Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,133 --> 00:00:05,093
[MUSIC PLAYING]
2
00:00:14,536 --> 00:00:16,536
[MUSIC CONTINUES]
3
00:01:01,496 --> 00:01:02,666
[LEONARDO SIGHING]
4
00:01:10,592 --> 00:01:12,072
Open it to
the page I marked.
5
00:01:13,203 --> 00:01:14,163
Tell me
what you see.
6
00:01:26,303 --> 00:01:28,183
It's a list
of ingredients.
7
00:01:28,218 --> 00:01:30,308
To make composition
of death.
8
00:01:30,351 --> 00:01:32,571
The poison from which
you saved Ludovico.
9
00:01:32,614 --> 00:01:36,104
The same poison
used to murder
Caterina da Cremona.
10
00:01:36,835 --> 00:01:38,525
[SCOFFS SOFTLY]
11
00:01:38,576 --> 00:01:39,966
Oh, you think
this is funny?
12
00:01:40,012 --> 00:01:41,192
I think it's absurd.
13
00:01:41,231 --> 00:01:43,021
You deny
poisoning her?
14
00:01:43,059 --> 00:01:44,799
Mmm, I do.
15
00:01:44,843 --> 00:01:47,113
Why then didn't you
give her the same antidote
you gave Il Moro?
16
00:01:48,412 --> 00:01:50,072
I lacked
the necessary ingredients.
17
00:01:50,110 --> 00:01:52,020
Tell me what they are,
and we'll search
your studio.
18
00:01:52,068 --> 00:01:53,898
If it's true
you didn't
have them,
19
00:01:53,939 --> 00:01:55,809
it will add
credibility
to your story.
20
00:01:55,854 --> 00:01:57,554
I don't recall the names.
21
00:01:57,595 --> 00:02:01,335
Leonardo, every witness
I've spoken to
believes you're guilty,
22
00:02:01,382 --> 00:02:02,692
do you wish to hang?
23
00:02:13,916 --> 00:02:17,696
You told me how much
Caterina da Cremona
meant to you.
24
00:02:17,746 --> 00:02:19,486
I told you
she was love.
25
00:02:19,530 --> 00:02:21,790
Yet you're accused
of killing her
26
00:02:21,837 --> 00:02:24,487
simply because she burnt
some of your work.
27
00:02:24,535 --> 00:02:27,625
That is the most
credible part
of the accusation.
28
00:02:27,669 --> 00:02:30,149
That you killed
love... itself
29
00:02:30,193 --> 00:02:32,543
for destroying
mere ink on paper?
30
00:02:32,587 --> 00:02:34,757
Some daubs of paint
on wood?
31
00:02:36,243 --> 00:02:39,163
You doubt I would
spill blood for my art.
32
00:02:43,815 --> 00:02:44,985
But I already have.
33
00:02:46,905 --> 00:02:51,255
MAN: And now, gentlemen,
our next speaker
on the topic this evening,
34
00:02:51,301 --> 00:02:52,961
Leonardo da Vinci.
35
00:03:04,532 --> 00:03:06,662
What is the most
noble endeavor
36
00:03:06,708 --> 00:03:08,928
mankind can pursue?
37
00:03:08,971 --> 00:03:09,971
[SHUDDERED BREATHS]
38
00:03:10,886 --> 00:03:11,886
[STRAINING]
39
00:03:13,932 --> 00:03:16,982
Others have made
the case for
the study of plants,
40
00:03:17,022 --> 00:03:20,202
the design and engineering of man-made structures,
41
00:03:20,243 --> 00:03:22,993
the understanding of complex machines,
42
00:03:23,028 --> 00:03:25,898
the kind of which the world has never seen before.
43
00:03:25,944 --> 00:03:27,164
[BEATRICE GRUNTS IN PAIN]
44
00:03:27,207 --> 00:03:30,557
Very good, Madonna.
Another push, please.
45
00:03:30,601 --> 00:03:32,431
I'm with you,
my darling.
I'm here now.
46
00:03:32,473 --> 00:03:34,343
Don't leave me.
Don't leave me.
47
00:03:34,388 --> 00:03:37,828
But only one endeavor
combines these disciplines
48
00:03:37,869 --> 00:03:39,699
to make something
49
00:03:41,786 --> 00:03:42,786
magical.
50
00:03:44,485 --> 00:03:47,135
Only art
51
00:03:47,183 --> 00:03:49,753
can take the pain
and suffering
of our lives
52
00:03:49,794 --> 00:03:51,104
and turn it
into beauty.
53
00:03:52,057 --> 00:03:53,187
[SHOUTING FROM PAIN]
54
00:03:53,842 --> 00:03:54,842
Something is wrong?
55
00:03:59,021 --> 00:04:00,371
Do something,
damn you!
56
00:04:04,331 --> 00:04:06,121
LEONARDO: Beauty.
57
00:04:06,158 --> 00:04:12,118
Great beauty is a truth
that echoes through the
centuries defying time.
58
00:04:14,079 --> 00:04:18,779
Giving the artist
and his patron
a kind of immortality.
59
00:04:18,823 --> 00:04:20,913
And that, gentlemen,
60
00:04:20,956 --> 00:04:24,176
is why art
is the noblest endeavor.
61
00:04:41,281 --> 00:04:42,281
Maestro.
62
00:04:43,108 --> 00:04:45,148
Come, quickly.What is it?
63
00:04:45,676 --> 00:04:46,676
Just come.
64
00:04:49,419 --> 00:04:50,379
Your Grace.
65
00:04:51,943 --> 00:04:55,513
Yes. Uh...
Come. Come.
66
00:05:07,219 --> 00:05:08,259
The...
67
00:05:10,048 --> 00:05:11,088
The child is gone.
68
00:05:15,184 --> 00:05:16,494
But my wife...
69
00:05:21,321 --> 00:05:22,501
You must
bring her back.
70
00:05:24,411 --> 00:05:25,411
Like you did me.
71
00:05:29,503 --> 00:05:31,593
Your Excellency,
72
00:05:31,635 --> 00:05:34,155
the poison only briefly
stopped your heart.
73
00:05:34,203 --> 00:05:35,473
There is no potion,
74
00:05:36,423 --> 00:05:40,693
no medicine,
75
00:05:40,731 --> 00:05:43,731
that can restore life,
once life has been
taken away.
76
00:05:48,391 --> 00:05:49,441
No.
77
00:05:52,743 --> 00:05:54,443
[STAMMERS]
That cannot be.
78
00:05:55,093 --> 00:05:56,093
[SOBBING]
79
00:06:01,099 --> 00:06:02,359
Do something.
80
00:06:04,755 --> 00:06:08,235
I assure, your Excellency,
if there was anything
I could do,
81
00:06:08,280 --> 00:06:09,280
anything at all...
82
00:06:10,108 --> 00:06:11,108
I...
83
00:06:19,901 --> 00:06:21,081
[CRYING]
84
00:06:36,874 --> 00:06:37,884
[DOOR OPENING]
85
00:06:39,573 --> 00:06:40,883
It's about time.
86
00:06:47,102 --> 00:06:48,102
Leonardo.
87
00:06:49,365 --> 00:06:50,405
What's wrong?
88
00:07:19,613 --> 00:07:20,963
[KNOCKING ON DOOR]
89
00:07:21,005 --> 00:07:22,005
TOMMASO: Leonardo?
90
00:07:24,182 --> 00:07:25,532
[KNOCKING CONTINUES]
91
00:07:30,101 --> 00:07:31,711
Leonardo.What?
92
00:07:31,755 --> 00:07:34,575
It's the bronze.What about it?
93
00:07:34,628 --> 00:07:37,368
They're taking it all.
All the bronze
for the horse.
94
00:07:37,413 --> 00:07:39,243
They're taking it?Yes.
95
00:07:44,507 --> 00:07:45,637
LEONARDO:
What is the meaning
of this?
96
00:07:45,682 --> 00:07:46,992
He says
it's all been
confiscated.
97
00:07:47,031 --> 00:07:48,951
On whose authority?The Duke's.
98
00:07:50,905 --> 00:07:53,255
That bronze is
for the statue
he commissioned.
99
00:07:53,298 --> 00:07:56,868
Not anymore, it's not.
I'm sorry, Leonardo.
100
00:07:56,911 --> 00:07:59,041
The French are
threatening towns
nearby.
101
00:07:59,087 --> 00:08:01,257
We have to cast cannons
to defend ourselves.
102
00:08:01,306 --> 00:08:03,566
No, no, please.
Tell them to stop.
103
00:08:03,613 --> 00:08:06,143
At least until
I've spoken to Il Moro.
104
00:08:06,181 --> 00:08:08,101
It'll mean all the work
that we've done
has been wasted!
105
00:08:08,139 --> 00:08:11,139
Perhaps you should
have used the bronze
when you got it.
106
00:08:11,186 --> 00:08:12,486
Instead of dawdling.
107
00:08:12,535 --> 00:08:14,015
Where is the Duke?
108
00:08:14,058 --> 00:08:15,578
Il Moro is grieving.
109
00:08:15,625 --> 00:08:17,845
But I advise you
not to disturb him.
110
00:08:17,888 --> 00:08:19,758
Where is he?
111
00:08:35,993 --> 00:08:37,523
Leonardo.
112
00:08:37,560 --> 00:08:38,820
He's been here
all night.
113
00:08:43,784 --> 00:08:44,744
Your Excellency?
114
00:08:45,655 --> 00:08:46,605
Sorry to disturb you.
115
00:08:49,093 --> 00:08:52,363
Sanseverino,
he's taking
all the bronze.
116
00:08:54,316 --> 00:08:55,876
Yes, I know.
117
00:08:55,926 --> 00:08:57,056
But he can't do this.
118
00:09:00,801 --> 00:09:01,801
He can't?
119
00:09:03,412 --> 00:09:04,542
He works for me.
120
00:09:06,894 --> 00:09:08,114
Do you mean to say...
121
00:09:11,202 --> 00:09:12,202
I can't?
122
00:09:14,641 --> 00:09:16,821
This statue is
to honor your family.
123
00:09:16,860 --> 00:09:18,780
I've been
working on it
for a long time.
124
00:09:20,560 --> 00:09:23,610
And do you think
I don't know that?
125
00:09:26,566 --> 00:09:29,176
[SHOUTING]
You trespass
on my grief!
126
00:09:35,487 --> 00:09:37,007
Look into my eyes,
Leonardo.
127
00:09:40,101 --> 00:09:41,281
What do you see?
128
00:09:42,669 --> 00:09:43,709
I see pain.
129
00:09:52,243 --> 00:09:55,903
I will never again hear
my sweet wife's voice.
130
00:09:59,337 --> 00:10:01,987
I will never
feel the softness
of her touch.
131
00:10:06,649 --> 00:10:08,089
Have you ever borne
such a loss?
132
00:10:10,261 --> 00:10:13,661
Do you know what it is
to live with such a wound?
133
00:10:18,792 --> 00:10:21,622
I will honor my family.
134
00:10:23,623 --> 00:10:25,103
But in a different way.
135
00:10:25,929 --> 00:10:26,889
Come.
136
00:10:42,424 --> 00:10:46,604
The entire convent
is to become a mausoleum
for my beloved Beatrice.
137
00:10:46,646 --> 00:10:50,426
Bramante will redesign
the dome and the crossing,
138
00:10:50,475 --> 00:10:51,515
and you...
139
00:10:54,218 --> 00:10:55,178
You will paint this.
140
00:10:56,133 --> 00:10:57,133
What?
141
00:10:59,093 --> 00:11:00,093
A fresco.
142
00:11:02,183 --> 00:11:04,403
Our Lord's final night
with the apostles,
143
00:11:04,446 --> 00:11:06,226
before death came.
144
00:11:06,274 --> 00:11:07,714
Your Excellency, um...
145
00:11:09,799 --> 00:11:11,669
I don't know
how to work
in fresco.
146
00:11:14,238 --> 00:11:15,238
Then you will learn.
147
00:11:57,325 --> 00:11:58,275
[BREATHING HEAVILY]
148
00:12:01,459 --> 00:12:02,589
[CRYING]
149
00:12:02,634 --> 00:12:03,984
[KNOCKING ON DOOR]
150
00:12:09,641 --> 00:12:10,821
Thank you
for coming, Father.
151
00:12:10,860 --> 00:12:12,300
He's in his room
upstairs.
152
00:12:12,340 --> 00:12:15,520
He hasn't eaten
or spoken to anyone
in days.
153
00:12:15,560 --> 00:12:18,480
I understand
his disappointment,
154
00:12:18,520 --> 00:12:21,130
but the fresco could be
an even more important
commission.
155
00:12:21,175 --> 00:12:23,605
Well,
he's refusing
to accept it.
156
00:12:23,655 --> 00:12:25,135
If he doesn't take
this commission,
157
00:12:25,179 --> 00:12:27,489
it's not just
the statue
he's lost.
158
00:12:27,529 --> 00:12:28,839
It's his place
in this city.
159
00:12:30,227 --> 00:12:31,227
And ours.
160
00:12:37,974 --> 00:12:39,154
[SIGHS]
161
00:12:41,543 --> 00:12:43,243
It's not just
about him,
you know?
162
00:12:44,894 --> 00:12:45,854
[KNOCKING ON DOOR]
163
00:12:47,114 --> 00:12:48,164
Come in.
164
00:12:51,553 --> 00:12:53,033
[DOOR CLOSING]
165
00:12:53,076 --> 00:12:56,686
Maestro,
I'm Friar Luca Pacioli,
from the court.
166
00:12:56,732 --> 00:12:58,522
I know who you are,
Father Luca.
167
00:12:58,560 --> 00:13:02,520
I read your books
on mathematics.
They're inspired.
168
00:13:02,564 --> 00:13:06,054
Your friends think
you are in need
of spiritual guidance.
169
00:13:06,089 --> 00:13:07,699
I am beyond consolation.
170
00:13:07,743 --> 00:13:10,313
No one is beyond
the love of Christ.
171
00:13:10,354 --> 00:13:13,754
I've devoted myself
to a folly.
172
00:13:13,793 --> 00:13:16,273
And now I am commanded
to begin another. I...
173
00:13:16,317 --> 00:13:18,277
I am a toy
174
00:13:18,319 --> 00:13:19,799
for His Excellency's pleasure.
175
00:13:24,194 --> 00:13:25,504
It's a kind of living hell.
176
00:13:27,850 --> 00:13:29,810
You cannot find
beauty or truth
177
00:13:29,852 --> 00:13:31,332
in the story
of the last supper?
178
00:13:33,638 --> 00:13:34,858
You heard my address.
179
00:13:34,901 --> 00:13:37,081
I was quite persuaded
by it.
180
00:13:37,120 --> 00:13:39,510
I have no desire
to search for truth
in this subject.
181
00:13:39,557 --> 00:13:41,467
Then you must find it
in yourself.
182
00:13:46,826 --> 00:13:48,736
What is your truth,
Leonardo?
183
00:13:51,265 --> 00:13:52,345
My truth?
184
00:13:52,396 --> 00:13:54,436
As a man, not as an artist.
185
00:13:55,660 --> 00:13:57,580
What is the thread
186
00:13:57,619 --> 00:14:00,009
that runs through
the tapestry of your life?
187
00:14:03,407 --> 00:14:04,407
Betrayal.
188
00:14:07,020 --> 00:14:08,200
Betrayal by whom?
189
00:14:11,546 --> 00:14:13,676
My mother, my father,
as a child.
190
00:14:13,722 --> 00:14:14,722
[HORSE NEIGHING]
191
00:14:18,422 --> 00:14:21,432
[IN ITALIAN]
Papa! Papa!
192
00:14:21,469 --> 00:14:25,129
LEONARDO: By a man I trusted when I came to Milan.
193
00:14:27,518 --> 00:14:28,778
LEONARDO: And now Il Moro.
194
00:14:34,656 --> 00:14:38,696
And do you not think
Jesus suffered
betrayal also?
195
00:14:49,497 --> 00:14:50,497
He'll see you now.
196
00:14:51,194 --> 00:14:52,204
Thank you.
197
00:14:59,115 --> 00:15:01,335
Tell Giulio
to order wood
for the scaffolding.
198
00:15:01,378 --> 00:15:02,768
And I want Marco
to get pigments
199
00:15:02,814 --> 00:15:04,164
from the convent
at San Giusto
alle Mura.
200
00:15:04,207 --> 00:15:05,377
Then we're
getting to work?
201
00:15:05,426 --> 00:15:06,686
We've wasted enough time,
don't you think?
202
00:15:06,731 --> 00:15:08,301
Where are you going?Research.
203
00:15:08,342 --> 00:15:10,652
TOMMASO: Where?The market.
204
00:15:10,692 --> 00:15:12,132
The apostles
will need faces,
won't they?
205
00:15:13,260 --> 00:15:15,000
LEONARDO:
"Dearest Caterina,
206
00:15:15,044 --> 00:15:18,664
"I send this letter
to Florence not knowing
if it'll reach you,
207
00:15:18,700 --> 00:15:20,310
"or whether you'll read it
if it does.
208
00:15:21,572 --> 00:15:23,792
"I am desperate
to know how you are,
209
00:15:23,835 --> 00:15:26,925
"and I never should have
let you leave in anger.
210
00:15:26,969 --> 00:15:30,279
"Your absence has
torn a hole in my heart
that cannot be mended.
211
00:15:31,713 --> 00:15:34,373
"So I seek consolation
in my work.
212
00:15:34,411 --> 00:15:36,891
"I spend day after day
in the market,
213
00:15:36,936 --> 00:15:40,586
"seeking to find truth
in the faces I see there.
214
00:15:40,635 --> 00:15:43,155
"I have been given
one last chance to
create a masterpiece."
215
00:15:43,203 --> 00:15:44,773
[SPEAKING INDISTINCTLY]
216
00:15:44,813 --> 00:15:46,773
"After all I've lost,
I must seize it."
217
00:15:51,124 --> 00:15:52,134
[INAUDIBLE]
218
00:16:00,698 --> 00:16:02,348
"I don't expect you
to understand
219
00:16:02,396 --> 00:16:05,526
"but I hope, in time,
you will forgive.
220
00:16:05,573 --> 00:16:07,313
"Yours, Leonardo."
221
00:16:17,324 --> 00:16:18,804
[SIGHS]
222
00:16:18,847 --> 00:16:20,717
TOMMASO: This is not
how a fresco is painted.
223
00:16:20,762 --> 00:16:23,772
How do you know?
Verrocchio never
taught us the technique.
224
00:16:23,808 --> 00:16:25,638
Precisely.
225
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
I am not suited
for fast work
like you are.
226
00:16:28,683 --> 00:16:30,993
But that is the only way
a fresco can be painted.
227
00:16:31,033 --> 00:16:33,383
It was, until now.
228
00:16:33,427 --> 00:16:36,777
On a fresco,
the plaster is damp.
229
00:16:36,821 --> 00:16:39,561
Which means we can
only paint a small
section each day
230
00:16:39,607 --> 00:16:41,997
before the work
has to be completed
and the plaster dries.
231
00:16:42,044 --> 00:16:44,964
Just so.Well, this is a new
type of fresco!
232
00:16:45,004 --> 00:16:46,964
One that will
allow us more time.
233
00:16:48,659 --> 00:16:49,659
Leonardo...
234
00:16:52,185 --> 00:16:55,445
People have painted
frescos the same way
for hundreds of years.
235
00:16:55,492 --> 00:16:56,542
This is impossible.
236
00:16:56,580 --> 00:16:58,710
Oh, just stop saying
it's impossible!
237
00:17:01,063 --> 00:17:02,023
All right.
238
00:17:03,587 --> 00:17:05,367
Listen, I'm sorry.
239
00:17:05,415 --> 00:17:09,715
This method
not only allows us
to work more carefully,
240
00:17:09,767 --> 00:17:14,027
but it ensures that
the fresco retains
its true colors for longer.
241
00:17:14,076 --> 00:17:15,336
It sounds
excellent.
242
00:17:15,382 --> 00:17:16,772
Inspired.LEONARDO: It is.
243
00:17:16,818 --> 00:17:18,388
And what is
this method?
244
00:17:18,428 --> 00:17:22,648
So, we... we apply
our special kind of
tempera onto a dry wall
245
00:17:22,693 --> 00:17:25,833
and after it dries,
we're able to paint
another layer.
246
00:17:25,870 --> 00:17:28,660
And another, and another.
We can do this
maybe five or six times.
247
00:17:28,699 --> 00:17:31,219
This is something
we couldn't do with
a traditional fresco.
248
00:17:32,486 --> 00:17:34,836
All right, then.
If you say so.
249
00:17:34,879 --> 00:17:38,799
But it's not
if I say so,
is it?
250
00:17:38,840 --> 00:17:42,370
I need you all
to use your minds
to ensure this works.
251
00:17:44,367 --> 00:17:45,327
[GROANS SOFTLY]
252
00:17:46,543 --> 00:17:47,543
[SIGHS]
253
00:17:57,685 --> 00:17:59,335
You know,
254
00:17:59,382 --> 00:18:01,912
loyalty doesn't just mean
agreeing with him.
255
00:18:01,950 --> 00:18:05,300
Sometimes it means
telling him the truth
when no one else will.
256
00:18:06,737 --> 00:18:08,127
Awfully gloomy,
aren't you?
257
00:18:10,176 --> 00:18:12,396
So you just
smile and nod?
258
00:18:12,439 --> 00:18:14,439
Like everything
will be fine?
259
00:18:14,484 --> 00:18:16,184
Better than piling
your fears
260
00:18:16,225 --> 00:18:18,485
on top the weight
that's already
on his shoulders.
261
00:18:48,257 --> 00:18:49,647
[SPEAKING ITALIAN]
Girls, listen.
262
00:18:51,304 --> 00:18:55,614
Make another 20 in green
and a dozen in yellow.
263
00:18:57,005 --> 00:18:58,005
Good, go on.
264
00:19:01,183 --> 00:19:03,793
[IN ENGLISH]
I beg you sir,
I need a job.
265
00:19:03,838 --> 00:19:06,488
There isn't one.
We've got all
the women we need.
266
00:19:07,755 --> 00:19:10,885
But surely you could
use one more?No.
267
00:19:10,932 --> 00:19:12,502
You're wasting
my time.
268
00:19:12,542 --> 00:19:13,592
Please.
269
00:19:14,501 --> 00:19:15,501
Please...
270
00:19:17,591 --> 00:19:19,161
I'll work
at half wages.
271
00:19:20,333 --> 00:19:21,603
Please, sir.
272
00:19:37,611 --> 00:19:40,091
Marco says
the pigments
have been delivered
273
00:19:40,135 --> 00:19:41,745
to the convent
at San Giusto
alle Mura.
274
00:19:42,355 --> 00:19:43,305
Thank you.
275
00:19:48,491 --> 00:19:49,931
TOMMASO: Still
sketching faces?
276
00:19:49,971 --> 00:19:53,581
Mmm. Just as one
selects actors
for a play,
277
00:19:55,237 --> 00:19:58,237
one must select
the right faces
278
00:19:58,284 --> 00:20:01,244
to express the temperament
of each of the apostles.
279
00:20:03,071 --> 00:20:04,681
Are you sure
you're not doing
too much?
280
00:20:07,510 --> 00:20:09,510
What do you mean?
281
00:20:09,556 --> 00:20:12,116
Well, you told me
the Adoration
of the Magifailed
282
00:20:12,167 --> 00:20:16,167
because you tried
to cram it full
of too many ideas.
283
00:20:16,215 --> 00:20:19,775
Are you sure
you're not repeating
the same mistake here?
284
00:20:22,482 --> 00:20:23,442
No.
285
00:20:25,354 --> 00:20:26,624
No, I'm not sure.
286
00:20:29,271 --> 00:20:31,671
You tell everyone
we'll start work at
the convent tomorrow.
287
00:20:32,448 --> 00:20:33,408
Of course.
288
00:20:47,202 --> 00:20:48,202
[MEN SPEAKING INDISTINCTLY]
289
00:20:57,865 --> 00:20:58,865
My coins!
290
00:21:00,084 --> 00:21:01,874
They have disappeared
from my bag.
291
00:21:03,914 --> 00:21:04,924
Salai?
292
00:21:07,918 --> 00:21:09,488
Were those
your coins?
293
00:21:11,748 --> 00:21:13,398
I found them
on the floor
294
00:21:13,446 --> 00:21:16,406
and put them
in my pocket
for safekeeping.
295
00:21:16,449 --> 00:21:18,189
You really must be
more careful, boy.
296
00:21:18,799 --> 00:21:20,539
Let's see.
297
00:21:20,583 --> 00:21:23,373
One, two, three.
Anything left? No.
298
00:21:26,372 --> 00:21:27,332
Salai, a word.
299
00:21:29,810 --> 00:21:30,810
You have talent.
300
00:21:31,681 --> 00:21:33,771
You could be
a great artist.
301
00:21:33,814 --> 00:21:35,824
But if I catch you
stealing again,
302
00:21:35,859 --> 00:21:38,509
I'll kick you out on
the street where you
came from. Am I clear?
303
00:21:43,476 --> 00:21:46,736
It's like asking
a fish not to swim.Mmm.
304
00:21:46,783 --> 00:21:48,793
Will you find
another place for
these friars to eat?
305
00:21:48,829 --> 00:21:49,829
Of course.
306
00:21:50,874 --> 00:21:51,924
Friars, please.
307
00:21:58,882 --> 00:21:59,842
[BREATHING HEAVILY]
308
00:22:17,945 --> 00:22:19,335
Are you with child?
309
00:22:21,992 --> 00:22:23,042
Mind your own business.
310
00:22:42,273 --> 00:22:43,363
This is
the vanishing point,
311
00:22:44,406 --> 00:22:45,666
the farthest place
in the room
312
00:22:45,712 --> 00:22:48,322
in which Jesus
and the apostles
are seated.
313
00:22:48,367 --> 00:22:49,887
The walls
in that room
314
00:22:50,891 --> 00:22:53,811
extend out from it.
315
00:22:55,548 --> 00:22:57,548
Some people enter
and look up...
316
00:22:57,593 --> 00:23:01,383
It will seem as if
this room continues
into that one.
317
00:23:02,729 --> 00:23:04,819
That they are,
in fact, one.
318
00:23:04,861 --> 00:23:07,691
It will feel as if
we are in the room
with Jesus
319
00:23:07,734 --> 00:23:10,214
as he ate his final meal
before the crucifixion.
320
00:23:12,347 --> 00:23:14,127
That will make disciples
of us all.
321
00:23:24,141 --> 00:23:25,191
Higher.
322
00:23:33,107 --> 00:23:34,107
Straighten.
323
00:24:08,229 --> 00:24:11,229
What will people think
about the way
they are sat?
324
00:24:11,275 --> 00:24:15,275
Well, the placement
of the apostles suggests
325
00:24:15,323 --> 00:24:16,983
their relationship
to Christ.
326
00:24:17,020 --> 00:24:21,070
While their
facial expressions
convey their emotions.
327
00:24:21,111 --> 00:24:22,811
What emotions?
328
00:24:22,852 --> 00:24:25,992
He's talking about
the bread becoming
his body, so...
329
00:24:26,029 --> 00:24:28,989
No, no,
this is a different moment,
from the gospel of John.
330
00:24:29,032 --> 00:24:30,992
So, if you see
this triad here,
331
00:24:31,034 --> 00:24:34,654
we see John is leaning
away from Jesus
towards Peter
332
00:24:34,690 --> 00:24:36,390
who's whispering
in his ear,
333
00:24:36,431 --> 00:24:38,561
while Judas here
recoils.
334
00:24:38,607 --> 00:24:40,957
"Amen, amen,
I say to you,
335
00:24:41,001 --> 00:24:42,051
"one of you
shall betray me."
336
00:24:44,700 --> 00:24:46,010
I've been to church.
337
00:24:46,049 --> 00:24:47,179
Occasionally.
338
00:24:48,443 --> 00:24:50,103
I hope
they locked up
the silverware.
339
00:24:50,140 --> 00:24:51,580
[SNICKERING]
340
00:24:51,620 --> 00:24:54,580
The moment
Jesus reveals he will
be betrayed. Exactly.
341
00:24:54,623 --> 00:24:59,023
Betrayal? Surely Il Moro
means this work to
celebrate our Lord.
342
00:25:00,586 --> 00:25:03,236
If the Duke wishes
to celebrate our Lord,
343
00:25:05,199 --> 00:25:08,029
let him do so
by remembering
Jesus was also a man.
344
00:25:09,203 --> 00:25:10,643
With passions
and feelings.
345
00:25:12,293 --> 00:25:13,733
As were the apostles
who loved him.
346
00:25:14,904 --> 00:25:16,084
MARCO: Leonardo? Come.
347
00:25:16,993 --> 00:25:18,043
What is it?
348
00:25:18,081 --> 00:25:19,521
You'll see. Come.
349
00:25:24,914 --> 00:25:28,004
I'm not sure
this is what
the Duke expected.
350
00:25:28,048 --> 00:25:32,658
I think the Duke expected
that Leonardo would
exceed his expectations.
351
00:25:43,367 --> 00:25:45,497
How many of the pigments
have they mixed?All of them.
352
00:25:50,592 --> 00:25:51,552
LEONARDO: Beautiful.
353
00:25:53,813 --> 00:25:56,253
Do you remember
how we used to stare
at the alchemist's closet
354
00:25:56,293 --> 00:25:58,083
at the back of
Verrocchio's workshop?
355
00:25:59,427 --> 00:26:01,427
It all seemed
so unreachable then.
356
00:26:01,472 --> 00:26:02,522
LEONARDO:
Not anymore.
357
00:26:04,214 --> 00:26:05,914
Now we have the key
to everything.
358
00:26:07,435 --> 00:26:09,475
LEONARDO:
"Dearest Caterina,
359
00:26:09,524 --> 00:26:12,224
"we were not
the only ones
celebrating.
360
00:26:12,266 --> 00:26:15,786
"Il Moro triumphed
in battle
against the French.
361
00:26:15,835 --> 00:26:19,185
"It seems he put to good use
those cannons he cast
from our bronze.
362
00:26:20,883 --> 00:26:23,893
"But yesterday,
while walking
in the market,
363
00:26:23,930 --> 00:26:26,370
"I witnessed an event
that made my blood
run cold."
364
00:26:26,410 --> 00:26:27,460
[HORSES NEIGHING]
365
00:26:28,325 --> 00:26:30,585
"Despite his victory,
366
00:26:30,632 --> 00:26:33,372
"Ludovico's grip on power is not as secure as it seems."
367
00:26:37,073 --> 00:26:39,733
ANNOUNCER: Open the gates!
Ludovico Sforza wants to exit.
368
00:26:40,424 --> 00:26:41,434
Let's go!
369
00:26:42,513 --> 00:26:43,783
Death to
the tyrant!
370
00:26:49,825 --> 00:26:51,305
LEONARDO:
"Two supporters
of the French
371
00:26:51,348 --> 00:26:53,388
"made a daring attempt
on his life
in broad daylight."
372
00:26:53,437 --> 00:26:55,917
After him! "One of the men
escaped.
373
00:26:55,962 --> 00:26:57,702
"He looked
right into my eyes."
374
00:27:05,972 --> 00:27:07,022
Would you
like some wine?
375
00:27:07,538 --> 00:27:09,318
No.
376
00:27:09,366 --> 00:27:10,626
I'd rather
get some sleep.
377
00:27:10,672 --> 00:27:11,852
So should you.
378
00:27:55,499 --> 00:27:56,889
Where are
the pigments?
379
00:27:56,936 --> 00:27:58,146
They were right
here yesterday.
380
00:27:58,198 --> 00:27:59,548
It's a church.
We thought
they'd be safe.
381
00:28:05,945 --> 00:28:07,815
Where have they gone?
382
00:28:07,860 --> 00:28:09,210
You don't think
I took them.
383
00:28:09,252 --> 00:28:11,732
Who else?
Everyone knows
you're a thief.
384
00:28:11,777 --> 00:28:13,517
Leonardo, you know
I would never do
such a thing.
385
00:28:13,561 --> 00:28:14,821
We're ruined.
386
00:28:14,867 --> 00:28:17,257
We have to
replace them.With what?
387
00:28:17,304 --> 00:28:19,134
Do you have
any idea what
those pigments cost?
388
00:28:19,175 --> 00:28:20,565
TOMMASO:
No, that will
take weeks.
389
00:28:21,612 --> 00:28:22,612
If not months.
390
00:28:23,527 --> 00:28:24,657
[SIGHS]
391
00:28:24,703 --> 00:28:26,623
Leonardo,
what do you
want to do?
392
00:28:27,749 --> 00:28:30,489
All the men
must be laid off.
393
00:28:30,534 --> 00:28:33,324
The work is stopped
until we can replace
what we've lost.
394
00:28:58,388 --> 00:28:59,998
[PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY]
395
00:29:17,538 --> 00:29:20,018
Well, if it isn't
the pretty boy.
396
00:29:20,062 --> 00:29:23,152
I was getting to think
we'd never see you
again, Giacomo.
397
00:29:23,196 --> 00:29:25,366
I certainly hoped
I'd never see you again.
398
00:29:25,938 --> 00:29:27,068
That's not kind.
399
00:29:28,114 --> 00:29:29,594
After all the money
I made you.
400
00:29:29,637 --> 00:29:31,767
You mean all the money
I made you, Filippo.
401
00:29:33,554 --> 00:29:35,644
Some pigments
went missing
last night
402
00:29:35,686 --> 00:29:37,856
from Santa Maria
delle Grazie.
403
00:29:37,906 --> 00:29:39,556
I might have
heard about it.
404
00:29:39,603 --> 00:29:42,823
Whoever took them,
I figured they might
end up in your hands.
405
00:29:44,043 --> 00:29:46,613
[CHUCKLES]How much do you
want for them?
406
00:29:46,654 --> 00:29:48,054
How much are you
willing to pay?
407
00:29:49,048 --> 00:29:50,308
Name your price.
408
00:29:50,353 --> 00:29:54,403
My! You're eager,
aren't you?
409
00:29:54,444 --> 00:29:57,674
I might be willing
to recover those
paints for you.
410
00:29:57,708 --> 00:29:59,188
But you'll have to
work them off
in trade.
411
00:29:59,928 --> 00:30:01,448
I don't do that anymore.
412
00:30:01,495 --> 00:30:02,495
You don't?
413
00:30:03,366 --> 00:30:04,446
I'm an artist now.
414
00:30:04,498 --> 00:30:05,668
[LAUGHS]
415
00:30:07,327 --> 00:30:08,547
An artist.
416
00:30:10,156 --> 00:30:11,156
Is that what you think?
417
00:30:14,290 --> 00:30:16,470
If you want
those paints back,
418
00:30:16,510 --> 00:30:17,990
you'll do exactly
what I say.
419
00:30:18,729 --> 00:30:19,729
Huh?
420
00:30:46,235 --> 00:30:47,315
Sleeping on the job?
421
00:30:51,458 --> 00:30:52,458
Oh...
422
00:30:53,808 --> 00:30:55,848
Yes, I must have
drifted off.
423
00:30:59,074 --> 00:31:00,604
I was in
the chapel praying.
424
00:31:06,342 --> 00:31:08,562
I understand
your pigments
have gone missing.
425
00:31:10,956 --> 00:31:12,086
A temporary setback.
426
00:31:17,049 --> 00:31:18,009
[TAPPING BENCH]
427
00:31:21,792 --> 00:31:26,012
Rumors are circulating
at court that you're in
over your head.
428
00:31:28,887 --> 00:31:30,107
Some are
taking bets.
429
00:31:30,976 --> 00:31:31,976
What kind of bets?
430
00:31:34,805 --> 00:31:36,285
That you'll never
finish it.
431
00:31:41,595 --> 00:31:42,595
Did I frighten you?
432
00:31:45,816 --> 00:31:47,556
Well.
433
00:31:47,601 --> 00:31:49,561
A little fear is
good for an artist.
434
00:31:52,954 --> 00:31:55,094
I have invested
much in you,
Leonardo.
435
00:31:57,132 --> 00:31:58,482
And you have
given me
436
00:31:59,700 --> 00:32:01,620
very little
in return.
437
00:32:03,660 --> 00:32:05,970
I saved your life.
438
00:32:06,011 --> 00:32:08,141
There are times I wonder
if you don't regret that.
439
00:32:09,362 --> 00:32:11,842
Why do you
say that?
440
00:32:11,886 --> 00:32:16,146
You had the bronze
to cast that statue
for months.
441
00:32:16,195 --> 00:32:19,195
Well, no one has
ever cast a statue
of that size.
442
00:32:19,241 --> 00:32:21,721
I've been trying to
solve the technical
challenge of it.
443
00:32:23,419 --> 00:32:24,419
Possibly.
444
00:32:26,031 --> 00:32:28,291
Or possibly you were
no longer eager
to honor me,
445
00:32:28,337 --> 00:32:30,077
after the death
of my nephew,
446
00:32:30,122 --> 00:32:32,652
and the abrupt departure
of your friend,
447
00:32:33,560 --> 00:32:34,950
the lovely Caterina.
448
00:32:36,389 --> 00:32:38,959
I remain fully committed,
Your Excellency.
449
00:32:41,133 --> 00:32:42,093
Then prove it.
450
00:32:49,228 --> 00:32:50,188
[SIGHS DEEPLY]
451
00:33:08,203 --> 00:33:10,213
[WHISPERS] Leonardo.
Come. Quickly.Mmm?
452
00:33:11,032 --> 00:33:12,082
Come on.What?
453
00:33:22,783 --> 00:33:23,833
How did you get these?
454
00:33:25,394 --> 00:33:26,924
You just need to know
who to ask.
455
00:33:30,878 --> 00:33:31,878
Everything's here!
456
00:33:33,098 --> 00:33:35,138
Yes.
457
00:33:35,187 --> 00:33:37,187
Tell the men
we return to work
tomorrow morning.
458
00:33:37,232 --> 00:33:38,192
Will do.
459
00:33:40,061 --> 00:33:41,021
[BOTH CHUCKLING]
460
00:33:57,774 --> 00:33:59,304
LEONARDO: "Dearest Caterina,
461
00:33:59,341 --> 00:34:01,391
"I feel like
I'm drowning without you.
462
00:34:02,605 --> 00:34:04,425
"I am driven
to complete the fresco,
463
00:34:04,477 --> 00:34:07,997
"and have been unable
to sleep for weeks.
464
00:34:08,046 --> 00:34:10,736
"The slightest error
has been enough to
send me into a rage."
465
00:34:10,787 --> 00:34:12,487
Oh, no, no, no!
Giulio, no!
466
00:34:12,528 --> 00:34:16,618
No, don't start
on the hands!
Start on the shirt!
467
00:34:16,663 --> 00:34:19,543
"I felt as if all my life
hanged in the balance.
468
00:34:27,021 --> 00:34:29,851
"I have been consumed
by a terrible foreboding."
469
00:34:43,994 --> 00:34:45,004
Good boy.
470
00:34:49,174 --> 00:34:51,924
LEONARDO: "I sense
that I have made
some fatal mistake.
471
00:34:56,529 --> 00:34:59,969
"And today,
I realized I had."
472
00:35:00,010 --> 00:35:02,060
Stop. Everyone stop.
473
00:35:03,449 --> 00:35:04,409
It's wrong.
474
00:35:05,320 --> 00:35:06,710
What's wrong?
475
00:35:06,756 --> 00:35:07,976
The ceiling
is too low.
476
00:35:08,018 --> 00:35:09,888
But it's the ceiling
you drew.
477
00:35:09,933 --> 00:35:12,983
I... I know I drew it,
but I drew it wrong.
478
00:35:13,023 --> 00:35:15,723
It's too low.
If the apostles were to stand,
they'd bump their heads.
479
00:35:15,765 --> 00:35:19,285
Leonardo, the ceiling
may be too low,
but it's a painting.
480
00:35:19,334 --> 00:35:21,344
None of them
will stand. It's...
481
00:35:21,380 --> 00:35:22,380
It looks fine.
482
00:35:24,252 --> 00:35:26,342
Is that what you think
we're here to do?
483
00:35:26,385 --> 00:35:28,555
Make things look fine?
Make them look adequate?
484
00:35:30,084 --> 00:35:31,174
No one
will notice.
485
00:35:31,216 --> 00:35:33,606
[SHOUTING]
I will notice!
486
00:35:33,653 --> 00:35:35,613
It will torture me
every time
I look at it!
487
00:35:35,655 --> 00:35:37,265
Now that I've seen it,
I can't un-see it!
488
00:35:40,094 --> 00:35:41,184
Did none of you notice?
489
00:35:45,317 --> 00:35:46,967
No? Nobody?
490
00:35:50,670 --> 00:35:51,890
None of you care?
491
00:36:04,684 --> 00:36:07,514
"I say to you,
one of you
shall betray me."
492
00:36:09,167 --> 00:36:11,427
LEONARDO:
"Dearest Caterina,
493
00:36:11,473 --> 00:36:13,953
"I can no longer
face the others.
494
00:36:13,997 --> 00:36:16,347
"I felt as if I'd fallen
into a black hole.
495
00:36:17,566 --> 00:36:19,526
"My worst fears realized.
496
00:36:21,614 --> 00:36:25,314
"The fresco,
like the horse,
was yet another folly.
497
00:36:27,663 --> 00:36:30,623
"I wanted to be erased,
to disappear."
498
00:36:35,149 --> 00:36:36,629
[SPEAKING INDISTINCTLY]
499
00:36:36,672 --> 00:36:37,632
GIACOMO: Well?
500
00:36:39,153 --> 00:36:40,813
We've looked everywhere.
No one's seen him.
501
00:36:40,850 --> 00:36:42,420
He can't have
just vanished.
502
00:36:42,461 --> 00:36:45,771
What are we going
to do tomorrow?
The men are asking.
503
00:37:15,624 --> 00:37:16,584
[HORSE WHINNYING]
504
00:37:20,150 --> 00:37:21,240
[HORSES GALLOPING]
505
00:37:36,515 --> 00:37:37,685
How did you find me?
506
00:37:39,822 --> 00:37:41,352
There are no secrets
in Milan.
507
00:37:43,130 --> 00:37:45,480
At least,
not from me.
508
00:37:45,524 --> 00:37:48,354
I'm sorry, Your Lordship,
I haven't completed
the fresco yet.
509
00:37:50,355 --> 00:37:51,305
You're afraid.
510
00:37:53,140 --> 00:37:54,360
You said fear was
good for artists.
511
00:37:54,402 --> 00:37:55,932
I said
a little fear.
512
00:37:57,579 --> 00:37:58,579
I made an error.
513
00:38:01,453 --> 00:38:02,853
If I'm to fix it,
it could take weeks.
514
00:38:02,889 --> 00:38:03,889
[LAUGHING]
515
00:38:06,196 --> 00:38:07,756
Is that all?
516
00:38:07,807 --> 00:38:10,677
Do you know how many
times great men fail
before they succeed?
517
00:38:15,728 --> 00:38:17,508
I heard about
your speech.
518
00:38:18,905 --> 00:38:21,165
How art
invests the artist
519
00:38:22,212 --> 00:38:24,612
and his patron,
with immortality.
520
00:38:25,433 --> 00:38:26,703
Great art, yes.
521
00:38:27,827 --> 00:38:29,217
I demand nothing less.
522
00:38:32,440 --> 00:38:33,570
For my beloved wife.
523
00:38:35,878 --> 00:38:36,878
And for me.
524
00:38:41,449 --> 00:38:42,669
You don't have
much time.
525
00:38:45,671 --> 00:38:46,721
What are you
talking about?
526
00:38:46,759 --> 00:38:48,719
My grasp on power is
527
00:38:50,110 --> 00:38:51,850
[SCOFFS] tenuous.
528
00:38:54,941 --> 00:38:57,031
But the celebration, you...
529
00:38:57,073 --> 00:38:58,213
You defeated
the French.
530
00:38:58,248 --> 00:38:59,948
The taxes that paid
for that victory
531
00:38:59,989 --> 00:39:02,559
have turned
the people
against me.
532
00:39:02,601 --> 00:39:05,131
Meanwhile, the French
have formed an alliance
with the Venetians.
533
00:39:05,908 --> 00:39:07,128
It's only
a matter of time
534
00:39:07,170 --> 00:39:08,350
before they
strike again.
535
00:39:24,927 --> 00:39:26,407
Where is everyone?
536
00:39:26,451 --> 00:39:28,191
Leonardo.
They're gone.
537
00:39:28,235 --> 00:39:29,795
We need to send
a messenger,
get them back now.
538
00:39:29,845 --> 00:39:30,885
Right away.
539
00:39:33,414 --> 00:39:34,374
[BREATHES DEEPLY]
540
00:40:00,093 --> 00:40:01,093
We begin again.
541
00:41:31,010 --> 00:41:32,010
[WINCES]
542
00:41:34,274 --> 00:41:35,284
Oh, my God.
543
00:41:36,232 --> 00:41:37,322
Oh, my God!
544
00:41:40,672 --> 00:41:42,502
MARCO: Giulio!
Come and help me
with this.
545
00:41:46,982 --> 00:41:48,202
You can't be in here.
546
00:41:56,862 --> 00:41:57,822
[BREATHES DEEPLY]
547
00:41:59,386 --> 00:42:00,516
What do you think?
548
00:42:11,877 --> 00:42:15,137
GIULIO: [SHOUTING]
Leonardo! Leonardo!
549
00:42:27,632 --> 00:42:28,762
His throat
has been cut.
550
00:42:29,677 --> 00:42:32,677
Who did this?French colors.
551
00:42:32,724 --> 00:42:35,864
It's a message,
designed to frighten
Sforza loyalists.
552
00:42:35,901 --> 00:42:37,601
They dare not
kill Leonardo,
553
00:42:37,642 --> 00:42:39,472
but this is a message
for the rest of you.
554
00:42:41,254 --> 00:42:42,604
We're not safe here.
555
00:42:43,125 --> 00:42:44,775
We'll be safe.
556
00:42:44,823 --> 00:42:46,653
How can you say that?
557
00:42:46,694 --> 00:42:50,004
Salai, inform Sanseverino
we need guards posted
outside the convent.
558
00:42:50,045 --> 00:42:51,215
Right away.
559
00:42:52,352 --> 00:42:56,052
Leonardo, we must...The work continues.
560
00:42:56,095 --> 00:42:58,525
No one leaves here.
You understand?
561
00:43:06,671 --> 00:43:07,801
The work continues.
562
00:43:49,191 --> 00:43:51,241
[PEOPLE SCREAMING]
563
00:44:08,515 --> 00:44:09,685
He's not here.
564
00:44:09,734 --> 00:44:11,214
Then he's at the convent.
565
00:44:36,064 --> 00:44:37,204
Leonardo da Vinci?
566
00:44:37,500 --> 00:44:38,550
Yes.
567
00:44:38,588 --> 00:44:40,548
The tyrant Ludovico
has fled
568
00:44:40,590 --> 00:44:44,030
and Milan is now
under the control
of Louis XII.
569
00:44:44,072 --> 00:44:46,952
He orders me
to cut this fresco
from the wall
570
00:44:46,988 --> 00:44:48,768
and bring it to him
in France.
571
00:44:48,816 --> 00:44:51,646
You do that,
and you will
destroy it.
572
00:44:51,689 --> 00:44:53,649
I said
he gave me orders,
573
00:44:53,691 --> 00:44:55,691
not that I intend
to follow them.
574
00:44:55,736 --> 00:44:57,696
You will remain here
with your men, Ramiro.
575
00:44:58,608 --> 00:45:00,828
Make sure
Maestro Leonardo
576
00:45:00,872 --> 00:45:03,442
is free to complete
his work undisturbed.
577
00:45:07,095 --> 00:45:08,045
Why are you
doing this?
578
00:45:09,445 --> 00:45:11,395
Because I want you to know
to whom you're indebted.
579
00:45:12,884 --> 00:45:14,544
I am Cesare Borgia.
580
00:45:21,153 --> 00:45:22,763
TOMMASO:
So, Leonardo,
581
00:45:22,807 --> 00:45:24,717
the painting
is safe at last.
582
00:45:26,724 --> 00:45:27,864
So it seems.
583
00:45:27,899 --> 00:45:29,119
And that means
I can go now.
584
00:45:29,901 --> 00:45:31,081
Tommaso?
585
00:45:31,119 --> 00:45:32,429
Caterina knew better.
586
00:45:32,468 --> 00:45:33,688
Leaving you
when she did.
587
00:45:33,731 --> 00:45:34,781
What are you
talking about?
588
00:45:34,819 --> 00:45:36,519
You put our lives
in danger.
589
00:45:36,559 --> 00:45:38,429
And for what?
For what?
590
00:45:38,474 --> 00:45:39,954
For some paint
on a wall?
591
00:45:41,347 --> 00:45:43,697
Marco's dead
because of you.
592
00:45:45,568 --> 00:45:47,218
Tommaso,
that's not fair.
593
00:45:47,266 --> 00:45:48,616
Of course
you defend him.
594
00:45:49,355 --> 00:45:51,305
His friend.
595
00:45:51,357 --> 00:45:53,877
The great artist.
He said so.
596
00:45:55,317 --> 00:45:57,227
And it's way more
than he's ever said
to me.
597
00:45:57,276 --> 00:46:00,446
You said you wanted
to create a masterpiece,
and look.
598
00:46:00,496 --> 00:46:01,846
[SCOFFS] A masterpiece?
599
00:46:02,890 --> 00:46:04,890
I have news
for you, Leonardo.
600
00:46:04,936 --> 00:46:06,806
This paint will decay.
601
00:46:07,852 --> 00:46:10,072
Your masterpiece
will not survive.
602
00:46:11,856 --> 00:46:13,286
So much
for immortality.
603
00:46:13,335 --> 00:46:16,155
Tommaso, I understand
you're upset.
But listen to me...
604
00:46:16,208 --> 00:46:18,428
You speak of betrayal.
605
00:46:18,471 --> 00:46:20,341
When it's you
who's the betrayer.
606
00:46:22,692 --> 00:46:23,822
You're the Judas.
607
00:46:29,090 --> 00:46:30,180
Are you coming?
608
00:46:39,927 --> 00:46:40,887
Let's go.
609
00:46:59,773 --> 00:47:01,343
STEFANO:
Tommaso's words
cut you.
610
00:47:02,689 --> 00:47:03,949
Because they were true.
611
00:47:06,127 --> 00:47:07,907
You would have killed
for your art.
612
00:47:10,305 --> 00:47:11,955
But I did not kill Caterina.
613
00:47:21,577 --> 00:47:23,537
Do you regret painting
The Last Supper?
614
00:47:29,847 --> 00:47:31,847
I regret the sacrifices
I demanded.
615
00:47:34,025 --> 00:47:35,325
The pain I inflicted.
616
00:47:36,766 --> 00:47:39,246
But not the fresco itself?
617
00:47:39,291 --> 00:47:41,121
It's only a short walk
from here.
618
00:47:43,861 --> 00:47:45,821
You tell me
how I should answer
the question.
619
00:48:04,490 --> 00:48:05,490
[DOOR CLOSING]
620
00:48:21,986 --> 00:48:22,936
[BREATH TREMBLING]
43862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.