All language subtitles for Leonardo s01e05_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,133 --> 00:00:05,093 [MUSIC PLAYING] 2 00:00:14,536 --> 00:00:16,536 [MUSIC CONTINUES] 3 00:01:01,496 --> 00:01:02,666 [LEONARDO SIGHING] 4 00:01:10,592 --> 00:01:12,072 Open it to the page I marked. 5 00:01:13,203 --> 00:01:14,163 Tell me what you see. 6 00:01:26,303 --> 00:01:28,183 It's a list of ingredients. 7 00:01:28,218 --> 00:01:30,308 To make composition of death. 8 00:01:30,351 --> 00:01:32,571 The poison from which you saved Ludovico. 9 00:01:32,614 --> 00:01:36,104 The same poison used to murder Caterina da Cremona. 10 00:01:36,835 --> 00:01:38,525 [SCOFFS SOFTLY] 11 00:01:38,576 --> 00:01:39,966 Oh, you think this is funny? 12 00:01:40,012 --> 00:01:41,192 I think it's absurd. 13 00:01:41,231 --> 00:01:43,021 You deny poisoning her? 14 00:01:43,059 --> 00:01:44,799 Mmm, I do. 15 00:01:44,843 --> 00:01:47,113 Why then didn't you give her the same antidote you gave Il Moro? 16 00:01:48,412 --> 00:01:50,072 I lacked the necessary ingredients. 17 00:01:50,110 --> 00:01:52,020 Tell me what they are, and we'll search your studio. 18 00:01:52,068 --> 00:01:53,898 If it's true you didn't have them, 19 00:01:53,939 --> 00:01:55,809 it will add credibility to your story. 20 00:01:55,854 --> 00:01:57,554 I don't recall the names. 21 00:01:57,595 --> 00:02:01,335 Leonardo, every witness I've spoken to believes you're guilty, 22 00:02:01,382 --> 00:02:02,692 do you wish to hang? 23 00:02:13,916 --> 00:02:17,696 You told me how much Caterina da Cremona meant to you. 24 00:02:17,746 --> 00:02:19,486 I told you she was love. 25 00:02:19,530 --> 00:02:21,790 Yet you're accused of killing her 26 00:02:21,837 --> 00:02:24,487 simply because she burnt some of your work. 27 00:02:24,535 --> 00:02:27,625 That is the most credible part of the accusation. 28 00:02:27,669 --> 00:02:30,149 That you killed love... itself 29 00:02:30,193 --> 00:02:32,543 for destroying mere ink on paper? 30 00:02:32,587 --> 00:02:34,757 Some daubs of paint on wood? 31 00:02:36,243 --> 00:02:39,163 You doubt I would spill blood for my art. 32 00:02:43,815 --> 00:02:44,985 But I already have. 33 00:02:46,905 --> 00:02:51,255 MAN: And now, gentlemen, our next speaker on the topic this evening, 34 00:02:51,301 --> 00:02:52,961 Leonardo da Vinci. 35 00:03:04,532 --> 00:03:06,662 What is the most noble endeavor 36 00:03:06,708 --> 00:03:08,928 mankind can pursue? 37 00:03:08,971 --> 00:03:09,971 [SHUDDERED BREATHS] 38 00:03:10,886 --> 00:03:11,886 [STRAINING] 39 00:03:13,932 --> 00:03:16,982 Others have made the case for the study of plants, 40 00:03:17,022 --> 00:03:20,202 the design and engineering of man-made structures, 41 00:03:20,243 --> 00:03:22,993 the understanding of complex machines, 42 00:03:23,028 --> 00:03:25,898 the kind of which the world has never seen before. 43 00:03:25,944 --> 00:03:27,164 [BEATRICE GRUNTS IN PAIN] 44 00:03:27,207 --> 00:03:30,557 Very good, Madonna. Another push, please. 45 00:03:30,601 --> 00:03:32,431 I'm with you, my darling. I'm here now. 46 00:03:32,473 --> 00:03:34,343 Don't leave me. Don't leave me. 47 00:03:34,388 --> 00:03:37,828 But only one endeavor combines these disciplines 48 00:03:37,869 --> 00:03:39,699 to make something 49 00:03:41,786 --> 00:03:42,786 magical. 50 00:03:44,485 --> 00:03:47,135 Only art 51 00:03:47,183 --> 00:03:49,753 can take the pain and suffering of our lives 52 00:03:49,794 --> 00:03:51,104 and turn it into beauty. 53 00:03:52,057 --> 00:03:53,187 [SHOUTING FROM PAIN] 54 00:03:53,842 --> 00:03:54,842 Something is wrong? 55 00:03:59,021 --> 00:04:00,371 Do something, damn you! 56 00:04:04,331 --> 00:04:06,121 LEONARDO: Beauty. 57 00:04:06,158 --> 00:04:12,118 Great beauty is a truth that echoes through the centuries defying time. 58 00:04:14,079 --> 00:04:18,779 Giving the artist and his patron a kind of immortality. 59 00:04:18,823 --> 00:04:20,913 And that, gentlemen, 60 00:04:20,956 --> 00:04:24,176 is why art is the noblest endeavor. 61 00:04:41,281 --> 00:04:42,281 Maestro. 62 00:04:43,108 --> 00:04:45,148 Come, quickly.What is it? 63 00:04:45,676 --> 00:04:46,676 Just come. 64 00:04:49,419 --> 00:04:50,379 Your Grace. 65 00:04:51,943 --> 00:04:55,513 Yes. Uh... Come. Come. 66 00:05:07,219 --> 00:05:08,259 The... 67 00:05:10,048 --> 00:05:11,088 The child is gone. 68 00:05:15,184 --> 00:05:16,494 But my wife... 69 00:05:21,321 --> 00:05:22,501 You must bring her back. 70 00:05:24,411 --> 00:05:25,411 Like you did me. 71 00:05:29,503 --> 00:05:31,593 Your Excellency, 72 00:05:31,635 --> 00:05:34,155 the poison only briefly stopped your heart. 73 00:05:34,203 --> 00:05:35,473 There is no potion, 74 00:05:36,423 --> 00:05:40,693 no medicine, 75 00:05:40,731 --> 00:05:43,731 that can restore life, once life has been taken away. 76 00:05:48,391 --> 00:05:49,441 No. 77 00:05:52,743 --> 00:05:54,443 [STAMMERS] That cannot be. 78 00:05:55,093 --> 00:05:56,093 [SOBBING] 79 00:06:01,099 --> 00:06:02,359 Do something. 80 00:06:04,755 --> 00:06:08,235 I assure, your Excellency, if there was anything I could do, 81 00:06:08,280 --> 00:06:09,280 anything at all... 82 00:06:10,108 --> 00:06:11,108 I... 83 00:06:19,901 --> 00:06:21,081 [CRYING] 84 00:06:36,874 --> 00:06:37,884 [DOOR OPENING] 85 00:06:39,573 --> 00:06:40,883 It's about time. 86 00:06:47,102 --> 00:06:48,102 Leonardo. 87 00:06:49,365 --> 00:06:50,405 What's wrong? 88 00:07:19,613 --> 00:07:20,963 [KNOCKING ON DOOR] 89 00:07:21,005 --> 00:07:22,005 TOMMASO: Leonardo? 90 00:07:24,182 --> 00:07:25,532 [KNOCKING CONTINUES] 91 00:07:30,101 --> 00:07:31,711 Leonardo.What? 92 00:07:31,755 --> 00:07:34,575 It's the bronze.What about it? 93 00:07:34,628 --> 00:07:37,368 They're taking it all. All the bronze for the horse. 94 00:07:37,413 --> 00:07:39,243 They're taking it?Yes. 95 00:07:44,507 --> 00:07:45,637 LEONARDO: What is the meaning of this? 96 00:07:45,682 --> 00:07:46,992 He says it's all been confiscated. 97 00:07:47,031 --> 00:07:48,951 On whose authority?The Duke's. 98 00:07:50,905 --> 00:07:53,255 That bronze is for the statue he commissioned. 99 00:07:53,298 --> 00:07:56,868 Not anymore, it's not. I'm sorry, Leonardo. 100 00:07:56,911 --> 00:07:59,041 The French are threatening towns nearby. 101 00:07:59,087 --> 00:08:01,257 We have to cast cannons to defend ourselves. 102 00:08:01,306 --> 00:08:03,566 No, no, please. Tell them to stop. 103 00:08:03,613 --> 00:08:06,143 At least until I've spoken to Il Moro. 104 00:08:06,181 --> 00:08:08,101 It'll mean all the work that we've done has been wasted! 105 00:08:08,139 --> 00:08:11,139 Perhaps you should have used the bronze when you got it. 106 00:08:11,186 --> 00:08:12,486 Instead of dawdling. 107 00:08:12,535 --> 00:08:14,015 Where is the Duke? 108 00:08:14,058 --> 00:08:15,578 Il Moro is grieving. 109 00:08:15,625 --> 00:08:17,845 But I advise you not to disturb him. 110 00:08:17,888 --> 00:08:19,758 Where is he? 111 00:08:35,993 --> 00:08:37,523 Leonardo. 112 00:08:37,560 --> 00:08:38,820 He's been here all night. 113 00:08:43,784 --> 00:08:44,744 Your Excellency? 114 00:08:45,655 --> 00:08:46,605 Sorry to disturb you. 115 00:08:49,093 --> 00:08:52,363 Sanseverino, he's taking all the bronze. 116 00:08:54,316 --> 00:08:55,876 Yes, I know. 117 00:08:55,926 --> 00:08:57,056 But he can't do this. 118 00:09:00,801 --> 00:09:01,801 He can't? 119 00:09:03,412 --> 00:09:04,542 He works for me. 120 00:09:06,894 --> 00:09:08,114 Do you mean to say... 121 00:09:11,202 --> 00:09:12,202 I can't? 122 00:09:14,641 --> 00:09:16,821 This statue is to honor your family. 123 00:09:16,860 --> 00:09:18,780 I've been working on it for a long time. 124 00:09:20,560 --> 00:09:23,610 And do you think I don't know that? 125 00:09:26,566 --> 00:09:29,176 [SHOUTING] You trespass on my grief! 126 00:09:35,487 --> 00:09:37,007 Look into my eyes, Leonardo. 127 00:09:40,101 --> 00:09:41,281 What do you see? 128 00:09:42,669 --> 00:09:43,709 I see pain. 129 00:09:52,243 --> 00:09:55,903 I will never again hear my sweet wife's voice. 130 00:09:59,337 --> 00:10:01,987 I will never feel the softness of her touch. 131 00:10:06,649 --> 00:10:08,089 Have you ever borne such a loss? 132 00:10:10,261 --> 00:10:13,661 Do you know what it is to live with such a wound? 133 00:10:18,792 --> 00:10:21,622 I will honor my family. 134 00:10:23,623 --> 00:10:25,103 But in a different way. 135 00:10:25,929 --> 00:10:26,889 Come. 136 00:10:42,424 --> 00:10:46,604 The entire convent is to become a mausoleum for my beloved Beatrice. 137 00:10:46,646 --> 00:10:50,426 Bramante will redesign the dome and the crossing, 138 00:10:50,475 --> 00:10:51,515 and you... 139 00:10:54,218 --> 00:10:55,178 You will paint this. 140 00:10:56,133 --> 00:10:57,133 What? 141 00:10:59,093 --> 00:11:00,093 A fresco. 142 00:11:02,183 --> 00:11:04,403 Our Lord's final night with the apostles, 143 00:11:04,446 --> 00:11:06,226 before death came. 144 00:11:06,274 --> 00:11:07,714 Your Excellency, um... 145 00:11:09,799 --> 00:11:11,669 I don't know how to work in fresco. 146 00:11:14,238 --> 00:11:15,238 Then you will learn. 147 00:11:57,325 --> 00:11:58,275 [BREATHING HEAVILY] 148 00:12:01,459 --> 00:12:02,589 [CRYING] 149 00:12:02,634 --> 00:12:03,984 [KNOCKING ON DOOR] 150 00:12:09,641 --> 00:12:10,821 Thank you for coming, Father. 151 00:12:10,860 --> 00:12:12,300 He's in his room upstairs. 152 00:12:12,340 --> 00:12:15,520 He hasn't eaten or spoken to anyone in days. 153 00:12:15,560 --> 00:12:18,480 I understand his disappointment, 154 00:12:18,520 --> 00:12:21,130 but the fresco could be an even more important commission. 155 00:12:21,175 --> 00:12:23,605 Well, he's refusing to accept it. 156 00:12:23,655 --> 00:12:25,135 If he doesn't take this commission, 157 00:12:25,179 --> 00:12:27,489 it's not just the statue he's lost. 158 00:12:27,529 --> 00:12:28,839 It's his place in this city. 159 00:12:30,227 --> 00:12:31,227 And ours. 160 00:12:37,974 --> 00:12:39,154 [SIGHS] 161 00:12:41,543 --> 00:12:43,243 It's not just about him, you know? 162 00:12:44,894 --> 00:12:45,854 [KNOCKING ON DOOR] 163 00:12:47,114 --> 00:12:48,164 Come in. 164 00:12:51,553 --> 00:12:53,033 [DOOR CLOSING] 165 00:12:53,076 --> 00:12:56,686 Maestro, I'm Friar Luca Pacioli, from the court. 166 00:12:56,732 --> 00:12:58,522 I know who you are, Father Luca. 167 00:12:58,560 --> 00:13:02,520 I read your books on mathematics. They're inspired. 168 00:13:02,564 --> 00:13:06,054 Your friends think you are in need of spiritual guidance. 169 00:13:06,089 --> 00:13:07,699 I am beyond consolation. 170 00:13:07,743 --> 00:13:10,313 No one is beyond the love of Christ. 171 00:13:10,354 --> 00:13:13,754 I've devoted myself to a folly. 172 00:13:13,793 --> 00:13:16,273 And now I am commanded to begin another. I... 173 00:13:16,317 --> 00:13:18,277 I am a toy 174 00:13:18,319 --> 00:13:19,799 for His Excellency's pleasure. 175 00:13:24,194 --> 00:13:25,504 It's a kind of living hell. 176 00:13:27,850 --> 00:13:29,810 You cannot find beauty or truth 177 00:13:29,852 --> 00:13:31,332 in the story of the last supper? 178 00:13:33,638 --> 00:13:34,858 You heard my address. 179 00:13:34,901 --> 00:13:37,081 I was quite persuaded by it. 180 00:13:37,120 --> 00:13:39,510 I have no desire to search for truth in this subject. 181 00:13:39,557 --> 00:13:41,467 Then you must find it in yourself. 182 00:13:46,826 --> 00:13:48,736 What is your truth, Leonardo? 183 00:13:51,265 --> 00:13:52,345 My truth? 184 00:13:52,396 --> 00:13:54,436 As a man, not as an artist. 185 00:13:55,660 --> 00:13:57,580 What is the thread 186 00:13:57,619 --> 00:14:00,009 that runs through the tapestry of your life? 187 00:14:03,407 --> 00:14:04,407 Betrayal. 188 00:14:07,020 --> 00:14:08,200 Betrayal by whom? 189 00:14:11,546 --> 00:14:13,676 My mother, my father, as a child. 190 00:14:13,722 --> 00:14:14,722 [HORSE NEIGHING] 191 00:14:18,422 --> 00:14:21,432 [IN ITALIAN] Papa! Papa! 192 00:14:21,469 --> 00:14:25,129 LEONARDO: By a man I trusted when I came to Milan. 193 00:14:27,518 --> 00:14:28,778 LEONARDO: And now Il Moro. 194 00:14:34,656 --> 00:14:38,696 And do you not think Jesus suffered betrayal also? 195 00:14:49,497 --> 00:14:50,497 He'll see you now. 196 00:14:51,194 --> 00:14:52,204 Thank you. 197 00:14:59,115 --> 00:15:01,335 Tell Giulio to order wood for the scaffolding. 198 00:15:01,378 --> 00:15:02,768 And I want Marco to get pigments 199 00:15:02,814 --> 00:15:04,164 from the convent at San Giusto alle Mura. 200 00:15:04,207 --> 00:15:05,377 Then we're getting to work? 201 00:15:05,426 --> 00:15:06,686 We've wasted enough time, don't you think? 202 00:15:06,731 --> 00:15:08,301 Where are you going?Research. 203 00:15:08,342 --> 00:15:10,652 TOMMASO: Where?The market. 204 00:15:10,692 --> 00:15:12,132 The apostles will need faces, won't they? 205 00:15:13,260 --> 00:15:15,000 LEONARDO: "Dearest Caterina, 206 00:15:15,044 --> 00:15:18,664 "I send this letter to Florence not knowing if it'll reach you, 207 00:15:18,700 --> 00:15:20,310 "or whether you'll read it if it does. 208 00:15:21,572 --> 00:15:23,792 "I am desperate to know how you are, 209 00:15:23,835 --> 00:15:26,925 "and I never should have let you leave in anger. 210 00:15:26,969 --> 00:15:30,279 "Your absence has torn a hole in my heart that cannot be mended. 211 00:15:31,713 --> 00:15:34,373 "So I seek consolation in my work. 212 00:15:34,411 --> 00:15:36,891 "I spend day after day in the market, 213 00:15:36,936 --> 00:15:40,586 "seeking to find truth in the faces I see there. 214 00:15:40,635 --> 00:15:43,155 "I have been given one last chance to create a masterpiece." 215 00:15:43,203 --> 00:15:44,773 [SPEAKING INDISTINCTLY] 216 00:15:44,813 --> 00:15:46,773 "After all I've lost, I must seize it." 217 00:15:51,124 --> 00:15:52,134 [INAUDIBLE] 218 00:16:00,698 --> 00:16:02,348 "I don't expect you to understand 219 00:16:02,396 --> 00:16:05,526 "but I hope, in time, you will forgive. 220 00:16:05,573 --> 00:16:07,313 "Yours, Leonardo." 221 00:16:17,324 --> 00:16:18,804 [SIGHS] 222 00:16:18,847 --> 00:16:20,717 TOMMASO: This is not how a fresco is painted. 223 00:16:20,762 --> 00:16:23,772 How do you know? Verrocchio never taught us the technique. 224 00:16:23,808 --> 00:16:25,638 Precisely. 225 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 I am not suited for fast work like you are. 226 00:16:28,683 --> 00:16:30,993 But that is the only way a fresco can be painted. 227 00:16:31,033 --> 00:16:33,383 It was, until now. 228 00:16:33,427 --> 00:16:36,777 On a fresco, the plaster is damp. 229 00:16:36,821 --> 00:16:39,561 Which means we can only paint a small section each day 230 00:16:39,607 --> 00:16:41,997 before the work has to be completed and the plaster dries. 231 00:16:42,044 --> 00:16:44,964 Just so.Well, this is a new type of fresco! 232 00:16:45,004 --> 00:16:46,964 One that will allow us more time. 233 00:16:48,659 --> 00:16:49,659 Leonardo... 234 00:16:52,185 --> 00:16:55,445 People have painted frescos the same way for hundreds of years. 235 00:16:55,492 --> 00:16:56,542 This is impossible. 236 00:16:56,580 --> 00:16:58,710 Oh, just stop saying it's impossible! 237 00:17:01,063 --> 00:17:02,023 All right. 238 00:17:03,587 --> 00:17:05,367 Listen, I'm sorry. 239 00:17:05,415 --> 00:17:09,715 This method not only allows us to work more carefully, 240 00:17:09,767 --> 00:17:14,027 but it ensures that the fresco retains its true colors for longer. 241 00:17:14,076 --> 00:17:15,336 It sounds excellent. 242 00:17:15,382 --> 00:17:16,772 Inspired.LEONARDO: It is. 243 00:17:16,818 --> 00:17:18,388 And what is this method? 244 00:17:18,428 --> 00:17:22,648 So, we... we apply our special kind of tempera onto a dry wall 245 00:17:22,693 --> 00:17:25,833 and after it dries, we're able to paint another layer. 246 00:17:25,870 --> 00:17:28,660 And another, and another. We can do this maybe five or six times. 247 00:17:28,699 --> 00:17:31,219 This is something we couldn't do with a traditional fresco. 248 00:17:32,486 --> 00:17:34,836 All right, then. If you say so. 249 00:17:34,879 --> 00:17:38,799 But it's not if I say so, is it? 250 00:17:38,840 --> 00:17:42,370 I need you all to use your minds to ensure this works. 251 00:17:44,367 --> 00:17:45,327 [GROANS SOFTLY] 252 00:17:46,543 --> 00:17:47,543 [SIGHS] 253 00:17:57,685 --> 00:17:59,335 You know, 254 00:17:59,382 --> 00:18:01,912 loyalty doesn't just mean agreeing with him. 255 00:18:01,950 --> 00:18:05,300 Sometimes it means telling him the truth when no one else will. 256 00:18:06,737 --> 00:18:08,127 Awfully gloomy, aren't you? 257 00:18:10,176 --> 00:18:12,396 So you just smile and nod? 258 00:18:12,439 --> 00:18:14,439 Like everything will be fine? 259 00:18:14,484 --> 00:18:16,184 Better than piling your fears 260 00:18:16,225 --> 00:18:18,485 on top the weight that's already on his shoulders. 261 00:18:48,257 --> 00:18:49,647 [SPEAKING ITALIAN] Girls, listen. 262 00:18:51,304 --> 00:18:55,614 Make another 20 in green and a dozen in yellow. 263 00:18:57,005 --> 00:18:58,005 Good, go on. 264 00:19:01,183 --> 00:19:03,793 [IN ENGLISH] I beg you sir, I need a job. 265 00:19:03,838 --> 00:19:06,488 There isn't one. We've got all the women we need. 266 00:19:07,755 --> 00:19:10,885 But surely you could use one more?No. 267 00:19:10,932 --> 00:19:12,502 You're wasting my time. 268 00:19:12,542 --> 00:19:13,592 Please. 269 00:19:14,501 --> 00:19:15,501 Please... 270 00:19:17,591 --> 00:19:19,161 I'll work at half wages. 271 00:19:20,333 --> 00:19:21,603 Please, sir. 272 00:19:37,611 --> 00:19:40,091 Marco says the pigments have been delivered 273 00:19:40,135 --> 00:19:41,745 to the convent at San Giusto alle Mura. 274 00:19:42,355 --> 00:19:43,305 Thank you. 275 00:19:48,491 --> 00:19:49,931 TOMMASO: Still sketching faces? 276 00:19:49,971 --> 00:19:53,581 Mmm. Just as one selects actors for a play, 277 00:19:55,237 --> 00:19:58,237 one must select the right faces 278 00:19:58,284 --> 00:20:01,244 to express the temperament of each of the apostles. 279 00:20:03,071 --> 00:20:04,681 Are you sure you're not doing too much? 280 00:20:07,510 --> 00:20:09,510 What do you mean? 281 00:20:09,556 --> 00:20:12,116 Well, you told me the Adoration of the Magifailed 282 00:20:12,167 --> 00:20:16,167 because you tried to cram it full of too many ideas. 283 00:20:16,215 --> 00:20:19,775 Are you sure you're not repeating the same mistake here? 284 00:20:22,482 --> 00:20:23,442 No. 285 00:20:25,354 --> 00:20:26,624 No, I'm not sure. 286 00:20:29,271 --> 00:20:31,671 You tell everyone we'll start work at the convent tomorrow. 287 00:20:32,448 --> 00:20:33,408 Of course. 288 00:20:47,202 --> 00:20:48,202 [MEN SPEAKING INDISTINCTLY] 289 00:20:57,865 --> 00:20:58,865 My coins! 290 00:21:00,084 --> 00:21:01,874 They have disappeared from my bag. 291 00:21:03,914 --> 00:21:04,924 Salai? 292 00:21:07,918 --> 00:21:09,488 Were those your coins? 293 00:21:11,748 --> 00:21:13,398 I found them on the floor 294 00:21:13,446 --> 00:21:16,406 and put them in my pocket for safekeeping. 295 00:21:16,449 --> 00:21:18,189 You really must be more careful, boy. 296 00:21:18,799 --> 00:21:20,539 Let's see. 297 00:21:20,583 --> 00:21:23,373 One, two, three. Anything left? No. 298 00:21:26,372 --> 00:21:27,332 Salai, a word. 299 00:21:29,810 --> 00:21:30,810 You have talent. 300 00:21:31,681 --> 00:21:33,771 You could be a great artist. 301 00:21:33,814 --> 00:21:35,824 But if I catch you stealing again, 302 00:21:35,859 --> 00:21:38,509 I'll kick you out on the street where you came from. Am I clear? 303 00:21:43,476 --> 00:21:46,736 It's like asking a fish not to swim.Mmm. 304 00:21:46,783 --> 00:21:48,793 Will you find another place for these friars to eat? 305 00:21:48,829 --> 00:21:49,829 Of course. 306 00:21:50,874 --> 00:21:51,924 Friars, please. 307 00:21:58,882 --> 00:21:59,842 [BREATHING HEAVILY] 308 00:22:17,945 --> 00:22:19,335 Are you with child? 309 00:22:21,992 --> 00:22:23,042 Mind your own business. 310 00:22:42,273 --> 00:22:43,363 This is the vanishing point, 311 00:22:44,406 --> 00:22:45,666 the farthest place in the room 312 00:22:45,712 --> 00:22:48,322 in which Jesus and the apostles are seated. 313 00:22:48,367 --> 00:22:49,887 The walls in that room 314 00:22:50,891 --> 00:22:53,811 extend out from it. 315 00:22:55,548 --> 00:22:57,548 Some people enter and look up... 316 00:22:57,593 --> 00:23:01,383 It will seem as if this room continues into that one. 317 00:23:02,729 --> 00:23:04,819 That they are, in fact, one. 318 00:23:04,861 --> 00:23:07,691 It will feel as if we are in the room with Jesus 319 00:23:07,734 --> 00:23:10,214 as he ate his final meal before the crucifixion. 320 00:23:12,347 --> 00:23:14,127 That will make disciples of us all. 321 00:23:24,141 --> 00:23:25,191 Higher. 322 00:23:33,107 --> 00:23:34,107 Straighten. 323 00:24:08,229 --> 00:24:11,229 What will people think about the way they are sat? 324 00:24:11,275 --> 00:24:15,275 Well, the placement of the apostles suggests 325 00:24:15,323 --> 00:24:16,983 their relationship to Christ. 326 00:24:17,020 --> 00:24:21,070 While their facial expressions convey their emotions. 327 00:24:21,111 --> 00:24:22,811 What emotions? 328 00:24:22,852 --> 00:24:25,992 He's talking about the bread becoming his body, so... 329 00:24:26,029 --> 00:24:28,989 No, no, this is a different moment, from the gospel of John. 330 00:24:29,032 --> 00:24:30,992 So, if you see this triad here, 331 00:24:31,034 --> 00:24:34,654 we see John is leaning away from Jesus towards Peter 332 00:24:34,690 --> 00:24:36,390 who's whispering in his ear, 333 00:24:36,431 --> 00:24:38,561 while Judas here recoils. 334 00:24:38,607 --> 00:24:40,957 "Amen, amen, I say to you, 335 00:24:41,001 --> 00:24:42,051 "one of you shall betray me." 336 00:24:44,700 --> 00:24:46,010 I've been to church. 337 00:24:46,049 --> 00:24:47,179 Occasionally. 338 00:24:48,443 --> 00:24:50,103 I hope they locked up the silverware. 339 00:24:50,140 --> 00:24:51,580 [SNICKERING] 340 00:24:51,620 --> 00:24:54,580 The moment Jesus reveals he will be betrayed. Exactly. 341 00:24:54,623 --> 00:24:59,023 Betrayal? Surely Il Moro means this work to celebrate our Lord. 342 00:25:00,586 --> 00:25:03,236 If the Duke wishes to celebrate our Lord, 343 00:25:05,199 --> 00:25:08,029 let him do so by remembering Jesus was also a man. 344 00:25:09,203 --> 00:25:10,643 With passions and feelings. 345 00:25:12,293 --> 00:25:13,733 As were the apostles who loved him. 346 00:25:14,904 --> 00:25:16,084 MARCO: Leonardo? Come. 347 00:25:16,993 --> 00:25:18,043 What is it? 348 00:25:18,081 --> 00:25:19,521 You'll see. Come. 349 00:25:24,914 --> 00:25:28,004 I'm not sure this is what the Duke expected. 350 00:25:28,048 --> 00:25:32,658 I think the Duke expected that Leonardo would exceed his expectations. 351 00:25:43,367 --> 00:25:45,497 How many of the pigments have they mixed?All of them. 352 00:25:50,592 --> 00:25:51,552 LEONARDO: Beautiful. 353 00:25:53,813 --> 00:25:56,253 Do you remember how we used to stare at the alchemist's closet 354 00:25:56,293 --> 00:25:58,083 at the back of Verrocchio's workshop? 355 00:25:59,427 --> 00:26:01,427 It all seemed so unreachable then. 356 00:26:01,472 --> 00:26:02,522 LEONARDO: Not anymore. 357 00:26:04,214 --> 00:26:05,914 Now we have the key to everything. 358 00:26:07,435 --> 00:26:09,475 LEONARDO: "Dearest Caterina, 359 00:26:09,524 --> 00:26:12,224 "we were not the only ones celebrating. 360 00:26:12,266 --> 00:26:15,786 "Il Moro triumphed in battle against the French. 361 00:26:15,835 --> 00:26:19,185 "It seems he put to good use those cannons he cast from our bronze. 362 00:26:20,883 --> 00:26:23,893 "But yesterday, while walking in the market, 363 00:26:23,930 --> 00:26:26,370 "I witnessed an event that made my blood run cold." 364 00:26:26,410 --> 00:26:27,460 [HORSES NEIGHING] 365 00:26:28,325 --> 00:26:30,585 "Despite his victory, 366 00:26:30,632 --> 00:26:33,372 "Ludovico's grip on power is not as secure as it seems." 367 00:26:37,073 --> 00:26:39,733 ANNOUNCER: Open the gates! Ludovico Sforza wants to exit. 368 00:26:40,424 --> 00:26:41,434 Let's go! 369 00:26:42,513 --> 00:26:43,783 Death to the tyrant! 370 00:26:49,825 --> 00:26:51,305 LEONARDO: "Two supporters of the French 371 00:26:51,348 --> 00:26:53,388 "made a daring attempt on his life in broad daylight." 372 00:26:53,437 --> 00:26:55,917 After him! "One of the men escaped. 373 00:26:55,962 --> 00:26:57,702 "He looked right into my eyes." 374 00:27:05,972 --> 00:27:07,022 Would you like some wine? 375 00:27:07,538 --> 00:27:09,318 No. 376 00:27:09,366 --> 00:27:10,626 I'd rather get some sleep. 377 00:27:10,672 --> 00:27:11,852 So should you. 378 00:27:55,499 --> 00:27:56,889 Where are the pigments? 379 00:27:56,936 --> 00:27:58,146 They were right here yesterday. 380 00:27:58,198 --> 00:27:59,548 It's a church. We thought they'd be safe. 381 00:28:05,945 --> 00:28:07,815 Where have they gone? 382 00:28:07,860 --> 00:28:09,210 You don't think I took them. 383 00:28:09,252 --> 00:28:11,732 Who else? Everyone knows you're a thief. 384 00:28:11,777 --> 00:28:13,517 Leonardo, you know I would never do such a thing. 385 00:28:13,561 --> 00:28:14,821 We're ruined. 386 00:28:14,867 --> 00:28:17,257 We have to replace them.With what? 387 00:28:17,304 --> 00:28:19,134 Do you have any idea what those pigments cost? 388 00:28:19,175 --> 00:28:20,565 TOMMASO: No, that will take weeks. 389 00:28:21,612 --> 00:28:22,612 If not months. 390 00:28:23,527 --> 00:28:24,657 [SIGHS] 391 00:28:24,703 --> 00:28:26,623 Leonardo, what do you want to do? 392 00:28:27,749 --> 00:28:30,489 All the men must be laid off. 393 00:28:30,534 --> 00:28:33,324 The work is stopped until we can replace what we've lost. 394 00:28:58,388 --> 00:28:59,998 [PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY] 395 00:29:17,538 --> 00:29:20,018 Well, if it isn't the pretty boy. 396 00:29:20,062 --> 00:29:23,152 I was getting to think we'd never see you again, Giacomo. 397 00:29:23,196 --> 00:29:25,366 I certainly hoped I'd never see you again. 398 00:29:25,938 --> 00:29:27,068 That's not kind. 399 00:29:28,114 --> 00:29:29,594 After all the money I made you. 400 00:29:29,637 --> 00:29:31,767 You mean all the money I made you, Filippo. 401 00:29:33,554 --> 00:29:35,644 Some pigments went missing last night 402 00:29:35,686 --> 00:29:37,856 from Santa Maria delle Grazie. 403 00:29:37,906 --> 00:29:39,556 I might have heard about it. 404 00:29:39,603 --> 00:29:42,823 Whoever took them, I figured they might end up in your hands. 405 00:29:44,043 --> 00:29:46,613 [CHUCKLES]How much do you want for them? 406 00:29:46,654 --> 00:29:48,054 How much are you willing to pay? 407 00:29:49,048 --> 00:29:50,308 Name your price. 408 00:29:50,353 --> 00:29:54,403 My! You're eager, aren't you? 409 00:29:54,444 --> 00:29:57,674 I might be willing to recover those paints for you. 410 00:29:57,708 --> 00:29:59,188 But you'll have to work them off in trade. 411 00:29:59,928 --> 00:30:01,448 I don't do that anymore. 412 00:30:01,495 --> 00:30:02,495 You don't? 413 00:30:03,366 --> 00:30:04,446 I'm an artist now. 414 00:30:04,498 --> 00:30:05,668 [LAUGHS] 415 00:30:07,327 --> 00:30:08,547 An artist. 416 00:30:10,156 --> 00:30:11,156 Is that what you think? 417 00:30:14,290 --> 00:30:16,470 If you want those paints back, 418 00:30:16,510 --> 00:30:17,990 you'll do exactly what I say. 419 00:30:18,729 --> 00:30:19,729 Huh? 420 00:30:46,235 --> 00:30:47,315 Sleeping on the job? 421 00:30:51,458 --> 00:30:52,458 Oh... 422 00:30:53,808 --> 00:30:55,848 Yes, I must have drifted off. 423 00:30:59,074 --> 00:31:00,604 I was in the chapel praying. 424 00:31:06,342 --> 00:31:08,562 I understand your pigments have gone missing. 425 00:31:10,956 --> 00:31:12,086 A temporary setback. 426 00:31:17,049 --> 00:31:18,009 [TAPPING BENCH] 427 00:31:21,792 --> 00:31:26,012 Rumors are circulating at court that you're in over your head. 428 00:31:28,887 --> 00:31:30,107 Some are taking bets. 429 00:31:30,976 --> 00:31:31,976 What kind of bets? 430 00:31:34,805 --> 00:31:36,285 That you'll never finish it. 431 00:31:41,595 --> 00:31:42,595 Did I frighten you? 432 00:31:45,816 --> 00:31:47,556 Well. 433 00:31:47,601 --> 00:31:49,561 A little fear is good for an artist. 434 00:31:52,954 --> 00:31:55,094 I have invested much in you, Leonardo. 435 00:31:57,132 --> 00:31:58,482 And you have given me 436 00:31:59,700 --> 00:32:01,620 very little in return. 437 00:32:03,660 --> 00:32:05,970 I saved your life. 438 00:32:06,011 --> 00:32:08,141 There are times I wonder if you don't regret that. 439 00:32:09,362 --> 00:32:11,842 Why do you say that? 440 00:32:11,886 --> 00:32:16,146 You had the bronze to cast that statue for months. 441 00:32:16,195 --> 00:32:19,195 Well, no one has ever cast a statue of that size. 442 00:32:19,241 --> 00:32:21,721 I've been trying to solve the technical challenge of it. 443 00:32:23,419 --> 00:32:24,419 Possibly. 444 00:32:26,031 --> 00:32:28,291 Or possibly you were no longer eager to honor me, 445 00:32:28,337 --> 00:32:30,077 after the death of my nephew, 446 00:32:30,122 --> 00:32:32,652 and the abrupt departure of your friend, 447 00:32:33,560 --> 00:32:34,950 the lovely Caterina. 448 00:32:36,389 --> 00:32:38,959 I remain fully committed, Your Excellency. 449 00:32:41,133 --> 00:32:42,093 Then prove it. 450 00:32:49,228 --> 00:32:50,188 [SIGHS DEEPLY] 451 00:33:08,203 --> 00:33:10,213 [WHISPERS] Leonardo. Come. Quickly.Mmm? 452 00:33:11,032 --> 00:33:12,082 Come on.What? 453 00:33:22,783 --> 00:33:23,833 How did you get these? 454 00:33:25,394 --> 00:33:26,924 You just need to know who to ask. 455 00:33:30,878 --> 00:33:31,878 Everything's here! 456 00:33:33,098 --> 00:33:35,138 Yes. 457 00:33:35,187 --> 00:33:37,187 Tell the men we return to work tomorrow morning. 458 00:33:37,232 --> 00:33:38,192 Will do. 459 00:33:40,061 --> 00:33:41,021 [BOTH CHUCKLING] 460 00:33:57,774 --> 00:33:59,304 LEONARDO: "Dearest Caterina, 461 00:33:59,341 --> 00:34:01,391 "I feel like I'm drowning without you. 462 00:34:02,605 --> 00:34:04,425 "I am driven to complete the fresco, 463 00:34:04,477 --> 00:34:07,997 "and have been unable to sleep for weeks. 464 00:34:08,046 --> 00:34:10,736 "The slightest error has been enough to send me into a rage." 465 00:34:10,787 --> 00:34:12,487 Oh, no, no, no! Giulio, no! 466 00:34:12,528 --> 00:34:16,618 No, don't start on the hands! Start on the shirt! 467 00:34:16,663 --> 00:34:19,543 "I felt as if all my life hanged in the balance. 468 00:34:27,021 --> 00:34:29,851 "I have been consumed by a terrible foreboding." 469 00:34:43,994 --> 00:34:45,004 Good boy. 470 00:34:49,174 --> 00:34:51,924 LEONARDO: "I sense that I have made some fatal mistake. 471 00:34:56,529 --> 00:34:59,969 "And today, I realized I had." 472 00:35:00,010 --> 00:35:02,060 Stop. Everyone stop. 473 00:35:03,449 --> 00:35:04,409 It's wrong. 474 00:35:05,320 --> 00:35:06,710 What's wrong? 475 00:35:06,756 --> 00:35:07,976 The ceiling is too low. 476 00:35:08,018 --> 00:35:09,888 But it's the ceiling you drew. 477 00:35:09,933 --> 00:35:12,983 I... I know I drew it, but I drew it wrong. 478 00:35:13,023 --> 00:35:15,723 It's too low. If the apostles were to stand, they'd bump their heads. 479 00:35:15,765 --> 00:35:19,285 Leonardo, the ceiling may be too low, but it's a painting. 480 00:35:19,334 --> 00:35:21,344 None of them will stand. It's... 481 00:35:21,380 --> 00:35:22,380 It looks fine. 482 00:35:24,252 --> 00:35:26,342 Is that what you think we're here to do? 483 00:35:26,385 --> 00:35:28,555 Make things look fine? Make them look adequate? 484 00:35:30,084 --> 00:35:31,174 No one will notice. 485 00:35:31,216 --> 00:35:33,606 [SHOUTING] I will notice! 486 00:35:33,653 --> 00:35:35,613 It will torture me every time I look at it! 487 00:35:35,655 --> 00:35:37,265 Now that I've seen it, I can't un-see it! 488 00:35:40,094 --> 00:35:41,184 Did none of you notice? 489 00:35:45,317 --> 00:35:46,967 No? Nobody? 490 00:35:50,670 --> 00:35:51,890 None of you care? 491 00:36:04,684 --> 00:36:07,514 "I say to you, one of you shall betray me." 492 00:36:09,167 --> 00:36:11,427 LEONARDO: "Dearest Caterina, 493 00:36:11,473 --> 00:36:13,953 "I can no longer face the others. 494 00:36:13,997 --> 00:36:16,347 "I felt as if I'd fallen into a black hole. 495 00:36:17,566 --> 00:36:19,526 "My worst fears realized. 496 00:36:21,614 --> 00:36:25,314 "The fresco, like the horse, was yet another folly. 497 00:36:27,663 --> 00:36:30,623 "I wanted to be erased, to disappear." 498 00:36:35,149 --> 00:36:36,629 [SPEAKING INDISTINCTLY] 499 00:36:36,672 --> 00:36:37,632 GIACOMO: Well? 500 00:36:39,153 --> 00:36:40,813 We've looked everywhere. No one's seen him. 501 00:36:40,850 --> 00:36:42,420 He can't have just vanished. 502 00:36:42,461 --> 00:36:45,771 What are we going to do tomorrow? The men are asking. 503 00:37:15,624 --> 00:37:16,584 [HORSE WHINNYING] 504 00:37:20,150 --> 00:37:21,240 [HORSES GALLOPING] 505 00:37:36,515 --> 00:37:37,685 How did you find me? 506 00:37:39,822 --> 00:37:41,352 There are no secrets in Milan. 507 00:37:43,130 --> 00:37:45,480 At least, not from me. 508 00:37:45,524 --> 00:37:48,354 I'm sorry, Your Lordship, I haven't completed the fresco yet. 509 00:37:50,355 --> 00:37:51,305 You're afraid. 510 00:37:53,140 --> 00:37:54,360 You said fear was good for artists. 511 00:37:54,402 --> 00:37:55,932 I said a little fear. 512 00:37:57,579 --> 00:37:58,579 I made an error. 513 00:38:01,453 --> 00:38:02,853 If I'm to fix it, it could take weeks. 514 00:38:02,889 --> 00:38:03,889 [LAUGHING] 515 00:38:06,196 --> 00:38:07,756 Is that all? 516 00:38:07,807 --> 00:38:10,677 Do you know how many times great men fail before they succeed? 517 00:38:15,728 --> 00:38:17,508 I heard about your speech. 518 00:38:18,905 --> 00:38:21,165 How art invests the artist 519 00:38:22,212 --> 00:38:24,612 and his patron, with immortality. 520 00:38:25,433 --> 00:38:26,703 Great art, yes. 521 00:38:27,827 --> 00:38:29,217 I demand nothing less. 522 00:38:32,440 --> 00:38:33,570 For my beloved wife. 523 00:38:35,878 --> 00:38:36,878 And for me. 524 00:38:41,449 --> 00:38:42,669 You don't have much time. 525 00:38:45,671 --> 00:38:46,721 What are you talking about? 526 00:38:46,759 --> 00:38:48,719 My grasp on power is 527 00:38:50,110 --> 00:38:51,850 [SCOFFS] tenuous. 528 00:38:54,941 --> 00:38:57,031 But the celebration, you... 529 00:38:57,073 --> 00:38:58,213 You defeated the French. 530 00:38:58,248 --> 00:38:59,948 The taxes that paid for that victory 531 00:38:59,989 --> 00:39:02,559 have turned the people against me. 532 00:39:02,601 --> 00:39:05,131 Meanwhile, the French have formed an alliance with the Venetians. 533 00:39:05,908 --> 00:39:07,128 It's only a matter of time 534 00:39:07,170 --> 00:39:08,350 before they strike again. 535 00:39:24,927 --> 00:39:26,407 Where is everyone? 536 00:39:26,451 --> 00:39:28,191 Leonardo. They're gone. 537 00:39:28,235 --> 00:39:29,795 We need to send a messenger, get them back now. 538 00:39:29,845 --> 00:39:30,885 Right away. 539 00:39:33,414 --> 00:39:34,374 [BREATHES DEEPLY] 540 00:40:00,093 --> 00:40:01,093 We begin again. 541 00:41:31,010 --> 00:41:32,010 [WINCES] 542 00:41:34,274 --> 00:41:35,284 Oh, my God. 543 00:41:36,232 --> 00:41:37,322 Oh, my God! 544 00:41:40,672 --> 00:41:42,502 MARCO: Giulio! Come and help me with this. 545 00:41:46,982 --> 00:41:48,202 You can't be in here. 546 00:41:56,862 --> 00:41:57,822 [BREATHES DEEPLY] 547 00:41:59,386 --> 00:42:00,516 What do you think? 548 00:42:11,877 --> 00:42:15,137 GIULIO: [SHOUTING] Leonardo! Leonardo! 549 00:42:27,632 --> 00:42:28,762 His throat has been cut. 550 00:42:29,677 --> 00:42:32,677 Who did this?French colors. 551 00:42:32,724 --> 00:42:35,864 It's a message, designed to frighten Sforza loyalists. 552 00:42:35,901 --> 00:42:37,601 They dare not kill Leonardo, 553 00:42:37,642 --> 00:42:39,472 but this is a message for the rest of you. 554 00:42:41,254 --> 00:42:42,604 We're not safe here. 555 00:42:43,125 --> 00:42:44,775 We'll be safe. 556 00:42:44,823 --> 00:42:46,653 How can you say that? 557 00:42:46,694 --> 00:42:50,004 Salai, inform Sanseverino we need guards posted outside the convent. 558 00:42:50,045 --> 00:42:51,215 Right away. 559 00:42:52,352 --> 00:42:56,052 Leonardo, we must...The work continues. 560 00:42:56,095 --> 00:42:58,525 No one leaves here. You understand? 561 00:43:06,671 --> 00:43:07,801 The work continues. 562 00:43:49,191 --> 00:43:51,241 [PEOPLE SCREAMING] 563 00:44:08,515 --> 00:44:09,685 He's not here. 564 00:44:09,734 --> 00:44:11,214 Then he's at the convent. 565 00:44:36,064 --> 00:44:37,204 Leonardo da Vinci? 566 00:44:37,500 --> 00:44:38,550 Yes. 567 00:44:38,588 --> 00:44:40,548 The tyrant Ludovico has fled 568 00:44:40,590 --> 00:44:44,030 and Milan is now under the control of Louis XII. 569 00:44:44,072 --> 00:44:46,952 He orders me to cut this fresco from the wall 570 00:44:46,988 --> 00:44:48,768 and bring it to him in France. 571 00:44:48,816 --> 00:44:51,646 You do that, and you will destroy it. 572 00:44:51,689 --> 00:44:53,649 I said he gave me orders, 573 00:44:53,691 --> 00:44:55,691 not that I intend to follow them. 574 00:44:55,736 --> 00:44:57,696 You will remain here with your men, Ramiro. 575 00:44:58,608 --> 00:45:00,828 Make sure Maestro Leonardo 576 00:45:00,872 --> 00:45:03,442 is free to complete his work undisturbed. 577 00:45:07,095 --> 00:45:08,045 Why are you doing this? 578 00:45:09,445 --> 00:45:11,395 Because I want you to know to whom you're indebted. 579 00:45:12,884 --> 00:45:14,544 I am Cesare Borgia. 580 00:45:21,153 --> 00:45:22,763 TOMMASO: So, Leonardo, 581 00:45:22,807 --> 00:45:24,717 the painting is safe at last. 582 00:45:26,724 --> 00:45:27,864 So it seems. 583 00:45:27,899 --> 00:45:29,119 And that means I can go now. 584 00:45:29,901 --> 00:45:31,081 Tommaso? 585 00:45:31,119 --> 00:45:32,429 Caterina knew better. 586 00:45:32,468 --> 00:45:33,688 Leaving you when she did. 587 00:45:33,731 --> 00:45:34,781 What are you talking about? 588 00:45:34,819 --> 00:45:36,519 You put our lives in danger. 589 00:45:36,559 --> 00:45:38,429 And for what? For what? 590 00:45:38,474 --> 00:45:39,954 For some paint on a wall? 591 00:45:41,347 --> 00:45:43,697 Marco's dead because of you. 592 00:45:45,568 --> 00:45:47,218 Tommaso, that's not fair. 593 00:45:47,266 --> 00:45:48,616 Of course you defend him. 594 00:45:49,355 --> 00:45:51,305 His friend. 595 00:45:51,357 --> 00:45:53,877 The great artist. He said so. 596 00:45:55,317 --> 00:45:57,227 And it's way more than he's ever said to me. 597 00:45:57,276 --> 00:46:00,446 You said you wanted to create a masterpiece, and look. 598 00:46:00,496 --> 00:46:01,846 [SCOFFS] A masterpiece? 599 00:46:02,890 --> 00:46:04,890 I have news for you, Leonardo. 600 00:46:04,936 --> 00:46:06,806 This paint will decay. 601 00:46:07,852 --> 00:46:10,072 Your masterpiece will not survive. 602 00:46:11,856 --> 00:46:13,286 So much for immortality. 603 00:46:13,335 --> 00:46:16,155 Tommaso, I understand you're upset. But listen to me... 604 00:46:16,208 --> 00:46:18,428 You speak of betrayal. 605 00:46:18,471 --> 00:46:20,341 When it's you who's the betrayer. 606 00:46:22,692 --> 00:46:23,822 You're the Judas. 607 00:46:29,090 --> 00:46:30,180 Are you coming? 608 00:46:39,927 --> 00:46:40,887 Let's go. 609 00:46:59,773 --> 00:47:01,343 STEFANO: Tommaso's words cut you. 610 00:47:02,689 --> 00:47:03,949 Because they were true. 611 00:47:06,127 --> 00:47:07,907 You would have killed for your art. 612 00:47:10,305 --> 00:47:11,955 But I did not kill Caterina. 613 00:47:21,577 --> 00:47:23,537 Do you regret painting The Last Supper? 614 00:47:29,847 --> 00:47:31,847 I regret the sacrifices I demanded. 615 00:47:34,025 --> 00:47:35,325 The pain I inflicted. 616 00:47:36,766 --> 00:47:39,246 But not the fresco itself? 617 00:47:39,291 --> 00:47:41,121 It's only a short walk from here. 618 00:47:43,861 --> 00:47:45,821 You tell me how I should answer the question. 619 00:48:04,490 --> 00:48:05,490 [DOOR CLOSING] 620 00:48:21,986 --> 00:48:22,936 [BREATH TREMBLING] 43862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.