All language subtitles for Leonardo.S01e05.Ita.720p.h264-Me7alh.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,592 --> 00:01:09,011 Open it to the page I marked. 2 00:01:10,096 --> 00:01:11,296 Tell me what you see. 3 00:01:22,659 --> 00:01:24,494 It's a list of ingredients. 4 00:01:24,495 --> 00:01:26,540 To make composition of death. 5 00:01:26,541 --> 00:01:28,710 The poison from which you saved Ludovico. 6 00:01:28,711 --> 00:01:32,050 The same poison used to murder Caterina da Cremona. 7 00:01:34,429 --> 00:01:35,805 Oh, you think this is funny? 8 00:01:35,806 --> 00:01:36,974 I think it's absurd. 9 00:01:36,975 --> 00:01:38,727 You deny poisoning her? 10 00:01:38,728 --> 00:01:40,438 Mmm, I do. 11 00:01:40,439 --> 00:01:42,959 Why then didn't you give her the same antidote you gave Il Moro? 12 00:01:43,861 --> 00:01:45,489 I lacked the necessary ingredients. 13 00:01:45,490 --> 00:01:47,367 Tell me what they are, and we'll search your studio. 14 00:01:47,368 --> 00:01:49,161 If it's true you didn't have them, 15 00:01:49,162 --> 00:01:50,997 it will add credibility to your story. 16 00:01:50,998 --> 00:01:52,667 I don't recall the names. 17 00:01:52,668 --> 00:01:56,299 Leonardo, every witness I've spoken to believes you're guilty, 18 00:01:56,300 --> 00:01:57,551 do you wish to hang? 19 00:02:08,320 --> 00:02:11,992 You told me how much Caterina da Cremona meant to you. 20 00:02:11,993 --> 00:02:13,703 I told you she was love. 21 00:02:13,704 --> 00:02:15,915 Yet you're accused of killing her 22 00:02:15,916 --> 00:02:18,502 simply because she burnt some of your work. 23 00:02:18,503 --> 00:02:21,508 That is the most credible part of the accusation. 24 00:02:21,509 --> 00:02:23,928 That you killed love... itself 25 00:02:23,929 --> 00:02:26,224 for destroying mere ink on paper? 26 00:02:26,225 --> 00:02:28,312 Some daubs of paint on wood? 27 00:02:29,731 --> 00:02:32,528 You doubt I would spill blood for my art. 28 00:02:36,993 --> 00:02:38,193 But I already have. 29 00:02:39,956 --> 00:02:44,171 And now, gentlemen, our next speaker on the topic this evening, 30 00:02:44,172 --> 00:02:45,758 Leonardo da Vinci. 31 00:02:56,861 --> 00:02:58,946 What is the most noble endeavor 32 00:02:58,947 --> 00:03:01,117 mankind can pursue? 33 00:03:05,875 --> 00:03:08,838 Others have made the case for the study of plants, 34 00:03:08,839 --> 00:03:11,926 the design and engineering of man-made structures, 35 00:03:11,927 --> 00:03:14,597 the understanding of complex machines, 36 00:03:14,598 --> 00:03:17,394 the kind of which the world has never seen before. 37 00:03:18,606 --> 00:03:21,860 Very good, Madonna. Another push, please. 38 00:03:21,861 --> 00:03:23,655 I'm with you, my darling. I'm here now. 39 00:03:23,656 --> 00:03:25,492 Don't leave me. Don't leave me. 40 00:03:25,493 --> 00:03:28,830 But only one endeavor combines these disciplines 41 00:03:28,831 --> 00:03:30,584 to make something 42 00:03:32,587 --> 00:03:33,787 magical. 43 00:03:35,176 --> 00:03:37,762 Only art 44 00:03:37,763 --> 00:03:40,266 can take the pain and suffering of our lives 45 00:03:40,267 --> 00:03:41,519 and turn it into beauty. 46 00:03:44,149 --> 00:03:45,349 Something is wrong? 47 00:03:49,116 --> 00:03:50,409 Do something, damn you! 48 00:03:54,208 --> 00:03:55,959 Beauty. 49 00:03:55,960 --> 00:04:01,679 Great beauty is a truth that echoes through the centuries defying time. 50 00:04:03,556 --> 00:04:08,105 Giving the artist and his patron a kind of immortality. 51 00:04:08,106 --> 00:04:10,150 And that, gentlemen, 52 00:04:10,151 --> 00:04:13,239 is why art is the noblest endeavor. 53 00:04:29,643 --> 00:04:30,843 Maestro. 54 00:04:31,395 --> 00:04:33,357 Come, quickly. What is it? 55 00:04:33,858 --> 00:04:35,058 Just come. 56 00:04:37,447 --> 00:04:38,647 Your Grace. 57 00:04:39,868 --> 00:04:43,291 Yes. Uh... Come. Come. 58 00:04:54,518 --> 00:04:55,718 The... 59 00:04:57,231 --> 00:04:58,431 The child is gone. 60 00:05:02,156 --> 00:05:03,408 But my wife... 61 00:05:08,041 --> 00:05:09,241 You must bring her back. 62 00:05:11,005 --> 00:05:12,205 Like you did me. 63 00:05:15,888 --> 00:05:17,932 Your Excellency, 64 00:05:17,933 --> 00:05:20,394 the poison only briefly stopped your heart. 65 00:05:20,395 --> 00:05:21,605 There is no potion, 66 00:05:22,524 --> 00:05:26,655 no medicine, 67 00:05:26,656 --> 00:05:29,535 that can restore life, once life has been taken away. 68 00:05:34,002 --> 00:05:35,202 No. 69 00:05:38,175 --> 00:05:39,803 That cannot be. 70 00:05:46,189 --> 00:05:47,400 Do something. 71 00:05:49,695 --> 00:05:53,074 I assure, your Excellency, if there was anything I could do, 72 00:05:53,075 --> 00:05:54,275 anything at all... 73 00:05:54,828 --> 00:05:56,028 I... 74 00:06:23,085 --> 00:06:24,337 It's about time. 75 00:06:30,305 --> 00:06:31,505 Leonardo. 76 00:06:32,476 --> 00:06:33,676 What's wrong? 77 00:07:02,818 --> 00:07:04,018 Leonardo? 78 00:07:11,542 --> 00:07:13,127 Leonardo. What? 79 00:07:13,128 --> 00:07:15,882 It's the bronze. What about it? 80 00:07:15,883 --> 00:07:18,553 They're taking it all. All the bronze for the horse. 81 00:07:18,554 --> 00:07:20,307 They're taking it? Yes. 82 00:07:25,357 --> 00:07:26,483 What is the meaning of this? 83 00:07:26,484 --> 00:07:27,776 He says it's all been confiscated. 84 00:07:27,777 --> 00:07:29,614 On whose authority? The Duke's. 85 00:07:31,493 --> 00:07:33,786 That bronze is for the statue he commissioned. 86 00:07:33,787 --> 00:07:37,251 Not anymore, it's not. I'm sorry, Leonardo. 87 00:07:37,252 --> 00:07:39,338 The French are threatening towns nearby. 88 00:07:39,339 --> 00:07:41,466 We have to cast cannons to defend ourselves. 89 00:07:41,467 --> 00:07:43,679 No, no, please. Tell them to stop. 90 00:07:43,680 --> 00:07:46,141 At least until I've spoken to Il Moro. 91 00:07:46,142 --> 00:07:48,019 It'll mean all the work that we've done has been wasted! 92 00:07:48,020 --> 00:07:50,941 Perhaps you should have used the bronze when you got it. 93 00:07:50,942 --> 00:07:52,235 Instead of dawdling. 94 00:07:52,236 --> 00:07:53,695 Where is the Duke? 95 00:07:53,696 --> 00:07:55,198 Il Moro is grieving. 96 00:07:55,199 --> 00:07:57,368 But I advise you not to disturb him. 97 00:07:57,369 --> 00:07:59,165 Where is he? 98 00:08:14,732 --> 00:08:16,234 Leonardo. 99 00:08:16,235 --> 00:08:17,445 He's been here all night. 100 00:08:22,204 --> 00:08:23,404 Your Excellency? 101 00:08:23,998 --> 00:08:25,198 Sorry to disturb you. 102 00:08:27,295 --> 00:08:30,425 Sanseverino, he's taking all the bronze. 103 00:08:32,304 --> 00:08:33,847 Yes, I know. 104 00:08:33,848 --> 00:08:35,048 But he can't do this. 105 00:08:38,523 --> 00:08:39,723 He can't? 106 00:08:41,027 --> 00:08:42,227 He works for me. 107 00:08:44,366 --> 00:08:45,566 Do you mean to say... 108 00:08:48,498 --> 00:08:49,698 I can't? 109 00:08:51,796 --> 00:08:53,923 This statue is to honor your family. 110 00:08:53,924 --> 00:08:55,760 I've been working on it for a long time. 111 00:08:57,472 --> 00:09:00,393 And do you think I don't know that? 112 00:09:03,232 --> 00:09:05,736 You trespass on my grief! 113 00:09:11,787 --> 00:09:13,248 Look into my eyes, Leonardo. 114 00:09:16,212 --> 00:09:17,412 What do you see? 115 00:09:18,674 --> 00:09:19,874 I see pain. 116 00:09:27,856 --> 00:09:31,362 I will never again hear my sweet wife's voice. 117 00:09:34,659 --> 00:09:37,205 I will never feel the softness of her touch. 118 00:09:41,671 --> 00:09:43,048 Have you ever borne such a loss? 119 00:09:45,135 --> 00:09:48,391 Do you know what it is to live with such a wound? 120 00:09:53,316 --> 00:09:56,029 I will honor my family. 121 00:09:57,949 --> 00:09:59,368 But in a different way. 122 00:10:00,161 --> 00:10:01,361 Come. 123 00:10:15,980 --> 00:10:20,027 The entire convent is to become a mausoleum for my beloved Beatrice. 124 00:10:20,028 --> 00:10:23,699 Bramante will redesign the dome and the crossing, 125 00:10:23,700 --> 00:10:24,900 and you... 126 00:10:27,290 --> 00:10:28,490 You will paint this. 127 00:10:29,126 --> 00:10:30,326 What? 128 00:10:31,965 --> 00:10:33,165 A fresco. 129 00:10:34,928 --> 00:10:37,098 Our Lord's final night with the apostles, 130 00:10:37,099 --> 00:10:38,851 before death came. 131 00:10:38,852 --> 00:10:40,229 Your Excellency, um... 132 00:10:42,232 --> 00:10:44,027 I don't know how to work in fresco. 133 00:10:46,489 --> 00:10:47,689 Then you will learn. 134 00:11:39,621 --> 00:11:40,789 Thank you for coming, Father. 135 00:11:40,790 --> 00:11:42,208 He's in his room upstairs. 136 00:11:42,209 --> 00:11:45,296 He hasn't eaten or spoken to anyone in days. 137 00:11:45,297 --> 00:11:48,135 I understand his disappointment, 138 00:11:48,136 --> 00:11:50,681 but the fresco could be an even more important commission. 139 00:11:50,682 --> 00:11:53,059 Well, he's refusing to accept it. 140 00:11:53,060 --> 00:11:54,521 If he doesn't take this commission, 141 00:11:54,522 --> 00:11:56,774 it's not just the statue he's lost. 142 00:11:56,775 --> 00:11:58,028 It's his place in this city. 143 00:11:59,363 --> 00:12:00,563 And ours. 144 00:12:10,215 --> 00:12:11,842 It's not just about him, you know? 145 00:12:15,557 --> 00:12:16,757 Come in. 146 00:12:21,275 --> 00:12:24,780 Maestro, I'm Friar Luca Pacioli, from the court. 147 00:12:24,781 --> 00:12:26,533 I know who you are, Father Luca. 148 00:12:26,534 --> 00:12:30,373 I read your books on mathematics. They're inspired. 149 00:12:30,374 --> 00:12:33,753 Your friends think you are in need of spiritual guidance. 150 00:12:33,754 --> 00:12:35,340 I am beyond consolation. 151 00:12:35,341 --> 00:12:37,844 No one is beyond the love of Christ. 152 00:12:37,845 --> 00:12:41,142 I've devoted myself to a folly. 153 00:12:41,143 --> 00:12:43,562 And now I am commanded to begin another. I... 154 00:12:43,563 --> 00:12:45,482 I am a toy 155 00:12:45,483 --> 00:12:46,902 for His Excellency's pleasure. 156 00:12:51,117 --> 00:12:52,370 It's a kind of living hell. 157 00:12:54,623 --> 00:12:56,542 You cannot find beauty or truth 158 00:12:56,543 --> 00:12:57,962 in the story of the last supper? 159 00:13:00,174 --> 00:13:01,384 You heard my address. 160 00:13:01,385 --> 00:13:03,512 I was quite persuaded by it. 161 00:13:03,513 --> 00:13:05,849 I have no desire to search for truth in this subject. 162 00:13:05,850 --> 00:13:07,687 Then you must find it in yourself. 163 00:13:12,821 --> 00:13:14,657 What is your truth, Leonardo? 164 00:13:17,078 --> 00:13:18,162 My truth? 165 00:13:18,163 --> 00:13:20,125 As a man, not as an artist. 166 00:13:21,293 --> 00:13:23,171 What is the thread 167 00:13:23,172 --> 00:13:25,468 that runs through the tapestry of your life? 168 00:13:28,722 --> 00:13:29,922 Betrayal. 169 00:13:32,187 --> 00:13:33,387 Betrayal by whom? 170 00:13:36,528 --> 00:13:38,614 My mother, my father, as a child. 171 00:13:43,122 --> 00:13:46,043 Papa! Papa! 172 00:13:46,044 --> 00:13:49,550 By a man I trusted when I came to Milan. 173 00:13:51,845 --> 00:13:53,055 And now Il Moro. 174 00:13:58,690 --> 00:14:02,571 And do you not think Jesus suffered betrayal also? 175 00:14:12,923 --> 00:14:14,123 He'll see you now. 176 00:14:14,550 --> 00:14:15,750 Thank you. 177 00:14:22,146 --> 00:14:24,316 Tell Giulio to order wood for the scaffolding. 178 00:14:24,317 --> 00:14:25,693 And I want Marco to get pigments 179 00:14:25,694 --> 00:14:27,029 from the convent at San Giusto alle Mura. 180 00:14:27,030 --> 00:14:28,198 Then we're getting to work? 181 00:14:28,199 --> 00:14:29,449 We've wasted enough time, don't you think? 182 00:14:29,450 --> 00:14:30,994 Where are you going? Research. 183 00:14:30,995 --> 00:14:33,248 Where? The market. 184 00:14:33,249 --> 00:14:34,849 The apostles will need faces, won't they? 185 00:14:35,712 --> 00:14:37,421 "Dearest Caterina, 186 00:14:37,422 --> 00:14:40,927 "I send this letter to Florence not knowing if it'll reach you, 187 00:14:40,928 --> 00:14:42,472 "or whether you'll read it if it does. 188 00:14:43,683 --> 00:14:45,852 "I am desperate to know how you are, 189 00:14:45,853 --> 00:14:48,857 "and I never should have let you leave in anger. 190 00:14:48,858 --> 00:14:52,031 "Your absence has torn a hole in my heart that cannot be mended. 191 00:14:53,408 --> 00:14:55,994 "So I seek consolation in my work." 192 00:14:55,995 --> 00:14:58,416 "I spend day after day in the market," 193 00:14:58,417 --> 00:15:01,963 "seeking to find truth in the faces I see there." 194 00:15:01,964 --> 00:15:04,426 "I have been given one last chance to create a masterpiece." 195 00:15:05,971 --> 00:15:07,849 "After all I've lost, I must seize it." 196 00:15:21,205 --> 00:15:22,832 "I don't expect you to understand" 197 00:15:22,833 --> 00:15:25,879 "but I hope, in time, you will forgive." 198 00:15:25,880 --> 00:15:27,549 "Yours, Leonardo." 199 00:15:38,610 --> 00:15:40,445 This is not how a fresco is painted. 200 00:15:40,446 --> 00:15:43,366 How do you know? Verrocchio never taught us the technique. 201 00:15:43,367 --> 00:15:45,161 Precisely. 202 00:15:45,162 --> 00:15:48,041 I am not suited for fast work like you are. 203 00:15:48,042 --> 00:15:50,295 But that is the only way a fresco can be painted. 204 00:15:50,296 --> 00:15:52,591 It was, until now. 205 00:15:52,592 --> 00:15:55,846 On a fresco, the plaster is damp. 206 00:15:55,847 --> 00:15:58,517 Which means we can only paint a small section each day 207 00:15:58,518 --> 00:16:00,854 before the work has to be completed and the plaster dries. 208 00:16:00,855 --> 00:16:03,693 Just so. Well, this is a new type of fresco! 209 00:16:03,694 --> 00:16:05,572 One that will allow us more time. 210 00:16:07,199 --> 00:16:08,399 Leonardo... 211 00:16:10,581 --> 00:16:13,751 People have painted frescos the same way for hundreds of years. 212 00:16:13,752 --> 00:16:14,795 This is impossible. 213 00:16:14,796 --> 00:16:16,841 Oh, just stop saying it's impossible! 214 00:16:19,095 --> 00:16:20,295 All right. 215 00:16:21,515 --> 00:16:23,267 Listen, I'm sorry. 216 00:16:23,268 --> 00:16:27,441 This method not only allows us to work more carefully, 217 00:16:27,442 --> 00:16:31,573 but it ensures that the fresco retains its true colors for longer. 218 00:16:31,574 --> 00:16:32,826 It sounds excellent. 219 00:16:32,827 --> 00:16:34,203 Inspired. LEONARDO: It is. 220 00:16:34,204 --> 00:16:35,747 And what is this method? 221 00:16:35,748 --> 00:16:39,837 So, we... we apply our special kind of tempera onto a dry wall 222 00:16:39,838 --> 00:16:42,884 and after it dries, we're able to paint another layer. 223 00:16:42,885 --> 00:16:45,597 And another, and another. We can do this maybe five or six times. 224 00:16:45,598 --> 00:16:48,019 This is something we couldn't do with a traditional fresco. 225 00:16:49,229 --> 00:16:51,523 All right, then. If you say so. 226 00:16:51,524 --> 00:16:55,322 But it's not if I say so, is it? 227 00:16:55,323 --> 00:16:58,703 I need you all to use your minds to ensure this works. 228 00:17:13,395 --> 00:17:15,022 You know, 229 00:17:15,023 --> 00:17:17,484 loyalty doesn't just mean agreeing with him. 230 00:17:17,485 --> 00:17:20,699 Sometimes it means telling him the truth when no one else will. 231 00:17:22,076 --> 00:17:23,412 Awfully gloomy, aren't you? 232 00:17:25,374 --> 00:17:27,543 So you just smile and nod? 233 00:17:27,544 --> 00:17:29,505 Like everything will be fine? 234 00:17:29,506 --> 00:17:31,174 Better than piling your fears 235 00:17:31,175 --> 00:17:33,345 on top the weight that's already on his shoulders. 236 00:18:01,894 --> 00:18:03,230 Girls, listen. 237 00:18:04,816 --> 00:18:08,947 Make another 20 in green and a dozen in yellow. 238 00:18:10,283 --> 00:18:11,483 Good, go on. 239 00:18:14,290 --> 00:18:16,835 I beg you sir, I need a job. 240 00:18:16,836 --> 00:18:19,382 There isn't one. We've got all the women we need. 241 00:18:20,592 --> 00:18:23,638 But surely you could use one more? No. 242 00:18:23,639 --> 00:18:25,182 You're wasting my time. 243 00:18:25,183 --> 00:18:26,383 Please. 244 00:18:27,062 --> 00:18:28,262 Please... 245 00:18:30,025 --> 00:18:31,528 I'll work at half wages. 246 00:18:32,655 --> 00:18:33,865 Please, sir. 247 00:18:49,224 --> 00:18:51,644 Marco says the pigments have been delivered 248 00:18:51,645 --> 00:18:53,205 to the convent at San Giusto alle Mura. 249 00:18:53,774 --> 00:18:54,974 Thank you. 250 00:18:59,658 --> 00:19:01,077 Still sketching faces? 251 00:19:01,078 --> 00:19:04,542 Mmm. Just as one selects actors for a play, 252 00:19:06,128 --> 00:19:09,049 one must select the right faces 253 00:19:09,050 --> 00:19:11,888 to express the temperament of each of the apostles. 254 00:19:13,641 --> 00:19:15,201 Are you sure you're not doing too much? 255 00:19:17,898 --> 00:19:19,859 What do you mean? 256 00:19:19,860 --> 00:19:22,363 Well, you told me the Adoration of the Magifailed 257 00:19:22,364 --> 00:19:26,245 because you tried to cram it full of too many ideas. 258 00:19:26,246 --> 00:19:29,667 Are you sure you're not repeating the same mistake here? 259 00:19:32,256 --> 00:19:33,456 No. 260 00:19:35,010 --> 00:19:36,220 No, I'm not sure. 261 00:19:38,766 --> 00:19:41,086 You tell everyone we'll start work at the convent tomorrow. 262 00:19:41,813 --> 00:19:43,013 Of course. 263 00:20:06,188 --> 00:20:07,388 My coins! 264 00:20:08,316 --> 00:20:10,028 They have disappeared from my bag. 265 00:20:11,989 --> 00:20:13,189 Salai? 266 00:20:15,829 --> 00:20:17,332 Were those your coins? 267 00:20:19,502 --> 00:20:21,129 I found them on the floor 268 00:20:21,130 --> 00:20:24,009 and put them in my pocket for safekeeping. 269 00:20:24,010 --> 00:20:25,679 You really must be more careful, boy. 270 00:20:26,264 --> 00:20:27,974 Let's see. 271 00:20:27,975 --> 00:20:30,646 One, two, three. Anything left? No. 272 00:20:33,526 --> 00:20:34,726 Salai, a word. 273 00:20:36,823 --> 00:20:38,023 You have talent. 274 00:20:38,618 --> 00:20:40,662 You could be a great artist. 275 00:20:40,663 --> 00:20:42,623 But if I catch you stealing again, 276 00:20:42,624 --> 00:20:45,171 I'll kick you out on the street where you came from. Am I clear? 277 00:20:49,929 --> 00:20:53,100 It's like asking a fish not to swim.Mmm. 278 00:20:53,101 --> 00:20:55,062 Will you find another place for these friars to eat? 279 00:20:55,063 --> 00:20:56,263 Of course. 280 00:20:57,024 --> 00:20:58,224 Friars, please. 281 00:21:22,985 --> 00:21:24,321 Are you with child? 282 00:21:26,866 --> 00:21:28,066 Mind your own business. 283 00:21:46,315 --> 00:21:47,515 This is the vanishing point, 284 00:21:48,361 --> 00:21:49,612 the farthest place in the room 285 00:21:49,613 --> 00:21:52,159 in which Jesus and the apostles are seated. 286 00:21:52,160 --> 00:21:53,620 The walls in that room 287 00:21:54,580 --> 00:21:57,377 extend out from it. 288 00:21:59,046 --> 00:22:01,006 Some people enter and look up... 289 00:22:01,007 --> 00:22:04,639 It will seem as if this room continues into that one. 290 00:22:05,933 --> 00:22:07,976 That they are, in fact, one. 291 00:22:07,977 --> 00:22:10,732 It will feel as if we are in the room with Jesus 292 00:22:10,733 --> 00:22:13,111 as he ate his final meal before the crucifixion. 293 00:22:15,156 --> 00:22:16,867 That will make disciples of us all. 294 00:22:26,467 --> 00:22:27,667 Higher. 295 00:22:35,065 --> 00:22:36,265 Straighten. 296 00:23:08,747 --> 00:23:11,667 What will people think about the way they are sat? 297 00:23:11,668 --> 00:23:15,550 Well, the placement of the apostles suggests 298 00:23:15,551 --> 00:23:17,177 their relationship to Christ. 299 00:23:17,178 --> 00:23:21,100 While their facial expressions convey their emotions. 300 00:23:21,101 --> 00:23:22,770 What emotions? 301 00:23:22,771 --> 00:23:25,817 He's talking about the bread becoming his body, so... 302 00:23:25,818 --> 00:23:28,696 No, no, this is a different moment, from the gospel of John. 303 00:23:28,697 --> 00:23:30,616 So, if you see this triad here, 304 00:23:30,617 --> 00:23:34,123 we see John is leaning away from Jesus towards Peter 305 00:23:34,124 --> 00:23:35,792 who's whispering in his ear, 306 00:23:35,793 --> 00:23:37,879 while Judas here recoils. 307 00:23:37,880 --> 00:23:40,175 "Amen, amen, I say to you," 308 00:23:40,176 --> 00:23:41,376 "one of you shall betray me." 309 00:23:43,723 --> 00:23:45,016 I've been to church. 310 00:23:45,017 --> 00:23:46,217 Occasionally. 311 00:23:47,313 --> 00:23:48,939 I hope they locked up the silverware. 312 00:23:50,359 --> 00:23:53,238 The moment Jesus reveals he will be betrayed. Exactly. 313 00:23:53,239 --> 00:23:57,455 Betrayal? Surely Il Moro means this work to celebrate our Lord. 314 00:23:58,958 --> 00:24:01,503 If the Duke wishes to celebrate our Lord, 315 00:24:03,382 --> 00:24:06,095 let him do so by remembering Jesus was also a man. 316 00:24:07,222 --> 00:24:08,599 With passions and feelings. 317 00:24:10,185 --> 00:24:11,585 As were the apostles who loved him. 318 00:24:12,689 --> 00:24:13,889 Leonardo? Come. 319 00:24:14,692 --> 00:24:15,735 What is it? 320 00:24:15,736 --> 00:24:17,114 You'll see. Come. 321 00:24:22,288 --> 00:24:25,293 I'm not sure this is what the Duke expected. 322 00:24:25,294 --> 00:24:29,718 I think the Duke expected that Leonardo would exceed his expectations. 323 00:24:39,985 --> 00:24:42,105 How many of the pigments have they mixed? All of them. 324 00:24:46,914 --> 00:24:48,114 Beautiful. 325 00:24:50,003 --> 00:24:52,380 Do you remember how we used to stare at the alchemist's closet 326 00:24:52,381 --> 00:24:54,093 at the back of Verrocchio's workshop? 327 00:24:55,386 --> 00:24:57,347 It all seemed so unreachable then. 328 00:24:57,348 --> 00:24:58,548 Not anymore. 329 00:24:59,977 --> 00:25:01,606 Now we have the key to everything. 330 00:25:03,066 --> 00:25:05,068 "Dearest Caterina, 331 00:25:05,069 --> 00:25:07,698 "we were not the only ones celebrating." 332 00:25:07,699 --> 00:25:11,121 "Il Moro triumphed in battle against the French." 333 00:25:11,122 --> 00:25:14,335 "It seems he put to good use those cannons he cast from our bronze." 334 00:25:15,963 --> 00:25:18,884 "But yesterday, while walking in the market," 335 00:25:18,885 --> 00:25:21,262 "I witnessed an event that made my blood run cold." 336 00:25:23,100 --> 00:25:25,311 "Despite his victory," 337 00:25:25,312 --> 00:25:27,942 "Ludovico's grip on power is not as secure as it seems." 338 00:25:31,489 --> 00:25:34,035 Open the gates! Ludovico Sforza wants to exit. 339 00:25:34,703 --> 00:25:35,903 Let's go! 340 00:25:36,706 --> 00:25:37,917 Death to the tyrant! 341 00:25:43,718 --> 00:25:45,178 "Two supporters of the French" 342 00:25:45,179 --> 00:25:47,181 "made a daring attempt on his life in broad daylight." 343 00:25:47,182 --> 00:25:49,603 After him! "One of the men escaped." 344 00:25:49,604 --> 00:25:51,273 "He looked right into my eyes." 345 00:25:59,203 --> 00:26:00,403 Would you like some wine? 346 00:26:00,705 --> 00:26:02,457 No. 347 00:26:02,458 --> 00:26:03,709 I'd rather get some sleep. 348 00:26:03,710 --> 00:26:04,910 So should you. 349 00:26:46,700 --> 00:26:48,077 Where are the pigments? 350 00:26:48,078 --> 00:26:49,287 They were right here yesterday. 351 00:26:49,288 --> 00:26:50,888 It's a church. We thought they'd be safe. 352 00:26:56,717 --> 00:26:58,553 Where have they gone? 353 00:26:58,554 --> 00:26:59,888 You don't think I took them. 354 00:26:59,889 --> 00:27:02,309 Who else? Everyone knows you're a thief. 355 00:27:02,310 --> 00:27:04,020 Leonardo, you know I would never do such a thing. 356 00:27:04,021 --> 00:27:05,272 We're ruined. 357 00:27:05,273 --> 00:27:07,610 We have to replace them. With what? 358 00:27:07,611 --> 00:27:09,404 Do you have any idea what those pigments cost? 359 00:27:09,405 --> 00:27:10,741 No, that will take weeks. 360 00:27:11,742 --> 00:27:12,942 If not months. 361 00:27:14,706 --> 00:27:16,542 Leonardo, what do you want to do? 362 00:27:17,627 --> 00:27:20,297 All the men must be laid off. 363 00:27:20,298 --> 00:27:22,970 The work is stopped until we can replace what we've lost. 364 00:28:05,375 --> 00:28:07,795 Well, if it isn't the pretty boy. 365 00:28:07,796 --> 00:28:10,800 I was getting to think we'd never see you again, Giacomo. 366 00:28:10,801 --> 00:28:12,888 I certainly hoped I'd never see you again. 367 00:28:13,431 --> 00:28:14,631 That's not kind. 368 00:28:15,517 --> 00:28:16,977 After all the money I made you. 369 00:28:16,978 --> 00:28:19,024 You mean all the money I made you, Filippo. 370 00:28:20,734 --> 00:28:22,778 Some pigments went missing last night 371 00:28:22,779 --> 00:28:24,907 from Santa Maria delle Grazie. 372 00:28:24,908 --> 00:28:26,534 I might have heard about it. 373 00:28:26,535 --> 00:28:29,624 Whoever took them, I figured they might end up in your hands. 374 00:28:30,793 --> 00:28:33,296 How much do you want for them? 375 00:28:33,297 --> 00:28:34,633 How much are you willing to pay? 376 00:28:35,593 --> 00:28:36,844 Name your price. 377 00:28:36,845 --> 00:28:40,767 My! You're eager, aren't you? 378 00:28:40,768 --> 00:28:43,897 I might be willing to recover those paints for you. 379 00:28:43,898 --> 00:28:45,538 But you'll have to work them off in trade. 380 00:28:46,027 --> 00:28:47,529 I don't do that anymore. 381 00:28:47,530 --> 00:28:48,730 You don't? 382 00:28:49,324 --> 00:28:50,524 I'm an artist now. 383 00:28:53,123 --> 00:28:54,323 An artist. 384 00:28:55,836 --> 00:28:57,036 Is that what you think? 385 00:28:59,800 --> 00:29:01,928 If you want those paints back, 386 00:29:01,929 --> 00:29:03,349 you'll do exactly what I say. 387 00:29:04,057 --> 00:29:05,257 Huh? 388 00:29:30,436 --> 00:29:31,636 Sleeping on the job? 389 00:29:35,444 --> 00:29:36,644 Oh... 390 00:29:37,698 --> 00:29:39,660 Yes, I must have drifted off. 391 00:29:42,748 --> 00:29:44,209 I was in the chapel praying. 392 00:29:49,718 --> 00:29:51,847 I understand your pigments have gone missing. 393 00:29:54,143 --> 00:29:55,343 A temporary setback. 394 00:30:04,535 --> 00:30:08,584 Rumors are circulating at court that you're in over your head. 395 00:30:11,339 --> 00:30:12,539 Some are taking bets. 396 00:30:13,342 --> 00:30:14,542 What kind of bets? 397 00:30:17,014 --> 00:30:18,434 That you'll never finish it. 398 00:30:23,526 --> 00:30:24,726 Did I frighten you? 399 00:30:27,574 --> 00:30:29,285 Well. 400 00:30:29,286 --> 00:30:31,163 A little fear is good for an artist. 401 00:30:34,419 --> 00:30:36,465 I have invested much in you, Leonardo. 402 00:30:38,426 --> 00:30:39,720 And you have given me 403 00:30:40,889 --> 00:30:42,725 very little in return. 404 00:30:44,686 --> 00:30:46,940 I saved your life. 405 00:30:46,941 --> 00:30:48,985 There are times I wonder if you don't regret that. 406 00:30:50,154 --> 00:30:52,574 Why do you say that? 407 00:30:52,575 --> 00:30:56,706 You had the bronze to cast that statue for months. 408 00:30:56,707 --> 00:30:59,627 Well, no one has ever cast a statue of that size. 409 00:30:59,628 --> 00:31:02,008 I've been trying to solve the technical challenge of it. 410 00:31:03,635 --> 00:31:04,835 Possibly. 411 00:31:06,140 --> 00:31:08,350 Or possibly you were no longer eager to honor me, 412 00:31:08,351 --> 00:31:10,062 after the death of my nephew, 413 00:31:10,063 --> 00:31:12,484 and the abrupt departure of your friend, 414 00:31:13,360 --> 00:31:14,696 the lovely Caterina. 415 00:31:16,073 --> 00:31:18,536 I remain fully committed, Your Excellency. 416 00:31:20,623 --> 00:31:21,823 Then prove it. 417 00:31:46,583 --> 00:31:48,503 Leonardo. Come. Quickly. Mmm? 418 00:31:49,296 --> 00:31:50,496 Come on. What? 419 00:32:00,565 --> 00:32:01,765 How did you get these? 420 00:32:03,069 --> 00:32:04,530 You just need to know who to ask. 421 00:32:08,328 --> 00:32:09,528 Everything's here! 422 00:32:10,457 --> 00:32:12,460 Yes. 423 00:32:12,461 --> 00:32:14,421 Tell the men we return to work tomorrow morning. 424 00:32:14,422 --> 00:32:15,622 Will do. 425 00:32:34,122 --> 00:32:35,623 "Dearest Caterina, 426 00:32:35,624 --> 00:32:37,587 "I feel like I'm drowning without you." 427 00:32:38,755 --> 00:32:40,549 "I am driven to complete the fresco," 428 00:32:40,550 --> 00:32:43,972 "and have been unable to sleep for weeks." 429 00:32:43,973 --> 00:32:46,600 "The slightest error has been enough to send me into a rage." 430 00:32:46,601 --> 00:32:48,270 Oh, no, no, no! Giulio, no! 431 00:32:48,271 --> 00:32:52,235 No, don't start on the hands! Start on the shirt! 432 00:32:52,236 --> 00:32:54,990 "I felt as if all my life hanged in the balance." 433 00:33:02,170 --> 00:33:04,883 "I have been consumed by a terrible foreboding." 434 00:33:18,447 --> 00:33:19,647 Good boy. 435 00:33:23,414 --> 00:33:26,043 "I sense that I have made some fatal mistake." 436 00:33:30,468 --> 00:33:33,805 "And today, I realized I had." 437 00:33:33,806 --> 00:33:35,768 Stop. Everyone stop. 438 00:33:37,104 --> 00:33:38,304 It's wrong. 439 00:33:38,898 --> 00:33:40,274 What's wrong? 440 00:33:40,275 --> 00:33:41,485 The ceiling is too low. 441 00:33:41,486 --> 00:33:43,321 But it's the ceiling you drew. 442 00:33:43,322 --> 00:33:46,285 I... I know I drew it, but I drew it wrong. 443 00:33:46,286 --> 00:33:48,914 It's too low. If the apostles were to stand, they'd bump their heads. 444 00:33:48,915 --> 00:33:52,337 Leonardo, the ceiling may be too low, but it's a painting. 445 00:33:52,338 --> 00:33:54,299 None of them will stand. It's... 446 00:33:54,300 --> 00:33:55,500 It looks fine. 447 00:33:57,054 --> 00:33:59,099 Is that what you think we're here to do? 448 00:33:59,100 --> 00:34:01,187 Make things look fine? Make them look adequate? 449 00:34:02,647 --> 00:34:03,732 No one will notice. 450 00:34:03,733 --> 00:34:06,069 I will notice! 451 00:34:06,070 --> 00:34:07,989 It will torture me every time I look at it! 452 00:34:07,990 --> 00:34:09,590 Now that I've seen it, I can't un-see it! 453 00:34:12,247 --> 00:34:13,447 Did none of you notice? 454 00:34:17,256 --> 00:34:18,841 No? Nobody? 455 00:34:22,389 --> 00:34:23,589 None of you care? 456 00:34:35,828 --> 00:34:38,542 "I say to you, one of you shall betray me." 457 00:34:40,128 --> 00:34:42,338 "Dearest Caterina, 458 00:34:42,339 --> 00:34:44,759 "I can no longer face the others." 459 00:34:44,760 --> 00:34:47,014 "I felt as if I'd fallen into a black hole." 460 00:34:48,182 --> 00:34:50,061 "My worst fears realized." 461 00:34:52,064 --> 00:34:55,612 "The fresco, like the horse, was yet another folly." 462 00:34:57,865 --> 00:35:00,704 "I wanted to be erased, to disappear." 463 00:35:06,505 --> 00:35:07,705 Well? 464 00:35:08,884 --> 00:35:10,511 We've looked everywhere. No one's seen him. 465 00:35:10,512 --> 00:35:12,056 He can't have just vanished. 466 00:35:12,057 --> 00:35:15,228 What are we going to do tomorrow? The men are asking. 467 00:36:03,895 --> 00:36:05,095 How did you find me? 468 00:36:07,066 --> 00:36:08,527 There are no secrets in Milan. 469 00:36:10,238 --> 00:36:12,533 At least, not from me. 470 00:36:12,534 --> 00:36:15,247 I'm sorry, Your Lordship, I haven't completed the fresco yet. 471 00:36:17,167 --> 00:36:18,367 You're afraid. 472 00:36:19,838 --> 00:36:21,047 You said fear was good for artists. 473 00:36:21,048 --> 00:36:22,509 I said a little fear. 474 00:36:24,095 --> 00:36:25,295 I made an error. 475 00:36:27,810 --> 00:36:29,330 If I'm to fix it, it could take weeks. 476 00:36:32,359 --> 00:36:33,903 Is that all? 477 00:36:33,904 --> 00:36:36,658 Do you know how many times great men fail before they succeed? 478 00:36:41,500 --> 00:36:43,211 I heard about your speech. 479 00:36:44,547 --> 00:36:46,717 How art invests the artist 480 00:36:47,718 --> 00:36:50,014 and his patron, with immortality. 481 00:36:50,807 --> 00:36:52,017 Great art, yes. 482 00:36:53,103 --> 00:36:54,438 I demand nothing less. 483 00:36:57,527 --> 00:36:58,727 For my beloved wife. 484 00:37:00,824 --> 00:37:02,024 And for me. 485 00:37:06,166 --> 00:37:07,366 You don't have much time. 486 00:37:10,215 --> 00:37:11,258 What are you talking about? 487 00:37:11,259 --> 00:37:13,136 My grasp on power is 488 00:37:14,472 --> 00:37:16,142 tenuous. 489 00:37:19,105 --> 00:37:21,149 But the celebration, you... 490 00:37:21,150 --> 00:37:22,276 You defeated the French. 491 00:37:22,277 --> 00:37:23,945 The taxes that paid for that victory 492 00:37:23,946 --> 00:37:26,450 have turned the people against me. 493 00:37:26,451 --> 00:37:29,011 Meanwhile, the French have formed an alliance with the Venetians. 494 00:37:29,623 --> 00:37:30,832 It's only a matter of time 495 00:37:30,833 --> 00:37:32,033 before they strike again. 496 00:37:47,862 --> 00:37:49,322 Where is everyone? 497 00:37:49,323 --> 00:37:51,033 Leonardo. They're gone. 498 00:37:51,034 --> 00:37:52,577 We need to send a messenger, get them back now. 499 00:37:52,578 --> 00:37:53,778 Right away. 500 00:38:21,586 --> 00:38:22,786 We begin again. 501 00:39:51,906 --> 00:39:53,106 Oh, my God. 502 00:39:53,783 --> 00:39:54,983 Oh, my God! 503 00:39:58,041 --> 00:39:59,794 Giulio! Come and help me with this. 504 00:40:04,093 --> 00:40:05,293 You can't be in here. 505 00:40:15,988 --> 00:40:17,188 What do you think? 506 00:40:27,967 --> 00:40:31,097 Leonardo! Leonardo! 507 00:40:43,076 --> 00:40:44,276 His throat has been cut. 508 00:40:45,037 --> 00:40:47,958 Who did this? French colors. 509 00:40:47,959 --> 00:40:51,005 It's a message, designed to frighten Sforza loyalists. 510 00:40:51,006 --> 00:40:52,675 They dare not kill Leonardo, 511 00:40:52,676 --> 00:40:54,428 but this is a message for the rest of you. 512 00:40:56,140 --> 00:40:57,433 We're not safe here. 513 00:40:57,934 --> 00:40:59,561 We'll be safe. 514 00:40:59,562 --> 00:41:01,356 How can you say that? 515 00:41:01,357 --> 00:41:04,569 Salai, inform Sanseverino we need guards posted outside the convent. 516 00:41:04,570 --> 00:41:05,770 Right away. 517 00:41:06,783 --> 00:41:10,371 Leonardo, we must... The work continues. 518 00:41:10,372 --> 00:41:12,709 No one leaves here. You understand? 519 00:41:20,514 --> 00:41:21,714 The work continues. 520 00:42:19,823 --> 00:42:20,991 He's not here. 521 00:42:20,992 --> 00:42:22,410 Then he's at the convent. 522 00:42:46,242 --> 00:42:47,442 Leonardo da Vinci? 523 00:42:47,620 --> 00:42:48,662 Yes. 524 00:42:48,663 --> 00:42:50,582 The tyrant Ludovico has fled 525 00:42:50,583 --> 00:42:53,921 and Milan is now under the control of Louis XII. 526 00:42:53,922 --> 00:42:56,718 He orders me to cut this fresco from the wall 527 00:42:56,719 --> 00:42:58,471 and bring it to him in France. 528 00:42:58,472 --> 00:43:01,226 You do that, and you will destroy it. 529 00:43:01,227 --> 00:43:03,146 I said he gave me orders, 530 00:43:03,147 --> 00:43:05,107 not that I intend to follow them. 531 00:43:05,108 --> 00:43:06,987 You will remain here with your men, Ramiro. 532 00:43:07,862 --> 00:43:10,032 Make sure Maestro Leonardo 533 00:43:10,033 --> 00:43:12,495 is free to complete his work undisturbed. 534 00:43:16,001 --> 00:43:17,201 Why are you doing this? 535 00:43:18,255 --> 00:43:20,255 Because I want you to know to whom you're indebted. 536 00:43:21,553 --> 00:43:23,138 I am Cesare Borgia. 537 00:43:29,483 --> 00:43:31,068 So, Leonardo, 538 00:43:31,069 --> 00:43:32,906 the painting is safe at last. 539 00:43:34,825 --> 00:43:35,951 So it seems. 540 00:43:35,952 --> 00:43:37,152 And that means I can go now. 541 00:43:37,872 --> 00:43:39,039 Tommaso? 542 00:43:39,040 --> 00:43:40,333 Caterina knew better. 543 00:43:40,334 --> 00:43:41,544 Leaving you when she did. 544 00:43:41,545 --> 00:43:42,588 What are you talking about? 545 00:43:42,589 --> 00:43:44,256 You put our lives in danger. 546 00:43:44,257 --> 00:43:46,093 And for what? For what? 547 00:43:46,094 --> 00:43:47,513 For some paint on a wall? 548 00:43:48,849 --> 00:43:51,103 Marco's dead because of you. 549 00:43:52,897 --> 00:43:54,524 Tommaso, that's not fair. 550 00:43:54,525 --> 00:43:55,819 Of course you defend him. 551 00:43:56,529 --> 00:43:58,448 His friend. 552 00:43:58,449 --> 00:44:00,869 The great artist. He said so. 553 00:44:02,246 --> 00:44:04,124 And it's way more than he's ever said to me. 554 00:44:04,125 --> 00:44:07,212 You said you wanted to create a masterpiece, and look. 555 00:44:07,213 --> 00:44:08,508 A masterpiece? 556 00:44:09,509 --> 00:44:11,470 I have news for you, Leonardo. 557 00:44:11,471 --> 00:44:13,265 This paint will decay. 558 00:44:14,267 --> 00:44:16,395 Your masterpiece will not survive. 559 00:44:18,107 --> 00:44:19,524 So much for immortality. 560 00:44:19,525 --> 00:44:22,280 Tommaso, I understand you're upset. But listen to me... 561 00:44:22,281 --> 00:44:24,450 You speak of betrayal. 562 00:44:24,451 --> 00:44:26,245 When it's you who's the betrayer. 563 00:44:28,499 --> 00:44:29,699 You're the Judas. 564 00:44:34,635 --> 00:44:35,835 Are you coming? 565 00:44:45,027 --> 00:44:46,227 Let's go. 566 00:45:04,060 --> 00:45:05,562 Tommaso's words cut you. 567 00:45:06,856 --> 00:45:08,066 Because they were true. 568 00:45:10,153 --> 00:45:11,865 You would have killed for your art. 569 00:45:14,160 --> 00:45:15,746 But I did not kill Caterina. 570 00:45:24,970 --> 00:45:26,848 Do you regret painting The Last Supper? 571 00:45:32,901 --> 00:45:34,820 I regret the sacrifices I demanded. 572 00:45:36,907 --> 00:45:38,159 The pain I inflicted. 573 00:45:39,536 --> 00:45:41,956 But not the fresco itself? 574 00:45:41,957 --> 00:45:43,710 It's only a short walk from here. 575 00:45:46,340 --> 00:45:48,218 You tell me how I should answer the question. 40792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.