All language subtitles for My Voyage To Italy CD1 - 1999 - DVDRip XviD - Documentary - English, Italian - iMBT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,056 --> 00:00:52,632 Legendas: Felipe Trentini 2 00:01:49,599 --> 00:01:52,237 Este � um aparelho de TV de 16 polegadas... 3 00:01:52,476 --> 00:01:54,695 igual ao que meu pai comprou no fim dos anos 40. 4 00:01:55,083 --> 00:01:58,987 Eu vi meus primeiros filmes italianos nessa pequena tela... 5 00:01:59,222 --> 00:02:01,666 com minha fam�lia ao redor, numa sala como essa. 6 00:02:02,586 --> 00:02:05,348 Por ser americano, quando eu decidi ser diretor... 7 00:02:05,677 --> 00:02:07,765 naturalmente pensei em ir a Hollywood 8 00:02:08,098 --> 00:02:10,485 Afinal, nos EUA, � onde se faz filmes. 9 00:02:11,091 --> 00:02:13,254 Ent�o, quanto mais eu fazia filmes... 10 00:02:13,580 --> 00:02:15,403 mais eu notava a marca indel�vel.... 11 00:02:15,796 --> 00:02:17,308 que o cinema italiano deixou em mim. 12 00:02:17,943 --> 00:02:19,577 Como diretor, isso era uma cilada... 13 00:02:19,577 --> 00:02:21,340 eu n�o era um diretor de Hollywood... 14 00:02:21,560 --> 00:02:23,437 ao menos na minha concep��o... 15 00:02:24,435 --> 00:02:26,430 mas nem era um cineasta italiano. 16 00:02:26,798 --> 00:02:29,413 Por isso, eu precisava achar meu lugar entre ambos. 17 00:02:29,957 --> 00:02:31,660 S� assim eu ficaria confort�vel. 18 00:02:32,912 --> 00:02:35,453 Hoje em dia, parece que s� existe o cinema americano... 19 00:02:36,357 --> 00:02:39,243 os outros s�o secund�rios, inclusive o italiano. 20 00:02:39,770 --> 00:02:41,018 Isso me preocupa... 21 00:02:41,234 --> 00:02:43,551 e essa � a raz�o deste document�rio. 22 00:02:44,012 --> 00:02:45,205 De fato, eu sei... 23 00:02:45,459 --> 00:02:48,191 que se n�o tivesse visto os filmes de que vou falar... 24 00:02:48,526 --> 00:02:50,442 eu seria uma pessoa diferente... 25 00:02:50,890 --> 00:02:53,372 e � claro, um diretor diferente. 26 00:02:57,784 --> 00:03:00,576 As minhas idas ao cinema sempre eram com a minha fam�lia. 27 00:03:01,469 --> 00:03:04,903 Lembro-me de que meu pai me levava ao cinema e n�s dois... 28 00:03:05,308 --> 00:03:07,554 compartilh�vamos as imagens e emo��es not�veis na tela... 29 00:03:07,780 --> 00:03:11,837 e elas me influenciaram tanto, que hoje em dia... 30 00:03:12,204 --> 00:03:16,072 parte do desejo de expressar-me atrav�s do cinema... 31 00:03:16,384 --> 00:03:17,699 eu acho que vem da�... 32 00:03:18,073 --> 00:03:19,678 dessa experi�ncia com meu pai. 33 00:03:20,078 --> 00:03:21,299 Papai era oper�rio. 34 00:03:21,502 --> 00:03:23,800 Ele trabalhava em uma confec��o em Nova York. 35 00:03:24,012 --> 00:03:25,088 Ele adorava cinema... 36 00:03:25,088 --> 00:03:27,404 e atrav�s dele, n�s nos comunic�vamos. 37 00:03:28,406 --> 00:03:29,880 Quando n�s v�amos filmes na TV... 38 00:03:30,239 --> 00:03:31,845 toda a fam�lia estava presente... 39 00:03:31,845 --> 00:03:33,770 inclusive os meus av�s, os meus pais... 40 00:03:34,011 --> 00:03:37,037 e �s vezes, o meu irm�o Frank. 41 00:03:38,825 --> 00:03:40,891 A televis�o era diferente, naquela �poca. 42 00:03:40,891 --> 00:03:44,711 N�o havia a TV a cabo nem em cores, nem sat�lites... 43 00:03:45,006 --> 00:03:48,065 e havia poucos canais, cerca de quatro. 44 00:03:48,287 --> 00:03:51,723 Esses canais estavam sempre � procura de programa��o. 45 00:03:51,946 --> 00:03:53,416 Francesco, Francesco! 46 00:03:54,561 --> 00:03:56,077 Francesco, os alem�es, os fascistas! 47 00:03:57,908 --> 00:03:58,873 As sextas � noite era diferente... 48 00:03:58,873 --> 00:04:01,104 pois haviam tantos italianos em Nova York... 49 00:04:01,572 --> 00:04:04,755 que um canal passava filmes italianos com legendas. 50 00:04:07,659 --> 00:04:10,059 N�o haviam muitos aparelhos de TV no bairro... 51 00:04:10,059 --> 00:04:13,465 ent�o os amigos e parentes vinham assistir conosco. 52 00:04:13,465 --> 00:04:14,936 Minha nossa, minha nossa! 53 00:04:16,731 --> 00:04:19,267 A It�lia estava saindo da devasta��o da II Guerra... 54 00:04:20,607 --> 00:04:24,228 e os filmes que n�s v�amos tinham imagens muito fortes. 55 00:04:25,332 --> 00:04:29,044 ROMA CIDADE ABERTA 56 00:04:38,603 --> 00:04:40,615 Francesco! Francesco! 57 00:04:41,298 --> 00:04:42,088 Francesco! 58 00:04:42,088 --> 00:04:43,306 Pina! 59 00:04:43,306 --> 00:04:45,728 Pina! Pina! 60 00:04:46,333 --> 00:04:47,098 Pina! 61 00:04:47,529 --> 00:04:48,540 Francesco! 62 00:04:48,989 --> 00:04:50,431 Francesco! Largue-me. 63 00:04:59,245 --> 00:05:00,349 Deixem-me! 64 00:05:04,957 --> 00:05:06,345 Francesco! 65 00:05:06,748 --> 00:05:07,624 Francesco! 66 00:05:08,059 --> 00:05:09,447 Pina! 67 00:05:10,387 --> 00:05:11,555 N�o venha! 68 00:05:13,255 --> 00:05:14,783 Mam�e! Mam�e! 69 00:05:15,180 --> 00:05:16,989 Socorro! Mam�e! 70 00:05:17,363 --> 00:05:18,579 Socorro! 71 00:05:22,137 --> 00:05:24,777 Algumas imagens eram t�o comoventes e tocantes... 72 00:05:25,057 --> 00:05:29,739 que eu via que meus av�s choravam. 73 00:05:30,114 --> 00:05:34,654 Eles sa�ram da Sic�lia em 1910 e vieram para os EUA. 74 00:05:35,373 --> 00:05:38,619 E agora, eles viam na TV realmente... 75 00:05:39,117 --> 00:05:41,140 o que haviam deixado para tr�s... 76 00:05:41,576 --> 00:05:43,748 e no que a Sic�lia se transformara. 77 00:05:47,537 --> 00:05:48,922 Ao olhar para eles... 78 00:05:49,223 --> 00:05:52,838 eu podia ver quem os meus av�s eram realmente. 79 00:05:56,976 --> 00:05:59,885 E que esta era a terra que eles chamavam de lar, 80 00:06:06,088 --> 00:06:07,427 Isso era emocionante... 81 00:06:08,133 --> 00:06:09,662 pois pela primeira vez... 82 00:06:09,893 --> 00:06:13,048 eu tive consci�ncia de que aquela era a minha origem. 83 00:06:18,602 --> 00:06:21,021 Eu os via sofrer com os personagens. 84 00:06:22,527 --> 00:06:24,296 Eles se sentiam protegidos nos EUA... 85 00:06:24,742 --> 00:06:27,737 e eu podia ver que eles estavam aliviados e culpados... 86 00:06:28,016 --> 00:06:29,170 ao mesmo tempo. 87 00:06:30,860 --> 00:06:32,555 Podia ter sido eles na tela. 88 00:06:39,063 --> 00:06:39,957 Fogo! 89 00:06:41,587 --> 00:06:42,470 Fogo! 90 00:06:43,437 --> 00:06:44,487 Atire! 91 00:07:12,399 --> 00:07:14,798 O meu mundo consistia do nosso apartamento... 92 00:07:15,163 --> 00:07:18,204 a igreja, a escola e um quarteir�o... 93 00:07:18,543 --> 00:07:20,340 a loja de doces na esquina. 94 00:07:21,747 --> 00:07:24,024 De repente, ele se expandiu. 95 00:07:33,544 --> 00:07:36,482 Meus av�s eram imigrantes que s� falavam siciliano. 96 00:07:37,857 --> 00:07:39,612 Eles n�o se naturalizaram americanos. 97 00:07:41,025 --> 00:07:43,290 Eles mal falavam ou escreviam ingl�s... 98 00:07:43,290 --> 00:07:45,449 e tinham uma cultura italiana razo�vel. 99 00:07:46,044 --> 00:07:48,357 A fam�lia de papai era de Polizzi Generosa... 100 00:07:48,357 --> 00:07:50,287 na prov�ncia de Palermo. 101 00:07:50,824 --> 00:07:55,058 A da minha m�e era de Ciminna, tamb�m perto de Palermo. 102 00:07:55,714 --> 00:07:59,431 Pessoas dessas cidades viviam na mesma rua em NY... 103 00:07:59,431 --> 00:08:01,119 a Rua Elizabeth... 104 00:08:01,119 --> 00:08:02,565 mas se mantinham � dist�ncia. 105 00:08:02,840 --> 00:08:06,517 Esse era um dos costumes trazidos do velho mundo. 106 00:08:08,509 --> 00:08:11,055 Os meus av�s n�o tinham contato com os EUA. 107 00:08:11,270 --> 00:08:14,161 Os meus pais, os filhos deles, iam trabalhar de manh�... 108 00:08:14,365 --> 00:08:17,110 como se fosse uma aventura em terras desconhecidas... 109 00:08:17,110 --> 00:08:19,190 e bastava virar a esquina. 110 00:08:19,190 --> 00:08:22,649 � noite, eles voltavam � Rua Elizabeth, onde estamos. 111 00:08:22,864 --> 00:08:26,564 Eu cresci aqui, na Rua Elizabeth, 253. 112 00:08:27,420 --> 00:08:29,183 A Rua Elizabeth era a Sic�lia... 113 00:08:29,389 --> 00:08:31,075 e cada pr�dio era uma aldeia diferente. 114 00:08:31,512 --> 00:08:34,261 Levou um tempo para que houvesse casamentos... 115 00:08:34,261 --> 00:08:36,307 entre pessoas de pr�dios diferentes. 116 00:08:37,378 --> 00:08:40,124 Durante anos, eu tentei descobrir o m�ximo... 117 00:08:40,124 --> 00:08:42,464 sobre a hist�ria da minha fam�lia... 118 00:08:42,464 --> 00:08:43,918 e de onde n�s v�nhamos. 119 00:08:44,890 --> 00:08:47,539 Polizzi, a cidade de meu pai... 120 00:08:48,003 --> 00:08:50,936 foi um centro de beneditinos que voltavam das Cruzadas... 121 00:08:51,351 --> 00:08:54,986 e foi chamada Generosa por Federico II... 122 00:08:55,346 --> 00:08:56,746 imperador de Roma. 123 00:08:57,332 --> 00:09:01,121 Certa �poca, na cidade de minha m�e, Ciminna.. 124 00:09:01,121 --> 00:09:03,502 havia tantas igrejas quanto pessoas. 125 00:09:04,693 --> 00:09:08,820 Passaram por essas cidades os gregos, fen�cios, romanos... 126 00:09:09,133 --> 00:09:11,989 bizantinos, sarracenos, normandos, franceses... 127 00:09:12,197 --> 00:09:16,774 espanh�is e neste s�culo, os nazistas e os americanos. 128 00:09:18,436 --> 00:09:19,840 Eles sobreviveram a todos. 129 00:09:21,485 --> 00:09:24,274 Meus av�s trouxeram uma hist�ria de sobreviv�ncia... 130 00:09:24,274 --> 00:09:27,236 ao partir da Sic�lia e eles nunca mais voltaram. 131 00:09:28,875 --> 00:09:32,556 Esta � uma festa de rua siciliana, festa de S�o Ciro... 132 00:09:32,885 --> 00:09:34,391 patrono de Ciminna. 133 00:09:35,222 --> 00:09:37,029 S� que isto n�o � Ciminna... 134 00:09:37,692 --> 00:09:39,468 � a Rua Elizabeth em Nova York. 135 00:09:40,069 --> 00:09:42,112 Eu s� vi esse filme recentemente. 136 00:09:43,423 --> 00:09:44,909 Meu primo presenteou-me. 137 00:09:45,535 --> 00:09:49,260 Ele foi feito h� 60 anos pelo meu tio, antes de eu nascer. 138 00:09:51,275 --> 00:09:52,555 Vendo essas imagens... 139 00:09:52,555 --> 00:09:54,919 o mundo todo que havia, o meu mundo... 140 00:09:54,919 --> 00:09:58,297 que n�o existe mais, voltou � minha lembran�a. 141 00:09:59,220 --> 00:10:02,302 Isto foi filmado no apartamento dos meus av�s... 142 00:10:02,589 --> 00:10:04,091 pais de meu pai. 143 00:10:04,732 --> 00:10:08,308 Lembro-me disso, das pessoas apertadas em uma sala. 144 00:10:08,672 --> 00:10:11,521 Isto devia ser uma ocasi�o especial... 145 00:10:12,124 --> 00:10:13,694 um casamento ou batismo, eu n�o sei. 146 00:10:13,694 --> 00:10:15,965 Essa � a m�e do meu pai. 147 00:10:16,363 --> 00:10:18,416 Esse � o pai do meu pai. 148 00:10:19,715 --> 00:10:21,462 Essa � a m�e da minha m�e. 149 00:10:21,774 --> 00:10:24,406 Esse � meu pai tocando bandolim. 150 00:10:24,721 --> 00:10:27,560 Eu n�o me lembro dele com esta apar�ncia... 151 00:10:27,940 --> 00:10:30,900 eu lembro-me dele mais velho, mais gordo e calvo. 152 00:10:32,021 --> 00:10:33,886 Essa � a m�e do meu pai de novo... 153 00:10:33,886 --> 00:10:36,285 na frente da loja que eles tinham. 154 00:10:36,285 --> 00:10:38,131 Esse � o pai do meu pai. 155 00:10:38,337 --> 00:10:40,283 Eu sempre ouvi falar dessa loja... 156 00:10:40,283 --> 00:10:42,562 mas era a primeira vez que eu via imagens dela. 157 00:10:43,574 --> 00:10:46,525 Essa mulher com a sacola � a m�e da minha m�e... 158 00:10:46,525 --> 00:10:48,223 entrando no pr�dio. 159 00:10:48,223 --> 00:10:51,157 Este � o pr�dio onde minha m�e nasceu. 160 00:10:51,566 --> 00:10:54,096 Eu nunca pensei que os reveria em movimento. 161 00:10:56,028 --> 00:10:57,603 Esse foi o mundo da minha inf�ncia. 162 00:10:57,998 --> 00:11:00,211 Um mundo de pessoas como meus av�s... 163 00:11:00,573 --> 00:11:02,446 que buscavam uma vida melhor. 164 00:11:03,393 --> 00:11:07,040 Eles nunca falavam do pa�s deles e eu nunca perguntei. 165 00:11:08,052 --> 00:11:10,111 Eu aprendi observando... 166 00:11:10,773 --> 00:11:12,833 e com os filmes sobre a terra natal deles. 167 00:11:13,506 --> 00:11:15,782 Eles foram a minha primeira liga��o... 168 00:11:16,294 --> 00:11:20,165 com a Sic�lia, aquela terra remota. 169 00:11:22,172 --> 00:11:26,249 Para quem era pobre na Sic�lia, e minha fam�lia era pobre... 170 00:11:26,249 --> 00:11:28,463 a vida era dif�cil. 171 00:11:28,463 --> 00:11:32,268 Por isso, muitos sicilianos vieram para os EUA. 172 00:11:33,396 --> 00:11:36,514 E a li��o de sobreviv�ncia transmitida h� s�culos... 173 00:11:36,514 --> 00:11:38,918 que eles trouxeram para o Novo Mundo... 174 00:11:38,918 --> 00:11:40,919 era brutal. 175 00:11:40,919 --> 00:11:44,925 Ela era...Pense bem antes de confiar em algu�m... 176 00:11:44,925 --> 00:11:46,097 fora da sua fam�lia. 177 00:11:48,268 --> 00:11:51,751 Pense nisso...o seu pa�s, a sua cidade muda de m�os... 178 00:11:51,751 --> 00:11:54,261 constantemente, h� mais de mil anos. 179 00:11:54,945 --> 00:11:56,325 Em quem voc� pode confiar? 180 00:11:56,940 --> 00:11:59,662 No governo? Na pol�cia? 181 00:12:00,273 --> 00:12:01,836 Na igreja? 182 00:12:02,487 --> 00:12:03,116 N�o. 183 00:12:03,964 --> 00:12:06,783 Apenas na sua fam�lia. S� no seu pr�prio sangue. 184 00:12:07,891 --> 00:12:11,771 Foi com a minha fam�lia que eu via os filmes... 185 00:12:11,771 --> 00:12:13,665 e passei a amar o cinema italiano... 186 00:12:13,665 --> 00:12:17,112 com predile��o pelos filmes passados na Sic�lia. 187 00:12:19,268 --> 00:12:22,016 Eu via filmes italianos do modo que fosse poss�vel... 188 00:12:22,299 --> 00:12:24,013 e as c�pias eram p�ssimas... 189 00:12:24,013 --> 00:12:26,195 geralmente riscadas ou emendadas... 190 00:12:26,195 --> 00:12:28,566 e na TV eles eram dublados... 191 00:12:28,566 --> 00:12:31,032 cortados por comerciais e editados, � claro. 192 00:12:31,452 --> 00:12:33,636 Mas o efeito deles em mim era t�o forte... 193 00:12:33,856 --> 00:12:35,332 que n�o importava. 194 00:12:35,332 --> 00:12:38,005 Durante muitos anos, eu os vi v�rias vezes... 195 00:12:38,424 --> 00:12:39,933 e o impacto deles sobre mim nunca diminuiu. 196 00:12:46,151 --> 00:12:49,365 O primeiro filme italiano que eu vi foi na TV. 197 00:12:50,176 --> 00:12:51,222 E foi Pais�. 198 00:12:52,294 --> 00:12:53,290 PARTIDARISTA 199 00:12:55,334 --> 00:12:58,517 Era 1948, ent�o, eu tinha seis anos. 200 00:13:02,502 --> 00:13:05,404 S�o seis epis�dios sobre o Ex�rcito Aliado... 201 00:13:05,746 --> 00:13:06,956 americano e ingleses... 202 00:13:07,382 --> 00:13:10,128 em sua jornada pela It�lia de sul a norte... 203 00:13:10,573 --> 00:13:11,878 expulsando os alem�es. 204 00:13:13,651 --> 00:13:15,898 Os epis�dios de maior impacto sobre n�s... 205 00:13:17,606 --> 00:13:19,365 falavam sobre sacrif�cio... 206 00:13:21,897 --> 00:13:25,700 Era o sacrif�cio por algo que eu n�o entendia na �poca... 207 00:13:25,700 --> 00:13:26,955 por ser t�o jovem... 208 00:13:27,443 --> 00:13:29,419 o sacrif�cio pela liberdade. 209 00:13:31,216 --> 00:13:33,103 PARTID�RIO. 210 00:13:42,696 --> 00:13:46,316 No epis�dio de N�poles, eu vi algo que me chocou. 211 00:13:47,195 --> 00:13:49,893 Se minha fam�lia n�o tivesse partido da It�lia..., 212 00:13:49,893 --> 00:13:52,155 eu podia ser um daqueles garotos na tela... 213 00:13:52,155 --> 00:13:55,073 que roubavam sapatos e os vendiam no mercado negro. 214 00:13:55,450 --> 00:13:57,510 - Voc� quer 50 liras? - N�o, eu quero 200. 215 00:13:57,869 --> 00:13:59,860 - O que eu preciso fazer? -Fique vigiando. 216 00:14:00,238 --> 00:14:02,109 Cuidado com a pol�cia. N�s vamos comprar um negro. 217 00:14:03,983 --> 00:14:07,616 Eles at� vendiam o direito de roubar soldados americanos. 218 00:14:07,616 --> 00:14:10,222 Veja que belos dentes! Ele custa 200 liras. 219 00:14:10,454 --> 00:14:12,497 Mas o uniforme est� rasgado! 220 00:14:12,792 --> 00:14:14,851 Voc� viu os sapatos dele? 221 00:14:15,072 --> 00:14:18,774 Aqueles garotos sofreram tanto na guerra e depois dela... 222 00:14:19,457 --> 00:14:20,552 Pol�cia! Pol�cia! 223 00:14:20,552 --> 00:14:22,487 que aprenderam todos os truques poss�veis. 224 00:14:22,717 --> 00:14:23,968 Como este aqui... 225 00:14:24,276 --> 00:14:26,788 eles criam p�nico, para deixar a v�tima... 226 00:14:26,788 --> 00:14:28,427 longe da concorr�ncia. 227 00:14:28,998 --> 00:14:30,682 Mas � preciso p�r isto em contexto. 228 00:14:31,068 --> 00:14:34,762 Eu via todos os filmes americanos que estreavam. 229 00:14:34,762 --> 00:14:37,507 Eu estava acostumado e adorava faroeste. 230 00:14:38,629 --> 00:14:39,966 O figurino, o cen�rio... 231 00:14:40,327 --> 00:14:42,805 lugares muito distantes de Nova York. 232 00:14:43,407 --> 00:14:45,085 Eu adorava Roy Rogers. 233 00:14:46,286 --> 00:14:49,562 Tudo naqueles filmes era muito simples. 234 00:14:50,461 --> 00:14:51,905 As hist�rias eram simples. 235 00:14:53,136 --> 00:14:54,523 Embora eles me fascinassem... 236 00:14:55,312 --> 00:14:56,697 eu sabia que n�o eram reais. 237 00:14:57,012 --> 00:14:58,955 Eu gostava deles por serem fantasias. 238 00:15:00,693 --> 00:15:03,655 Quando eu penso nisso agora, parece incr�vel... 239 00:15:03,655 --> 00:15:05,820 que no dia que eu via um filme de Roy Rogers... 240 00:15:05,820 --> 00:15:07,807 eu ia para a casa e via...Pais�...na TV. 241 00:15:08,901 --> 00:15:11,034 Pais�...n�o era fantasia... 242 00:15:12,111 --> 00:15:13,951 principalmente a parte de N�poles. 243 00:15:14,407 --> 00:15:15,684 Joe, entre, entre. 244 00:15:15,953 --> 00:15:19,838 N�o me amole, porque eu sou branco e voc� � negro. 245 00:15:22,719 --> 00:15:23,656 Como nesta cena... 246 00:15:23,656 --> 00:15:25,996 o garoto leva o soldado para ver os fantoches... 247 00:15:25,996 --> 00:15:28,310 para escond�-lo dos outros garotos. 248 00:15:29,716 --> 00:15:30,897 Joe est� se divertindo... 249 00:15:30,897 --> 00:15:34,863 at� entender que a hist�ria � sobre um cavaleiro branco... 250 00:15:34,863 --> 00:15:37,624 que bate em um mouro, um cavaleiro negro... 251 00:15:37,624 --> 00:15:39,433 e isso desperta algo nele. 252 00:15:40,698 --> 00:15:43,993 Isto lembra o preconceito que ele sofre em seu pa�s. 253 00:15:46,224 --> 00:15:48,923 Foi o primeiro filme que eu vi que falava de preconceito? 254 00:15:49,375 --> 00:15:50,732 Eu n�o tenho certeza. 255 00:15:51,917 --> 00:15:55,318 Mas foi um dos primeiro onde os lugares pareciam reais. 256 00:15:55,872 --> 00:15:57,243 N�o pareciam cen�rio. 257 00:15:58,394 --> 00:16:01,474 Eu n�o sabia que ele fazia parte de um movimento... 258 00:16:01,722 --> 00:16:02,980 chamado...Neo-realismo... 259 00:16:02,980 --> 00:16:05,257 que abalou o cinema no mundo todo. 260 00:16:07,176 --> 00:16:08,584 Eu n�o quero ir para casa. 261 00:16:09,115 --> 00:16:10,849 A minha casa � um barraco velho. 262 00:16:10,849 --> 00:16:13,696 Eu n�o preciso dessa chave. 263 00:16:14,336 --> 00:16:15,488 Eu n�o quero mais brincar. 264 00:16:16,564 --> 00:16:18,237 Eu n�o quero ir para casa. 265 00:16:19,388 --> 00:16:20,655 Eu n�o quero ir para casa. 266 00:16:21,967 --> 00:16:23,092 Eu n�o quero ir. 267 00:16:24,009 --> 00:16:25,944 Joe! Joe! 268 00:16:27,413 --> 00:16:29,924 Se voc� dormir, eu roubarei seus sapatos. 269 00:16:31,371 --> 00:16:34,834 O cl�max do epis�dio de N�poles era o mais perturbador. 270 00:16:35,504 --> 00:16:37,627 Dias depois, Joe est� s�brio... 271 00:16:38,048 --> 00:16:41,011 ele v� o garoto e quer seus sapatos. 272 00:16:41,763 --> 00:16:43,451 � voc�! Voc� roubou os meus sapatos! 273 00:16:43,846 --> 00:16:45,812 Eu falei para voc� n�o dormir. 274 00:16:45,812 --> 00:16:47,857 Onde voc� mora? Leve-me � sua casa. 275 00:16:48,059 --> 00:16:49,931 Qual casa? Eu n�o tenho casa. 276 00:16:50,151 --> 00:16:51,809 Leve-me at� l�. Entre. 277 00:16:53,099 --> 00:16:55,394 Eles v�o at� a periferia de N�poles. 278 00:16:56,382 --> 00:16:58,624 Saia e pegue meus sapatos. Traga meus sapatos. 279 00:16:58,842 --> 00:17:00,746 O garoto lhe entre outras botas. 280 00:17:00,986 --> 00:17:03,056 As deles tinham sido vendidas h� tempo. 281 00:17:03,056 --> 00:17:05,591 Estes n�o s�o meus sapatos! Leve-me at� os seus pais. 282 00:17:08,293 --> 00:17:10,112 O garoto o leva ao lugar que chama de casa... 283 00:17:10,600 --> 00:17:12,012 as Cavernas de Mergallina... 284 00:17:12,426 --> 00:17:15,664 aonde foram os desabrigados que tiveram as casas destru�das. 285 00:17:41,921 --> 00:17:45,813 Joe j� vira muitas coisas na vida, mas nada assim. 286 00:17:50,640 --> 00:17:52,094 Nem eu. 287 00:18:00,212 --> 00:18:01,739 Onde est�o seus pais? 288 00:18:04,500 --> 00:18:05,795 Eu n�o entendo. 289 00:18:13,314 --> 00:18:14,995 Dome mamma e pap�? 290 00:18:16,758 --> 00:18:19,520 Eu n�o tenho m�e e pai. Eles morreram. 291 00:18:19,818 --> 00:18:21,568 Foi a bomba. Bum, Bum! 292 00:18:21,568 --> 00:18:23,529 Entende? A bomba. Bum, bum! 293 00:18:48,608 --> 00:18:50,796 A emo��o do filme era t�o forte... 294 00:18:50,796 --> 00:18:54,503 que era sentida nas piores c�pias que j� se vira. 295 00:18:55,250 --> 00:18:59,051 Foi assim que eu vi...Pais�, na TV em 1948. 296 00:19:02,521 --> 00:19:06,312 A c�pia era t�o escura que mal se viam as imagens. 297 00:19:08,236 --> 00:19:09,362 Apesar disso... 298 00:19:10,537 --> 00:19:12,661 o essencial era captado. 299 00:19:18,127 --> 00:19:21,913 Na vers�o americana a �nica que eu vi... 300 00:19:22,118 --> 00:19:24,471 eles usaram um mapa para apresentar cada epis�dio. 301 00:19:25,894 --> 00:19:28,622 O epis�dio Sic�lia � o primeiro do filme. 302 00:19:29,516 --> 00:19:32,335 Para a minha fam�lia era o mais importante. 303 00:19:33,196 --> 00:19:34,440 Quando ele come�ava... 304 00:19:34,440 --> 00:19:37,189 todos na sala prestavam muita aten��o. 305 00:19:39,527 --> 00:19:40,287 Ricuzzo! 306 00:19:40,505 --> 00:19:42,973 Ricuzzo! Ricuzzo! 307 00:19:43,458 --> 00:19:44,582 Quem � voc�? 308 00:19:44,911 --> 00:19:48,285 A voz daquela mulher ao fundo... 309 00:19:48,673 --> 00:19:51,759 tinha um forte efeito sobre os mais velhos na sala. 310 00:19:52,054 --> 00:19:54,283 Era o dialeto deles, a l�ngua que eles falavam. 311 00:19:54,283 --> 00:19:57,141 Voc�s s�o americanos? Sim, somos! 312 00:19:58,597 --> 00:20:00,716 Os soldados chegavam preparados para lutar. 313 00:20:00,716 --> 00:20:02,360 Mas os alem�es haviam partido. 314 00:20:02,846 --> 00:20:04,964 Ent�o, encontraram os sicilianos. 315 00:20:05,318 --> 00:20:08,346 O meu filho estava em Licatta. Fez dez dias... 316 00:20:08,644 --> 00:20:11,052 Quando o soldado come�ou a falar italiano... 317 00:20:11,893 --> 00:20:13,911 o dialeto dele parecia o do meu tio... 318 00:20:14,174 --> 00:20:16,391 porque ele era de origem siciliana. 319 00:20:16,391 --> 00:20:19,462 N�o tenho medo, n�s n�o lhes faremos mal. 320 00:20:19,903 --> 00:20:22,664 Ali�s, meu tio falava melhor do que ele. 321 00:20:22,664 --> 00:20:25,305 Ele falava italiano! Voc� � italiano? 322 00:20:25,305 --> 00:20:28,144 Sim, meu pai � siciliano. Ele nasceu em Gela. 323 00:20:28,144 --> 00:20:31,075 Gela? Eu tamb�m sou de Gela. 324 00:20:31,314 --> 00:20:32,797 O nome dele? 325 00:20:32,797 --> 00:20:34,599 Mascali - N�o � de Gela 326 00:20:34,599 --> 00:20:37,333 Meu pai nasceu em Gela. Depois foi para os EUA. 327 00:20:37,333 --> 00:20:39,909 N�o havia Mascalis em Gela. Voc� n�o � de Gela. 328 00:20:39,909 --> 00:20:42,971 Ele est� mentindo! N�o vamos acreditar nele. 329 00:20:43,191 --> 00:20:44,563 Nossa liberdade acabou. 330 00:20:44,563 --> 00:20:46,911 - Onde est�o as minas? - Nas costas 331 00:20:46,911 --> 00:20:49,422 A �nica que sabe como evitar as minas alem�s... 332 00:20:49,422 --> 00:20:51,560 � uma mo�a chamada Carmela. 333 00:20:51,956 --> 00:20:53,200 Voc� conhece o caminho? 334 00:20:53,200 --> 00:20:55,573 Ela vai sempre �s pedras, procurar pelo pai e o irm�o... 335 00:20:55,573 --> 00:20:58,015 que desapareceram no mar. 336 00:20:58,015 --> 00:21:00,056 Eu queria ir atr�s deles... 337 00:21:00,793 --> 00:21:05,082 mas n�o me deixam ir sozinha. Eu o levarei, sei o caminho. 338 00:21:05,363 --> 00:21:08,359 N�o pode ir sozinha com os desconhecidos. 339 00:21:08,729 --> 00:21:10,262 Aonde voc� vai? 340 00:21:13,906 --> 00:21:16,680 Depois que ela guia o pelot�o at� o campo minado... 341 00:21:16,894 --> 00:21:21,463 ela fica de sentinela com um soldado chamado Joe. 342 00:21:22,769 --> 00:21:24,047 Voc� est� com medo? 343 00:21:24,412 --> 00:21:25,839 H� v�rios Joes em...Pais�. 344 00:21:27,241 --> 00:21:28,723 Ele n�o fala italiano. 345 00:21:29,032 --> 00:21:30,125 Voc� � fascista? 346 00:21:31,174 --> 00:21:32,623 Eu aposto que voc� �. 347 00:21:33,080 --> 00:21:34,358 E ela n�o falava ingl�s. 348 00:21:34,358 --> 00:21:35,752 N�o fa�a fogo! 349 00:21:36,142 --> 00:21:39,001 Boa garota. Voc� n�o � fascista. 350 00:21:39,606 --> 00:21:41,977 Ela manda Joe cobrir a chama do isqueiro... 351 00:21:42,231 --> 00:21:44,598 pois os alem�es ainda est�o por perto. 352 00:21:44,816 --> 00:21:47,043 Com o fuzil apontado voc�s s�o todos iguais. 353 00:21:47,523 --> 00:21:50,163 Ora, n�s vamos ficar algumas horas juntos. 354 00:21:50,413 --> 00:21:51,878 Eu n�o quero discutir. 355 00:21:52,721 --> 00:21:54,238 Vamos, Carmela, sorria. 356 00:21:54,552 --> 00:21:55,351 Escute... 357 00:21:55,707 --> 00:21:56,653 paisan... 358 00:21:56,653 --> 00:21:58,339 spaguetti... 359 00:21:58,339 --> 00:22:00,007 bambini... 360 00:22:00,007 --> 00:22:01,505 mangiare... 361 00:22:01,505 --> 00:22:03,204 Mussolini. 362 00:22:03,204 --> 00:22:05,936 E voc�? Seu ingl�s � melhor que meu italiano? 363 00:22:06,227 --> 00:22:07,101 Vamos ver. 364 00:22:07,873 --> 00:22:09,866 - O meu nome � Joe. Entende? - Joe. 365 00:22:09,866 --> 00:22:12,751 Muito bem, voc� � boa aluna. 366 00:22:13,220 --> 00:22:14,465 Agora diga isto. 367 00:22:14,736 --> 00:22:17,684 - Eu homem, voc� mulher. - Mulher 368 00:22:18,007 --> 00:22:20,082 �timo, voc� est� indo bem. 369 00:22:20,432 --> 00:22:22,284 - N�s somos amigos,entende? - Amigos 370 00:22:22,284 --> 00:22:24,551 Muito bem. 371 00:22:25,557 --> 00:22:27,620 No fim, eles se descontraem. 372 00:22:27,953 --> 00:22:31,168 N�s temos um pomar. A minha m�e cultiva tomate. 373 00:22:31,514 --> 00:22:34,237 Minha irm� e eu amarramos uma corda nas pareiras... 374 00:22:34,458 --> 00:22:36,529 para nos balan�armos. 375 00:22:38,503 --> 00:22:40,106 Eles ficam t�o descontra�dos... 376 00:22:40,106 --> 00:22:42,905 Ela � mais bonita do que na foto. 377 00:22:42,905 --> 00:22:45,591 que Joe baixa a guarda. 378 00:22:45,591 --> 00:22:48,326 - N�s somos parecidos. - Irm� 379 00:23:00,643 --> 00:23:01,892 Joe est� ferido... 380 00:23:02,143 --> 00:23:05,955 e Carmela fecha o al�ap�o para escond�-lo dos alem�es. 381 00:23:27,317 --> 00:23:30,107 - Por que fugiu da aldeia? - Eu tinha medo. 382 00:23:31,606 --> 00:23:35,404 Ela tenta distra�-los, finge que estava com medo... 383 00:23:35,404 --> 00:23:37,657 e est� feliz que os alem�es vieram proteg�-la. 384 00:23:38,630 --> 00:23:40,326 Voc� marcou encontro com o namorado? 385 00:23:40,570 --> 00:23:41,668 Fique quieto! 386 00:23:41,668 --> 00:23:44,519 O seu namorado � idiota, por n�o ter vindo. 387 00:23:44,777 --> 00:23:46,383 Eu n�o estou certo? 388 00:23:48,104 --> 00:23:53,113 Mas quando Carmela consegue ir v�-lo, Joe est� morto. 389 00:24:45,187 --> 00:24:46,309 Sargento! 390 00:24:47,932 --> 00:24:50,537 - Parece uma carabina. - Joe pode estar ferido! 391 00:25:10,219 --> 00:25:13,417 Quando os americanos chegam, encontram o corpo de Joe... 392 00:25:14,280 --> 00:25:17,105 e sup�em que ele foi morto por Carmela. 393 00:25:17,396 --> 00:25:19,502 Aquela italiana maldita! 394 00:25:19,845 --> 00:25:21,556 Mas ela tamb�m est� morta... 395 00:25:21,556 --> 00:25:24,483 baleada pelos alem�es e jogada no precip�cio. 396 00:25:26,019 --> 00:25:27,309 Eles nunca saber�o... 397 00:25:27,873 --> 00:25:31,336 que ela sacrificou a vida para salvar a deles. 398 00:25:32,970 --> 00:25:35,232 Mas n�s sabemos. 399 00:25:43,443 --> 00:25:47,452 Lembro-me de outro filme italiano que vi na �poca. 400 00:25:48,218 --> 00:25:50,812 Fabiola...fascinou-me. 401 00:25:51,779 --> 00:25:53,824 Foi o primeiro �pico italiano que eu vi. 402 00:25:58,750 --> 00:26:00,949 Ele tinha uma hist�ria intrincada... 403 00:26:01,949 --> 00:26:04,459 Tirem-me daqui! 404 00:26:04,459 --> 00:26:08,765 e ficou mais confusa na vers�o dublada americana. 405 00:26:10,296 --> 00:26:11,517 Como os �picos da �poca... 406 00:26:11,517 --> 00:26:15,452 Fabiola...tratava do choque entre Roma e o cristianismo. 407 00:26:18,790 --> 00:26:21,535 O que mais me chamou a aten��o foi o visual do filme. 408 00:26:22,404 --> 00:26:25,104 Era muito diferente dos �picos americanos... 409 00:26:25,313 --> 00:26:26,831 aos quais papai me levava. 410 00:26:28,107 --> 00:26:32,239 Fabiola...tinha cen�rio detalhado, era esplendoroso... 411 00:26:32,847 --> 00:26:35,375 com uma composi��o que eu n�o via em filmes americanos. 412 00:26:37,514 --> 00:26:39,358 N�o � dif�cil entender por qu�. 413 00:26:40,278 --> 00:26:42,319 A cultura italiana � milenar... 414 00:26:42,943 --> 00:26:45,986 enquanto a americana tem alguns s�culos. 415 00:26:47,396 --> 00:26:50,604 A nossa mitologia � o tiroteio no OK Corral. 416 00:26:51,263 --> 00:26:52,292 A deles... 417 00:26:53,400 --> 00:26:55,054 � sobre gladiadores lutando no Coliseu. 418 00:26:55,802 --> 00:26:57,535 Para o artista americano... 419 00:26:58,143 --> 00:27:00,531 esse tipo de imagem seria uma luta. 420 00:27:02,027 --> 00:27:05,085 Para os italianos, � algo natural. 421 00:27:08,354 --> 00:27:11,742 Lembro-me de outro filme que vi na TV na mesma �poca. 422 00:27:12,507 --> 00:27:16,326 Ele era passado na Idade M�dia e chamou-se...A Coroa de Ferro. 423 00:27:17,360 --> 00:27:19,885 Eu era muito jovem para saber nomes de diretores... 424 00:27:19,885 --> 00:27:23,800 mas depois soube que os dois eram do mesmo diretor... 425 00:27:24,331 --> 00:27:25,974 Alessandro Blasetti. 426 00:27:27,209 --> 00:27:30,687 O enredo de...A Coroa de Ferro era mais complicado ainda... 427 00:27:32,888 --> 00:27:33,902 mas isso n�o importava... 428 00:27:35,162 --> 00:27:37,369 porque ele era fascinante. 429 00:27:39,671 --> 00:27:43,540 Era um mundo de sonho infantil, sa�do do folclore italiano. 430 00:27:45,194 --> 00:27:48,423 Com aqueles figurinos e cen�rios t�o esmerados... 431 00:27:49,686 --> 00:27:51,418 o sonho era marcante. 432 00:27:58,335 --> 00:28:00,530 Pais�...era o mundo real. 433 00:28:02,713 --> 00:28:05,807 A Coroa de Ferro...era o mundo para onde se podia fugir. 434 00:28:10,263 --> 00:28:14,182 Ele era v�vido, diferente dos �picos que eu assistia. 435 00:28:15,744 --> 00:28:16,646 Na inf�ncia... 436 00:28:17,368 --> 00:28:20,640 esses tipos de filmes t�o diversos eram reais para mim. 437 00:28:22,733 --> 00:28:24,965 Mas...A Coroa de Ferro tinha algo mais... 438 00:28:26,018 --> 00:28:28,624 a for�a e o terror dos contos de fadas... 439 00:28:29,123 --> 00:28:30,309 dos irm�os Grimm. 440 00:28:30,699 --> 00:28:32,826 Que lindos! Vamos levar para o pal�cio, pai? 441 00:28:33,500 --> 00:28:35,495 Voc�s sabem como eles cantam melhor? 442 00:28:35,495 --> 00:28:38,296 - Como? - Com um espinho, vejam. 443 00:28:38,558 --> 00:28:40,159 - O que vai fazer? - Furar os olhos. 444 00:28:40,446 --> 00:28:41,909 - E eles cantam? - E como! 445 00:28:41,909 --> 00:28:44,283 - Eu n�o quero! - Fique quieto! 446 00:28:44,522 --> 00:28:46,079 Voc� vai ouvir como eles cantar�o. 447 00:28:46,079 --> 00:28:49,142 Voc� � mau! Mau e feio! 448 00:28:52,829 --> 00:28:55,324 Eu n�o quero mais ser seu filho! 449 00:28:55,324 --> 00:28:57,756 Mau, vai embora! Feio! 450 00:28:59,355 --> 00:29:00,353 O que voc� quer? 451 00:29:00,868 --> 00:29:02,616 � voc� a m�e do menino ou � ela? 452 00:29:18,082 --> 00:29:18,596 Saia 453 00:29:23,465 --> 00:29:27,724 Mas era a Antiguidade que me fascinava na �poca... 454 00:29:28,332 --> 00:29:30,064 principalmente Roma Antiga... 455 00:29:30,466 --> 00:29:34,037 que transformou-se em fasc�nio pela hist�ria da Igreja... 456 00:29:34,037 --> 00:29:35,225 e pelo cristianismo. 457 00:29:36,146 --> 00:29:39,999 Eu colecionava gibis com hist�rias do Imp�rio Romano. 458 00:29:43,947 --> 00:29:47,570 Eu tamb�m tinha gravuras recortadas do livro de latim. 459 00:29:48,363 --> 00:29:49,345 Mas isso n�o bastava. 460 00:29:49,345 --> 00:29:51,449 Eu queria fazer meus pr�prios �picos. 461 00:29:52,268 --> 00:29:53,692 Eu desenhava...storyboards. 462 00:29:53,692 --> 00:29:55,296 Eu ainda n�o saia que eram...storyboards. 463 00:29:55,296 --> 00:30:00,792 Eu fazia...storyboards para os �picos que imaginava. 464 00:30:09,166 --> 00:30:12,802 Anos depois, eu vi os primeiros filmes mudos italianos. 465 00:30:13,081 --> 00:30:14,411 Eles foram uma revela��o. 466 00:30:15,655 --> 00:30:17,034 Esta � uma cena de...Cabiria. 467 00:30:17,434 --> 00:30:20,122 � um �pico sobre Cartago, escrito pelo poeta italiano... 468 00:30:20,122 --> 00:30:21,430 Gabriele D'Annunzio. 469 00:30:22,459 --> 00:30:24,923 Cabiria...marcou muito D. W. Griffith... 470 00:30:25,460 --> 00:30:28,566 e o inspirou em seu filme... Intoler�ncia. 471 00:30:36,899 --> 00:30:38,680 Eu fiquei perplexo com esse filme... 472 00:30:38,961 --> 00:30:40,428 pela expressividade dele. 473 00:30:42,956 --> 00:30:46,218 Eu fiquei t�o chocado como quando vi...Pais�... 474 00:30:46,218 --> 00:30:48,821 e...Roma, Cidade Aberta, s� que era diferente. 475 00:30:49,400 --> 00:30:52,664 Era como uma porta secreta que levava � Antig�idade. 476 00:30:54,488 --> 00:30:56,406 As imagens de Cabiria s� podiam ter sido originadas... 477 00:30:56,406 --> 00:30:59,919 em um pa�s cuja imagina��o hist�rica � milenar. 478 00:31:02,695 --> 00:31:05,506 Era como assistir a um notici�rio de Roma Antiga. 479 00:31:07,580 --> 00:31:11,995 Na inf�ncia, eu conheci os dois extremos do cinema italiano... 480 00:31:12,996 --> 00:31:14,523 que ficaram unidos em minha mente... 481 00:31:15,352 --> 00:31:16,473 o �pico... 482 00:31:16,802 --> 00:31:18,298 e o neo-realismo. 483 00:31:20,251 --> 00:31:22,247 Todo filme � um produto de seu tempo. 484 00:31:22,841 --> 00:31:25,261 Mas os filmes neo-realistas eram mais que isso. 485 00:31:25,776 --> 00:31:26,868 Depois do neo-realismo... 486 00:31:27,445 --> 00:31:28,804 o cinema nunca mais foi o mesmo. 487 00:31:31,086 --> 00:31:33,311 Quando a guerra acabou, em 1945... 488 00:31:33,873 --> 00:31:36,156 o cinema italiano estava em ru�nas. 489 00:31:36,982 --> 00:31:38,838 Os alem�es confiscaram os equipamentos... 490 00:31:39,229 --> 00:31:42,489 e transformaram os est�dios de Cinecitt� em dep�sitos. 491 00:31:42,988 --> 00:31:45,235 Eles foram bombardeados pelos Aliados. 492 00:31:46,749 --> 00:31:48,341 Quando os alem�es sa�ram de Roma... 493 00:31:49,018 --> 00:31:50,825 eles se tornaram campo de refugiados. 494 00:31:51,670 --> 00:31:53,653 Os cineastas italianos estavam por conta pr�pria... 495 00:31:54,168 --> 00:31:56,372 com poucos e preciosos recursos. 496 00:31:57,179 --> 00:32:00,563 O pa�s todo precisava ser reconstru�do. 497 00:32:03,654 --> 00:32:06,837 Como o cinema, completamente destru�do... 498 00:32:07,149 --> 00:32:10,019 teve um papel t�o importante em sua reconstru��o? 499 00:32:11,258 --> 00:32:13,893 Como veio a representar toda uma na��o... 500 00:32:14,459 --> 00:32:17,122 desesperada para redescobrir-se... 501 00:32:17,122 --> 00:32:19,309 ap�s 20 anos de fascismo e da devasta��o da guerra? 502 00:32:19,867 --> 00:32:23,104 Quando soa o carrilh�o em Trezza... 503 00:32:23,759 --> 00:32:28,049 as mulheres, cujos homens est�o no mar, s�o tomadas de temor. 504 00:32:30,857 --> 00:32:35,147 Se voc� duvida do poder do cinema de mudar o mundo... 505 00:32:35,672 --> 00:32:37,830 de interagir com a vida e fortalecer a alma... 506 00:32:38,805 --> 00:32:40,677 est�o estude o exemplo do neo-realismo. 507 00:32:42,327 --> 00:32:43,735 O que era o neo-realismo? 508 00:32:44,463 --> 00:32:46,200 Era um g�nero, um estilo? 509 00:32:46,975 --> 00:32:48,285 Era um conjunto de regras? 510 00:32:49,003 --> 00:32:50,406 Acima de tudo... 511 00:32:51,093 --> 00:32:54,447 era uma rea��o �quele ponto terr�vel da hist�ria da It�lia. 512 00:32:55,876 --> 00:32:59,900 Os cineastas tinham de mostrar o que o pa�s havia passado. 513 00:33:01,158 --> 00:33:04,672 Precisavam quebrar a barreira entre document�rio e fic��o... 514 00:33:05,434 --> 00:33:09,130 e com isso, mudaram para sempre as regras de dire��o. 515 00:33:09,895 --> 00:33:11,798 Filho! Filho! 516 00:33:26,621 --> 00:33:27,927 Meu filho! 517 00:33:29,768 --> 00:33:31,795 N�s voltamos, m�e. Alegre-se. 518 00:33:33,668 --> 00:33:36,668 Aqueles filmes eram uma prece... 519 00:33:37,629 --> 00:33:40,666 para que o mundo olhasse para o povo italiano... 520 00:33:41,120 --> 00:33:42,961 e visse a sua humanidade. 521 00:33:44,285 --> 00:33:46,812 Eles tinham de ser reais, n�o havia escolha. 522 00:33:49,173 --> 00:33:51,991 N�o era apenas uma quest�o de usar bem os recursos... 523 00:33:52,989 --> 00:33:54,270 embora tamb�m fosse isso. 524 00:33:55,251 --> 00:33:57,560 N�o havia cen�rio? Use loca��o real. 525 00:33:58,287 --> 00:34:00,893 N�o havia dinheiro para pagar atores? Use amadores. 526 00:34:02,353 --> 00:34:04,990 E como os atores e lugares seriam reais... 527 00:34:05,904 --> 00:34:07,044 as hist�rias tamb�m seriam. 528 00:34:08,366 --> 00:34:10,766 Havia cen�rios e atores em v�rios filmes... 529 00:34:10,766 --> 00:34:15,981 mas pela primeira vez, a ilus�o dava lugar � realidade. 530 00:34:17,925 --> 00:34:19,345 Pegue este personagem, por exemplo. 531 00:34:20,452 --> 00:34:22,715 Ele est� desempregado h� muito tempo... 532 00:34:23,676 --> 00:34:25,788 e quando, por fim, ele consegue um emprego... 533 00:34:26,720 --> 00:34:28,593 precisa s� de uma coisa para mant�-lo... 534 00:34:29,589 --> 00:34:30,368 uma bicicleta. 535 00:34:32,293 --> 00:34:34,803 E no primeiro dia de trabalho, ela � roubada. 536 00:34:35,692 --> 00:34:39,414 Durante o filme todo, ele passa o dia procurando... 537 00:34:39,913 --> 00:34:41,411 varrendo as ruas de Roma com seu filho. 538 00:34:43,252 --> 00:34:46,390 Pietro, pegue o bonde e v� at� Monte Sacro. Espere-me l�. 539 00:34:51,800 --> 00:34:53,017 O que foi? Mexa-se! 540 00:34:55,001 --> 00:34:55,794 Tempos de desespero... 541 00:34:56,602 --> 00:34:58,580 exigem medidas desesperadas. 542 00:35:06,536 --> 00:35:07,206 Ladr�o! 543 00:35:07,474 --> 00:35:08,719 Ladr�o! 544 00:35:09,312 --> 00:35:10,685 Pega ladr�o! 545 00:35:20,773 --> 00:35:22,753 Os neo-realistas n�o s� queriam filmar... 546 00:35:23,193 --> 00:35:24,503 eles precisavam fazer aqueles filmes. 547 00:35:25,873 --> 00:35:28,370 Acima de tudo, o neo-realismo surgiu... 548 00:35:28,753 --> 00:35:31,299 de uma necessidade moral e espiritual. 549 00:35:32,201 --> 00:35:33,449 Eu vou dar-lhe uma li��o! 550 00:35:33,911 --> 00:35:36,001 Ladr�o! Patife! 551 00:35:38,545 --> 00:35:39,546 Papai! 552 00:35:40,988 --> 00:35:43,000 - Papai! - Voc� vai para a pris�o. 553 00:35:45,444 --> 00:35:46,379 Papai! 554 00:35:47,643 --> 00:35:49,312 - Papai! - Para a pris�o! 555 00:36:14,984 --> 00:36:16,646 O �mpeto do neo-realismo... 556 00:36:17,052 --> 00:36:18,784 de fazer justi�a � vida, tal como ela �... 557 00:36:18,784 --> 00:36:21,264 mant�m-se vivo at� hoje. 558 00:36:22,499 --> 00:36:25,224 Eu penso no neo-realismo como uma semente... 559 00:36:25,224 --> 00:36:27,232 de onde cresceu uma �rvore s�lida... 560 00:36:27,778 --> 00:36:31,974 e seus galhos representam os grandes cineastas italianos... 561 00:36:32,209 --> 00:36:33,769 do p�s-guerra. 562 00:36:34,691 --> 00:36:37,777 Para mim, � o momento mais precioso da Hist�ria do Cinema. 563 00:36:39,759 --> 00:36:40,804 Roberto Rossellini... 564 00:36:41,132 --> 00:36:42,661 Vittorio de Sica... 565 00:36:43,378 --> 00:36:44,847 Luchino Visconti 566 00:36:45,936 --> 00:36:48,745 Junto com os roteiristas, eu incluo Sergio Amidei... 567 00:36:49,098 --> 00:36:50,662 Federico Fellini... 568 00:36:51,000 --> 00:36:52,716 Suso Cecchi D'Amico... 569 00:36:53,262 --> 00:36:54,733 e Cesare Zavattini. 570 00:36:55,758 --> 00:36:58,114 Eles fizeram os filmes que definiram o neo-realismo... 571 00:36:58,644 --> 00:37:00,033 Roma, Cidade Aberta... 572 00:37:00,439 --> 00:37:03,142 Pais�... Ladr�o de Bicicleta... 573 00:37:03,635 --> 00:37:05,039 e... A Terra Treme. 574 00:37:06,235 --> 00:37:09,932 Esses filmes ainda s�o fonte de inspira��o no mundo todo. 575 00:37:10,327 --> 00:37:12,225 Antes, para a Nouvelle Vague... 576 00:37:12,225 --> 00:37:13,598 para o Cinema Novo brasileiro. 577 00:37:13,598 --> 00:37:15,719 Hoje, para diretores do Ir� e de Taiwan... 578 00:37:15,932 --> 00:37:18,351 e para diretores americanos... 579 00:37:18,581 --> 00:37:19,826 sobretudo do cinema independente. 580 00:37:20,569 --> 00:37:21,491 De certo modo... 581 00:37:21,491 --> 00:37:25,202 eu diria que o neo-realismo nasceu com Roberto Rossellini. 582 00:37:26,538 --> 00:37:28,334 Ele nasceu em Roma, em 1906. 583 00:37:28,675 --> 00:37:31,221 O pais dele construiu o primeiro cinema moderno... 584 00:37:31,221 --> 00:37:36,048 o cinema Corso, e ele ia ao cinema todos os dias. 585 00:37:36,986 --> 00:37:38,624 Dos filmes que ele viu no Corso... 586 00:37:39,131 --> 00:37:41,471 dois filmes do diretor americano King Vidor... 587 00:37:41,923 --> 00:37:44,547 The Crowd...e...Aleluia... 588 00:37:45,168 --> 00:37:47,014 foram especialmente marcantes para ele 589 00:37:47,573 --> 00:37:50,614 Eles s�o grandes filmes, marcos, de fato... 590 00:37:50,863 --> 00:37:52,843 e foram importantes para muitos diretores... 591 00:37:53,062 --> 00:37:54,186 inclusive eu. 592 00:37:55,526 --> 00:37:57,804 Rossellini tinha 26 anos quando perdeu o pai... 593 00:37:58,038 --> 00:38:00,068 e ele precisou fazer algo in�dito... 594 00:38:00,299 --> 00:38:01,770 trabalhar. 595 00:38:02,389 --> 00:38:03,546 Ele entrou para o cinema. 596 00:38:04,090 --> 00:38:06,721 Ele come�ou fazendo sonoplastia, edi��o e dublagem. 597 00:38:07,220 --> 00:38:10,186 Ele foi atra�do pelo document�rio, desde o in�cio. 598 00:38:11,796 --> 00:38:14,552 Seus primeiros filmes foram curtas sobre animais... 599 00:38:15,035 --> 00:38:17,692 ali�s, um interesse que ele manteve pela vida toda. 600 00:38:20,426 --> 00:38:23,000 O cameraman de alguns desses filmes foi Mario Bava... 601 00:38:23,649 --> 00:38:26,681 que depois seria diretor de filmes de terror. 602 00:38:27,284 --> 00:38:29,000 O que � engra�ado... 603 00:38:29,000 --> 00:38:32,455 pois eram duas pessoas opostas trabalhando juntas. 604 00:38:37,677 --> 00:38:41,823 Rossellini fez o seu primeiro longa em 1940... 605 00:38:42,836 --> 00:38:44,146 chamado...Navio Branco. 606 00:38:44,692 --> 00:38:47,032 Ele s� fez mais tr�s filmes durante o fascismo... 607 00:38:47,878 --> 00:38:49,355 O Retorno do Piloto... 608 00:38:49,911 --> 00:38:51,223 O Homem da Cruz... 609 00:38:51,783 --> 00:38:53,010 e... Desejo... 610 00:38:53,010 --> 00:38:55,285 que foi finalizado por Marcello Pagliero... 611 00:38:55,594 --> 00:38:56,717 e lan�ado depois da guerra. 612 00:38:57,778 --> 00:39:00,180 Esses eram os filmes dos est�dios italianos... 613 00:39:00,676 --> 00:39:02,110 todos melodramas... 614 00:39:02,110 --> 00:39:04,880 mas em ess�ncia, eram muito convencionais. 615 00:39:05,988 --> 00:39:07,235 Mas durante a ocupa��o... 616 00:39:07,235 --> 00:39:10,933 Rossellini come�ou a imaginar um novo tipo de cinema. 617 00:39:15,919 --> 00:39:17,057 Quando se � um cineasta... 618 00:39:17,057 --> 00:39:19,147 � preciso arranjar o dinheiro antes... 619 00:39:19,616 --> 00:39:21,006 essa � a realidade do neg�cio. 620 00:39:22,081 --> 00:39:23,458 Como De Sica declarou... 621 00:39:23,843 --> 00:39:26,157 N�o � que Rossellini, Visconti e eu tiv�ssemos dito... 622 00:39:26,474 --> 00:39:28,549 "Vamos criar o neo-realismo". 623 00:39:29,198 --> 00:39:33,068 Ele come�ou com diretores tentando filmar. 624 00:39:33,467 --> 00:39:34,997 "N�s precisamos de dinheiro... 625 00:39:35,403 --> 00:39:36,836 n�o h� dinheiro para acabar o filme." 626 00:39:37,475 --> 00:39:39,223 Rossellini disse isso a De Sica... 627 00:39:39,223 --> 00:39:42,214 ao se encontrarem na rua, em 1945. 628 00:39:43,158 --> 00:39:44,624 "Qual?", De Sica disse. 629 00:39:47,073 --> 00:39:47,958 Rossellini respondeu... 630 00:39:48,269 --> 00:39:50,516 "A hist�ria do padre, Don Morisini... 631 00:39:51,374 --> 00:39:52,826 executado pelos fascistas." 632 00:39:53,922 --> 00:39:55,681 O filme a que Rossellini referiu-se... 633 00:39:55,960 --> 00:39:57,226 quando ficou pronto... 634 00:39:57,691 --> 00:40:00,202 viria a ser... Roma, Cidade Aberta. 635 00:40:01,122 --> 00:40:04,377 Nos EUA, chamou-se... Open City. 636 00:40:04,753 --> 00:40:06,889 Veja, padre, veja. Est� satisfeito? 637 00:40:07,435 --> 00:40:11,210 Essa � a sua caridade crist�, seu amor fraterno. 638 00:40:11,210 --> 00:40:13,115 � preciso salvar os seus c�mplices. 639 00:40:13,435 --> 00:40:14,932 Voc� morrer� como traidor. 640 00:40:15,245 --> 00:40:17,948 N�s vamos destru�-los a todos, at� o �ltimo. 641 00:40:19,784 --> 00:40:21,110 Voc� n�o falou. 642 00:40:24,863 --> 00:40:27,328 Se o neo-realismo come�ou com um filme... 643 00:40:28,015 --> 00:40:30,075 foi com...Roma, Cidade Aberta. 644 00:40:33,329 --> 00:40:36,999 Fellini chamava Rossellini de Grande Pai, como Ad�o... 645 00:40:37,332 --> 00:40:38,381 que nos criou. 646 00:40:39,406 --> 00:40:41,933 Ele foi t�o importante para o cinema... 647 00:40:42,531 --> 00:40:43,603 como Griffith e Eisenstein. 648 00:40:44,039 --> 00:40:45,423 Todos parecem concordar com isso. 649 00:40:46,665 --> 00:40:48,509 Mas � parte seus marcos iniciais... 650 00:40:48,509 --> 00:40:50,310 a sua obra n�o � t�o conhecida... 651 00:40:50,771 --> 00:40:52,893 e muitos que conhecem seus �ltimos filmes... 652 00:40:53,479 --> 00:40:54,483 n�o os aprecia muito. 653 00:40:55,647 --> 00:40:58,190 Por exemplo...Viagem � It�lia, de 1953, um dos meus favoritos. 654 00:41:00,437 --> 00:41:03,459 Eu o vi, pela primeira vez, na faculdade de cinema... 655 00:41:03,459 --> 00:41:04,602 e preparei-me para v�-lo. 656 00:41:04,889 --> 00:41:07,321 A minha rea��o foi imediata e emocional. 657 00:41:08,471 --> 00:41:12,089 Mas muitas pessoas n�o t�m a mesma opini�o sobre o filme. 658 00:41:13,183 --> 00:41:14,632 Como muitos filmes dele... 659 00:41:15,116 --> 00:41:16,989 ele n�o � instantaneamente acess�vel. 660 00:41:18,502 --> 00:41:20,201 Mas se voc� entregar-se a ele... 661 00:41:20,201 --> 00:41:21,246 se lhe reservar um tempo... 662 00:41:21,528 --> 00:41:25,491 pode ser uma experi�ncia rica, tocante. 663 00:41:25,491 --> 00:41:27,996 Na realidade, Rossellini � um dos poucos diretores... 664 00:41:27,996 --> 00:41:31,946 que ficou mais ousado com a idade. Isso � raro. 665 00:41:32,801 --> 00:41:34,818 Os seus filmes das d�cadas de 50, 60 e 70... 666 00:41:35,108 --> 00:41:37,277 s�o t�o apaixonados quanto os neo-realistas... 667 00:41:37,901 --> 00:41:38,947 apenas s�o diferentes. 668 00:41:39,741 --> 00:41:42,269 Aos 60 anos, ele fez um de seus maiores filmes... 669 00:41:42,269 --> 00:41:44,593 A Ascens�o de Luis XIV... 670 00:41:44,795 --> 00:41:47,729 que marcou o come�o de um novo rumo. 671 00:41:49,085 --> 00:41:50,749 Como Orson Welles como...Cidad�o Kane... 672 00:41:50,993 --> 00:41:53,801 Rossellini ressentia-se de...Roma, Cidade Aberta. 673 00:41:54,513 --> 00:41:55,604 O que n�o � surpresa. 674 00:41:56,995 --> 00:42:00,288 Voc� est� no meio da carreira e sempre que faz um filme... 675 00:42:00,629 --> 00:42:03,481 ele � comparado com algo que voc� fez no in�cio... 676 00:42:04,337 --> 00:42:05,787 e seu novo trabalho acaba menosprezado. 677 00:42:06,750 --> 00:42:08,920 Isso � muito frustrante, at� revoltante. 678 00:42:10,134 --> 00:42:12,288 Isso n�o muda o fato de que...Roma, Cidade Aberta... 679 00:42:12,552 --> 00:42:13,881 � um filme singular... 680 00:42:14,645 --> 00:42:18,418 onde a Hist�ria e o cinema juntos criam algo poderoso. 681 00:42:28,155 --> 00:42:29,961 Roma, Cidade Aberta...fez sucesso mundial... 682 00:42:30,603 --> 00:42:33,518 um fen�meno, mas isso come�ou devagar. 683 00:42:34,251 --> 00:42:35,561 Antes, fez sucesso na Fran�a... 684 00:42:35,947 --> 00:42:38,941 depois nos EUA e s� depois na It�lia. 685 00:42:39,284 --> 00:42:40,548 Eu matarei todos! 686 00:42:40,856 --> 00:42:42,695 Voc� quer que todos sejam massacrados? 687 00:42:43,100 --> 00:42:45,352 Na �poca, a revista Life afirmou que o filme... 688 00:42:45,352 --> 00:42:48,139 "ajuda a It�lia a recobrar... 689 00:42:48,544 --> 00:42:50,465 a nobreza que perdeu sob Mussolini". 690 00:42:51,036 --> 00:42:52,662 � raro dizer isso de um filme. 691 00:42:52,662 --> 00:42:54,903 Pina! Pina! 692 00:42:55,683 --> 00:42:56,994 De certa forma... 693 00:42:57,462 --> 00:43:01,439 Roma, Cidade Aberta... foi um embaixador da It�lia. 694 00:43:03,448 --> 00:43:04,883 Ele � um filme sobre pessoas comuns... 695 00:43:05,567 --> 00:43:07,824 um padre, uma gr�vida... 696 00:43:07,824 --> 00:43:10,303 um grupo de comunistas da Resist�ncia... 697 00:43:10,725 --> 00:43:13,611 algumas crian�as, e todos tornam-se her�is... 698 00:43:14,021 --> 00:43:15,706 em circunst�ncias extraordin�rias. 699 00:43:18,150 --> 00:43:20,635 Ele tamb�m � um filme sobre a ocupa��o e o pre�o dela. 700 00:43:21,367 --> 00:43:22,799 Enquanto...Pais�... 701 00:43:23,220 --> 00:43:26,246 � um filme sobre a liberta��o e o pre�o dela. 702 00:43:32,953 --> 00:43:35,949 Alguns cr�ticos consideram o �ltimo epis�dio de...Pais�... 703 00:43:36,292 --> 00:43:37,602 filmado no Vale do P�... 704 00:43:37,914 --> 00:43:39,806 a mais pura forma de neo-realismo. 705 00:43:40,520 --> 00:43:42,302 Despido de qualquer artif�cio dram�tico... 706 00:43:42,641 --> 00:43:44,390 as coisas simplesmente acontecem... 707 00:43:45,542 --> 00:43:48,677 e n�s testemunhamos a situa��o desesperadora... 708 00:43:49,187 --> 00:43:50,935 de pessoas genuinamente corajosas. 709 00:43:51,542 --> 00:43:53,882 Fellini, que foi assistente em...Pais�... 710 00:43:54,116 --> 00:43:56,536 disse que Rossellini n�o queria ficar preso ao roteiro. 711 00:43:57,439 --> 00:43:59,595 Ele procurava algo que s� conseguiria... 712 00:43:59,595 --> 00:44:01,903 ao ficar aberto a todas as possibilidades. 713 00:44:02,522 --> 00:44:04,550 Outro partid�rio morto. Eu vou peg�-lo. 714 00:44:04,920 --> 00:44:06,416 Tenha cuidado com aquela torre alem�. 715 00:44:06,416 --> 00:44:08,414 N�o me importa. Eu vou, mesmo assim. 716 00:44:10,815 --> 00:44:13,212 Partid�rios e soldados americanos e ingleses... 717 00:44:13,212 --> 00:44:15,452 ficam isolados no meio do nada... 718 00:44:16,228 --> 00:44:17,319 cercados por alem�es. 719 00:44:24,229 --> 00:44:27,302 Eles descobrem que n�o ter�o apoio dos Aliados. 720 00:44:27,693 --> 00:44:28,940 O que diz o Quartel-General? 721 00:44:29,316 --> 00:44:33,465 Foi confirmada a mensagem de cessar as opera��es. 722 00:44:34,113 --> 00:44:36,332 Os partid�rios devem voltar para casa. 723 00:44:36,717 --> 00:44:38,370 H� mais um partid�rio no rio P�. 724 00:44:39,202 --> 00:44:41,225 Eles n�o lutam pelo Imp�rio Brit�nico. 725 00:44:41,524 --> 00:44:42,802 Eles lutam para sobreviver. 726 00:44:43,971 --> 00:44:45,141 O que mais nos disseram? 727 00:44:45,421 --> 00:44:48,535 Eu comuniquei que, de repente, n�s ficamos isolados. 728 00:44:48,827 --> 00:44:50,323 O que eles esperam de n�s? 729 00:44:50,323 --> 00:44:52,351 Voc� disse que n�o temos muni��o nem comida? 730 00:44:53,599 --> 00:44:54,956 Eu relatei toda a situa��o. 731 00:44:55,341 --> 00:44:57,105 A resposta � cessar opera��es. 732 00:44:57,396 --> 00:44:59,253 O que faremos? Estamos cercados. 733 00:45:05,054 --> 00:45:06,696 Aquela � a casa de Maddalena. 734 00:45:09,749 --> 00:45:12,245 Eles ficaram t�o famintos que s�o for�ados a sair. 735 00:45:13,204 --> 00:45:14,232 � Cigolani. 736 00:45:15,019 --> 00:45:16,093 Entre, Cigolani. 737 00:45:16,093 --> 00:45:18,230 - Boa noite. - Quais s�o as novidades? 738 00:45:18,458 --> 00:45:20,270 Ontem, um alem�o veio aqui. 739 00:45:20,564 --> 00:45:22,769 Deixe-os vir, eu n�o me preocupo. 740 00:45:23,169 --> 00:45:25,728 Voc� sabe que eu escondi uns americanos? 741 00:45:26,008 --> 00:45:26,697 Sim, sim. 742 00:45:27,049 --> 00:45:28,811 H� tr�s dias, eu n�o fa�o o fogo... 743 00:45:28,811 --> 00:45:30,417 os alem�es v�em a fuma�a. 744 00:45:30,417 --> 00:45:31,821 Sim, eles est�o por toda parte. 745 00:45:32,322 --> 00:45:36,860 Eles est�o cercando. H� algo para comer? 746 00:45:36,860 --> 00:45:38,648 N�s s� temos um pouco de polenta. 747 00:45:38,648 --> 00:45:40,286 Podemos cozinhar enguia. 748 00:45:40,286 --> 00:45:42,897 Eu estou com um americano, um bom rapaz. 749 00:45:43,157 --> 00:45:44,513 Mande-o entrar. 750 00:45:48,010 --> 00:45:49,744 Voc� est� cheio de picadas de mosquito. 751 00:45:50,966 --> 00:45:52,184 Eu tenho algo para isso. 752 00:45:53,603 --> 00:45:56,940 O soldado americano retribui a gentileza da fam�lia. 753 00:45:56,940 --> 00:45:57,631 Aqui no rosto. 754 00:45:58,489 --> 00:46:01,219 Mas tenha cuidado. Isto arte. 755 00:46:02,908 --> 00:46:04,607 A fam�lia prepara comida para eles... 756 00:46:05,044 --> 00:46:06,120 polenta e enguia. 757 00:46:06,514 --> 00:46:09,574 � bastante simples, pescar as enguias... 758 00:46:09,806 --> 00:46:13,164 e mat�-las na frente da c�mera. 759 00:46:15,271 --> 00:46:16,934 � um ato de brutalidade cotidiana... 760 00:46:18,043 --> 00:46:21,277 e um modo de nos preparar para o que vir�. 761 00:46:25,945 --> 00:46:27,801 Alan! Alan! 762 00:46:30,356 --> 00:46:32,447 Os alem�es atacaram a casa de Maddalena. 763 00:46:32,772 --> 00:46:34,799 Eles metralharam a casa de Maddalena? 764 00:46:35,281 --> 00:46:36,607 Eles sabem que fomos l�. 765 00:46:36,842 --> 00:46:38,229 Os alem�es descobriram. 766 00:46:38,437 --> 00:46:40,430 Para os barcos, mas tenham cuidado! 767 00:46:40,830 --> 00:46:43,978 A fam�lia prejudicou-se, por ser hospitaleira. 768 00:46:44,348 --> 00:46:45,235 Alan, venha comigo! 769 00:46:45,945 --> 00:46:47,440 Os alem�es os matam. 770 00:47:13,466 --> 00:47:15,213 Mam�e! Mam�e! 771 00:47:27,604 --> 00:47:30,771 Fellini disse que Rossellini sabia o que queria... 772 00:47:31,041 --> 00:47:32,205 quando filmou este epis�dio. 773 00:47:33,251 --> 00:47:35,232 Ele buscava uma nova forma de narrativa... 774 00:47:36,204 --> 00:47:38,516 onde nada � dramatizado ou intensificado... 775 00:47:39,979 --> 00:47:43,101 onde as coisas se desenrolam, como na vida. 776 00:47:49,778 --> 00:47:54,225 Essa clareza de vis�o tem um impacto quase religioso. 777 00:47:56,413 --> 00:47:58,471 Como afirmou o cr�tico franc�s Andr� Bazin... 778 00:47:58,946 --> 00:48:00,318 Rossellini simplesmente... 779 00:48:01,223 --> 00:48:02,206 dirigia os fatos. 780 00:48:07,547 --> 00:48:09,188 Os alem�es vencem a escaramu�a... 781 00:48:09,842 --> 00:48:12,231 e separam os Aliados dos partid�rios. 782 00:48:13,539 --> 00:48:15,304 Eles tratam os partid�rios como traidores... 783 00:48:15,818 --> 00:48:19,313 que n�o merecem o respeito dado a prisioneiros de guerra. 784 00:48:19,986 --> 00:48:22,001 O que ser� deles, amarrados como animais? 785 00:48:22,453 --> 00:48:24,226 Nenhuma lei os protege. 786 00:48:24,666 --> 00:48:26,896 Eles n�o s�o soldados, s�o criminosos. 787 00:48:27,302 --> 00:48:29,782 E os dois San Marco, do Ex�rcito Italiano. 788 00:48:30,225 --> 00:48:32,143 N�o reconhecemos rebeldes. 789 00:48:32,143 --> 00:48:33,202 O que ser� deles? 790 00:48:33,423 --> 00:48:34,969 Eu aguardo ordens superiores. 791 00:48:37,073 --> 00:48:39,693 A minha fam�lia nunca saber� o que aconteceu comigo. 792 00:48:43,862 --> 00:48:45,624 Eu molhei as cal�as como um beb�. 793 00:49:18,531 --> 00:49:20,839 Isto ocorreu no inverno de 1944. 794 00:49:21,702 --> 00:49:24,397 No in�cio da primavera, a guerra acabou. 795 00:49:35,528 --> 00:49:40,317 Este filme foi feito em Berlim, no ver�o de 1947... 796 00:49:40,779 --> 00:49:43,668 para retratar com fidelidade... 797 00:49:44,309 --> 00:49:47,222 esta imensa cidade semi-destru�da... 798 00:49:47,971 --> 00:49:50,514 onde tr�s milh�es e meio de pessoas... 799 00:49:51,018 --> 00:49:53,618 levam uma exist�ncia assustadora. 800 00:49:53,989 --> 00:49:57,518 Em 1947, Rossellini foi a Berlim rodar... 801 00:49:57,518 --> 00:49:58,873 Alemanha, Ano Zero... 802 00:49:59,773 --> 00:50:02,570 o �ltimo filme de sua trilogia do p�s-guerra. 803 00:50:03,737 --> 00:50:05,201 � sobre um garoto chamado Edmund... 804 00:50:05,480 --> 00:50:06,661 que tenta sobreviver... 805 00:50:06,661 --> 00:50:08,565 em um mundo dizimado pela guerra. 806 00:50:16,743 --> 00:50:18,019 Edmund n�o tinha nada... 807 00:50:18,588 --> 00:50:20,591 nem uma esperan�a. 808 00:50:21,459 --> 00:50:23,627 Neste mundo de corrup��o e horror... 809 00:50:23,908 --> 00:50:26,309 a �nica regra � a sobreviv�ncia. 810 00:50:28,868 --> 00:50:33,485 O conflito ao redor dele o leva a fazer algo impens�vel... 811 00:50:34,406 --> 00:50:37,684 matar seu pai doente, que perdeu a vontade de viver. 812 00:50:39,345 --> 00:50:41,607 Para ele, este � um ato de miseric�rdia... 813 00:50:42,700 --> 00:50:46,438 mas depois de executado, s� o que lhe resta � o desespero. 814 00:50:48,794 --> 00:50:50,199 Comparado aos filmes anteriores... 815 00:50:50,453 --> 00:50:53,006 Alemanha, Ano Zero...� um pouco alheio. 816 00:50:53,706 --> 00:50:56,559 Para mim, Rossellini precisou distanciar-se... 817 00:50:56,850 --> 00:51:00,410 pois ele nos apresenta uma realidade pavorosa. 818 00:51:01,986 --> 00:51:04,366 Tente imaginar como era a Alemanha do p�s-guerra... 819 00:51:05,177 --> 00:51:07,661 que teve a sua cultura autodestru�da. 820 00:51:09,109 --> 00:51:11,669 Imagine ser um inocente... 821 00:51:12,666 --> 00:51:13,852 em um mundo culpado. 822 00:51:28,176 --> 00:51:32,341 Alemanha, Ano Zero...� um filme sobre a compaix�o. 823 00:51:36,491 --> 00:51:38,645 A morte de Edmund � um sacrif�cio solit�rio... 824 00:51:38,645 --> 00:51:39,969 como o de Carmela. 825 00:51:40,743 --> 00:51:44,269 O sacrif�cio � o elo desta trilogia. 826 00:51:47,944 --> 00:51:51,097 Rossellini estava pedindo �s na��es da Europa... 827 00:51:51,434 --> 00:51:54,399 que tivessem pena e toler�ncia por seu ex-inimigo... 828 00:51:55,380 --> 00:51:57,098 para que elas seguissem adiante juntas. 829 00:51:58,671 --> 00:52:03,101 Nenhum outro teria coragem de filmar assim em 1947. 830 00:52:07,230 --> 00:52:10,022 Depois disso, Rossellini fez algo diferente... 831 00:52:10,539 --> 00:52:13,269 um tipo de conto chamado...O Milagre. 832 00:52:14,938 --> 00:52:17,328 Federico Fellini escreveu o roteiro... 833 00:52:17,667 --> 00:52:20,442 e esse � ele, interpretando um mendigo. 834 00:52:22,033 --> 00:52:24,404 O Milagre...� um ve�culo para Anna Magnani... 835 00:52:24,664 --> 00:52:26,161 o filme � impens�vel sem ela. 836 00:52:26,957 --> 00:52:28,333 Ela interpreta uma pastora... 837 00:52:28,596 --> 00:52:31,748 uma mulher de intelig�ncia limitada, mas de muita f�. 838 00:52:31,996 --> 00:52:33,510 Jesus, Jos� e Maria. 839 00:52:35,696 --> 00:52:38,105 Por que vai embora? N�o v� embora. 840 00:52:38,780 --> 00:52:39,852 Eu posso lhe falar? 841 00:52:40,398 --> 00:52:41,823 Deus, que consolo! 842 00:52:42,535 --> 00:52:45,589 Meu belo santo, belo santo. Que felicidade! 843 00:52:46,610 --> 00:52:48,717 O senhor pode fazer-me morrer? � s� isso. 844 00:52:49,125 --> 00:52:53,069 E leve-me para o Para�so, na contempla��o do Senhor. 845 00:52:53,910 --> 00:52:55,736 O Milagre...trata da quest�o da f�... 846 00:52:56,165 --> 00:52:58,272 tema recorrente na obra de Rossellini. 847 00:52:59,181 --> 00:53:03,627 Ele se perguntava como a f� podia sobreviver � II Guerra... 848 00:53:03,881 --> 00:53:05,320 e ao horror do Holocausto. 849 00:53:05,549 --> 00:53:07,764 Voc� passou pela aldeia e n�o o viram? 850 00:53:07,764 --> 00:53:11,149 Eles n�o s�o dignos. N�o s�o dignos, mas eu... 851 00:53:12,101 --> 00:53:13,477 Voc� sabe o que eles dizem? 852 00:53:13,690 --> 00:53:15,827 "Os malucos n�o podem entrar no Para�so". 853 00:53:16,070 --> 00:53:17,257 Para mim? 854 00:53:18,646 --> 00:53:21,065 Ela est� convencida de que ele � S�o Jos�. 855 00:53:24,869 --> 00:53:28,239 Mas ele n�o � santo e se aproveita da situa��o. 856 00:53:28,728 --> 00:53:29,767 Que Para�so? 857 00:53:30,247 --> 00:53:32,262 O Para�so na Terra. 858 00:53:33,712 --> 00:53:35,538 A maluca recebeu uma gra�a. 859 00:53:36,813 --> 00:53:39,543 Eu estou passando mal. 860 00:53:41,040 --> 00:53:42,274 Eu estou mal. 861 00:53:50,431 --> 00:53:52,040 Ela demora a perceber o que aconteceu. 862 00:53:58,256 --> 00:54:00,877 Nanni, voc� sabe que est� gr�vida? 863 00:54:08,632 --> 00:54:12,997 Quando ela percebe, acha que vai dar � luz a Jesus. 864 00:54:13,965 --> 00:54:14,841 N�o me toque! 865 00:54:17,953 --> 00:54:19,918 Eu recebi uma gra�a de Deus. 866 00:54:20,870 --> 00:54:24,396 Os indigentes com quem ela mora a expulsam. 867 00:54:25,637 --> 00:54:28,306 Os moradores da cidade n�o t�m pena dela. 868 00:54:28,961 --> 00:54:30,823 Voc� sabe quem ela pensa que �? 869 00:54:31,550 --> 00:54:32,854 Para eles, ela � uma idiota. 870 00:54:33,464 --> 00:54:34,961 Nanni, fica bem em voc�. 871 00:54:39,734 --> 00:54:40,782 O que voc�s est�o fazendo? 872 00:54:42,339 --> 00:54:45,833 Todos ca�oam do milagre que est� por acontecer. 873 00:54:55,242 --> 00:54:57,911 Ent�o, um milagre acontece. 874 00:54:59,717 --> 00:55:00,918 Uma crian�a nasce. 875 00:55:02,672 --> 00:55:03,785 O milagre � a vida. 876 00:55:07,504 --> 00:55:09,499 O Milagre...parece um filme simples... 877 00:55:09,499 --> 00:55:10,747 mas � muito especial... 878 00:55:10,747 --> 00:55:13,009 porque, sem chamar aten��o para isso... 879 00:55:13,399 --> 00:55:18,173 Rossellini mostra algo elementar da natureza do pecado. 880 00:55:19,108 --> 00:55:21,947 Ele � parte do que n�s somos e n�o pode ser purgado. 881 00:55:22,805 --> 00:55:25,473 Para ele, o cristianismo n�o tem significado... 882 00:55:25,863 --> 00:55:28,579 se n�o puder aceitar o pecado e permitir a reden��o. 883 00:55:30,724 --> 00:55:31,774 Ele tenta nos mostrar... 884 00:55:32,162 --> 00:55:34,452 que o pecado daquela mulher e a loucura... 885 00:55:34,839 --> 00:55:36,959 nada s�o em compara��o � sua humanidade. 886 00:55:39,737 --> 00:55:41,452 � estranho lembrar que este filme... 887 00:55:41,872 --> 00:55:44,728 causou um esc�ndalo na hist�ria do cinema americano. 888 00:55:45,617 --> 00:55:48,424 Quando ele estreou no cinema Paris, em Manhattan... 889 00:55:49,064 --> 00:55:51,663 o Cardeal Spellman, cardeal de Nova York na �poca... 890 00:55:52,162 --> 00:55:54,909 e a Liga da Dec�ncia, uma organiza��o cat�lica... 891 00:55:55,675 --> 00:55:58,309 considerou o filme uma par�dia blasfema... 892 00:55:58,760 --> 00:56:01,107 e uma campanha foi feita para tir�-lo de exibi��o. 893 00:56:01,927 --> 00:56:04,205 Burstyn, o distribuidor americano... 894 00:56:04,205 --> 00:56:05,868 levou o caso � Suprema Corte... 895 00:56:06,112 --> 00:56:10,168 e em 26 de maio de 1952, o tribunal decidiu em seu favor. 896 00:56:10,662 --> 00:56:14,436 O cinema tinha o mesmo direito � liberdade que a imprensa... 897 00:56:14,852 --> 00:56:18,878 e a id�ia de blasf�mia n�o seria base para censura. 898 00:56:19,940 --> 00:56:22,511 Eu tive muitos problemas com a censura... 899 00:56:23,057 --> 00:56:24,447 e sei, por experi�ncia pessoal... 900 00:56:25,039 --> 00:56:26,692 que essa decis�o foi um marco. 901 00:56:27,661 --> 00:56:29,131 O Milagre...causou esc�ndalo... 902 00:56:29,609 --> 00:56:31,964 mas n�o foi nada, perto do que houve um ano depois... 903 00:56:32,262 --> 00:56:33,275 com... Stromboli. 904 00:56:34,788 --> 00:56:37,144 Stromboli...foi o primeiro filme italiano... 905 00:56:37,608 --> 00:56:39,510 que eu vi em uma tela grande no cinema. 906 00:56:40,772 --> 00:56:45,093 Mesmo aos sete anos, eu senti o esc�ndalo em torno dele. 907 00:56:46,061 --> 00:56:48,339 Voc� podia perceber, dentro do cinema. 908 00:56:50,741 --> 00:56:52,958 � claro que eu ouvi os meus pais... 909 00:56:53,360 --> 00:56:54,813 falando em particular dos detalhes. 910 00:56:55,430 --> 00:56:57,816 Rossellini e Ingrid Bergman tiveram um romance... 911 00:56:58,185 --> 00:56:59,683 e um filho fora do casamento. 912 00:57:00,431 --> 00:57:03,584 Hoje em dia n�o � grande coisa, mas na �poca, era. 913 00:57:04,160 --> 00:57:07,390 Eles foram criticados nos EUA e n�o s� pela Igreja... 914 00:57:08,117 --> 00:57:11,438 foram criticados no plen�rio do Senado. 915 00:57:23,072 --> 00:57:24,584 Eu gosto muito de voc�. 916 00:57:24,584 --> 00:57:26,043 Como...O Milagre... 917 00:57:26,043 --> 00:57:29,124 Stromboli....girava ao redor de uma mulher. 918 00:57:29,594 --> 00:57:31,955 Os cr�ticos acusaram Rossellini... 919 00:57:31,955 --> 00:57:34,600 de se afastar do neo-realismo puro. 920 00:57:35,290 --> 00:57:36,491 Boa noite. 921 00:57:36,790 --> 00:57:39,068 O fato de a protagonista ser Ingrid Bergman... 922 00:57:39,068 --> 00:57:42,485 uma das maiores estrelas de Hollywood, piorou as coisas. 923 00:57:43,555 --> 00:57:46,768 Rossellini tra�ra o movimento que ajuda a criar. 924 00:57:47,501 --> 00:57:49,997 Na verdade, ele estava amadurecendo como artista... 925 00:57:50,328 --> 00:57:51,731 mas as pessoas n�o gostaram. 926 00:57:52,261 --> 00:57:54,445 Assim, ele foi criticado dos dois lados do Atl�ntico. 927 00:57:55,912 --> 00:57:56,879 Por que voc� est� rindo? 928 00:57:57,356 --> 00:57:59,978 Voc� � maluco, n�o sabe nada sobre mim. 929 00:58:00,383 --> 00:58:02,911 N�s conversamos algumas vezes na cerca... 930 00:58:02,911 --> 00:58:04,879 e voc� quer casar-se comigo? 931 00:58:05,099 --> 00:58:05,908 � claro. 932 00:58:06,597 --> 00:58:10,216 Hoje, 50 anos depois, a controv�rsia acabou... 933 00:58:11,153 --> 00:58:13,774 e podemos olh�-lo objetivamente. 934 00:58:14,725 --> 00:58:18,422 No filme, Ingrid Bergman � uma refugiada da guerra, Karin. 935 00:58:19,002 --> 00:58:21,280 Ela est� num campo de refugiados italianos... 936 00:58:21,623 --> 00:58:23,152 e n�o pode voltar a seu pa�s... 937 00:58:23,152 --> 00:58:25,524 porque envolveu-se com um soldado alem�o. 938 00:58:26,230 --> 00:58:28,441 O seu visto para a Argentina foi negado. 939 00:58:28,863 --> 00:58:31,686 A It�lia n�o a aceita, ela n�o tem para onde ir. 940 00:58:32,095 --> 00:58:33,812 - Qual a sua ocupa��o? - Nenhuma. 941 00:58:36,985 --> 00:58:40,001 Um dos prisioneiros de guerra, um pescador siciliano... 942 00:58:40,262 --> 00:58:41,683 lhe oferece uma sa�da. 943 00:58:44,341 --> 00:58:46,513 Ent�o, ela v� onde eles ir�o morar. 944 00:58:47,262 --> 00:58:48,416 O vulc�o. 945 00:58:50,904 --> 00:58:54,180 Em Stromboli, uma ilha isolada na costa da Sic�lia. 946 00:58:54,553 --> 00:58:57,153 - � sempre ativo? - Sim, veja. 947 00:58:57,820 --> 00:58:59,736 As pedras est�o caindo no mar. 948 00:59:01,250 --> 00:59:05,807 Ela percebe que foi parar em outro tipo de pris�o. 949 00:59:06,836 --> 00:59:08,262 Isto � uma ilha fantasma. 950 00:59:10,818 --> 00:59:11,956 A minha terra. 951 00:59:13,199 --> 00:59:14,133 Voc� v�? 952 00:59:14,468 --> 00:59:16,667 Rossellini descreveu Karin desta forma... 953 00:59:17,526 --> 00:59:20,178 "Uma mulher que passou pelas prova��es da guerra. 954 00:59:20,665 --> 00:59:22,303 Ela sai machucada e endurecida... 955 00:59:22,754 --> 00:59:24,625 e n�o reconhece um sentimento humano." 956 00:59:24,907 --> 00:59:26,324 N�o me interessa a sua cevada... 957 00:59:27,405 --> 00:59:28,516 as suas vinhas... 958 00:59:28,987 --> 00:59:30,135 ou a sua terra nova, 959 00:59:31,539 --> 00:59:33,646 Eu quero ir embora, para longe daqui. 960 00:59:35,083 --> 00:59:38,169 Como todos os outros que nasceram aqui e partiram! 961 00:59:39,139 --> 00:59:40,416 O que aconteceu? 962 00:59:42,304 --> 00:59:43,115 O qu�? 963 00:59:44,660 --> 00:59:47,779 Ou�a, esta � minha casa, voc� � minha mulher... 964 00:59:48,031 --> 00:59:49,557 e voc� ficar� aqui porque eu quero. 965 00:59:53,536 --> 00:59:56,297 Toda manh�, o marido vai pescar com outros homens. 966 00:59:58,138 --> 01:00:00,698 Um dia, ela vai at� a praia. 967 01:00:01,355 --> 01:00:04,184 Um homem lhe mostra como eles procuram peixe. 968 01:00:10,953 --> 01:00:13,262 Embora tudo comece inocentemente... 969 01:00:13,560 --> 01:00:15,962 isso acontece aos olhos dos moradores... 970 01:00:16,258 --> 01:00:18,506 e para eles isso � impens�vel, imperdo�vel. 971 01:00:21,307 --> 01:00:23,460 Ela n�o imagina que desonrou o marido. 972 01:00:24,097 --> 01:00:24,950 Chifrudo! 973 01:00:26,344 --> 01:00:29,696 Quando garoto, eu n�o entendia bem o que acontecia... 974 01:00:30,601 --> 01:00:32,077 mas essa parte eu entendi. 975 01:00:32,447 --> 01:00:34,506 Chifrudo! Chifrudo! 976 01:00:36,845 --> 01:00:38,315 Ali�s, o meu irm�o explicou-me. 977 01:00:42,170 --> 01:00:45,602 Lembrem-se, aquela sociedade era pequena e fechada. 978 01:00:47,343 --> 01:00:48,498 Eles est�o isolados na ilha. 979 01:00:50,121 --> 01:00:52,243 H� comida na mesa. Eu n�o quero comer. 980 01:00:52,991 --> 01:00:54,613 O que aconteceu? 981 01:00:55,996 --> 01:00:58,056 O que eu fiz? 982 01:00:58,931 --> 01:01:02,940 Ali, perder o respeito como homem � uma trag�dia. 983 01:01:13,562 --> 01:01:14,842 Ela fica t�o desesperada... 984 01:01:14,842 --> 01:01:17,361 que faz o que for para sair da ilha. 985 01:01:17,720 --> 01:01:19,049 O senhor � um bom homem. 986 01:01:21,868 --> 01:01:23,332 Ela procura o padre... 987 01:01:24,141 --> 01:01:26,013 que se oferece para ajud�-los a emigrar. 988 01:01:27,729 --> 01:01:29,088 Mas ela quer ter certeza desta ajuda. 989 01:01:29,569 --> 01:01:32,544 Voc� � um homem sens�vel, experiente. 990 01:01:34,745 --> 01:01:36,491 Eu sou apensar um pobre padre. 991 01:01:37,005 --> 01:01:40,267 Mesmo garoto, percebi pela linguagem corporal... 992 01:01:41,061 --> 01:01:42,794 que algo proibido estava acontecendo. 993 01:01:43,718 --> 01:01:45,780 Voc� � o �nico que pode confortar-me. 994 01:01:46,223 --> 01:01:49,171 Eu sou apenas um p�roco de uma aldeia de pescadores. 995 01:01:49,462 --> 01:01:51,489 - As suas qualidades humanas... - Eu sou padre! 996 01:01:52,737 --> 01:01:55,614 Eu s� posso ajud�-la na confiss�o e a rezar. 997 01:01:58,761 --> 01:01:59,664 Ora! 998 01:02:00,477 --> 01:02:02,987 Eu s� posso sentir compaix�o por voc�. 999 01:02:03,502 --> 01:02:06,293 Que o Senhor a guie. Componha-se... 1000 01:02:06,917 --> 01:02:08,879 medite, pense. 1001 01:02:14,298 --> 01:02:16,605 A cena da pesca do atum � a principal do filme... 1002 01:02:16,948 --> 01:02:17,904 � o seu �mago. 1003 01:02:20,631 --> 01:02:24,154 N�s somos levados ao cerne da exist�ncia daquela gente... 1004 01:02:25,450 --> 01:02:28,057 as preces, a espera. 1005 01:02:37,992 --> 01:02:39,010 Eles pegaram um peixe. 1006 01:02:39,369 --> 01:02:41,944 � como se a c�mera estivesse ali h� milhares de anos... 1007 01:02:42,395 --> 01:02:44,610 registrando o ritual da pesca... 1008 01:02:45,353 --> 01:02:46,993 antes de a hist�ria ser escrita... 1009 01:02:47,486 --> 01:02:51,230 quando era algo passado de gera��o em gera��o. 1010 01:02:57,463 --> 01:03:00,256 � a santidade do ato de comer, um ato comunit�rio... 1011 01:03:00,905 --> 01:03:02,702 e buscar comida com as pessoas que conhece. 1012 01:03:03,457 --> 01:03:06,109 A comida � sagrada, uma d�diva de Deus. 1013 01:03:21,092 --> 01:03:22,310 A cena � bastante longa. 1014 01:03:23,489 --> 01:03:26,298 O seu ritmo � lento, como uma pe�a musical. 1015 01:04:57,292 --> 01:04:58,462 Jesus e Maria. 1016 01:04:58,764 --> 01:05:00,085 Jesus e Maria. 1017 01:05:00,568 --> 01:05:02,929 Gra�as, Jesus e gra�as, Maria. 1018 01:05:05,586 --> 01:05:06,726 Voc� gostou da pescaria? 1019 01:05:09,235 --> 01:05:11,651 - N�o, foi horr�vel. - O que aconteceu? 1020 01:05:13,411 --> 01:05:14,649 Eu n�o me sinto bem. 1021 01:05:15,488 --> 01:05:16,380 Por qu�? 1022 01:05:21,340 --> 01:05:22,382 Ser� que...? 1023 01:05:23,285 --> 01:05:26,923 - Talvez... -Sim, j� faz tr�s meses. 1024 01:05:27,919 --> 01:05:29,463 Eu acho que estou gr�vida. 1025 01:05:30,384 --> 01:05:32,317 Karin, meu Deus... 1026 01:05:33,124 --> 01:05:34,498 que alegria! 1027 01:05:40,501 --> 01:05:42,445 Quando o vulc�o amea�a entrar em erup��o... 1028 01:05:42,773 --> 01:05:44,973 os nativos saem nos barcos e esperam que passe. 1029 01:05:55,707 --> 01:05:57,655 Para eles, aquilo � normal. 1030 01:06:16,557 --> 01:06:21,003 Mas Karin chegou ao seu limite e n�o ag�enta mais. 1031 01:06:21,878 --> 01:06:25,065 Antonio, deixe-me sair. Abra! 1032 01:06:25,875 --> 01:06:26,854 Antonio! 1033 01:06:27,737 --> 01:06:31,561 O �nico jeito de sair da ilha � atravessar o vulc�o... 1034 01:06:32,308 --> 01:06:33,728 e pegar um barco do outro lado. 1035 01:06:36,624 --> 01:06:38,544 Com a presen�a de Ingrid Bergman no filme... 1036 01:06:39,097 --> 01:06:41,200 Stromboli...foi produzido pela RKO... 1037 01:06:41,540 --> 01:06:44,197 que na �poca pertencia a Howard Hughes... 1038 01:06:44,649 --> 01:06:46,569 que n�o sabia o que fazer com o filme. 1039 01:06:47,426 --> 01:06:51,261 Ele cortou 25 minutos e inseriu uma narra��o no fim... 1040 01:06:51,637 --> 01:06:53,056 explicando a hist�ria... 1041 01:06:53,399 --> 01:06:56,787 e fazendo Karin voltar para o marido. 1042 01:07:02,182 --> 01:07:05,350 Mas na vers�o de Rossellini, o final � aberto. 1043 01:07:18,022 --> 01:07:19,919 O que acontece com Karin no vulc�o? 1044 01:07:22,634 --> 01:07:25,815 Rossellini disse que o importante era saber... 1045 01:07:26,049 --> 01:07:27,579 se ela ainda conseguia chorar. 1046 01:07:29,092 --> 01:07:30,310 Eu vou matar-me. 1047 01:07:35,541 --> 01:07:37,049 Eu n�o tenho coragem. 1048 01:07:37,049 --> 01:07:38,370 Mas � mais que isso. 1049 01:07:58,759 --> 01:08:02,300 Ela � uma mulher que passou por prova��es tremendas... 1050 01:08:03,449 --> 01:08:05,414 e agora ela sabe que est� gr�vida. 1051 01:08:09,406 --> 01:08:10,716 A beira do vulc�o... 1052 01:08:10,716 --> 01:08:13,966 ela desperta para uma nova realidade espiritual. 1053 01:08:22,181 --> 01:08:23,525 Senhor! 1054 01:08:25,348 --> 01:08:27,453 N�o importa se ela volta ou n�o para o marido. 1055 01:08:31,800 --> 01:08:33,801 O filme trata da jornada dela... 1056 01:08:34,791 --> 01:08:38,646 pela qual todos n�s passamos em certo momento da vida. 1057 01:08:39,440 --> 01:08:40,518 Que mist�rio. 1058 01:08:41,540 --> 01:08:45,004 Sofrimento, aceita��o, transcend�ncia. 1059 01:08:46,222 --> 01:08:47,500 Que beleza. 1060 01:08:49,217 --> 01:08:50,667 E finalmente, paz. 1061 01:09:01,424 --> 01:09:05,933 Alemanha, Ano Zero...� sobre a perda ou a aus�ncia da f�. 1062 01:09:06,928 --> 01:09:10,802 Stromboli...� sobre a descoberta da f�. 1063 01:09:12,906 --> 01:09:16,589 Ent�o, Rossellini fez um filme sobre ter f�... 1064 01:09:17,183 --> 01:09:18,386 sobre abra�ar a f�. 1065 01:09:19,681 --> 01:09:22,284 Com Fellini ele adaptou...Flores de S. Francisco... 1066 01:09:22,800 --> 01:09:24,828 um livro escrito no s�c. XIV. 1067 01:09:26,966 --> 01:09:28,792 No desfecho de uma trag�dia mundial... 1068 01:09:29,216 --> 01:09:30,650 o exemplo de S�o Francisco... 1069 01:09:30,650 --> 01:09:33,304 de amor incondicional por todo ser vivo... 1070 01:09:34,412 --> 01:09:36,377 tinha o sentido de prem�ncia real. 1071 01:09:38,486 --> 01:09:41,550 Eu nunca vi a vida de um santo ser tratada... 1072 01:09:41,859 --> 01:09:43,278 com tanta simplicidade... 1073 01:09:46,603 --> 01:09:47,506 e com tanto fervor. 1074 01:09:47,918 --> 01:09:49,068 N�o h� ningu�m aqui? 1075 01:09:49,990 --> 01:09:51,316 O que voc� quer, irm�o? 1076 01:09:54,780 --> 01:09:55,924 Como voc� � bonito. 1077 01:09:56,315 --> 01:09:57,298 O que quer? 1078 01:09:57,809 --> 01:10:00,447 - Eu quero falar com o chefe. - Fale comigo, � igual. 1079 01:10:00,810 --> 01:10:03,275 Eu quero ficar com Francisco. 1080 01:10:05,113 --> 01:10:06,519 O que voc� far� com essa r�s? 1081 01:10:07,142 --> 01:10:09,608 Eu quero d�-la para os irm�os. 1082 01:10:13,215 --> 01:10:15,945 O vov� enlouqueceu. A vaca � nossa. 1083 01:10:16,553 --> 01:10:19,710 - Sim, acalmem-se. - N�s n�o podemos d�-la. 1084 01:10:20,832 --> 01:10:22,828 N�s n�o temos necessidade dela. Eu cuido dele. 1085 01:10:23,345 --> 01:10:24,329 Fique com ele. 1086 01:10:25,872 --> 01:10:28,758 - Conosco, voc� trabalhar� mais. - Eu gosto 1087 01:10:29,305 --> 01:10:31,255 Os seus parentes ser�o como mortos. 1088 01:10:31,994 --> 01:10:35,360 - Deve ser humilde, orar, trabalhar. - Orar, trabalhar, digo tudo... 1089 01:10:35,613 --> 01:10:39,248 N�o vai ser dif�cil deixar a sua fam�lia? 1090 01:10:39,923 --> 01:10:40,879 Todos 1091 01:10:41,158 --> 01:10:42,296 O que voc� quer com Francisco? 1092 01:10:42,674 --> 01:10:46,311 - Eu quero ser santo como ele. - Eu sou Francisco. 1093 01:10:46,311 --> 01:10:47,836 Francisco! 1094 01:10:48,481 --> 01:10:49,899 - Aqui vamos n�s! - Vamos. 1095 01:10:50,335 --> 01:10:53,080 Flores de S�o Francisco...foi filmado em 1950... 1096 01:10:53,521 --> 01:10:54,612 nas colinas de Roma. 1097 01:10:54,612 --> 01:10:56,046 Temos um novo irm�o. 1098 01:10:56,314 --> 01:10:58,560 - Como ele se chama? - Ele chama-se Giovanni. 1099 01:11:01,151 --> 01:11:04,159 Rossellini usou monges de verdade nos pap�is principais. 1100 01:11:05,751 --> 01:11:07,937 O filme consiste de uma s�rie de epis�dios... 1101 01:11:07,937 --> 01:11:10,012 na vida de S�o Francisco e seus disc�pulos. 1102 01:11:10,505 --> 01:11:12,333 Irm�o, o que aconteceu? 1103 01:11:12,333 --> 01:11:14,055 Voc� est� congelado. 1104 01:11:15,018 --> 01:11:16,735 Os epis�dios s�o par�bolas. 85071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.