All language subtitles for Leonardo.S01e08.Ita.Eng.720p.h264-Me7alh.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,900 --> 00:01:25,112 What's the meaning of this? 2 00:01:25,113 --> 00:01:26,313 Good morning to you, Stefano. 3 00:01:26,782 --> 00:01:27,866 The meaning of what? 4 00:01:27,867 --> 00:01:29,870 The scaffold in the courtyard. 5 00:01:29,871 --> 00:01:31,164 I should think it's obvious. 6 00:01:31,165 --> 00:01:33,251 My investigation is not over. 7 00:01:33,252 --> 00:01:36,299 Your investigation is over when I say it is. 8 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Still staring at birds? 9 00:01:43,896 --> 00:01:46,275 At my last sunrise. 10 00:01:50,950 --> 00:01:54,663 The last time I feel God's morning light on my face. 11 00:01:54,664 --> 00:01:58,045 There's no more time, Leonardo. 12 00:01:58,046 --> 00:01:59,246 You're about to hang. 13 00:02:00,383 --> 00:02:02,803 Please, help me find a way to save you. 14 00:02:02,804 --> 00:02:05,057 You don't believe my confession. 15 00:02:05,058 --> 00:02:07,312 I believe you destroyed what you loved, 16 00:02:07,313 --> 00:02:09,441 in order to protect someone you loved even more. 17 00:02:11,068 --> 00:02:12,268 Your son. 18 00:02:15,327 --> 00:02:16,452 My son? 19 00:02:16,453 --> 00:02:17,653 The boy of Niccolini. 20 00:02:18,707 --> 00:02:20,083 The painting I made for him. 21 00:02:20,084 --> 00:02:23,464 A person on a painting. 22 00:02:23,465 --> 00:02:26,679 Don't worry, he's still safely hidden with Father Luca at the convent, 23 00:02:26,680 --> 00:02:28,725 but he is clearly in some kind of danger. 24 00:02:32,481 --> 00:02:33,681 What is it? 25 00:02:34,944 --> 00:02:37,197 I can't help you if you don't trust me. 26 00:02:37,198 --> 00:02:38,366 He's not my son. 27 00:02:38,367 --> 00:02:40,077 There's no point denying it. He told me... 28 00:02:40,078 --> 00:02:41,831 He told you what he was told! 29 00:02:46,089 --> 00:02:48,218 It's the boy you must save. 30 00:02:49,011 --> 00:02:50,211 Not me. 31 00:03:28,413 --> 00:03:30,835 Hi, baby. Hi. How are you? 32 00:03:31,836 --> 00:03:33,922 Oh, I missed you so much. 33 00:03:35,467 --> 00:03:36,667 Let's go inside. 34 00:03:54,501 --> 00:03:55,701 Caterina. 35 00:03:59,260 --> 00:04:00,596 Were you following me? 36 00:04:01,347 --> 00:04:02,806 Who's the boy? 37 00:04:02,807 --> 00:04:04,184 This is not your affair. 38 00:04:04,185 --> 00:04:05,812 Caterina, please. Please tell me. Stop it. Stop it. 39 00:04:05,813 --> 00:04:07,400 I want to talk to you. Who's the boy? 40 00:04:15,038 --> 00:04:16,238 He's my son. 41 00:04:18,251 --> 00:04:19,544 If you must know. 42 00:04:19,545 --> 00:04:20,630 I thought you said you couldn't have children. 43 00:04:20,631 --> 00:04:22,217 They told me I couldn't.But when? 44 00:04:23,427 --> 00:04:24,627 After Milan. 45 00:04:26,015 --> 00:04:27,684 Who's the father? Stop asking questions. 46 00:04:27,685 --> 00:04:30,230 Who is he? It doesn't matter. He's gone. 47 00:04:30,231 --> 00:04:31,431 Why's he living here? 48 00:04:34,197 --> 00:04:37,743 So that he won't suffer the same hardships I did. 49 00:04:40,499 --> 00:04:42,085 Do you know how that boy must feel? 50 00:04:43,964 --> 00:04:46,467 Having a mother who chooses to give him away? 51 00:04:46,468 --> 00:04:49,640 I... You don't know poverty like I do, Leonardo. 52 00:04:49,641 --> 00:04:52,270 I know abandonment! And betrayal! 53 00:04:57,446 --> 00:05:01,453 I didn't betray my child. 54 00:05:02,538 --> 00:05:04,457 Ginevra can give him a better life. 55 00:05:04,458 --> 00:05:06,462 So can I. You? 56 00:05:08,549 --> 00:05:11,511 I will not see another boy lose his mother, 57 00:05:11,512 --> 00:05:12,712 and least of all yours. 58 00:05:14,601 --> 00:05:17,397 There's nothing more important to you than your work, 59 00:05:17,398 --> 00:05:18,598 do you admit it? 60 00:05:20,278 --> 00:05:21,571 Yes. I admit it. 61 00:05:21,572 --> 00:05:24,202 Then you admit you can never be a father to anyone. 62 00:05:24,953 --> 00:05:26,289 We can raise him together. 63 00:05:27,373 --> 00:05:28,917 Stop it. 64 00:05:28,918 --> 00:05:30,169 Me and you. We can raise him together. Stop it. Stop lying. 65 00:05:30,170 --> 00:05:31,370 Please. 66 00:05:32,299 --> 00:05:33,499 Your son, 67 00:05:34,136 --> 00:05:35,336 he will want or nothing. 68 00:05:37,976 --> 00:05:39,479 If you give me a chance. 69 00:05:43,151 --> 00:05:44,351 Give me a chance. 70 00:05:55,590 --> 00:05:57,550 Leonardo! Oh. 71 00:05:57,551 --> 00:05:59,722 You return to Florence and say nothing? 72 00:05:59,723 --> 00:06:03,228 I confess, Madonna, I have avoided the meeting. 73 00:06:04,731 --> 00:06:06,442 Have I done something to offend you? 74 00:06:06,443 --> 00:06:09,113 No, no, no, I am the one who has committed the offence. 75 00:06:09,114 --> 00:06:12,286 I promised you a portrait that was the truth. 76 00:06:12,287 --> 00:06:15,333 And instead, my arrogance all but ensured your father would destroy it 77 00:06:15,334 --> 00:06:17,670 and for that, I sincerely apologize. 78 00:06:17,671 --> 00:06:20,300 But he did no such thing. 79 00:06:20,301 --> 00:06:23,054 It is but two-thirds a painting. 80 00:06:23,055 --> 00:06:25,560 Do you know, I think it is more beautiful because of its scars. 81 00:06:26,812 --> 00:06:28,012 Does that make sense? 82 00:06:31,528 --> 00:06:32,728 Yes, it does. 83 00:06:35,118 --> 00:06:37,539 Over the years, when I have felt sad or lonely, 84 00:06:39,709 --> 00:06:42,256 I have looked at the way you saw me then. 85 00:06:44,343 --> 00:06:46,262 And each time, 86 00:06:46,263 --> 00:06:48,350 it gives me the courage to go on. 87 00:06:58,743 --> 00:07:01,080 Francesco, this is my friend Leonardo, 88 00:07:01,081 --> 00:07:03,876 a very great artist.Hello. 89 00:07:03,877 --> 00:07:07,133 He has asked that you and I come live with him in his studio. 90 00:07:10,263 --> 00:07:11,463 Would you like that? 91 00:07:12,476 --> 00:07:14,437 I wouldn't stay here anymore? 92 00:07:17,652 --> 00:07:20,615 We want you to live wherever you'd like, Francesco. 93 00:07:21,826 --> 00:07:23,026 Yes. 94 00:07:33,263 --> 00:07:34,463 Careful! 95 00:07:37,019 --> 00:07:38,219 Francesco! 96 00:07:39,148 --> 00:07:40,316 Sorry! 97 00:07:40,317 --> 00:07:41,736 I'll make sure he's all right. 98 00:07:42,737 --> 00:07:43,937 Francesco! 99 00:08:11,497 --> 00:08:12,697 Are you happy in your room? 100 00:08:14,085 --> 00:08:15,285 It's fine, thank you. 101 00:08:15,795 --> 00:08:16,995 Not too many dark corners? 102 00:08:18,927 --> 00:08:20,127 Mmm? 103 00:08:21,472 --> 00:08:23,685 I never liked shadows when I was your age. 104 00:08:25,271 --> 00:08:27,274 How about... 105 00:08:27,275 --> 00:08:30,863 I give you a candle and a drawing of your mother? 106 00:08:30,864 --> 00:08:33,034 And you can look at it when you feel alone, hmm? 107 00:08:33,035 --> 00:08:34,621 Yes. 108 00:08:37,292 --> 00:08:39,044 What are you drawing? 109 00:08:39,045 --> 00:08:41,675 This here is the human heart. 110 00:08:42,928 --> 00:08:44,512 How do you know what it looks like? 111 00:08:44,513 --> 00:08:47,518 A professor in Pavia gives me bodies to dissect. 112 00:08:47,519 --> 00:08:48,719 You cut up dead people? 113 00:08:50,065 --> 00:08:51,265 Very many of them. Look. 114 00:08:53,195 --> 00:08:54,739 Aren't the bodies very smelly? 115 00:08:55,575 --> 00:08:58,078 Yes, they are, 116 00:08:58,079 --> 00:09:00,999 but if I didn't tolerate the smell, I would never have discovered their secret. 117 00:09:01,000 --> 00:09:02,200 What secret? 118 00:09:02,879 --> 00:09:04,631 That people are like trees. 119 00:09:04,632 --> 00:09:06,468 Trees? Yes. 120 00:09:06,469 --> 00:09:07,669 Yes, look. 121 00:09:08,806 --> 00:09:10,006 You see here 122 00:09:10,685 --> 00:09:13,564 our legs are like trunks. 123 00:09:13,565 --> 00:09:16,485 With all of these tubes and veins running through them. 124 00:09:16,486 --> 00:09:17,779 Oh, like branches. 125 00:09:17,780 --> 00:09:19,992 Yes, like branches. 126 00:09:19,993 --> 00:09:22,996 The world is a never-ending source of wonder, Francesco. 127 00:09:22,997 --> 00:09:25,960 You can spend your entire life studying it. 128 00:09:25,961 --> 00:09:27,673 And never come close to understanding it. 129 00:09:28,800 --> 00:09:30,259 Is that what you're trying to do? 130 00:09:32,681 --> 00:09:34,351 That is exactly what I'm trying to do. 131 00:09:35,979 --> 00:09:38,065 But there isn't enough time, I'm afraid. 132 00:09:38,066 --> 00:09:39,276 What else have you got? 133 00:09:39,277 --> 00:09:41,823 Oh, well, here we see 134 00:09:43,033 --> 00:09:45,119 the muscles and tendons 135 00:09:45,120 --> 00:09:47,290 in your arm and your chest. 136 00:09:47,291 --> 00:09:51,298 You see? That's there and here. This is your shoulder. 137 00:09:59,562 --> 00:10:00,762 Good night, love. 138 00:10:12,210 --> 00:10:13,671 I was afraid, you know? 139 00:10:17,719 --> 00:10:20,308 You've never been afraid of anything in your life. 140 00:10:25,525 --> 00:10:27,779 I was afraid of trusting someone. 141 00:10:31,076 --> 00:10:32,276 Of 142 00:10:34,415 --> 00:10:35,668 Needing someone. 143 00:10:39,716 --> 00:10:41,428 I didn't want to get hurt again. 144 00:10:43,265 --> 00:10:44,725 Least of all by you. 145 00:10:48,899 --> 00:10:51,279 That's why I kept my distance. I'm sorry. 146 00:11:07,140 --> 00:11:08,340 May I come in? 147 00:11:20,289 --> 00:11:23,543 So, where is your maestro? 148 00:11:26,132 --> 00:11:27,332 Leonardo. 149 00:11:28,136 --> 00:11:29,971 What is it you want? 150 00:11:29,972 --> 00:11:31,850 The wind has put a chill in my bones. 151 00:11:32,477 --> 00:11:33,677 Maybe some wine? 152 00:11:35,064 --> 00:11:36,264 If you please. 153 00:11:40,574 --> 00:11:42,576 You disappoint me, Leonardo. 154 00:11:42,577 --> 00:11:45,081 Il Moro counted on your support. 155 00:11:45,082 --> 00:11:46,459 That was his mistake. 156 00:11:46,460 --> 00:11:47,660 I see. 157 00:11:52,011 --> 00:11:55,183 Well, well. Caterina. 158 00:11:57,938 --> 00:11:59,691 I didn't know the two of you were together. 159 00:12:00,818 --> 00:12:03,030 You should be imprisoned with your master 160 00:12:03,031 --> 00:12:04,311 for the murder of Gian Galeazzo. 161 00:12:05,660 --> 00:12:06,860 Is that why 162 00:12:07,955 --> 00:12:10,210 you left Milan so abruptly all those years ago? 163 00:12:11,754 --> 00:12:15,051 If we were in Milan, I'd have charges sworn out against you. 164 00:12:15,052 --> 00:12:16,887 But we're not. 165 00:12:16,888 --> 00:12:18,807 And you have no proof. 166 00:12:18,808 --> 00:12:20,269 So, you'd best watch your mouth. 167 00:12:21,104 --> 00:12:22,304 Mama. 168 00:12:24,526 --> 00:12:25,726 I can't sleep. 169 00:12:26,405 --> 00:12:27,948 My window blew open. 170 00:12:27,949 --> 00:12:29,326 Is that your son, Madonna? 171 00:12:31,831 --> 00:12:33,031 What is your name, boy? 172 00:12:34,043 --> 00:12:36,464 Francesco.Francesco. 173 00:12:36,465 --> 00:12:40,137 You look to be eight... no, nine years old, right? 174 00:12:40,138 --> 00:12:41,338 Enough. 175 00:12:41,891 --> 00:12:43,091 Ten. 176 00:12:45,898 --> 00:12:47,098 As old as that? 177 00:12:49,487 --> 00:12:51,281 You surprise me, Leonardo. 178 00:12:51,282 --> 00:12:54,955 I never saw you as a family man. 179 00:12:54,956 --> 00:12:58,587 You tell the Duke that I've had my fill of war and politics. 180 00:12:59,505 --> 00:13:01,132 You bet I will. 181 00:13:01,133 --> 00:13:02,343 He won't be pleased. 182 00:13:21,168 --> 00:13:23,922 Salai, would you please take Francesco back to his room? 183 00:13:23,923 --> 00:13:25,123 Come on, soldier. 184 00:13:29,391 --> 00:13:31,519 Me and Francesco must leave first thing in the morning. 185 00:13:31,520 --> 00:13:32,896 What's going on here? 186 00:13:32,897 --> 00:13:34,776 I've told you his father was gone. 187 00:13:36,361 --> 00:13:37,948 I didn't tell you who he is. 188 00:14:04,745 --> 00:14:07,041 Florence offers no assistance, Your Excellency. 189 00:14:12,968 --> 00:14:15,389 Cowards who tremble in fear of the French. 190 00:14:16,934 --> 00:14:18,395 We'll return to power without them. 191 00:14:22,944 --> 00:14:25,114 What of Leonardo? 192 00:14:25,115 --> 00:14:26,825 He refused to come to your aid. 193 00:14:29,080 --> 00:14:30,915 I shouldn't be surprised. 194 00:14:30,916 --> 00:14:33,795 The soul of an artist is selfish. 195 00:14:33,796 --> 00:14:37,051 I found him keeping house with Caterina da Cremona 196 00:14:37,052 --> 00:14:38,388 and their son. 197 00:14:40,350 --> 00:14:41,550 Their son? 198 00:14:42,186 --> 00:14:43,688 Yes. 199 00:14:43,689 --> 00:14:45,985 A 10-year-old boy, Francesco. 200 00:14:48,447 --> 00:14:49,647 Ten? 201 00:14:50,702 --> 00:14:51,902 Yes. 202 00:14:59,843 --> 00:15:02,471 That means he was conceived when she was still in Milan. 203 00:15:02,472 --> 00:15:06,019 There is no way Leonardo is that boy's father. 204 00:15:06,020 --> 00:15:08,942 He could be... Bernardo Bembo's bastard. 205 00:15:09,819 --> 00:15:11,019 Or mine. 206 00:15:15,287 --> 00:15:16,487 A false heir. 207 00:15:17,290 --> 00:15:19,043 A bastard the French could use 208 00:15:20,128 --> 00:15:22,382 to make a claim against my throne. 209 00:15:22,383 --> 00:15:26,013 To steal it from us before we have a chance to retake it. 210 00:15:26,014 --> 00:15:27,854 But the French don't know he could be your son. 211 00:15:29,520 --> 00:15:30,720 Not yet. 212 00:15:36,616 --> 00:15:37,816 There's only 213 00:15:39,078 --> 00:15:40,915 one way to be sure 214 00:15:41,541 --> 00:15:42,741 they never do. 215 00:15:52,394 --> 00:15:53,644 Where are we? 216 00:15:53,645 --> 00:15:55,357 We're almost there, baby. Stay hidden. 217 00:16:07,921 --> 00:16:09,121 Come on, Francesco. 218 00:16:10,467 --> 00:16:11,928 I will show you my old studio. 219 00:16:12,596 --> 00:16:14,516 And your new home. 220 00:16:21,028 --> 00:16:23,490 Thank you for being such a good friend to my son. 221 00:16:24,868 --> 00:16:26,620 He's a good boy. 222 00:16:26,621 --> 00:16:28,341 And I can see how much he means to Leonardo. 223 00:16:30,836 --> 00:16:33,089 I underestimated you. 224 00:16:33,090 --> 00:16:34,635 Because of my dazzling good looks? 225 00:16:37,139 --> 00:16:39,686 I am glad you are here. Both of you. 226 00:16:40,270 --> 00:16:42,147 Me too, Giacomo. 227 00:16:42,148 --> 00:16:45,654 Well, you've been exploring in there for quite a while. 228 00:16:50,746 --> 00:16:53,208 Do you think we're safe in this place, Leonardo? 229 00:16:53,209 --> 00:16:56,213 Ludovico's in custody and dare not come back to Milan. 230 00:16:56,214 --> 00:16:57,534 Not while it's under French rule. 231 00:16:59,094 --> 00:17:00,680 But we still need to be careful. 232 00:17:00,681 --> 00:17:01,973 We can't let anyone see the boy. 233 00:17:01,974 --> 00:17:05,480 Yes. But we can't keep him locked up here forever. 234 00:17:05,481 --> 00:17:07,901 No harm will come to him. I won't allow it. 235 00:17:07,902 --> 00:17:10,072 You can't possibly promise that, Leonardo. 236 00:17:10,073 --> 00:17:11,616 Listen. 237 00:17:11,617 --> 00:17:13,662 We cannot live in fear. 238 00:17:15,666 --> 00:17:17,186 We need to live the best lives we can. 239 00:17:18,420 --> 00:17:20,591 And enjoy the time that God has given us on this Earth. 240 00:17:21,551 --> 00:17:22,751 Am I right? 241 00:18:03,333 --> 00:18:04,533 Why can't you finish it? 242 00:18:07,465 --> 00:18:08,665 I wish I knew. 243 00:18:09,093 --> 00:18:11,138 Does staring at it help? 244 00:18:13,893 --> 00:18:15,093 Not really. 245 00:18:18,109 --> 00:18:19,778 You must be awfully bored, cooped up in here. 246 00:18:19,779 --> 00:18:22,324 Mother says I'm not allowed to go outside the house. 247 00:18:22,325 --> 00:18:23,661 You're not allowed to be seen. 248 00:18:24,955 --> 00:18:26,748 But how would you like to go flying? 249 00:18:26,749 --> 00:18:28,753 Flying? Like a bird. What do you say? 250 00:18:29,212 --> 00:18:30,412 Yes, please. 251 00:18:48,204 --> 00:18:49,404 Okay. Come on. 252 00:18:49,916 --> 00:18:51,116 Come on, then. 253 00:18:56,636 --> 00:19:00,142 When I was your age, I used to imagine I was a bird. 254 00:19:01,143 --> 00:19:02,343 Just like those up there. 255 00:19:02,980 --> 00:19:04,523 You did? 256 00:19:04,524 --> 00:19:07,822 And I've spent years designing machines to let people fly. 257 00:19:08,448 --> 00:19:09,490 Do they work? 258 00:19:09,491 --> 00:19:11,327 Tsk! Not yet. 259 00:19:11,328 --> 00:19:12,789 Then how are you going to fly? 260 00:19:14,500 --> 00:19:15,700 With this. 261 00:19:15,794 --> 00:19:16,879 Oh. 262 00:19:16,880 --> 00:19:19,551 Move! Here we go! And up! Up! 263 00:19:23,558 --> 00:19:24,758 That's it! 264 00:19:44,929 --> 00:19:46,129 We're back! 265 00:19:48,227 --> 00:19:49,812 Salai has dinner for you. 266 00:19:51,065 --> 00:19:52,265 We'll join you in a minute. 267 00:19:56,784 --> 00:20:00,372 All your talk about being careful. I'm surprised at you. 268 00:20:00,373 --> 00:20:03,295 We weren't seen. And Francesco needed some fresh air. 269 00:20:05,758 --> 00:20:06,958 He's beaming. 270 00:20:07,636 --> 00:20:09,179 We had a marvelous time. 271 00:20:09,180 --> 00:20:10,849 He really is the most extraordinary boy. 272 00:20:14,148 --> 00:20:15,348 Caterina? 273 00:20:19,991 --> 00:20:21,191 What is it? 274 00:20:24,206 --> 00:20:29,425 When I laid with Ludovico, I felt I had no choice. 275 00:20:32,305 --> 00:20:33,932 It felt like the person 276 00:20:36,103 --> 00:20:38,273 I had been all my life was just 277 00:20:40,277 --> 00:20:41,477 gone. 278 00:20:44,617 --> 00:20:45,817 I'm so sorry. 279 00:20:47,456 --> 00:20:50,336 I felt like I was nothing. 280 00:20:51,254 --> 00:20:52,454 And no one. 281 00:20:55,887 --> 00:20:58,893 And then when I found out I was carrying a child... 282 00:21:00,980 --> 00:21:03,526 God forgive me. I... 283 00:21:07,533 --> 00:21:08,786 I prayed 284 00:21:14,295 --> 00:21:15,881 that he not be born. 285 00:21:21,391 --> 00:21:22,934 And now, 286 00:21:22,935 --> 00:21:25,732 he brings me a joy I never could have imagined. 287 00:21:33,162 --> 00:21:34,581 I don't want to lose him. 288 00:21:49,524 --> 00:21:51,152 Would you lie with me tonight? 289 00:21:52,237 --> 00:21:54,491 Like we used to when we first met. 290 00:21:58,791 --> 00:21:59,991 Of course I will. 291 00:22:26,213 --> 00:22:27,413 Paint this. 292 00:23:10,709 --> 00:23:14,758 There is only one truth we as mortals can ever hope to know. 293 00:23:16,637 --> 00:23:17,930 And that is love. 294 00:23:19,600 --> 00:23:20,800 Love is truth. 295 00:23:32,247 --> 00:23:33,623 Caterina? 296 00:23:33,624 --> 00:23:34,877 Hmm? Caterina, wake up. 297 00:23:35,837 --> 00:23:37,924 Why? I want you to model for me. 298 00:23:40,345 --> 00:23:41,513 What? 299 00:23:41,514 --> 00:23:43,225 I want you to model for me. Wear this. 300 00:23:43,768 --> 00:23:45,144 Come downstairs. 301 00:23:45,145 --> 00:23:46,771 Are you serious? 302 00:23:46,772 --> 00:23:48,735 Come on. Come. 303 00:23:51,448 --> 00:23:53,659 All right. Five minutes and I'll be downstairs. 304 00:23:55,038 --> 00:23:56,539 Thank you. 305 00:23:56,540 --> 00:24:00,379 Now! Let's go! Let's go. 306 00:24:00,380 --> 00:24:03,635 Are you familiar with the myth "Leda and the Swan"? 307 00:24:03,636 --> 00:24:06,598 From Ovid. Um, Leda is the wife of the King of Sparta. 308 00:24:06,599 --> 00:24:10,814 Exactly, and then Zeus disguises himself as the swan in order to seduce her. 309 00:24:10,815 --> 00:24:12,901 She was tricked into sleeping with him. 310 00:24:12,902 --> 00:24:15,281 And then she gave birth to twins, 311 00:24:15,282 --> 00:24:17,535 who in turn gave birth to civilization. 312 00:24:18,996 --> 00:24:20,206 From darkness, light. 313 00:24:21,083 --> 00:24:22,336 From pain, beauty. 314 00:24:24,047 --> 00:24:25,247 The story of my life. 315 00:24:25,633 --> 00:24:26,833 And mine. 316 00:24:27,887 --> 00:24:29,390 It's a beautiful idea. 317 00:24:30,516 --> 00:24:31,716 How do you want me? 318 00:24:36,569 --> 00:24:37,769 Just as you are. 319 00:24:46,920 --> 00:24:49,676 No, you can cover your scar, if you wish. 320 00:24:52,054 --> 00:24:53,516 I want you to paint all of me. 321 00:24:56,604 --> 00:24:59,193 It's the hammer blows that make us works of art. 322 00:25:22,191 --> 00:25:24,571 This was to become the painting Caterina burned. 323 00:25:27,242 --> 00:25:28,442 Leda and the Swan. 324 00:25:35,715 --> 00:25:36,915 Was it successful? 325 00:25:43,395 --> 00:25:45,524 It was my most personal painting. 326 00:25:54,749 --> 00:25:56,168 And I believe, my greatest. 327 00:26:06,519 --> 00:26:07,730 Because it was true. 328 00:26:10,568 --> 00:26:11,987 Because I had a home. 329 00:26:18,457 --> 00:26:20,419 It was a family of sorts. 330 00:26:24,802 --> 00:26:26,002 It was like 331 00:26:27,515 --> 00:26:28,715 for a moment, 332 00:26:31,730 --> 00:26:33,984 the darkness lifted. 333 00:26:37,490 --> 00:26:41,289 And for the first time in my life I could see love clearly. 334 00:26:45,087 --> 00:26:46,287 And she destroyed it. 335 00:26:53,770 --> 00:26:55,564 Time is running out, Leonardo. 336 00:26:58,737 --> 00:27:00,322 Tell me. 337 00:27:00,323 --> 00:27:02,493 How does killing Caterina save the boy? 338 00:27:36,595 --> 00:27:37,795 What is it? 339 00:27:39,642 --> 00:27:40,842 Trouble. 340 00:27:45,402 --> 00:27:47,242 Francesco, go upstairs to your mother, quickly. 341 00:27:52,958 --> 00:27:54,625 Captain Rossi of the Podesta. 342 00:27:54,626 --> 00:27:56,212 May I speak to your master? 343 00:27:56,213 --> 00:27:58,967 Yes. How can I help you, Captain? 344 00:27:58,968 --> 00:28:00,302 Be quiet. RINALDO: We've received a report 345 00:28:00,303 --> 00:28:02,431 that you are harboring a fugitive child. 346 00:28:02,432 --> 00:28:03,632 A child? 347 00:28:04,269 --> 00:28:05,687 Why would you think that? 348 00:28:05,688 --> 00:28:07,607 Then you have no such child? 349 00:28:07,608 --> 00:28:09,318 Certainly not. 350 00:28:09,319 --> 00:28:11,405 You won't mind if we search the premises, then. 351 00:28:11,406 --> 00:28:12,659 No, please. 352 00:28:22,300 --> 00:28:23,500 What is it you want? 353 00:28:24,137 --> 00:28:25,337 Search the room. 354 00:28:36,617 --> 00:28:37,817 Search here. 355 00:28:39,581 --> 00:28:40,781 Here. 356 00:28:42,253 --> 00:28:43,453 Leonardo? 357 00:28:47,679 --> 00:28:48,879 There's someone else here. 358 00:29:11,972 --> 00:29:13,172 Check here. 359 00:29:32,925 --> 00:29:34,125 Okay, let's go. 360 00:29:46,449 --> 00:29:48,129 Anything else I can help you with, Captain? 361 00:30:00,307 --> 00:30:01,507 What do you see? 362 00:30:07,069 --> 00:30:08,779 What I feared. 363 00:30:08,780 --> 00:30:10,992 The captain's working for Sanseverino. 364 00:30:10,993 --> 00:30:12,452 But this city is occupied. 365 00:30:12,453 --> 00:30:13,955 The Captain reports to the French. 366 00:30:13,956 --> 00:30:16,126 The Duke still has loyalists. 367 00:30:18,673 --> 00:30:20,760 They are gone, Francesco. You can come out. 368 00:30:32,573 --> 00:30:34,200 What did those men want, Mama? 369 00:30:35,661 --> 00:30:38,624 They were sent by a man 370 00:30:40,878 --> 00:30:42,798 who would like to take you away from me. 371 00:30:44,970 --> 00:30:46,973 And this man thinks he's your father. 372 00:30:47,724 --> 00:30:49,101 He's not my father. 373 00:30:49,853 --> 00:30:52,900 Leonardo is. Yes, yes. 374 00:30:54,570 --> 00:30:55,770 Francesco? 375 00:30:58,075 --> 00:30:59,275 Come here for a moment. 376 00:31:01,915 --> 00:31:04,587 How would you like to go on a little trip in the morning? 377 00:31:05,214 --> 00:31:06,414 Where? 378 00:31:07,467 --> 00:31:08,667 To the convent. 379 00:31:09,554 --> 00:31:11,307 My friend, Father Luca, 380 00:31:11,308 --> 00:31:15,982 he has all kinds of mathematical puzzles and tricks he could show you. 381 00:31:16,567 --> 00:31:17,767 What do you say? 382 00:31:25,875 --> 00:31:27,085 I'm in danger, aren't I? 383 00:31:31,259 --> 00:31:32,459 Yes, you are. 384 00:31:38,146 --> 00:31:40,066 All right, then. I'll go. 385 00:31:51,336 --> 00:31:54,424 Salai? Can you help Francesco gather his things? 386 00:31:54,425 --> 00:31:55,551 Where is he going? 387 00:31:55,552 --> 00:31:57,596 He's going to go to Father Luca for a while. 388 00:31:57,597 --> 00:31:59,016 I'm going to write to him now. 389 00:32:01,270 --> 00:32:03,774 You were the one who said we can't live in fear. 390 00:32:03,775 --> 00:32:05,528 And we shan't. 391 00:32:05,529 --> 00:32:08,199 I knew you shouldn't have taken him outside that day.Caterina... 392 00:32:08,200 --> 00:32:10,662 No, this never would've happened if I'd left him with Ginevra. 393 00:32:11,747 --> 00:32:13,541 I never should have listened to you. 394 00:32:13,542 --> 00:32:14,919 You don't mean that. 395 00:32:14,920 --> 00:32:16,881 I never meant anything more in my life, Leonardo. 396 00:32:33,327 --> 00:32:35,997 Francesco, this is my friend, Father Luca. 397 00:32:35,998 --> 00:32:37,376 I'm very pleased to meet you. 398 00:32:41,258 --> 00:32:42,635 When will I see you again? 399 00:32:45,014 --> 00:32:46,214 I don't know. 400 00:32:49,230 --> 00:32:50,441 Maybe not for some time. 401 00:32:53,071 --> 00:32:54,271 I love you. 402 00:33:05,008 --> 00:33:06,208 I love you, too. 403 00:34:16,384 --> 00:34:17,802 Bernardo. 404 00:34:17,803 --> 00:34:19,473 Nobody told me you were back in Milan. 405 00:34:20,391 --> 00:34:22,436 Burning paintings? 406 00:34:22,437 --> 00:34:24,397 Surely you could find some less valuable firewood? 407 00:34:25,274 --> 00:34:26,569 I didn't put these in the fire. 408 00:34:28,071 --> 00:34:29,271 Caterina did. 409 00:34:48,524 --> 00:34:49,724 We had a bit of a quarrel. 410 00:34:51,571 --> 00:34:53,742 I received a letter from Caterina this afternoon. 411 00:34:54,911 --> 00:34:56,111 May I speak with her? 412 00:35:03,134 --> 00:35:04,334 Caterina... 413 00:35:12,651 --> 00:35:14,235 Caterina! 414 00:35:14,236 --> 00:35:15,696 Caterina, what's the matter? 415 00:35:15,697 --> 00:35:17,407 Talk to me. Caterina! 416 00:35:17,408 --> 00:35:19,411 Talk to me, please. Caterina! 417 00:35:19,412 --> 00:35:21,252 Leonardo, what's going on? She's not breathing! 418 00:35:25,632 --> 00:35:27,426 She's been poisoned. What? 419 00:35:29,429 --> 00:35:30,891 Leonardo, help her! 420 00:35:32,769 --> 00:35:35,106 The... the antidote. Give her an antidote. 421 00:35:36,526 --> 00:35:38,571 Leonardo, help her, for God's sake! 422 00:35:45,500 --> 00:35:46,700 Why? 423 00:35:48,880 --> 00:35:50,080 Why... 424 00:35:50,634 --> 00:35:51,834 Why aren't you helping her? 425 00:35:54,807 --> 00:35:56,812 You stay here. I'll go get some help. 426 00:36:06,579 --> 00:36:07,914 That's your story, then? 427 00:36:08,957 --> 00:36:10,585 This was all to protect the boy? 428 00:36:10,586 --> 00:36:13,006 Now you know the danger he's in. 429 00:36:13,007 --> 00:36:15,927 The boy you claimed to love like a father, 430 00:36:15,928 --> 00:36:17,473 yet you would orphan with your death? 431 00:36:23,441 --> 00:36:25,320 Stefano? Stefano? 432 00:36:26,990 --> 00:36:28,493 Promise to keep his secret. 433 00:36:31,707 --> 00:36:34,335 Then ask Giraldi, please. 434 00:36:34,336 --> 00:36:36,589 Let me in. I need to see him. I need to explain... 435 00:36:36,590 --> 00:36:37,790 Guards! 436 00:36:38,718 --> 00:36:39,918 Let him in. 437 00:36:45,731 --> 00:36:47,860 Thank you. It's a little late for regrets. 438 00:37:23,339 --> 00:37:24,883 They said you are to hang today. 439 00:37:29,183 --> 00:37:30,383 Do not grieve. 440 00:37:47,549 --> 00:37:48,800 I did as you asked. 441 00:37:51,556 --> 00:37:52,975 Then you did the right thing. 442 00:37:54,686 --> 00:37:55,980 It doesn't feel like it. 443 00:37:58,819 --> 00:38:01,948 Ah! This is Officer Giraldi. 444 00:38:01,949 --> 00:38:04,828 The man who questioned Leonardo. 445 00:38:04,829 --> 00:38:07,584 I'm told he signed a confession. 446 00:38:08,669 --> 00:38:09,869 Here it is. 447 00:38:13,094 --> 00:38:14,888 Just in time to secure your promotion. 448 00:38:17,894 --> 00:38:19,146 I'm nothing without you. 449 00:38:20,857 --> 00:38:22,057 But you are. 450 00:38:24,823 --> 00:38:26,023 You're an artist. 451 00:38:29,998 --> 00:38:31,627 Tell me, Officer Giraldi. 452 00:38:33,212 --> 00:38:36,718 Did Leonardo say anything about a boy? 453 00:38:41,435 --> 00:38:42,635 A boy? 454 00:38:43,105 --> 00:38:44,305 Mmm. 455 00:38:45,985 --> 00:38:47,737 No. 456 00:38:47,738 --> 00:38:49,783 There was no mention of a boy. 457 00:38:49,784 --> 00:38:51,828 Hmm. You see? As I told you. 458 00:38:55,961 --> 00:38:57,504 When is Leonardo to hang? 459 00:38:57,505 --> 00:38:59,300 I should think within minutes. 460 00:38:59,301 --> 00:39:02,972 Then I'll stay a few minutes longer. 461 00:39:02,973 --> 00:39:04,977 Just to make sure he's really dead. 462 00:39:06,355 --> 00:39:08,398 The sentence will be carried out, signor. 463 00:39:08,399 --> 00:39:10,694 I'll see to it personally. 464 00:39:10,695 --> 00:39:14,661 All the same, I've seen Leonardo bring back the dead before. 465 00:39:17,040 --> 00:39:18,240 Excuse me. 466 00:39:23,969 --> 00:39:25,137 Salai! 467 00:39:25,138 --> 00:39:26,764 I know you lied to me and I know why. 468 00:39:26,765 --> 00:39:28,058 I don't know what you are talking about. 469 00:39:28,059 --> 00:39:30,813 Leonardo can bring people back from the dead. 470 00:39:30,814 --> 00:39:33,902 It's not too late to save him and the boy, but I need your help. 471 00:39:33,903 --> 00:39:36,031 Caterina wrote a letter. We need to find it. 472 00:39:36,032 --> 00:39:37,232 Guards! 473 00:39:41,583 --> 00:39:42,783 Leonardo? 474 00:39:46,676 --> 00:39:48,512 I've come to hear your confession. 475 00:39:57,236 --> 00:39:58,989 Through this holy anointing, 476 00:40:00,575 --> 00:40:03,705 may the Lord in his love and mercy 477 00:40:03,706 --> 00:40:05,959 help you with the grace of the Holy Spirit. 478 00:40:05,960 --> 00:40:08,170 Amen. 479 00:40:08,171 --> 00:40:10,008 She left it here somewhere. I'll go upstairs. 480 00:40:27,205 --> 00:40:28,405 There's nothing upstairs. 481 00:40:29,501 --> 00:40:31,171 I couldn't find it.Okay. Look over there. 482 00:40:38,601 --> 00:40:39,852 Our Father, 483 00:40:41,481 --> 00:40:42,775 which art in heaven, 484 00:40:44,068 --> 00:40:45,571 hallowed be thy name. 485 00:40:48,326 --> 00:40:51,748 Thy kingdom come, thy will be done. 486 00:40:51,749 --> 00:40:54,378 In earth, as it is in heaven. 487 00:40:55,672 --> 00:40:57,257 There's nothing here! 488 00:40:57,258 --> 00:40:59,388 Keep looking. It's got to be here. 489 00:41:02,392 --> 00:41:04,854 Give us this day our daily bread 490 00:41:04,855 --> 00:41:06,816 and forgive us our trespasses. 491 00:41:07,735 --> 00:41:09,278 There's nothing here, Stefano! 492 00:41:09,279 --> 00:41:12,452 As we forgive them that trespass against us. 493 00:41:14,372 --> 00:41:16,292 And lead us not into temptation, 494 00:41:17,753 --> 00:41:18,963 but deliver us from evil. 495 00:41:21,133 --> 00:41:22,762 For thine is the kingdom, 496 00:41:25,016 --> 00:41:27,896 the power, and the glory. 497 00:41:29,607 --> 00:41:30,807 For ever and ever. 498 00:41:31,819 --> 00:41:33,019 Amen. 499 00:41:46,011 --> 00:41:48,556 Leonardo da Vinci stands before you, 500 00:41:48,557 --> 00:41:52,523 condemned for the murder of the woman Caterina da Cremona... 501 00:41:54,944 --> 00:41:58,073 ...whom he did poison and watch die. 502 00:41:58,074 --> 00:42:02,081 Making no effort to rescue or revive her. 503 00:42:03,626 --> 00:42:05,254 For that monstrous crime, 504 00:42:06,297 --> 00:42:08,175 he will now hang by the neck 505 00:42:09,261 --> 00:42:10,461 until dead. 506 00:42:22,575 --> 00:42:23,743 Stop! 507 00:42:23,744 --> 00:42:26,540 Release him! He's innocent. Lower him down. 508 00:42:30,381 --> 00:42:31,966 What's the meaning of this? 509 00:42:31,967 --> 00:42:35,306 I hold in my hand proof that Leonardo da Vinci is innocent. 510 00:42:35,307 --> 00:42:36,349 I witnessed her death. 511 00:42:36,350 --> 00:42:38,018 But not her poisoning. 512 00:42:38,019 --> 00:42:42,234 That man is plotting on behalf of the tyrant, Ludovico Sforza. 513 00:42:42,235 --> 00:42:44,614 He killed Caterina da Cremona. 514 00:42:44,615 --> 00:42:46,617 That is a lie. 515 00:42:46,618 --> 00:42:48,537 What is your evidence, Giraldi? 516 00:42:48,538 --> 00:42:51,417 This letter. It was written by the dead woman, 517 00:42:51,418 --> 00:42:54,715 swearing he poisoned the Duke's nephew, Gian Galeazzo. 518 00:42:54,716 --> 00:42:59,014 He killed Caterina da Cremona in order to stop her from making her letter public. 519 00:42:59,015 --> 00:43:01,686 This is ridiculous. Leonardo is guilty. 520 00:43:02,438 --> 00:43:03,638 Hang him! 521 00:43:09,158 --> 00:43:10,358 Arrest him. 522 00:43:36,039 --> 00:43:37,239 Thank you. 523 00:43:39,753 --> 00:43:41,883 - Caterina's letter. - Where did you find it? 524 00:43:43,469 --> 00:43:44,669 I didn't. 525 00:43:50,648 --> 00:43:51,848 You bluffed. 526 00:43:53,403 --> 00:43:55,739 It seems that you have some imagination, after all. 527 00:43:55,740 --> 00:43:57,868 Can't spend all that time with the great Leonardo da Vinci 528 00:43:57,869 --> 00:43:59,621 and not have a little of it rub off. 529 00:44:01,333 --> 00:44:04,672 Sanseverino knew he poisoned Gian Galeazzo. That's all that mattered. 530 00:44:04,673 --> 00:44:07,009 Gian Galeazzo and Caterina, you mean. 531 00:44:07,010 --> 00:44:08,763 No, he didn't poison her. You did. 532 00:44:12,186 --> 00:44:13,729 Perhaps you should make up your mind. 533 00:44:13,730 --> 00:44:15,734 You're not quite a free man, Leonardo. 534 00:44:16,568 --> 00:44:17,768 Not yet. 535 00:44:18,697 --> 00:44:19,897 If you please. 536 00:44:24,415 --> 00:44:26,460 If you think I killed Caterina, 537 00:44:26,461 --> 00:44:27,921 then why have you spared my life? 538 00:44:27,922 --> 00:44:29,634 I said that you poisoned her. 539 00:44:30,635 --> 00:44:33,055 I didn't say that you killed her. 540 00:44:33,056 --> 00:44:34,557 I never should have listened to you. 541 00:44:34,558 --> 00:44:35,935 You don't mean that. 542 00:44:35,936 --> 00:44:38,022 I never meant anything more in my life, Leonardo. 543 00:44:38,023 --> 00:44:42,614 You knew there was only one way to save the boy. He had to disappear. 544 00:44:42,615 --> 00:44:45,453 And Caterina had to die so there would be no way to find him. 545 00:44:47,623 --> 00:44:48,874 As you said you would, 546 00:44:48,875 --> 00:44:51,755 you had Salai deliver a letter to Father Luca. 547 00:44:51,756 --> 00:44:55,052 He then returned with a message from Luca, agreeing to take the boy, 548 00:44:55,053 --> 00:44:58,100 the same message I later found burned in the ashes. 549 00:45:00,438 --> 00:45:01,638 I don't know what you mean. 550 00:45:01,899 --> 00:45:03,901 You do. 551 00:45:03,902 --> 00:45:06,030 That's why you burned Father Luca's letter 552 00:45:06,031 --> 00:45:08,242 along with all the images you possessed of Caterina. 553 00:45:08,243 --> 00:45:10,162 No, Caterina burned them. 554 00:45:10,163 --> 00:45:14,754 No. You needed me to think she was so angry that she destroyed your work 555 00:45:14,755 --> 00:45:16,835 so that I would believe you had a motive to kill her. 556 00:45:17,593 --> 00:45:19,971 For your plan to work, 557 00:45:19,972 --> 00:45:22,184 no one could remember what Caterina looked like. 558 00:45:23,687 --> 00:45:27,609 No images could remain that might identify her. 559 00:45:27,610 --> 00:45:29,905 It must have been very painful for you, 560 00:45:29,906 --> 00:45:32,452 an act of supreme sacrifice 561 00:45:32,453 --> 00:45:33,693 to burn your greatest painting. 562 00:45:36,251 --> 00:45:37,587 To destroy what you loved. 563 00:45:38,756 --> 00:45:40,508 Caterina didn't know what you were going to do. 564 00:45:40,509 --> 00:45:42,428 She would never have allowed it. 565 00:45:42,429 --> 00:45:44,890 And by the time she found out... 566 00:45:44,891 --> 00:45:48,730 ...she was too weak to object. 567 00:45:48,731 --> 00:45:53,363 Bembo thought Caterina asked him to the studio, but no, it was you. 568 00:45:53,364 --> 00:45:57,412 You needed a witness primed to believe the drama you were about to stage. 569 00:45:57,413 --> 00:45:59,666 Caterina! Talk to me! Caterina! 570 00:45:59,667 --> 00:46:02,046 Leonardo, help her, for God's sake! 571 00:46:02,047 --> 00:46:03,550 You stay here. I'll go get some help. 572 00:46:05,678 --> 00:46:07,304 You lied to me 573 00:46:07,305 --> 00:46:10,144 when you said you didn't possess the ingredients for the antidote. 574 00:46:15,278 --> 00:46:17,198 You brought Caterina back from the dead. 575 00:46:18,408 --> 00:46:20,244 Just as you had Ludovico. 576 00:46:20,245 --> 00:46:22,081 You went to the funeral. 577 00:46:22,082 --> 00:46:23,282 You saw her buried. 578 00:46:24,502 --> 00:46:27,257 I confess that had me quite baffled. 579 00:46:27,258 --> 00:46:31,180 Until I remembered your sketches of anatomy. 580 00:46:31,181 --> 00:46:34,978 I'm just guessing, but I think after you brought Caterina back to life, 581 00:46:34,979 --> 00:46:36,857 you had Salai replace her body 582 00:46:36,858 --> 00:46:38,401 with a corpse from your old friend, 583 00:46:38,402 --> 00:46:41,114 the professor in Pavia, you told Francesco about. 584 00:46:41,115 --> 00:46:44,287 And it was that body I saw buried in the potter's field. 585 00:46:44,288 --> 00:46:46,125 Not the body of Caterina da Cremona. 586 00:46:49,338 --> 00:46:52,552 I also couldn't understand why you let yourself be captured. 587 00:46:54,139 --> 00:46:57,644 Then I realized maybe you didn't mean to. 588 00:46:57,645 --> 00:47:01,108 For your plan to work, no images of Caterina could remain. 589 00:47:01,109 --> 00:47:02,946 But there was one missing. Wasn't there? 590 00:47:04,115 --> 00:47:05,909 And you couldn't leave until you found it. 591 00:47:07,286 --> 00:47:09,832 Once captured, you insisted on your innocence, 592 00:47:09,833 --> 00:47:12,295 despite all the evidence to the contrary. 593 00:47:12,296 --> 00:47:15,426 And then told Father Luca to make sure Salai did the opposite. 594 00:47:16,136 --> 00:47:18,639 Why would I do that? 595 00:47:18,640 --> 00:47:21,645 Because you needed my mind focused on you, not them. 596 00:47:21,646 --> 00:47:24,983 So busy trying to understand why you killed the woman you loved 597 00:47:24,984 --> 00:47:26,362 that I missed the obvious. 598 00:47:26,946 --> 00:47:28,146 That you didn't. 599 00:47:32,707 --> 00:47:34,250 Where are you taking us? 600 00:47:34,251 --> 00:47:35,503 To the end of this story. 601 00:47:45,771 --> 00:47:46,971 Go on inside. 602 00:48:31,769 --> 00:48:32,969 Leonardo. 603 00:48:35,568 --> 00:48:36,768 You look tired. 604 00:48:38,155 --> 00:48:39,616 And you look perfect. 605 00:48:43,039 --> 00:48:44,958 I should kill you, you know? 606 00:48:44,959 --> 00:48:46,838 For killing me like that. 607 00:48:47,672 --> 00:48:48,882 There was no other way. 608 00:48:49,885 --> 00:48:51,929 You took an awful chance. I know. 609 00:48:53,390 --> 00:48:54,590 I know. 610 00:48:55,979 --> 00:48:57,189 I did what I had to do. 611 00:49:00,903 --> 00:49:03,408 All those beautiful drawings you destroyed. 612 00:49:03,409 --> 00:49:04,909 Oh.The painting. 613 00:49:04,910 --> 00:49:06,230 I feel sorry for you, not for me. 614 00:49:07,791 --> 00:49:08,991 For me? 615 00:49:09,502 --> 00:49:10,713 That painting 616 00:49:11,840 --> 00:49:13,259 would have been your immortality. 617 00:49:17,809 --> 00:49:19,769 Now no one will ever know how much you mean to me. 618 00:49:23,026 --> 00:49:24,226 We'll know. 619 00:49:25,614 --> 00:49:26,814 That's enough. 620 00:49:50,617 --> 00:49:53,330 Take my carriage. Keep them hidden. 621 00:49:58,338 --> 00:49:59,538 Francesco! 622 00:50:07,480 --> 00:50:08,680 Oh. 623 00:50:14,992 --> 00:50:16,494 You know I can't come with you. 624 00:50:16,495 --> 00:50:18,540 Not while the man who wants to hurt you still lives. 625 00:50:18,541 --> 00:50:20,168 I know. 626 00:50:20,169 --> 00:50:21,881 Come with me. Francesco. 627 00:50:33,568 --> 00:50:35,028 My heart is breaking. 628 00:50:38,159 --> 00:50:39,359 For me, 629 00:50:40,998 --> 00:50:45,213 you have been and always will be love itself. 630 00:50:50,765 --> 00:50:53,435 You are, without a doubt, 631 00:50:53,436 --> 00:50:55,648 the strangest man I've ever met. 632 00:50:57,693 --> 00:50:58,893 And 633 00:50:59,947 --> 00:51:01,147 the best. 634 00:51:07,293 --> 00:51:08,493 Good-bye. 635 00:51:12,219 --> 00:51:13,419 Good-bye, my love. 636 00:51:20,233 --> 00:51:21,819 You'll take care of him, won't you? 637 00:51:22,696 --> 00:51:23,896 If he'll let me. 638 00:51:48,200 --> 00:51:50,120 I don't understand why you did this. 639 00:51:51,788 --> 00:51:53,960 You changed the way I see the world, Leonardo. 640 00:51:55,254 --> 00:51:56,454 And myself. 641 00:51:58,551 --> 00:52:01,639 Besides, there's a painting I'd like to see you finish. 642 00:52:01,640 --> 00:52:03,058 The woman with the beguiling smile. 44520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.