Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,471 --> 00:00:02,360
O que houve?
2
00:00:02,360 --> 00:00:05,258
Eu dei a t�nica a um pedinte, como esmola.
3
00:00:05,490 --> 00:00:06,965
Voc� n�o pode dar a t�nica.
4
00:00:07,331 --> 00:00:10,022
Voc� n�o disse que � preciso ajudar os pobres?
5
00:00:11,076 --> 00:00:14,212
Ordeno que n�o d� mais
a t�nica sem a minha permiss�o.
6
00:00:18,755 --> 00:00:23,000
Este S�o Francisco � diferente dos santos com halo...
7
00:00:23,438 --> 00:00:24,876
que estamos acostumados a ver nos filmes.
8
00:00:25,750 --> 00:00:26,970
O fogo est� apagando!
9
00:00:27,248 --> 00:00:28,435
Ginepro. Ginepro!
10
00:00:29,283 --> 00:00:31,166
Rossellini fez um filme sobre um ser humano...
11
00:00:32,355 --> 00:00:35,349
mas eu ser humano que luta para ser bom.
12
00:00:36,051 --> 00:00:37,672
Que belo fogo.
13
00:00:41,529 --> 00:00:42,586
O que aconteceu?
14
00:00:43,323 --> 00:00:46,458
Francisco v� a beleza em todas as coisas vivas...
15
00:00:46,458 --> 00:00:47,737
inclusive o fogo.
16
00:00:50,124 --> 00:00:51,185
O que est� fazendo?
17
00:00:51,185 --> 00:00:53,304
Por que apagou o Irm�o Fogo?
18
00:00:53,648 --> 00:00:56,502
Eu o amo porque ele � belo, vigoroso e forte.
19
00:00:57,455 --> 00:01:00,810
Louve a Deus pelo sol de dia e pelo fogo de noite.
20
00:01:01,465 --> 00:01:03,524
Mas padre, o fogo pode feri-lo.
21
00:01:03,883 --> 00:01:06,083
E por que voc� quer fazer mal ao fogo?
22
00:01:09,224 --> 00:01:14,543
A f� deles � t�o grande, que h� lugar para excentricidades.
23
00:01:15,571 --> 00:01:18,520
Nesta cena, os disc�pulos se despedem de Francisco...
24
00:01:18,520 --> 00:01:20,080
e saem para pregar.
25
00:01:20,548 --> 00:01:23,421
Irm�os, Ginpro n�o pode ir com voc�s com essa roupa.
26
00:01:24,064 --> 00:01:25,728
Ele preparar� o jantar.
27
00:01:26,539 --> 00:01:27,663
Eu obede�o, padre.
28
00:01:27,898 --> 00:01:29,520
Mas o Irm�o Ginepro est� zangado.
29
00:01:30,018 --> 00:01:32,655
Ele decepcionou-e por ter ficado com o servi�o...
30
00:01:32,863 --> 00:01:36,670
de ficar fazendo o jantar, enquanto todos v�o pregar.
31
00:01:38,214 --> 00:01:40,866
Ent�o, ele tem uma id�ia que lhe parece �tima.
32
00:01:41,537 --> 00:01:43,736
Ele pega a comida que era para duas semanas...
33
00:01:44,113 --> 00:01:47,079
joga em uma penal enorme e cozinha tudo...
34
00:01:47,717 --> 00:01:49,933
achando que isso o deixar� livre para ir pregar.
35
00:01:50,400 --> 00:01:51,348
Ajude-me
36
00:01:51,348 --> 00:01:55,114
O velho, o mais entusiasta...
37
00:01:55,530 --> 00:01:58,078
e menos inteligente dos irm�os, n�o ajuda.
38
00:01:58,858 --> 00:02:01,059
O que est� fazendo?
V� pegar a lenha.
39
00:02:03,406 --> 00:02:06,119
Ele joga a lenha na panela...
40
00:02:06,946 --> 00:02:08,680
n�o no fogo, onde deveria jog�-la.
41
00:02:09,246 --> 00:02:10,244
� uma calamidade.
42
00:02:10,472 --> 00:02:11,891
N�o, a verdura!
43
00:02:12,569 --> 00:02:14,284
Largue isso!
44
00:02:14,752 --> 00:02:16,174
Pare com isso!
45
00:02:16,174 --> 00:02:17,615
O que voc� est� fazendo?
46
00:02:21,323 --> 00:02:22,616
Francisco!
47
00:02:23,382 --> 00:02:25,159
Belo Francisco!
48
00:02:26,220 --> 00:02:27,000
O que aconteceu?
49
00:02:27,000 --> 00:02:28,667
Eu preparei comida para 15 dias...
50
00:02:28,667 --> 00:02:30,333
para podermos todos ir pregar.
51
00:02:31,098 --> 00:02:32,177
Meu Deus!
52
00:02:32,518 --> 00:02:34,828
A sopa far� bem � cabe�a...
53
00:02:34,828 --> 00:02:36,360
ela � feita de galinha.
54
00:02:36,704 --> 00:02:39,338
N�o precisamos mais nos preocupar com a comida...
55
00:02:39,558 --> 00:02:40,947
e podemos ir pregar.
56
00:02:41,857 --> 00:02:42,949
Francisco!
57
00:02:47,517 --> 00:02:49,140
Ou�a, Ginepro, venha aqui.
58
00:02:51,447 --> 00:02:53,148
Eu lhe dou permiss�o para ir pregar...
59
00:02:53,963 --> 00:02:56,584
mas precisa come�ar assim as suas prega��es...
60
00:02:57,160 --> 00:02:59,389
"Bo, bo, bo, muito eu digo e pouco sei".
61
00:03:01,806 --> 00:03:04,771
Porque � assim �til pregar com exemplos do que palavras
62
00:03:09,669 --> 00:03:12,446
Francisco! Francisco!
63
00:03:17,838 --> 00:03:20,613
Este santo vive e respira...
64
00:03:21,489 --> 00:03:23,047
passa frio e fome...
65
00:03:23,748 --> 00:03:25,001
e de tempos em tempos...
66
00:03:25,784 --> 00:03:29,481
emociona-se com o sofrimento dos outros.
67
00:03:32,936 --> 00:03:36,538
Para mim, a cena mais linda do filme...
68
00:03:36,960 --> 00:03:39,617
� aquela em que ele encontra um leproso.
69
00:04:13,926 --> 00:04:15,905
Eu acredito que nunca vi em outro filme...
70
00:04:16,406 --> 00:04:19,976
tal retrato da compaix�o com tanta eloq��ncia...
71
00:04:21,736 --> 00:04:25,472
do terror da compaix�o, de um contato t�o direto.
72
00:05:13,207 --> 00:05:15,953
No fim, os monges percebem que devem se separar...
73
00:05:16,484 --> 00:05:18,683
� a �nica forma de espalhar a cren�a deles...
74
00:05:19,458 --> 00:05:20,937
cada um vai se aventurar sozinho...
75
00:05:21,499 --> 00:05:24,213
e realizar atos simples de compaix�o.
76
00:05:25,691 --> 00:05:28,763
Eu adoro o modo como eles decidiram que rumo tomar.
77
00:05:29,171 --> 00:05:31,949
N�s estamos juntos, mas � a hora de nos separar.
78
00:05:32,526 --> 00:05:35,694
Cada um sair� sozinho para pregar pelo mundo.
79
00:05:36,162 --> 00:05:39,765
- Qual o rumo n�s tomaremos?
- O que Deus nos indicar.
80
00:05:39,765 --> 00:05:42,267
Como n�s saberemos a vontade de Deus?
81
00:05:44,494 --> 00:05:48,837
Eu ordeno que voc�s girem no lugar de onde est�o...
82
00:05:49,409 --> 00:05:51,142
como fazem as crian�as brincando.
83
00:05:51,640 --> 00:05:54,714
E n�o parem at� ficarem tontos e cair.
84
00:06:20,583 --> 00:06:22,376
- Voc� n�o est� tonto?
- N�o.
85
00:06:32,284 --> 00:06:34,001
- N�o est� tonto ainda?
- N�o.
86
00:06:46,512 --> 00:06:48,713
- Voc� est� bem?
- Agora eu estou tonto.
87
00:06:48,713 --> 00:06:50,366
Venha, Giovanni, venha.
88
00:06:55,555 --> 00:06:56,852
Eu estou tonto.
89
00:07:04,753 --> 00:07:06,844
Voc� caiu virado para onde?
90
00:07:07,408 --> 00:07:08,081
Siena.
91
00:07:08,081 --> 00:07:09,670
Para Siena, como eu.
92
00:07:09,904 --> 00:07:12,029
- E voc�, Bernardo?
- Em dire��o a Floren�a.
93
00:07:12,401 --> 00:07:14,519
- E voc�, Dino?
- Em dire��o a Arezzo.
94
00:07:14,751 --> 00:07:16,505
- E voc�, Elias?
- Em dire��o a Pisa.
95
00:07:16,780 --> 00:07:19,398
- E voc�, Luchino?
- Em dire��o a Spoleto.
96
00:07:19,789 --> 00:07:21,630
- E voc�, Egidio?
- Em dire��o a Foligno.
97
00:07:22,799 --> 00:07:24,813
E voc�, Giovanni?
Em qual dire��o caiu?
98
00:07:24,813 --> 00:07:29,211
Em dire��o �quele p�ssaro que est� pulando na �rvore.
99
00:07:34,580 --> 00:07:36,496
Voc� seguir� aquele p�ssaro...
100
00:07:36,496 --> 00:07:38,587
que � a dire��o que Deus lhe indicou.
101
00:07:40,441 --> 00:07:43,607
Espalhem-se pelo mundo.
102
00:07:43,845 --> 00:07:46,044
e preguem a paz. Adeus.
103
00:07:55,989 --> 00:07:59,219
E se S�o Francisco estivesse
vivo na Europa do p�s-guerra...
104
00:07:59,487 --> 00:08:03,231
onde todos queriam esquecer
a guerra e voltar ao normal?
105
00:08:04,218 --> 00:08:05,747
Ele seria visto como santo...
106
00:08:05,747 --> 00:08:07,692
ou apenas como maluco?
107
00:08:08,820 --> 00:08:11,903
Rossellini tratou dessa quest�o no pr�ximo filme...
108
00:08:12,140 --> 00:08:14,634
no qual fez uma abordagem diferente da santidade.
109
00:08:15,427 --> 00:08:18,703
Ele retrata o processo de santifica��o...
110
00:08:19,976 --> 00:08:21,989
em um mundo que n�o acreditava mais em santos.
111
00:08:22,706 --> 00:08:25,607
O filme chamou-se...
Europa 51.
112
00:08:26,091 --> 00:08:27,292
Como vai, querido?
113
00:08:27,292 --> 00:08:30,385
Ingrid Bergman faz uma inglesa chama Irene Girard.
114
00:08:30,786 --> 00:08:32,081
Ela tem uma boa vida...
115
00:08:32,081 --> 00:08:34,593
com o marido George e o filho Michel.
116
00:08:34,868 --> 00:08:36,292
- Voc� j� fez a li��o?
- N�o!
117
00:08:36,292 --> 00:08:38,442
O que foi? Venha aqui.
118
00:08:38,986 --> 00:08:40,266
Mas h� algo errado.
119
00:08:40,624 --> 00:08:42,589
- Eu quero lhe falar.
- Sim, Michel.
120
00:08:42,932 --> 00:08:44,760
M�e, voc� podia escutar-me?
121
00:08:45,210 --> 00:08:48,626
Eu estou ouvindo, Michel. Vire-se, para eu trocar de roupa.
122
00:08:48,626 --> 00:08:52,380
Irena e Michel sobreviveram aos bombardeios em Londres.
123
00:08:53,363 --> 00:08:55,687
A liga��o entre eles � muito forte.
124
00:08:57,013 --> 00:08:59,774
Guarde isso e atenda � porta. George, eles j� chegaram!
125
00:08:59,774 --> 00:09:01,084
Mas tudo voltou ao normal...
126
00:09:01,375 --> 00:09:02,578
V� indo, eu j� vou.
127
00:09:02,578 --> 00:09:03,887
Michel sente-se rejeitado.
128
00:09:04,338 --> 00:09:05,914
Ele precisa de aten��o o tempo todo...
129
00:09:06,194 --> 00:09:07,926
e faz tudo para consegui-la.
130
00:09:09,283 --> 00:09:10,827
Voc� precisa deixar de ser mimado...
131
00:09:10,827 --> 00:09:12,263
de agir como criancinha.
132
00:09:12,263 --> 00:09:14,619
Eu estou muito decepcionada com voc�.
133
00:09:16,115 --> 00:09:17,675
Ol�, Michel, onde est� a sua m�e?
134
00:09:17,893 --> 00:09:18,766
Eu estou aqui.
135
00:09:18,766 --> 00:09:21,715
N�o tente me enganar. Voc� n�o � mais um beb�.
136
00:09:22,355 --> 00:09:24,401
eu n�o estou com sono, fique comigo.
137
00:09:24,664 --> 00:09:26,769
Eu n�o posso, h� convidados. N�o seja tolo.
138
00:09:26,769 --> 00:09:27,895
V� embora!
139
00:09:27,895 --> 00:09:29,297
Eu n�o quero mais v�-la.
140
00:09:30,017 --> 00:09:32,041
- Comporte-se.
- Que feio. Voc� est� nua.
141
00:09:36,834 --> 00:09:41,255
Michel e eu passamos cinco anos na Inglaterra...
142
00:09:41,255 --> 00:09:42,627
fugimos dos bombardeios.
143
00:09:42,627 --> 00:09:45,046
Senhora, depressa, Michel est� machucado!
144
00:09:45,046 --> 00:09:46,948
- Onde?
- Ele caiu das escadas.
145
00:09:48,324 --> 00:09:49,966
O menino que cresceu na guerra...
146
00:09:50,206 --> 00:09:52,059
n�o sabe viver em tempos de paz.
147
00:09:59,175 --> 00:10:00,440
Meu homenzinho.
148
00:10:03,153 --> 00:10:05,150
Voc� lembra-se quando o papai voltou da guerra?
149
00:10:06,679 --> 00:10:08,425
Desde ent�o, eu pouco a vi.
150
00:10:16,912 --> 00:10:18,192
Mas eu estou aqui agora.
151
00:10:20,050 --> 00:10:21,828
Eu sempre ficarei com voc�.
152
00:10:24,898 --> 00:10:25,647
George.
153
00:10:27,504 --> 00:10:28,143
George!
154
00:10:30,145 --> 00:10:30,879
O que aconteceu?
155
00:10:31,644 --> 00:10:33,452
- N�o.
- Deixe-me entrar!
156
00:10:33,702 --> 00:10:34,825
O que aconteceu?
157
00:10:35,074 --> 00:10:35,855
O que aconteceu?
158
00:10:35,855 --> 00:10:37,123
Ele est� morto.
159
00:10:37,123 --> 00:10:38,726
Morto!
160
00:10:38,726 --> 00:10:40,394
Michel!
161
00:10:43,311 --> 00:10:47,179
A morde de Michel deixa Irene dilacerada.
162
00:10:47,773 --> 00:10:50,894
- Eu comerei mais tarde.
- Irene, querida...
163
00:10:51,163 --> 00:10:52,907
Ela perde a raz�o de viver.
164
00:10:53,197 --> 00:10:54,240
Voc� n�o tem dormido.
165
00:10:54,568 --> 00:10:56,441
Voc� n�o come direito h� 10 dias.
166
00:10:57,347 --> 00:10:59,204
Foi o destino, mas que destino � esse?
167
00:10:59,204 --> 00:11:02,901
A primeira pessoa que tenta tir�-la da depress�o...
168
00:11:03,259 --> 00:11:04,621
� o primo dela, Andrea.
169
00:11:04,621 --> 00:11:07,020
- A culpa foi minha.
- N�o, Irene.
170
00:11:07,020 --> 00:11:08,783
Andrea, um marxista...
171
00:11:09,120 --> 00:11:12,687
tenta abrir os olhos dela para a mis�ria do mundo.
172
00:11:12,687 --> 00:11:16,490
Voc� acha que � certo uma crian�a morrer...
173
00:11:16,490 --> 00:11:19,575
porque os pais n�o t�m dinheiro para comprar rem�dio?
174
00:11:20,408 --> 00:11:22,137
Infelizmente, isso acontece.
175
00:11:22,388 --> 00:11:25,258
Uma mulher nos procurou pedindo a nossa ajuda.
176
00:11:25,821 --> 00:11:27,348
Por que voc� n�o falou antes?
177
00:11:27,666 --> 00:11:29,133
Eu posso dar o que eles precisam.
178
00:11:30,000 --> 00:11:32,447
Como n�s podemos fazer?
Voc� quer ir j�?
179
00:11:32,696 --> 00:11:34,038
Voc� sabe onde � o bloco?
180
00:11:34,038 --> 00:11:35,904
� o come�o da mudan�a de Irene.
181
00:11:36,707 --> 00:11:38,461
Sem dar-se conta...
182
00:11:38,686 --> 00:11:41,430
ela torna-se uma pessoa diferente.
183
00:11:46,042 --> 00:11:47,789
Ela v� a fam�lia da crian�a doente.
184
00:11:48,132 --> 00:11:50,070
- H� novidades?
- N�s trouxemos o dinheiro.
185
00:11:50,270 --> 00:11:51,611
Deus os aben�oe.
186
00:11:51,980 --> 00:11:55,811
Aqui est�, deve ser o suficiente para os rem�dios e o hospital.
187
00:11:56,498 --> 00:11:59,013
Se precisar de algo mais, � s� falar.
188
00:12:00,632 --> 00:12:02,379
Voc�s salvaram a vida do nosso Bruno.
189
00:12:02,706 --> 00:12:04,734
V� como esta sala � apertada?
190
00:12:05,389 --> 00:12:06,734
N�s somos seis...
191
00:12:07,870 --> 00:12:11,535
mas sem Bruno a casa parece vazia.
192
00:12:13,651 --> 00:12:15,398
Eu sei pelo que voc� passou.
193
00:12:15,618 --> 00:12:18,159
Mas a fam�lia dela est� preocupada.
194
00:12:18,909 --> 00:12:20,593
N�o se esque�a de quem �.
195
00:12:20,983 --> 00:12:22,543
Isso lhes parece uma desonra...
196
00:12:22,543 --> 00:12:24,293
que estou sujando o nome da fam�lia.
197
00:12:26,283 --> 00:12:27,765
Sinto-me sendo espionada...
198
00:12:27,765 --> 00:12:30,181
como se eu fosse louca ou algo assim.
199
00:12:30,181 --> 00:12:33,535
Voc� tem responsabilidades em rela��o � fam�lia.
200
00:12:34,028 --> 00:12:35,619
Deixe-me lhe explicar, m�e.
201
00:12:35,979 --> 00:12:39,598
Eu n�o prejudico ningu�m.
Eu s� procuro uma sa�da.
202
00:12:39,866 --> 00:12:41,422
Voc� n�o entende?
203
00:12:45,593 --> 00:12:47,674
Quando ela visita a fam�lia que ajudou...
204
00:12:48,252 --> 00:12:49,112
eles est�o comemorando.
205
00:12:49,455 --> 00:12:50,859
Ele est� um pouco melhor.
206
00:12:51,156 --> 00:12:53,152
Bruno voltou para casa.
207
00:12:55,009 --> 00:12:59,625
Ela sente o calor de pessoas
que gostam de estar juntas.
208
00:13:01,412 --> 00:13:03,845
� uma comunidade de pessoas que vivem apinhadas...
209
00:13:03,845 --> 00:13:06,095
h� uma prostituta ao lado...
210
00:13:06,095 --> 00:13:08,639
para a desaprova��o dos vizinhos.
211
00:13:10,901 --> 00:13:15,347
Talvez Irene apenas queira ficar um pouco com o menino...
212
00:13:15,895 --> 00:13:17,285
que a faz lembrar seu filho.
213
00:13:20,734 --> 00:13:24,011
Depois de ajudar uma fam�lia, as comportas se abrem.
214
00:13:24,997 --> 00:13:27,002
Ela n�o ajudou o filho quando ele precisou...
215
00:13:27,710 --> 00:13:31,516
e agora ela quer ajudar todo mundo.
216
00:13:33,111 --> 00:13:35,482
Rossellini n�o chama aten��o para a evolu��o dela.
217
00:13:36,076 --> 00:13:39,461
� um filme objetivo,
quase sem estilo.
218
00:13:40,584 --> 00:13:43,673
� como se n�s caminh�ssemos
ao lado de Irene...
219
00:13:43,673 --> 00:13:45,326
acompanhando seu evolu��o emocional.
220
00:13:45,638 --> 00:13:47,479
Que amor!
221
00:13:47,479 --> 00:13:48,650
Gracinha!
222
00:13:56,205 --> 00:13:58,809
Irene passa o seu tempo na vizinhan�a...
223
00:13:58,809 --> 00:14:00,946
e apega-se �s crian�as.
224
00:14:02,046 --> 00:14:05,198
Ela visita a mulher que adotou muitas crian�as abandonadas...
225
00:14:05,415 --> 00:14:07,666
e que j� tinha tr�s filhos.
226
00:14:08,538 --> 00:14:09,741
Ela chama-se Passerotto...
227
00:14:10,080 --> 00:14:12,592
e � interpretada por Giulietta Masina...
228
00:14:12,857 --> 00:14:14,323
que foi esposa de Fellini.
229
00:14:14,323 --> 00:14:17,835
- Eu arranjei emprego para voc�.
- � verdade?
230
00:14:17,835 --> 00:14:19,675
- Come�a na quarta-feira.
- Na quarta?
231
00:14:19,675 --> 00:14:20,959
Sim, na f�brica.
232
00:14:20,959 --> 00:14:22,909
Por que precisa ser na quarta-feira?
233
00:14:23,290 --> 00:14:25,959
Eu acho que n�o posso aceitar.
234
00:14:26,198 --> 00:14:26,963
Por que n�o?
235
00:14:26,963 --> 00:14:29,725
Eu conheci um homem...
236
00:14:30,153 --> 00:14:31,526
� f�cil se aproveitar de Irene...
237
00:14:31,526 --> 00:14:34,917
sua necessidade de ajudar os outros � insaci�vel.
238
00:14:35,292 --> 00:14:37,256
N�o estou fazendo nada errado.
239
00:14:37,256 --> 00:14:39,026
Mas voc� vai perder o emprego.
240
00:14:39,448 --> 00:14:41,726
Deve haver um jeito.
241
00:14:43,176 --> 00:14:46,031
Ela concorda em substituir
Passerotto naquele dia.
242
00:14:48,155 --> 00:14:53,738
� quando Irene conhece uma vida que ela desconhecia...
243
00:14:54,707 --> 00:14:58,187
a press�o que as pessoas passam no dia-a-dia...
244
00:14:58,551 --> 00:14:59,689
para sobreviver.
245
00:15:01,796 --> 00:15:03,124
Quando Irene chega em casa � noite...
246
00:15:05,072 --> 00:15:06,726
� como se entrasse em outro mundo.
247
00:15:07,396 --> 00:15:08,489
Ol�, Irene.
248
00:15:08,864 --> 00:15:10,533
Voc� n�o sabia que eles vinham?
249
00:15:11,548 --> 00:15:13,735
Eu esqueci-me.
250
00:15:14,858 --> 00:15:16,917
Desculpem-me, por favor.
251
00:15:17,635 --> 00:15:19,339
Quanto voc� continuar� assim?
252
00:15:19,339 --> 00:15:20,665
Isso n�o vai durar, acredite.
253
00:15:21,116 --> 00:15:23,161
Tenha paci�ncia s� mais um pouco.
254
00:15:23,472 --> 00:15:26,327
N�o, precisamos resolver isso de uma vez por todas.
255
00:15:27,126 --> 00:15:29,105
Eu cedi a todos os seus caprichos.
256
00:15:30,028 --> 00:15:31,512
Eu concordei com tudo o que voc� disse.
257
00:15:32,617 --> 00:15:36,400
O que aconteceu com Irene
� dif�cil de o marido imaginar.
258
00:15:36,683 --> 00:15:37,728
Eu n�o suporto mais.
259
00:15:37,728 --> 00:15:39,072
Ele desconfia de um amante,
260
00:15:39,072 --> 00:15:40,210
Isso est� bem claro.
261
00:15:41,130 --> 00:15:44,157
V�-se pelo seu comportamento,
voc� faz tudo para agrad�-lo.
262
00:15:44,655 --> 00:15:45,514
George.
263
00:15:48,091 --> 00:15:49,854
Ent�o, ela passa para o outro lado.
264
00:15:50,182 --> 00:15:52,521
Ela deixa o marido e vai viver no corti�o...
265
00:15:53,613 --> 00:15:55,797
cortando todos os la�os com sua vida de conforto.
266
00:15:57,388 --> 00:16:00,477
Ela s� v� a necessidade alheia, n�o h� nada mais.
267
00:16:01,148 --> 00:16:02,568
O que foi?
268
00:16:02,772 --> 00:16:05,392
Irene cuida da prostituta, que � sozinha...
269
00:16:06,109 --> 00:16:07,717
e est� morrendo de tuberculose.
270
00:16:08,450 --> 00:16:09,625
Miseric�rdia...
271
00:16:17,033 --> 00:16:19,357
Finalmente, � uma quest�o de tempo...
272
00:16:19,716 --> 00:16:22,774
para ela arranjar encrenca com a pol�cia.
273
00:16:24,149 --> 00:16:25,583
Seu pr�prio pai!
274
00:16:25,583 --> 00:16:27,097
Fuja daqui! Fuja agora!
275
00:16:27,377 --> 00:16:28,642
N�o deixe que o peguem!
276
00:16:29,076 --> 00:16:30,512
Voc� precisa entregar-se.
277
00:16:30,876 --> 00:16:32,619
V� por sua livre vontade.
278
00:16:32,948 --> 00:16:33,993
R�pido, r�pido!
279
00:16:34,556 --> 00:16:36,178
� o �nico modo de salvar-se.
280
00:16:36,649 --> 00:16:38,301
A pol�cia desconfia dela.
281
00:16:38,582 --> 00:16:41,049
Eu vou comunicar a meus superiores...
282
00:16:41,283 --> 00:16:42,966
e a mandarei para Montillate.
283
00:16:44,307 --> 00:16:47,428
- O que � Montillate?
- � o pres�dio feminino.
284
00:16:49,180 --> 00:16:51,848
Eles querem saber como uma mulher como ela...
285
00:16:51,848 --> 00:16:55,000
podia morar em um corti�o, com uma prostituta.
286
00:16:56,966 --> 00:16:59,152
Ela era uma pobre coitada.
287
00:16:59,152 --> 00:17:01,368
Sem d�vida, mas seja mais expl�cita.
288
00:17:02,133 --> 00:17:04,738
Levaria muito tempo...
289
00:17:04,738 --> 00:17:05,852
para explicar.
290
00:17:08,071 --> 00:17:09,463
Talvez eu n�o saiba como.
291
00:17:10,412 --> 00:17:13,360
Para o marido dela, n�o h� alternativa.
292
00:17:13,610 --> 00:17:15,326
Por que est� me levando para ser examinada?
293
00:17:17,349 --> 00:17:20,085
Porque o m�dico recomendou.
294
00:17:21,040 --> 00:17:23,083
- Mas eu estou bem.
- Eu sei, eu sei...
295
00:17:23,442 --> 00:17:25,679
Por aqui, Sra. Girard.
S� um momento.
296
00:17:33,146 --> 00:17:34,831
Eu j� venho, n�o se preocupe.
297
00:17:36,541 --> 00:17:39,640
Ela demora um pouco para entender onde est�.
298
00:17:41,188 --> 00:17:42,856
- Onde est� meu marido?
- Ele j� vem.
299
00:17:45,953 --> 00:17:48,464
- O meu marido n�o vem?
- Ele j� vem, n�o se preocupe.
300
00:17:49,163 --> 00:17:50,739
- Este � o meu quarto?
- Sim.
301
00:18:35,916 --> 00:18:37,305
Ent�o, ela entende...
302
00:18:38,647 --> 00:18:40,534
que n�o importa onde ela esteja...
303
00:18:42,424 --> 00:18:45,854
sempre haver� gente necessitada, em todo lugar.
304
00:18:50,696 --> 00:18:51,941
Voc� n�o est� sozinha.
305
00:18:53,798 --> 00:18:54,937
N�o se preocupe.
306
00:18:56,187 --> 00:18:57,122
Eu estou com voc�.
307
00:19:01,071 --> 00:19:02,370
Eu estou com voc�.
308
00:19:04,411 --> 00:19:05,772
Eu vou ficar com voc�.
309
00:19:08,046 --> 00:19:11,480
Os m�dicos querem saber
os planos dela, suas id�ias.
310
00:19:13,302 --> 00:19:15,050
Voc� quer ir para uma ordem religiosa?
311
00:19:15,050 --> 00:19:15,946
N�o.
312
00:19:16,331 --> 00:19:18,079
Voc� � de algum partido pol�tico?
313
00:19:18,859 --> 00:19:19,499
N�o.
314
00:19:20,076 --> 00:19:21,200
Quais s�o seus ideais?
315
00:19:22,216 --> 00:19:23,165
Os meus ideais...
316
00:19:24,845 --> 00:19:28,152
s�o os ideais daqueles que precisam de mim.
317
00:19:28,604 --> 00:19:29,664
Eles continuam a pression�-la...
318
00:19:30,181 --> 00:19:31,976
para saber se ela voltar� ao marido.
319
00:19:32,431 --> 00:19:34,884
N�o, se eu voltasse...
320
00:19:35,240 --> 00:19:37,581
eu n�o me salvaria e n�o salvaria aos outros.
321
00:19:39,053 --> 00:19:41,671
Eu s� voltaria a ser o que era antes.
322
00:19:46,634 --> 00:19:48,318
N�o pense que n�o seria mais f�cil.
323
00:19:50,064 --> 00:19:53,293
Eu quero partilhar a tristeza dos que sofrem.
324
00:19:54,967 --> 00:19:57,006
A dor dos desesperados.
325
00:19:58,428 --> 00:20:01,891
Eu quero viver com os
outros e salvar-me com eles.
326
00:20:02,717 --> 00:20:05,355
Eu prefiro perder-me com
eles a ser salva sozinha.
327
00:20:06,528 --> 00:20:10,147
Eu s� faria parte deles
quando libertar-me do resto.
328
00:20:13,581 --> 00:20:15,000
Quando n�o somos ligados a nada...
329
00:20:16,077 --> 00:20:17,561
somos ligados ao mundo todo.
330
00:20:19,743 --> 00:20:20,992
Isto � tudo.
331
00:20:27,532 --> 00:20:28,934
Leve-me ao meu quarto.
332
00:20:31,716 --> 00:20:32,881
Adeus, George.
333
00:20:38,170 --> 00:20:41,228
Rossellini n�o condena ningu�m em... Europa 51.
334
00:20:42,023 --> 00:20:44,645
Nem a fam�lia de Irene, nem o marido...
335
00:20:45,431 --> 00:20:47,392
nem os m�dicos que a internam.
336
00:20:48,177 --> 00:20:50,371
Ele afirma que a sociedade tem regras...
337
00:20:51,215 --> 00:20:54,521
que s�o o que define a loucura e a sanidade.
338
00:20:56,943 --> 00:20:59,158
Essa � a verdade perturbadora do filme.
339
00:21:26,445 --> 00:21:28,926
As pessoas hoje s� sabem viver em sociedade...
340
00:21:29,261 --> 00:21:30,306
n�o em comunidade.
341
00:21:31,277 --> 00:21:33,351
A alma da sociedade � a lei...
342
00:21:34,095 --> 00:21:35,627
e da comunidade � o amor.
343
00:21:36,632 --> 00:21:39,487
Assim disse Rossellini em 1963 sobre o filme...
344
00:21:39,487 --> 00:21:41,756
que fez sobre a Europa, em 1951.
345
00:21:42,527 --> 00:21:45,190
Mas podia ser em qualquer lugar e podia ser agora.
346
00:21:46,516 --> 00:21:48,714
Se voc� tiver a oportunidade de ver o filme...
347
00:21:49,291 --> 00:21:52,021
� importante n�o ligar para as suas imperfei��es.
348
00:21:52,458 --> 00:21:54,939
A dublagem dos personagens secund�rios em ingl�s...
349
00:21:54,939 --> 00:21:57,441
� bem med�ocre.
350
00:21:57,822 --> 00:22:00,302
Isso tamb�m aconteceu em outros filmes dele.
351
00:22:01,875 --> 00:22:03,623
Foi uma �poca dif�cil para ele...
352
00:22:03,623 --> 00:22:07,102
com dificuldade para filmar e condi��es quase imposs�veis.
353
00:22:09,153 --> 00:22:10,729
Mas ele fez o filme que queria fazer.
354
00:22:11,343 --> 00:22:13,336
Europa 51... � o filme t�o vigoroso...
355
00:22:13,619 --> 00:22:15,759
que transcende as limita��es dele.
356
00:22:17,488 --> 00:22:20,374
Se Rossellini, com seu temperamento cient�fico...
357
00:22:20,374 --> 00:22:21,785
dirigia os fatos...
358
00:22:22,241 --> 00:22:23,287
Vittorio de Sica...
359
00:22:23,537 --> 00:22:25,302
com seu temperamento art�stico...
360
00:22:25,571 --> 00:22:26,714
dirigia emo��es...
361
00:22:27,650 --> 00:22:28,614
com maestria.
362
00:22:35,761 --> 00:22:38,787
Antes de ser diretor, De Sica foi ator.
363
00:22:55,009 --> 00:22:56,085
Ele come�ou cedo.
364
00:22:56,085 --> 00:22:58,769
Isso era in�dito na hist�ria mundial...
365
00:22:59,130 --> 00:23:01,330
pois o pai o proibiu de ser contador...
366
00:23:01,804 --> 00:23:04,021
e insistiu que ele fosse ator.
367
00:23:06,177 --> 00:23:10,060
No fim dos anos 30, De Sica era o Cary Grant italiano...
368
00:23:10,060 --> 00:23:11,664
um �dolo da matin�.
369
00:23:12,237 --> 00:23:15,200
Isso foi na �poca dos filmes de telefone branco...
370
00:23:15,793 --> 00:23:19,958
as vers�es italianas dos filmes da MGM da d�cada de 30.
371
00:23:20,717 --> 00:23:23,679
Em particular, os filmes
que ele faz com Mario Camerini...
372
00:23:24,225 --> 00:23:25,769
com um leve toque de com�dia...
373
00:23:26,002 --> 00:23:28,157
que o transformaram em estrela.
374
00:23:28,475 --> 00:23:29,520
Boa noite, Sr. Max.
375
00:23:29,520 --> 00:23:30,777
Boa noite.
376
00:23:31,326 --> 00:23:33,978
Noivas fugiram na noite de n�pcias para seguir-me...
377
00:23:34,451 --> 00:23:36,290
ele declarou, modestamente.
378
00:23:37,712 --> 00:23:40,162
Ele come�ou a dirigir filmes no fim dos anos 30...
379
00:23:40,162 --> 00:23:43,114
e sempre teve afinidade com crian�as.
380
00:23:44,746 --> 00:23:46,368
Ele se identifica com elas...
381
00:23:46,696 --> 00:23:48,770
com o modo que elas viam a vida.
382
00:23:48,770 --> 00:23:51,785
- Bom dia, Bersagliere!
- Bom dia, Bersagliere!
383
00:23:51,988 --> 00:23:54,641
� o cerne de... V�timas da Tormenta...
384
00:23:54,641 --> 00:23:56,768
seu primeiro grande filme, feito em 1946.
385
00:23:57,117 --> 00:24:00,221
� a hist�ria de dois garotos na Roma do p�s-guerra...
386
00:24:00,221 --> 00:24:03,577
Giuseppe e Pasquale, que sobrevivem nas ruas.
387
00:24:04,777 --> 00:24:05,938
J� � uma e meia!
388
00:24:06,305 --> 00:24:07,472
Eles n�o s� engraxam sapatos...
389
00:24:07,472 --> 00:24:09,936
como no epis�dio de N�poles de... Pais�...
390
00:24:09,936 --> 00:24:11,734
eles tentam sobreviver.
391
00:24:11,734 --> 00:24:13,759
- Quem � esse?
- � o meu s�cio.
392
00:24:13,759 --> 00:24:16,242
- Voc� tem s�cio?
- Ele � meu irm�o.
393
00:24:17,207 --> 00:24:20,628
O irm�o de Giuseppe lhe d� cobertores americanos...
394
00:24:20,628 --> 00:24:21,767
para vender no mercado negro.
395
00:24:22,206 --> 00:24:24,324
Eles s�o presos e mandados para o reformat�rio...
396
00:24:24,870 --> 00:24:26,512
que � um verdadeiro inferno...
397
00:24:29,173 --> 00:24:31,482
apenas imaginado nos piores pesadelos.
398
00:24:32,966 --> 00:24:34,570
- De quem � esta lima?
- Eu sei?
399
00:24:34,914 --> 00:24:37,035
- De quem � a lima?
- Eu juro por Deus.
400
00:24:37,394 --> 00:24:39,578
- De quem � esta lima?
- Eu n�o sei, nunca a vi.
401
00:24:42,563 --> 00:24:43,275
Guarda!
402
00:24:44,276 --> 00:24:45,443
Guarda!
403
00:24:47,253 --> 00:24:49,764
- O que �?
- Eu preciso ir ao banheiro.
404
00:24:49,967 --> 00:24:52,699
- O buraco est� ai.
- Eu vi, mas e depois?
405
00:24:52,699 --> 00:24:54,882
Dane-se!
� voc� que est� ai, n�o eu.
406
00:24:55,631 --> 00:24:57,222
As condi��es s�o horr�veis.
407
00:25:00,545 --> 00:25:01,574
E o pior de tudo...
408
00:25:02,104 --> 00:25:05,194
os meninos s�o for�ados a trair um ao outro.
409
00:25:06,834 --> 00:25:08,251
Eles amadureceram cedo...
410
00:25:08,251 --> 00:25:09,765
mas a mente deles � inocente...
411
00:25:10,186 --> 00:25:12,588
e s�o manipulados pelos adultos.
412
00:25:15,334 --> 00:25:16,803
N�s n�o sabemos de nada, eu juro.
413
00:25:19,306 --> 00:25:20,492
Chega! Chega!
414
00:25:21,786 --> 00:25:22,910
Eu conto tudo.
415
00:25:23,555 --> 00:25:24,376
Ent�o?
416
00:25:26,202 --> 00:25:27,606
Um chama-se Panza.
417
00:25:28,749 --> 00:25:30,522
O outro � Attilio, irm�o de Giuseppe.
418
00:25:31,478 --> 00:25:34,129
Diga que Maggi o instigou a ir.
419
00:25:35,359 --> 00:25:36,545
Por qu�?
420
00:25:38,323 --> 00:25:40,506
Diga que voc� n�o sabia nada...
421
00:25:40,506 --> 00:25:42,160
e que seu amigo sabia tudo.
422
00:25:42,956 --> 00:25:45,921
Ele n�o sabia nada.
O meu irm�o arrumou tudo.
423
00:25:46,699 --> 00:25:50,525
Muito bem, assim, nem Cristo
vai poder ajudar seu irm�o.
424
00:25:51,536 --> 00:25:52,628
Mas � a verdade.
425
00:25:52,628 --> 00:25:54,001
Verdade � para confession�rio.
426
00:25:54,001 --> 00:25:55,811
No tribunal, diga o que eu mando.
427
00:25:56,154 --> 00:26:00,881
Eu condeno Pasquale Maggi
a dois anos e meio de reclus�o...
428
00:26:00,881 --> 00:26:02,331
e multa de 2 mil liras.
429
00:26:02,847 --> 00:26:07,105
E Giuseppe Filippucci
h� um ano e mil liras de multa.
430
00:26:07,494 --> 00:26:08,432
Caso encerrado.
431
00:26:09,773 --> 00:26:12,054
Giuseppe! Giuseppe!
432
00:26:12,284 --> 00:26:15,154
NOTICIAS DO MUNDO LIVRE
433
00:26:15,763 --> 00:26:18,337
Eu vi... V�timas da Tormenta
pela primeira vez na TV...
434
00:26:19,259 --> 00:26:21,363
e fiquei comovido com esta cena.
435
00:26:24,186 --> 00:26:26,621
Os meninos, mais ou menos da minha idade...
436
00:26:26,886 --> 00:26:28,664
assistindo ao notici�rio...
437
00:26:29,164 --> 00:26:31,068
ficam fascinados com a imagem do mar...
438
00:26:31,413 --> 00:26:33,001
mais do que com as imagens da guerra.
439
00:26:35,637 --> 00:26:36,981
Pasquale, o mar!
440
00:26:41,971 --> 00:26:43,437
� algo que eles nunca haviam visto...
441
00:26:43,985 --> 00:26:47,073
e representa tudo que est� fora do alcance deles...
442
00:26:47,839 --> 00:26:49,522
tudo que eles nunca poder�o ter.
443
00:26:52,469 --> 00:26:56,776
Fiquei surpreso quando
soube que o ator rom�ntico...
444
00:26:56,776 --> 00:26:59,209
que eu via em com�dias
como... P�o, Amor e Sonhos...
445
00:26:59,209 --> 00:27:00,268
nos anos 50...
446
00:27:00,720 --> 00:27:03,295
foi o mesmo que dirigiu...
V�timas da Tormenta.
447
00:27:09,697 --> 00:27:10,399
Des�am.
448
00:27:14,334 --> 00:27:15,582
Orson Welles disse, certa vez...
449
00:27:15,582 --> 00:27:18,220
que nunca poderia fazer o que De Sica fez.
450
00:27:20,345 --> 00:27:22,947
Fazer a c�mera simplesmente desaparecer.
451
00:27:42,970 --> 00:27:46,597
N�o havia barreiras entre De Sica e as crian�as...
452
00:27:48,677 --> 00:27:51,492
Giuseppe! Giuseppe!
453
00:27:52,489 --> 00:27:55,048
cujas vidas tr�gicas ele entendia perfeitamente.
454
00:27:56,116 --> 00:27:57,612
Giuseppe!
455
00:28:06,796 --> 00:28:08,355
Como... Roma, Cidade Aberta
e... V�timas da Tormenta...
456
00:28:08,797 --> 00:28:12,555
Ladr�es de Bicicleta...
fez sucesso fora da It�lia.
457
00:28:13,131 --> 00:28:15,209
Ladr�o! Ladr�o!
458
00:28:16,223 --> 00:28:19,265
Durante muito tempo, entre
as d�cadas de 50 e 60...
459
00:28:19,889 --> 00:28:22,080
este filme foi considerado no mundo todo...
460
00:28:22,458 --> 00:28:25,312
como o auge do neo-realismo.
461
00:28:27,257 --> 00:28:30,094
Os filmes de Charles Chaplin
influenciaram Rossellini...
462
00:28:30,094 --> 00:28:31,208
e De Sica.
463
00:28:31,467 --> 00:28:34,400
Embora seja dif�cil identificar
nos filmes de Rossellini...
464
00:28:34,798 --> 00:28:37,014
� patente em De Sica.
465
00:28:37,778 --> 00:28:40,842
Ele tinha a mesma precis�o
com as emo��es de Chaplin.
466
00:28:42,517 --> 00:28:47,098
Ladr�es de Bicicleta... retrata o
desenrolar de uma situa��o...
467
00:28:48,306 --> 00:28:52,440
pai e filho pelas ruas de Roma,
� procura de uma bicicleta.
468
00:28:56,117 --> 00:28:56,833
O que aconteceu?
469
00:28:57,779 --> 00:28:58,791
Eu ca�.
470
00:29:00,405 --> 00:29:01,606
Pegue, limpe-se.
471
00:29:03,291 --> 00:29:04,245
Mais ainda...
472
00:29:04,729 --> 00:29:07,478
� sobre um homem que
tenta manter a imagem de pai...
473
00:29:08,032 --> 00:29:09,778
enquanto o seu mundo desmorona.
474
00:29:10,063 --> 00:29:13,153
Bruno, o que est� fazendo?
Venha logo!
475
00:29:13,734 --> 00:29:16,295
E sobre o filho que aprende rapidamente...
476
00:29:17,322 --> 00:29:18,697
que precisa cuidar do pai.
477
00:29:19,211 --> 00:29:20,349
Vamos procurar o velho.
478
00:29:20,937 --> 00:29:21,701
Nesta cena...
479
00:29:21,701 --> 00:29:25,297
eles encontram o homem que comprou a bicicleta do ladr�o.
480
00:29:28,722 --> 00:29:30,428
Eu gosto da surpresa desta cena...
481
00:29:30,428 --> 00:29:33,338
ele � mais pobre e desesperado que eles.
482
00:29:33,907 --> 00:29:35,545
N�s vamos pegar o ladr�o?
483
00:29:35,894 --> 00:29:37,230
Sim, eu o acompanharei.
Vamos.
484
00:29:38,278 --> 00:29:39,900
Logo quando eu queria comer.
485
00:29:40,623 --> 00:29:45,037
Dois volunt�rios do abrigo,
pessoas ricas, os interpelam.
486
00:29:45,318 --> 00:29:47,507
Afinal, eles est�o tirando
um homem da igreja.
487
00:29:51,651 --> 00:29:55,832
O pai fica t�o frustrado
que faz algo terr�vel.
488
00:29:56,303 --> 00:29:57,801
Eu queria tomar a sopa!
489
00:29:58,757 --> 00:29:59,832
Cale-se, voc� tamb�m!
490
00:30:06,217 --> 00:30:08,165
- O que est� fazendo?
- Droga!
491
00:30:08,165 --> 00:30:10,099
- Vamos, ande.
- Eu n�o quero ir.
492
00:30:10,099 --> 00:30:11,970
- Vamos logo!
- N�o.
493
00:30:12,704 --> 00:30:14,733
- Voc� vem ou n�o?
- Eu n�o quero ir!
494
00:30:14,954 --> 00:30:15,848
Bruno!
495
00:30:16,599 --> 00:30:17,458
Vamos!
496
00:30:18,552 --> 00:30:20,439
Veja que ra�a de menino!
Vamos!
497
00:30:20,643 --> 00:30:21,890
Por que bateu em mim?
498
00:30:22,125 --> 00:30:23,169
Porque voc� mereceu.
499
00:30:23,871 --> 00:30:24,729
Vamos logo!
500
00:30:25,028 --> 00:30:26,963
Eu n�o quero ir! V� voc�.
501
00:30:27,236 --> 00:30:28,433
Vamos logo!
502
00:30:28,932 --> 00:30:33,393
- Voc� fala demais.
- Eu vou contar para a mam�e.
503
00:30:33,923 --> 00:30:34,956
Em casa, n�s veremos.
504
00:30:37,002 --> 00:30:42,198
De Sica lida com rela��o
pai e filho muito sutilmente.
505
00:30:42,410 --> 00:30:44,201
Bruno, vista o casaco, voc� est� suando.
506
00:30:45,206 --> 00:30:46,173
Vista-o.
507
00:30:48,418 --> 00:30:49,810
Nenhum dos dois quer ceder...
508
00:30:51,149 --> 00:30:53,475
mas eles se amam muito para ficar brigados.
509
00:30:54,180 --> 00:30:55,288
Voc� quer uma pizza?
510
00:30:59,904 --> 00:31:01,966
Voc� tamb�m quer p�o com mussarela?
511
00:31:03,357 --> 00:31:05,054
Dois p�es com queijo e vinho.
512
00:31:05,646 --> 00:31:08,657
� dif�cil conseguir simplicidade genu�na.
513
00:31:09,496 --> 00:31:11,896
� dif�cil conseguir que �s imagens na tela...
514
00:31:12,832 --> 00:31:14,891
pare�am simples e sem afeta��o.
515
00:31:16,022 --> 00:31:17,284
Para comer como eles...
516
00:31:18,394 --> 00:31:20,533
seria preciso ganhar um milh�o por m�s.
517
00:31:27,352 --> 00:31:28,694
Coma, coma, n�o pense nisso.
518
00:31:30,908 --> 00:31:31,534
Voc� gostou?
519
00:31:42,745 --> 00:31:43,777
Infame!
520
00:31:44,154 --> 00:31:45,522
Voc� vai para a cadeia!
521
00:31:45,976 --> 00:31:47,945
Eu s� tinha essa bicicleta!
522
00:31:51,335 --> 00:31:52,319
Papai!
523
00:31:53,456 --> 00:31:55,219
- Papai!
- Voc� ser� preso.
524
00:32:09,161 --> 00:32:10,889
Eu acho que se pode dizer...
525
00:32:11,804 --> 00:32:13,049
que... Ladr�o de Bicicleta...
526
00:32:13,496 --> 00:32:16,692
� um filme de simplicidade poderosa...
527
00:32:17,858 --> 00:32:19,679
uma qualidade rara nos filmes.
528
00:32:24,125 --> 00:32:26,417
Mesmo que... Ladr�es de Bicicleta... fosse forte...
529
00:32:26,696 --> 00:32:29,722
a maior realiza��o de De Sica e Zavattini...
530
00:32:30,689 --> 00:32:33,250
foi o filme de 1952...
Umberto D.
531
00:32:35,073 --> 00:32:37,959
Alguns consideram... Umberto D
o m�ximo do neo-realismo...
532
00:32:38,931 --> 00:32:40,855
o filme que tira proveito do m�nimo.
533
00:32:42,518 --> 00:32:43,064
Entre!
534
00:32:43,705 --> 00:32:47,356
No dia 30 eu o despejarei,
voc� ser� notificado.
535
00:32:53,853 --> 00:32:56,581
Os elementos narrativos de... Umberto D...
536
00:32:56,844 --> 00:33:00,415
s�o mais parcos que no epis�dio
Vale do P� de... Pais�.
537
00:33:01,510 --> 00:33:04,340
Umberto D... � um grande filme...
538
00:33:04,634 --> 00:33:07,863
sobre um homem que se v� empobrecer...
539
00:33:08,386 --> 00:33:12,911
e para quem, at� a dignidade vira excesso de bagagem.
540
00:33:15,124 --> 00:33:18,809
Umberto D...
� dedicado ao pai de De Sica.
541
00:33:19,812 --> 00:33:21,326
Ele tamb�m se chamava Umberto.
542
00:33:23,204 --> 00:33:26,526
Umberto D � um burocrata aposentado que vive de pens�o.
543
00:33:27,088 --> 00:33:28,070
Uma parca pens�o.
544
00:33:32,745 --> 00:33:36,209
O ator � Carlo Battisti
professor em Floren�a...
545
00:33:36,431 --> 00:33:37,582
Quem est� no meu quarto?
546
00:33:37,582 --> 00:33:39,862
que De Sica conheceu na rua.
547
00:33:39,862 --> 00:33:40,800
Quem est� no quarto?
548
00:33:40,800 --> 00:33:43,172
Por que est� gritando?
Fique quieto.
549
00:33:43,559 --> 00:33:45,665
Eles s�o amigos meus, est�o descansando.
550
00:33:45,979 --> 00:33:48,722
E n�o reclame, o senhor vai sair no fim do m�s.
551
00:33:49,280 --> 00:33:52,442
N�o � f�cil, eu estou aqui h� 20 anos.
552
00:33:52,442 --> 00:33:54,724
ent�o, pague os alugu�is atrasados.
553
00:33:54,724 --> 00:33:57,438
Eu pagarei, eu tenho dinheiro.
Eu pagarei!
554
00:33:57,438 --> 00:33:58,593
E n�o grite!
555
00:34:02,372 --> 00:34:06,460
Um ator profissional n�o faria o papel com tanta realidade.
556
00:34:08,022 --> 00:34:09,425
Que vergonha!
557
00:34:11,720 --> 00:34:15,530
Umberto D � for�ado a comer em abrigos.
558
00:34:17,758 --> 00:34:22,076
E quando ele come, seu cachorro Flike vai junto.
559
00:34:23,983 --> 00:34:27,788
Eu o vi. Amanh�, eu o porei para fora com o cachorro.
560
00:34:28,069 --> 00:34:29,861
Eu os porei para fora.
561
00:34:30,174 --> 00:34:33,121
Que exagero!
Assim, voc� perde a clientela.
562
00:34:33,485 --> 00:34:35,232
� medida que ele perde a dignidade...
563
00:34:36,415 --> 00:34:38,569
a solid�o torna-se o seu modo de vida.
564
00:34:39,662 --> 00:34:41,862
O cachorro � tudo que lhe resta.
565
00:34:43,204 --> 00:34:45,422
E quando ele � levado para o hospital...
566
00:34:46,161 --> 00:34:48,423
a senhoria deixa o cachorro fugir.
567
00:34:51,014 --> 00:34:51,954
Quando ele tem alta...
568
00:34:52,232 --> 00:34:54,249
desconta sua raiva na empregada.
569
00:34:54,842 --> 00:34:55,788
Onde est� o c�o?
570
00:34:55,788 --> 00:34:57,679
A patroa abriu a porta e ele fugiu.
571
00:34:58,022 --> 00:34:59,691
E voc�, onde estava?
572
00:34:59,909 --> 00:35:01,751
Eu fechava a porta e ela abria.
573
00:35:02,151 --> 00:35:04,319
Se ele morreu, eu a matarei!
574
00:35:07,270 --> 00:35:09,051
Ent�o, ele vai ao canil p�blico.
575
00:35:15,584 --> 00:35:18,281
� f�cil conquistar a simpatia do p�blico...
576
00:35:18,281 --> 00:35:21,066
retratando o apego de um animal.
577
00:35:21,848 --> 00:35:23,581
Voc�s os matam aqui?
578
00:35:31,080 --> 00:35:33,778
Nada � f�cil em... Umberto D.
579
00:35:33,778 --> 00:35:38,351
As emo��es n�o s�o for�adas
e a empatia � sempre genu�na.
580
00:36:07,575 --> 00:36:08,183
Flike!
581
00:36:24,542 --> 00:36:28,394
Sete bocas para alimentar.
Tenha piedade!
582
00:36:28,609 --> 00:36:29,092
Sete�
583
00:36:29,359 --> 00:36:31,763
Sete bocas para alimentar.
Tenha piedade!
584
00:36:34,495 --> 00:36:35,042
Obrigado.
585
00:36:36,949 --> 00:36:39,739
Umberto D vende os seus pertences�
586
00:36:41,054 --> 00:36:42,685
e � reduzido a uma triste situa��o.
587
00:36:48,690 --> 00:36:51,406
A marca de Chaplin e patente nesta cena�
588
00:36:51,655 --> 00:36:52,528
ela � famosa.
589
00:36:57,676 --> 00:37:00,656
Se voc� tirar o som, parece filme mudo.
590
00:38:16,029 --> 00:38:16,854
Fique quieto.
591
00:38:39,780 --> 00:38:40,991
Flike, o que est� fazendo?
592
00:38:41,405 --> 00:38:43,900
Comendador! Como vai?
593
00:38:44,974 --> 00:38:47,314
Eu estava vendo Flike.
O que ele est� fazendo?
594
00:38:50,420 --> 00:38:53,182
Ele est� brincando
Ele faz isso sempre.
595
00:38:53,182 --> 00:38:54,275
Como ele � esperto!
596
00:38:54,540 --> 00:38:58,237
Senhor Umberto, coma esse bolo.
597
00:38:59,118 --> 00:39:02,442
A empregada � a �nica pessoa
que se importa com ele�
598
00:39:03,567 --> 00:39:04,708
e com quem ele pode conversar.
599
00:39:05,630 --> 00:39:07,379
O que foi, Sr. Umberto?
600
00:39:09,705 --> 00:39:10,906
Eu estou cansado.
601
00:39:13,690 --> 00:39:14,941
Est� cansado dela?
602
00:39:17,764 --> 00:39:18,773
Um pouco de tudo.
603
00:39:22,928 --> 00:39:25,656
Por fim, n�o h� mais raz�o para se viver.
604
00:40:12,595 --> 00:40:14,109
Depois de assistir a� Umberto D�
605
00:40:14,144 --> 00:40:17,327
o Ministro da Cultura italiano, Giulio Andreotti�
606
00:40:18,027 --> 00:40:21,688
declarou a sua oposi��o ao neo-realismo�
607
00:40:22,101 --> 00:40:24,223
"por lavar roupa suja em p�blico".
608
00:40:25,831 --> 00:40:28,874
Ele queria que os diretores fossem mais otimistas.
609
00:40:31,229 --> 00:40:33,087
O filme � t�o eloq�ente e direto�
610
00:40:33,495 --> 00:40:36,223
ao retratar a experi�ncia humana�
611
00:40:36,999 --> 00:40:41,077
que esse tipo de cr�tica parece absurdo agora.
612
00:40:44,397 --> 00:40:46,625
Quando ele desiste de viver�
613
00:40:47,259 --> 00:40:50,051
ele precisa encontrar um lar para Flike.
614
00:40:50,075 --> 00:40:51,406
Ele � pequeno, mas � bravo.
615
00:40:53,491 --> 00:40:56,206
N�o, ele nunca incomodou ningu�m.
616
00:40:57,397 --> 00:40:59,143
Ele visita um casal que hospeda c�es.
617
00:40:59,530 --> 00:41:02,088
Por qu�? \ Eles ficam o dia todo.
618
00:41:02,088 --> 00:41:05,527
Eu vou viajar e queria deix�-lo aqui.
619
00:41:05,801 --> 00:41:06,565
Por quanto tempo?
620
00:41:09,406 --> 00:41:10,481
Um pouco.
621
00:41:10,947 --> 00:41:12,006
Ele n�o tem dinheiro�
622
00:41:12,458 --> 00:41:14,782
e oferece os pertences que lhe restam.
623
00:41:15,594 --> 00:41:19,025
Muitos trazem os c�es aqui e n�o voltam.
624
00:41:19,025 --> 00:41:21,537
- O que o senhor faz?
- Eu os mando embora.
625
00:41:22,816 --> 00:41:24,430
Eles s�o levados para passear?
626
00:41:24,430 --> 00:41:26,811
H� um garoto que leva, mas ele cobra.
627
00:41:28,263 --> 00:41:31,616
Eles ficam aqui e se acostumam.
Depois se contentam.
628
00:41:33,446 --> 00:41:34,876
N�o, n�o se contentam.
629
00:41:42,016 --> 00:41:43,760
Eu n�o vou deix�-lo aqui.
630
00:41:49,650 --> 00:41:52,478
Ele tenta deixar com uma
garota que conhece do parque�
631
00:41:52,965 --> 00:41:54,167
que gosta de brincar com Flike.
632
00:41:56,042 --> 00:41:56,898
Daniela�
633
00:41:57,552 --> 00:42:00,236
voc� gosta mesmo de Flike?
634
00:42:01,725 --> 00:42:02,577
De verdade?
635
00:42:03,500 --> 00:42:04,846
Sim.
636
00:42:05,669 --> 00:42:06,450
Ent�o.
637
00:42:07,792 --> 00:42:08,836
eu lhe dou de presente.
638
00:42:09,506 --> 00:42:10,569
N�o.
639
00:42:12,183 --> 00:42:13,539
Mas a bab� nem quer saber.
640
00:42:13,903 --> 00:42:15,432
N�o fa�a manha! Vamos!
641
00:42:16,478 --> 00:42:18,193
Daniela, ande!
642
00:42:29,432 --> 00:42:32,395
Ent�o, ele tenta simplesmente sumir.
643
00:44:14,765 --> 00:44:15,544
Flike!
644
00:44:20,696 --> 00:44:21,446
Flike!
645
00:44:29,289 --> 00:44:29,850
Flike.
646
00:44:43,847 --> 00:44:44,925
Flike, venha aqui!
647
00:44:51,969 --> 00:44:54,308
Flike, venha!
648
00:45:15,518 --> 00:45:16,032
Flike!
649
00:45:23,707 --> 00:45:24,738
Flike.
650
00:45:27,483 --> 00:45:28,232
Flike.
651
00:45:48,845 --> 00:45:51,495
Flike, veja a pinha. Venha.
652
00:45:52,522 --> 00:45:53,375
Venha aqui.
653
00:45:53,695 --> 00:45:55,027
Em p�.
654
00:45:56,161 --> 00:45:57,379
Venha aqui.
655
00:45:57,911 --> 00:45:59,642
De p�.
656
00:46:03,673 --> 00:46:04,776
Flike.
657
00:46:08,799 --> 00:46:09,597
Corra.
658
00:46:10,284 --> 00:46:11,797
Venha, corra.
659
00:46:15,401 --> 00:46:17,319
Aqui est� a pinha.
660
00:46:18,038 --> 00:46:19,259
Flike! Em p�!
661
00:46:24,249 --> 00:46:26,389
Muito bem, Flike. Muito bem.
662
00:46:27,699 --> 00:46:28,614
Muito bem.
663
00:46:31,306 --> 00:46:32,326
Corra, Flike.
664
00:46:33,325 --> 00:46:35,322
Como no filme�Ladr�es de Bicicleta�
665
00:46:35,567 --> 00:46:38,373
Umberto D�� um filme sobre um her�i da vida cotidiana.
666
00:46:40,354 --> 00:46:42,725
Foi um presente de De Sica para o pai.
667
00:46:44,184 --> 00:46:45,088
E para n�s.
668
00:47:10,179 --> 00:47:13,767
Depois de Umberto D, De Sica ficou mais relaxado�
669
00:47:14,082 --> 00:47:15,303
talvez menos premente.
670
00:47:16,021 --> 00:47:18,690
Ele disse aquilo que o consumia�
671
00:47:18,944 --> 00:47:20,113
nos primeiros filmes�
672
00:47:20,441 --> 00:47:22,705
embora ele terna feito grandes filmes at� o fim�
673
00:47:22,969 --> 00:47:24,122
como�O Teto�
674
00:47:25,168 --> 00:47:28,631
Duas Mulheres�e � claro�O jardim dos Finzi-Contini.
675
00:47:29,608 --> 00:47:31,104
Para mim, os melhores trabalhos dele�
676
00:47:31,104 --> 00:47:33,351
ap�s meados dos anos 50 foram as com�dias�
677
00:47:33,788 --> 00:47:36,377
em que ele retornou �s ra�zes napolitanas�
678
00:47:36,377 --> 00:47:37,663
da "commedia dell'arte".
679
00:47:40,139 --> 00:47:42,405
Esta � uma cena de�O Ouro de N�poles�
680
00:47:42,743 --> 00:47:45,663
constru�do de v�rias hist�rias
passadas na amada cidade dele.
681
00:47:48,250 --> 00:47:50,766
Minhas hist�rias favoritas do filme personificam algo�
682
00:47:50,766 --> 00:47:53,339
que eu valorizo muito no cinema italiano�
683
00:47:53,932 --> 00:47:56,289
que � o modo como ele passa facilmente�
684
00:47:56,289 --> 00:47:58,224
de com�dia para a trag�dia.
685
00:47:59,813 --> 00:48:01,048
Como vai a sua esposa?
686
00:48:01,680 --> 00:48:03,302
Como Deus quer, mal.
687
00:48:04,082 --> 00:48:05,271
Mal.
688
00:48:05,995 --> 00:48:08,866
� como se rir e chorar fossem lados da mesma moeda.
689
00:48:09,193 --> 00:48:10,253
Pobre Clara!
690
00:48:10,663 --> 00:48:12,063
Que voc� pode virar a qualquer momento.
691
00:48:12,718 --> 00:48:14,259
D�-me essa pizza.
692
00:48:14,834 --> 00:48:18,957
Esta � uma qualidade que
influenciou o meu trabalho�
693
00:48:19,202 --> 00:48:20,918
e algo a que sempre aspirei.
694
00:48:22,524 --> 00:48:26,690
N�s temos um homem que cuida
da esposa doente dia e noite�
695
00:48:27,064 --> 00:48:28,079
h� 10 anos.
696
00:48:28,280 --> 00:48:29,328
H� sempre esperan�a.
697
00:48:30,084 --> 00:48:32,299
Ela resiste, vai sobreviver.
698
00:48:32,707 --> 00:48:33,752
Obrigado.
699
00:48:33,752 --> 00:48:35,401
Esperamos que a Virgem de Carmine�
700
00:48:38,100 --> 00:48:39,347
n�o se esque�a dela.
701
00:48:40,138 --> 00:48:42,898
A interpreta��o � por Paolo Stoppa.
702
00:48:43,694 --> 00:48:48,218
Ele come pizza e recebe a
solidariedade de Sofia�
703
00:48:48,535 --> 00:48:49,675
interpretada por Sophia Loren.
704
00:48:50,266 --> 00:48:51,142
O anel!
705
00:48:51,404 --> 00:48:53,155
O anel de esmeralda, onde est�?
706
00:48:53,589 --> 00:48:56,274
Quando voc� sai seta manh�, estava com ele.
707
00:48:56,755 --> 00:48:59,392
E quando voltei tamb�m, eu juro, Ros�!
708
00:49:00,033 --> 00:49:03,323
Ele caiu quando fazia a massa.
Deve estar dentro de uma pizza.
709
00:49:06,109 --> 00:49:10,659
N�s sabemos que ela esqueceu
o anel na casa do amante�
710
00:49:10,659 --> 00:49:12,130
no encontro regular de domingo�
711
00:49:13,045 --> 00:49:14,370
quando ela devia estar na missa.
712
00:49:14,370 --> 00:49:15,924
Largue-me, largue-me.
713
00:49:24,178 --> 00:49:27,923
Mas quando o marido insiste
em procurar com os clientes�
714
00:49:28,718 --> 00:49:29,904
ela precisa aceitar.
715
00:49:30,829 --> 00:49:32,833
Quando eles chegam � casa de Paolo Stoppa�
716
00:49:33,733 --> 00:49:35,853
descobrem que a esposa dele finalmente morreu.
717
00:49:36,385 --> 00:49:37,384
Corram aqui!
718
00:49:37,618 --> 00:49:38,498
Venham!
719
00:49:40,987 --> 00:49:42,240
Ele est� hist�rico.
720
00:49:44,830 --> 00:49:46,094
Ou, ao menos, parece estar.
721
00:49:50,789 --> 00:49:52,195
Pobre homem!
722
00:49:53,194 --> 00:49:54,631
Por que n�o fui eu que morri?
723
00:49:55,753 --> 00:50:01,103
Vejam como De Sica e os atores passam sutilmente�
724
00:50:01,477 --> 00:50:02,903
da com�dia para o drama.
725
00:50:07,625 --> 00:50:08,702
Naquele estado�
726
00:50:10,074 --> 00:50:11,369
Naquele estado�
727
00:50:11,940 --> 00:50:13,987
Como eu posso suportar este rosto?
728
00:50:16,649 --> 00:50:18,595
Quanto eu a fiz sofrer?
729
00:50:19,276 --> 00:50:21,273
Quantas l�grimas ela verteu por mim?
730
00:50:21,538 --> 00:50:22,490
Minha nossa!
731
00:50:40,611 --> 00:50:43,324
Ave Maria cheia de gra�a, o Senhor � convosco�
732
00:50:43,606 --> 00:50:46,507
Santa Maria, m�e de Deus�
733
00:50:51,888 --> 00:50:53,276
A pizza�
734
00:50:57,301 --> 00:51:00,049
Esta manh�, Sofia�
735
00:51:01,041 --> 00:51:02,725
fez uma pizza�
736
00:51:03,613 --> 00:51:05,627
talvez na sua pizza�
737
00:51:06,389 --> 00:51:08,417
talvez, eu digo�
738
00:51:13,831 --> 00:51:15,063
Sim!
739
00:51:16,390 --> 00:51:17,683
A pizza!
740
00:51:18,691 --> 00:51:22,358
Clara estava morrendo e eu comia pizza.
741
00:51:30,940 --> 00:51:32,360
Eu quero morrer!
742
00:51:35,105 --> 00:51:36,415
Agora, vejam isso.
743
00:51:37,310 --> 00:51:39,668
Quando ele est� prestes a pular�
744
00:51:40,206 --> 00:51:43,612
olha para ver se os amigos o impedir�o a tempo.
745
00:51:44,699 --> 00:51:45,713
Vejam de novo�
746
00:51:45,713 --> 00:51:47,401
eu adoro o modo como ele faz.
747
00:51:50,957 --> 00:51:52,795
Eu adoro como ele olha, Paolo Stoppa.
748
00:51:52,795 --> 00:51:55,254
Ele � muito sutil, na medida exata.
749
00:51:56,377 --> 00:51:58,701
Um pouco a mais, e a cena viraria pastel�o.
750
00:51:59,918 --> 00:52:02,011
Um pouco a menos, nem se notaria.
751
00:52:05,409 --> 00:52:06,844
Eu quero morrer!
752
00:52:10,825 --> 00:52:13,228
O Ouro de N�poles tem v�rios estilos c�micos.
753
00:52:14,271 --> 00:52:17,493
Tot� � na primeira hist�ria Loren e Stoppa nesta�
754
00:52:17,894 --> 00:52:19,704
e na quarta hist�ria�
755
00:52:20,345 --> 00:52:21,499
o pr�prio De Sica.
756
00:52:21,924 --> 00:52:23,721
Ele interpreta um aristocrata, um conde�
757
00:52:24,488 --> 00:52:26,173
e jogador inveterado.
758
00:52:26,659 --> 00:52:28,081
Giovanni, d�-me 10 mil liras.
759
00:52:28,081 --> 00:52:30,938
- A condessa me demitiria.
- Ela n�o saber�.
760
00:52:31,953 --> 00:52:33,562
O senhor n�o poderia me restituir.
761
00:52:34,575 --> 00:52:36,719
Eu lhe devolverei 30 mil liras�
762
00:52:36,719 --> 00:52:39,434
talvez at� 50.
763
00:52:40,843 --> 00:52:42,698
Eu sei jogar.
764
00:52:44,549 --> 00:52:46,000
Ele ainda est� aqui, condessa.
765
00:52:49,871 --> 00:52:51,307
Eu vou sair para tomar ar.
766
00:52:52,370 --> 00:52:53,306
Giovanni�
767
00:52:56,807 --> 00:52:58,829
O v�cio do conde o arru�na.
768
00:52:59,459 --> 00:53:01,937
Ele n�o tem sorte. Ele fica sem dinheiro.
769
00:53:02,357 --> 00:53:05,196
Ele � proibido legalmente
de assumir mais d�vidas.
770
00:53:06,151 --> 00:53:08,364
Ele perdeu o respeito
da mulher e da fam�lia.
771
00:53:09,227 --> 00:53:10,523
Ele � tratado como crian�a.
772
00:53:17,131 --> 00:53:18,160
O saleiro de prata.
773
00:53:23,443 --> 00:53:25,063
Ele age como se tivesse controle�
774
00:53:25,063 --> 00:53:27,709
agarrando-se ao pouco que
lhe resta de dignidade.
775
00:53:28,424 --> 00:53:30,059
Ningu�m deve jogar com ele�
776
00:53:30,394 --> 00:53:32,577
ent�o, ele limita-se a jogar escola�
777
00:53:32,952 --> 00:53:34,044
com o filho do porteiro.
778
00:53:34,522 --> 00:53:36,909
Excel�ncia, at� hoje? Todo o santo dia?
779
00:53:37,257 --> 00:53:38,807
Sim, quando eu quiser.
780
00:53:39,407 --> 00:53:40,607
Quem � o patr�o aqui?
781
00:53:42,142 --> 00:53:43,733
A condessa sentiu-se mal.
782
00:53:44,877 --> 00:53:46,624
Mas o garoto n�o se interessa.
783
00:53:47,247 --> 00:53:49,058
O conde est� esperando Genari, por Deus�
784
00:53:49,058 --> 00:53:50,976
voc� deve estender certas coisas.
785
00:53:52,307 --> 00:53:55,178
- Eu estava brincando.
- Fa�a-o por mim.
786
00:53:55,178 --> 00:53:58,704
- Todos os dias?
- Fa�a-o pelo seu pai.
787
00:54:00,527 --> 00:54:01,462
O que n�s vamos jogar?
788
00:54:03,716 --> 00:54:04,823
Eu lhe proponho�
789
00:54:09,397 --> 00:54:10,646
Veja que beleza!
790
00:54:13,345 --> 00:54:14,441
O que voc� acha?
791
00:54:15,144 --> 00:54:16,626
Embora ele n�o queira jogar�
792
00:54:17,077 --> 00:54:18,480
E voc�? O que vai apostar?
793
00:54:18,729 --> 00:54:20,518
O menino � um jogador nato�
794
00:54:20,890 --> 00:54:23,491
a sorte est� sempre ao lado dele.
795
00:54:24,240 --> 00:54:27,141
O menino � muito bom, nem precisa se esfor�ar.
796
00:54:27,395 --> 00:54:29,086
Escopa com nove.
797
00:54:29,600 --> 00:54:31,628
Mas a ironia � que o menino n�o liga.
798
00:54:32,532 --> 00:54:34,341
Ele quer brincar na rua com os amigos.
799
00:54:35,529 --> 00:54:38,212
Este filme passava muito na TV, em Nova York.
800
00:54:38,432 --> 00:54:42,570
Os meus pais e a vizinhan�a adoravam esta hist�ria.
801
00:54:42,788 --> 00:54:44,053
Eles se identificavam com ela.
802
00:54:44,455 --> 00:54:45,703
E todo dia na minha inf�ncia�
803
00:54:45,703 --> 00:54:48,119
e os via jogando cartas�
804
00:54:48,425 --> 00:54:51,864
principalmente os mais velhos, que s� falavam s�ciliano.
805
00:54:52,440 --> 00:54:53,627
Isso � hilariante.
806
00:54:54,157 --> 00:54:55,717
� hilariante.
807
00:54:55,953 --> 00:54:58,525
Quem quer que perdesse ele gritava em siciliano�
808
00:54:58,744 --> 00:55:00,434
batia na mesa, jogava as cartas longe�
809
00:55:00,434 --> 00:55:02,929
e blasfemava por ter tanto azar na vida.
810
00:55:03,711 --> 00:55:04,707
Muito dram�tico.
811
00:55:05,120 --> 00:55:06,458
Do que voc� est� rindo?
812
00:55:06,458 --> 00:55:09,175
O que voc� acha que fez?
813
00:55:09,456 --> 00:55:11,983
Eu fiz quatro e cinco�nove. Embaralhe.
814
00:55:13,596 --> 00:55:17,295
Caro amigo, a primeira rodada n�o conta.
815
00:55:17,761 --> 00:55:20,133
Al�m disso, n�s apostamos miudeza.
816
00:55:22,288 --> 00:55:25,237
Eu aposto a minha casa, do por�o ao teto.
817
00:55:26,065 --> 00:55:27,265
Vamos, escopa a sete.
818
00:55:28,459 --> 00:55:30,806
- Voc� est� pronto?
- Sim.
819
00:55:32,434 --> 00:55:35,615
Fant�stico. Ningu�m acreditaria.
820
00:55:36,085 --> 00:55:37,096
Que bela jogada.
821
00:55:37,527 --> 00:55:40,101
Se n�o � sorte, como se chama?
822
00:55:40,588 --> 00:55:42,898
As cartas sabem para quem devem sair.
823
00:55:43,115 --> 00:55:46,502
Eu fico furioso quando voc� diz essas bobagens!
824
00:55:47,077 --> 00:55:48,701
Como voc� � cretino!
825
00:55:49,077 --> 00:55:52,803
Sabe o que eu vou fazer? Apostarei a minha fazenda!
826
00:55:54,022 --> 00:55:55,568
Com pomar, vinhedo�
827
00:55:55,568 --> 00:55:57,813
Bosque e tudo!
828
00:55:58,888 --> 00:55:59,607
Jogue!
829
00:55:59,922 --> 00:56:02,155
O meu barbeiro jogava cartas o tempo todo.
830
00:56:02,542 --> 00:56:05,227
Quando eu ia cortar o cabelo, eu ouvia�
831
00:56:05,227 --> 00:56:06,681
"N�o volte sem cortar o cabelo".
832
00:56:07,134 --> 00:56:08,871
Eu precisava esperar ele acabar de jogar.
833
00:56:08,871 --> 00:56:12,317
Eu vou deix�-lo limpo, caro bar�o.
834
00:56:13,188 --> 00:56:15,622
Quando ele perdia, era um verdadeiro show.
835
00:56:15,969 --> 00:56:17,732
Ele amaldi�oava Deus e os santos�
836
00:56:17,732 --> 00:56:19,229
jogava as cartas longe.
837
00:56:19,229 --> 00:56:22,807
Ent�o, virava-se para mim
ainda furioso e gritava�"Voc�!
838
00:56:23,105 --> 00:56:24,476
O pr�ximo! Sente-se"
839
00:56:25,384 --> 00:56:26,179
Escopa.
840
00:56:27,162 --> 00:56:28,440
Outro rei?
841
00:56:29,318 --> 00:56:31,795
Eu podia saber que tem uma f�brica de reis?
842
00:56:32,389 --> 00:56:34,011
Que falta de sorte.
843
00:56:34,729 --> 00:56:35,919
� vergonhoso.
844
00:56:36,368 --> 00:56:37,342
Eu sei jogar.
845
00:56:37,992 --> 00:56:41,910
E eu n�o? Por acaso, eu sou um inepto?
846
00:56:43,565 --> 00:56:45,484
- Vamos jogar.
- Vamos.
847
00:56:48,044 --> 00:56:48,820
Escopa!
848
00:56:49,415 --> 00:56:50,318
Com isso?
849
00:56:50,585 --> 00:56:52,300
O que voc� pensa que �?
850
00:56:52,645 --> 00:56:54,359
Voc� n�o me impressiona.
851
00:56:55,580 --> 00:56:58,541
Com a mans�o e a fazenda, aposto tamb�m�
852
00:56:59,712 --> 00:57:01,039
o meu palet�.
853
00:57:01,630 --> 00:57:02,410
Jogue!
854
00:57:02,960 --> 00:57:06,516
De Sica entendia disso, j�
que ele pr�prio era um jogador.
855
00:57:07,550 --> 00:57:09,733
Ele sabia o que era amaldi�oar um deus�
856
00:57:09,969 --> 00:57:14,117
que lhe dava uma m�o t�o
ruim no fim de uma longa noite.
857
00:57:14,317 --> 00:57:17,079
N�o � pura sorte a sua?
Responda!
858
00:57:17,862 --> 00:57:20,669
Diga� Eu tenho muita sorte!
859
00:57:20,669 --> 00:57:21,651
Vamos, diga!
860
00:57:23,231 --> 00:57:24,054
N�o � verdade.
861
00:57:24,054 --> 00:57:26,038
Como n�o � verdade?
862
00:57:27,054 --> 00:57:30,639
Gennarino, admita ou voc�
acabar� mal, entende?
863
00:57:30,940 --> 00:57:32,085
Gennarino, voc� ouviu?
864
00:57:33,773 --> 00:57:34,789
Estou falando com voc�!
865
00:57:35,287 --> 00:57:37,647
Gennarino, meu filho, responda que sim.
866
00:57:37,958 --> 00:57:40,564
Como n�o tem sorte? Voc� sempre ganha.
867
00:57:40,882 --> 00:57:42,780
N�o fique nervoso, conde.
868
00:57:43,485 --> 00:57:45,450
Ele � crian�a, um santo o ajuda.
869
00:57:45,450 --> 00:57:47,275
Um santo? Todos os santos.
870
00:57:47,275 --> 00:57:49,494
Uma sorte jamais vista�
871
00:57:49,759 --> 00:57:51,054
nojenta!
872
00:57:52,287 --> 00:57:55,811
Ele ainda quer ser o mestre,
quer ensinar-me.
873
00:57:56,311 --> 00:57:57,996
Presun�oso!
874
00:57:58,453 --> 00:58:01,038
Espere, o seu palet�, os �culos.
875
00:58:01,246 --> 00:58:04,146
Fique com voc�. Eu perdi, � todo seu.
876
00:58:04,774 --> 00:58:07,034
Tudo! Eu sou um cavalheiro.
877
00:58:07,572 --> 00:58:09,600
Gennari, meu filho, responda que sim.
878
00:58:13,836 --> 00:58:15,926
Em um mundo diferente de
De Sica e Rossellini�
879
00:58:16,845 --> 00:58:18,876
estava Luchino Visconti.
880
00:58:19,995 --> 00:58:23,598
Para atender como ele era diferente�
881
00:58:24,066 --> 00:58:26,078
como pessoa e artista�
882
00:58:26,720 --> 00:58:30,136
� s� olhar o nome dele completo e seu t�tulo.
883
00:58:30,869 --> 00:58:33,069
Conde Don Luchino Visconti di Madrone.
884
00:58:33,944 --> 00:58:36,485
a fam�lia Visconti era muito antiga na Europa�
885
00:58:36,704 --> 00:58:38,436
recebeu o t�tulo de Napole�o�
886
00:58:38,798 --> 00:58:44,021
e descendiam de Desiderius,
sogro de Carlos Margno.
887
00:58:45,017 --> 00:58:46,030
Quem era?
888
00:58:46,249 --> 00:58:48,542
Eu n�o o conhe�o. Eu disse que
a senhora havia sa�do.
889
00:58:48,917 --> 00:58:50,461
Eu quis ir procur�-la.
890
00:58:51,106 --> 00:58:52,709
Eu voltarei mais tarde, d�-me o guarda-chuva.
891
00:58:55,630 --> 00:58:57,673
O que eu direi ao conde?
892
00:58:57,972 --> 00:59:00,017
O que voc� quiser. Eu n�o me importo.
893
00:59:00,502 --> 00:59:02,017
Nada mais me importa, entendeu?
894
00:59:02,519 --> 00:59:03,516
Seja a espi� dele.
895
00:59:05,123 --> 00:59:05,934
Conte-lhe tudo!
896
00:59:12,052 --> 00:59:14,641
Luchino Visconti era um aristocrata.
897
00:59:15,659 --> 00:59:17,093
Mas ele era complexo.
898
00:59:18,049 --> 00:59:19,545
Este conde do norte�
899
00:59:19,545 --> 00:59:22,388
que entendia tudo de arte e hist�ria europ�ia�
900
00:59:24,180 --> 00:59:26,595
tamb�m era do Partido Comunista.
901
00:59:27,971 --> 00:59:30,074
E a hist�ria de como ele tornou-se diretor�
902
00:59:30,074 --> 00:59:34,055
� t�o fascinante e rica como
um de seus pr�prios filmes.
903
00:59:35,761 --> 00:59:38,729
Visconti fez um caminho
aristocr�tico at� o cinema.
904
00:59:39,167 --> 00:59:41,709
Ele recebeu forma��o musical e dram�tica da m�e�
905
00:59:42,030 --> 00:59:44,335
e gostava de �pera desde crian�a.
906
00:59:45,402 --> 00:59:47,258
Mas ao contr�rio de Rossellini ou De Sica�
907
00:59:47,491 --> 00:59:50,050
ele nunca precisou trabalhar.
908
00:59:50,927 --> 00:59:53,969
Aos 30 anos, ele estava sem objetivos.
909
00:59:54,592 --> 00:59:57,513
Ele mexia com arte, fazendo cen�rios de teatro�
910
00:59:57,513 --> 00:59:59,541
e criava cavalos de corrida.
911
01:00:00,479 --> 01:00:02,305
Em 1936 ele foi a Paris�
912
01:00:02,305 --> 01:00:05,474
aonde Coco Chanel o apresentou ao diretor franc�s�
913
01:00:05,807 --> 01:00:06,977
Jean Renoir.
914
01:00:08,138 --> 01:00:10,352
Visconti aprendeu muito sobre dire��o�
915
01:00:10,352 --> 01:00:12,089
trabalhando como assistente dele�
916
01:00:12,089 --> 01:00:15,125
em�Les Bas-fond�e� Um Dia no Campo�
917
01:00:15,740 --> 01:00:17,628
e ele declarou que a influ�ncia de Renoir�
918
01:00:17,628 --> 01:00:19,609
foi mais humana, que me sua arte.
919
01:00:20,912 --> 01:00:24,947
"Estar com Renoir, ouvi-lo, abriu a minha mente."
920
01:00:26,290 --> 01:00:27,587
Boa noite, bar�o.
921
01:00:27,587 --> 01:00:30,892
Bar�o, permite que lhe d� um conselho?
922
01:00:31,203 --> 01:00:32,284
Pois n�o, diga.
923
01:00:33,314 --> 01:00:35,342
N�o jogue mais, bar�o.
924
01:00:35,574 --> 01:00:38,181
� imposs�vel, caro diretor.
925
01:00:38,447 --> 01:00:40,694
Jogamos esta noite, bar�o?
926
01:00:41,255 --> 01:00:42,735
Perfeitamente, caro conde.
927
01:00:43,453 --> 01:00:46,947
Les Bas-fond�foi adaptado do
romance de Maxim Gorki�
928
01:00:47,239 --> 01:00:48,534
sobre um bar�o russo�
929
01:00:48,279 --> 01:00:49,093
Uma partida?
930
01:00:49,093 --> 01:00:53,120
interpretado por Louis Jouvet,
que vai viver com os pobres.
931
01:00:53,940 --> 01:00:58,855
Esse filma antecipa a marca registrada de Visconti.
932
01:00:59,538 --> 01:01:03,089
Grandes paix�es passadas no
mundo aristocr�tico europeu.
933
01:01:04,660 --> 01:01:06,903
Os amigos do bar�o conhecem bem os sinais.
934
01:01:08,319 --> 01:01:10,954
Se ele ganhou, acende o cigarro.
935
01:01:12,350 --> 01:01:13,536
Se ele perdeu�
936
01:01:14,456 --> 01:01:15,424
n�o o acende.
937
01:01:31,813 --> 01:01:34,886
O engajamento pol�tico de
Visconti come�ou com Renoir.
938
01:01:35,853 --> 01:01:38,494
Isso foi na �poca do Front Popular na Fran�a.
939
01:01:38,893 --> 01:01:41,342
As id�ias esquerdistas que ele adquiriu�
940
01:01:41,342 --> 01:01:43,334
acompanharam-no a vida toda.
941
01:01:43,761 --> 01:01:45,134
Como em seus filmes�
942
01:01:45,205 --> 01:01:48,748
a arte, a pol�tica e a hist�ria andavam juntas.
943
01:01:54,560 --> 01:01:57,576
Foi Renoir que sugeriu o romance de James Cain�
944
01:01:57,898 --> 01:01:59,521
O destino Bate � Sua Porta�
945
01:01:59,724 --> 01:02:02,971
como base para o primeiro
filme de Visconti�Obsess�o�
946
01:02:03,393 --> 01:02:04,530
de 1942.
947
01:02:10,574 --> 01:02:13,195
Esta foi a primeira vers�o para cinema do livro.
948
01:02:20,124 --> 01:02:21,060
H� comida?
949
01:02:28,347 --> 01:02:30,068
Eu perguntei se h� comida.
950
01:02:30,561 --> 01:02:31,965
Visconti gostou do tema�
951
01:02:31,965 --> 01:02:35,384
pois era uma chance de retratar a classe oper�ria�
952
01:02:36,060 --> 01:02:37,744
que precisava lutar para sobreviver�
953
01:02:39,553 --> 01:02:41,132
disfar�ado de drama rom�ntico.
954
01:02:42,219 --> 01:02:43,221
Mesmo assim�
955
01:02:43,428 --> 01:02:47,160
Os censores fascistas
fizeram cortes em�Obsess�o.
956
01:02:48,233 --> 01:02:49,232
Forte.
957
01:02:50,065 --> 01:02:51,159
Mais forte.
958
01:02:52,526 --> 01:02:54,632
Coce-me um pouco.
959
01:02:55,978 --> 01:02:57,194
Voc� v�, Gino?
960
01:02:57,801 --> 01:02:59,819
Estas s�o as alegrias do casamento.
961
01:03:04,185 --> 01:03:08,287
Obsess�o� � considerado o primeiro filme neo-realista�
962
01:03:08,521 --> 01:03:10,114
ou, ao menos, sem precursor.
963
01:03:10,114 --> 01:03:10,988
N�o tem nada.
964
01:03:10,988 --> 01:03:12,455
- Deixe-me ver.
- O que lhe importa?
965
01:03:14,268 --> 01:03:15,515
- Eu quero ver!
- N�o.
966
01:03:16,564 --> 01:03:18,092
- D�-me, Giovanna. \ - N�o, Gino.
967
01:03:20,575 --> 01:03:23,413
O neo-realismo deste filme � muito estilizado.
968
01:03:24,851 --> 01:03:28,549
� um melodrama com um toque muito sensual.
969
01:03:37,710 --> 01:03:39,189
Estamos longe daquela casa.
970
01:03:39,583 --> 01:03:43,890
Visconti n�o comprou os direitos do livro�
971
01:03:44,246 --> 01:03:46,071
e o filme ficou sem distribui��o�
972
01:03:46,668 --> 01:03:47,917
principalmente nos EUA.
973
01:03:58,477 --> 01:04:00,382
Quando eu assisti a� Obsess�o�
974
01:04:00,788 --> 01:04:04,267
vi que apesar da influ�ncia da obra de Renoir�
975
01:04:04,907 --> 01:04:07,091
o talento de Visconti j� se encontrava l�
976
01:04:08,169 --> 01:04:09,292
o preciosismo dele�
977
01:04:10,028 --> 01:04:11,400
o dom�nio da c�mera�
978
01:04:12,323 --> 01:04:14,801
e mais que tudo, o senso l�rico dele�
979
01:04:15,411 --> 01:04:16,876
de a��o e emo��o.
980
01:04:21,699 --> 01:04:23,134
Pouco antes do fim da guerra�
981
01:04:23,446 --> 01:04:25,429
Visconti foi preso pelos nazistas�
982
01:04:25,789 --> 01:04:27,269
por colaborar com a resist�ncia.
983
01:04:28,393 --> 01:04:30,206
Ele foi solto ap�s a invas�o aliada�
984
01:04:30,781 --> 01:04:33,719
e em 1944 trabalhou com outros diretores�
985
01:04:34,027 --> 01:04:35,931
em um filme chamado�Dias de Gl�ria.
986
01:04:40,678 --> 01:04:43,346
Era sobre os guerrilheiros durante a ocupa��o�
987
01:04:44,048 --> 01:04:47,286
e as retalia��es contra
os fascistas depois da guerra.
988
01:04:48,670 --> 01:04:50,657
Este � um documento fascinante�
989
01:04:51,033 --> 01:04:54,151
uma c�psula do tempo de uma �poca de horror�
990
01:04:54,510 --> 01:04:57,349
misturando document�rio,
notici�rio, filme amador�
991
01:04:57,726 --> 01:04:59,225
e cenas dramatizadas.
992
01:05:00,004 --> 01:05:02,969
Visconti e sua equipe
presenciaram um linchamento.
993
01:05:03,965 --> 01:05:06,061
Eles tamb�m filmaram um julgamento�
994
01:05:06,061 --> 01:05:09,490
e execu��es de colaboradores fascistas.
995
01:05:11,077 --> 01:05:14,664
Dias de Gl�ria�reflete a �poca em que foi feito.
996
01:05:16,981 --> 01:05:19,462
Ele � uma imers�o na realidade crua.
997
01:05:21,033 --> 01:05:23,653
Em seu pr�ximo filme, Visconti usaria a realidade�
998
01:05:24,096 --> 01:05:26,639
e a moldaria em algo verdadeiramente inspirador.
999
01:05:30,603 --> 01:05:32,665
Ao lado de�Roma, Cidade Aberta�
1000
01:05:32,665 --> 01:05:35,094
Paisano� e� Ladr�es de Bicicleta�
1001
01:05:35,362 --> 01:05:37,315
A Terra Treme de Visconti�
1002
01:05:37,315 --> 01:05:39,716
foi um dos principais filmes do neo-realismo.
1003
01:05:40,372 --> 01:05:44,193
Este foi seu segundo filme,
diferente de tudo o que ele fez.
1004
01:05:48,177 --> 01:05:50,124
Visconti filmou� A Terra Treme�
1005
01:05:50,422 --> 01:05:52,513
ap�s ir � Sic�lia, em 1947.
1006
01:05:53,029 --> 01:05:54,309
O que estamos esperando?
1007
01:05:55,152 --> 01:05:57,505
Vejam o que eu fa�o com isto!
1008
01:06:00,504 --> 01:06:02,750
Ele buscava loca��o para um document�rio�
1009
01:06:02,750 --> 01:06:04,938
que faria com verba do Partido Comunista�
1010
01:06:05,411 --> 01:06:07,216
mas ele resolveu fazer um filme.
1011
01:06:08,319 --> 01:06:11,688
O roteiro baseou-se no livro de Giovanni Verga�
1012
01:06:12,112 --> 01:06:13,112
I Malavoglia.
1013
01:06:13,723 --> 01:06:17,016
Visconti pretendia fazer uma trilogia�
1014
01:06:17,233 --> 01:06:20,373
e� A Terra Treme seria a primeira parte.
1015
01:06:20,633 --> 01:06:21,683
Voc�s n�o entendem?
1016
01:06:22,647 --> 01:06:24,643
Vamos nos unir contra esses canalhas!
1017
01:06:24,643 --> 01:06:27,484
O filme conta a hist�ria de pescadores da Sic�lia�
1018
01:06:27,484 --> 01:06:29,197
controlando a subsist�ncia�
1019
01:06:29,197 --> 01:06:32,211
e fugindo do dom�nio dos atravessadores do norte.
1020
01:06:32,474 --> 01:06:34,047
Vamos nos libertar desses ladr�es.
1021
01:06:34,346 --> 01:06:36,385
Nossas mulheres nos ajudar�o a salgar o nosso peixe.
1022
01:06:39,921 --> 01:06:43,400
Visconti manteve a forma de document�rio do projeto.
1023
01:06:43,855 --> 01:06:47,284
Ele n�o s� filmou na vila de pescadores de Aci-Trezza�
1024
01:06:47,773 --> 01:06:51,733
como trabalhou na maior parte com amadores.
1025
01:06:52,093 --> 01:06:55,844
Os habitantes da regi�o falavam um dialeto cantado.
1026
01:07:01,119 --> 01:07:02,523
Sempre culpam os velhos.
1027
01:07:02,523 --> 01:07:05,285
V�o para o porto. Vamos vero o que voc�s sabem fazer.
1028
01:07:05,645 --> 01:07:08,157
Trabalhar com quem n�o � ator n�o � f�cil.
1029
01:07:09,613 --> 01:07:13,102
Se, �s vezes, os pescadores n�o parecem � vontade�
1030
01:07:13,618 --> 01:07:16,499
isso � contrabalan�ado pelos valores que eles trazem�
1031
01:07:17,179 --> 01:07:22,233
eles s�o realmente pescadores e a c�mera capta isso.
1032
01:07:24,308 --> 01:07:25,571
O que voc�s pescaram?
1033
01:07:26,686 --> 01:07:28,469
Anchovas! Um barco cheio!
1034
01:07:28,722 --> 01:07:30,032
E onde foi?
1035
01:07:30,375 --> 01:07:31,966
Muito longe!
1036
01:07:31,914 --> 01:07:34,455
Eles sabiam lidar com as redes e os remos�
1037
01:07:35,038 --> 01:07:36,678
e tinham experi�ncia emocional.
1038
01:07:37,568 --> 01:07:41,559
Isso foi uma provid�ncia para Antonio.
1039
01:07:42,249 --> 01:07:44,136
Eles sabiam o que � viver dia-a-dia�
1040
01:07:44,478 --> 01:07:45,913
tentando ganhar para alimentar a fam�lia�
1041
01:07:46,540 --> 01:07:50,547
e lutar contra a explora��o de interesses externos.
1042
01:07:52,067 --> 01:07:54,620
Como � bom ser rico�
1043
01:07:54,978 --> 01:07:57,428
e casar com quem se gosta, viver onde se quer.
1044
01:08:00,066 --> 01:08:02,763
Embora este seja um filme explicitamente marxista�
1045
01:08:03,207 --> 01:08:05,312
n�o � um filme panflet�rio�
1046
01:08:05,312 --> 01:08:08,760
mas o que se ret�m s�o as suas imagens�
1047
01:08:10,093 --> 01:08:11,056
as suas emo��es�
1048
01:08:12,071 --> 01:08:13,179
a sua poesia.
1049
01:08:14,758 --> 01:08:17,161
Visconti retratou a vida do povo.
1050
01:08:17,835 --> 01:08:19,329
Os costumes deles, os rituais�
1051
01:08:20,237 --> 01:08:23,779
um modo de vida amea�ado pelo
progresso e pela gan�ncia.
1052
01:08:29,597 --> 01:08:30,892
Ele mostrou tudo�
1053
01:08:31,314 --> 01:08:33,545
o amor, a esperan�a juvenil�
1054
01:08:34,343 --> 01:08:36,010
a esperan�a e a morte.
1055
01:08:36,649 --> 01:08:38,853
E Visconti deu algo a mais ao filme.
1056
01:08:39,708 --> 01:08:43,862
Ele mesclou o document�rio com uma forma teatral�
1057
01:08:44,481 --> 01:08:47,186
e imprimiu o ritmo de uma �pera.
1058
01:08:47,898 --> 01:08:49,130
Quando os problemas come�am�
1059
01:08:49,538 --> 01:08:51,346
n�o h� jeito de acabar.
1060
01:08:59,216 --> 01:09:00,661
Agora o av� est� doente�
1061
01:09:01,146 --> 01:09:02,814
e v�o lev�-lo a Catania�
1062
01:09:04,038 --> 01:09:05,487
ao hospital de Santa Marta.
1063
01:09:06,939 --> 01:09:10,076
Curiosamente, Francesco Rosi e Franco Zeffirelli�
1064
01:09:10,294 --> 01:09:12,149
foram assistente de Visconti neste filme.
1065
01:09:12,722 --> 01:09:14,644
A experi�ncia deles em� A Terra Treme�
1066
01:09:15,264 --> 01:09:17,435
influenciou-os ao se tornarem diretores.
1067
01:09:21,098 --> 01:09:22,722
Tudo depende dos elementos�
1068
01:09:23,715 --> 01:09:25,692
e quando uma tempestade surge no horizonte�
1069
01:09:26,416 --> 01:09:29,302
eles sabe que seu sustento
pode desaparecer em minutos.
1070
01:09:31,549 --> 01:09:32,969
Eles perderam tudo.
1071
01:09:33,342 --> 01:09:35,934
As redes, o mastro, os remos, a vela.
1072
01:09:36,637 --> 01:09:38,739
Os sonhos deles foram destru�dos�
1073
01:09:39,476 --> 01:09:40,863
e os atravessadores est�o l�
1074
01:09:41,549 --> 01:09:42,984
querendo aproveita-se.
1075
01:09:43,708 --> 01:09:45,887
A culpa � sua! Voc� viu o que fez?
1076
01:09:47,107 --> 01:09:49,649
Voc� n�o � um atacadista!
1077
01:09:50,791 --> 01:09:53,228
Voc� vai pagar pelo seu erro.
1078
01:09:55,364 --> 01:09:56,984
A mar� de aze n�o p�ra.
1079
01:09:57,803 --> 01:10:00,470
A casa foi tomada pelo banco.
1080
01:10:00,983 --> 01:10:03,244
Isso afeta a fam�lia toda, de v�rias formas.
1081
01:10:03,540 --> 01:10:05,829
Destr�i o sonho de Mara e Nicolas de casar-se.
1082
01:10:06,364 --> 01:10:07,331
Ent�o, adeus.
1083
01:10:10,609 --> 01:10:13,092
De agora em diante, a sua janela ficar� fechada�
1084
01:10:14,228 --> 01:10:15,366
como o meu cora��o.
1085
01:10:16,926 --> 01:10:17,940
N�s faremos�
1086
01:10:20,827 --> 01:10:22,512
a vontade de Deus, Nicola.
1087
01:10:23,322 --> 01:10:24,666
A vontade de Deus � amarga.
1088
01:10:37,359 --> 01:10:39,123
As coisas mudaram.
1089
01:10:40,894 --> 01:10:43,004
Eu perdia esperan�a de casar-me.
1090
01:10:47,758 --> 01:10:49,255
Esta � a vontade de Deus.
1091
01:10:51,134 --> 01:10:53,172
Voc� � de uma fam�lia melhor que a minha.
1092
01:10:54,093 --> 01:10:55,607
Voc� � filha de patr�es.
1093
01:10:57,403 --> 01:10:58,758
Mas agora que voc�s n�o tem nada�
1094
01:11:00,443 --> 01:11:02,160
com o meu trabalho�
1095
01:11:03,394 --> 01:11:05,051
o p�o nunca faltara.
1096
01:11:06,699 --> 01:11:08,029
Desculpe-me, Mara�
1097
01:11:09,090 --> 01:11:11,213
se eu lhe digo essas coisas.
1098
01:11:14,591 --> 01:11:16,460
A gente � modesta, religiosa�
1099
01:11:17,008 --> 01:11:18,084
que segue as tradi��es.
1100
01:11:19,054 --> 01:11:21,942
E para piorar, a irm� de Mara, Lucia�
1101
01:11:22,471 --> 01:11:24,671
vai causar um esc�ndalo na fam�lia.
1102
01:11:25,002 --> 01:11:26,045
Onde voc� estava?
1103
01:11:26,608 --> 01:11:27,793
Antonio vai ouvir.
1104
01:11:28,315 --> 01:11:29,670
Se a nossa m�e soubesse�
1105
01:11:31,338 --> 01:11:32,634
ela morreria de desgosto.
1106
01:11:34,416 --> 01:11:36,024
Ela j� tem muitos problemas.
1107
01:11:37,383 --> 01:11:39,521
E dai? Somos trancadas, como tesouro.
1108
01:11:39,849 --> 01:11:41,688
Grande tesouro! Ningu�m vai casar-se conosco.
1109
01:11:42,558 --> 01:11:43,851
N�o diga isso, Lucia.
1110
01:11:46,074 --> 01:11:49,038
- Voc� deveria ter vergonha!
- Deixe-me em paz!
1111
01:11:49,517 --> 01:11:50,701
Voc� deveria ter vergonha.
1112
01:11:54,894 --> 01:11:56,746
Em um vilarejo como esse�
1113
01:11:57,218 --> 01:11:59,511
um esc�ndalo � algo que nunca se supera.
1114
01:12:01,523 --> 01:12:03,363
A vergonha nunca desaparece.
1115
01:12:06,852 --> 01:12:08,671
Quem se casaria com ela Trezza?
1116
01:12:10,283 --> 01:12:11,441
Lucia Valastra�
1117
01:12:12,873 --> 01:12:16,383
que � falada por todos, por causa de Don Salvatore.
1118
01:12:18,769 --> 01:12:21,265
Os pescadores n�o t�m escolha, a n�o ser prosseguir.
1119
01:12:22,341 --> 01:12:23,542
O que eles podem fazer?
1120
01:12:24,421 --> 01:12:26,573
Mas uma humilha��o ainda os aguarda.
1121
01:12:27,105 --> 01:12:29,445
Olha quem �! A fome.
1122
01:12:30,507 --> 01:12:32,769
A ovelha desgarrada voltou.
1123
01:12:33,935 --> 01:12:36,382
O filho prod�gio � casa retorna.
1124
01:12:38,916 --> 01:12:42,013
Metade para Vanni e um quarto para o pequeno Alfio.
1125
01:12:43,726 --> 01:12:44,879
Est� bem assim?
1126
01:12:47,896 --> 01:12:49,695
A Terra Treme�� o filme de um jovem�
1127
01:12:49,695 --> 01:12:51,285
um jovem que quer mudar o mundo.
1128
01:12:52,334 --> 01:12:54,565
Mas ningu�m muda o mundo com um filme.
1129
01:12:55,275 --> 01:12:58,416
Ent�o Visconti percebeu que o melhor que podia fazer�
1130
01:12:58,721 --> 01:13:00,564
era mostrar como o mundo funcionava.
1131
01:13:00,804 --> 01:13:02,756
como e por que as coisas acontecem deste modo.
1132
01:13:04,166 --> 01:13:06,910
Em seu maior filme ele voltou para o passado�
1133
01:13:07,327 --> 01:13:08,744
e para a vida que conhecia melhor.
1134
01:13:10,465 --> 01:13:13,866
Mas antes Visconti fez um pequeno melodrama�
1135
01:13:13,866 --> 01:13:15,394
chamado� Bel�ssima�
1136
01:13:16,051 --> 01:13:18,925
com Anna Magnani, que interpretava uma atriz.
1137
01:13:19,461 --> 01:13:21,287
Ele passava muito na TV em NY�
1138
01:13:21,287 --> 01:13:22,886
mas ele era dublado.
1139
01:13:23,704 --> 01:13:25,549
Entre� A Terra Treme e� Bel�ssima�
1140
01:13:26,287 --> 01:13:28,908
Visconti come�ou sua carreira no trator e na �pera.
1141
01:13:29,535 --> 01:13:31,082
Ele montou uma campanha�
1142
01:13:31,082 --> 01:13:33,576
que inclu�a o jovem Marcello Mastroianni�
1143
01:13:33,966 --> 01:13:37,820
e foi o primeiro na It�lia
a encenar Arthur Miller�
1144
01:13:38,258 --> 01:13:41,176
Jean Cocteau e Tennessee Williams.
1145
01:13:41,988 --> 01:13:43,486
Como Elia Kazan nos EUA�
1146
01:13:43,768 --> 01:13:45,734
Visconti modernizou o teatro italiano.
1147
01:13:46,529 --> 01:13:49,435
Ele n�o tenha feito o pr�ximo filme�
1148
01:13:49,635 --> 01:13:50,399
Sedu��o de Carne�
1149
01:13:50,399 --> 01:13:52,246
se ele tivesse dirigido teatro e �pera.
1150
01:13:54,210 --> 01:13:56,814
Eu n�o notei isso na primeira vez que vi o filme�
1151
01:13:57,220 --> 01:13:58,217
aos 20 anos...
1152
01:14:00,109 --> 01:14:01,775
pois fiquei totalmente enfeiti�ado por ele.
1153
01:14:09,994 --> 01:14:13,661
Visconti retratou o S�c. XIX em� Sedu��o da Carne.
1154
01:14:13,909 --> 01:14:15,846
Ele entendia o passado a fundo.
1155
01:14:16,366 --> 01:14:17,550
N�o s� na apar�ncia�
1156
01:14:18,020 --> 01:14:19,344
mas em sentimentos.
1157
01:14:23,396 --> 01:14:24,968
Se Stendhal tivesse uma c�mera�
1158
01:14:25,249 --> 01:14:27,013
Faria um filme como� Sedu��o da Carne�
1159
01:14:27,398 --> 01:14:29,910
que mistura intrigas pessoais e pol�ticas�
1160
01:14:29,910 --> 01:14:32,197
para retratar a sociedade.
1161
01:14:34,080 --> 01:14:36,419
E Stendhal teria come�ado aqui�
1162
01:14:37,012 --> 01:14:39,105
no La Fenice, o teatro veneziano�
1163
01:14:39,726 --> 01:14:42,554
com uma apresenta��o de II Trovatore, de Verdi�
1164
01:14:43,049 --> 01:14:45,375
cuja m�sica foi muito importante para a It�lia.
1165
01:14:52,495 --> 01:14:55,364
Visconti mergulha na atmosfera carregada de Veneza�
1166
01:14:55,364 --> 01:14:57,001
durante a ocupa��o austr�aca�
1167
01:14:57,253 --> 01:14:58,500
pouco tempo antes�
1168
01:14:58,500 --> 01:15:01,681
da unifica��o da It�lia num pa�s �nico.
1169
01:15:07,236 --> 01:15:08,311
E vejam como ele faz.
1170
01:15:09,076 --> 01:15:10,605
Os oficiais austr�acos de branco�
1171
01:15:11,366 --> 01:15:12,548
a figura de preto�
1172
01:15:13,157 --> 01:15:15,845
seus movimentos em compasso com a m�sica.
1173
01:15:17,884 --> 01:15:18,975
Ele olha para cima�
1174
01:15:19,537 --> 01:15:20,831
no ritmo�
1175
01:15:21,721 --> 01:15:23,079
chega outro�
1176
01:15:24,514 --> 01:15:26,401
corta� um movimento.
1177
01:15:30,343 --> 01:15:33,187
Panfletos, de m�o em m�o no ritmo da m�sica.
87498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.