:08,433 --> 01:00:12,708
O filme foi um fracasso, ao estrear na It�lia em 1953...
953
01:00:12,988 --> 01:00:15,208
e para muitos � o fim de Rossellini como diretor.
954
01:00:16,374 --> 01:00:19,327
Mas ele teve grande influ�ncia na hist�ria do cinema.
955
01:00:19,828 --> 01:00:21,889
Porque os �nicos a quem ele agradou...
956
01:00:22,298 --> 01:00:24,766
foram os cr�ticos da revista Cahiers du Cinema...
957
01:00:25,025 --> 01:00:27,927
que fora diretores da Nouvelle Vague...
958
01:00:27,927 --> 01:00:28,976
na d�cada de 60...
959
01:00:29,570 --> 01:00:31,472
Jean-Luc Godard, Fran�ois Truffaut...
960
01:00:31,472 --> 01:00:34,726
Eric Rohmer, Claude Chabrol, Jacques Rivette...
961
01:00:34,934 --> 01:00:36,774
e o mentos deles, Andr� Bazin...
962
01:00:36,774 --> 01:00:39,720
um dos primeiros a reconhecer a grandeza de Rossellini.
963
01:00:40,691 --> 01:00:44,264
Para eles... Viagem � It�lia era revolucion�rio...
964
01:00:44,799 --> 01:00:46,651
o come�o de algo novo no cinema.
965
01:00:46,980 --> 01:00:49,312
Ele inspirou um novo tipo de dire��o...
966
01:00:49,312 --> 01:00:51,051
improvisada, experimental...
967
01:00:51,660 --> 01:00:53,907
sem as armadilhas dos est�dios de filmagem.
968
01:00:54,768 --> 01:00:56,002
Segundo Godard...
969
01:00:56,241 --> 01:00:58,574
Rossellini provou que para se fazer um filme...
970
01:00:59,152 --> 01:01:02,003
bastam duas pessoas em um carro e uma c�mera.
971
01:01:03,284 --> 01:01:06,247
Depois de... Viagem � It�lia, n�o havia volta para Rossellini.
972
01:01:06,564 --> 01:01:09,091
Ele fez mais dois filmes convencionais...
973
01:01:09,091 --> 01:01:11,119
mas ele parecia desmotivado.
974
01:01:11,811 --> 01:01:13,276
Para todos os efeitos...
975
01:01:13,636 --> 01:01:15,758
ele abandonou a narrativa tradicional para sempre.
976
01:01:16,759 --> 01:01:19,611
Viagem � It�lia n�o s� foi impopular...
977
01:01:19,611 --> 01:01:21,672
mas foi ultrajado quando estreou.
978
01:01:22,127 --> 01:01:26,152
Mas ele inspirou tantos diretores que o entenderam...
979
01:01:26,437 --> 01:01:29,740
que influenciou a hist�ria do cinema...
980
01:01:30,059 --> 01:01:32,034
tanto quanto filmes mais famosos.
981
01:01:32,300 --> 01:01:35,920
Ele foi refer�ncia para a obra de Michelangelo Antonioni.
982
01:01:40,508 --> 01:01:42,729
No in�cio dos anos 60, debatia-se muito.
983
01:01:43,084 --> 01:01:45,118
As pessoas tomavam partido, com fervor.
984
01:01:45,425 --> 01:01:47,530
De outro lado estava... A Doce Vida.
985
01:01:47,904 --> 01:01:51,087
Do outro... A Aventura, de Michelangelo Antonioni...
986
01:01:51,743 --> 01:01:55,315
duas vis�es �nicas do mundo e totalmente diferentes.
987
01:01:56,345 --> 01:01:59,059
Enquanto... A Doce Vida era como um grande circo...
988
01:01:59,643 --> 01:02:03,287
A Aventura... era misterioso, distante.
989
01:02:03,958 --> 01:02:06,360
E quando o filme de Fellini era acess�vel...
990
01:02:08,162 --> 01:02:11,459
o de Antonioni era intrincado, dif�cil de decifrar.
991
01:02:13,986 --> 01:02:17,605
A Aventura... precisava ser absorvido de modo diferente.
992
01:02:19,052 --> 01:02:21,125
Da primeira vez que eu o vi, fiquei intrigado.
993
01:02:22,502 --> 01:02:23,834
O que eu n�o estava vendo?
994
01:02:24,500 --> 01:02:27,042
Ent�o, eu o vi de novo e de novo.
995
01:02:28,072 --> 01:02:32,585
Ele enfeiti�ava o p�blico, ao menos ele enfeiti�ou-me.
996
01:02:33,448 --> 01:02:36,649
Quanto mais eu o assistia, mais ele se tornava...
997
01:02:37,148 --> 01:02:39,186
uma forte experi�ncia emocional.
998
01:02:40,578 --> 01:02:44,287
Ele retratava um mundo muito distante do meu...
999
01:02:44,864 --> 01:02:47,497
um mundo de pessoas ricas, com tempo ocioso.
1000
01:02:48,295 --> 01:02:51,365
E tanto tempo e dinheiro eram apenas uma armadilha...
1001
01:02:52,456 --> 01:02:53,938
da qual elas n�o conseguiam sair.
1002
01:02:54,858 --> 01:02:56,687
Sentia-se penas delas...
1003
01:02:57,074 --> 01:02:59,320
porque elas queriam fugir de suas vidas.
1004
01:03:00,509 --> 01:03:02,638
E havia o enquadramento de Antonioni...
1005
01:03:03,504 --> 01:03:05,189
detalhista e preciso.
1006
01:03:05,782 --> 01:03:07,939
Ele enfocava as paisagens...
1007
01:03:08,157 --> 01:03:11,290
e os espa�os ao redor das pessoas...
1008
01:03:12,271 --> 01:03:14,408
ecoando o senso de isolamento e perda.
1009
01:03:15,249 --> 01:03:17,653
O seu uso do branco e preto era algo novo...
1010
01:03:18,303 --> 01:03:21,251
tudo no enquadramento era preciso, definido...
1011
01:03:22,108 --> 01:03:25,338
e isso ajudava a exprimir o vazio emocional...
1012
01:03:25,649 --> 01:03:27,755
da vida dos personagens...
1013
01:03:28,243 --> 01:03:29,554
Eu a amo, n�o basta?
1014
01:03:29,805 --> 01:03:31,469
Antonioni fez algo incrivelmente ousado.
1015
01:03:31,469 --> 01:03:33,012
N�o, n�o basta.
1016
01:03:33,672 --> 01:03:35,227
Ele apresentou uma mulher chamada Anna...
1017
01:03:35,852 --> 01:03:37,006
interpretada por Lea Massari...
1018
01:03:38,237 --> 01:03:40,031
que parecia ser a hero�na do filme.
1019
01:03:40,873 --> 01:03:42,907
Ent�o, em uma parada em uma ilha...
1020
01:03:43,683 --> 01:03:45,741
ela simplesmente desaparece...
1021
01:03:46,656 --> 01:03:47,622
dos amigos...
1022
01:03:49,059 --> 01:03:51,166
pelo resto do filme.
1023
01:03:52,430 --> 01:03:54,019
Isso era incr�vel, impens�vel.
1024
01:03:54,019 --> 01:03:55,174
Anna!
1025
01:03:57,919 --> 01:04:00,598
Hitchcock fez algo similar com Janet Leigh em... Psicose...
1026
01:04:01,579 --> 01:04:03,203
mas ao contr�rio dele...
1027
01:04:03,670 --> 01:04:06,979
Antonioni n�o explicou o que aconteceu com Anna.
1028
01:04:13,108 --> 01:04:15,046
Anna!
1029
01:04:15,920 --> 01:04:18,623
A amiga dela, Claudia, papel de Monica Vitti...
1030
01:04:18,979 --> 01:04:22,004
e o amante de Anna, Sandro, papel de Gabriele Ferzetti...
1031
01:04:22,331 --> 01:04:23,454
v�o procur�-la...
1032
01:04:23,809 --> 01:04:27,348
e... A Aventura... torna-se um road movie.
1033
01:04:28,098 --> 01:04:30,987
Essa � a aventura do t�tulo.
1034
01:04:34,415 --> 01:04:37,300
No meio do caminho, eles acabam se envolvendo.
1035
01:04:38,891 --> 01:04:40,920
O que n�o � uma situa��o in�dita em filmes.
1036
01:04:41,809 --> 01:04:45,049
O que � in�dito � que no desenrolar do filme...
1037
01:04:45,828 --> 01:04:48,418
eles se esquecem de Anna.
1038
01:04:49,199 --> 01:04:50,029
E n�s tamb�m.
1039
01:04:52,060 --> 01:04:55,281
Antonioni deixa as coisas soltas, indecisas...
1040
01:04:55,987 --> 01:04:56,920
incertas...
1041
01:04:57,891 --> 01:05:00,921
como se os personagens n�o controlassem suas emo��es.
1042
01:05:02,206 --> 01:05:03,625
Isso era in�dito.
1043
01:05:04,253 --> 01:05:07,093
O filme passava por uma indecis�o moral.
1044
01:05:08,227 --> 01:05:10,984
De certo modo, isso deixava-me ansioso.
1045
01:05:12,441 --> 01:05:13,871
Mas tamb�m fascinava-me.
1046
01:05:14,871 --> 01:05:19,110
Da mesma for,a o ritmo lendo do filme.
1047
01:05:20,189 --> 01:05:23,485
Essa lentid�o era ousada e carregada de dramaticidade.
1048
01:05:34,430 --> 01:05:35,807
Eles se tornam um casal...
1049
01:05:37,219 --> 01:05:38,817
e n�o param de procurar Anna...
1050
01:05:39,358 --> 01:05:41,215
mas a procura � indiferente.
1051
01:05:41,536 --> 01:05:44,641
� mais um pretexto para eles ficarem juntos.
1052
01:05:46,372 --> 01:05:48,494
Veja que fantasia, que movimento.
1053
01:05:51,438 --> 01:05:54,184
Eles se preocupavam com os efeitos cenogr�ficos.
1054
01:05:54,997 --> 01:05:56,585
Que liberdade extraordin�ria.
1055
01:05:57,405 --> 01:05:59,511
Sandro � um homem sem ambi��o.
1056
01:06:00,307 --> 01:06:02,459
Ele desistiu de ser um grande arquiteto...
1057
01:06:02,797 --> 01:06:04,029
no in�cio da carreira.
1058
01:06:05,433 --> 01:06:08,038
Qualquer sinal de ambi��o nos outros...
1059
01:06:08,273 --> 01:06:10,929
principalmente nos jovens, � imperdo�vel.
1060
01:06:12,945 --> 01:06:14,075
Desculpe-me...
1061
01:06:14,862 --> 01:06:17,110
- O senhor fez de prop�sito.
- De prop�sito?
1062
01:06:17,325 --> 01:06:19,783
Por qu�? N�o, francamente.
1063
01:06:20,454 --> 01:06:21,500
Ora, vamos.
1064
01:06:27,335 --> 01:06:31,264
Por todo lado, ele � agredido pela incr�vel arquitetura.
1065
01:06:33,931 --> 01:06:36,016
Ele n�o consegue articular suas frustra��es...
1066
01:06:36,953 --> 01:06:40,779
ele apenas as desconta em quem estiver ao seu lado.
1067
01:06:41,086 --> 01:06:43,832
- N�o, Sandro, por favor.
- Por qu�?
1068
01:06:44,061 --> 01:06:45,358
N�o h� uma raz�o.
1069
01:06:47,274 --> 01:06:48,833
Parece que eu n�o o conhe�o.
1070
01:06:50,112 --> 01:06:52,219
Voc� n�o est� contente?
� uma nova aventura.
1071
01:06:53,641 --> 01:06:56,478
- Como assim?
- � brincadeira.
1072
01:06:58,038 --> 01:06:59,398
N�o se pode brincar com voc�.
1073
01:07:00,830 --> 01:07:03,965
Antonioni mostra duas pessoas agarrando-se � vida.
1074
01:07:05,353 --> 01:07:06,465
Por que voc� n�o quer?
1075
01:07:07,167 --> 01:07:10,479
Ela quer amar algu�m e algu�m que a ame...
1076
01:07:11,379 --> 01:07:13,972
mas ele n�o sabe amar...
1077
01:07:14,794 --> 01:07:15,652
nem ser amado.
1078
01:07:17,627 --> 01:07:19,177
Antonioni n�o deixa isso expl�cito...
1079
01:07:19,718 --> 01:07:21,684
ele nos deixa intuir...
1080
01:07:22,510 --> 01:07:24,959
os sentimentos sob as apar�ncias.
1081
01:07:26,957 --> 01:07:31,979
Claudia n�o tem objetivo, � quase inacabada como pessoa.
1082
01:07:33,632 --> 01:07:37,049
O mundo pelo qual ela e Sandro vagueiam...
1083
01:07:37,049 --> 01:07:39,217
� parecido com o mundo de... A Doce Vida...
1084
01:07:39,860 --> 01:07:41,264
mas de outro ponto de vista.
1085
01:07:45,323 --> 01:07:47,549
Ao contr�rio de Marcello, no filme de Fellini...
1086
01:07:48,175 --> 01:07:50,263
os personagens de Antonioni est�o dentro desse mundo...
1087
01:07:51,433 --> 01:07:52,449
aprisionados nele.
1088
01:07:53,533 --> 01:07:55,299
A minha saia descosturou.
1089
01:07:58,758 --> 01:08:01,646
A �ltima parada da viagem
� uma festa de um amigo rico.
1090
01:08:03,542 --> 01:08:07,075
Claudia est� com sono e Sandro vai sozinho.
1091
01:08:09,252 --> 01:08:10,650
Boa-noite, amor.
1092
01:08:14,455 --> 01:08:15,588
Diga que voc� me ama.
1093
01:08:19,181 --> 01:08:21,675
- Eu a amo.
- Diga de novo.
1094
01:08:24,346 --> 01:08:25,818
Eu n�o a amo.
1095
01:08:28,831 --> 01:08:29,981
Eu mere�o isso.
1096
01:09:03,371 --> 01:09:06,233
Quando amanhece e Sandro ainda n�o voltou...
1097
01:09:07,140 --> 01:09:10,247
Claudia acorda a anfitri�, esperando que ela saiba algo.
1098
01:09:12,951 --> 01:09:15,565
- Onde est� Ettore?
- Deve estar dormindo.
1099
01:09:15,783 --> 01:09:17,540
Eu temo que Anna tenha voltado.
1100
01:09:17,875 --> 01:09:20,713
Eu sinto que ela voltou e que eles est�o juntos.
1101
01:09:21,198 --> 01:09:23,573
O que deu em voc�?
N�s saber�amos.
1102
01:09:24,609 --> 01:09:25,771
V� dormir.
1103
01:09:27,407 --> 01:09:29,506
H� alguns dias, ao pensar
que Anna estivesse morta...
1104
01:09:30,369 --> 01:09:32,144
eu senti-me morta tamb�m.
1105
01:09:34,083 --> 01:09:35,525
Agora, eu nem choro.
1106
01:09:36,647 --> 01:09:38,242
Eu temo que ela esteja viva.
1107
01:09:46,645 --> 01:09:48,488
H� uma for�a que impulsiona o filme.
1108
01:09:49,229 --> 01:09:52,719
Antonioni nos faz sentir o
peso da vida nos personagens...
1109
01:09:53,854 --> 01:09:55,113
a in�rcia deles.
1110
01:09:55,944 --> 01:09:57,551
Com o estilo rigoroso dele...
1111
01:09:57,551 --> 01:09:59,586
cada a��o, cada objeto...
1112
01:10:00,001 --> 01:10:02,714
� mergulhado em nossa consci�ncia.
1113
01:10:36,715 --> 01:10:37,960
Querido...
1114
01:10:41,850 --> 01:10:44,454
Voc� n�o me deixa uma lembran�a?
1115
01:10:45,417 --> 01:10:47,320
S� uma pequena lembran�a.
1116
01:12:17,277 --> 01:12:18,419
Nesta imagem final...
1117
01:12:19,328 --> 01:12:23,676
Antonioni d�-se conta do sofrimento de se estar vivo.
1118
01:12:25,192 --> 01:12:27,156
Como se os dois estivessem expostos...
1119
01:12:28,529 --> 01:12:32,208
e lhes restasse apenas a consci�ncia de sua solid�o.
1120
01:12:33,603 --> 01:12:35,270
Essa imagem assombrou-me na �poca...
1121
01:12:35,841 --> 01:12:38,426
e ela assombra-me at� hoje.
1122
01:12:47,006 --> 01:12:49,299
A Aventura... foi o primeiro filme de uma trilogia...
1123
01:12:49,627 --> 01:12:50,953
e em cada filme...
1124
01:12:51,322 --> 01:12:54,258
Antonioni trabalhava com novas possibilidades...
1125
01:12:54,839 --> 01:12:57,063
emocionais, visuais e tem�ticas.
1126
01:12:57,675 --> 01:12:59,453
O segundo filme foi... A Noite...
1127
01:12:59,936 --> 01:13:02,511
com Marcello Mastroianni e Jeanne Moreau.
1128
01:13:03,046 --> 01:13:06,810
O terceiro filme, Eclipse... � o mais ousado.
1129
01:13:08,038 --> 01:13:11,782
No mundo todo, os diretores experimentavam coisas novas...
1130
01:13:12,207 --> 01:13:14,014
expandiam os horizontes do cinema.
1131
01:13:14,517 --> 01:13:16,898
Jean-Luc Godard
com... Acossado... Viver a Vida...
1132
01:13:17,118 --> 01:13:18,841
John Cassavetes
com... Shadows...
1133
01:13:18,841 --> 01:13:20,907
Luis Bu�uel
com... Viridiana...
1134
01:13:20,907 --> 01:13:23,345
Ingmar Bergman com...
O Sil�ncio e... Persona...
1135
01:13:23,684 --> 01:13:25,946
Oshima com... A Cruel
Hist�ria da Juventude...
1136
01:13:26,206 --> 01:13:28,188
Glauber Rocha com...
Antonio das Mortes...
1137
01:13:28,499 --> 01:13:30,466
Imamura com...
A Mulher Inseto...
1138
01:13:30,466 --> 01:13:32,570
e Alain Resnais
com... Hiroshima, Meu Amor...
1139
01:13:32,570 --> 01:13:34,019
e... O Ano Passado
em Marienbad.
1140
01:13:34,814 --> 01:13:38,087
Toda semana algu�m ia mais longe...
1141
01:13:38,804 --> 01:13:40,076
superando seu �ltimo filme.
1142
01:13:40,784 --> 01:13:42,311
Acho que eles influenciavam...
1143
01:13:42,311 --> 01:13:44,528
e provocavam um ao outro...
1144
01:13:45,444 --> 01:13:46,501
estimulando um ao outro.
1145
01:13:47,828 --> 01:13:50,445
Lembro-me de ficar impressionado com... Eclipse.
1146
01:13:52,632 --> 01:13:54,613
Ele era uma evolu��o na narrativa.
1147
01:13:55,961 --> 01:13:59,731
Na verdade, ele era menos
uma hist�ria que um poema.
1148
01:14:01,447 --> 01:14:04,127
Eclipse... � sobre uma milanesa,
papel de Monica Vitti...
1149
01:14:04,458 --> 01:14:06,653
que tem um romance com um corretor da bolsa...
1150
01:14:06,653 --> 01:14:07,889
vivido por Alain Delon.
1151
01:14:12,725 --> 01:14:14,601
Mais que os personagens de... A Aventura...
1152
01:14:15,238 --> 01:14:16,405
eles est�o perdidos.
1153
01:14:18,456 --> 01:14:20,952
Eles buscam a intimidade, mas n�o se entregam.
1154
01:14:22,603 --> 01:14:25,614
Antonioni ressalta a impessoalidade desse mundo.
1155
01:14:27,366 --> 01:14:29,715
O amor parecia imposs�vel.
1156
01:14:30,763 --> 01:14:32,677
Era como plantar flores no concreto.
1157
01:14:37,439 --> 01:14:41,620
Mal h� tempo para chorar a morte de um colega.
1158
01:14:42,539 --> 01:14:45,983
O ritmo da vida, no mundo materialista, n�o permite isso.
1159
01:14:46,641 --> 01:14:49,046
Um minuto de sil�ncio, como no futebol.
1160
01:14:49,599 --> 01:14:50,548
Voc� o conhecia?
1161
01:14:50,962 --> 01:14:54,171
Sim, mas um minuto aqui custa bilh�es.
1162
01:15:01,629 --> 01:15:03,027
Antonioni disse...
1163
01:15:03,324 --> 01:15:05,571
"Eu procuro tra�os
de sentimentos nos homens."
1164
01:15:06,204 --> 01:15:09,284
Tra�os de sentimentos...
1165
01:15:13,801 --> 01:15:17,189
Isto �, o que sobrou das emo��es na vida moderna.
1166
01:15:20,745 --> 01:15:24,334
Analisando seus filmes, percebem-se esses tra�os.
1167
01:15:26,220 --> 01:15:29,382
E percebe-se o que est� por baixo de sua indiferen�a.
1168
01:15:30,192 --> 01:15:31,145
Al�?
1169
01:15:35,104 --> 01:15:36,182
Al�!
1170
01:15:38,473 --> 01:15:39,605
A compaix�o.
1171
01:15:46,246 --> 01:15:49,501
O casal sempre se encontra no mesmo lugar...
1172
01:15:50,650 --> 01:15:55,162
na esquina, sob uma �rvore,
perto de uma constru��o...
1173
01:15:55,816 --> 01:15:57,858
rodeada por condom�nios modernos.
1174
01:16:09,881 --> 01:16:12,062
O que n�s vamos fazer?
Vamos a algum lugar?
1175
01:16:12,924 --> 01:16:14,002
Vamos.
1176
01:16:15,576 --> 01:16:17,693
- A minha casa?
- � sua casa.
1177
01:16:21,834 --> 01:16:24,183
Um dia, eles marcam um encontro.
1178
01:16:25,700 --> 01:16:28,176
Eles est�o tentando levar a rela��o adiante...
1179
01:16:29,467 --> 01:16:32,512
mas perdem a vontade de se comprometer.
1180
01:16:41,737 --> 01:16:42,936
Nenhum dos dois aparece.
1181
01:16:46,925 --> 01:16:48,209
Mas o filme continua.
1182
01:16:53,633 --> 01:16:55,993
Voc� espera que algo
dram�tico aconte�a...
1183
01:16:57,656 --> 01:16:58,695
mas n�o acontece.
1184
01:17:05,498 --> 01:17:09,284
A c�mera continua nos mostrando coisas...
1185
01:17:10,626 --> 01:17:12,841
coisas ao redor de Delon e Vitti...
1186
01:17:13,879 --> 01:17:17,733
a cerca, o peda�o de madeira
flutuando no barril de �gua...
1187
01:17:19,176 --> 01:17:20,385
as faixas de pedestre...
1188
01:17:22,349 --> 01:17:23,395
a constru��o.
1189
01:17:25,957 --> 01:17:28,386
N�o � simples como "a vida continua"...
1190
01:17:28,744 --> 01:17:30,716
que significa que as pessoas continuam.
1191
01:17:31,911 --> 01:17:33,128
No final de... Eclipse...
1192
01:17:33,958 --> 01:17:37,928
Antonioni s� deixa o tempo nos fitando.
1193
01:17:51,451 --> 01:17:55,658
O mundo � uma concha ao
redor da aus�ncia dos dois...
1194
01:17:56,340 --> 01:17:57,793
que n�o foram se encontrar.
1195
01:18:01,464 --> 01:18:04,226
Ou seja, n�o � o que se v�.
1196
01:18:04,785 --> 01:18:06,439
� o que n�o se v�.
1197
01:19:00,540 --> 01:19:02,460
� um modo assustador de terminar um filme.
1198
01:19:03,162 --> 01:19:05,166
Mas tamb�m era libertador.
1199
01:19:06,036 --> 01:19:07,717
Os �ltimos sete minutos...
1200
01:19:08,273 --> 01:19:13,361
mostram que as possibilidades
do cinema n�o t�m limite.
1201
01:19:55,782 --> 01:19:59,636
Maya, vamos tentar divertir estes chatos!
1202
01:20:00,440 --> 01:20:02,379
Boa-noite, senhora. Permita-me?
1203
01:20:04,741 --> 01:20:07,769
Gostaria que todo jovem
interessado por cinema...
1204
01:20:08,099 --> 01:20:10,293
tivesse a experi�ncia
que eu tive naquela �poca.
1205
01:20:10,857 --> 01:20:12,696
Ser jovem, aberto a tudo...
1206
01:20:13,071 --> 01:20:16,767
entrar no cinema e n�o
s� realizar as suas expectativas...
1207
01:20:17,565 --> 01:20:20,187
mas super�-las, repetidamente.
1208
01:20:22,111 --> 01:20:25,391
Todos n�s temos um filme
determinante, um marco pessoal.
1209
01:20:26,265 --> 01:20:28,457
Eu acho que... Oito e Meio, de Fellini...
1210
01:20:29,119 --> 01:20:29,947
foi o meu marco.
1211
01:20:31,237 --> 01:20:34,232
N�o havia mais volta
para Fellini ap�s, A Doce Vida.
1212
01:20:34,771 --> 01:20:39,661
Mas... A Doce Vida foi apenas a calmaria antes da tempestade.
1213
01:20:40,402 --> 01:20:42,944
Com... Oito e Meio, ele deu um passo gigantesco.
1214
01:20:43,520 --> 01:20:44,830
Ele se reinventou...
1215
01:20:45,147 --> 01:20:49,062
e com isso reinventou tudo
o que sab�amos sobre cinema.
1216
01:20:51,022 --> 01:20:53,962
Voc� faz um filme
estremecer o mundo e depois?
1217
01:20:56,077 --> 01:20:57,845
Todos ficam esperando o pr�ximo...
1218
01:20:58,291 --> 01:20:59,538
atentos a cada palavra...
1219
01:20:59,538 --> 01:21:01,749
perguntando-se qual ser� seu pr�ximo passo.
1220
01:21:03,713 --> 01:21:06,757
Todos acham que o conhecem, o compreendem...
1221
01:21:06,757 --> 01:21:10,480
que o possuem, porque voc� as tocou.
1222
01:21:12,765 --> 01:21:14,800
Resumindo, h� press�o.
1223
01:21:16,126 --> 01:21:20,385
Press�o do p�blico e dos f�s,
dos cr�ticos e dos inimigos...
1224
01:21:21,000 --> 01:21:22,450
e do produtor...
1225
01:21:22,688 --> 01:21:24,984
porque tempo � dinheiro.
1226
01:21:25,771 --> 01:21:26,865
E acida de tudo...
1227
01:21:27,876 --> 01:21:29,566
press�o de si pr�prio.
1228
01:21:33,682 --> 01:21:37,878
Desculpe-nos por incomod�-lo
t�o cedo. Como est�?
1229
01:21:38,159 --> 01:21:40,187
Ent�o, Fellini
fez algo sem precedente...
1230
01:21:41,627 --> 01:21:43,951
um filme sobre o seu dilema art�stico.
1231
01:21:44,804 --> 01:21:51,206
O que voc� nos prepara?
Outro filme sem esperan�a?
1232
01:21:49,100 --> 01:21:51,269
- Esta � a sua primeira vez?
- Sim.
1233
01:21:51,622 --> 01:21:53,339
O her�i era um diretor, Guido...
1234
01:21:53,571 --> 01:21:54,977
papel de Marcello Mastroianni...
1235
01:21:55,579 --> 01:21:57,298
que est� em crise art�stica.
1236
01:21:57,793 --> 01:21:59,649
Ele est� com bloqueio, est� esgotado...
1237
01:22:00,342 --> 01:22:03,308
ele precisa entregar o filme
e n�o lhe vem inspira��o.
1238
01:22:06,638 --> 01:22:08,137
Guido vai a um spa.
1239
01:22:09,366 --> 01:22:12,575
Ele quer refugiar-se de tudo
e de todos ao seu redor.
1240
01:22:18,908 --> 01:22:20,297
Ele precisa de sossego...
1241
01:22:20,570 --> 01:22:23,578
para o filme de n�mero
oito e meio tomar forma.
1242
01:22:25,217 --> 01:22:27,437
Como Fellini,
Guido faz sete filmes...
1243
01:22:27,437 --> 01:22:30,594
e um epis�dio de outro,
da� o t�tulo... Oito e Meio.
1244
01:22:34,631 --> 01:22:37,251
Ele busca o que todo artista busca...
1245
01:22:38,704 --> 01:22:39,700
a sua musa.
1246
01:22:41,183 --> 01:22:42,696
Ela est� sempre por perto.
1247
01:22:44,028 --> 01:22:48,527
Ele s� tem relances dela
e n�o consegue apreend�-la.
1248
01:23:07,673 --> 01:23:09,389
Ela parece flutuar...
1249
01:23:10,030 --> 01:23:12,244
do modo como ele filma
e corta essa apari��o.
1250
01:23:15,559 --> 01:23:16,836
Obrigado.
1251
01:23:17,781 --> 01:23:21,732
Senhor, o copo.
1252
01:23:24,975 --> 01:23:28,332
Oito e Meio... � uma tape�aria dos sonhos de Fellini...
1253
01:23:28,697 --> 01:23:32,067
lembran�as, fantasias
e press�es do cotidiano...
1254
01:23:32,738 --> 01:23:35,673
formando uma torrente
visual de consci�ncia...
1255
01:23:35,673 --> 01:23:37,702
que surpreende
o espectador.
1256
01:23:38,191 --> 01:23:39,286
Eu n�o quero tomar banho!
1257
01:23:39,286 --> 01:23:40,412
Venha aqui.
1258
01:23:40,688 --> 01:23:42,438
Venha aqui, danadinho.
1259
01:23:42,640 --> 01:23:44,577
Venha aqui, venha aqui.
1260
01:23:48,084 --> 01:23:49,912
Como em Proust,
n�o h� enredo...
1261
01:23:50,648 --> 01:23:53,505
pois � uma pesquisa
autobiogr�fica...
1262
01:23:54,178 --> 01:23:58,066
em busca da sensa��o de calor
que sentimos na inf�ncia...
1263
01:24:00,600 --> 01:24:03,145
mas que � fugida como a musa.
1264
01:24:06,794 --> 01:24:07,667
Acima de tudo...
1265
01:24:08,618 --> 01:24:10,178
Oito e Meio...
� uma experi�ncia...
1266
01:24:10,865 --> 01:24:15,204
onde as imagens ressoam
como em um sonho.
1267
01:24:15,730 --> 01:24:18,099
O menino mais bonzinho do mundo.
1268
01:24:18,099 --> 01:24:19,751
Voc� n�o me engana.
1269
01:24:21,330 --> 01:24:23,554
Voc� est� fingindo dormir.
1270
01:24:26,460 --> 01:24:28,050
Durma bem, meu lindo.
1271
01:24:29,138 --> 01:24:30,172
Feche os olhos.
1272
01:24:41,484 --> 01:24:42,463
Era estimulante...
1273
01:24:43,321 --> 01:24:46,426
porque era imprevis�vel
o que ia acontecer depois.
1274
01:24:47,165 --> 01:24:50,271
Por fim, voc� desistia
de entender onde estava...
1275
01:24:50,271 --> 01:24:52,657
o que era sonho,
lembran�a ou realidade...
1276
01:24:53,296 --> 01:24:54,563
e se entregava.
1277
01:24:54,443 --> 01:24:55,352
Guido...
1278
01:24:56,487 --> 01:24:58,514
- Voc� me ama?
- � claro.
1279
01:24:59,076 --> 01:25:02,055
Fellini, com sua autoridade,
estava dizendo...
1280
01:25:02,757 --> 01:25:04,303
"Venha, confie em mim".
1281
01:25:13,068 --> 01:25:14,335
Era arrebatador...
1282
01:25:14,335 --> 01:25:16,811
mesmo quando retratava
ansiedade e arrependimento.
1283
01:25:18,738 --> 01:25:20,330
Voc� � minha m�e, n�o �?
1284
01:25:23,048 --> 01:25:26,056
Quanto eu chorei, filho.
Quanto eu chorei.
1285
01:25:26,056 --> 01:25:27,615
Pai, espere. N�o v� embora.
1286
01:25:29,040 --> 01:25:29,946
Ou�a, pai...
1287
01:25:30,706 --> 01:25:32,620
eu queria lhe perguntar
muitas coisas.
1288
01:25:32,620 --> 01:25:34,868
Voc� v�
como o teto � baixo?
1289
01:25:35,636 --> 01:25:38,799
Eu queria mais alto.
� horr�vel, filho.
1290
01:25:40,380 --> 01:25:42,021
Eu queria que fosse diferente.
1291
01:25:42,257 --> 01:25:44,802
Comendador.
Ele foi se incomodar...
1292
01:25:49,140 --> 01:25:51,803
Como vai?
Como vai o meu filho?
1293
01:25:52,650 --> 01:25:55,423
N�o se deixe comover.
Fique atento.
1294
01:25:57,625 --> 01:26:00,775
Como? Ele n�o est� bem?
1295
01:26:01,774 --> 01:26:04,593
� triste dar-se conta
de ter errado tanto.
1296
01:26:04,593 --> 01:26:05,486
Eu?
1297
01:26:05,928 --> 01:26:08,950
A sua m�e preparou algo
para voc� levar.
1298
01:26:09,579 --> 01:26:11,634
Queijo, dois p�ssegos.
1299
01:26:12,358 --> 01:26:14,444
N�o se preocupe comigo.
1300
01:26:14,726 --> 01:26:16,354
Eu entendo
o que voc� quer dizer.
1301
01:26:17,728 --> 01:26:20,746
Voc� quer mostrar a confus�o
que um homem carrega.
1302
01:26:21,207 --> 01:26:23,972
Mas � preciso ser claro,
o p�blico precisa entender.
1303
01:26:24,460 --> 01:26:26,488
Em... Oito e Meio...
1304
01:26:26,488 --> 01:26:29,215
Fellini cria na frente do p�blico.
1305
01:26:29,987 --> 01:26:32,374
O processo criativo � a estrutura.
1306
01:26:32,904 --> 01:26:35,674
Se o que voc� diz interessa,
deve interessar a todos.
1307
01:26:36,193 --> 01:26:39,553
Por que n�o se preocuparia
se o p�blico entende ou n�o?
1308
01:26:40,172 --> 01:26:41,575
Durante duas horas e meia...
1309
01:26:42,417 --> 01:26:44,667
observa-se a psique dele,
a alma.
1310
01:26:46,208 --> 01:26:48,659
A c�mera est� quase
sempre em movimento.
1311
01:26:49,846 --> 01:26:51,778
De certo modo, � um filme
sobre movimento...
1312
01:26:52,293 --> 01:26:57,599
inquieto, hipn�tico,
bonito por si pr�prio.
1313
01:26:58,542 --> 01:27:03,852
Aten��o, por favor.
Guido, Sua Emin�ncia o espera!
1314
01:27:05,737 --> 01:27:07,263
Repetindo.
1315
01:27:07,762 --> 01:27:10,634
Guido,
a Sua Emin�ncia o espera.
1316
01:27:10,634 --> 01:27:14,109
O projeto visual do filme
� �nico, puro Fellini.
1317
01:27:14,109 --> 01:27:17,214
Sr. Moraldi, vista-se depressa.
O Cardeal est� esperando.
1318
01:27:17,683 --> 01:27:19,292
Conte tudo a ele.
N�o esconda nada.
1319
01:27:19,534 --> 01:27:22,387
E fa�a uma recomenda��o
a mim. A mim, doutor.
1320
01:27:24,815 --> 01:27:28,247
� uma oportunidade �nica.
O Cardeal, que sorte.
1321
01:27:28,247 --> 01:27:31,029
Ele pode autorizar tudo,
at� meu div�rcio no M�xico.
1322
01:27:31,029 --> 01:27:33,338
Eu preciso divorciar-me no M�xico.
1323
01:27:33,654 --> 01:27:35,262
Ele n�o lhe recusar� nada.
1324
01:27:35,262 --> 01:27:39,263
Mostre-se devoto, ajoelhe.
Beije o anel dele, chore.
1325
01:27:39,263 --> 01:27:40,902
Eu fico maravilhado
com cenas assim...
1326
01:27:40,902 --> 01:27:45,286
dif�ceis de se filmar,
mas o resultado � t�o bom...
1327
01:27:45,286 --> 01:27:46,409
que parece ser muito f�cil.
1328
01:27:46,679 --> 01:27:49,146
Guido, por favor,
n�s estamos nas suas m�os.
1329
01:27:49,146 --> 01:27:50,474
Por favor.
1330
01:27:53,135 --> 01:27:55,824
Quando estreou...
Oito e Meio... causou pol�mica.
1331
01:27:55,824 --> 01:27:57,128
O efeito foi dram�tico.
1332
01:27:57,342 --> 01:27:58,580
Apenas cinco minutos.
1333
01:27:58,580 --> 01:28:00,555
Cada um tinha
sua interpreta��o do filme.
1334
01:28:01,998 --> 01:28:06,223
Mas um sonho s� pode ser
explicado � luz de um sonho.
1335
01:28:09,528 --> 01:28:12,377
Emin�ncia,
eu n�o estou feliz.
1336
01:28:14,924 --> 01:28:17,023
Por que voc�
deveria estar feliz?
1337
01:28:17,773 --> 01:28:19,769
A sua miss�o n�o � essa.
1338
01:28:21,801 --> 01:28:25,360
Quem disse que viemos
ao mundo para sermos felizes?
1339
01:28:26,072 --> 01:28:28,302
Origene escreveu...
1340
01:28:29,937 --> 01:28:33,168
"Fora da Igreja, n�o h� salva��o."
1341
01:28:39,219 --> 01:28:43,013
E como em um sonho,
o clima muda violentamente...
1342
01:28:43,013 --> 01:28:44,122
Vejam ele!
1343
01:28:44,122 --> 01:28:45,091
sem avisar.
1344
01:28:45,596 --> 01:28:47,447
Guido chegou!
1345
01:28:49,182 --> 01:28:51,993
Boa-noite, senhoras.
Fechem, est� frio.
1346
01:28:52,525 --> 01:28:53,287
H� uma tempestade.
1347
01:28:53,584 --> 01:28:56,470
As mulheres s�o o centro
do universo de Guido...
1348
01:28:56,939 --> 01:28:57,866
e de Fellini tamb�m...
1349
01:28:59,520 --> 01:29:01,420
e a humanidade delas o apavora.
1350
01:29:01,751 --> 01:29:03,388
Tirem-me daqui!
1351
01:29:05,516 --> 01:29:06,795
Voc�s est�o contentes, meninas?
1352
01:29:08,168 --> 01:29:09,666
N�o � o que sempre quiseram?
1353
01:29:10,011 --> 01:29:11,101
Certamente!
1354
01:29:11,327 --> 01:29:13,210
Quem � o homem mais lindo do mundo?
1355
01:29:13,756 --> 01:29:17,189
Nadine, o que voc� disse
em Copenhagen?
1356
01:29:17,189 --> 01:29:20,456
N�s convidamos
os passageiros deste v�o...
1357
01:29:20,456 --> 01:29:22,871
a passar a noite
em Copenhagen.
1358
01:29:22,871 --> 01:29:26,463
Ele pode am�-las, us�-las,
ignor�-las ou vener�-las...
1359
01:29:26,819 --> 01:29:27,911
mas n�o pode control�-las.
1360
01:29:28,383 --> 01:29:29,740
Eu entendi, ele � um hip�crita.
1361
01:29:29,740 --> 01:29:32,674
Guido, fa�a uma exce��o
a Jacqueline.
1362
01:29:32,946 --> 01:29:35,457
Voc� tamb�m vem amolar-me?
1363
01:29:35,457 --> 01:29:38,931
S� mais um ano. Por favor, Guido!
1364
01:29:39,169 --> 01:29:41,427
- N�o h� prorroga��o.
- Estude o regulamento.
1365
01:29:41,427 --> 01:29:43,526
Quem superar o limite de idade...
1366
01:29:43,526 --> 01:29:46,151
passa para o andar superior,
e ser� bem tratada.
1367
01:29:49,054 --> 01:29:50,906
N�o � justo!
1368
01:29:51,624 --> 01:29:54,383
Fellini � brutalmente sincero
sobre si mesmo...
1369
01:29:54,610 --> 01:29:55,592
em... Oito e Meio...
1370
01:29:56,282 --> 01:29:58,110
principalmente nesta seq��ncia.
1371
01:29:58,798 --> 01:30:00,291
Voc� � um monstro!
1372
01:30:00,901 --> 01:30:04,691
Ele n�o teme se mostrar,
com defeitos e tudo.
1373
01:30:05,831 --> 01:30:08,063
Abaixo o tirano!
Abaixo o Barba Azul!
1374
01:30:08,690 --> 01:30:11,884
N�s temos o direito de ser
amadas at� os 70 anos.
1375
01:30:14,388 --> 01:30:18,351
Guido abafando a rebeli�o
das mulheres � muito engra�ado.
1376
01:30:18,351 --> 01:30:19,705
Ele n�o sabe fazer amor!
1377
01:30:20,079 --> 01:30:23,292
- Beijinhos e palavras, s�.
- E ele cai no sono.
1378
01:30:23,224 --> 01:30:27,358
� perigosamente engra�ado,
Fellini brinca com o p�blico.
1379
01:30:27,639 --> 01:30:32,163
Ele sabe que aquilo �
ofensivo, mas vai at� o fim.
1380
01:30:39,068 --> 01:30:40,159
Que homem extraordin�rio!
1381
01:30:40,159 --> 01:30:41,828
Com licen�a...
1382
01:30:41,828 --> 01:30:44,812
Ele precisa fazer isso,
faz quase todas as noites.
1383
01:31:00,528 --> 01:31:01,246
Controle.
1384
01:31:01,585 --> 01:31:05,561
O processo de cria��o torna-se
um trem desgovernado...
1385
01:31:07,482 --> 01:31:08,389
vindo em sua dire��o.
1386
01:31:08,968 --> 01:31:10,619
Venha aqui, palha�o.
1387
01:31:10,835 --> 01:31:13,146
Para se fazer um bom filme,
� preciso tempo.
1388
01:31:13,458 --> 01:31:15,411
E isso � raro para um diretor.
1389
01:31:16,030 --> 01:31:17,387
- Eu liguei seis vezes.
-Eu sei.
1390
01:31:17,591 --> 01:31:18,807
� imposs�vel concentrar-se...
1391
01:31:18,807 --> 01:31:22,248
algu�m sempre lhe d�
uma opini�o ou observa��o.
1392
01:31:22,555 --> 01:31:24,568
N�o me d� o abra�o,
aflige-me.
1393
01:31:24,568 --> 01:31:26,356
Di�logos, balbucios, brigas...
1394
01:31:26,356 --> 01:31:29,262
vozes gritando furiosas
na sua cabe�a.
1395
01:31:29,262 --> 01:31:32,954
Eu vou entender a personagem.
Eu preciso conviver com ela.
1396
01:31:32,954 --> 01:31:35,642
S�o todas as vozes,
menos a que voc� deve ouvir...
1397
01:31:36,384 --> 01:31:37,123
a sua pr�pria.
1398
01:31:37,578 --> 01:31:39,169
H� uma falta de inspira��o po�tica.
1399
01:31:39,948 --> 01:31:42,602
Eu estou h� 30 anos
nesta profiss�o...
1400
01:31:42,602 --> 01:31:45,498
e fiz filmes que voc�s nem imaginam.
1401
01:31:45,699 --> 01:31:48,876
- Eu nunca tive medo de nada!
- Por que est� gritando?
1402
01:31:49,126 --> 01:31:52,292
Eu vou deixar o filme.
N�o quero ser um obst�culo.
1403
01:31:52,589 --> 01:31:54,075
Voc� precisa de gente jovem.
1404
01:31:54,539 --> 01:31:57,742
Mas cuidado, voc� tamb�m
n�o � mais o mesmo.
1405
01:31:59,391 --> 01:32:01,139
Ele est� dizendo...
1406
01:32:01,437 --> 01:32:04,629
que voc� � incapaz de fazer
uma hist�ria de amor.
1407
01:32:05,081 --> 01:32:06,301
Ela tem raz�o.
1408
01:32:10,036 --> 01:32:11,301
Voc� tem raz�o.
1409
01:32:12,484 --> 01:32:15,973
Eu quero criar ordem, eu
quero criar ordem.
1410
01:32:17,614 --> 01:32:19,203
O filme n�o tem uma resolu��o...
1411
01:32:19,439 --> 01:32:22,045
porque o processo art�stico
n�o tem um ponto final.
1412
01:32:24,328 --> 01:32:27,168
Faz tr�s dias que o esperamos.
O inverno j� chegou.
1413
01:32:27,415 --> 01:32:29,283
� preciso seguir em frente.
1414
01:32:30,510 --> 01:32:32,616
Guido compreende isso, no fim.
1415
01:32:33,028 --> 01:32:36,144
Ele est� perdido, n�o tem nada a dizer.
1416
01:32:38,963 --> 01:32:41,908
Responda.
Eu sustentei a sua crise.
1417
01:32:41,908 --> 01:32:43,326
H� meses que eu pago tudo.
1418
01:32:43,326 --> 01:32:45,629
Se voc� n�o filmar,
eu o destruirei.
1419
01:32:45,629 --> 01:32:47,504
Agora, ele vai responder!
1420
01:32:49,015 --> 01:32:50,419
Eu o pus no bolso direito.
1421
01:32:54,899 --> 01:32:57,129
N�o sei quantas vezes eu vi... Oito e Meio...
1422
01:32:57,571 --> 01:33:00,811
e n�o sei dizer
o quanto ele me influenciou.
1423
01:33:04,118 --> 01:33:06,525
Comovo-me com o que Fellini faz nesse filme.
1424
01:33:08,754 --> 01:33:11,256
Oito e Meio... mostrou
o que significa ser artista.
1425
01:33:13,037 --> 01:33:15,938
A necessidade de criar � t�o forte...
1426
01:33:16,770 --> 01:33:18,657
que � a fonte
das maiores alegrias...
1427
01:33:19,432 --> 01:33:20,946
Que rom�ntico incur�vel!
1428
01:33:21,324 --> 01:33:22,501
e dos maiores temores.
1429
01:33:23,284 --> 01:33:24,855
Guido! Guido!
1430
01:33:25,638 --> 01:33:27,929
Aonde voc� vai, desgra�ado?
1431
01:33:37,429 --> 01:33:42,141
Talvez, acima de tudo,
foi a experi�ncia do cinema.
1432
01:33:42,720 --> 01:33:43,734
Abram!
1433
01:33:45,856 --> 01:33:46,886
Des�am todos!
1434
01:33:47,909 --> 01:33:50,011
Conversem entre si.
1435
01:33:51,350 --> 01:33:54,302
Fellini fez um filme
sobre um filme...
1436
01:33:54,881 --> 01:33:57,765
que s� poderia existir
como filme e nada mais.
1437
01:34:01,533 --> 01:34:05,325
Oito e Meio... � a mais pura
express�o do amor ao cinema.
1438
01:34:39,126 --> 01:34:41,326
Quando eu comecei a
fazer este document�rio...
1439
01:34:41,326 --> 01:34:44,182
eu queria opinar sobre o cinema italiano.
1440
01:34:44,841 --> 01:34:47,352
E tamb�m despertar o interesse
dos mais jovens por ele.
1441
01:34:47,955 --> 01:34:52,823
A hist�ria � algo que �
transmitido entre pessoas...
1442
01:34:53,339 --> 01:34:55,339
e aprendi isso
assistindo a esses filmes.
1443
01:34:55,976 --> 01:34:58,674
A melhor forma de manter viva
a hist�ria do cinema...
1444
01:34:58,988 --> 01:35:02,046
� compartilhar o meu
entusiasmo e experi�ncia.
1445
01:35:03,169 --> 01:35:06,104
Para os jovens,
a hist�ria do cinema � obriga��o...
1446
01:35:06,104 --> 01:35:07,214
como dever de casa.
1447
01:35:07,214 --> 01:35:08,896
As pessoas gostam de um filme...
1448
01:35:08,896 --> 01:35:10,675
quando ouvem contar sobre ele.
1449
01:35:11,117 --> 01:35:14,064
Eu s� quero contar para voc�s.
Eu vi estes filmes...
1450
01:35:14,684 --> 01:35:16,493
n�o li sobre eles
ou os estudei na escola.
1451
01:35:16,719 --> 01:35:19,233
Eles influenciaram-me e
voc�s deveriam v�-los.
1452
01:35:21,090 --> 01:35:21,981
Obrigado.
110943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.