Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,056 --> 00:00:52,632
Legendas: Felipe Trentini
2
00:01:49,599 --> 00:01:52,237
Este � um aparelho de TV de 16 polegadas...
3
00:01:52,476 --> 00:01:54,695
igual ao que meu pai comprou no fim dos anos 40.
4
00:01:55,083 --> 00:01:58,987
Eu vi meus primeiros filmes italianos nessa pequena tela...
5
00:01:59,222 --> 00:02:01,666
com minha fam�lia ao redor, numa sala como essa.
6
00:02:02,586 --> 00:02:05,348
Por ser americano, quando eu decidi ser diretor...
7
00:02:05,677 --> 00:02:07,765
naturalmente pensei em ir a Hollywood
8
00:02:08,098 --> 00:02:10,485
Afinal, nos EUA, � onde se faz filmes.
9
00:02:11,091 --> 00:02:13,254
Ent�o, quanto mais eu fazia filmes...
10
00:02:13,580 --> 00:02:15,403
mais eu notava a marca indel�vel....
11
00:02:15,796 --> 00:02:17,308
que o cinema italiano deixou em mim.
12
00:02:17,943 --> 00:02:19,577
Como diretor, isso era uma cilada...
13
00:02:19,577 --> 00:02:21,340
eu n�o era um diretor de Hollywood...
14
00:02:21,560 --> 00:02:23,437
ao menos na minha concep��o...
15
00:02:24,435 --> 00:02:26,430
mas nem era um cineasta italiano.
16
00:02:26,798 --> 00:02:29,413
Por isso, eu precisava achar meu lugar entre ambos.
17
00:02:29,957 --> 00:02:31,660
S� assim eu ficaria confort�vel.
18
00:02:32,912 --> 00:02:35,453
Hoje em dia, parece que s� existe o cinema americano...
19
00:02:36,357 --> 00:02:39,243
os outros s�o secund�rios, inclusive o italiano.
20
00:02:39,770 --> 00:02:41,018
Isso me preocupa...
21
00:02:41,234 --> 00:02:43,551
e essa � a raz�o deste document�rio.
22
00:02:44,012 --> 00:02:45,205
De fato, eu sei...
23
00:02:45,459 --> 00:02:48,191
que se n�o tivesse visto os filmes de que vou falar...
24
00:02:48,526 --> 00:02:50,442
eu seria uma pessoa diferente...
25
00:02:50,890 --> 00:02:53,372
e � claro, um diretor diferente.
26
00:02:57,784 --> 00:03:00,576
As minhas idas ao cinema sempre eram com a minha fam�lia.
27
00:03:01,469 --> 00:03:04,903
Lembro-me de que meu pai me levava ao cinema e n�s dois...
28
00:03:05,308 --> 00:03:07,554
compartilh�vamos as imagens e emo��es not�veis na tela...
29
00:03:07,780 --> 00:03:11,837
e elas me influenciaram tanto, que hoje em dia...
30
00:03:12,204 --> 00:03:16,072
parte do desejo de expressar-me atrav�s do cinema...
31
00:03:16,384 --> 00:03:17,699
eu acho que vem da�...
32
00:03:18,073 --> 00:03:19,678
dessa experi�ncia com meu pai.
33
00:03:20,078 --> 00:03:21,299
Papai era oper�rio.
34
00:03:21,502 --> 00:03:23,800
Ele trabalhava em uma confec��o em Nova York.
35
00:03:24,012 --> 00:03:25,088
Ele adorava cinema...
36
00:03:25,088 --> 00:03:27,404
e atrav�s dele, n�s nos comunic�vamos.
37
00:03:28,406 --> 00:03:29,880
Quando n�s v�amos filmes na TV...
38
00:03:30,239 --> 00:03:31,845
toda a fam�lia estava presente...
39
00:03:31,845 --> 00:03:33,770
inclusive os meus av�s, os meus pais...
40
00:03:34,011 --> 00:03:37,037
e �s vezes, o meu irm�o Frank.
41
00:03:38,825 --> 00:03:40,891
A televis�o era diferente, naquela �poca.
42
00:03:40,891 --> 00:03:44,711
N�o havia a TV a cabo nem em cores, nem sat�lites...
43
00:03:45,006 --> 00:03:48,065
e havia poucos canais, cerca de quatro.
44
00:03:48,287 --> 00:03:51,723
Esses canais estavam sempre � procura de programa��o.
45
00:03:51,946 --> 00:03:53,416
Francesco, Francesco!
46
00:03:54,561 --> 00:03:56,077
Francesco, os alem�es, os fascistas!
47
00:03:57,908 --> 00:03:58,873
As sextas � noite era diferente...
48
00:03:58,873 --> 00:04:01,104
pois haviam tantos italianos em Nova York...
49
00:04:01,572 --> 00:04:04,755
que um canal passava filmes italianos com legendas.
50
00:04:07,659 --> 00:04:10,059
N�o haviam muitos aparelhos de TV no bairro...
51
00:04:10,059 --> 00:04:13,465
ent�o os amigos e parentes vinham assistir conosco.
52
00:04:13,465 --> 00:04:14,936
Minha nossa, minha nossa!
53
00:04:16,731 --> 00:04:19,267
A It�lia estava saindo da devasta��o da II Guerra...
54
00:04:20,607 --> 00:04:24,228
e os filmes que n�s v�amos tinham imagens muito fortes.
55
00:04:25,332 --> 00:04:29,044
ROMA CIDADE ABERTA
56
00:04:38,603 --> 00:04:40,615
Francesco! Francesco!
57
00:04:41,298 --> 00:04:42,088
Francesco!
58
00:04:42,088 --> 00:04:43,306
Pina!
59
00:04:43,306 --> 00:04:45,728
Pina! Pina!
60
00:04:46,333 --> 00:04:47,098
Pina!
61
00:04:47,529 --> 00:04:48,540
Francesco!
62
00:04:48,989 --> 00:04:50,431
Francesco! Largue-me.
63
00:04:59,245 --> 00:05:00,349
Deixem-me!
64
00:05:04,957 --> 00:05:06,345
Francesco!
65
00:05:06,748 --> 00:05:07,624
Francesco!
66
00:05:08,059 --> 00:05:09,447
Pina!
67
00:05:10,387 --> 00:05:11,555
N�o venha!
68
00:05:13,255 --> 00:05:14,783
Mam�e! Mam�e!
69
00:05:15,180 --> 00:05:16,989
Socorro! Mam�e!
70
00:05:17,363 --> 00:05:18,579
Socorro!
71
00:05:22,137 --> 00:05:24,777
Algumas imagens eram t�o comoventes e tocantes...
72
00:05:25,057 --> 00:05:29,739
que eu via que meus av�s choravam.
73
00:05:30,114 --> 00:05:34,654
Eles sa�ram da Sic�lia em 1910 e vieram para os EUA.
74
00:05:35,373 --> 00:05:38,619
E agora, eles viam na TV realmente...
75
00:05:39,117 --> 00:05:41,140
o que haviam deixado para tr�s...
76
00:05:41,576 --> 00:05:43,748
e no que a Sic�lia se transformara.
77
00:05:47,537 --> 00:05:48,922
Ao olhar para eles...
78
00:05:49,223 --> 00:05:52,838
eu podia ver quem os meus av�s eram realmente.
79
00:05:56,976 --> 00:05:59,885
E que esta era a terra que eles chamavam de lar,
80
00:06:06,088 --> 00:06:07,427
Isso era emocionante...
81
00:06:08,133 --> 00:06:09,662
pois pela primeira vez...
82
00:06:09,893 --> 00:06:13,048
eu tive consci�ncia de que aquela era a minha origem.
83
00:06:18,602 --> 00:06:21,021
Eu os via sofrer com os personagens.
84
00:06:22,527 --> 00:06:24,296
Eles se sentiam protegidos nos EUA...
85
00:06:24,742 --> 00:06:27,737
e eu podia ver que eles estavam aliviados e culpados...
86
00:06:28,016 --> 00:06:29,170
ao mesmo tempo.
87
00:06:30,860 --> 00:06:32,555
Podia ter sido eles na tela.
88
00:06:39,063 --> 00:06:39,957
Fogo!
89
00:06:41,587 --> 00:06:42,470
Fogo!
90
00:06:43,437 --> 00:06:44,487
Atire!
91
00:07:12,399 --> 00:07:14,798
O meu mundo consistia do nosso apartamento...
92
00:07:15,163 --> 00:07:18,204
a igreja, a escola e um quarteir�o...
93
00:07:18,543 --> 00:07:20,340
a loja de doces na esquina.
94
00:07:21,747 --> 00:07:24,024
De repente, ele se expandiu.
95
00:07:33,544 --> 00:07:36,482
Meus av�s eram imigrantes que s� falavam siciliano.
96
00:07:37,857 --> 00:07:39,612
Eles n�o se naturalizaram americanos.
97
00:07:41,025 --> 00:07:43,290
Eles mal falavam ou escreviam ingl�s...
98
00:07:43,290 --> 00:07:45,449
e tinham uma cultura italiana razo�vel.
99
00:07:46,044 --> 00:07:48,357
A fam�lia de papai era de Polizzi Generosa...
100
00:07:48,357 --> 00:07:50,287
na prov�ncia de Palermo.
101
00:07:50,824 --> 00:07:55,058
A da minha m�e era de Ciminna, tamb�m perto de Palermo.
102
00:07:55,714 --> 00:07:59,431
Pessoas dessas cidades viviam na mesma rua em NY...
103
00:07:59,431 --> 00:08:01,119
a Rua Elizabeth...
104
00:08:01,119 --> 00:08:02,565
mas se mantinham � dist�ncia.
105
00:08:02,840 --> 00:08:06,517
Esse era um dos costumes trazidos do velho mundo.
106
00:08:08,509 --> 00:08:11,055
Os meus av�s n�o tinham contato com os EUA.
107
00:08:11,270 --> 00:08:14,161
Os meus pais, os filhos deles, iam trabalhar de manh�...
108
00:08:14,365 --> 00:08:17,110
como se fosse uma aventura em terras desconhecidas...
109
00:08:17,110 --> 00:08:19,190
e bastava virar a esquina.
110
00:08:19,190 --> 00:08:22,649
� noite, eles voltavam � Rua Elizabeth, onde estamos.
111
00:08:22,864 --> 00:08:26,564
Eu cresci aqui, na Rua Elizabeth, 253.
112
00:08:27,420 --> 00:08:29,183
A Rua Elizabeth era a Sic�lia...
113
00:08:29,389 --> 00:08:31,075
e cada pr�dio era uma aldeia diferente.
114
00:08:31,512 --> 00:08:34,261
Levou um tempo para que houvesse casamentos...
115
00:08:34,261 --> 00:08:36,307
entre pessoas de pr�dios diferentes.
116
00:08:37,378 --> 00:08:40,124
Durante anos, eu tentei descobrir o m�ximo...
117
00:08:40,124 --> 00:08:42,464
sobre a hist�ria da minha fam�lia...
118
00:08:42,464 --> 00:08:43,918
e de onde n�s v�nhamos.
119
00:08:44,890 --> 00:08:47,539
Polizzi, a cidade de meu pai...
120
00:08:48,003 --> 00:08:50,936
foi um centro de beneditinos que voltavam das Cruzadas...
121
00:08:51,351 --> 00:08:54,986
e foi chamada Generosa por Federico II...
122
00:08:55,346 --> 00:08:56,746
imperador de Roma.
123
00:08:57,332 --> 00:09:01,121
Certa �poca, na cidade de minha m�e, Ciminna..
124
00:09:01,121 --> 00:09:03,502
havia tantas igrejas quanto pessoas.
125
00:09:04,693 --> 00:09:08,820
Passaram por essas cidades os gregos, fen�cios, romanos...
126
00:09:09,133 --> 00:09:11,989
bizantinos, sarracenos, normandos, franceses...
127
00:09:12,197 --> 00:09:16,774
espanh�is e neste s�culo, os nazistas e os americanos.
128
00:09:18,436 --> 00:09:19,840
Eles sobreviveram a todos.
129
00:09:21,485 --> 00:09:24,274
Meus av�s trouxeram uma hist�ria de sobreviv�ncia...
130
00:09:24,274 --> 00:09:27,236
ao partir da Sic�lia e eles nunca mais voltaram.
131
00:09:28,875 --> 00:09:32,556
Esta � uma festa de rua siciliana, festa de S�o Ciro...
132
00:09:32,885 --> 00:09:34,391
patrono de Ciminna.
133
00:09:35,222 --> 00:09:37,029
S� que isto n�o � Ciminna...
134
00:09:37,692 --> 00:09:39,468
� a Rua Elizabeth em Nova York.
135
00:09:40,069 --> 00:09:42,112
Eu s� vi esse filme recentemente.
136
00:09:43,423 --> 00:09:44,909
Meu primo presenteou-me.
137
00:09:45,535 --> 00:09:49,260
Ele foi feito h� 60 anos pelo meu tio, antes de eu nascer.
138
00:09:51,275 --> 00:09:52,555
Vendo essas imagens...
139
00:09:52,555 --> 00:09:54,919
o mundo todo que havia, o meu mundo...
140
00:09:54,919 --> 00:09:58,297
que n�o existe mais, voltou � minha lembran�a.
141
00:09:59,220 --> 00:10:02,302
Isto foi filmado no apartamento dos meus av�s...
142
00:10:02,589 --> 00:10:04,091
pais de meu pai.
143
00:10:04,732 --> 00:10:08,308
Lembro-me disso, das pessoas apertadas em uma sala.
144
00:10:08,672 --> 00:10:11,521
Isto devia ser uma ocasi�o especial...
145
00:10:12,124 --> 00:10:13,694
um casamento ou batismo, eu n�o sei.
146
00:10:13,694 --> 00:10:15,965
Essa � a m�e do meu pai.
147
00:10:16,363 --> 00:10:18,416
Esse � o pai do meu pai.
148
00:10:19,715 --> 00:10:21,462
Essa � a m�e da minha m�e.
149
00:10:21,774 --> 00:10:24,406
Esse � meu pai tocando bandolim.
150
00:10:24,721 --> 00:10:27,560
Eu n�o me lembro dele com esta apar�ncia...
151
00:10:27,940 --> 00:10:30,900
eu lembro-me dele mais velho, mais gordo e calvo.
152
00:10:32,021 --> 00:10:33,886
Essa � a m�e do meu pai de novo...
153
00:10:33,886 --> 00:10:36,285
na frente da loja que eles tinham.
154
00:10:36,285 --> 00:10:38,131
Esse � o pai do meu pai.
155
00:10:38,337 --> 00:10:40,283
Eu sempre ouvi falar dessa loja...
156
00:10:40,283 --> 00:10:42,562
mas era a primeira vez que eu via imagens dela.
157
00:10:43,574 --> 00:10:46,525
Essa mulher com a sacola � a m�e da minha m�e...
158
00:10:46,525 --> 00:10:48,223
entrando no pr�dio.
159
00:10:48,223 --> 00:10:51,157
Este � o pr�dio onde minha m�e nasceu.
160
00:10:51,566 --> 00:10:54,096
Eu nunca pensei que os reveria em movimento.
161
00:10:56,028 --> 00:10:57,603
Esse foi o mundo da minha inf�ncia.
162
00:10:57,998 --> 00:11:00,211
Um mundo de pessoas como meus av�s...
163
00:11:00,573 --> 00:11:02,446
que buscavam uma vida melhor.
164
00:11:03,393 --> 00:11:07,040
Eles nunca falavam do pa�s deles e eu nunca perguntei.
165
00:11:08,052 --> 00:11:10,111
Eu aprendi observando...
166
00:11:10,773 --> 00:11:12,833
e com os filmes sobre a terra natal deles.
167
00:11:13,506 --> 00:11:15,782
Eles foram a minha primeira liga��o...
168
00:11:16,294 --> 00:11:20,165
com a Sic�lia, aquela terra remota.
169
00:11:22,172 --> 00:11:26,249
Para quem era pobre na Sic�lia, e minha fam�lia era pobre...
170
00:11:26,249 --> 00:11:28,463
a vida era dif�cil.
171
00:11:28,463 --> 00:11:32,268
Por isso, muitos sicilianos vieram para os EUA.
172
00:11:33,396 --> 00:11:36,514
E a li��o de sobreviv�ncia transmitida h� s�culos...
173
00:11:36,514 --> 00:11:38,918
que eles trouxeram para o Novo Mundo...
174
00:11:38,918 --> 00:11:40,919
era brutal.
175
00:11:40,919 --> 00:11:44,925
Ela era...Pense bem antes de confiar em algu�m...
176
00:11:44,925 --> 00:11:46,097
fora da sua fam�lia.
177
00:11:48,268 --> 00:11:51,751
Pense nisso...o seu pa�s, a sua cidade muda de m�os...
178
00:11:51,751 --> 00:11:54,261
constantemente, h� mais de mil anos.
179
00:11:54,945 --> 00:11:56,325
Em quem voc� pode confiar?
180
00:11:56,940 --> 00:11:59,662
No governo? Na pol�cia?
181
00:12:00,273 --> 00:12:01,836
Na igreja?
182
00:12:02,487 --> 00:12:03,116
N�o.
183
00:12:03,964 --> 00:12:06,783
Apenas na sua fam�lia. S� no seu pr�prio sangue.
184
00:12:07,891 --> 00:12:11,771
Foi com a minha fam�lia que eu via os filmes...
185
00:12:11,771 --> 00:12:13,665
e passei a amar o cinema italiano...
186
00:12:13,665 --> 00:12:17,112
com predile��o pelos filmes passados na Sic�lia.
187
00:12:19,268 --> 00:12:22,016
Eu via filmes italianos do modo que fosse poss�vel...
188
00:12:22,299 --> 00:12:24,013
e as c�pias eram p�ssimas...
189
00:12:24,013 --> 00:12:26,195
geralmente riscadas ou emendadas...
190
00:12:26,195 --> 00:12:28,566
e na TV eles eram dublados...
191
00:12:28,566 --> 00:12:31,032
cortados por comerciais e editados, � claro.
192
00:12:31,452 --> 00:12:33,636
Mas o efeito deles em mim era t�o forte...
193
00:12:33,856 --> 00:12:35,332
que n�o importava.
194
00:12:35,332 --> 00:12:38,005
Durante muitos anos, eu os vi v�rias vezes...
195
00:12:38,424 --> 00:12:39,933
e o impacto deles sobre mim nunca diminuiu.
196
00:12:46,151 --> 00:12:49,365
O primeiro filme italiano que eu vi foi na TV.
197
00:12:50,176 --> 00:12:51,222
E foi Pais�.
198
00:12:52,294 --> 00:12:53,290
PARTIDARISTA
199
00:12:55,334 --> 00:12:58,517
Era 1948, ent�o, eu tinha seis anos.
200
00:13:02,502 --> 00:13:05,404
S�o seis epis�dios sobre o Ex�rcito Aliado...
201
00:13:05,746 --> 00:13:06,956
americano e ingleses...
202
00:13:07,382 --> 00:13:10,128
em sua jornada pela It�lia de sul a norte...
203
00:13:10,573 --> 00:13:11,878
expulsando os alem�es.
204
00:13:13,651 --> 00:13:15,898
Os epis�dios de maior impacto sobre n�s...
205
00:13:17,606 --> 00:13:19,365
falavam sobre sacrif�cio...
206
00:13:21,897 --> 00:13:25,700
Era o sacrif�cio por algo que eu n�o entendia na �poca...
207
00:13:25,700 --> 00:13:26,955
por ser t�o jovem...
208
00:13:27,443 --> 00:13:29,419
o sacrif�cio pela liberdade.
209
00:13:31,216 --> 00:13:33,103
PARTID�RIO.
210
00:13:42,696 --> 00:13:46,316
No epis�dio de N�poles, eu vi algo que me chocou.
211
00:13:47,195 --> 00:13:49,893
Se minha fam�lia n�o tivesse partido da It�lia...,
212
00:13:49,893 --> 00:13:52,155
eu podia ser um daqueles garotos na tela...
213
00:13:52,155 --> 00:13:55,073
que roubavam sapatos e os vendiam no mercado negro.
214
00:13:55,450 --> 00:13:57,510
- Voc� quer 50 liras?
- N�o, eu quero 200.
215
00:13:57,869 --> 00:13:59,860
- O que eu preciso fazer?
-Fique vigiando.
216
00:14:00,238 --> 00:14:02,109
Cuidado com a pol�cia. N�s vamos comprar um negro.
217
00:14:03,983 --> 00:14:07,616
Eles at� vendiam o direito de roubar soldados americanos.
218
00:14:07,616 --> 00:14:10,222
Veja que belos dentes! Ele custa 200 liras.
219
00:14:10,454 --> 00:14:12,497
Mas o uniforme est� rasgado!
220
00:14:12,792 --> 00:14:14,851
Voc� viu os sapatos dele?
221
00:14:15,072 --> 00:14:18,774
Aqueles garotos sofreram tanto na guerra e depois dela...
222
00:14:19,457 --> 00:14:20,552
Pol�cia! Pol�cia!
223
00:14:20,552 --> 00:14:22,487
que aprenderam todos os truques poss�veis.
224
00:14:22,717 --> 00:14:23,968
Como este aqui...
225
00:14:24,276 --> 00:14:26,788
eles criam p�nico, para deixar a v�tima...
226
00:14:26,788 --> 00:14:28,427
longe da concorr�ncia.
227
00:14:28,998 --> 00:14:30,682
Mas � preciso p�r isto em contexto.
228
00:14:31,068 --> 00:14:34,762
Eu via todos os filmes americanos que estreavam.
229
00:14:34,762 --> 00:14:37,507
Eu estava acostumado e adorava faroeste.
230
00:14:38,629 --> 00:14:39,966
O figurino, o cen�rio...
231
00:14:40,327 --> 00:14:42,805
lugares muito distantes de Nova York.
232
00:14:43,407 --> 00:14:45,085
Eu adorava Roy Rogers.
233
00:14:46,286 --> 00:14:49,562
Tudo naqueles filmes era muito simples.
234
00:14:50,461 --> 00:14:51,905
As hist�rias eram simples.
235
00:14:53,136 --> 00:14:54,523
Embora eles me fascinassem...
236
00:14:55,312 --> 00:14:56,697
eu sabia que n�o eram reais.
237
00:14:57,012 --> 00:14:58,955
Eu gostava deles por serem fantasias.
238
00:15:00,693 --> 00:15:03,655
Quando eu penso nisso agora, parece incr�vel...
239
00:15:03,655 --> 00:15:05,820
que no dia que eu via um filme de Roy Rogers...
240
00:15:05,820 --> 00:15:07,807
eu ia para a casa e via...Pais�...na TV.
241
00:15:08,901 --> 00:15:11,034
Pais�...n�o era fantasia...
242
00:15:12,111 --> 00:15:13,951
principalmente a parte de N�poles.
243
00:15:14,407 --> 00:15:15,684
Joe, entre, entre.
244
00:15:15,953 --> 00:15:19,838
N�o me amole, porque eu sou branco e voc� � negro.
245
00:15:22,719 --> 00:15:23,656
Como nesta cena...
246
00:15:23,656 --> 00:15:25,996
o garoto leva o soldado para ver os fantoches...
247
00:15:25,996 --> 00:15:28,310
para escond�-lo dos outros garotos.
248
00:15:29,716 --> 00:15:30,897
Joe est� se divertindo...
249
00:15:30,897 --> 00:15:34,863
at� entender que a hist�ria
� sobre um cavaleiro branco...
250
00:15:34,863 --> 00:15:37,624
que bate em um mouro, um cavaleiro negro...
251
00:15:37,624 --> 00:15:39,433
e isso desperta algo nele.
252
00:15:40,698 --> 00:15:43,993
Isto lembra o preconceito que ele sofre em seu pa�s.
253
00:15:46,224 --> 00:15:48,923
Foi o primeiro filme que eu vi que falava de preconceito?
254
00:15:49,375 --> 00:15:50,732
Eu n�o tenho certeza.
255
00:15:51,917 --> 00:15:55,318
Mas foi um dos primeiro onde os lugares pareciam reais.
256
00:15:55,872 --> 00:15:57,243
N�o pareciam cen�rio.
257
00:15:58,394 --> 00:16:01,474
Eu n�o sabia que ele fazia parte de um movimento...
258
00:16:01,722 --> 00:16:02,980
chamado...Neo-realismo...
259
00:16:02,980 --> 00:16:05,257
que abalou o cinema no mundo todo.
260
00:16:07,176 --> 00:16:08,584
Eu n�o quero ir para casa.
261
00:16:09,115 --> 00:16:10,849
A minha casa � um barraco velho.
262
00:16:10,849 --> 00:16:13,696
Eu n�o preciso dessa chave.
263
00:16:14,336 --> 00:16:15,488
Eu n�o quero mais brincar.
264
00:16:16,564 --> 00:16:18,237
Eu n�o quero ir para casa.
265
00:16:19,388 --> 00:16:20,655
Eu n�o quero ir para casa.
266
00:16:21,967 --> 00:16:23,092
Eu n�o quero ir.
267
00:16:24,009 --> 00:16:25,944
Joe! Joe!
268
00:16:27,413 --> 00:16:29,924
Se voc� dormir, eu roubarei seus sapatos.
269
00:16:31,371 --> 00:16:34,834
O cl�max do epis�dio de N�poles era o mais perturbador.
270
00:16:35,504 --> 00:16:37,627
Dias depois, Joe est� s�brio...
271
00:16:38,048 --> 00:16:41,011
ele v� o garoto e quer seus sapatos.
272
00:16:41,763 --> 00:16:43,451
� voc�! Voc� roubou os meus sapatos!
273
00:16:43,846 --> 00:16:45,812
Eu falei para voc� n�o dormir.
274
00:16:45,812 --> 00:16:47,857
Onde voc� mora? Leve-me � sua casa.
275
00:16:48,059 --> 00:16:49,931
Qual casa? Eu n�o tenho casa.
276
00:16:50,151 --> 00:16:51,809
Leve-me at� l�. Entre.
277
00:16:53,099 --> 00:16:55,394
Eles v�o at� a periferia de N�poles.
278
00:16:56,382 --> 00:16:58,624
Saia e pegue meus sapatos. Traga meus sapatos.
279
00:16:58,842 --> 00:17:00,746
O garoto lhe entre outras botas.
280
00:17:00,986 --> 00:17:03,056
As deles tinham sido vendidas h� tempo.
281
00:17:03,056 --> 00:17:05,591
Estes n�o s�o meus sapatos! Leve-me at� os seus pais.
282
00:17:08,293 --> 00:17:10,112
O garoto o leva ao lugar que chama de casa...
283
00:17:10,600 --> 00:17:12,012
as Cavernas de Mergallina...
284
00:17:12,426 --> 00:17:15,664
aonde foram os desabrigados que tiveram as casas destru�das.
285
00:17:41,921 --> 00:17:45,813
Joe j� vira muitas coisas na vida, mas nada assim.
286
00:17:50,640 --> 00:17:52,094
Nem eu.
287
00:18:00,212 --> 00:18:01,739
Onde est�o seus pais?
288
00:18:04,500 --> 00:18:05,795
Eu n�o entendo.
289
00:18:13,314 --> 00:18:14,995
Dome mamma e pap�?
290
00:18:16,758 --> 00:18:19,520
Eu n�o tenho m�e e pai. Eles morreram.
291
00:18:19,818 --> 00:18:21,568
Foi a bomba. Bum, Bum!
292
00:18:21,568 --> 00:18:23,529
Entende? A bomba. Bum, bum!
293
00:18:48,608 --> 00:18:50,796
A emo��o do filme era t�o forte...
294
00:18:50,796 --> 00:18:54,503
que era sentida nas piores c�pias que j� se vira.
295
00:18:55,250 --> 00:18:59,051
Foi assim que eu vi...Pais�, na TV em 1948.
296
00:19:02,521 --> 00:19:06,312
A c�pia era t�o escura que mal se viam as imagens.
297
00:19:08,236 --> 00:19:09,362
Apesar disso...
298
00:19:10,537 --> 00:19:12,661
o essencial era captado.
299
00:19:18,127 --> 00:19:21,913
Na vers�o americana a �nica que eu vi...
300
00:19:22,118 --> 00:19:24,471
eles usaram um mapa para apresentar cada epis�dio.
301
00:19:25,894 --> 00:19:28,622
O epis�dio Sic�lia � o primeiro do filme.
302
00:19:29,516 --> 00:19:32,335
Para a minha fam�lia era o mais importante.
303
00:19:33,196 --> 00:19:34,440
Quando ele come�ava...
304
00:19:34,440 --> 00:19:37,189
todos na sala prestavam muita aten��o.
305
00:19:39,527 --> 00:19:40,287
Ricuzzo!
306
00:19:40,505 --> 00:19:42,973
Ricuzzo! Ricuzzo!
307
00:19:43,458 --> 00:19:44,582
Quem � voc�?
308
00:19:44,911 --> 00:19:48,285
A voz daquela mulher ao fundo...
309
00:19:48,673 --> 00:19:51,759
tinha um forte efeito sobre os mais velhos na sala.
310
00:19:52,054 --> 00:19:54,283
Era o dialeto deles, a l�ngua que eles falavam.
311
00:19:54,283 --> 00:19:57,141
Voc�s s�o americanos? Sim, somos!
312
00:19:58,597 --> 00:20:00,716
Os soldados chegavam preparados para lutar.
313
00:20:00,716 --> 00:20:02,360
Mas os alem�es haviam partido.
314
00:20:02,846 --> 00:20:04,964
Ent�o, encontraram os sicilianos.
315
00:20:05,318 --> 00:20:08,346
O meu filho estava em Licatta. Fez dez dias...
316
00:20:08,644 --> 00:20:11,052
Quando o soldado come�ou a falar italiano...
317
00:20:11,893 --> 00:20:13,911
o dialeto dele parecia o do meu tio...
318
00:20:14,174 --> 00:20:16,391
porque ele era de origem siciliana.
319
00:20:16,391 --> 00:20:19,462
N�o tenho medo, n�s n�o lhes faremos mal.
320
00:20:19,903 --> 00:20:22,664
Ali�s, meu tio falava melhor do que ele.
321
00:20:22,664 --> 00:20:25,305
Ele falava italiano! Voc� � italiano?
322
00:20:25,305 --> 00:20:28,144
Sim, meu pai � siciliano. Ele nasceu em Gela.
323
00:20:28,144 --> 00:20:31,075
Gela? Eu tamb�m sou de Gela.
324
00:20:31,314 --> 00:20:32,797
O nome dele?
325
00:20:32,797 --> 00:20:34,599
Mascali - N�o � de Gela
326
00:20:34,599 --> 00:20:37,333
Meu pai nasceu em Gela. Depois foi para os EUA.
327
00:20:37,333 --> 00:20:39,909
N�o havia Mascalis em Gela. Voc� n�o � de Gela.
328
00:20:39,909 --> 00:20:42,971
Ele est� mentindo! N�o vamos acreditar nele.
329
00:20:43,191 --> 00:20:44,563
Nossa liberdade acabou.
330
00:20:44,563 --> 00:20:46,911
- Onde est�o as minas?
- Nas costas
331
00:20:46,911 --> 00:20:49,422
A �nica que sabe como evitar as minas alem�s...
332
00:20:49,422 --> 00:20:51,560
� uma mo�a chamada Carmela.
333
00:20:51,956 --> 00:20:53,200
Voc� conhece o caminho?
334
00:20:53,200 --> 00:20:55,573
Ela vai sempre �s pedras, procurar pelo pai e o irm�o...
335
00:20:55,573 --> 00:20:58,015
que desapareceram no mar.
336
00:20:58,015 --> 00:21:00,056
Eu queria ir atr�s deles...
337
00:21:00,793 --> 00:21:05,082
mas n�o me deixam ir sozinha. Eu o levarei, sei o caminho.
338
00:21:05,363 --> 00:21:08,359
N�o pode ir sozinha com os desconhecidos.
339
00:21:08,729 --> 00:21:10,262
Aonde voc� vai?
340
00:21:13,906 --> 00:21:16,680
Depois que ela guia o pelot�o at� o campo minado...
341
00:21:16,894 --> 00:21:21,463
ela fica de sentinela com um soldado chamado Joe.
342
00:21:22,769 --> 00:21:24,047
Voc� est� com medo?
343
00:21:24,412 --> 00:21:25,839
H� v�rios Joes em...Pais�.
344
00:21:27,241 --> 00:21:28,723
Ele n�o fala italiano.
345
00:21:29,032 --> 00:21:30,125
Voc� � fascista?
346
00:21:31,174 --> 00:21:32,623
Eu aposto que voc� �.
347
00:21:33,080 --> 00:21:34,358
E ela n�o falava ingl�s.
348
00:21:34,358 --> 00:21:35,752
N�o fa�a fogo!
349
00:21:36,142 --> 00:21:39,001
Boa garota. Voc� n�o � fascista.
350
00:21:39,606 --> 00:21:41,977
Ela manda Joe cobrir a chama do isqueiro...
351
00:21:42,231 --> 00:21:44,598
pois os alem�es ainda est�o por perto.
352
00:21:44,816 --> 00:21:47,043
Com o fuzil apontado voc�s s�o todos iguais.
353
00:21:47,523 --> 00:21:50,163
Ora, n�s vamos ficar algumas horas juntos.
354
00:21:50,413 --> 00:21:51,878
Eu n�o quero discutir.
355
00:21:52,721 --> 00:21:54,238
Vamos, Carmela, sorria.
356
00:21:54,552 --> 00:21:55,351
Escute...
357
00:21:55,707 --> 00:21:56,653
paisan...
358
00:21:56,653 --> 00:21:58,339
spaguetti...
359
00:21:58,339 --> 00:22:00,007
bambini...
360
00:22:00,007 --> 00:22:01,505
mangiare...
361
00:22:01,505 --> 00:22:03,204
Mussolini.
362
00:22:03,204 --> 00:22:05,936
E voc�? Seu ingl�s � melhor que meu italiano?
363
00:22:06,227 --> 00:22:07,101
Vamos ver.
364
00:22:07,873 --> 00:22:09,866
- O meu nome � Joe. Entende?
- Joe.
365
00:22:09,866 --> 00:22:12,751
Muito bem, voc� � boa aluna.
366
00:22:13,220 --> 00:22:14,465
Agora diga isto.
367
00:22:14,736 --> 00:22:17,684
- Eu homem, voc� mulher.
- Mulher
368
00:22:18,007 --> 00:22:20,082
�timo, voc� est� indo bem.
369
00:22:20,432 --> 00:22:22,284
- N�s somos amigos,entende?
- Amigos
370
00:22:22,284 --> 00:22:24,551
Muito bem.
371
00:22:25,557 --> 00:22:27,620
No fim, eles se descontraem.
372
00:22:27,953 --> 00:22:31,168
N�s temos um pomar. A minha m�e cultiva tomate.
373
00:22:31,514 --> 00:22:34,237
Minha irm� e eu amarramos uma corda nas pareiras...
374
00:22:34,458 --> 00:22:36,529
para nos balan�armos.
375
00:22:38,503 --> 00:22:40,106
Eles ficam t�o descontra�dos...
376
00:22:40,106 --> 00:22:42,905
Ela � mais bonita do que na foto.
377
00:22:42,905 --> 00:22:45,591
que Joe baixa a guarda.
378
00:22:45,591 --> 00:22:48,326
- N�s somos parecidos.
- Irm�
379
00:23:00,643 --> 00:23:01,892
Joe est� ferido...
380
00:23:02,143 --> 00:23:05,955
e Carmela fecha o al�ap�o para escond�-lo dos alem�es.
381
00:23:27,317 --> 00:23:30,107
- Por que fugiu da aldeia?
- Eu tinha medo.
382
00:23:31,606 --> 00:23:35,404
Ela tenta distra�-los, finge que estava com medo...
383
00:23:35,404 --> 00:23:37,657
e est� feliz que os alem�es vieram proteg�-la.
384
00:23:38,630 --> 00:23:40,326
Voc� marcou encontro com o namorado?
385
00:23:40,570 --> 00:23:41,668
Fique quieto!
386
00:23:41,668 --> 00:23:44,519
O seu namorado � idiota, por n�o ter vindo.
387
00:23:44,777 --> 00:23:46,383
Eu n�o estou certo?
388
00:23:48,104 --> 00:23:53,113
Mas quando Carmela consegue ir v�-lo, Joe est� morto.
389
00:24:45,187 --> 00:24:46,309
Sargento!
390
00:24:47,932 --> 00:24:50,537
- Parece uma carabina.
- Joe pode estar ferido!
391
00:25:10,219 --> 00:25:13,417
Quando os americanos chegam, encontram o corpo de Joe...
392
00:25:14,280 --> 00:25:17,105
e sup�em que ele foi morto por Carmela.
393
00:25:17,396 --> 00:25:19,502
Aquela italiana maldita!
394
00:25:19,845 --> 00:25:21,556
Mas ela tamb�m est� morta...
395
00:25:21,556 --> 00:25:24,483
baleada pelos alem�es e jogada no precip�cio.
396
00:25:26,019 --> 00:25:27,309
Eles nunca saber�o...
397
00:25:27,873 --> 00:25:31,336
que ela sacrificou a vida para salvar a deles.
398
00:25:32,970 --> 00:25:35,232
Mas n�s sabemos.
399
00:25:43,443 --> 00:25:47,452
Lembro-me de outro filme italiano que vi na �poca.
400
00:25:48,218 --> 00:25:50,812
Fabiola...fascinou-me.
401
00:25:51,779 --> 00:25:53,824
Foi o primeiro �pico italiano que eu vi.
402
00:25:58,750 --> 00:26:00,949
Ele tinha uma hist�ria intrincada...
403
00:26:01,949 --> 00:26:04,459
Tirem-me daqui!
404
00:26:04,459 --> 00:26:08,765
e ficou mais confusa na vers�o dublada americana.
405
00:26:10,296 --> 00:26:11,517
Como os �picos da �poca...
406
00:26:11,517 --> 00:26:15,452
Fabiola...tratava do choque entre Roma e o cristianismo.
407
00:26:18,790 --> 00:26:21,535
O que mais me chamou a aten��o foi o visual do filme.
408
00:26:22,404 --> 00:26:25,104
Era muito diferente dos �picos americanos...
409
00:26:25,313 --> 00:26:26,831
aos quais papai me levava.
410
00:26:28,107 --> 00:26:32,239
Fabiola...tinha cen�rio detalhado, era esplendoroso...
411
00:26:32,847 --> 00:26:35,375
com uma composi��o que eu n�o via em filmes americanos.
412
00:26:37,514 --> 00:26:39,358
N�o � dif�cil entender por qu�.
413
00:26:40,278 --> 00:26:42,319
A cultura italiana � milenar...
414
00:26:42,943 --> 00:26:45,986
enquanto a americana tem alguns s�culos.
415
00:26:47,396 --> 00:26:50,604
A nossa mitologia � o tiroteio no OK Corral.
416
00:26:51,263 --> 00:26:52,292
A deles...
417
00:26:53,400 --> 00:26:55,054
� sobre gladiadores lutando no Coliseu.
418
00:26:55,802 --> 00:26:57,535
Para o artista americano...
419
00:26:58,143 --> 00:27:00,531
esse tipo de imagem seria uma luta.
420
00:27:02,027 --> 00:27:05,085
Para os italianos, � algo natural.
421
00:27:08,354 --> 00:27:11,742
Lembro-me de outro filme que vi na TV na mesma �poca.
422
00:27:12,507 --> 00:27:16,326
Ele era passado na Idade M�dia e chamou-se...A Coroa de Ferro.
423
00:27:17,360 --> 00:27:19,885
Eu era muito jovem para saber nomes de diretores...
424
00:27:19,885 --> 00:27:23,800
mas depois soube que os dois eram do mesmo diretor...
425
00:27:24,331 --> 00:27:25,974
Alessandro Blasetti.
426
00:27:27,209 --> 00:27:30,687
O enredo de...A Coroa de Ferro era mais complicado ainda...
427
00:27:32,888 --> 00:27:33,902
mas isso n�o importava...
428
00:27:35,162 --> 00:27:37,369
porque ele era fascinante.
429
00:27:39,671 --> 00:27:43,540
Era um mundo de sonho infantil, sa�do do folclore italiano.
430
00:27:45,194 --> 00:27:48,423
Com aqueles figurinos e cen�rios t�o esmerados...
431
00:27:49,686 --> 00:27:51,418
o sonho era marcante.
432
00:27:58,335 --> 00:28:00,530
Pais�...era o mundo real.
433
00:28:02,713 --> 00:28:05,807
A Coroa de Ferro...era o mundo para onde se podia fugir.
434
00:28:10,263 --> 00:28:14,182
Ele era v�vido, diferente dos �picos que eu assistia.
435
00:28:15,744 --> 00:28:16,646
Na inf�ncia...
436
00:28:17,368 --> 00:28:20,640
esses tipos de filmes t�o diversos eram reais para mim.
437
00:28:22,733 --> 00:28:24,965
Mas...A Coroa de Ferro tinha algo mais...
438
00:28:26,018 --> 00:28:28,624
a for�a e o terror dos contos de fadas...
439
00:28:29,123 --> 00:28:30,309
dos irm�os Grimm.
440
00:28:30,699 --> 00:28:32,826
Que lindos! Vamos levar para o pal�cio, pai?
441
00:28:33,500 --> 00:28:35,495
Voc�s sabem como eles cantam melhor?
442
00:28:35,495 --> 00:28:38,296
- Como?
- Com um espinho, vejam.
443
00:28:38,558 --> 00:28:40,159
- O que vai fazer?
- Furar os olhos.
444
00:28:40,446 --> 00:28:41,909
- E eles cantam?
- E como!
445
00:28:41,909 --> 00:28:44,283
- Eu n�o quero!
- Fique quieto!
446
00:28:44,522 --> 00:28:46,079
Voc� vai ouvir como eles cantar�o.
447
00:28:46,079 --> 00:28:49,142
Voc� � mau! Mau e feio!
448
00:28:52,829 --> 00:28:55,324
Eu n�o quero mais ser seu filho!
449
00:28:55,324 --> 00:28:57,756
Mau, vai embora! Feio!
450
00:28:59,355 --> 00:29:00,353
O que voc� quer?
451
00:29:00,868 --> 00:29:02,616
� voc� a m�e do menino ou � ela?
452
00:29:18,082 --> 00:29:18,596
Saia
453
00:29:23,465 --> 00:29:27,724
Mas era a Antiguidade que me fascinava na �poca...
454
00:29:28,332 --> 00:29:30,064
principalmente Roma Antiga...
455
00:29:30,466 --> 00:29:34,037
que transformou-se em fasc�nio pela hist�ria da Igreja...
456
00:29:34,037 --> 00:29:35,225
e pelo cristianismo.
457
00:29:36,146 --> 00:29:39,999
Eu colecionava gibis com hist�rias do Imp�rio Romano.
458
00:29:43,947 --> 00:29:47,570
Eu tamb�m tinha gravuras recortadas do livro de latim.
459
00:29:48,363 --> 00:29:49,345
Mas isso n�o bastava.
460
00:29:49,345 --> 00:29:51,449
Eu queria fazer meus pr�prios �picos.
461
00:29:52,268 --> 00:29:53,692
Eu desenhava...storyboards.
462
00:29:53,692 --> 00:29:55,296
Eu ainda n�o saia que eram...storyboards.
463
00:29:55,296 --> 00:30:00,792
Eu fazia...storyboards para os �picos que imaginava.
464
00:30:09,166 --> 00:30:12,802
Anos depois, eu vi os primeiros filmes mudos italianos.
465
00:30:13,081 --> 00:30:14,411
Eles foram uma revela��o.
466
00:30:15,655 --> 00:30:17,034
Esta � uma cena de...Cabiria.
467
00:30:17,434 --> 00:30:20,122
� um �pico sobre Cartago, escrito pelo poeta italiano...
468
00:30:20,122 --> 00:30:21,430
Gabriele D'Annunzio.
469
00:30:22,459 --> 00:30:24,923
Cabiria...marcou muito D. W. Griffith...
470
00:30:25,460 --> 00:30:28,566
e o inspirou em seu filme...
Intoler�ncia.
471
00:30:36,899 --> 00:30:38,680
Eu fiquei perplexo com esse filme...
472
00:30:38,961 --> 00:30:40,428
pela expressividade dele.
473
00:30:42,956 --> 00:30:46,218
Eu fiquei t�o chocado como quando vi...Pais�...
474
00:30:46,218 --> 00:30:48,821
e...Roma, Cidade Aberta, s� que era diferente.
475
00:30:49,400 --> 00:30:52,664
Era como uma porta secreta que levava � Antig�idade.
476
00:30:54,488 --> 00:30:56,406
As imagens de Cabiria s� podiam ter sido originadas...
477
00:30:56,406 --> 00:30:59,919
em um pa�s cuja imagina��o hist�rica � milenar.
478
00:31:02,695 --> 00:31:05,506
Era como assistir a um notici�rio de Roma Antiga.
479
00:31:07,580 --> 00:31:11,995
Na inf�ncia, eu conheci os dois extremos do cinema italiano...
480
00:31:12,996 --> 00:31:14,523
que ficaram unidos em minha mente...
481
00:31:15,352 --> 00:31:16,473
o �pico...
482
00:31:16,802 --> 00:31:18,298
e o neo-realismo.
483
00:31:20,251 --> 00:31:22,247
Todo filme � um produto de seu tempo.
484
00:31:22,841 --> 00:31:25,261
Mas os filmes neo-realistas eram mais que isso.
485
00:31:25,776 --> 00:31:26,868
Depois do neo-realismo...
486
00:31:27,445 --> 00:31:28,804
o cinema nunca mais foi o mesmo.
487
00:31:31,086 --> 00:31:33,311
Quando a guerra acabou, em 1945...
488
00:31:33,873 --> 00:31:36,156
o cinema italiano estava em ru�nas.
489
00:31:36,982 --> 00:31:38,838
Os alem�es confiscaram os equipamentos...
490
00:31:39,229 --> 00:31:42,489
e transformaram os est�dios de Cinecitt� em dep�sitos.
491
00:31:42,988 --> 00:31:45,235
Eles foram bombardeados pelos Aliados.
492
00:31:46,749 --> 00:31:48,341
Quando os alem�es sa�ram de Roma...
493
00:31:49,018 --> 00:31:50,825
eles se tornaram campo de refugiados.
494
00:31:51,670 --> 00:31:53,653
Os cineastas italianos estavam por conta pr�pria...
495
00:31:54,168 --> 00:31:56,372
com poucos e preciosos recursos.
496
00:31:57,179 --> 00:32:00,563
O pa�s todo precisava ser reconstru�do.
497
00:32:03,654 --> 00:32:06,837
Como o cinema, completamente destru�do...
498
00:32:07,149 --> 00:32:10,019
teve um papel t�o importante em sua reconstru��o?
499
00:32:11,258 --> 00:32:13,893
Como veio a representar toda uma na��o...
500
00:32:14,459 --> 00:32:17,122
desesperada para redescobrir-se...
501
00:32:17,122 --> 00:32:19,309
ap�s 20 anos de fascismo e da devasta��o da guerra?
502
00:32:19,867 --> 00:32:23,104
Quando soa o carrilh�o em Trezza...
503
00:32:23,759 --> 00:32:28,049
as mulheres, cujos homens est�o no mar, s�o tomadas de temor.
504
00:32:30,857 --> 00:32:35,147
Se voc� duvida do poder do cinema de mudar o mundo...
505
00:32:35,672 --> 00:32:37,830
de interagir com a vida e fortalecer a alma...
506
00:32:38,805 --> 00:32:40,677
est�o estude o exemplo do neo-realismo.
507
00:32:42,327 --> 00:32:43,735
O que era o neo-realismo?
508
00:32:44,463 --> 00:32:46,200
Era um g�nero, um estilo?
509
00:32:46,975 --> 00:32:48,285
Era um conjunto de regras?
510
00:32:49,003 --> 00:32:50,406
Acima de tudo...
511
00:32:51,093 --> 00:32:54,447
era uma rea��o �quele ponto terr�vel da hist�ria da It�lia.
512
00:32:55,876 --> 00:32:59,900
Os cineastas tinham de mostrar o que o pa�s havia passado.
513
00:33:01,158 --> 00:33:04,672
Precisavam quebrar a barreira entre document�rio e fic��o...
514
00:33:05,434 --> 00:33:09,130
e com isso, mudaram para sempre as regras de dire��o.
515
00:33:09,895 --> 00:33:11,798
Filho! Filho!
516
00:33:26,621 --> 00:33:27,927
Meu filho!
517
00:33:29,768 --> 00:33:31,795
N�s voltamos, m�e.
Alegre-se.
518
00:33:33,668 --> 00:33:36,668
Aqueles filmes eram uma prece...
519
00:33:37,629 --> 00:33:40,666
para que o mundo olhasse para o povo italiano...
520
00:33:41,120 --> 00:33:42,961
e visse a sua humanidade.
521
00:33:44,285 --> 00:33:46,812
Eles tinham de ser reais, n�o havia escolha.
522
00:33:49,173 --> 00:33:51,991
N�o era apenas uma quest�o de usar bem os recursos...
523
00:33:52,989 --> 00:33:54,270
embora tamb�m fosse isso.
524
00:33:55,251 --> 00:33:57,560
N�o havia cen�rio?
Use loca��o real.
525
00:33:58,287 --> 00:34:00,893
N�o havia dinheiro para pagar atores? Use amadores.
526
00:34:02,353 --> 00:34:04,990
E como os atores e lugares seriam reais...
527
00:34:05,904 --> 00:34:07,044
as hist�rias tamb�m seriam.
528
00:34:08,366 --> 00:34:10,766
Havia cen�rios e atores em v�rios filmes...
529
00:34:10,766 --> 00:34:15,981
mas pela primeira vez, a ilus�o dava lugar � realidade.
530
00:34:17,925 --> 00:34:19,345
Pegue este personagem, por exemplo.
531
00:34:20,452 --> 00:34:22,715
Ele est� desempregado h� muito tempo...
532
00:34:23,676 --> 00:34:25,788
e quando, por fim, ele consegue um emprego...
533
00:34:26,720 --> 00:34:28,593
precisa s� de uma coisa para mant�-lo...
534
00:34:29,589 --> 00:34:30,368
uma bicicleta.
535
00:34:32,293 --> 00:34:34,803
E no primeiro dia de trabalho, ela � roubada.
536
00:34:35,692 --> 00:34:39,414
Durante o filme todo, ele passa o dia procurando...
537
00:34:39,913 --> 00:34:41,411
varrendo as ruas de Roma com seu filho.
538
00:34:43,252 --> 00:34:46,390
Pietro, pegue o bonde e v� at� Monte Sacro. Espere-me l�.
539
00:34:51,800 --> 00:34:53,017
O que foi? Mexa-se!
540
00:34:55,001 --> 00:34:55,794
Tempos de desespero...
541
00:34:56,602 --> 00:34:58,580
exigem medidas desesperadas.
542
00:35:06,536 --> 00:35:07,206
Ladr�o!
543
00:35:07,474 --> 00:35:08,719
Ladr�o!
544
00:35:09,312 --> 00:35:10,685
Pega ladr�o!
545
00:35:20,773 --> 00:35:22,753
Os neo-realistas n�o s� queriam filmar...
546
00:35:23,193 --> 00:35:24,503
eles precisavam fazer aqueles filmes.
547
00:35:25,873 --> 00:35:28,370
Acima de tudo, o neo-realismo surgiu...
548
00:35:28,753 --> 00:35:31,299
de uma necessidade moral e espiritual.
549
00:35:32,201 --> 00:35:33,449
Eu vou dar-lhe uma li��o!
550
00:35:33,911 --> 00:35:36,001
Ladr�o! Patife!
551
00:35:38,545 --> 00:35:39,546
Papai!
552
00:35:40,988 --> 00:35:43,000
- Papai!
- Voc� vai para a pris�o.
553
00:35:45,444 --> 00:35:46,379
Papai!
554
00:35:47,643 --> 00:35:49,312
- Papai!
- Para a pris�o!
555
00:36:14,984 --> 00:36:16,646
O �mpeto do neo-realismo...
556
00:36:17,052 --> 00:36:18,784
de fazer justi�a � vida, tal como ela �...
557
00:36:18,784 --> 00:36:21,264
mant�m-se vivo at� hoje.
558
00:36:22,499 --> 00:36:25,224
Eu penso no neo-realismo como uma semente...
559
00:36:25,224 --> 00:36:27,232
de onde cresceu uma �rvore s�lida...
560
00:36:27,778 --> 00:36:31,974
e seus galhos representam os grandes cineastas italianos...
561
00:36:32,209 --> 00:36:33,769
do p�s-guerra.
562
00:36:34,691 --> 00:36:37,777
Para mim, � o momento mais precioso da Hist�ria do Cinema.
563
00:36:39,759 --> 00:36:40,804
Roberto Rossellini...
564
00:36:41,132 --> 00:36:42,661
Vittorio de Sica...
565
00:36:43,378 --> 00:36:44,847
Luchino Visconti
566
00:36:45,936 --> 00:36:48,745
Junto com os roteiristas, eu incluo Sergio Amidei...
567
00:36:49,098 --> 00:36:50,662
Federico Fellini...
568
00:36:51,000 --> 00:36:52,716
Suso Cecchi D'Amico...
569
00:36:53,262 --> 00:36:54,733
e Cesare Zavattini.
570
00:36:55,758 --> 00:36:58,114
Eles fizeram os filmes que definiram o neo-realismo...
571
00:36:58,644 --> 00:37:00,033
Roma, Cidade Aberta...
572
00:37:00,439 --> 00:37:03,142
Pais�...
Ladr�o de Bicicleta...
573
00:37:03,635 --> 00:37:05,039
e... A Terra Treme.
574
00:37:06,235 --> 00:37:09,932
Esses filmes ainda s�o fonte de inspira��o no mundo todo.
575
00:37:10,327 --> 00:37:12,225
Antes, para a Nouvelle Vague...
576
00:37:12,225 --> 00:37:13,598
para o Cinema Novo brasileiro.
577
00:37:13,598 --> 00:37:15,719
Hoje, para diretores do Ir� e de Taiwan...
578
00:37:15,932 --> 00:37:18,351
e para diretores americanos...
579
00:37:18,581 --> 00:37:19,826
sobretudo do cinema independente.
580
00:37:20,569 --> 00:37:21,491
De certo modo...
581
00:37:21,491 --> 00:37:25,202
eu diria que o neo-realismo nasceu com Roberto Rossellini.
582
00:37:26,538 --> 00:37:28,334
Ele nasceu em Roma, em 1906.
583
00:37:28,675 --> 00:37:31,221
O pais dele construiu o primeiro cinema moderno...
584
00:37:31,221 --> 00:37:36,048
o cinema Corso, e ele ia ao cinema todos os dias.
585
00:37:36,986 --> 00:37:38,624
Dos filmes que ele viu no Corso...
586
00:37:39,131 --> 00:37:41,471
dois filmes do diretor americano King Vidor...
587
00:37:41,923 --> 00:37:44,547
The Crowd...e...Aleluia...
588
00:37:45,168 --> 00:37:47,014
foram especialmente marcantes para ele
589
00:37:47,573 --> 00:37:50,614
Eles s�o grandes filmes, marcos, de fato...
590
00:37:50,863 --> 00:37:52,843
e foram importantes para muitos diretores...
591
00:37:53,062 --> 00:37:54,186
inclusive eu.
592
00:37:55,526 --> 00:37:57,804
Rossellini tinha 26 anos quando perdeu o pai...
593
00:37:58,038 --> 00:38:00,068
e ele precisou fazer algo in�dito...
594
00:38:00,299 --> 00:38:01,770
trabalhar.
595
00:38:02,389 --> 00:38:03,546
Ele entrou para o cinema.
596
00:38:04,090 --> 00:38:06,721
Ele come�ou fazendo sonoplastia, edi��o e dublagem.
597
00:38:07,220 --> 00:38:10,186
Ele foi atra�do pelo document�rio, desde o in�cio.
598
00:38:11,796 --> 00:38:14,552
Seus primeiros filmes foram curtas sobre animais...
599
00:38:15,035 --> 00:38:17,692
ali�s, um interesse que ele manteve pela vida toda.
600
00:38:20,426 --> 00:38:23,000
O cameraman de alguns desses filmes foi Mario Bava...
601
00:38:23,649 --> 00:38:26,681
que depois seria diretor de filmes de terror.
602
00:38:27,284 --> 00:38:29,000
O que � engra�ado...
603
00:38:29,000 --> 00:38:32,455
pois eram duas pessoas opostas trabalhando juntas.
604
00:38:37,677 --> 00:38:41,823
Rossellini fez o seu primeiro longa em 1940...
605
00:38:42,836 --> 00:38:44,146
chamado...Navio Branco.
606
00:38:44,692 --> 00:38:47,032
Ele s� fez mais tr�s filmes durante o fascismo...
607
00:38:47,878 --> 00:38:49,355
O Retorno do Piloto...
608
00:38:49,911 --> 00:38:51,223
O Homem da Cruz...
609
00:38:51,783 --> 00:38:53,010
e... Desejo...
610
00:38:53,010 --> 00:38:55,285
que foi finalizado por Marcello Pagliero...
611
00:38:55,594 --> 00:38:56,717
e lan�ado depois da guerra.
612
00:38:57,778 --> 00:39:00,180
Esses eram os filmes dos est�dios italianos...
613
00:39:00,676 --> 00:39:02,110
todos melodramas...
614
00:39:02,110 --> 00:39:04,880
mas em ess�ncia, eram muito convencionais.
615
00:39:05,988 --> 00:39:07,235
Mas durante a ocupa��o...
616
00:39:07,235 --> 00:39:10,933
Rossellini come�ou a imaginar um novo tipo de cinema.
617
00:39:15,919 --> 00:39:17,057
Quando se � um cineasta...
618
00:39:17,057 --> 00:39:19,147
� preciso arranjar o dinheiro antes...
619
00:39:19,616 --> 00:39:21,006
essa � a realidade do neg�cio.
620
00:39:22,081 --> 00:39:23,458
Como De Sica declarou...
621
00:39:23,843 --> 00:39:26,157
N�o � que Rossellini, Visconti e eu tiv�ssemos dito...
622
00:39:26,474 --> 00:39:28,549
"Vamos criar o neo-realismo".
623
00:39:29,198 --> 00:39:33,068
Ele come�ou com diretores tentando filmar.
624
00:39:33,467 --> 00:39:34,997
"N�s precisamos de dinheiro...
625
00:39:35,403 --> 00:39:36,836
n�o h� dinheiro para acabar o filme."
626
00:39:37,475 --> 00:39:39,223
Rossellini disse isso a De Sica...
627
00:39:39,223 --> 00:39:42,214
ao se encontrarem na rua, em 1945.
628
00:39:43,158 --> 00:39:44,624
"Qual?", De Sica disse.
629
00:39:47,073 --> 00:39:47,958
Rossellini respondeu...
630
00:39:48,269 --> 00:39:50,516
"A hist�ria do padre, Don Morisini...
631
00:39:51,374 --> 00:39:52,826
executado pelos fascistas."
632
00:39:53,922 --> 00:39:55,681
O filme a que Rossellini referiu-se...
633
00:39:55,960 --> 00:39:57,226
quando ficou pronto...
634
00:39:57,691 --> 00:40:00,202
viria a ser...
Roma, Cidade Aberta.
635
00:40:01,122 --> 00:40:04,377
Nos EUA, chamou-se... Open City.
636
00:40:04,753 --> 00:40:06,889
Veja, padre, veja.
Est� satisfeito?
637
00:40:07,435 --> 00:40:11,210
Essa � a sua caridade crist�, seu amor fraterno.
638
00:40:11,210 --> 00:40:13,115
� preciso salvar os seus c�mplices.
639
00:40:13,435 --> 00:40:14,932
Voc� morrer� como traidor.
640
00:40:15,245 --> 00:40:17,948
N�s vamos destru�-los a todos, at� o �ltimo.
641
00:40:19,784 --> 00:40:21,110
Voc� n�o falou.
642
00:40:24,863 --> 00:40:27,328
Se o neo-realismo come�ou com um filme...
643
00:40:28,015 --> 00:40:30,075
foi com...Roma, Cidade Aberta.
644
00:40:33,329 --> 00:40:36,999
Fellini chamava Rossellini de Grande Pai, como Ad�o...
645
00:40:37,332 --> 00:40:38,381
que nos criou.
646
00:40:39,406 --> 00:40:41,933
Ele foi t�o importante para o cinema...
647
00:40:42,531 --> 00:40:43,603
como Griffith e Eisenstein.
648
00:40:44,039 --> 00:40:45,423
Todos parecem concordar com isso.
649
00:40:46,665 --> 00:40:48,509
Mas � parte seus marcos iniciais...
650
00:40:48,509 --> 00:40:50,310
a sua obra n�o � t�o conhecida...
651
00:40:50,771 --> 00:40:52,893
e muitos que conhecem seus �ltimos filmes...
652
00:40:53,479 --> 00:40:54,483
n�o os aprecia muito.
653
00:40:55,647 --> 00:40:58,190
Por exemplo...Viagem � It�lia, de 1953, um dos meus favoritos.
654
00:41:00,437 --> 00:41:03,459
Eu o vi, pela primeira vez, na faculdade de cinema...
655
00:41:03,459 --> 00:41:04,602
e preparei-me para v�-lo.
656
00:41:04,889 --> 00:41:07,321
A minha rea��o foi imediata e emocional.
657
00:41:08,471 --> 00:41:12,089
Mas muitas pessoas n�o t�m a mesma opini�o sobre o filme.
658
00:41:13,183 --> 00:41:14,632
Como muitos filmes dele...
659
00:41:15,116 --> 00:41:16,989
ele n�o � instantaneamente acess�vel.
660
00:41:18,502 --> 00:41:20,201
Mas se voc� entregar-se a ele...
661
00:41:20,201 --> 00:41:21,246
se lhe reservar um tempo...
662
00:41:21,528 --> 00:41:25,491
pode ser uma experi�ncia rica, tocante.
663
00:41:25,491 --> 00:41:27,996
Na realidade, Rossellini � um dos poucos diretores...
664
00:41:27,996 --> 00:41:31,946
que ficou mais ousado com a idade. Isso � raro.
665
00:41:32,801 --> 00:41:34,818
Os seus filmes das d�cadas de 50, 60 e 70...
666
00:41:35,108 --> 00:41:37,277
s�o t�o apaixonados quanto os neo-realistas...
667
00:41:37,901 --> 00:41:38,947
apenas s�o diferentes.
668
00:41:39,741 --> 00:41:42,269
Aos 60 anos, ele fez um de seus maiores filmes...
669
00:41:42,269 --> 00:41:44,593
A Ascens�o de Luis XIV...
670
00:41:44,795 --> 00:41:47,729
que marcou o come�o de um novo rumo.
671
00:41:49,085 --> 00:41:50,749
Como Orson Welles como...Cidad�o Kane...
672
00:41:50,993 --> 00:41:53,801
Rossellini ressentia-se de...Roma, Cidade Aberta.
673
00:41:54,513 --> 00:41:55,604
O que n�o � surpresa.
674
00:41:56,995 --> 00:42:00,288
Voc� est� no meio da carreira e sempre que faz um filme...
675
00:42:00,629 --> 00:42:03,481
ele � comparado com algo que voc� fez no in�cio...
676
00:42:04,337 --> 00:42:05,787
e seu novo trabalho acaba menosprezado.
677
00:42:06,750 --> 00:42:08,920
Isso � muito frustrante, at� revoltante.
678
00:42:10,134 --> 00:42:12,288
Isso n�o muda o fato de que...Roma, Cidade Aberta...
679
00:42:12,552 --> 00:42:13,881
� um filme singular...
680
00:42:14,645 --> 00:42:18,418
onde a Hist�ria e o cinema juntos criam algo poderoso.
681
00:42:28,155 --> 00:42:29,961
Roma, Cidade Aberta...fez sucesso mundial...
682
00:42:30,603 --> 00:42:33,518
um fen�meno, mas isso come�ou devagar.
683
00:42:34,251 --> 00:42:35,561
Antes, fez sucesso na Fran�a...
684
00:42:35,947 --> 00:42:38,941
depois nos EUA e s� depois na It�lia.
685
00:42:39,284 --> 00:42:40,548
Eu matarei todos!
686
00:42:40,856 --> 00:42:42,695
Voc� quer que todos sejam massacrados?
687
00:42:43,100 --> 00:42:45,352
Na �poca, a revista Life afirmou que o filme...
688
00:42:45,352 --> 00:42:48,139
"ajuda a It�lia a recobrar...
689
00:42:48,544 --> 00:42:50,465
a nobreza que perdeu sob Mussolini".
690
00:42:51,036 --> 00:42:52,662
� raro dizer isso de um filme.
691
00:42:52,662 --> 00:42:54,903
Pina! Pina!
692
00:42:55,683 --> 00:42:56,994
De certa forma...
693
00:42:57,462 --> 00:43:01,439
Roma, Cidade Aberta...
foi um embaixador da It�lia.
694
00:43:03,448 --> 00:43:04,883
Ele � um filme sobre pessoas comuns...
695
00:43:05,567 --> 00:43:07,824
um padre, uma gr�vida...
696
00:43:07,824 --> 00:43:10,303
um grupo de comunistas da Resist�ncia...
697
00:43:10,725 --> 00:43:13,611
algumas crian�as, e todos tornam-se her�is...
698
00:43:14,021 --> 00:43:15,706
em circunst�ncias extraordin�rias.
699
00:43:18,150 --> 00:43:20,635
Ele tamb�m � um filme sobre a ocupa��o e o pre�o dela.
700
00:43:21,367 --> 00:43:22,799
Enquanto...Pais�...
701
00:43:23,220 --> 00:43:26,246
� um filme sobre a liberta��o e o pre�o dela.
702
00:43:32,953 --> 00:43:35,949
Alguns cr�ticos consideram o �ltimo epis�dio de...Pais�...
703
00:43:36,292 --> 00:43:37,602
filmado no Vale do P�...
704
00:43:37,914 --> 00:43:39,806
a mais pura forma de neo-realismo.
705
00:43:40,520 --> 00:43:42,302
Despido de qualquer artif�cio dram�tico...
706
00:43:42,641 --> 00:43:44,390
as coisas simplesmente acontecem...
707
00:43:45,542 --> 00:43:48,677
e n�s testemunhamos a situa��o desesperadora...
708
00:43:49,187 --> 00:43:50,935
de pessoas genuinamente corajosas.
709
00:43:51,542 --> 00:43:53,882
Fellini, que foi assistente em...Pais�...
710
00:43:54,116 --> 00:43:56,536
disse que Rossellini n�o queria ficar preso ao roteiro.
711
00:43:57,439 --> 00:43:59,595
Ele procurava algo que s� conseguiria...
712
00:43:59,595 --> 00:44:01,903
ao ficar aberto a todas as possibilidades.
713
00:44:02,522 --> 00:44:04,550
Outro partid�rio morto.
Eu vou peg�-lo.
714
00:44:04,920 --> 00:44:06,416
Tenha cuidado com aquela torre alem�.
715
00:44:06,416 --> 00:44:08,414
N�o me importa. Eu vou, mesmo assim.
716
00:44:10,815 --> 00:44:13,212
Partid�rios e soldados americanos e ingleses...
717
00:44:13,212 --> 00:44:15,452
ficam isolados no meio do nada...
718
00:44:16,228 --> 00:44:17,319
cercados por alem�es.
719
00:44:24,229 --> 00:44:27,302
Eles descobrem que n�o ter�o apoio dos Aliados.
720
00:44:27,693 --> 00:44:28,940
O que diz o Quartel-General?
721
00:44:29,316 --> 00:44:33,465
Foi confirmada a mensagem de cessar as opera��es.
722
00:44:34,113 --> 00:44:36,332
Os partid�rios devem voltar para casa.
723
00:44:36,717 --> 00:44:38,370
H� mais um partid�rio no rio P�.
724
00:44:39,202 --> 00:44:41,225
Eles n�o lutam pelo Imp�rio Brit�nico.
725
00:44:41,524 --> 00:44:42,802
Eles lutam para sobreviver.
726
00:44:43,971 --> 00:44:45,141
O que mais nos disseram?
727
00:44:45,421 --> 00:44:48,535
Eu comuniquei que, de repente, n�s ficamos isolados.
728
00:44:48,827 --> 00:44:50,323
O que eles esperam de n�s?
729
00:44:50,323 --> 00:44:52,351
Voc� disse que n�o temos muni��o nem comida?
730
00:44:53,599 --> 00:44:54,956
Eu relatei toda a situa��o.
731
00:44:55,341 --> 00:44:57,105
A resposta � cessar opera��es.
732
00:44:57,396 --> 00:44:59,253
O que faremos?
Estamos cercados.
733
00:45:05,054 --> 00:45:06,696
Aquela � a casa de Maddalena.
734
00:45:09,749 --> 00:45:12,245
Eles ficaram t�o famintos que s�o for�ados a sair.
735
00:45:13,204 --> 00:45:14,232
� Cigolani.
736
00:45:15,019 --> 00:45:16,093
Entre, Cigolani.
737
00:45:16,093 --> 00:45:18,230
- Boa noite.
- Quais s�o as novidades?
738
00:45:18,458 --> 00:45:20,270
Ontem, um alem�o veio aqui.
739
00:45:20,564 --> 00:45:22,769
Deixe-os vir, eu n�o me preocupo.
740
00:45:23,169 --> 00:45:25,728
Voc� sabe que eu escondi uns americanos?
741
00:45:26,008 --> 00:45:26,697
Sim, sim.
742
00:45:27,049 --> 00:45:28,811
H� tr�s dias, eu n�o fa�o o fogo...
743
00:45:28,811 --> 00:45:30,417
os alem�es v�em a fuma�a.
744
00:45:30,417 --> 00:45:31,821
Sim, eles est�o por toda parte.
745
00:45:32,322 --> 00:45:36,860
Eles est�o cercando. H� algo para comer?
746
00:45:36,860 --> 00:45:38,648
N�s s� temos um pouco de polenta.
747
00:45:38,648 --> 00:45:40,286
Podemos cozinhar enguia.
748
00:45:40,286 --> 00:45:42,897
Eu estou com um americano, um bom rapaz.
749
00:45:43,157 --> 00:45:44,513
Mande-o entrar.
750
00:45:48,010 --> 00:45:49,744
Voc� est� cheio de picadas de mosquito.
751
00:45:50,966 --> 00:45:52,184
Eu tenho algo para isso.
752
00:45:53,603 --> 00:45:56,940
O soldado americano retribui a gentileza da fam�lia.
753
00:45:56,940 --> 00:45:57,631
Aqui no rosto.
754
00:45:58,489 --> 00:46:01,219
Mas tenha cuidado.
Isto arte.
755
00:46:02,908 --> 00:46:04,607
A fam�lia prepara comida para eles...
756
00:46:05,044 --> 00:46:06,120
polenta e enguia.
757
00:46:06,514 --> 00:46:09,574
� bastante simples, pescar as enguias...
758
00:46:09,806 --> 00:46:13,164
e mat�-las na frente da c�mera.
759
00:46:15,271 --> 00:46:16,934
� um ato de brutalidade cotidiana...
760
00:46:18,043 --> 00:46:21,277
e um modo de nos preparar para o que vir�.
761
00:46:25,945 --> 00:46:27,801
Alan! Alan!
762
00:46:30,356 --> 00:46:32,447
Os alem�es atacaram a casa de Maddalena.
763
00:46:32,772 --> 00:46:34,799
Eles metralharam a casa de Maddalena?
764
00:46:35,281 --> 00:46:36,607
Eles sabem que fomos l�.
765
00:46:36,842 --> 00:46:38,229
Os alem�es descobriram.
766
00:46:38,437 --> 00:46:40,430
Para os barcos, mas tenham cuidado!
767
00:46:40,830 --> 00:46:43,978
A fam�lia prejudicou-se, por ser hospitaleira.
768
00:46:44,348 --> 00:46:45,235
Alan, venha comigo!
769
00:46:45,945 --> 00:46:47,440
Os alem�es os matam.
770
00:47:13,466 --> 00:47:15,213
Mam�e! Mam�e!
771
00:47:27,604 --> 00:47:30,771
Fellini disse que Rossellini sabia o que queria...
772
00:47:31,041 --> 00:47:32,205
quando filmou este epis�dio.
773
00:47:33,251 --> 00:47:35,232
Ele buscava uma nova forma de narrativa...
774
00:47:36,204 --> 00:47:38,516
onde nada � dramatizado ou intensificado...
775
00:47:39,979 --> 00:47:43,101
onde as coisas se desenrolam, como na vida.
776
00:47:49,778 --> 00:47:54,225
Essa clareza de vis�o tem um impacto quase religioso.
777
00:47:56,413 --> 00:47:58,471
Como afirmou o cr�tico franc�s Andr� Bazin...
778
00:47:58,946 --> 00:48:00,318
Rossellini simplesmente...
779
00:48:01,223 --> 00:48:02,206
dirigia os fatos.
780
00:48:07,547 --> 00:48:09,188
Os alem�es vencem a escaramu�a...
781
00:48:09,842 --> 00:48:12,231
e separam os Aliados dos partid�rios.
782
00:48:13,539 --> 00:48:15,304
Eles tratam os partid�rios como traidores...
783
00:48:15,818 --> 00:48:19,313
que n�o merecem o respeito dado a prisioneiros de guerra.
784
00:48:19,986 --> 00:48:22,001
O que ser� deles, amarrados como animais?
785
00:48:22,453 --> 00:48:24,226
Nenhuma lei os protege.
786
00:48:24,666 --> 00:48:26,896
Eles n�o s�o soldados, s�o criminosos.
787
00:48:27,302 --> 00:48:29,782
E os dois San Marco, do Ex�rcito Italiano.
788
00:48:30,225 --> 00:48:32,143
N�o reconhecemos rebeldes.
789
00:48:32,143 --> 00:48:33,202
O que ser� deles?
790
00:48:33,423 --> 00:48:34,969
Eu aguardo ordens superiores.
791
00:48:37,073 --> 00:48:39,693
A minha fam�lia nunca saber� o que aconteceu comigo.
792
00:48:43,862 --> 00:48:45,624
Eu molhei as cal�as como um beb�.
793
00:49:18,531 --> 00:49:20,839
Isto ocorreu no inverno de 1944.
794
00:49:21,702 --> 00:49:24,397
No in�cio da primavera, a guerra acabou.
795
00:49:35,528 --> 00:49:40,317
Este filme foi feito em Berlim, no ver�o de 1947...
796
00:49:40,779 --> 00:49:43,668
para retratar com fidelidade...
797
00:49:44,309 --> 00:49:47,222
esta imensa cidade semi-destru�da...
798
00:49:47,971 --> 00:49:50,514
onde tr�s milh�es e meio de pessoas...
799
00:49:51,018 --> 00:49:53,618
levam uma exist�ncia assustadora.
800
00:49:53,989 --> 00:49:57,518
Em 1947, Rossellini foi a Berlim rodar...
801
00:49:57,518 --> 00:49:58,873
Alemanha, Ano Zero...
802
00:49:59,773 --> 00:50:02,570
o �ltimo filme de sua trilogia do p�s-guerra.
803
00:50:03,737 --> 00:50:05,201
� sobre um garoto chamado Edmund...
804
00:50:05,480 --> 00:50:06,661
que tenta sobreviver...
805
00:50:06,661 --> 00:50:08,565
em um mundo dizimado pela guerra.
806
00:50:16,743 --> 00:50:18,019
Edmund n�o tinha nada...
807
00:50:18,588 --> 00:50:20,591
nem uma esperan�a.
808
00:50:21,459 --> 00:50:23,627
Neste mundo de corrup��o e horror...
809
00:50:23,908 --> 00:50:26,309
a �nica regra � a sobreviv�ncia.
810
00:50:28,868 --> 00:50:33,485
O conflito ao redor dele o leva a fazer algo impens�vel...
811
00:50:34,406 --> 00:50:37,684
matar seu pai doente, que perdeu a vontade de viver.
812
00:50:39,345 --> 00:50:41,607
Para ele, este � um ato de miseric�rdia...
813
00:50:42,700 --> 00:50:46,438
mas depois de executado, s� o que lhe resta � o desespero.
814
00:50:48,794 --> 00:50:50,199
Comparado aos filmes anteriores...
815
00:50:50,453 --> 00:50:53,006
Alemanha, Ano Zero...� um pouco alheio.
816
00:50:53,706 --> 00:50:56,559
Para mim, Rossellini precisou distanciar-se...
817
00:50:56,850 --> 00:51:00,410
pois ele nos apresenta uma realidade pavorosa.
818
00:51:01,986 --> 00:51:04,366
Tente imaginar como era a Alemanha do p�s-guerra...
819
00:51:05,177 --> 00:51:07,661
que teve a sua cultura autodestru�da.
820
00:51:09,109 --> 00:51:11,669
Imagine ser um inocente...
821
00:51:12,666 --> 00:51:13,852
em um mundo culpado.
822
00:51:28,176 --> 00:51:32,341
Alemanha, Ano Zero...� um filme sobre a compaix�o.
823
00:51:36,491 --> 00:51:38,645
A morte de Edmund � um sacrif�cio solit�rio...
824
00:51:38,645 --> 00:51:39,969
como o de Carmela.
825
00:51:40,743 --> 00:51:44,269
O sacrif�cio � o elo desta trilogia.
826
00:51:47,944 --> 00:51:51,097
Rossellini estava pedindo �s na��es da Europa...
827
00:51:51,434 --> 00:51:54,399
que tivessem pena e toler�ncia por seu ex-inimigo...
828
00:51:55,380 --> 00:51:57,098
para que elas seguissem adiante juntas.
829
00:51:58,671 --> 00:52:03,101
Nenhum outro teria coragem de filmar assim em 1947.
830
00:52:07,230 --> 00:52:10,022
Depois disso, Rossellini fez algo diferente...
831
00:52:10,539 --> 00:52:13,269
um tipo de conto chamado...O Milagre.
832
00:52:14,938 --> 00:52:17,328
Federico Fellini escreveu o roteiro...
833
00:52:17,667 --> 00:52:20,442
e esse � ele, interpretando um mendigo.
834
00:52:22,033 --> 00:52:24,404
O Milagre...� um ve�culo para Anna Magnani...
835
00:52:24,664 --> 00:52:26,161
o filme � impens�vel sem ela.
836
00:52:26,957 --> 00:52:28,333
Ela interpreta uma pastora...
837
00:52:28,596 --> 00:52:31,748
uma mulher de intelig�ncia limitada, mas de muita f�.
838
00:52:31,996 --> 00:52:33,510
Jesus, Jos� e Maria.
839
00:52:35,696 --> 00:52:38,105
Por que vai embora? N�o v� embora.
840
00:52:38,780 --> 00:52:39,852
Eu posso lhe falar?
841
00:52:40,398 --> 00:52:41,823
Deus, que consolo!
842
00:52:42,535 --> 00:52:45,589
Meu belo santo, belo santo. Que felicidade!
843
00:52:46,610 --> 00:52:48,717
O senhor pode fazer-me morrer? � s� isso.
844
00:52:49,125 --> 00:52:53,069
E leve-me para o Para�so, na contempla��o do Senhor.
845
00:52:53,910 --> 00:52:55,736
O Milagre...trata da quest�o da f�...
846
00:52:56,165 --> 00:52:58,272
tema recorrente na obra de Rossellini.
847
00:52:59,181 --> 00:53:03,627
Ele se perguntava como a f� podia sobreviver � II Guerra...
848
00:53:03,881 --> 00:53:05,320
e ao horror do Holocausto.
849
00:53:05,549 --> 00:53:07,764
Voc� passou pela aldeia e n�o o viram?
850
00:53:07,764 --> 00:53:11,149
Eles n�o s�o dignos. N�o s�o dignos, mas eu...
851
00:53:12,101 --> 00:53:13,477
Voc� sabe o que eles dizem?
852
00:53:13,690 --> 00:53:15,827
"Os malucos n�o podem entrar no Para�so".
853
00:53:16,070 --> 00:53:17,257
Para mim?
854
00:53:18,646 --> 00:53:21,065
Ela est� convencida de que ele � S�o Jos�.
855
00:53:24,869 --> 00:53:28,239
Mas ele n�o � santo e se aproveita da situa��o.
856
00:53:28,728 --> 00:53:29,767
Que Para�so?
857
00:53:30,247 --> 00:53:32,262
O Para�so na Terra.
858
00:53:33,712 --> 00:53:35,538
A maluca recebeu uma gra�a.
859
00:53:36,813 --> 00:53:39,543
Eu estou passando mal.
860
00:53:41,040 --> 00:53:42,274
Eu estou mal.
861
00:53:50,431 --> 00:53:52,040
Ela demora a perceber o que aconteceu.
862
00:53:58,256 --> 00:54:00,877
Nanni, voc� sabe que est� gr�vida?
863
00:54:08,632 --> 00:54:12,997
Quando ela percebe, acha que vai dar � luz a Jesus.
864
00:54:13,965 --> 00:54:14,841
N�o me toque!
865
00:54:17,953 --> 00:54:19,918
Eu recebi uma gra�a de Deus.
866
00:54:20,870 --> 00:54:24,396
Os indigentes com quem ela mora a expulsam.
867
00:54:25,637 --> 00:54:28,306
Os moradores da cidade n�o t�m pena dela.
868
00:54:28,961 --> 00:54:30,823
Voc� sabe quem ela pensa que �?
869
00:54:31,550 --> 00:54:32,854
Para eles, ela � uma idiota.
870
00:54:33,464 --> 00:54:34,961
Nanni, fica bem em voc�.
871
00:54:39,734 --> 00:54:40,782
O que voc�s est�o fazendo?
872
00:54:42,339 --> 00:54:45,833
Todos ca�oam do milagre que est� por acontecer.
873
00:54:55,242 --> 00:54:57,911
Ent�o, um milagre acontece.
874
00:54:59,717 --> 00:55:00,918
Uma crian�a nasce.
875
00:55:02,672 --> 00:55:03,785
O milagre � a vida.
876
00:55:07,504 --> 00:55:09,499
O Milagre...parece um filme simples...
877
00:55:09,499 --> 00:55:10,747
mas � muito especial...
878
00:55:10,747 --> 00:55:13,009
porque, sem chamar aten��o para isso...
879
00:55:13,399 --> 00:55:18,173
Rossellini mostra algo elementar da natureza do pecado.
880
00:55:19,108 --> 00:55:21,947
Ele � parte do que n�s somos e n�o pode ser purgado.
881
00:55:22,805 --> 00:55:25,473
Para ele, o cristianismo n�o tem significado...
882
00:55:25,863 --> 00:55:28,579
se n�o puder aceitar o pecado e permitir a reden��o.
883
00:55:30,724 --> 00:55:31,774
Ele tenta nos mostrar...
884
00:55:32,162 --> 00:55:34,452
que o pecado daquela mulher e a loucura...
885
00:55:34,839 --> 00:55:36,959
nada s�o em compara��o � sua humanidade.
886
00:55:39,737 --> 00:55:41,452
� estranho lembrar que este filme...
887
00:55:41,872 --> 00:55:44,728
causou um esc�ndalo na hist�ria do cinema americano.
888
00:55:45,617 --> 00:55:48,424
Quando ele estreou no cinema Paris, em Manhattan...
889
00:55:49,064 --> 00:55:51,663
o Cardeal Spellman, cardeal de Nova York na �poca...
890
00:55:52,162 --> 00:55:54,909
e a Liga da Dec�ncia, uma organiza��o cat�lica...
891
00:55:55,675 --> 00:55:58,309
considerou o filme uma par�dia blasfema...
892
00:55:58,760 --> 00:56:01,107
e uma campanha foi feita para tir�-lo de exibi��o.
893
00:56:01,927 --> 00:56:04,205
Burstyn, o distribuidor americano...
894
00:56:04,205 --> 00:56:05,868
levou o caso � Suprema Corte...
895
00:56:06,112 --> 00:56:10,168
e em 26 de maio de 1952, o tribunal decidiu em seu favor.
896
00:56:10,662 --> 00:56:14,436
O cinema tinha o mesmo direito � liberdade que a imprensa...
897
00:56:14,852 --> 00:56:18,878
e a id�ia de blasf�mia n�o seria base para censura.
898
00:56:19,940 --> 00:56:22,511
Eu tive muitos problemas com a censura...
899
00:56:23,057 --> 00:56:24,447
e sei, por experi�ncia pessoal...
900
00:56:25,039 --> 00:56:26,692
que essa decis�o foi um marco.
901
00:56:27,661 --> 00:56:29,131
O Milagre...causou esc�ndalo...
902
00:56:29,609 --> 00:56:31,964
mas n�o foi nada, perto do que houve um ano depois...
903
00:56:32,262 --> 00:56:33,275
com... Stromboli.
904
00:56:34,788 --> 00:56:37,144
Stromboli...foi o primeiro filme italiano...
905
00:56:37,608 --> 00:56:39,510
que eu vi em uma tela grande no cinema.
906
00:56:40,772 --> 00:56:45,093
Mesmo aos sete anos, eu senti o esc�ndalo em torno dele.
907
00:56:46,061 --> 00:56:48,339
Voc� podia perceber, dentro do cinema.
908
00:56:50,741 --> 00:56:52,958
� claro que eu ouvi os meus pais...
909
00:56:53,360 --> 00:56:54,813
falando em particular dos detalhes.
910
00:56:55,430 --> 00:56:57,816
Rossellini e Ingrid Bergman tiveram um romance...
911
00:56:58,185 --> 00:56:59,683
e um filho fora do casamento.
912
00:57:00,431 --> 00:57:03,584
Hoje em dia n�o � grande coisa, mas na �poca, era.
913
00:57:04,160 --> 00:57:07,390
Eles foram criticados nos EUA e n�o s� pela Igreja...
914
00:57:08,117 --> 00:57:11,438
foram criticados no plen�rio do Senado.
915
00:57:23,072 --> 00:57:24,584
Eu gosto muito de voc�.
916
00:57:24,584 --> 00:57:26,043
Como...O Milagre...
917
00:57:26,043 --> 00:57:29,124
Stromboli....girava ao redor de uma mulher.
918
00:57:29,594 --> 00:57:31,955
Os cr�ticos acusaram Rossellini...
919
00:57:31,955 --> 00:57:34,600
de se afastar do neo-realismo puro.
920
00:57:35,290 --> 00:57:36,491
Boa noite.
921
00:57:36,790 --> 00:57:39,068
O fato de a protagonista ser Ingrid Bergman...
922
00:57:39,068 --> 00:57:42,485
uma das maiores estrelas de Hollywood, piorou as coisas.
923
00:57:43,555 --> 00:57:46,768
Rossellini tra�ra o movimento que ajuda a criar.
924
00:57:47,501 --> 00:57:49,997
Na verdade, ele estava amadurecendo como artista...
925
00:57:50,328 --> 00:57:51,731
mas as pessoas n�o gostaram.
926
00:57:52,261 --> 00:57:54,445
Assim, ele foi criticado dos dois lados do Atl�ntico.
927
00:57:55,912 --> 00:57:56,879
Por que voc� est� rindo?
928
00:57:57,356 --> 00:57:59,978
Voc� � maluco, n�o sabe nada sobre mim.
929
00:58:00,383 --> 00:58:02,911
N�s conversamos algumas vezes na cerca...
930
00:58:02,911 --> 00:58:04,879
e voc� quer casar-se comigo?
931
00:58:05,099 --> 00:58:05,908
� claro.
932
00:58:06,597 --> 00:58:10,216
Hoje, 50 anos depois, a controv�rsia acabou...
933
00:58:11,153 --> 00:58:13,774
e podemos olh�-lo objetivamente.
934
00:58:14,725 --> 00:58:18,422
No filme, Ingrid Bergman � uma refugiada da guerra, Karin.
935
00:58:19,002 --> 00:58:21,280
Ela est� num campo de refugiados italianos...
936
00:58:21,623 --> 00:58:23,152
e n�o pode voltar a seu pa�s...
937
00:58:23,152 --> 00:58:25,524
porque envolveu-se com um soldado alem�o.
938
00:58:26,230 --> 00:58:28,441
O seu visto para a Argentina foi negado.
939
00:58:28,863 --> 00:58:31,686
A It�lia n�o a aceita, ela n�o tem para onde ir.
940
00:58:32,095 --> 00:58:33,812
- Qual a sua ocupa��o?
- Nenhuma.
941
00:58:36,985 --> 00:58:40,001
Um dos prisioneiros de guerra, um pescador siciliano...
942
00:58:40,262 --> 00:58:41,683
lhe oferece uma sa�da.
943
00:58:44,341 --> 00:58:46,513
Ent�o, ela v� onde eles ir�o morar.
944
00:58:47,262 --> 00:58:48,416
O vulc�o.
945
00:58:50,904 --> 00:58:54,180
Em Stromboli, uma ilha isolada na costa da Sic�lia.
946
00:58:54,553 --> 00:58:57,153
- � sempre ativo?
- Sim, veja.
947
00:58:57,820 --> 00:58:59,736
As pedras est�o caindo no mar.
948
00:59:01,250 --> 00:59:05,807
Ela percebe que foi parar em outro tipo de pris�o.
949
00:59:06,836 --> 00:59:08,262
Isto � uma ilha fantasma.
950
00:59:10,818 --> 00:59:11,956
A minha terra.
951
00:59:13,199 --> 00:59:14,133
Voc� v�?
952
00:59:14,468 --> 00:59:16,667
Rossellini descreveu Karin desta forma...
953
00:59:17,526 --> 00:59:20,178
"Uma mulher que passou pelas prova��es da guerra.
954
00:59:20,665 --> 00:59:22,303
Ela sai machucada e endurecida...
955
00:59:22,754 --> 00:59:24,625
e n�o reconhece um sentimento humano."
956
00:59:24,907 --> 00:59:26,324
N�o me interessa a sua cevada...
957
00:59:27,405 --> 00:59:28,516
as suas vinhas...
958
00:59:28,987 --> 00:59:30,135
ou a sua terra nova,
959
00:59:31,539 --> 00:59:33,646
Eu quero ir embora, para longe daqui.
960
00:59:35,083 --> 00:59:38,169
Como todos os outros que nasceram aqui e partiram!
961
00:59:39,139 --> 00:59:40,416
O que aconteceu?
962
00:59:42,304 --> 00:59:43,115
O qu�?
963
00:59:44,660 --> 00:59:47,779
Ou�a, esta � minha casa, voc� � minha mulher...
964
00:59:48,031 --> 00:59:49,557
e voc� ficar� aqui porque eu quero.
965
00:59:53,536 --> 00:59:56,297
Toda manh�, o marido vai pescar com outros homens.
966
00:59:58,138 --> 01:00:00,698
Um dia, ela vai at� a praia.
967
01:00:01,355 --> 01:00:04,184
Um homem lhe mostra como eles procuram peixe.
968
01:00:10,953 --> 01:00:13,262
Embora tudo comece inocentemente...
969
01:00:13,560 --> 01:00:15,962
isso acontece aos olhos dos moradores...
970
01:00:16,258 --> 01:00:18,506
e para eles isso � impens�vel, imperdo�vel.
971
01:00:21,307 --> 01:00:23,460
Ela n�o imagina que desonrou o marido.
972
01:00:24,097 --> 01:00:24,950
Chifrudo!
973
01:00:26,344 --> 01:00:29,696
Quando garoto, eu n�o entendia bem o que acontecia...
974
01:00:30,601 --> 01:00:32,077
mas essa parte eu entendi.
975
01:00:32,447 --> 01:00:34,506
Chifrudo! Chifrudo!
976
01:00:36,845 --> 01:00:38,315
Ali�s, o meu irm�o explicou-me.
977
01:00:42,170 --> 01:00:45,602
Lembrem-se, aquela sociedade era pequena e fechada.
978
01:00:47,343 --> 01:00:48,498
Eles est�o isolados na ilha.
979
01:00:50,121 --> 01:00:52,243
H� comida na mesa. Eu n�o quero comer.
980
01:00:52,991 --> 01:00:54,613
O que aconteceu?
981
01:00:55,996 --> 01:00:58,056
O que eu fiz?
982
01:00:58,931 --> 01:01:02,940
Ali, perder o respeito como homem � uma trag�dia.
983
01:01:13,562 --> 01:01:14,842
Ela fica t�o desesperada...
984
01:01:14,842 --> 01:01:17,361
que faz o que for para sair da ilha.
985
01:01:17,720 --> 01:01:19,049
O senhor � um bom homem.
986
01:01:21,868 --> 01:01:23,332
Ela procura o padre...
987
01:01:24,141 --> 01:01:26,013
que se oferece para ajud�-los a emigrar.
988
01:01:27,729 --> 01:01:29,088
Mas ela quer ter certeza desta ajuda.
989
01:01:29,569 --> 01:01:32,544
Voc� � um homem sens�vel, experiente.
990
01:01:34,745 --> 01:01:36,491
Eu sou apensar um pobre padre.
991
01:01:37,005 --> 01:01:40,267
Mesmo garoto, percebi pela linguagem corporal...
992
01:01:41,061 --> 01:01:42,794
que algo proibido estava acontecendo.
993
01:01:43,718 --> 01:01:45,780
Voc� � o �nico que pode confortar-me.
994
01:01:46,223 --> 01:01:49,171
Eu sou apenas um p�roco de uma aldeia de pescadores.
995
01:01:49,462 --> 01:01:51,489
- As suas qualidades humanas...
- Eu sou padre!
996
01:01:52,737 --> 01:01:55,614
Eu s� posso ajud�-la na confiss�o e a rezar.
997
01:01:58,761 --> 01:01:59,664
Ora!
998
01:02:00,477 --> 01:02:02,987
Eu s� posso sentir compaix�o por voc�.
999
01:02:03,502 --> 01:02:06,293
Que o Senhor a guie. Componha-se...
1000
01:02:06,917 --> 01:02:08,879
medite, pense.
1001
01:02:14,298 --> 01:02:16,605
A cena da pesca do atum � a principal do filme...
1002
01:02:16,948 --> 01:02:17,904
� o seu �mago.
1003
01:02:20,631 --> 01:02:24,154
N�s somos levados ao cerne da exist�ncia daquela gente...
1004
01:02:25,450 --> 01:02:28,057
as preces, a espera.
1005
01:02:37,992 --> 01:02:39,010
Eles pegaram um peixe.
1006
01:02:39,369 --> 01:02:41,944
� como se a c�mera estivesse ali h� milhares de anos...
1007
01:02:42,395 --> 01:02:44,610
registrando o ritual da pesca...
1008
01:02:45,353 --> 01:02:46,993
antes de a hist�ria ser escrita...
1009
01:02:47,486 --> 01:02:51,230
quando era algo passado de gera��o em gera��o.
1010
01:02:57,463 --> 01:03:00,256
� a santidade do ato de comer, um ato comunit�rio...
1011
01:03:00,905 --> 01:03:02,702
e buscar comida com as pessoas que conhece.
1012
01:03:03,457 --> 01:03:06,109
A comida � sagrada, uma d�diva de Deus.
1013
01:03:21,092 --> 01:03:22,310
A cena � bastante longa.
1014
01:03:23,489 --> 01:03:26,298
O seu ritmo � lento, como uma pe�a musical.
1015
01:04:57,292 --> 01:04:58,462
Jesus e Maria.
1016
01:04:58,764 --> 01:05:00,085
Jesus e Maria.
1017
01:05:00,568 --> 01:05:02,929
Gra�as, Jesus e gra�as, Maria.
1018
01:05:05,586 --> 01:05:06,726
Voc� gostou da pescaria?
1019
01:05:09,235 --> 01:05:11,651
- N�o, foi horr�vel.
- O que aconteceu?
1020
01:05:13,411 --> 01:05:14,649
Eu n�o me sinto bem.
1021
01:05:15,488 --> 01:05:16,380
Por qu�?
1022
01:05:21,340 --> 01:05:22,382
Ser� que...?
1023
01:05:23,285 --> 01:05:26,923
- Talvez...
-Sim, j� faz tr�s meses.
1024
01:05:27,919 --> 01:05:29,463
Eu acho que estou gr�vida.
1025
01:05:30,384 --> 01:05:32,317
Karin, meu Deus...
1026
01:05:33,124 --> 01:05:34,498
que alegria!
1027
01:05:40,501 --> 01:05:42,445
Quando o vulc�o amea�a entrar em erup��o...
1028
01:05:42,773 --> 01:05:44,973
os nativos saem nos barcos e esperam que passe.
1029
01:05:55,707 --> 01:05:57,655
Para eles, aquilo � normal.
1030
01:06:16,557 --> 01:06:21,003
Mas Karin chegou ao seu limite e n�o ag�enta mais.
1031
01:06:21,878 --> 01:06:25,065
Antonio, deixe-me sair. Abra!
1032
01:06:25,875 --> 01:06:26,854
Antonio!
1033
01:06:27,737 --> 01:06:31,561
O �nico jeito de sair da ilha � atravessar o vulc�o...
1034
01:06:32,308 --> 01:06:33,728
e pegar um barco do outro lado.
1035
01:06:36,624 --> 01:06:38,544
Com a presen�a de Ingrid Bergman no filme...
1036
01:06:39,097 --> 01:06:41,200
Stromboli...foi produzido pela RKO...
1037
01:06:41,540 --> 01:06:44,197
que na �poca pertencia a Howard Hughes...
1038
01:06:44,649 --> 01:06:46,569
que n�o sabia o que fazer com o filme.
1039
01:06:47,426 --> 01:06:51,261
Ele cortou 25 minutos e inseriu uma narra��o no fim...
1040
01:06:51,637 --> 01:06:53,056
explicando a hist�ria...
1041
01:06:53,399 --> 01:06:56,787
e fazendo Karin voltar para o marido.
1042
01:07:02,182 --> 01:07:05,350
Mas na vers�o de Rossellini, o final � aberto.
1043
01:07:18,022 --> 01:07:19,919
O que acontece com Karin no vulc�o?
1044
01:07:22,634 --> 01:07:25,815
Rossellini disse que o importante era saber...
1045
01:07:26,049 --> 01:07:27,579
se ela ainda conseguia chorar.
1046
01:07:29,092 --> 01:07:30,310
Eu vou matar-me.
1047
01:07:35,541 --> 01:07:37,049
Eu n�o tenho coragem.
1048
01:07:37,049 --> 01:07:38,370
Mas � mais que isso.
1049
01:07:58,759 --> 01:08:02,300
Ela � uma mulher que passou por prova��es tremendas...
1050
01:08:03,449 --> 01:08:05,414
e agora ela sabe que est� gr�vida.
1051
01:08:09,406 --> 01:08:10,716
A beira do vulc�o...
1052
01:08:10,716 --> 01:08:13,966
ela desperta para uma nova realidade espiritual.
1053
01:08:22,181 --> 01:08:23,525
Senhor!
1054
01:08:25,348 --> 01:08:27,453
N�o importa se ela volta ou n�o para o marido.
1055
01:08:31,800 --> 01:08:33,801
O filme trata da jornada dela...
1056
01:08:34,791 --> 01:08:38,646
pela qual todos n�s passamos em certo momento da vida.
1057
01:08:39,440 --> 01:08:40,518
Que mist�rio.
1058
01:08:41,540 --> 01:08:45,004
Sofrimento, aceita��o, transcend�ncia.
1059
01:08:46,222 --> 01:08:47,500
Que beleza.
1060
01:08:49,217 --> 01:08:50,667
E finalmente, paz.
1061
01:09:01,424 --> 01:09:05,933
Alemanha, Ano Zero...� sobre a perda ou a aus�ncia da f�.
1062
01:09:06,928 --> 01:09:10,802
Stromboli...� sobre a descoberta da f�.
1063
01:09:12,906 --> 01:09:16,589
Ent�o, Rossellini fez um filme sobre ter f�...
1064
01:09:17,183 --> 01:09:18,386
sobre abra�ar a f�.
1065
01:09:19,681 --> 01:09:22,284
Com Fellini ele adaptou...Flores de S. Francisco...
1066
01:09:22,800 --> 01:09:24,828
um livro escrito no s�c. XIV.
1067
01:09:26,966 --> 01:09:28,792
No desfecho de uma trag�dia mundial...
1068
01:09:29,216 --> 01:09:30,650
o exemplo de S�o Francisco...
1069
01:09:30,650 --> 01:09:33,304
de amor incondicional por todo ser vivo...
1070
01:09:34,412 --> 01:09:36,377
tinha o sentido de prem�ncia real.
1071
01:09:38,486 --> 01:09:41,550
Eu nunca vi a vida de um santo ser tratada...
1072
01:09:41,859 --> 01:09:43,278
com tanta simplicidade...
1073
01:09:46,603 --> 01:09:47,506
e com tanto fervor.
1074
01:09:47,918 --> 01:09:49,068
N�o h� ningu�m aqui?
1075
01:09:49,990 --> 01:09:51,316
O que voc� quer, irm�o?
1076
01:09:54,780 --> 01:09:55,924
Como voc� � bonito.
1077
01:09:56,315 --> 01:09:57,298
O que quer?
1078
01:09:57,809 --> 01:10:00,447
- Eu quero falar com o chefe.
- Fale comigo, � igual.
1079
01:10:00,810 --> 01:10:03,275
Eu quero ficar com Francisco.
1080
01:10:05,113 --> 01:10:06,519
O que voc� far� com essa r�s?
1081
01:10:07,142 --> 01:10:09,608
Eu quero d�-la para os irm�os.
1082
01:10:13,215 --> 01:10:15,945
O vov� enlouqueceu. A vaca � nossa.
1083
01:10:16,553 --> 01:10:19,710
- Sim, acalmem-se.
- N�s n�o podemos d�-la.
1084
01:10:20,832 --> 01:10:22,828
N�s n�o temos necessidade dela. Eu cuido dele.
1085
01:10:23,345 --> 01:10:24,329
Fique com ele.
1086
01:10:25,872 --> 01:10:28,758
- Conosco, voc� trabalhar� mais.
- Eu gosto
1087
01:10:29,305 --> 01:10:31,255
Os seus parentes ser�o como mortos.
1088
01:10:31,994 --> 01:10:35,360
- Deve ser humilde, orar, trabalhar.
- Orar, trabalhar, digo tudo...
1089
01:10:35,613 --> 01:10:39,248
N�o vai ser dif�cil deixar a sua fam�lia?
1090
01:10:39,923 --> 01:10:40,879
Todos
1091
01:10:41,158 --> 01:10:42,296
O que voc� quer com Francisco?
1092
01:10:42,674 --> 01:10:46,311
- Eu quero ser santo como ele.
- Eu sou Francisco.
1093
01:10:46,311 --> 01:10:47,836
Francisco!
1094
01:10:48,481 --> 01:10:49,899
- Aqui vamos n�s!
- Vamos.
1095
01:10:50,335 --> 01:10:53,080
Flores de S�o Francisco...foi filmado em 1950...
1096
01:10:53,521 --> 01:10:54,612
nas colinas de Roma.
1097
01:10:54,612 --> 01:10:56,046
Temos um novo irm�o.
1098
01:10:56,314 --> 01:10:58,560
- Como ele se chama?
- Ele chama-se Giovanni.
1099
01:11:01,151 --> 01:11:04,159
Rossellini usou monges de verdade nos pap�is principais.
1100
01:11:05,751 --> 01:11:07,937
O filme consiste de uma s�rie de epis�dios...
1101
01:11:07,937 --> 01:11:10,012
na vida de S�o Francisco e seus disc�pulos.
1102
01:11:10,505 --> 01:11:12,333
Irm�o, o que aconteceu?
1103
01:11:12,333 --> 01:11:14,055
Voc� est� congelado.
1104
01:11:15,018 --> 01:11:16,735
Os epis�dios s�o par�bolas.
85071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.