All language subtitles for My Voyage To Italy CD2 - 1999 - DVDRip XviD - Documentary - English, Italian - iMBT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,471 --> 00:00:02,360 O que houve? 2 00:00:02,360 --> 00:00:05,258 Eu dei a t�nica a um pedinte, como esmola. 3 00:00:05,490 --> 00:00:06,965 Voc� n�o pode dar a t�nica. 4 00:00:07,331 --> 00:00:10,022 Voc� n�o disse que � preciso ajudar os pobres? 5 00:00:11,076 --> 00:00:14,212 Ordeno que n�o d� mais a t�nica sem a minha permiss�o. 6 00:00:18,755 --> 00:00:23,000 Este S�o Francisco � diferente dos santos com halo... 7 00:00:23,438 --> 00:00:24,876 que estamos acostumados a ver nos filmes. 8 00:00:25,750 --> 00:00:26,970 O fogo est� apagando! 9 00:00:27,248 --> 00:00:28,435 Ginepro. Ginepro! 10 00:00:29,283 --> 00:00:31,166 Rossellini fez um filme sobre um ser humano... 11 00:00:32,355 --> 00:00:35,349 mas eu ser humano que luta para ser bom. 12 00:00:36,051 --> 00:00:37,672 Que belo fogo. 13 00:00:41,529 --> 00:00:42,586 O que aconteceu? 14 00:00:43,323 --> 00:00:46,458 Francisco v� a beleza em todas as coisas vivas... 15 00:00:46,458 --> 00:00:47,737 inclusive o fogo. 16 00:00:50,124 --> 00:00:51,185 O que est� fazendo? 17 00:00:51,185 --> 00:00:53,304 Por que apagou o Irm�o Fogo? 18 00:00:53,648 --> 00:00:56,502 Eu o amo porque ele � belo, vigoroso e forte. 19 00:00:57,455 --> 00:01:00,810 Louve a Deus pelo sol de dia e pelo fogo de noite. 20 00:01:01,465 --> 00:01:03,524 Mas padre, o fogo pode feri-lo. 21 00:01:03,883 --> 00:01:06,083 E por que voc� quer fazer mal ao fogo? 22 00:01:09,224 --> 00:01:14,543 A f� deles � t�o grande, que h� lugar para excentricidades. 23 00:01:15,571 --> 00:01:18,520 Nesta cena, os disc�pulos se despedem de Francisco... 24 00:01:18,520 --> 00:01:20,080 e saem para pregar. 25 00:01:20,548 --> 00:01:23,421 Irm�os, Ginpro n�o pode ir com voc�s com essa roupa. 26 00:01:24,064 --> 00:01:25,728 Ele preparar� o jantar. 27 00:01:26,539 --> 00:01:27,663 Eu obede�o, padre. 28 00:01:27,898 --> 00:01:29,520 Mas o Irm�o Ginepro est� zangado. 29 00:01:30,018 --> 00:01:32,655 Ele decepcionou-e por ter ficado com o servi�o... 30 00:01:32,863 --> 00:01:36,670 de ficar fazendo o jantar, enquanto todos v�o pregar. 31 00:01:38,214 --> 00:01:40,866 Ent�o, ele tem uma id�ia que lhe parece �tima. 32 00:01:41,537 --> 00:01:43,736 Ele pega a comida que era para duas semanas... 33 00:01:44,113 --> 00:01:47,079 joga em uma penal enorme e cozinha tudo... 34 00:01:47,717 --> 00:01:49,933 achando que isso o deixar� livre para ir pregar. 35 00:01:50,400 --> 00:01:51,348 Ajude-me 36 00:01:51,348 --> 00:01:55,114 O velho, o mais entusiasta... 37 00:01:55,530 --> 00:01:58,078 e menos inteligente dos irm�os, n�o ajuda. 38 00:01:58,858 --> 00:02:01,059 O que est� fazendo? V� pegar a lenha. 39 00:02:03,406 --> 00:02:06,119 Ele joga a lenha na panela... 40 00:02:06,946 --> 00:02:08,680 n�o no fogo, onde deveria jog�-la. 41 00:02:09,246 --> 00:02:10,244 � uma calamidade. 42 00:02:10,472 --> 00:02:11,891 N�o, a verdura! 43 00:02:12,569 --> 00:02:14,284 Largue isso! 44 00:02:14,752 --> 00:02:16,174 Pare com isso! 45 00:02:16,174 --> 00:02:17,615 O que voc� est� fazendo? 46 00:02:21,323 --> 00:02:22,616 Francisco! 47 00:02:23,382 --> 00:02:25,159 Belo Francisco! 48 00:02:26,220 --> 00:02:27,000 O que aconteceu? 49 00:02:27,000 --> 00:02:28,667 Eu preparei comida para 15 dias... 50 00:02:28,667 --> 00:02:30,333 para podermos todos ir pregar. 51 00:02:31,098 --> 00:02:32,177 Meu Deus! 52 00:02:32,518 --> 00:02:34,828 A sopa far� bem � cabe�a... 53 00:02:34,828 --> 00:02:36,360 ela � feita de galinha. 54 00:02:36,704 --> 00:02:39,338 N�o precisamos mais nos preocupar com a comida... 55 00:02:39,558 --> 00:02:40,947 e podemos ir pregar. 56 00:02:41,857 --> 00:02:42,949 Francisco! 57 00:02:47,517 --> 00:02:49,140 Ou�a, Ginepro, venha aqui. 58 00:02:51,447 --> 00:02:53,148 Eu lhe dou permiss�o para ir pregar... 59 00:02:53,963 --> 00:02:56,584 mas precisa come�ar assim as suas prega��es... 60 00:02:57,160 --> 00:02:59,389 "Bo, bo, bo, muito eu digo e pouco sei". 61 00:03:01,806 --> 00:03:04,771 Porque � assim �til pregar com exemplos do que palavras 62 00:03:09,669 --> 00:03:12,446 Francisco! Francisco! 63 00:03:17,838 --> 00:03:20,613 Este santo vive e respira... 64 00:03:21,489 --> 00:03:23,047 passa frio e fome... 65 00:03:23,748 --> 00:03:25,001 e de tempos em tempos... 66 00:03:25,784 --> 00:03:29,481 emociona-se com o sofrimento dos outros. 67 00:03:32,936 --> 00:03:36,538 Para mim, a cena mais linda do filme... 68 00:03:36,960 --> 00:03:39,617 � aquela em que ele encontra um leproso. 69 00:04:13,926 --> 00:04:15,905 Eu acredito que nunca vi em outro filme... 70 00:04:16,406 --> 00:04:19,976 tal retrato da compaix�o com tanta eloq��ncia... 71 00:04:21,736 --> 00:04:25,472 do terror da compaix�o, de um contato t�o direto. 72 00:05:13,207 --> 00:05:15,953 No fim, os monges percebem que devem se separar... 73 00:05:16,484 --> 00:05:18,683 � a �nica forma de espalhar a cren�a deles... 74 00:05:19,458 --> 00:05:20,937 cada um vai se aventurar sozinho... 75 00:05:21,499 --> 00:05:24,213 e realizar atos simples de compaix�o. 76 00:05:25,691 --> 00:05:28,763 Eu adoro o modo como eles decidiram que rumo tomar. 77 00:05:29,171 --> 00:05:31,949 N�s estamos juntos, mas � a hora de nos separar. 78 00:05:32,526 --> 00:05:35,694 Cada um sair� sozinho para pregar pelo mundo. 79 00:05:36,162 --> 00:05:39,765 - Qual o rumo n�s tomaremos? - O que Deus nos indicar. 80 00:05:39,765 --> 00:05:42,267 Como n�s saberemos a vontade de Deus? 81 00:05:44,494 --> 00:05:48,837 Eu ordeno que voc�s girem no lugar de onde est�o... 82 00:05:49,409 --> 00:05:51,142 como fazem as crian�as brincando. 83 00:05:51,640 --> 00:05:54,714 E n�o parem at� ficarem tontos e cair. 84 00:06:20,583 --> 00:06:22,376 - Voc� n�o est� tonto? - N�o. 85 00:06:32,284 --> 00:06:34,001 - N�o est� tonto ainda? - N�o. 86 00:06:46,512 --> 00:06:48,713 - Voc� est� bem? - Agora eu estou tonto. 87 00:06:48,713 --> 00:06:50,366 Venha, Giovanni, venha. 88 00:06:55,555 --> 00:06:56,852 Eu estou tonto. 89 00:07:04,753 --> 00:07:06,844 Voc� caiu virado para onde? 90 00:07:07,408 --> 00:07:08,081 Siena. 91 00:07:08,081 --> 00:07:09,670 Para Siena, como eu. 92 00:07:09,904 --> 00:07:12,029 - E voc�, Bernardo? - Em dire��o a Floren�a. 93 00:07:12,401 --> 00:07:14,519 - E voc�, Dino? - Em dire��o a Arezzo. 94 00:07:14,751 --> 00:07:16,505 - E voc�, Elias? - Em dire��o a Pisa. 95 00:07:16,780 --> 00:07:19,398 - E voc�, Luchino? - Em dire��o a Spoleto. 96 00:07:19,789 --> 00:07:21,630 - E voc�, Egidio? - Em dire��o a Foligno. 97 00:07:22,799 --> 00:07:24,813 E voc�, Giovanni? Em qual dire��o caiu? 98 00:07:24,813 --> 00:07:29,211 Em dire��o �quele p�ssaro que est� pulando na �rvore. 99 00:07:34,580 --> 00:07:36,496 Voc� seguir� aquele p�ssaro... 100 00:07:36,496 --> 00:07:38,587 que � a dire��o que Deus lhe indicou. 101 00:07:40,441 --> 00:07:43,607 Espalhem-se pelo mundo. 102 00:07:43,845 --> 00:07:46,044 e preguem a paz. Adeus. 103 00:07:55,989 --> 00:07:59,219 E se S�o Francisco estivesse vivo na Europa do p�s-guerra... 104 00:07:59,487 --> 00:08:03,231 onde todos queriam esquecer a guerra e voltar ao normal? 105 00:08:04,218 --> 00:08:05,747 Ele seria visto como santo... 106 00:08:05,747 --> 00:08:07,692 ou apenas como maluco? 107 00:08:08,820 --> 00:08:11,903 Rossellini tratou dessa quest�o no pr�ximo filme... 108 00:08:12,140 --> 00:08:14,634 no qual fez uma abordagem diferente da santidade. 109 00:08:15,427 --> 00:08:18,703 Ele retrata o processo de santifica��o... 110 00:08:19,976 --> 00:08:21,989 em um mundo que n�o acreditava mais em santos. 111 00:08:22,706 --> 00:08:25,607 O filme chamou-se... Europa 51. 112 00:08:26,091 --> 00:08:27,292 Como vai, querido? 113 00:08:27,292 --> 00:08:30,385 Ingrid Bergman faz uma inglesa chama Irene Girard. 114 00:08:30,786 --> 00:08:32,081 Ela tem uma boa vida... 115 00:08:32,081 --> 00:08:34,593 com o marido George e o filho Michel. 116 00:08:34,868 --> 00:08:36,292 - Voc� j� fez a li��o? - N�o! 117 00:08:36,292 --> 00:08:38,442 O que foi? Venha aqui. 118 00:08:38,986 --> 00:08:40,266 Mas h� algo errado. 119 00:08:40,624 --> 00:08:42,589 - Eu quero lhe falar. - Sim, Michel. 120 00:08:42,932 --> 00:08:44,760 M�e, voc� podia escutar-me? 121 00:08:45,210 --> 00:08:48,626 Eu estou ouvindo, Michel. Vire-se, para eu trocar de roupa. 122 00:08:48,626 --> 00:08:52,380 Irena e Michel sobreviveram aos bombardeios em Londres. 123 00:08:53,363 --> 00:08:55,687 A liga��o entre eles � muito forte. 124 00:08:57,013 --> 00:08:59,774 Guarde isso e atenda � porta. George, eles j� chegaram! 125 00:08:59,774 --> 00:09:01,084 Mas tudo voltou ao normal... 126 00:09:01,375 --> 00:09:02,578 V� indo, eu j� vou. 127 00:09:02,578 --> 00:09:03,887 Michel sente-se rejeitado. 128 00:09:04,338 --> 00:09:05,914 Ele precisa de aten��o o tempo todo... 129 00:09:06,194 --> 00:09:07,926 e faz tudo para consegui-la. 130 00:09:09,283 --> 00:09:10,827 Voc� precisa deixar de ser mimado... 131 00:09:10,827 --> 00:09:12,263 de agir como criancinha. 132 00:09:12,263 --> 00:09:14,619 Eu estou muito decepcionada com voc�. 133 00:09:16,115 --> 00:09:17,675 Ol�, Michel, onde est� a sua m�e? 134 00:09:17,893 --> 00:09:18,766 Eu estou aqui. 135 00:09:18,766 --> 00:09:21,715 N�o tente me enganar. Voc� n�o � mais um beb�. 136 00:09:22,355 --> 00:09:24,401 eu n�o estou com sono, fique comigo. 137 00:09:24,664 --> 00:09:26,769 Eu n�o posso, h� convidados. N�o seja tolo. 138 00:09:26,769 --> 00:09:27,895 V� embora! 139 00:09:27,895 --> 00:09:29,297 Eu n�o quero mais v�-la. 140 00:09:30,017 --> 00:09:32,041 - Comporte-se. - Que feio. Voc� est� nua. 141 00:09:36,834 --> 00:09:41,255 Michel e eu passamos cinco anos na Inglaterra... 142 00:09:41,255 --> 00:09:42,627 fugimos dos bombardeios. 143 00:09:42,627 --> 00:09:45,046 Senhora, depressa, Michel est� machucado! 144 00:09:45,046 --> 00:09:46,948 - Onde? - Ele caiu das escadas. 145 00:09:48,324 --> 00:09:49,966 O menino que cresceu na guerra... 146 00:09:50,206 --> 00:09:52,059 n�o sabe viver em tempos de paz. 147 00:09:59,175 --> 00:10:00,440 Meu homenzinho. 148 00:10:03,153 --> 00:10:05,150 Voc� lembra-se quando o papai voltou da guerra? 149 00:10:06,679 --> 00:10:08,425 Desde ent�o, eu pouco a vi. 150 00:10:16,912 --> 00:10:18,192 Mas eu estou aqui agora. 151 00:10:20,050 --> 00:10:21,828 Eu sempre ficarei com voc�. 152 00:10:24,898 --> 00:10:25,647 George. 153 00:10:27,504 --> 00:10:28,143 George! 154 00:10:30,145 --> 00:10:30,879 O que aconteceu? 155 00:10:31,644 --> 00:10:33,452 - N�o. - Deixe-me entrar! 156 00:10:33,702 --> 00:10:34,825 O que aconteceu? 157 00:10:35,074 --> 00:10:35,855 O que aconteceu? 158 00:10:35,855 --> 00:10:37,123 Ele est� morto. 159 00:10:37,123 --> 00:10:38,726 Morto! 160 00:10:38,726 --> 00:10:40,394 Michel! 161 00:10:43,311 --> 00:10:47,179 A morde de Michel deixa Irene dilacerada. 162 00:10:47,773 --> 00:10:50,894 - Eu comerei mais tarde. - Irene, querida... 163 00:10:51,163 --> 00:10:52,907 Ela perde a raz�o de viver. 164 00:10:53,197 --> 00:10:54,240 Voc� n�o tem dormido. 165 00:10:54,568 --> 00:10:56,441 Voc� n�o come direito h� 10 dias. 166 00:10:57,347 --> 00:10:59,204 Foi o destino, mas que destino � esse? 167 00:10:59,204 --> 00:11:02,901 A primeira pessoa que tenta tir�-la da depress�o... 168 00:11:03,259 --> 00:11:04,621 � o primo dela, Andrea. 169 00:11:04,621 --> 00:11:07,020 - A culpa foi minha. - N�o, Irene. 170 00:11:07,020 --> 00:11:08,783 Andrea, um marxista... 171 00:11:09,120 --> 00:11:12,687 tenta abrir os olhos dela para a mis�ria do mundo. 172 00:11:12,687 --> 00:11:16,490 Voc� acha que � certo uma crian�a morrer... 173 00:11:16,490 --> 00:11:19,575 porque os pais n�o t�m dinheiro para comprar rem�dio? 174 00:11:20,408 --> 00:11:22,137 Infelizmente, isso acontece. 175 00:11:22,388 --> 00:11:25,258 Uma mulher nos procurou pedindo a nossa ajuda. 176 00:11:25,821 --> 00:11:27,348 Por que voc� n�o falou antes? 177 00:11:27,666 --> 00:11:29,133 Eu posso dar o que eles precisam. 178 00:11:30,000 --> 00:11:32,447 Como n�s podemos fazer? Voc� quer ir j�? 179 00:11:32,696 --> 00:11:34,038 Voc� sabe onde � o bloco? 180 00:11:34,038 --> 00:11:35,904 � o come�o da mudan�a de Irene. 181 00:11:36,707 --> 00:11:38,461 Sem dar-se conta... 182 00:11:38,686 --> 00:11:41,430 ela torna-se uma pessoa diferente. 183 00:11:46,042 --> 00:11:47,789 Ela v� a fam�lia da crian�a doente. 184 00:11:48,132 --> 00:11:50,070 - H� novidades? - N�s trouxemos o dinheiro. 185 00:11:50,270 --> 00:11:51,611 Deus os aben�oe. 186 00:11:51,980 --> 00:11:55,811 Aqui est�, deve ser o suficiente para os rem�dios e o hospital. 187 00:11:56,498 --> 00:11:59,013 Se precisar de algo mais, � s� falar. 188 00:12:00,632 --> 00:12:02,379 Voc�s salvaram a vida do nosso Bruno. 189 00:12:02,706 --> 00:12:04,734 V� como esta sala � apertada? 190 00:12:05,389 --> 00:12:06,734 N�s somos seis... 191 00:12:07,870 --> 00:12:11,535 mas sem Bruno a casa parece vazia. 192 00:12:13,651 --> 00:12:15,398 Eu sei pelo que voc� passou. 193 00:12:15,618 --> 00:12:18,159 Mas a fam�lia dela est� preocupada. 194 00:12:18,909 --> 00:12:20,593 N�o se esque�a de quem �. 195 00:12:20,983 --> 00:12:22,543 Isso lhes parece uma desonra... 196 00:12:22,543 --> 00:12:24,293 que estou sujando o nome da fam�lia. 197 00:12:26,283 --> 00:12:27,765 Sinto-me sendo espionada... 198 00:12:27,765 --> 00:12:30,181 como se eu fosse louca ou algo assim. 199 00:12:30,181 --> 00:12:33,535 Voc� tem responsabilidades em rela��o � fam�lia. 200 00:12:34,028 --> 00:12:35,619 Deixe-me lhe explicar, m�e. 201 00:12:35,979 --> 00:12:39,598 Eu n�o prejudico ningu�m. Eu s� procuro uma sa�da. 202 00:12:39,866 --> 00:12:41,422 Voc� n�o entende? 203 00:12:45,593 --> 00:12:47,674 Quando ela visita a fam�lia que ajudou... 204 00:12:48,252 --> 00:12:49,112 eles est�o comemorando. 205 00:12:49,455 --> 00:12:50,859 Ele est� um pouco melhor. 206 00:12:51,156 --> 00:12:53,152 Bruno voltou para casa. 207 00:12:55,009 --> 00:12:59,625 Ela sente o calor de pessoas que gostam de estar juntas. 208 00:13:01,412 --> 00:13:03,845 � uma comunidade de pessoas que vivem apinhadas... 209 00:13:03,845 --> 00:13:06,095 h� uma prostituta ao lado... 210 00:13:06,095 --> 00:13:08,639 para a desaprova��o dos vizinhos. 211 00:13:10,901 --> 00:13:15,347 Talvez Irene apenas queira ficar um pouco com o menino... 212 00:13:15,895 --> 00:13:17,285 que a faz lembrar seu filho. 213 00:13:20,734 --> 00:13:24,011 Depois de ajudar uma fam�lia, as comportas se abrem. 214 00:13:24,997 --> 00:13:27,002 Ela n�o ajudou o filho quando ele precisou... 215 00:13:27,710 --> 00:13:31,516 e agora ela quer ajudar todo mundo. 216 00:13:33,111 --> 00:13:35,482 Rossellini n�o chama aten��o para a evolu��o dela. 217 00:13:36,076 --> 00:13:39,461 � um filme objetivo, quase sem estilo. 218 00:13:40,584 --> 00:13:43,673 � como se n�s caminh�ssemos ao lado de Irene... 219 00:13:43,673 --> 00:13:45,326 acompanhando seu evolu��o emocional. 220 00:13:45,638 --> 00:13:47,479 Que amor! 221 00:13:47,479 --> 00:13:48,650 Gracinha! 222 00:13:56,205 --> 00:13:58,809 Irene passa o seu tempo na vizinhan�a... 223 00:13:58,809 --> 00:14:00,946 e apega-se �s crian�as. 224 00:14:02,046 --> 00:14:05,198 Ela visita a mulher que adotou muitas crian�as abandonadas... 225 00:14:05,415 --> 00:14:07,666 e que j� tinha tr�s filhos. 226 00:14:08,538 --> 00:14:09,741 Ela chama-se Passerotto... 227 00:14:10,080 --> 00:14:12,592 e � interpretada por Giulietta Masina... 228 00:14:12,857 --> 00:14:14,323 que foi esposa de Fellini. 229 00:14:14,323 --> 00:14:17,835 - Eu arranjei emprego para voc�. - � verdade? 230 00:14:17,835 --> 00:14:19,675 - Come�a na quarta-feira. - Na quarta? 231 00:14:19,675 --> 00:14:20,959 Sim, na f�brica. 232 00:14:20,959 --> 00:14:22,909 Por que precisa ser na quarta-feira? 233 00:14:23,290 --> 00:14:25,959 Eu acho que n�o posso aceitar. 234 00:14:26,198 --> 00:14:26,963 Por que n�o? 235 00:14:26,963 --> 00:14:29,725 Eu conheci um homem... 236 00:14:30,153 --> 00:14:31,526 � f�cil se aproveitar de Irene... 237 00:14:31,526 --> 00:14:34,917 sua necessidade de ajudar os outros � insaci�vel. 238 00:14:35,292 --> 00:14:37,256 N�o estou fazendo nada errado. 239 00:14:37,256 --> 00:14:39,026 Mas voc� vai perder o emprego. 240 00:14:39,448 --> 00:14:41,726 Deve haver um jeito. 241 00:14:43,176 --> 00:14:46,031 Ela concorda em substituir Passerotto naquele dia. 242 00:14:48,155 --> 00:14:53,738 � quando Irene conhece uma vida que ela desconhecia... 243 00:14:54,707 --> 00:14:58,187 a press�o que as pessoas passam no dia-a-dia... 244 00:14:58,551 --> 00:14:59,689 para sobreviver. 245 00:15:01,796 --> 00:15:03,124 Quando Irene chega em casa � noite... 246 00:15:05,072 --> 00:15:06,726 � como se entrasse em outro mundo. 247 00:15:07,396 --> 00:15:08,489 Ol�, Irene. 248 00:15:08,864 --> 00:15:10,533 Voc� n�o sabia que eles vinham? 249 00:15:11,548 --> 00:15:13,735 Eu esqueci-me. 250 00:15:14,858 --> 00:15:16,917 Desculpem-me, por favor. 251 00:15:17,635 --> 00:15:19,339 Quanto voc� continuar� assim? 252 00:15:19,339 --> 00:15:20,665 Isso n�o vai durar, acredite. 253 00:15:21,116 --> 00:15:23,161 Tenha paci�ncia s� mais um pouco. 254 00:15:23,472 --> 00:15:26,327 N�o, precisamos resolver isso de uma vez por todas. 255 00:15:27,126 --> 00:15:29,105 Eu cedi a todos os seus caprichos. 256 00:15:30,028 --> 00:15:31,512 Eu concordei com tudo o que voc� disse. 257 00:15:32,617 --> 00:15:36,400 O que aconteceu com Irene � dif�cil de o marido imaginar. 258 00:15:36,683 --> 00:15:37,728 Eu n�o suporto mais. 259 00:15:37,728 --> 00:15:39,072 Ele desconfia de um amante, 260 00:15:39,072 --> 00:15:40,210 Isso est� bem claro. 261 00:15:41,130 --> 00:15:44,157 V�-se pelo seu comportamento, voc� faz tudo para agrad�-lo. 262 00:15:44,655 --> 00:15:45,514 George. 263 00:15:48,091 --> 00:15:49,854 Ent�o, ela passa para o outro lado. 264 00:15:50,182 --> 00:15:52,521 Ela deixa o marido e vai viver no corti�o... 265 00:15:53,613 --> 00:15:55,797 cortando todos os la�os com sua vida de conforto. 266 00:15:57,388 --> 00:16:00,477 Ela s� v� a necessidade alheia, n�o h� nada mais. 267 00:16:01,148 --> 00:16:02,568 O que foi? 268 00:16:02,772 --> 00:16:05,392 Irene cuida da prostituta, que � sozinha... 269 00:16:06,109 --> 00:16:07,717 e est� morrendo de tuberculose. 270 00:16:08,450 --> 00:16:09,625 Miseric�rdia... 271 00:16:17,033 --> 00:16:19,357 Finalmente, � uma quest�o de tempo... 272 00:16:19,716 --> 00:16:22,774 para ela arranjar encrenca com a pol�cia. 273 00:16:24,149 --> 00:16:25,583 Seu pr�prio pai! 274 00:16:25,583 --> 00:16:27,097 Fuja daqui! Fuja agora! 275 00:16:27,377 --> 00:16:28,642 N�o deixe que o peguem! 276 00:16:29,076 --> 00:16:30,512 Voc� precisa entregar-se. 277 00:16:30,876 --> 00:16:32,619 V� por sua livre vontade. 278 00:16:32,948 --> 00:16:33,993 R�pido, r�pido! 279 00:16:34,556 --> 00:16:36,178 � o �nico modo de salvar-se. 280 00:16:36,649 --> 00:16:38,301 A pol�cia desconfia dela. 281 00:16:38,582 --> 00:16:41,049 Eu vou comunicar a meus superiores... 282 00:16:41,283 --> 00:16:42,966 e a mandarei para Montillate. 283 00:16:44,307 --> 00:16:47,428 - O que � Montillate? - � o pres�dio feminino. 284 00:16:49,180 --> 00:16:51,848 Eles querem saber como uma mulher como ela... 285 00:16:51,848 --> 00:16:55,000 podia morar em um corti�o, com uma prostituta. 286 00:16:56,966 --> 00:16:59,152 Ela era uma pobre coitada. 287 00:16:59,152 --> 00:17:01,368 Sem d�vida, mas seja mais expl�cita. 288 00:17:02,133 --> 00:17:04,738 Levaria muito tempo... 289 00:17:04,738 --> 00:17:05,852 para explicar. 290 00:17:08,071 --> 00:17:09,463 Talvez eu n�o saiba como. 291 00:17:10,412 --> 00:17:13,360 Para o marido dela, n�o h� alternativa. 292 00:17:13,610 --> 00:17:15,326 Por que est� me levando para ser examinada? 293 00:17:17,349 --> 00:17:20,085 Porque o m�dico recomendou. 294 00:17:21,040 --> 00:17:23,083 - Mas eu estou bem. - Eu sei, eu sei... 295 00:17:23,442 --> 00:17:25,679 Por aqui, Sra. Girard. S� um momento. 296 00:17:33,146 --> 00:17:34,831 Eu j� venho, n�o se preocupe. 297 00:17:36,541 --> 00:17:39,640 Ela demora um pouco para entender onde est�. 298 00:17:41,188 --> 00:17:42,856 - Onde est� meu marido? - Ele j� vem. 299 00:17:45,953 --> 00:17:48,464 - O meu marido n�o vem? - Ele j� vem, n�o se preocupe. 300 00:17:49,163 --> 00:17:50,739 - Este � o meu quarto? - Sim. 301 00:18:35,916 --> 00:18:37,305 Ent�o, ela entende... 302 00:18:38,647 --> 00:18:40,534 que n�o importa onde ela esteja... 303 00:18:42,424 --> 00:18:45,854 sempre haver� gente necessitada, em todo lugar. 304 00:18:50,696 --> 00:18:51,941 Voc� n�o est� sozinha. 305 00:18:53,798 --> 00:18:54,937 N�o se preocupe. 306 00:18:56,187 --> 00:18:57,122 Eu estou com voc�. 307 00:19:01,071 --> 00:19:02,370 Eu estou com voc�. 308 00:19:04,411 --> 00:19:05,772 Eu vou ficar com voc�. 309 00:19:08,046 --> 00:19:11,480 Os m�dicos querem saber os planos dela, suas id�ias. 310 00:19:13,302 --> 00:19:15,050 Voc� quer ir para uma ordem religiosa? 311 00:19:15,050 --> 00:19:15,946 N�o. 312 00:19:16,331 --> 00:19:18,079 Voc� � de algum partido pol�tico? 313 00:19:18,859 --> 00:19:19,499 N�o. 314 00:19:20,076 --> 00:19:21,200 Quais s�o seus ideais? 315 00:19:22,216 --> 00:19:23,165 Os meus ideais... 316 00:19:24,845 --> 00:19:28,152 s�o os ideais daqueles que precisam de mim. 317 00:19:28,604 --> 00:19:29,664 Eles continuam a pression�-la... 318 00:19:30,181 --> 00:19:31,976 para saber se ela voltar� ao marido. 319 00:19:32,431 --> 00:19:34,884 N�o, se eu voltasse... 320 00:19:35,240 --> 00:19:37,581 eu n�o me salvaria e n�o salvaria aos outros. 321 00:19:39,053 --> 00:19:41,671 Eu s� voltaria a ser o que era antes. 322 00:19:46,634 --> 00:19:48,318 N�o pense que n�o seria mais f�cil. 323 00:19:50,064 --> 00:19:53,293 Eu quero partilhar a tristeza dos que sofrem. 324 00:19:54,967 --> 00:19:57,006 A dor dos desesperados. 325 00:19:58,428 --> 00:20:01,891 Eu quero viver com os outros e salvar-me com eles. 326 00:20:02,717 --> 00:20:05,355 Eu prefiro perder-me com eles a ser salva sozinha. 327 00:20:06,528 --> 00:20:10,147 Eu s� faria parte deles quando libertar-me do resto. 328 00:20:13,581 --> 00:20:15,000 Quando n�o somos ligados a nada... 329 00:20:16,077 --> 00:20:17,561 somos ligados ao mundo todo. 330 00:20:19,743 --> 00:20:20,992 Isto � tudo. 331 00:20:27,532 --> 00:20:28,934 Leve-me ao meu quarto. 332 00:20:31,716 --> 00:20:32,881 Adeus, George. 333 00:20:38,170 --> 00:20:41,228 Rossellini n�o condena ningu�m em... Europa 51. 334 00:20:42,023 --> 00:20:44,645 Nem a fam�lia de Irene, nem o marido... 335 00:20:45,431 --> 00:20:47,392 nem os m�dicos que a internam. 336 00:20:48,177 --> 00:20:50,371 Ele afirma que a sociedade tem regras... 337 00:20:51,215 --> 00:20:54,521 que s�o o que define a loucura e a sanidade. 338 00:20:56,943 --> 00:20:59,158 Essa � a verdade perturbadora do filme. 339 00:21:26,445 --> 00:21:28,926 As pessoas hoje s� sabem viver em sociedade... 340 00:21:29,261 --> 00:21:30,306 n�o em comunidade. 341 00:21:31,277 --> 00:21:33,351 A alma da sociedade � a lei... 342 00:21:34,095 --> 00:21:35,627 e da comunidade � o amor. 343 00:21:36,632 --> 00:21:39,487 Assim disse Rossellini em 1963 sobre o filme... 344 00:21:39,487 --> 00:21:41,756 que fez sobre a Europa, em 1951. 345 00:21:42,527 --> 00:21:45,190 Mas podia ser em qualquer lugar e podia ser agora. 346 00:21:46,516 --> 00:21:48,714 Se voc� tiver a oportunidade de ver o filme... 347 00:21:49,291 --> 00:21:52,021 � importante n�o ligar para as suas imperfei��es. 348 00:21:52,458 --> 00:21:54,939 A dublagem dos personagens secund�rios em ingl�s... 349 00:21:54,939 --> 00:21:57,441 � bem med�ocre. 350 00:21:57,822 --> 00:22:00,302 Isso tamb�m aconteceu em outros filmes dele. 351 00:22:01,875 --> 00:22:03,623 Foi uma �poca dif�cil para ele... 352 00:22:03,623 --> 00:22:07,102 com dificuldade para filmar e condi��es quase imposs�veis. 353 00:22:09,153 --> 00:22:10,729 Mas ele fez o filme que queria fazer. 354 00:22:11,343 --> 00:22:13,336 Europa 51... � o filme t�o vigoroso... 355 00:22:13,619 --> 00:22:15,759 que transcende as limita��es dele. 356 00:22:17,488 --> 00:22:20,374 Se Rossellini, com seu temperamento cient�fico... 357 00:22:20,374 --> 00:22:21,785 dirigia os fatos... 358 00:22:22,241 --> 00:22:23,287 Vittorio de Sica... 359 00:22:23,537 --> 00:22:25,302 com seu temperamento art�stico... 360 00:22:25,571 --> 00:22:26,714 dirigia emo��es... 361 00:22:27,650 --> 00:22:28,614 com maestria. 362 00:22:35,761 --> 00:22:38,787 Antes de ser diretor, De Sica foi ator. 363 00:22:55,009 --> 00:22:56,085 Ele come�ou cedo. 364 00:22:56,085 --> 00:22:58,769 Isso era in�dito na hist�ria mundial... 365 00:22:59,130 --> 00:23:01,330 pois o pai o proibiu de ser contador... 366 00:23:01,804 --> 00:23:04,021 e insistiu que ele fosse ator. 367 00:23:06,177 --> 00:23:10,060 No fim dos anos 30, De Sica era o Cary Grant italiano... 368 00:23:10,060 --> 00:23:11,664 um �dolo da matin�. 369 00:23:12,237 --> 00:23:15,200 Isso foi na �poca dos filmes de telefone branco... 370 00:23:15,793 --> 00:23:19,958 as vers�es italianas dos filmes da MGM da d�cada de 30. 371 00:23:20,717 --> 00:23:23,679 Em particular, os filmes que ele faz com Mario Camerini... 372 00:23:24,225 --> 00:23:25,769 com um leve toque de com�dia... 373 00:23:26,002 --> 00:23:28,157 que o transformaram em estrela. 374 00:23:28,475 --> 00:23:29,520 Boa noite, Sr. Max. 375 00:23:29,520 --> 00:23:30,777 Boa noite. 376 00:23:31,326 --> 00:23:33,978 Noivas fugiram na noite de n�pcias para seguir-me... 377 00:23:34,451 --> 00:23:36,290 ele declarou, modestamente. 378 00:23:37,712 --> 00:23:40,162 Ele come�ou a dirigir filmes no fim dos anos 30... 379 00:23:40,162 --> 00:23:43,114 e sempre teve afinidade com crian�as. 380 00:23:44,746 --> 00:23:46,368 Ele se identifica com elas... 381 00:23:46,696 --> 00:23:48,770 com o modo que elas viam a vida. 382 00:23:48,770 --> 00:23:51,785 - Bom dia, Bersagliere! - Bom dia, Bersagliere! 383 00:23:51,988 --> 00:23:54,641 � o cerne de... V�timas da Tormenta... 384 00:23:54,641 --> 00:23:56,768 seu primeiro grande filme, feito em 1946. 385 00:23:57,117 --> 00:24:00,221 � a hist�ria de dois garotos na Roma do p�s-guerra... 386 00:24:00,221 --> 00:24:03,577 Giuseppe e Pasquale, que sobrevivem nas ruas. 387 00:24:04,777 --> 00:24:05,938 J� � uma e meia! 388 00:24:06,305 --> 00:24:07,472 Eles n�o s� engraxam sapatos... 389 00:24:07,472 --> 00:24:09,936 como no epis�dio de N�poles de... Pais�... 390 00:24:09,936 --> 00:24:11,734 eles tentam sobreviver. 391 00:24:11,734 --> 00:24:13,759 - Quem � esse? - � o meu s�cio. 392 00:24:13,759 --> 00:24:16,242 - Voc� tem s�cio? - Ele � meu irm�o. 393 00:24:17,207 --> 00:24:20,628 O irm�o de Giuseppe lhe d� cobertores americanos... 394 00:24:20,628 --> 00:24:21,767 para vender no mercado negro. 395 00:24:22,206 --> 00:24:24,324 Eles s�o presos e mandados para o reformat�rio... 396 00:24:24,870 --> 00:24:26,512 que � um verdadeiro inferno... 397 00:24:29,173 --> 00:24:31,482 apenas imaginado nos piores pesadelos. 398 00:24:32,966 --> 00:24:34,570 - De quem � esta lima? - Eu sei? 399 00:24:34,914 --> 00:24:37,035 - De quem � a lima? - Eu juro por Deus. 400 00:24:37,394 --> 00:24:39,578 - De quem � esta lima? - Eu n�o sei, nunca a vi. 401 00:24:42,563 --> 00:24:43,275 Guarda! 402 00:24:44,276 --> 00:24:45,443 Guarda! 403 00:24:47,253 --> 00:24:49,764 - O que �? - Eu preciso ir ao banheiro. 404 00:24:49,967 --> 00:24:52,699 - O buraco est� ai. - Eu vi, mas e depois? 405 00:24:52,699 --> 00:24:54,882 Dane-se! � voc� que est� ai, n�o eu. 406 00:24:55,631 --> 00:24:57,222 As condi��es s�o horr�veis. 407 00:25:00,545 --> 00:25:01,574 E o pior de tudo... 408 00:25:02,104 --> 00:25:05,194 os meninos s�o for�ados a trair um ao outro. 409 00:25:06,834 --> 00:25:08,251 Eles amadureceram cedo... 410 00:25:08,251 --> 00:25:09,765 mas a mente deles � inocente... 411 00:25:10,186 --> 00:25:12,588 e s�o manipulados pelos adultos. 412 00:25:15,334 --> 00:25:16,803 N�s n�o sabemos de nada, eu juro. 413 00:25:19,306 --> 00:25:20,492 Chega! Chega! 414 00:25:21,786 --> 00:25:22,910 Eu conto tudo. 415 00:25:23,555 --> 00:25:24,376 Ent�o? 416 00:25:26,202 --> 00:25:27,606 Um chama-se Panza. 417 00:25:28,749 --> 00:25:30,522 O outro � Attilio, irm�o de Giuseppe. 418 00:25:31,478 --> 00:25:34,129 Diga que Maggi o instigou a ir. 419 00:25:35,359 --> 00:25:36,545 Por qu�? 420 00:25:38,323 --> 00:25:40,506 Diga que voc� n�o sabia nada... 421 00:25:40,506 --> 00:25:42,160 e que seu amigo sabia tudo. 422 00:25:42,956 --> 00:25:45,921 Ele n�o sabia nada. O meu irm�o arrumou tudo. 423 00:25:46,699 --> 00:25:50,525 Muito bem, assim, nem Cristo vai poder ajudar seu irm�o. 424 00:25:51,536 --> 00:25:52,628 Mas � a verdade. 425 00:25:52,628 --> 00:25:54,001 Verdade � para confession�rio. 426 00:25:54,001 --> 00:25:55,811 No tribunal, diga o que eu mando. 427 00:25:56,154 --> 00:26:00,881 Eu condeno Pasquale Maggi a dois anos e meio de reclus�o... 428 00:26:00,881 --> 00:26:02,331 e multa de 2 mil liras. 429 00:26:02,847 --> 00:26:07,105 E Giuseppe Filippucci h� um ano e mil liras de multa. 430 00:26:07,494 --> 00:26:08,432 Caso encerrado. 431 00:26:09,773 --> 00:26:12,054 Giuseppe! Giuseppe! 432 00:26:12,284 --> 00:26:15,154 NOTICIAS DO MUNDO LIVRE 433 00:26:15,763 --> 00:26:18,337 Eu vi... V�timas da Tormenta pela primeira vez na TV... 434 00:26:19,259 --> 00:26:21,363 e fiquei comovido com esta cena. 435 00:26:24,186 --> 00:26:26,621 Os meninos, mais ou menos da minha idade... 436 00:26:26,886 --> 00:26:28,664 assistindo ao notici�rio... 437 00:26:29,164 --> 00:26:31,068 ficam fascinados com a imagem do mar... 438 00:26:31,413 --> 00:26:33,001 mais do que com as imagens da guerra. 439 00:26:35,637 --> 00:26:36,981 Pasquale, o mar! 440 00:26:41,971 --> 00:26:43,437 � algo que eles nunca haviam visto... 441 00:26:43,985 --> 00:26:47,073 e representa tudo que est� fora do alcance deles... 442 00:26:47,839 --> 00:26:49,522 tudo que eles nunca poder�o ter. 443 00:26:52,469 --> 00:26:56,776 Fiquei surpreso quando soube que o ator rom�ntico... 444 00:26:56,776 --> 00:26:59,209 que eu via em com�dias como... P�o, Amor e Sonhos... 445 00:26:59,209 --> 00:27:00,268 nos anos 50... 446 00:27:00,720 --> 00:27:03,295 foi o mesmo que dirigiu... V�timas da Tormenta. 447 00:27:09,697 --> 00:27:10,399 Des�am. 448 00:27:14,334 --> 00:27:15,582 Orson Welles disse, certa vez... 449 00:27:15,582 --> 00:27:18,220 que nunca poderia fazer o que De Sica fez. 450 00:27:20,345 --> 00:27:22,947 Fazer a c�mera simplesmente desaparecer. 451 00:27:42,970 --> 00:27:46,597 N�o havia barreiras entre De Sica e as crian�as... 452 00:27:48,677 --> 00:27:51,492 Giuseppe! Giuseppe! 453 00:27:52,489 --> 00:27:55,048 cujas vidas tr�gicas ele entendia perfeitamente. 454 00:27:56,116 --> 00:27:57,612 Giuseppe! 455 00:28:06,796 --> 00:28:08,355 Como... Roma, Cidade Aberta e... V�timas da Tormenta... 456 00:28:08,797 --> 00:28:12,555 Ladr�es de Bicicleta... fez sucesso fora da It�lia. 457 00:28:13,131 --> 00:28:15,209 Ladr�o! Ladr�o! 458 00:28:16,223 --> 00:28:19,265 Durante muito tempo, entre as d�cadas de 50 e 60... 459 00:28:19,889 --> 00:28:22,080 este filme foi considerado no mundo todo... 460 00:28:22,458 --> 00:28:25,312 como o auge do neo-realismo. 461 00:28:27,257 --> 00:28:30,094 Os filmes de Charles Chaplin influenciaram Rossellini... 462 00:28:30,094 --> 00:28:31,208 e De Sica. 463 00:28:31,467 --> 00:28:34,400 Embora seja dif�cil identificar nos filmes de Rossellini... 464 00:28:34,798 --> 00:28:37,014 � patente em De Sica. 465 00:28:37,778 --> 00:28:40,842 Ele tinha a mesma precis�o com as emo��es de Chaplin. 466 00:28:42,517 --> 00:28:47,098 Ladr�es de Bicicleta... retrata o desenrolar de uma situa��o... 467 00:28:48,306 --> 00:28:52,440 pai e filho pelas ruas de Roma, � procura de uma bicicleta. 468 00:28:56,117 --> 00:28:56,833 O que aconteceu? 469 00:28:57,779 --> 00:28:58,791 Eu ca�. 470 00:29:00,405 --> 00:29:01,606 Pegue, limpe-se. 471 00:29:03,291 --> 00:29:04,245 Mais ainda... 472 00:29:04,729 --> 00:29:07,478 � sobre um homem que tenta manter a imagem de pai... 473 00:29:08,032 --> 00:29:09,778 enquanto o seu mundo desmorona. 474 00:29:10,063 --> 00:29:13,153 Bruno, o que est� fazendo? Venha logo! 475 00:29:13,734 --> 00:29:16,295 E sobre o filho que aprende rapidamente... 476 00:29:17,322 --> 00:29:18,697 que precisa cuidar do pai. 477 00:29:19,211 --> 00:29:20,349 Vamos procurar o velho. 478 00:29:20,937 --> 00:29:21,701 Nesta cena... 479 00:29:21,701 --> 00:29:25,297 eles encontram o homem que comprou a bicicleta do ladr�o. 480 00:29:28,722 --> 00:29:30,428 Eu gosto da surpresa desta cena... 481 00:29:30,428 --> 00:29:33,338 ele � mais pobre e desesperado que eles. 482 00:29:33,907 --> 00:29:35,545 N�s vamos pegar o ladr�o? 483 00:29:35,894 --> 00:29:37,230 Sim, eu o acompanharei. Vamos. 484 00:29:38,278 --> 00:29:39,900 Logo quando eu queria comer. 485 00:29:40,623 --> 00:29:45,037 Dois volunt�rios do abrigo, pessoas ricas, os interpelam. 486 00:29:45,318 --> 00:29:47,507 Afinal, eles est�o tirando um homem da igreja. 487 00:29:51,651 --> 00:29:55,832 O pai fica t�o frustrado que faz algo terr�vel. 488 00:29:56,303 --> 00:29:57,801 Eu queria tomar a sopa! 489 00:29:58,757 --> 00:29:59,832 Cale-se, voc� tamb�m! 490 00:30:06,217 --> 00:30:08,165 - O que est� fazendo? - Droga! 491 00:30:08,165 --> 00:30:10,099 - Vamos, ande. - Eu n�o quero ir. 492 00:30:10,099 --> 00:30:11,970 - Vamos logo! - N�o. 493 00:30:12,704 --> 00:30:14,733 - Voc� vem ou n�o? - Eu n�o quero ir! 494 00:30:14,954 --> 00:30:15,848 Bruno! 495 00:30:16,599 --> 00:30:17,458 Vamos! 496 00:30:18,552 --> 00:30:20,439 Veja que ra�a de menino! Vamos! 497 00:30:20,643 --> 00:30:21,890 Por que bateu em mim? 498 00:30:22,125 --> 00:30:23,169 Porque voc� mereceu. 499 00:30:23,871 --> 00:30:24,729 Vamos logo! 500 00:30:25,028 --> 00:30:26,963 Eu n�o quero ir! V� voc�. 501 00:30:27,236 --> 00:30:28,433 Vamos logo! 502 00:30:28,932 --> 00:30:33,393 - Voc� fala demais. - Eu vou contar para a mam�e. 503 00:30:33,923 --> 00:30:34,956 Em casa, n�s veremos. 504 00:30:37,002 --> 00:30:42,198 De Sica lida com rela��o pai e filho muito sutilmente. 505 00:30:42,410 --> 00:30:44,201 Bruno, vista o casaco, voc� est� suando. 506 00:30:45,206 --> 00:30:46,173 Vista-o. 507 00:30:48,418 --> 00:30:49,810 Nenhum dos dois quer ceder... 508 00:30:51,149 --> 00:30:53,475 mas eles se amam muito para ficar brigados. 509 00:30:54,180 --> 00:30:55,288 Voc� quer uma pizza? 510 00:30:59,904 --> 00:31:01,966 Voc� tamb�m quer p�o com mussarela? 511 00:31:03,357 --> 00:31:05,054 Dois p�es com queijo e vinho. 512 00:31:05,646 --> 00:31:08,657 � dif�cil conseguir simplicidade genu�na. 513 00:31:09,496 --> 00:31:11,896 � dif�cil conseguir que �s imagens na tela... 514 00:31:12,832 --> 00:31:14,891 pare�am simples e sem afeta��o. 515 00:31:16,022 --> 00:31:17,284 Para comer como eles... 516 00:31:18,394 --> 00:31:20,533 seria preciso ganhar um milh�o por m�s. 517 00:31:27,352 --> 00:31:28,694 Coma, coma, n�o pense nisso. 518 00:31:30,908 --> 00:31:31,534 Voc� gostou? 519 00:31:42,745 --> 00:31:43,777 Infame! 520 00:31:44,154 --> 00:31:45,522 Voc� vai para a cadeia! 521 00:31:45,976 --> 00:31:47,945 Eu s� tinha essa bicicleta! 522 00:31:51,335 --> 00:31:52,319 Papai! 523 00:31:53,456 --> 00:31:55,219 - Papai! - Voc� ser� preso. 524 00:32:09,161 --> 00:32:10,889 Eu acho que se pode dizer... 525 00:32:11,804 --> 00:32:13,049 que... Ladr�o de Bicicleta... 526 00:32:13,496 --> 00:32:16,692 � um filme de simplicidade poderosa... 527 00:32:17,858 --> 00:32:19,679 uma qualidade rara nos filmes. 528 00:32:24,125 --> 00:32:26,417 Mesmo que... Ladr�es de Bicicleta... fosse forte... 529 00:32:26,696 --> 00:32:29,722 a maior realiza��o de De Sica e Zavattini... 530 00:32:30,689 --> 00:32:33,250 foi o filme de 1952... Umberto D. 531 00:32:35,073 --> 00:32:37,959 Alguns consideram... Umberto D o m�ximo do neo-realismo... 532 00:32:38,931 --> 00:32:40,855 o filme que tira proveito do m�nimo. 533 00:32:42,518 --> 00:32:43,064 Entre! 534 00:32:43,705 --> 00:32:47,356 No dia 30 eu o despejarei, voc� ser� notificado. 535 00:32:53,853 --> 00:32:56,581 Os elementos narrativos de... Umberto D... 536 00:32:56,844 --> 00:33:00,415 s�o mais parcos que no epis�dio Vale do P� de... Pais�. 537 00:33:01,510 --> 00:33:04,340 Umberto D... � um grande filme... 538 00:33:04,634 --> 00:33:07,863 sobre um homem que se v� empobrecer... 539 00:33:08,386 --> 00:33:12,911 e para quem, at� a dignidade vira excesso de bagagem. 540 00:33:15,124 --> 00:33:18,809 Umberto D... � dedicado ao pai de De Sica. 541 00:33:19,812 --> 00:33:21,326 Ele tamb�m se chamava Umberto. 542 00:33:23,204 --> 00:33:26,526 Umberto D � um burocrata aposentado que vive de pens�o. 543 00:33:27,088 --> 00:33:28,070 Uma parca pens�o. 544 00:33:32,745 --> 00:33:36,209 O ator � Carlo Battisti professor em Floren�a... 545 00:33:36,431 --> 00:33:37,582 Quem est� no meu quarto? 546 00:33:37,582 --> 00:33:39,862 que De Sica conheceu na rua. 547 00:33:39,862 --> 00:33:40,800 Quem est� no quarto? 548 00:33:40,800 --> 00:33:43,172 Por que est� gritando? Fique quieto. 549 00:33:43,559 --> 00:33:45,665 Eles s�o amigos meus, est�o descansando. 550 00:33:45,979 --> 00:33:48,722 E n�o reclame, o senhor vai sair no fim do m�s. 551 00:33:49,280 --> 00:33:52,442 N�o � f�cil, eu estou aqui h� 20 anos. 552 00:33:52,442 --> 00:33:54,724 ent�o, pague os alugu�is atrasados. 553 00:33:54,724 --> 00:33:57,438 Eu pagarei, eu tenho dinheiro. Eu pagarei! 554 00:33:57,438 --> 00:33:58,593 E n�o grite! 555 00:34:02,372 --> 00:34:06,460 Um ator profissional n�o faria o papel com tanta realidade. 556 00:34:08,022 --> 00:34:09,425 Que vergonha! 557 00:34:11,720 --> 00:34:15,530 Umberto D � for�ado a comer em abrigos. 558 00:34:17,758 --> 00:34:22,076 E quando ele come, seu cachorro Flike vai junto. 559 00:34:23,983 --> 00:34:27,788 Eu o vi. Amanh�, eu o porei para fora com o cachorro. 560 00:34:28,069 --> 00:34:29,861 Eu os porei para fora. 561 00:34:30,174 --> 00:34:33,121 Que exagero! Assim, voc� perde a clientela. 562 00:34:33,485 --> 00:34:35,232 � medida que ele perde a dignidade... 563 00:34:36,415 --> 00:34:38,569 a solid�o torna-se o seu modo de vida. 564 00:34:39,662 --> 00:34:41,862 O cachorro � tudo que lhe resta. 565 00:34:43,204 --> 00:34:45,422 E quando ele � levado para o hospital... 566 00:34:46,161 --> 00:34:48,423 a senhoria deixa o cachorro fugir. 567 00:34:51,014 --> 00:34:51,954 Quando ele tem alta... 568 00:34:52,232 --> 00:34:54,249 desconta sua raiva na empregada. 569 00:34:54,842 --> 00:34:55,788 Onde est� o c�o? 570 00:34:55,788 --> 00:34:57,679 A patroa abriu a porta e ele fugiu. 571 00:34:58,022 --> 00:34:59,691 E voc�, onde estava? 572 00:34:59,909 --> 00:35:01,751 Eu fechava a porta e ela abria. 573 00:35:02,151 --> 00:35:04,319 Se ele morreu, eu a matarei! 574 00:35:07,270 --> 00:35:09,051 Ent�o, ele vai ao canil p�blico. 575 00:35:15,584 --> 00:35:18,281 � f�cil conquistar a simpatia do p�blico... 576 00:35:18,281 --> 00:35:21,066 retratando o apego de um animal. 577 00:35:21,848 --> 00:35:23,581 Voc�s os matam aqui? 578 00:35:31,080 --> 00:35:33,778 Nada � f�cil em... Umberto D. 579 00:35:33,778 --> 00:35:38,351 As emo��es n�o s�o for�adas e a empatia � sempre genu�na. 580 00:36:07,575 --> 00:36:08,183 Flike! 581 00:36:24,542 --> 00:36:28,394 Sete bocas para alimentar. Tenha piedade! 582 00:36:28,609 --> 00:36:29,092 Sete� 583 00:36:29,359 --> 00:36:31,763 Sete bocas para alimentar. Tenha piedade! 584 00:36:34,495 --> 00:36:35,042 Obrigado. 585 00:36:36,949 --> 00:36:39,739 Umberto D vende os seus pertences� 586 00:36:41,054 --> 00:36:42,685 e � reduzido a uma triste situa��o. 587 00:36:48,690 --> 00:36:51,406 A marca de Chaplin e patente nesta cena� 588 00:36:51,655 --> 00:36:52,528 ela � famosa. 589 00:36:57,676 --> 00:37:00,656 Se voc� tirar o som, parece filme mudo. 590 00:38:16,029 --> 00:38:16,854 Fique quieto. 591 00:38:39,780 --> 00:38:40,991 Flike, o que est� fazendo? 592 00:38:41,405 --> 00:38:43,900 Comendador! Como vai? 593 00:38:44,974 --> 00:38:47,314 Eu estava vendo Flike. O que ele est� fazendo? 594 00:38:50,420 --> 00:38:53,182 Ele est� brincando Ele faz isso sempre. 595 00:38:53,182 --> 00:38:54,275 Como ele � esperto! 596 00:38:54,540 --> 00:38:58,237 Senhor Umberto, coma esse bolo. 597 00:38:59,118 --> 00:39:02,442 A empregada � a �nica pessoa que se importa com ele� 598 00:39:03,567 --> 00:39:04,708 e com quem ele pode conversar. 599 00:39:05,630 --> 00:39:07,379 O que foi, Sr. Umberto? 600 00:39:09,705 --> 00:39:10,906 Eu estou cansado. 601 00:39:13,690 --> 00:39:14,941 Est� cansado dela? 602 00:39:17,764 --> 00:39:18,773 Um pouco de tudo. 603 00:39:22,928 --> 00:39:25,656 Por fim, n�o h� mais raz�o para se viver. 604 00:40:12,595 --> 00:40:14,109 Depois de assistir a� Umberto D� 605 00:40:14,144 --> 00:40:17,327 o Ministro da Cultura italiano, Giulio Andreotti� 606 00:40:18,027 --> 00:40:21,688 declarou a sua oposi��o ao neo-realismo� 607 00:40:22,101 --> 00:40:24,223 "por lavar roupa suja em p�blico". 608 00:40:25,831 --> 00:40:28,874 Ele queria que os diretores fossem mais otimistas. 609 00:40:31,229 --> 00:40:33,087 O filme � t�o eloq�ente e direto� 610 00:40:33,495 --> 00:40:36,223 ao retratar a experi�ncia humana� 611 00:40:36,999 --> 00:40:41,077 que esse tipo de cr�tica parece absurdo agora. 612 00:40:44,397 --> 00:40:46,625 Quando ele desiste de viver� 613 00:40:47,259 --> 00:40:50,051 ele precisa encontrar um lar para Flike. 614 00:40:50,075 --> 00:40:51,406 Ele � pequeno, mas � bravo. 615 00:40:53,491 --> 00:40:56,206 N�o, ele nunca incomodou ningu�m. 616 00:40:57,397 --> 00:40:59,143 Ele visita um casal que hospeda c�es. 617 00:40:59,530 --> 00:41:02,088 Por qu�? \ Eles ficam o dia todo. 618 00:41:02,088 --> 00:41:05,527 Eu vou viajar e queria deix�-lo aqui. 619 00:41:05,801 --> 00:41:06,565 Por quanto tempo? 620 00:41:09,406 --> 00:41:10,481 Um pouco. 621 00:41:10,947 --> 00:41:12,006 Ele n�o tem dinheiro� 622 00:41:12,458 --> 00:41:14,782 e oferece os pertences que lhe restam. 623 00:41:15,594 --> 00:41:19,025 Muitos trazem os c�es aqui e n�o voltam. 624 00:41:19,025 --> 00:41:21,537 - O que o senhor faz? - Eu os mando embora. 625 00:41:22,816 --> 00:41:24,430 Eles s�o levados para passear? 626 00:41:24,430 --> 00:41:26,811 H� um garoto que leva, mas ele cobra. 627 00:41:28,263 --> 00:41:31,616 Eles ficam aqui e se acostumam. Depois se contentam. 628 00:41:33,446 --> 00:41:34,876 N�o, n�o se contentam. 629 00:41:42,016 --> 00:41:43,760 Eu n�o vou deix�-lo aqui. 630 00:41:49,650 --> 00:41:52,478 Ele tenta deixar com uma garota que conhece do parque� 631 00:41:52,965 --> 00:41:54,167 que gosta de brincar com Flike. 632 00:41:56,042 --> 00:41:56,898 Daniela� 633 00:41:57,552 --> 00:42:00,236 voc� gosta mesmo de Flike? 634 00:42:01,725 --> 00:42:02,577 De verdade? 635 00:42:03,500 --> 00:42:04,846 Sim. 636 00:42:05,669 --> 00:42:06,450 Ent�o. 637 00:42:07,792 --> 00:42:08,836 eu lhe dou de presente. 638 00:42:09,506 --> 00:42:10,569 N�o. 639 00:42:12,183 --> 00:42:13,539 Mas a bab� nem quer saber. 640 00:42:13,903 --> 00:42:15,432 N�o fa�a manha! Vamos! 641 00:42:16,478 --> 00:42:18,193 Daniela, ande! 642 00:42:29,432 --> 00:42:32,395 Ent�o, ele tenta simplesmente sumir. 643 00:44:14,765 --> 00:44:15,544 Flike! 644 00:44:20,696 --> 00:44:21,446 Flike! 645 00:44:29,289 --> 00:44:29,850 Flike. 646 00:44:43,847 --> 00:44:44,925 Flike, venha aqui! 647 00:44:51,969 --> 00:44:54,308 Flike, venha! 648 00:45:15,518 --> 00:45:16,032 Flike! 649 00:45:23,707 --> 00:45:24,738 Flike. 650 00:45:27,483 --> 00:45:28,232 Flike. 651 00:45:48,845 --> 00:45:51,495 Flike, veja a pinha. Venha. 652 00:45:52,522 --> 00:45:53,375 Venha aqui. 653 00:45:53,695 --> 00:45:55,027 Em p�. 654 00:45:56,161 --> 00:45:57,379 Venha aqui. 655 00:45:57,911 --> 00:45:59,642 De p�. 656 00:46:03,673 --> 00:46:04,776 Flike. 657 00:46:08,799 --> 00:46:09,597 Corra. 658 00:46:10,284 --> 00:46:11,797 Venha, corra. 659 00:46:15,401 --> 00:46:17,319 Aqui est� a pinha. 660 00:46:18,038 --> 00:46:19,259 Flike! Em p�! 661 00:46:24,249 --> 00:46:26,389 Muito bem, Flike. Muito bem. 662 00:46:27,699 --> 00:46:28,614 Muito bem. 663 00:46:31,306 --> 00:46:32,326 Corra, Flike. 664 00:46:33,325 --> 00:46:35,322 Como no filme�Ladr�es de Bicicleta� 665 00:46:35,567 --> 00:46:38,373 Umberto D�� um filme sobre um her�i da vida cotidiana. 666 00:46:40,354 --> 00:46:42,725 Foi um presente de De Sica para o pai. 667 00:46:44,184 --> 00:46:45,088 E para n�s. 668 00:47:10,179 --> 00:47:13,767 Depois de Umberto D, De Sica ficou mais relaxado� 669 00:47:14,082 --> 00:47:15,303 talvez menos premente. 670 00:47:16,021 --> 00:47:18,690 Ele disse aquilo que o consumia� 671 00:47:18,944 --> 00:47:20,113 nos primeiros filmes� 672 00:47:20,441 --> 00:47:22,705 embora ele terna feito grandes filmes at� o fim� 673 00:47:22,969 --> 00:47:24,122 como�O Teto� 674 00:47:25,168 --> 00:47:28,631 Duas Mulheres�e � claro�O jardim dos Finzi-Contini. 675 00:47:29,608 --> 00:47:31,104 Para mim, os melhores trabalhos dele� 676 00:47:31,104 --> 00:47:33,351 ap�s meados dos anos 50 foram as com�dias� 677 00:47:33,788 --> 00:47:36,377 em que ele retornou �s ra�zes napolitanas� 678 00:47:36,377 --> 00:47:37,663 da "commedia dell'arte". 679 00:47:40,139 --> 00:47:42,405 Esta � uma cena de�O Ouro de N�poles� 680 00:47:42,743 --> 00:47:45,663 constru�do de v�rias hist�rias passadas na amada cidade dele. 681 00:47:48,250 --> 00:47:50,766 Minhas hist�rias favoritas do filme personificam algo� 682 00:47:50,766 --> 00:47:53,339 que eu valorizo muito no cinema italiano� 683 00:47:53,932 --> 00:47:56,289 que � o modo como ele passa facilmente� 684 00:47:56,289 --> 00:47:58,224 de com�dia para a trag�dia. 685 00:47:59,813 --> 00:48:01,048 Como vai a sua esposa? 686 00:48:01,680 --> 00:48:03,302 Como Deus quer, mal. 687 00:48:04,082 --> 00:48:05,271 Mal. 688 00:48:05,995 --> 00:48:08,866 � como se rir e chorar fossem lados da mesma moeda. 689 00:48:09,193 --> 00:48:10,253 Pobre Clara! 690 00:48:10,663 --> 00:48:12,063 Que voc� pode virar a qualquer momento. 691 00:48:12,718 --> 00:48:14,259 D�-me essa pizza. 692 00:48:14,834 --> 00:48:18,957 Esta � uma qualidade que influenciou o meu trabalho� 693 00:48:19,202 --> 00:48:20,918 e algo a que sempre aspirei. 694 00:48:22,524 --> 00:48:26,690 N�s temos um homem que cuida da esposa doente dia e noite� 695 00:48:27,064 --> 00:48:28,079 h� 10 anos. 696 00:48:28,280 --> 00:48:29,328 H� sempre esperan�a. 697 00:48:30,084 --> 00:48:32,299 Ela resiste, vai sobreviver. 698 00:48:32,707 --> 00:48:33,752 Obrigado. 699 00:48:33,752 --> 00:48:35,401 Esperamos que a Virgem de Carmine� 700 00:48:38,100 --> 00:48:39,347 n�o se esque�a dela. 701 00:48:40,138 --> 00:48:42,898 A interpreta��o � por Paolo Stoppa. 702 00:48:43,694 --> 00:48:48,218 Ele come pizza e recebe a solidariedade de Sofia� 703 00:48:48,535 --> 00:48:49,675 interpretada por Sophia Loren. 704 00:48:50,266 --> 00:48:51,142 O anel! 705 00:48:51,404 --> 00:48:53,155 O anel de esmeralda, onde est�? 706 00:48:53,589 --> 00:48:56,274 Quando voc� sai seta manh�, estava com ele. 707 00:48:56,755 --> 00:48:59,392 E quando voltei tamb�m, eu juro, Ros�! 708 00:49:00,033 --> 00:49:03,323 Ele caiu quando fazia a massa. Deve estar dentro de uma pizza. 709 00:49:06,109 --> 00:49:10,659 N�s sabemos que ela esqueceu o anel na casa do amante� 710 00:49:10,659 --> 00:49:12,130 no encontro regular de domingo� 711 00:49:13,045 --> 00:49:14,370 quando ela devia estar na missa. 712 00:49:14,370 --> 00:49:15,924 Largue-me, largue-me. 713 00:49:24,178 --> 00:49:27,923 Mas quando o marido insiste em procurar com os clientes� 714 00:49:28,718 --> 00:49:29,904 ela precisa aceitar. 715 00:49:30,829 --> 00:49:32,833 Quando eles chegam � casa de Paolo Stoppa� 716 00:49:33,733 --> 00:49:35,853 descobrem que a esposa dele finalmente morreu. 717 00:49:36,385 --> 00:49:37,384 Corram aqui! 718 00:49:37,618 --> 00:49:38,498 Venham! 719 00:49:40,987 --> 00:49:42,240 Ele est� hist�rico. 720 00:49:44,830 --> 00:49:46,094 Ou, ao menos, parece estar. 721 00:49:50,789 --> 00:49:52,195 Pobre homem! 722 00:49:53,194 --> 00:49:54,631 Por que n�o fui eu que morri? 723 00:49:55,753 --> 00:50:01,103 Vejam como De Sica e os atores passam sutilmente� 724 00:50:01,477 --> 00:50:02,903 da com�dia para o drama. 725 00:50:07,625 --> 00:50:08,702 Naquele estado� 726 00:50:10,074 --> 00:50:11,369 Naquele estado� 727 00:50:11,940 --> 00:50:13,987 Como eu posso suportar este rosto? 728 00:50:16,649 --> 00:50:18,595 Quanto eu a fiz sofrer? 729 00:50:19,276 --> 00:50:21,273 Quantas l�grimas ela verteu por mim? 730 00:50:21,538 --> 00:50:22,490 Minha nossa! 731 00:50:40,611 --> 00:50:43,324 Ave Maria cheia de gra�a, o Senhor � convosco� 732 00:50:43,606 --> 00:50:46,507 Santa Maria, m�e de Deus� 733 00:50:51,888 --> 00:50:53,276 A pizza� 734 00:50:57,301 --> 00:51:00,049 Esta manh�, Sofia� 735 00:51:01,041 --> 00:51:02,725 fez uma pizza� 736 00:51:03,613 --> 00:51:05,627 talvez na sua pizza� 737 00:51:06,389 --> 00:51:08,417 talvez, eu digo� 738 00:51:13,831 --> 00:51:15,063 Sim! 739 00:51:16,390 --> 00:51:17,683 A pizza! 740 00:51:18,691 --> 00:51:22,358 Clara estava morrendo e eu comia pizza. 741 00:51:30,940 --> 00:51:32,360 Eu quero morrer! 742 00:51:35,105 --> 00:51:36,415 Agora, vejam isso. 743 00:51:37,310 --> 00:51:39,668 Quando ele est� prestes a pular� 744 00:51:40,206 --> 00:51:43,612 olha para ver se os amigos o impedir�o a tempo. 745 00:51:44,699 --> 00:51:45,713 Vejam de novo� 746 00:51:45,713 --> 00:51:47,401 eu adoro o modo como ele faz. 747 00:51:50,957 --> 00:51:52,795 Eu adoro como ele olha, Paolo Stoppa. 748 00:51:52,795 --> 00:51:55,254 Ele � muito sutil, na medida exata. 749 00:51:56,377 --> 00:51:58,701 Um pouco a mais, e a cena viraria pastel�o. 750 00:51:59,918 --> 00:52:02,011 Um pouco a menos, nem se notaria. 751 00:52:05,409 --> 00:52:06,844 Eu quero morrer! 752 00:52:10,825 --> 00:52:13,228 O Ouro de N�poles tem v�rios estilos c�micos. 753 00:52:14,271 --> 00:52:17,493 Tot� � na primeira hist�ria Loren e Stoppa nesta� 754 00:52:17,894 --> 00:52:19,704 e na quarta hist�ria� 755 00:52:20,345 --> 00:52:21,499 o pr�prio De Sica. 756 00:52:21,924 --> 00:52:23,721 Ele interpreta um aristocrata, um conde� 757 00:52:24,488 --> 00:52:26,173 e jogador inveterado. 758 00:52:26,659 --> 00:52:28,081 Giovanni, d�-me 10 mil liras. 759 00:52:28,081 --> 00:52:30,938 - A condessa me demitiria. - Ela n�o saber�. 760 00:52:31,953 --> 00:52:33,562 O senhor n�o poderia me restituir. 761 00:52:34,575 --> 00:52:36,719 Eu lhe devolverei 30 mil liras� 762 00:52:36,719 --> 00:52:39,434 talvez at� 50. 763 00:52:40,843 --> 00:52:42,698 Eu sei jogar. 764 00:52:44,549 --> 00:52:46,000 Ele ainda est� aqui, condessa. 765 00:52:49,871 --> 00:52:51,307 Eu vou sair para tomar ar. 766 00:52:52,370 --> 00:52:53,306 Giovanni� 767 00:52:56,807 --> 00:52:58,829 O v�cio do conde o arru�na. 768 00:52:59,459 --> 00:53:01,937 Ele n�o tem sorte. Ele fica sem dinheiro. 769 00:53:02,357 --> 00:53:05,196 Ele � proibido legalmente de assumir mais d�vidas. 770 00:53:06,151 --> 00:53:08,364 Ele perdeu o respeito da mulher e da fam�lia. 771 00:53:09,227 --> 00:53:10,523 Ele � tratado como crian�a. 772 00:53:17,131 --> 00:53:18,160 O saleiro de prata. 773 00:53:23,443 --> 00:53:25,063 Ele age como se tivesse controle� 774 00:53:25,063 --> 00:53:27,709 agarrando-se ao pouco que lhe resta de dignidade. 775 00:53:28,424 --> 00:53:30,059 Ningu�m deve jogar com ele� 776 00:53:30,394 --> 00:53:32,577 ent�o, ele limita-se a jogar escola� 777 00:53:32,952 --> 00:53:34,044 com o filho do porteiro. 778 00:53:34,522 --> 00:53:36,909 Excel�ncia, at� hoje? Todo o santo dia? 779 00:53:37,257 --> 00:53:38,807 Sim, quando eu quiser. 780 00:53:39,407 --> 00:53:40,607 Quem � o patr�o aqui? 781 00:53:42,142 --> 00:53:43,733 A condessa sentiu-se mal. 782 00:53:44,877 --> 00:53:46,624 Mas o garoto n�o se interessa. 783 00:53:47,247 --> 00:53:49,058 O conde est� esperando Genari, por Deus� 784 00:53:49,058 --> 00:53:50,976 voc� deve estender certas coisas. 785 00:53:52,307 --> 00:53:55,178 - Eu estava brincando. - Fa�a-o por mim. 786 00:53:55,178 --> 00:53:58,704 - Todos os dias? - Fa�a-o pelo seu pai. 787 00:54:00,527 --> 00:54:01,462 O que n�s vamos jogar? 788 00:54:03,716 --> 00:54:04,823 Eu lhe proponho� 789 00:54:09,397 --> 00:54:10,646 Veja que beleza! 790 00:54:13,345 --> 00:54:14,441 O que voc� acha? 791 00:54:15,144 --> 00:54:16,626 Embora ele n�o queira jogar� 792 00:54:17,077 --> 00:54:18,480 E voc�? O que vai apostar? 793 00:54:18,729 --> 00:54:20,518 O menino � um jogador nato� 794 00:54:20,890 --> 00:54:23,491 a sorte est� sempre ao lado dele. 795 00:54:24,240 --> 00:54:27,141 O menino � muito bom, nem precisa se esfor�ar. 796 00:54:27,395 --> 00:54:29,086 Escopa com nove. 797 00:54:29,600 --> 00:54:31,628 Mas a ironia � que o menino n�o liga. 798 00:54:32,532 --> 00:54:34,341 Ele quer brincar na rua com os amigos. 799 00:54:35,529 --> 00:54:38,212 Este filme passava muito na TV, em Nova York. 800 00:54:38,432 --> 00:54:42,570 Os meus pais e a vizinhan�a adoravam esta hist�ria. 801 00:54:42,788 --> 00:54:44,053 Eles se identificavam com ela. 802 00:54:44,455 --> 00:54:45,703 E todo dia na minha inf�ncia� 803 00:54:45,703 --> 00:54:48,119 e os via jogando cartas� 804 00:54:48,425 --> 00:54:51,864 principalmente os mais velhos, que s� falavam s�ciliano. 805 00:54:52,440 --> 00:54:53,627 Isso � hilariante. 806 00:54:54,157 --> 00:54:55,717 � hilariante. 807 00:54:55,953 --> 00:54:58,525 Quem quer que perdesse ele gritava em siciliano� 808 00:54:58,744 --> 00:55:00,434 batia na mesa, jogava as cartas longe� 809 00:55:00,434 --> 00:55:02,929 e blasfemava por ter tanto azar na vida. 810 00:55:03,711 --> 00:55:04,707 Muito dram�tico. 811 00:55:05,120 --> 00:55:06,458 Do que voc� est� rindo? 812 00:55:06,458 --> 00:55:09,175 O que voc� acha que fez? 813 00:55:09,456 --> 00:55:11,983 Eu fiz quatro e cinco�nove. Embaralhe. 814 00:55:13,596 --> 00:55:17,295 Caro amigo, a primeira rodada n�o conta. 815 00:55:17,761 --> 00:55:20,133 Al�m disso, n�s apostamos miudeza. 816 00:55:22,288 --> 00:55:25,237 Eu aposto a minha casa, do por�o ao teto. 817 00:55:26,065 --> 00:55:27,265 Vamos, escopa a sete. 818 00:55:28,459 --> 00:55:30,806 - Voc� est� pronto? - Sim. 819 00:55:32,434 --> 00:55:35,615 Fant�stico. Ningu�m acreditaria. 820 00:55:36,085 --> 00:55:37,096 Que bela jogada. 821 00:55:37,527 --> 00:55:40,101 Se n�o � sorte, como se chama? 822 00:55:40,588 --> 00:55:42,898 As cartas sabem para quem devem sair. 823 00:55:43,115 --> 00:55:46,502 Eu fico furioso quando voc� diz essas bobagens! 824 00:55:47,077 --> 00:55:48,701 Como voc� � cretino! 825 00:55:49,077 --> 00:55:52,803 Sabe o que eu vou fazer? Apostarei a minha fazenda! 826 00:55:54,022 --> 00:55:55,568 Com pomar, vinhedo� 827 00:55:55,568 --> 00:55:57,813 Bosque e tudo! 828 00:55:58,888 --> 00:55:59,607 Jogue! 829 00:55:59,922 --> 00:56:02,155 O meu barbeiro jogava cartas o tempo todo. 830 00:56:02,542 --> 00:56:05,227 Quando eu ia cortar o cabelo, eu ouvia� 831 00:56:05,227 --> 00:56:06,681 "N�o volte sem cortar o cabelo". 832 00:56:07,134 --> 00:56:08,871 Eu precisava esperar ele acabar de jogar. 833 00:56:08,871 --> 00:56:12,317 Eu vou deix�-lo limpo, caro bar�o. 834 00:56:13,188 --> 00:56:15,622 Quando ele perdia, era um verdadeiro show. 835 00:56:15,969 --> 00:56:17,732 Ele amaldi�oava Deus e os santos� 836 00:56:17,732 --> 00:56:19,229 jogava as cartas longe. 837 00:56:19,229 --> 00:56:22,807 Ent�o, virava-se para mim ainda furioso e gritava�"Voc�! 838 00:56:23,105 --> 00:56:24,476 O pr�ximo! Sente-se" 839 00:56:25,384 --> 00:56:26,179 Escopa. 840 00:56:27,162 --> 00:56:28,440 Outro rei? 841 00:56:29,318 --> 00:56:31,795 Eu podia saber que tem uma f�brica de reis? 842 00:56:32,389 --> 00:56:34,011 Que falta de sorte. 843 00:56:34,729 --> 00:56:35,919 � vergonhoso. 844 00:56:36,368 --> 00:56:37,342 Eu sei jogar. 845 00:56:37,992 --> 00:56:41,910 E eu n�o? Por acaso, eu sou um inepto? 846 00:56:43,565 --> 00:56:45,484 - Vamos jogar. - Vamos. 847 00:56:48,044 --> 00:56:48,820 Escopa! 848 00:56:49,415 --> 00:56:50,318 Com isso? 849 00:56:50,585 --> 00:56:52,300 O que voc� pensa que �? 850 00:56:52,645 --> 00:56:54,359 Voc� n�o me impressiona. 851 00:56:55,580 --> 00:56:58,541 Com a mans�o e a fazenda, aposto tamb�m� 852 00:56:59,712 --> 00:57:01,039 o meu palet�. 853 00:57:01,630 --> 00:57:02,410 Jogue! 854 00:57:02,960 --> 00:57:06,516 De Sica entendia disso, j� que ele pr�prio era um jogador. 855 00:57:07,550 --> 00:57:09,733 Ele sabia o que era amaldi�oar um deus� 856 00:57:09,969 --> 00:57:14,117 que lhe dava uma m�o t�o ruim no fim de uma longa noite. 857 00:57:14,317 --> 00:57:17,079 N�o � pura sorte a sua? Responda! 858 00:57:17,862 --> 00:57:20,669 Diga� Eu tenho muita sorte! 859 00:57:20,669 --> 00:57:21,651 Vamos, diga! 860 00:57:23,231 --> 00:57:24,054 N�o � verdade. 861 00:57:24,054 --> 00:57:26,038 Como n�o � verdade? 862 00:57:27,054 --> 00:57:30,639 Gennarino, admita ou voc� acabar� mal, entende? 863 00:57:30,940 --> 00:57:32,085 Gennarino, voc� ouviu? 864 00:57:33,773 --> 00:57:34,789 Estou falando com voc�! 865 00:57:35,287 --> 00:57:37,647 Gennarino, meu filho, responda que sim. 866 00:57:37,958 --> 00:57:40,564 Como n�o tem sorte? Voc� sempre ganha. 867 00:57:40,882 --> 00:57:42,780 N�o fique nervoso, conde. 868 00:57:43,485 --> 00:57:45,450 Ele � crian�a, um santo o ajuda. 869 00:57:45,450 --> 00:57:47,275 Um santo? Todos os santos. 870 00:57:47,275 --> 00:57:49,494 Uma sorte jamais vista� 871 00:57:49,759 --> 00:57:51,054 nojenta! 872 00:57:52,287 --> 00:57:55,811 Ele ainda quer ser o mestre, quer ensinar-me. 873 00:57:56,311 --> 00:57:57,996 Presun�oso! 874 00:57:58,453 --> 00:58:01,038 Espere, o seu palet�, os �culos. 875 00:58:01,246 --> 00:58:04,146 Fique com voc�. Eu perdi, � todo seu. 876 00:58:04,774 --> 00:58:07,034 Tudo! Eu sou um cavalheiro. 877 00:58:07,572 --> 00:58:09,600 Gennari, meu filho, responda que sim. 878 00:58:13,836 --> 00:58:15,926 Em um mundo diferente de De Sica e Rossellini� 879 00:58:16,845 --> 00:58:18,876 estava Luchino Visconti. 880 00:58:19,995 --> 00:58:23,598 Para atender como ele era diferente� 881 00:58:24,066 --> 00:58:26,078 como pessoa e artista� 882 00:58:26,720 --> 00:58:30,136 � s� olhar o nome dele completo e seu t�tulo. 883 00:58:30,869 --> 00:58:33,069 Conde Don Luchino Visconti di Madrone. 884 00:58:33,944 --> 00:58:36,485 a fam�lia Visconti era muito antiga na Europa� 885 00:58:36,704 --> 00:58:38,436 recebeu o t�tulo de Napole�o� 886 00:58:38,798 --> 00:58:44,021 e descendiam de Desiderius, sogro de Carlos Margno. 887 00:58:45,017 --> 00:58:46,030 Quem era? 888 00:58:46,249 --> 00:58:48,542 Eu n�o o conhe�o. Eu disse que a senhora havia sa�do. 889 00:58:48,917 --> 00:58:50,461 Eu quis ir procur�-la. 890 00:58:51,106 --> 00:58:52,709 Eu voltarei mais tarde, d�-me o guarda-chuva. 891 00:58:55,630 --> 00:58:57,673 O que eu direi ao conde? 892 00:58:57,972 --> 00:59:00,017 O que voc� quiser. Eu n�o me importo. 893 00:59:00,502 --> 00:59:02,017 Nada mais me importa, entendeu? 894 00:59:02,519 --> 00:59:03,516 Seja a espi� dele. 895 00:59:05,123 --> 00:59:05,934 Conte-lhe tudo! 896 00:59:12,052 --> 00:59:14,641 Luchino Visconti era um aristocrata. 897 00:59:15,659 --> 00:59:17,093 Mas ele era complexo. 898 00:59:18,049 --> 00:59:19,545 Este conde do norte� 899 00:59:19,545 --> 00:59:22,388 que entendia tudo de arte e hist�ria europ�ia� 900 00:59:24,180 --> 00:59:26,595 tamb�m era do Partido Comunista. 901 00:59:27,971 --> 00:59:30,074 E a hist�ria de como ele tornou-se diretor� 902 00:59:30,074 --> 00:59:34,055 � t�o fascinante e rica como um de seus pr�prios filmes. 903 00:59:35,761 --> 00:59:38,729 Visconti fez um caminho aristocr�tico at� o cinema. 904 00:59:39,167 --> 00:59:41,709 Ele recebeu forma��o musical e dram�tica da m�e� 905 00:59:42,030 --> 00:59:44,335 e gostava de �pera desde crian�a. 906 00:59:45,402 --> 00:59:47,258 Mas ao contr�rio de Rossellini ou De Sica� 907 00:59:47,491 --> 00:59:50,050 ele nunca precisou trabalhar. 908 00:59:50,927 --> 00:59:53,969 Aos 30 anos, ele estava sem objetivos. 909 00:59:54,592 --> 00:59:57,513 Ele mexia com arte, fazendo cen�rios de teatro� 910 00:59:57,513 --> 00:59:59,541 e criava cavalos de corrida. 911 01:00:00,479 --> 01:00:02,305 Em 1936 ele foi a Paris� 912 01:00:02,305 --> 01:00:05,474 aonde Coco Chanel o apresentou ao diretor franc�s� 913 01:00:05,807 --> 01:00:06,977 Jean Renoir. 914 01:00:08,138 --> 01:00:10,352 Visconti aprendeu muito sobre dire��o� 915 01:00:10,352 --> 01:00:12,089 trabalhando como assistente dele� 916 01:00:12,089 --> 01:00:15,125 em�Les Bas-fond�e� Um Dia no Campo� 917 01:00:15,740 --> 01:00:17,628 e ele declarou que a influ�ncia de Renoir� 918 01:00:17,628 --> 01:00:19,609 foi mais humana, que me sua arte. 919 01:00:20,912 --> 01:00:24,947 "Estar com Renoir, ouvi-lo, abriu a minha mente." 920 01:00:26,290 --> 01:00:27,587 Boa noite, bar�o. 921 01:00:27,587 --> 01:00:30,892 Bar�o, permite que lhe d� um conselho? 922 01:00:31,203 --> 01:00:32,284 Pois n�o, diga. 923 01:00:33,314 --> 01:00:35,342 N�o jogue mais, bar�o. 924 01:00:35,574 --> 01:00:38,181 � imposs�vel, caro diretor. 925 01:00:38,447 --> 01:00:40,694 Jogamos esta noite, bar�o? 926 01:00:41,255 --> 01:00:42,735 Perfeitamente, caro conde. 927 01:00:43,453 --> 01:00:46,947 Les Bas-fond�foi adaptado do romance de Maxim Gorki� 928 01:00:47,239 --> 01:00:48,534 sobre um bar�o russo� 929 01:00:48,279 --> 01:00:49,093 Uma partida? 930 01:00:49,093 --> 01:00:53,120 interpretado por Louis Jouvet, que vai viver com os pobres. 931 01:00:53,940 --> 01:00:58,855 Esse filma antecipa a marca registrada de Visconti. 932 01:00:59,538 --> 01:01:03,089 Grandes paix�es passadas no mundo aristocr�tico europeu. 933 01:01:04,660 --> 01:01:06,903 Os amigos do bar�o conhecem bem os sinais. 934 01:01:08,319 --> 01:01:10,954 Se ele ganhou, acende o cigarro. 935 01:01:12,350 --> 01:01:13,536 Se ele perdeu� 936 01:01:14,456 --> 01:01:15,424 n�o o acende. 937 01:01:31,813 --> 01:01:34,886 O engajamento pol�tico de Visconti come�ou com Renoir. 938 01:01:35,853 --> 01:01:38,494 Isso foi na �poca do Front Popular na Fran�a. 939 01:01:38,893 --> 01:01:41,342 As id�ias esquerdistas que ele adquiriu� 940 01:01:41,342 --> 01:01:43,334 acompanharam-no a vida toda. 941 01:01:43,761 --> 01:01:45,134 Como em seus filmes� 942 01:01:45,205 --> 01:01:48,748 a arte, a pol�tica e a hist�ria andavam juntas. 943 01:01:54,560 --> 01:01:57,576 Foi Renoir que sugeriu o romance de James Cain� 944 01:01:57,898 --> 01:01:59,521 O destino Bate � Sua Porta� 945 01:01:59,724 --> 01:02:02,971 como base para o primeiro filme de Visconti�Obsess�o� 946 01:02:03,393 --> 01:02:04,530 de 1942. 947 01:02:10,574 --> 01:02:13,195 Esta foi a primeira vers�o para cinema do livro. 948 01:02:20,124 --> 01:02:21,060 H� comida? 949 01:02:28,347 --> 01:02:30,068 Eu perguntei se h� comida. 950 01:02:30,561 --> 01:02:31,965 Visconti gostou do tema� 951 01:02:31,965 --> 01:02:35,384 pois era uma chance de retratar a classe oper�ria� 952 01:02:36,060 --> 01:02:37,744 que precisava lutar para sobreviver� 953 01:02:39,553 --> 01:02:41,132 disfar�ado de drama rom�ntico. 954 01:02:42,219 --> 01:02:43,221 Mesmo assim� 955 01:02:43,428 --> 01:02:47,160 Os censores fascistas fizeram cortes em�Obsess�o. 956 01:02:48,233 --> 01:02:49,232 Forte. 957 01:02:50,065 --> 01:02:51,159 Mais forte. 958 01:02:52,526 --> 01:02:54,632 Coce-me um pouco. 959 01:02:55,978 --> 01:02:57,194 Voc� v�, Gino? 960 01:02:57,801 --> 01:02:59,819 Estas s�o as alegrias do casamento. 961 01:03:04,185 --> 01:03:08,287 Obsess�o� � considerado o primeiro filme neo-realista� 962 01:03:08,521 --> 01:03:10,114 ou, ao menos, sem precursor. 963 01:03:10,114 --> 01:03:10,988 N�o tem nada. 964 01:03:10,988 --> 01:03:12,455 - Deixe-me ver. - O que lhe importa? 965 01:03:14,268 --> 01:03:15,515 - Eu quero ver! - N�o. 966 01:03:16,564 --> 01:03:18,092 - D�-me, Giovanna. \ - N�o, Gino. 967 01:03:20,575 --> 01:03:23,413 O neo-realismo deste filme � muito estilizado. 968 01:03:24,851 --> 01:03:28,549 � um melodrama com um toque muito sensual. 969 01:03:37,710 --> 01:03:39,189 Estamos longe daquela casa. 970 01:03:39,583 --> 01:03:43,890 Visconti n�o comprou os direitos do livro� 971 01:03:44,246 --> 01:03:46,071 e o filme ficou sem distribui��o� 972 01:03:46,668 --> 01:03:47,917 principalmente nos EUA. 973 01:03:58,477 --> 01:04:00,382 Quando eu assisti a� Obsess�o� 974 01:04:00,788 --> 01:04:04,267 vi que apesar da influ�ncia da obra de Renoir� 975 01:04:04,907 --> 01:04:07,091 o talento de Visconti j� se encontrava l� 976 01:04:08,169 --> 01:04:09,292 o preciosismo dele� 977 01:04:10,028 --> 01:04:11,400 o dom�nio da c�mera� 978 01:04:12,323 --> 01:04:14,801 e mais que tudo, o senso l�rico dele� 979 01:04:15,411 --> 01:04:16,876 de a��o e emo��o. 980 01:04:21,699 --> 01:04:23,134 Pouco antes do fim da guerra� 981 01:04:23,446 --> 01:04:25,429 Visconti foi preso pelos nazistas� 982 01:04:25,789 --> 01:04:27,269 por colaborar com a resist�ncia. 983 01:04:28,393 --> 01:04:30,206 Ele foi solto ap�s a invas�o aliada� 984 01:04:30,781 --> 01:04:33,719 e em 1944 trabalhou com outros diretores� 985 01:04:34,027 --> 01:04:35,931 em um filme chamado�Dias de Gl�ria. 986 01:04:40,678 --> 01:04:43,346 Era sobre os guerrilheiros durante a ocupa��o� 987 01:04:44,048 --> 01:04:47,286 e as retalia��es contra os fascistas depois da guerra. 988 01:04:48,670 --> 01:04:50,657 Este � um documento fascinante� 989 01:04:51,033 --> 01:04:54,151 uma c�psula do tempo de uma �poca de horror� 990 01:04:54,510 --> 01:04:57,349 misturando document�rio, notici�rio, filme amador� 991 01:04:57,726 --> 01:04:59,225 e cenas dramatizadas. 992 01:05:00,004 --> 01:05:02,969 Visconti e sua equipe presenciaram um linchamento. 993 01:05:03,965 --> 01:05:06,061 Eles tamb�m filmaram um julgamento� 994 01:05:06,061 --> 01:05:09,490 e execu��es de colaboradores fascistas. 995 01:05:11,077 --> 01:05:14,664 Dias de Gl�ria�reflete a �poca em que foi feito. 996 01:05:16,981 --> 01:05:19,462 Ele � uma imers�o na realidade crua. 997 01:05:21,033 --> 01:05:23,653 Em seu pr�ximo filme, Visconti usaria a realidade� 998 01:05:24,096 --> 01:05:26,639 e a moldaria em algo verdadeiramente inspirador. 999 01:05:30,603 --> 01:05:32,665 Ao lado de�Roma, Cidade Aberta� 1000 01:05:32,665 --> 01:05:35,094 Paisano� e� Ladr�es de Bicicleta� 1001 01:05:35,362 --> 01:05:37,315 A Terra Treme de Visconti� 1002 01:05:37,315 --> 01:05:39,716 foi um dos principais filmes do neo-realismo. 1003 01:05:40,372 --> 01:05:44,193 Este foi seu segundo filme, diferente de tudo o que ele fez. 1004 01:05:48,177 --> 01:05:50,124 Visconti filmou� A Terra Treme� 1005 01:05:50,422 --> 01:05:52,513 ap�s ir � Sic�lia, em 1947. 1006 01:05:53,029 --> 01:05:54,309 O que estamos esperando? 1007 01:05:55,152 --> 01:05:57,505 Vejam o que eu fa�o com isto! 1008 01:06:00,504 --> 01:06:02,750 Ele buscava loca��o para um document�rio� 1009 01:06:02,750 --> 01:06:04,938 que faria com verba do Partido Comunista� 1010 01:06:05,411 --> 01:06:07,216 mas ele resolveu fazer um filme. 1011 01:06:08,319 --> 01:06:11,688 O roteiro baseou-se no livro de Giovanni Verga� 1012 01:06:12,112 --> 01:06:13,112 I Malavoglia. 1013 01:06:13,723 --> 01:06:17,016 Visconti pretendia fazer uma trilogia� 1014 01:06:17,233 --> 01:06:20,373 e� A Terra Treme seria a primeira parte. 1015 01:06:20,633 --> 01:06:21,683 Voc�s n�o entendem? 1016 01:06:22,647 --> 01:06:24,643 Vamos nos unir contra esses canalhas! 1017 01:06:24,643 --> 01:06:27,484 O filme conta a hist�ria de pescadores da Sic�lia� 1018 01:06:27,484 --> 01:06:29,197 controlando a subsist�ncia� 1019 01:06:29,197 --> 01:06:32,211 e fugindo do dom�nio dos atravessadores do norte. 1020 01:06:32,474 --> 01:06:34,047 Vamos nos libertar desses ladr�es. 1021 01:06:34,346 --> 01:06:36,385 Nossas mulheres nos ajudar�o a salgar o nosso peixe. 1022 01:06:39,921 --> 01:06:43,400 Visconti manteve a forma de document�rio do projeto. 1023 01:06:43,855 --> 01:06:47,284 Ele n�o s� filmou na vila de pescadores de Aci-Trezza� 1024 01:06:47,773 --> 01:06:51,733 como trabalhou na maior parte com amadores. 1025 01:06:52,093 --> 01:06:55,844 Os habitantes da regi�o falavam um dialeto cantado. 1026 01:07:01,119 --> 01:07:02,523 Sempre culpam os velhos. 1027 01:07:02,523 --> 01:07:05,285 V�o para o porto. Vamos vero o que voc�s sabem fazer. 1028 01:07:05,645 --> 01:07:08,157 Trabalhar com quem n�o � ator n�o � f�cil. 1029 01:07:09,613 --> 01:07:13,102 Se, �s vezes, os pescadores n�o parecem � vontade� 1030 01:07:13,618 --> 01:07:16,499 isso � contrabalan�ado pelos valores que eles trazem� 1031 01:07:17,179 --> 01:07:22,233 eles s�o realmente pescadores e a c�mera capta isso. 1032 01:07:24,308 --> 01:07:25,571 O que voc�s pescaram? 1033 01:07:26,686 --> 01:07:28,469 Anchovas! Um barco cheio! 1034 01:07:28,722 --> 01:07:30,032 E onde foi? 1035 01:07:30,375 --> 01:07:31,966 Muito longe! 1036 01:07:31,914 --> 01:07:34,455 Eles sabiam lidar com as redes e os remos� 1037 01:07:35,038 --> 01:07:36,678 e tinham experi�ncia emocional. 1038 01:07:37,568 --> 01:07:41,559 Isso foi uma provid�ncia para Antonio. 1039 01:07:42,249 --> 01:07:44,136 Eles sabiam o que � viver dia-a-dia� 1040 01:07:44,478 --> 01:07:45,913 tentando ganhar para alimentar a fam�lia� 1041 01:07:46,540 --> 01:07:50,547 e lutar contra a explora��o de interesses externos. 1042 01:07:52,067 --> 01:07:54,620 Como � bom ser rico� 1043 01:07:54,978 --> 01:07:57,428 e casar com quem se gosta, viver onde se quer. 1044 01:08:00,066 --> 01:08:02,763 Embora este seja um filme explicitamente marxista� 1045 01:08:03,207 --> 01:08:05,312 n�o � um filme panflet�rio� 1046 01:08:05,312 --> 01:08:08,760 mas o que se ret�m s�o as suas imagens� 1047 01:08:10,093 --> 01:08:11,056 as suas emo��es� 1048 01:08:12,071 --> 01:08:13,179 a sua poesia. 1049 01:08:14,758 --> 01:08:17,161 Visconti retratou a vida do povo. 1050 01:08:17,835 --> 01:08:19,329 Os costumes deles, os rituais� 1051 01:08:20,237 --> 01:08:23,779 um modo de vida amea�ado pelo progresso e pela gan�ncia. 1052 01:08:29,597 --> 01:08:30,892 Ele mostrou tudo� 1053 01:08:31,314 --> 01:08:33,545 o amor, a esperan�a juvenil� 1054 01:08:34,343 --> 01:08:36,010 a esperan�a e a morte. 1055 01:08:36,649 --> 01:08:38,853 E Visconti deu algo a mais ao filme. 1056 01:08:39,708 --> 01:08:43,862 Ele mesclou o document�rio com uma forma teatral� 1057 01:08:44,481 --> 01:08:47,186 e imprimiu o ritmo de uma �pera. 1058 01:08:47,898 --> 01:08:49,130 Quando os problemas come�am� 1059 01:08:49,538 --> 01:08:51,346 n�o h� jeito de acabar. 1060 01:08:59,216 --> 01:09:00,661 Agora o av� est� doente� 1061 01:09:01,146 --> 01:09:02,814 e v�o lev�-lo a Catania� 1062 01:09:04,038 --> 01:09:05,487 ao hospital de Santa Marta. 1063 01:09:06,939 --> 01:09:10,076 Curiosamente, Francesco Rosi e Franco Zeffirelli� 1064 01:09:10,294 --> 01:09:12,149 foram assistente de Visconti neste filme. 1065 01:09:12,722 --> 01:09:14,644 A experi�ncia deles em� A Terra Treme� 1066 01:09:15,264 --> 01:09:17,435 influenciou-os ao se tornarem diretores. 1067 01:09:21,098 --> 01:09:22,722 Tudo depende dos elementos� 1068 01:09:23,715 --> 01:09:25,692 e quando uma tempestade surge no horizonte� 1069 01:09:26,416 --> 01:09:29,302 eles sabe que seu sustento pode desaparecer em minutos. 1070 01:09:31,549 --> 01:09:32,969 Eles perderam tudo. 1071 01:09:33,342 --> 01:09:35,934 As redes, o mastro, os remos, a vela. 1072 01:09:36,637 --> 01:09:38,739 Os sonhos deles foram destru�dos� 1073 01:09:39,476 --> 01:09:40,863 e os atravessadores est�o l� 1074 01:09:41,549 --> 01:09:42,984 querendo aproveita-se. 1075 01:09:43,708 --> 01:09:45,887 A culpa � sua! Voc� viu o que fez? 1076 01:09:47,107 --> 01:09:49,649 Voc� n�o � um atacadista! 1077 01:09:50,791 --> 01:09:53,228 Voc� vai pagar pelo seu erro. 1078 01:09:55,364 --> 01:09:56,984 A mar� de aze n�o p�ra. 1079 01:09:57,803 --> 01:10:00,470 A casa foi tomada pelo banco. 1080 01:10:00,983 --> 01:10:03,244 Isso afeta a fam�lia toda, de v�rias formas. 1081 01:10:03,540 --> 01:10:05,829 Destr�i o sonho de Mara e Nicolas de casar-se. 1082 01:10:06,364 --> 01:10:07,331 Ent�o, adeus. 1083 01:10:10,609 --> 01:10:13,092 De agora em diante, a sua janela ficar� fechada� 1084 01:10:14,228 --> 01:10:15,366 como o meu cora��o. 1085 01:10:16,926 --> 01:10:17,940 N�s faremos� 1086 01:10:20,827 --> 01:10:22,512 a vontade de Deus, Nicola. 1087 01:10:23,322 --> 01:10:24,666 A vontade de Deus � amarga. 1088 01:10:37,359 --> 01:10:39,123 As coisas mudaram. 1089 01:10:40,894 --> 01:10:43,004 Eu perdia esperan�a de casar-me. 1090 01:10:47,758 --> 01:10:49,255 Esta � a vontade de Deus. 1091 01:10:51,134 --> 01:10:53,172 Voc� � de uma fam�lia melhor que a minha. 1092 01:10:54,093 --> 01:10:55,607 Voc� � filha de patr�es. 1093 01:10:57,403 --> 01:10:58,758 Mas agora que voc�s n�o tem nada� 1094 01:11:00,443 --> 01:11:02,160 com o meu trabalho� 1095 01:11:03,394 --> 01:11:05,051 o p�o nunca faltara. 1096 01:11:06,699 --> 01:11:08,029 Desculpe-me, Mara� 1097 01:11:09,090 --> 01:11:11,213 se eu lhe digo essas coisas. 1098 01:11:14,591 --> 01:11:16,460 A gente � modesta, religiosa� 1099 01:11:17,008 --> 01:11:18,084 que segue as tradi��es. 1100 01:11:19,054 --> 01:11:21,942 E para piorar, a irm� de Mara, Lucia� 1101 01:11:22,471 --> 01:11:24,671 vai causar um esc�ndalo na fam�lia. 1102 01:11:25,002 --> 01:11:26,045 Onde voc� estava? 1103 01:11:26,608 --> 01:11:27,793 Antonio vai ouvir. 1104 01:11:28,315 --> 01:11:29,670 Se a nossa m�e soubesse� 1105 01:11:31,338 --> 01:11:32,634 ela morreria de desgosto. 1106 01:11:34,416 --> 01:11:36,024 Ela j� tem muitos problemas. 1107 01:11:37,383 --> 01:11:39,521 E dai? Somos trancadas, como tesouro. 1108 01:11:39,849 --> 01:11:41,688 Grande tesouro! Ningu�m vai casar-se conosco. 1109 01:11:42,558 --> 01:11:43,851 N�o diga isso, Lucia. 1110 01:11:46,074 --> 01:11:49,038 - Voc� deveria ter vergonha! - Deixe-me em paz! 1111 01:11:49,517 --> 01:11:50,701 Voc� deveria ter vergonha. 1112 01:11:54,894 --> 01:11:56,746 Em um vilarejo como esse� 1113 01:11:57,218 --> 01:11:59,511 um esc�ndalo � algo que nunca se supera. 1114 01:12:01,523 --> 01:12:03,363 A vergonha nunca desaparece. 1115 01:12:06,852 --> 01:12:08,671 Quem se casaria com ela Trezza? 1116 01:12:10,283 --> 01:12:11,441 Lucia Valastra� 1117 01:12:12,873 --> 01:12:16,383 que � falada por todos, por causa de Don Salvatore. 1118 01:12:18,769 --> 01:12:21,265 Os pescadores n�o t�m escolha, a n�o ser prosseguir. 1119 01:12:22,341 --> 01:12:23,542 O que eles podem fazer? 1120 01:12:24,421 --> 01:12:26,573 Mas uma humilha��o ainda os aguarda. 1121 01:12:27,105 --> 01:12:29,445 Olha quem �! A fome. 1122 01:12:30,507 --> 01:12:32,769 A ovelha desgarrada voltou. 1123 01:12:33,935 --> 01:12:36,382 O filho prod�gio � casa retorna. 1124 01:12:38,916 --> 01:12:42,013 Metade para Vanni e um quarto para o pequeno Alfio. 1125 01:12:43,726 --> 01:12:44,879 Est� bem assim? 1126 01:12:47,896 --> 01:12:49,695 A Terra Treme�� o filme de um jovem� 1127 01:12:49,695 --> 01:12:51,285 um jovem que quer mudar o mundo. 1128 01:12:52,334 --> 01:12:54,565 Mas ningu�m muda o mundo com um filme. 1129 01:12:55,275 --> 01:12:58,416 Ent�o Visconti percebeu que o melhor que podia fazer� 1130 01:12:58,721 --> 01:13:00,564 era mostrar como o mundo funcionava. 1131 01:13:00,804 --> 01:13:02,756 como e por que as coisas acontecem deste modo. 1132 01:13:04,166 --> 01:13:06,910 Em seu maior filme ele voltou para o passado� 1133 01:13:07,327 --> 01:13:08,744 e para a vida que conhecia melhor. 1134 01:13:10,465 --> 01:13:13,866 Mas antes Visconti fez um pequeno melodrama� 1135 01:13:13,866 --> 01:13:15,394 chamado� Bel�ssima� 1136 01:13:16,051 --> 01:13:18,925 com Anna Magnani, que interpretava uma atriz. 1137 01:13:19,461 --> 01:13:21,287 Ele passava muito na TV em NY� 1138 01:13:21,287 --> 01:13:22,886 mas ele era dublado. 1139 01:13:23,704 --> 01:13:25,549 Entre� A Terra Treme e� Bel�ssima� 1140 01:13:26,287 --> 01:13:28,908 Visconti come�ou sua carreira no trator e na �pera. 1141 01:13:29,535 --> 01:13:31,082 Ele montou uma campanha� 1142 01:13:31,082 --> 01:13:33,576 que inclu�a o jovem Marcello Mastroianni� 1143 01:13:33,966 --> 01:13:37,820 e foi o primeiro na It�lia a encenar Arthur Miller� 1144 01:13:38,258 --> 01:13:41,176 Jean Cocteau e Tennessee Williams. 1145 01:13:41,988 --> 01:13:43,486 Como Elia Kazan nos EUA� 1146 01:13:43,768 --> 01:13:45,734 Visconti modernizou o teatro italiano. 1147 01:13:46,529 --> 01:13:49,435 Ele n�o tenha feito o pr�ximo filme� 1148 01:13:49,635 --> 01:13:50,399 Sedu��o de Carne� 1149 01:13:50,399 --> 01:13:52,246 se ele tivesse dirigido teatro e �pera. 1150 01:13:54,210 --> 01:13:56,814 Eu n�o notei isso na primeira vez que vi o filme� 1151 01:13:57,220 --> 01:13:58,217 aos 20 anos... 1152 01:14:00,109 --> 01:14:01,775 pois fiquei totalmente enfeiti�ado por ele. 1153 01:14:09,994 --> 01:14:13,661 Visconti retratou o S�c. XIX em� Sedu��o da Carne. 1154 01:14:13,909 --> 01:14:15,846 Ele entendia o passado a fundo. 1155 01:14:16,366 --> 01:14:17,550 N�o s� na apar�ncia� 1156 01:14:18,020 --> 01:14:19,344 mas em sentimentos. 1157 01:14:23,396 --> 01:14:24,968 Se Stendhal tivesse uma c�mera� 1158 01:14:25,249 --> 01:14:27,013 Faria um filme como� Sedu��o da Carne� 1159 01:14:27,398 --> 01:14:29,910 que mistura intrigas pessoais e pol�ticas� 1160 01:14:29,910 --> 01:14:32,197 para retratar a sociedade. 1161 01:14:34,080 --> 01:14:36,419 E Stendhal teria come�ado aqui� 1162 01:14:37,012 --> 01:14:39,105 no La Fenice, o teatro veneziano� 1163 01:14:39,726 --> 01:14:42,554 com uma apresenta��o de II Trovatore, de Verdi� 1164 01:14:43,049 --> 01:14:45,375 cuja m�sica foi muito importante para a It�lia. 1165 01:14:52,495 --> 01:14:55,364 Visconti mergulha na atmosfera carregada de Veneza� 1166 01:14:55,364 --> 01:14:57,001 durante a ocupa��o austr�aca� 1167 01:14:57,253 --> 01:14:58,500 pouco tempo antes� 1168 01:14:58,500 --> 01:15:01,681 da unifica��o da It�lia num pa�s �nico. 1169 01:15:07,236 --> 01:15:08,311 E vejam como ele faz. 1170 01:15:09,076 --> 01:15:10,605 Os oficiais austr�acos de branco� 1171 01:15:11,366 --> 01:15:12,548 a figura de preto� 1172 01:15:13,157 --> 01:15:15,845 seus movimentos em compasso com a m�sica. 1173 01:15:17,884 --> 01:15:18,975 Ele olha para cima� 1174 01:15:19,537 --> 01:15:20,831 no ritmo� 1175 01:15:21,721 --> 01:15:23,079 chega outro� 1176 01:15:24,514 --> 01:15:26,401 corta� um movimento. 1177 01:15:30,343 --> 01:15:33,187 Panfletos, de m�o em m�o no ritmo da m�sica. 87498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.