Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,592 --> 00:01:09,011
Open it to the page I marked.
2
00:01:10,096 --> 00:01:11,296
Tell me what you see.
3
00:01:22,659 --> 00:01:24,494
It's a list of ingredients.
4
00:01:24,495 --> 00:01:26,540
To make composition of death.
5
00:01:26,541 --> 00:01:28,710
The poison from which
you saved Ludovico.
6
00:01:28,711 --> 00:01:32,050
The same poison used to
murder Caterina da Cremona.
7
00:01:34,429 --> 00:01:35,805
Oh, you think this is funny?
8
00:01:35,806 --> 00:01:36,974
I think it's absurd.
9
00:01:36,975 --> 00:01:38,727
You deny poisoning her?
10
00:01:38,728 --> 00:01:40,438
Mmm, I do.
11
00:01:40,439 --> 00:01:42,959
Why then didn't you give her the
same antidote you gave Il Moro?
12
00:01:43,861 --> 00:01:45,489
I lacked the necessary ingredients.
13
00:01:45,490 --> 00:01:47,367
Tell me what they are, and
we'll search your studio.
14
00:01:47,368 --> 00:01:49,161
If it's true you didn't have them,
15
00:01:49,162 --> 00:01:50,997
it will add credibility to your story.
16
00:01:50,998 --> 00:01:52,667
I don't recall the names.
17
00:01:52,668 --> 00:01:56,299
Leonardo, every witness I've
spoken to believes you're guilty,
18
00:01:56,300 --> 00:01:57,551
do you wish to hang?
19
00:02:08,320 --> 00:02:11,992
You told me how much Caterina
da Cremona meant to you.
20
00:02:11,993 --> 00:02:13,703
I told you she was love.
21
00:02:13,704 --> 00:02:15,915
Yet you're accused of killing her
22
00:02:15,916 --> 00:02:18,502
simply because she burnt
some of your work.
23
00:02:18,503 --> 00:02:21,508
That is the most credible
part of the accusation.
24
00:02:21,509 --> 00:02:23,928
That you killed
love... itself
25
00:02:23,929 --> 00:02:26,224
for destroying mere ink on paper?
26
00:02:26,225 --> 00:02:28,312
Some daubs of paint on wood?
27
00:02:29,731 --> 00:02:32,528
You doubt I would
spill blood for my art.
28
00:02:36,993 --> 00:02:38,193
But I already have.
29
00:02:39,956 --> 00:02:44,171
And now, gentlemen, our next
speaker on the topic this evening,
30
00:02:44,172 --> 00:02:45,758
Leonardo da Vinci.
31
00:02:56,861 --> 00:02:58,946
What is the most noble endeavor
32
00:02:58,947 --> 00:03:01,117
mankind can pursue?
33
00:03:05,875 --> 00:03:08,838
Others have made the
case for the study of plants,
34
00:03:08,839 --> 00:03:11,926
the design and engineering of man-made structures,
35
00:03:11,927 --> 00:03:14,597
the understanding of complex machines,
36
00:03:14,598 --> 00:03:17,394
the kind of which the world has never seen before.
37
00:03:18,606 --> 00:03:21,860
Very good, Madonna.
Another push, please.
38
00:03:21,861 --> 00:03:23,655
I'm with you, my darling. I'm here now.
39
00:03:23,656 --> 00:03:25,492
Don't leave me.
Don't leave me.
40
00:03:25,493 --> 00:03:28,830
But only one endeavor
combines these disciplines
41
00:03:28,831 --> 00:03:30,584
to make something
42
00:03:32,587 --> 00:03:33,787
magical.
43
00:03:35,176 --> 00:03:37,762
Only art
44
00:03:37,763 --> 00:03:40,266
can take the pain and
suffering of our lives
45
00:03:40,267 --> 00:03:41,519
and turn it into beauty.
46
00:03:44,149 --> 00:03:45,349
Something is wrong?
47
00:03:49,116 --> 00:03:50,409
Do something, damn you!
48
00:03:54,208 --> 00:03:55,959
Beauty.
49
00:03:55,960 --> 00:04:01,679
Great beauty is a truth that echoes
through the centuries defying time.
50
00:04:03,556 --> 00:04:08,105
Giving the artist and his
patron a kind of immortality.
51
00:04:08,106 --> 00:04:10,150
And that, gentlemen,
52
00:04:10,151 --> 00:04:13,239
is why art is the noblest endeavor.
53
00:04:29,643 --> 00:04:30,843
Maestro.
54
00:04:31,395 --> 00:04:33,357
Come, quickly. What is it?
55
00:04:33,858 --> 00:04:35,058
Just come.
56
00:04:37,447 --> 00:04:38,647
Your Grace.
57
00:04:39,868 --> 00:04:43,291
Yes. Uh...
Come. Come.
58
00:04:54,518 --> 00:04:55,718
The...
59
00:04:57,231 --> 00:04:58,431
The child is gone.
60
00:05:02,156 --> 00:05:03,408
But my wife...
61
00:05:08,041 --> 00:05:09,241
You must bring her back.
62
00:05:11,005 --> 00:05:12,205
Like you did me.
63
00:05:15,888 --> 00:05:17,932
Your Excellency,
64
00:05:17,933 --> 00:05:20,394
the poison only briefly
stopped your heart.
65
00:05:20,395 --> 00:05:21,605
There is no potion,
66
00:05:22,524 --> 00:05:26,655
no medicine,
67
00:05:26,656 --> 00:05:29,535
that can restore life, once
life has been taken away.
68
00:05:34,002 --> 00:05:35,202
No.
69
00:05:38,175 --> 00:05:39,803
That cannot be.
70
00:05:46,189 --> 00:05:47,400
Do something.
71
00:05:49,695 --> 00:05:53,074
I assure, your Excellency, if
there was anything I could do,
72
00:05:53,075 --> 00:05:54,275
anything at all...
73
00:05:54,828 --> 00:05:56,028
I...
74
00:06:23,085 --> 00:06:24,337
It's about time.
75
00:06:30,305 --> 00:06:31,505
Leonardo.
76
00:06:32,476 --> 00:06:33,676
What's wrong?
77
00:07:02,818 --> 00:07:04,018
Leonardo?
78
00:07:11,542 --> 00:07:13,127
Leonardo. What?
79
00:07:13,128 --> 00:07:15,882
It's the bronze. What about it?
80
00:07:15,883 --> 00:07:18,553
They're taking it all. All
the bronze for the horse.
81
00:07:18,554 --> 00:07:20,307
They're taking it? Yes.
82
00:07:25,357 --> 00:07:26,483
What is the meaning of this?
83
00:07:26,484 --> 00:07:27,776
He says it's all been confiscated.
84
00:07:27,777 --> 00:07:29,614
On whose authority? The Duke's.
85
00:07:31,493 --> 00:07:33,786
That bronze is for the
statue he commissioned.
86
00:07:33,787 --> 00:07:37,251
Not anymore, it's not.
I'm sorry, Leonardo.
87
00:07:37,252 --> 00:07:39,338
The French are
threatening towns nearby.
88
00:07:39,339 --> 00:07:41,466
We have to cast cannons
to defend ourselves.
89
00:07:41,467 --> 00:07:43,679
No, no, please.
Tell them to stop.
90
00:07:43,680 --> 00:07:46,141
At least until I've spoken to Il Moro.
91
00:07:46,142 --> 00:07:48,019
It'll mean all the work that
we've done has been wasted!
92
00:07:48,020 --> 00:07:50,941
Perhaps you should have used
the bronze when you got it.
93
00:07:50,942 --> 00:07:52,235
Instead of dawdling.
94
00:07:52,236 --> 00:07:53,695
Where is the Duke?
95
00:07:53,696 --> 00:07:55,198
Il Moro is grieving.
96
00:07:55,199 --> 00:07:57,368
But I advise you not to disturb him.
97
00:07:57,369 --> 00:07:59,165
Where is he?
98
00:08:14,732 --> 00:08:16,234
Leonardo.
99
00:08:16,235 --> 00:08:17,445
He's been here all night.
100
00:08:22,204 --> 00:08:23,404
Your Excellency?
101
00:08:23,998 --> 00:08:25,198
Sorry to disturb you.
102
00:08:27,295 --> 00:08:30,425
Sanseverino, he's
taking all the bronze.
103
00:08:32,304 --> 00:08:33,847
Yes, I know.
104
00:08:33,848 --> 00:08:35,048
But he can't do this.
105
00:08:38,523 --> 00:08:39,723
He can't?
106
00:08:41,027 --> 00:08:42,227
He works for me.
107
00:08:44,366 --> 00:08:45,566
Do you mean to say...
108
00:08:48,498 --> 00:08:49,698
I can't?
109
00:08:51,796 --> 00:08:53,923
This statue is to honor your family.
110
00:08:53,924 --> 00:08:55,760
I've been working
on it for a long time.
111
00:08:57,472 --> 00:09:00,393
And do you think I don't know that?
112
00:09:03,232 --> 00:09:05,736
You trespass on my grief!
113
00:09:11,787 --> 00:09:13,248
Look into my eyes, Leonardo.
114
00:09:16,212 --> 00:09:17,412
What do you see?
115
00:09:18,674 --> 00:09:19,874
I see pain.
116
00:09:27,856 --> 00:09:31,362
I will never again hear
my sweet wife's voice.
117
00:09:34,659 --> 00:09:37,205
I will never feel the
softness of her touch.
118
00:09:41,671 --> 00:09:43,048
Have you ever borne such a loss?
119
00:09:45,135 --> 00:09:48,391
Do you know what it is
to live with such a wound?
120
00:09:53,316 --> 00:09:56,029
I will honor my family.
121
00:09:57,949 --> 00:09:59,368
But in a different way.
122
00:10:00,161 --> 00:10:01,361
Come.
123
00:10:15,980 --> 00:10:20,027
The entire convent is to become a
mausoleum for my beloved Beatrice.
124
00:10:20,028 --> 00:10:23,699
Bramante will redesign
the dome and the crossing,
125
00:10:23,700 --> 00:10:24,900
and you...
126
00:10:27,290 --> 00:10:28,490
You will paint this.
127
00:10:29,126 --> 00:10:30,326
What?
128
00:10:31,965 --> 00:10:33,165
A fresco.
129
00:10:34,928 --> 00:10:37,098
Our Lord's final night
with the apostles,
130
00:10:37,099 --> 00:10:38,851
before death came.
131
00:10:38,852 --> 00:10:40,229
Your Excellency, um...
132
00:10:42,232 --> 00:10:44,027
I don't know how to work in fresco.
133
00:10:46,489 --> 00:10:47,689
Then you will learn.
134
00:11:39,621 --> 00:11:40,789
Thank you for coming, Father.
135
00:11:40,790 --> 00:11:42,208
He's in his room upstairs.
136
00:11:42,209 --> 00:11:45,296
He hasn't eaten or
spoken to anyone in days.
137
00:11:45,297 --> 00:11:48,135
I understand his disappointment,
138
00:11:48,136 --> 00:11:50,681
but the fresco could be an even
more important commission.
139
00:11:50,682 --> 00:11:53,059
Well, he's refusing to accept it.
140
00:11:53,060 --> 00:11:54,521
If he doesn't take this commission,
141
00:11:54,522 --> 00:11:56,774
it's not just the statue he's lost.
142
00:11:56,775 --> 00:11:58,028
It's his place in this city.
143
00:11:59,363 --> 00:12:00,563
And ours.
144
00:12:10,215 --> 00:12:11,842
It's not just about him, you know?
145
00:12:15,557 --> 00:12:16,757
Come in.
146
00:12:21,275 --> 00:12:24,780
Maestro, I'm Friar Luca
Pacioli, from the court.
147
00:12:24,781 --> 00:12:26,533
I know who you are, Father Luca.
148
00:12:26,534 --> 00:12:30,373
I read your books on
mathematics. They're inspired.
149
00:12:30,374 --> 00:12:33,753
Your friends think you are in
need of spiritual guidance.
150
00:12:33,754 --> 00:12:35,340
I am beyond consolation.
151
00:12:35,341 --> 00:12:37,844
No one is beyond the love of Christ.
152
00:12:37,845 --> 00:12:41,142
I've devoted myself to a folly.
153
00:12:41,143 --> 00:12:43,562
And now I am commanded
to begin another. I...
154
00:12:43,563 --> 00:12:45,482
I am a toy
155
00:12:45,483 --> 00:12:46,902
for His Excellency's pleasure.
156
00:12:51,117 --> 00:12:52,370
It's a kind of living hell.
157
00:12:54,623 --> 00:12:56,542
You cannot find beauty or truth
158
00:12:56,543 --> 00:12:57,962
in the story of the last supper?
159
00:13:00,174 --> 00:13:01,384
You heard my address.
160
00:13:01,385 --> 00:13:03,512
I was quite persuaded by it.
161
00:13:03,513 --> 00:13:05,849
I have no desire to search
for truth in this subject.
162
00:13:05,850 --> 00:13:07,687
Then you must find it in yourself.
163
00:13:12,821 --> 00:13:14,657
What is your truth, Leonardo?
164
00:13:17,078 --> 00:13:18,162
My truth?
165
00:13:18,163 --> 00:13:20,125
As a man, not as an artist.
166
00:13:21,293 --> 00:13:23,171
What is the thread
167
00:13:23,172 --> 00:13:25,468
that runs through
the tapestry of your life?
168
00:13:28,722 --> 00:13:29,922
Betrayal.
169
00:13:32,187 --> 00:13:33,387
Betrayal by whom?
170
00:13:36,528 --> 00:13:38,614
My mother, my father, as a child.
171
00:13:43,122 --> 00:13:46,043
Papa! Papa!
172
00:13:46,044 --> 00:13:49,550
By a man I trusted when I came to Milan.
173
00:13:51,845 --> 00:13:53,055
And now Il Moro.
174
00:13:58,690 --> 00:14:02,571
And do you not think Jesus
suffered betrayal also?
175
00:14:12,923 --> 00:14:14,123
He'll see you now.
176
00:14:14,550 --> 00:14:15,750
Thank you.
177
00:14:22,146 --> 00:14:24,316
Tell Giulio to order
wood for the scaffolding.
178
00:14:24,317 --> 00:14:25,693
And I want Marco to get pigments
179
00:14:25,694 --> 00:14:27,029
from the convent at
San Giusto alle Mura.
180
00:14:27,030 --> 00:14:28,198
Then we're getting to work?
181
00:14:28,199 --> 00:14:29,449
We've wasted enough time,
don't you think?
182
00:14:29,450 --> 00:14:30,994
Where are you going? Research.
183
00:14:30,995 --> 00:14:33,248
Where? The market.
184
00:14:33,249 --> 00:14:34,849
The apostles will need
faces, won't they?
185
00:14:35,712 --> 00:14:37,421
"Dearest Caterina,
186
00:14:37,422 --> 00:14:40,927
"I send this letter to Florence
not knowing if it'll reach you,
187
00:14:40,928 --> 00:14:42,472
"or whether you'll read it if it does.
188
00:14:43,683 --> 00:14:45,852
"I am desperate to know how you are,
189
00:14:45,853 --> 00:14:48,857
"and I never should have
let you leave in anger.
190
00:14:48,858 --> 00:14:52,031
"Your absence has torn a hole in
my heart that cannot be mended.
191
00:14:53,408 --> 00:14:55,994
"So I seek consolation in my work."
192
00:14:55,995 --> 00:14:58,416
"I spend day after day in the market,"
193
00:14:58,417 --> 00:15:01,963
"seeking to find truth
in the faces I see there."
194
00:15:01,964 --> 00:15:04,426
"I have been given one last
chance to create a masterpiece."
195
00:15:05,971 --> 00:15:07,849
"After all I've lost,
I must seize it."
196
00:15:21,205 --> 00:15:22,832
"I don't expect you to understand"
197
00:15:22,833 --> 00:15:25,879
"but I hope, in time, you will forgive."
198
00:15:25,880 --> 00:15:27,549
"Yours, Leonardo."
199
00:15:38,610 --> 00:15:40,445
This is not how a fresco is painted.
200
00:15:40,446 --> 00:15:43,366
How do you know? Verrocchio
never taught us the technique.
201
00:15:43,367 --> 00:15:45,161
Precisely.
202
00:15:45,162 --> 00:15:48,041
I am not suited for
fast work like you are.
203
00:15:48,042 --> 00:15:50,295
But that is the only way
a fresco can be painted.
204
00:15:50,296 --> 00:15:52,591
It was, until now.
205
00:15:52,592 --> 00:15:55,846
On a fresco, the plaster is damp.
206
00:15:55,847 --> 00:15:58,517
Which means we can only
paint a small section each day
207
00:15:58,518 --> 00:16:00,854
before the work has to be
completed and the plaster dries.
208
00:16:00,855 --> 00:16:03,693
Just so. Well, this is a new
type of fresco!
209
00:16:03,694 --> 00:16:05,572
One that will allow us more time.
210
00:16:07,199 --> 00:16:08,399
Leonardo...
211
00:16:10,581 --> 00:16:13,751
People have painted frescos the
same way for hundreds of years.
212
00:16:13,752 --> 00:16:14,795
This is impossible.
213
00:16:14,796 --> 00:16:16,841
Oh, just stop saying it's impossible!
214
00:16:19,095 --> 00:16:20,295
All right.
215
00:16:21,515 --> 00:16:23,267
Listen, I'm sorry.
216
00:16:23,268 --> 00:16:27,441
This method not only allows
us to work more carefully,
217
00:16:27,442 --> 00:16:31,573
but it ensures that the fresco
retains its true colors for longer.
218
00:16:31,574 --> 00:16:32,826
It sounds excellent.
219
00:16:32,827 --> 00:16:34,203
Inspired. LEONARDO: It is.
220
00:16:34,204 --> 00:16:35,747
And what is this method?
221
00:16:35,748 --> 00:16:39,837
So, we... we apply our special
kind of tempera onto a dry wall
222
00:16:39,838 --> 00:16:42,884
and after it dries, we're
able to paint another layer.
223
00:16:42,885 --> 00:16:45,597
And another, and another. We can
do this maybe five or six times.
224
00:16:45,598 --> 00:16:48,019
This is something we couldn't
do with a traditional fresco.
225
00:16:49,229 --> 00:16:51,523
All right, then.
If you say so.
226
00:16:51,524 --> 00:16:55,322
But it's not if I say so, is it?
227
00:16:55,323 --> 00:16:58,703
I need you all to use your
minds to ensure this works.
228
00:17:13,395 --> 00:17:15,022
You know,
229
00:17:15,023 --> 00:17:17,484
loyalty doesn't just mean
agreeing with him.
230
00:17:17,485 --> 00:17:20,699
Sometimes it means telling him
the truth when no one else will.
231
00:17:22,076 --> 00:17:23,412
Awfully gloomy, aren't you?
232
00:17:25,374 --> 00:17:27,543
So you just smile and nod?
233
00:17:27,544 --> 00:17:29,505
Like everything will be fine?
234
00:17:29,506 --> 00:17:31,174
Better than piling your fears
235
00:17:31,175 --> 00:17:33,345
on top the weight that's
already on his shoulders.
236
00:18:01,894 --> 00:18:03,230
Girls, listen.
237
00:18:04,816 --> 00:18:08,947
Make another 20 in green
and a dozen in yellow.
238
00:18:10,283 --> 00:18:11,483
Good, go on.
239
00:18:14,290 --> 00:18:16,835
I beg you sir, I need a job.
240
00:18:16,836 --> 00:18:19,382
There isn't one. We've got
all the women we need.
241
00:18:20,592 --> 00:18:23,638
But surely you could
use one more? No.
242
00:18:23,639 --> 00:18:25,182
You're wasting my time.
243
00:18:25,183 --> 00:18:26,383
Please.
244
00:18:27,062 --> 00:18:28,262
Please...
245
00:18:30,025 --> 00:18:31,528
I'll work at half wages.
246
00:18:32,655 --> 00:18:33,865
Please, sir.
247
00:18:49,224 --> 00:18:51,644
Marco says the pigments
have been delivered
248
00:18:51,645 --> 00:18:53,205
to the convent at San Giusto alle Mura.
249
00:18:53,774 --> 00:18:54,974
Thank you.
250
00:18:59,658 --> 00:19:01,077
Still sketching faces?
251
00:19:01,078 --> 00:19:04,542
Mmm. Just as one
selects actors for a play,
252
00:19:06,128 --> 00:19:09,049
one must select the right faces
253
00:19:09,050 --> 00:19:11,888
to express the temperament
of each of the apostles.
254
00:19:13,641 --> 00:19:15,201
Are you sure you're not doing too much?
255
00:19:17,898 --> 00:19:19,859
What do you mean?
256
00:19:19,860 --> 00:19:22,363
Well, you told me the
Adoration of the Magifailed
257
00:19:22,364 --> 00:19:26,245
because you tried to cram
it full of too many ideas.
258
00:19:26,246 --> 00:19:29,667
Are you sure you're not repeating
the same mistake here?
259
00:19:32,256 --> 00:19:33,456
No.
260
00:19:35,010 --> 00:19:36,220
No, I'm not sure.
261
00:19:38,766 --> 00:19:41,086
You tell everyone we'll start
work at the convent tomorrow.
262
00:19:41,813 --> 00:19:43,013
Of course.
263
00:20:06,188 --> 00:20:07,388
My coins!
264
00:20:08,316 --> 00:20:10,028
They have disappeared from my bag.
265
00:20:11,989 --> 00:20:13,189
Salai?
266
00:20:15,829 --> 00:20:17,332
Were those your coins?
267
00:20:19,502 --> 00:20:21,129
I found them on the floor
268
00:20:21,130 --> 00:20:24,009
and put them in my
pocket for safekeeping.
269
00:20:24,010 --> 00:20:25,679
You really must be more careful, boy.
270
00:20:26,264 --> 00:20:27,974
Let's see.
271
00:20:27,975 --> 00:20:30,646
One, two, three.
Anything left? No.
272
00:20:33,526 --> 00:20:34,726
Salai, a word.
273
00:20:36,823 --> 00:20:38,023
You have talent.
274
00:20:38,618 --> 00:20:40,662
You could be a great artist.
275
00:20:40,663 --> 00:20:42,623
But if I catch you stealing again,
276
00:20:42,624 --> 00:20:45,171
I'll kick you out on the street
where you came from. Am I clear?
277
00:20:49,929 --> 00:20:53,100
It's like asking
a fish not to swim.Mmm.
278
00:20:53,101 --> 00:20:55,062
Will you find another place
for these friars to eat?
279
00:20:55,063 --> 00:20:56,263
Of course.
280
00:20:57,024 --> 00:20:58,224
Friars, please.
281
00:21:22,985 --> 00:21:24,321
Are you with child?
282
00:21:26,866 --> 00:21:28,066
Mind your own business.
283
00:21:46,315 --> 00:21:47,515
This is the vanishing point,
284
00:21:48,361 --> 00:21:49,612
the farthest place in the room
285
00:21:49,613 --> 00:21:52,159
in which Jesus and the
apostles are seated.
286
00:21:52,160 --> 00:21:53,620
The walls in that room
287
00:21:54,580 --> 00:21:57,377
extend out from it.
288
00:21:59,046 --> 00:22:01,006
Some people enter and look up...
289
00:22:01,007 --> 00:22:04,639
It will seem as if this room
continues into that one.
290
00:22:05,933 --> 00:22:07,976
That they are, in fact, one.
291
00:22:07,977 --> 00:22:10,732
It will feel as if we are
in the room with Jesus
292
00:22:10,733 --> 00:22:13,111
as he ate his final meal
before the crucifixion.
293
00:22:15,156 --> 00:22:16,867
That will make disciples of us all.
294
00:22:26,467 --> 00:22:27,667
Higher.
295
00:22:35,065 --> 00:22:36,265
Straighten.
296
00:23:08,747 --> 00:23:11,667
What will people think
about the way they are sat?
297
00:23:11,668 --> 00:23:15,550
Well, the placement
of the apostles suggests
298
00:23:15,551 --> 00:23:17,177
their relationship to Christ.
299
00:23:17,178 --> 00:23:21,100
While their facial expressions
convey their emotions.
300
00:23:21,101 --> 00:23:22,770
What emotions?
301
00:23:22,771 --> 00:23:25,817
He's talking about the bread
becoming his body, so...
302
00:23:25,818 --> 00:23:28,696
No, no, this is a different
moment, from the gospel of John.
303
00:23:28,697 --> 00:23:30,616
So, if you see this triad here,
304
00:23:30,617 --> 00:23:34,123
we see John is leaning away
from Jesus towards Peter
305
00:23:34,124 --> 00:23:35,792
who's whispering in his ear,
306
00:23:35,793 --> 00:23:37,879
while Judas here recoils.
307
00:23:37,880 --> 00:23:40,175
"Amen, amen, I say to you,"
308
00:23:40,176 --> 00:23:41,376
"one of you
shall betray me."
309
00:23:43,723 --> 00:23:45,016
I've been to church.
310
00:23:45,017 --> 00:23:46,217
Occasionally.
311
00:23:47,313 --> 00:23:48,939
I hope they locked up the silverware.
312
00:23:50,359 --> 00:23:53,238
The moment Jesus reveals
he will be betrayed. Exactly.
313
00:23:53,239 --> 00:23:57,455
Betrayal? Surely Il Moro means
this work to celebrate our Lord.
314
00:23:58,958 --> 00:24:01,503
If the Duke wishes
to celebrate our Lord,
315
00:24:03,382 --> 00:24:06,095
let him do so by remembering
Jesus was also a man.
316
00:24:07,222 --> 00:24:08,599
With passions and feelings.
317
00:24:10,185 --> 00:24:11,585
As were the apostles who loved him.
318
00:24:12,689 --> 00:24:13,889
Leonardo? Come.
319
00:24:14,692 --> 00:24:15,735
What is it?
320
00:24:15,736 --> 00:24:17,114
You'll see. Come.
321
00:24:22,288 --> 00:24:25,293
I'm not sure this is what
the Duke expected.
322
00:24:25,294 --> 00:24:29,718
I think the Duke expected that Leonardo
would exceed his expectations.
323
00:24:39,985 --> 00:24:42,105
How many of the pigments
have they mixed? All of them.
324
00:24:46,914 --> 00:24:48,114
Beautiful.
325
00:24:50,003 --> 00:24:52,380
Do you remember how we used
to stare at the alchemist's closet
326
00:24:52,381 --> 00:24:54,093
at the back of Verrocchio's workshop?
327
00:24:55,386 --> 00:24:57,347
It all seemed so unreachable then.
328
00:24:57,348 --> 00:24:58,548
Not anymore.
329
00:24:59,977 --> 00:25:01,606
Now we have the key to everything.
330
00:25:03,066 --> 00:25:05,068
"Dearest Caterina,
331
00:25:05,069 --> 00:25:07,698
"we were not the only ones celebrating."
332
00:25:07,699 --> 00:25:11,121
"Il Moro triumphed in
battle against the French."
333
00:25:11,122 --> 00:25:14,335
"It seems he put to good use those
cannons he cast from our bronze."
334
00:25:15,963 --> 00:25:18,884
"But yesterday, while
walking in the market,"
335
00:25:18,885 --> 00:25:21,262
"I witnessed an event that
made my blood run cold."
336
00:25:23,100 --> 00:25:25,311
"Despite his victory,"
337
00:25:25,312 --> 00:25:27,942
"Ludovico's grip on power is
not as secure as it seems."
338
00:25:31,489 --> 00:25:34,035
Open the gates!
Ludovico Sforza wants to exit.
339
00:25:34,703 --> 00:25:35,903
Let's go!
340
00:25:36,706 --> 00:25:37,917
Death to the tyrant!
341
00:25:43,718 --> 00:25:45,178
"Two supporters of the French"
342
00:25:45,179 --> 00:25:47,181
"made a daring attempt on
his life in broad daylight."
343
00:25:47,182 --> 00:25:49,603
After him! "One of the men
escaped."
344
00:25:49,604 --> 00:25:51,273
"He looked
right into my eyes."
345
00:25:59,203 --> 00:26:00,403
Would you like some wine?
346
00:26:00,705 --> 00:26:02,457
No.
347
00:26:02,458 --> 00:26:03,709
I'd rather get some sleep.
348
00:26:03,710 --> 00:26:04,910
So should you.
349
00:26:46,700 --> 00:26:48,077
Where are the pigments?
350
00:26:48,078 --> 00:26:49,287
They were right here yesterday.
351
00:26:49,288 --> 00:26:50,888
It's a church. We
thought they'd be safe.
352
00:26:56,717 --> 00:26:58,553
Where have they gone?
353
00:26:58,554 --> 00:26:59,888
You don't think I took them.
354
00:26:59,889 --> 00:27:02,309
Who else? Everyone
knows you're a thief.
355
00:27:02,310 --> 00:27:04,020
Leonardo, you know I would
never do such a thing.
356
00:27:04,021 --> 00:27:05,272
We're ruined.
357
00:27:05,273 --> 00:27:07,610
We have to
replace them. With what?
358
00:27:07,611 --> 00:27:09,404
Do you have any idea
what those pigments cost?
359
00:27:09,405 --> 00:27:10,741
No, that will take weeks.
360
00:27:11,742 --> 00:27:12,942
If not months.
361
00:27:14,706 --> 00:27:16,542
Leonardo, what do you want to do?
362
00:27:17,627 --> 00:27:20,297
All the men must be laid off.
363
00:27:20,298 --> 00:27:22,970
The work is stopped until we
can replace what we've lost.
364
00:28:05,375 --> 00:28:07,795
Well, if it isn't the pretty boy.
365
00:28:07,796 --> 00:28:10,800
I was getting to think we'd
never see you again, Giacomo.
366
00:28:10,801 --> 00:28:12,888
I certainly hoped
I'd never see you again.
367
00:28:13,431 --> 00:28:14,631
That's not kind.
368
00:28:15,517 --> 00:28:16,977
After all the money I made you.
369
00:28:16,978 --> 00:28:19,024
You mean all the money
I made you, Filippo.
370
00:28:20,734 --> 00:28:22,778
Some pigments went missing last night
371
00:28:22,779 --> 00:28:24,907
from Santa Maria delle Grazie.
372
00:28:24,908 --> 00:28:26,534
I might have heard about it.
373
00:28:26,535 --> 00:28:29,624
Whoever took them, I figured
they might end up in your hands.
374
00:28:30,793 --> 00:28:33,296
How much do you want for them?
375
00:28:33,297 --> 00:28:34,633
How much are you willing to pay?
376
00:28:35,593 --> 00:28:36,844
Name your price.
377
00:28:36,845 --> 00:28:40,767
My! You're eager,
aren't you?
378
00:28:40,768 --> 00:28:43,897
I might be willing to recover
those paints for you.
379
00:28:43,898 --> 00:28:45,538
But you'll have to
work them off in trade.
380
00:28:46,027 --> 00:28:47,529
I don't do that anymore.
381
00:28:47,530 --> 00:28:48,730
You don't?
382
00:28:49,324 --> 00:28:50,524
I'm an artist now.
383
00:28:53,123 --> 00:28:54,323
An artist.
384
00:28:55,836 --> 00:28:57,036
Is that what you think?
385
00:28:59,800 --> 00:29:01,928
If you want those paints back,
386
00:29:01,929 --> 00:29:03,349
you'll do exactly what I say.
387
00:29:04,057 --> 00:29:05,257
Huh?
388
00:29:30,436 --> 00:29:31,636
Sleeping on the job?
389
00:29:35,444 --> 00:29:36,644
Oh...
390
00:29:37,698 --> 00:29:39,660
Yes, I must have drifted off.
391
00:29:42,748 --> 00:29:44,209
I was in the chapel praying.
392
00:29:49,718 --> 00:29:51,847
I understand your pigments
have gone missing.
393
00:29:54,143 --> 00:29:55,343
A temporary setback.
394
00:30:04,535 --> 00:30:08,584
Rumors are circulating at court
that you're in over your head.
395
00:30:11,339 --> 00:30:12,539
Some are taking bets.
396
00:30:13,342 --> 00:30:14,542
What kind of bets?
397
00:30:17,014 --> 00:30:18,434
That you'll never finish it.
398
00:30:23,526 --> 00:30:24,726
Did I frighten you?
399
00:30:27,574 --> 00:30:29,285
Well.
400
00:30:29,286 --> 00:30:31,163
A little fear is good for an artist.
401
00:30:34,419 --> 00:30:36,465
I have invested much in you, Leonardo.
402
00:30:38,426 --> 00:30:39,720
And you have given me
403
00:30:40,889 --> 00:30:42,725
very little in return.
404
00:30:44,686 --> 00:30:46,940
I saved your life.
405
00:30:46,941 --> 00:30:48,985
There are times I wonder
if you don't regret that.
406
00:30:50,154 --> 00:30:52,574
Why do you say that?
407
00:30:52,575 --> 00:30:56,706
You had the bronze to cast
that statue for months.
408
00:30:56,707 --> 00:30:59,627
Well, no one has ever
cast a statue of that size.
409
00:30:59,628 --> 00:31:02,008
I've been trying to solve the
technical challenge of it.
410
00:31:03,635 --> 00:31:04,835
Possibly.
411
00:31:06,140 --> 00:31:08,350
Or possibly you were no
longer eager to honor me,
412
00:31:08,351 --> 00:31:10,062
after the death of my nephew,
413
00:31:10,063 --> 00:31:12,484
and the abrupt departure
of your friend,
414
00:31:13,360 --> 00:31:14,696
the lovely Caterina.
415
00:31:16,073 --> 00:31:18,536
I remain fully committed,
Your Excellency.
416
00:31:20,623 --> 00:31:21,823
Then prove it.
417
00:31:46,583 --> 00:31:48,503
Leonardo.
Come. Quickly. Mmm?
418
00:31:49,296 --> 00:31:50,496
Come on. What?
419
00:32:00,565 --> 00:32:01,765
How did you get these?
420
00:32:03,069 --> 00:32:04,530
You just need to know who to ask.
421
00:32:08,328 --> 00:32:09,528
Everything's here!
422
00:32:10,457 --> 00:32:12,460
Yes.
423
00:32:12,461 --> 00:32:14,421
Tell the men we return to
work tomorrow morning.
424
00:32:14,422 --> 00:32:15,622
Will do.
425
00:32:34,122 --> 00:32:35,623
"Dearest Caterina,
426
00:32:35,624 --> 00:32:37,587
"I feel like I'm drowning without you."
427
00:32:38,755 --> 00:32:40,549
"I am driven to complete the fresco,"
428
00:32:40,550 --> 00:32:43,972
"and have been unable
to sleep for weeks."
429
00:32:43,973 --> 00:32:46,600
"The slightest error has been
enough to send me into a rage."
430
00:32:46,601 --> 00:32:48,270
Oh, no, no, no!
Giulio, no!
431
00:32:48,271 --> 00:32:52,235
No, don't start on the
hands! Start on the shirt!
432
00:32:52,236 --> 00:32:54,990
"I felt as if all my life
hanged in the balance."
433
00:33:02,170 --> 00:33:04,883
"I have been consumed
by a terrible foreboding."
434
00:33:18,447 --> 00:33:19,647
Good boy.
435
00:33:23,414 --> 00:33:26,043
"I sense that I have made
some fatal mistake."
436
00:33:30,468 --> 00:33:33,805
"And today,
I realized I had."
437
00:33:33,806 --> 00:33:35,768
Stop. Everyone stop.
438
00:33:37,104 --> 00:33:38,304
It's wrong.
439
00:33:38,898 --> 00:33:40,274
What's wrong?
440
00:33:40,275 --> 00:33:41,485
The ceiling is too low.
441
00:33:41,486 --> 00:33:43,321
But it's the ceiling you drew.
442
00:33:43,322 --> 00:33:46,285
I... I know I drew it,
but I drew it wrong.
443
00:33:46,286 --> 00:33:48,914
It's too low. If the apostles were to
stand, they'd bump their heads.
444
00:33:48,915 --> 00:33:52,337
Leonardo, the ceiling may be
too low, but it's a painting.
445
00:33:52,338 --> 00:33:54,299
None of them
will stand. It's...
446
00:33:54,300 --> 00:33:55,500
It looks fine.
447
00:33:57,054 --> 00:33:59,099
Is that what you think
we're here to do?
448
00:33:59,100 --> 00:34:01,187
Make things look fine?
Make them look adequate?
449
00:34:02,647 --> 00:34:03,732
No one will notice.
450
00:34:03,733 --> 00:34:06,069
I will notice!
451
00:34:06,070 --> 00:34:07,989
It will torture me
every time I look at it!
452
00:34:07,990 --> 00:34:09,590
Now that I've seen it,
I can't un-see it!
453
00:34:12,247 --> 00:34:13,447
Did none of you notice?
454
00:34:17,256 --> 00:34:18,841
No? Nobody?
455
00:34:22,389 --> 00:34:23,589
None of you care?
456
00:34:35,828 --> 00:34:38,542
"I say to you, one of
you shall betray me."
457
00:34:40,128 --> 00:34:42,338
"Dearest Caterina,
458
00:34:42,339 --> 00:34:44,759
"I can no longer face the others."
459
00:34:44,760 --> 00:34:47,014
"I felt as if I'd fallen
into a black hole."
460
00:34:48,182 --> 00:34:50,061
"My worst fears realized."
461
00:34:52,064 --> 00:34:55,612
"The fresco, like the horse,
was yet another folly."
462
00:34:57,865 --> 00:35:00,704
"I wanted to be erased,
to disappear."
463
00:35:06,505 --> 00:35:07,705
Well?
464
00:35:08,884 --> 00:35:10,511
We've looked everywhere.
No one's seen him.
465
00:35:10,512 --> 00:35:12,056
He can't have just vanished.
466
00:35:12,057 --> 00:35:15,228
What are we going to do
tomorrow? The men are asking.
467
00:36:03,895 --> 00:36:05,095
How did you find me?
468
00:36:07,066 --> 00:36:08,527
There are no secrets in Milan.
469
00:36:10,238 --> 00:36:12,533
At least, not from me.
470
00:36:12,534 --> 00:36:15,247
I'm sorry, Your Lordship, I
haven't completed the fresco yet.
471
00:36:17,167 --> 00:36:18,367
You're afraid.
472
00:36:19,838 --> 00:36:21,047
You said fear was good for artists.
473
00:36:21,048 --> 00:36:22,509
I said a little fear.
474
00:36:24,095 --> 00:36:25,295
I made an error.
475
00:36:27,810 --> 00:36:29,330
If I'm to fix it, it could take weeks.
476
00:36:32,359 --> 00:36:33,903
Is that all?
477
00:36:33,904 --> 00:36:36,658
Do you know how many times great
men fail before they succeed?
478
00:36:41,500 --> 00:36:43,211
I heard about your speech.
479
00:36:44,547 --> 00:36:46,717
How art invests the artist
480
00:36:47,718 --> 00:36:50,014
and his patron, with immortality.
481
00:36:50,807 --> 00:36:52,017
Great art, yes.
482
00:36:53,103 --> 00:36:54,438
I demand nothing less.
483
00:36:57,527 --> 00:36:58,727
For my beloved wife.
484
00:37:00,824 --> 00:37:02,024
And for me.
485
00:37:06,166 --> 00:37:07,366
You don't have much time.
486
00:37:10,215 --> 00:37:11,258
What are you talking about?
487
00:37:11,259 --> 00:37:13,136
My grasp on power is
488
00:37:14,472 --> 00:37:16,142
tenuous.
489
00:37:19,105 --> 00:37:21,149
But the celebration, you...
490
00:37:21,150 --> 00:37:22,276
You defeated the French.
491
00:37:22,277 --> 00:37:23,945
The taxes that paid for that victory
492
00:37:23,946 --> 00:37:26,450
have turned the people against me.
493
00:37:26,451 --> 00:37:29,011
Meanwhile, the French have formed
an alliance with the Venetians.
494
00:37:29,623 --> 00:37:30,832
It's only a matter of time
495
00:37:30,833 --> 00:37:32,033
before they strike again.
496
00:37:47,862 --> 00:37:49,322
Where is everyone?
497
00:37:49,323 --> 00:37:51,033
Leonardo.
They're gone.
498
00:37:51,034 --> 00:37:52,577
We need to send a messenger,
get them back now.
499
00:37:52,578 --> 00:37:53,778
Right away.
500
00:38:21,586 --> 00:38:22,786
We begin again.
501
00:39:51,906 --> 00:39:53,106
Oh, my God.
502
00:39:53,783 --> 00:39:54,983
Oh, my God!
503
00:39:58,041 --> 00:39:59,794
Giulio! Come and help me with this.
504
00:40:04,093 --> 00:40:05,293
You can't be in here.
505
00:40:15,988 --> 00:40:17,188
What do you think?
506
00:40:27,967 --> 00:40:31,097
Leonardo! Leonardo!
507
00:40:43,076 --> 00:40:44,276
His throat has been cut.
508
00:40:45,037 --> 00:40:47,958
Who did this? French colors.
509
00:40:47,959 --> 00:40:51,005
It's a message, designed
to frighten Sforza loyalists.
510
00:40:51,006 --> 00:40:52,675
They dare not kill Leonardo,
511
00:40:52,676 --> 00:40:54,428
but this is a message
for the rest of you.
512
00:40:56,140 --> 00:40:57,433
We're not safe here.
513
00:40:57,934 --> 00:40:59,561
We'll be safe.
514
00:40:59,562 --> 00:41:01,356
How can you say that?
515
00:41:01,357 --> 00:41:04,569
Salai, inform Sanseverino we need
guards posted outside the convent.
516
00:41:04,570 --> 00:41:05,770
Right away.
517
00:41:06,783 --> 00:41:10,371
Leonardo, we must... The work continues.
518
00:41:10,372 --> 00:41:12,709
No one leaves here.
You understand?
519
00:41:20,514 --> 00:41:21,714
The work continues.
520
00:42:19,823 --> 00:42:20,991
He's not here.
521
00:42:20,992 --> 00:42:22,410
Then he's at the convent.
522
00:42:46,242 --> 00:42:47,442
Leonardo da Vinci?
523
00:42:47,620 --> 00:42:48,662
Yes.
524
00:42:48,663 --> 00:42:50,582
The tyrant Ludovico has fled
525
00:42:50,583 --> 00:42:53,921
and Milan is now under
the control of Louis XII.
526
00:42:53,922 --> 00:42:56,718
He orders me to cut
this fresco from the wall
527
00:42:56,719 --> 00:42:58,471
and bring it to him in France.
528
00:42:58,472 --> 00:43:01,226
You do that, and you will destroy it.
529
00:43:01,227 --> 00:43:03,146
I said he gave me orders,
530
00:43:03,147 --> 00:43:05,107
not that I intend to follow them.
531
00:43:05,108 --> 00:43:06,987
You will remain here
with your men, Ramiro.
532
00:43:07,862 --> 00:43:10,032
Make sure Maestro Leonardo
533
00:43:10,033 --> 00:43:12,495
is free to complete
his work undisturbed.
534
00:43:16,001 --> 00:43:17,201
Why are you doing this?
535
00:43:18,255 --> 00:43:20,255
Because I want you to know
to whom you're indebted.
536
00:43:21,553 --> 00:43:23,138
I am Cesare Borgia.
537
00:43:29,483 --> 00:43:31,068
So, Leonardo,
538
00:43:31,069 --> 00:43:32,906
the painting is safe at last.
539
00:43:34,825 --> 00:43:35,951
So it seems.
540
00:43:35,952 --> 00:43:37,152
And that means I can go now.
541
00:43:37,872 --> 00:43:39,039
Tommaso?
542
00:43:39,040 --> 00:43:40,333
Caterina knew better.
543
00:43:40,334 --> 00:43:41,544
Leaving you when she did.
544
00:43:41,545 --> 00:43:42,588
What are you talking about?
545
00:43:42,589 --> 00:43:44,256
You put our lives in danger.
546
00:43:44,257 --> 00:43:46,093
And for what?
For what?
547
00:43:46,094 --> 00:43:47,513
For some paint on a wall?
548
00:43:48,849 --> 00:43:51,103
Marco's dead because of you.
549
00:43:52,897 --> 00:43:54,524
Tommaso, that's not fair.
550
00:43:54,525 --> 00:43:55,819
Of course you defend him.
551
00:43:56,529 --> 00:43:58,448
His friend.
552
00:43:58,449 --> 00:44:00,869
The great artist.
He said so.
553
00:44:02,246 --> 00:44:04,124
And it's way more than
he's ever said to me.
554
00:44:04,125 --> 00:44:07,212
You said you wanted to create
a masterpiece, and look.
555
00:44:07,213 --> 00:44:08,508
A masterpiece?
556
00:44:09,509 --> 00:44:11,470
I have news for you, Leonardo.
557
00:44:11,471 --> 00:44:13,265
This paint will decay.
558
00:44:14,267 --> 00:44:16,395
Your masterpiece will not survive.
559
00:44:18,107 --> 00:44:19,524
So much for immortality.
560
00:44:19,525 --> 00:44:22,280
Tommaso, I understand you're
upset. But listen to me...
561
00:44:22,281 --> 00:44:24,450
You speak of betrayal.
562
00:44:24,451 --> 00:44:26,245
When it's you who's the betrayer.
563
00:44:28,499 --> 00:44:29,699
You're the Judas.
564
00:44:34,635 --> 00:44:35,835
Are you coming?
565
00:44:45,027 --> 00:44:46,227
Let's go.
566
00:45:04,060 --> 00:45:05,562
Tommaso's words cut you.
567
00:45:06,856 --> 00:45:08,066
Because they were true.
568
00:45:10,153 --> 00:45:11,865
You would have killed for your art.
569
00:45:14,160 --> 00:45:15,746
But I did not kill Caterina.
570
00:45:24,970 --> 00:45:26,848
Do you regret painting The Last Supper?
571
00:45:32,901 --> 00:45:34,820
I regret the sacrifices I demanded.
572
00:45:36,907 --> 00:45:38,159
The pain I inflicted.
573
00:45:39,536 --> 00:45:41,956
But not the fresco itself?
574
00:45:41,957 --> 00:45:43,710
It's only a short walk from here.
575
00:45:46,340 --> 00:45:48,218
You tell me how I should
answer the question.
40792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.