All language subtitles for LeeShunShin.E030.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,008 --> 00:00:06,298 I want you to tell me. 2 00:00:06,424 --> 00:00:10,074 What should be your punishment for stealing weapons and selling them 3 00:00:10,075 --> 00:00:12,176 to the enemy? 4 00:00:18,856 --> 00:00:22,215 I will punish you by death! 5 00:00:22,216 --> 00:00:24,382 Captain! 6 00:00:29,341 --> 00:00:34,257 No, Captain? Don't! This has to be a mistake. 7 00:00:34,383 --> 00:00:41,046 You know this man! He would never do this! 8 00:00:41,466 --> 00:00:43,798 Step aside! 9 00:00:45,299 --> 00:00:49,305 Say something! Tell him this is a mistake! 10 00:00:49,306 --> 00:00:55,176 No, he's right. I sold the weapons for money. 11 00:00:58,049 --> 00:01:01,096 Who is your contact? 12 00:01:03,174 --> 00:01:05,959 Who is your contact I asked! 13 00:01:08,924 --> 00:01:14,056 It's the innkeeper Yim Chun-su. 14 00:01:19,133 --> 00:01:23,090 I deserve nothing but death, Captain. 15 00:01:23,216 --> 00:01:25,561 Shut up! 16 00:01:27,174 --> 00:01:35,562 There has to be an explanation, sir. Please hear him out. 17 00:01:35,798 --> 00:01:38,883 He would never do this without a good reason. 18 00:01:38,884 --> 00:01:43,262 Give him mercy just this once. 19 00:01:43,508 --> 00:01:48,386 He's an indispensable man in our garrison! 20 00:01:48,387 --> 00:01:55,288 We're short of troops as it is. We can't afford to lose him! 21 00:01:55,674 --> 00:02:00,462 Delivering weapons to the enemy tantamount delivering the heads of 22 00:02:00,463 --> 00:02:03,310 his men and his peers. 23 00:02:03,674 --> 00:02:07,215 I have no choice but to punish him by death! 24 00:02:07,465 --> 00:02:09,298 Captain! 25 00:02:09,424 --> 00:02:12,100 - Captain! - Stop! 26 00:02:12,925 --> 00:02:20,965 Stop it! I'll kill you first if you don't stop. 27 00:02:24,091 --> 00:02:30,729 All of my life I've been treated like an animal. 28 00:02:33,043 --> 00:02:38,702 But I came here and got to be a military instructor 29 00:02:40,730 --> 00:02:43,528 and I even got to commend my own men. 30 00:02:45,245 --> 00:02:54,537 The captain gave me a chance to be somebody. 31 00:02:55,299 --> 00:02:58,442 But I betrayed him. 32 00:02:59,258 --> 00:03:04,325 So don't argue with him! 33 00:03:06,883 --> 00:03:17,907 I did a terrible thing. Don't make the mistake I made. 34 00:03:20,668 --> 00:03:29,289 I'm ready, Captain. Punish me, Captain! 35 00:03:35,793 --> 00:03:41,266 I will regret this forever. 36 00:03:42,025 --> 00:03:46,701 But I have no choice. 37 00:03:48,094 --> 00:03:51,042 I know, Captain. 38 00:03:51,925 --> 00:03:58,279 I know this more difficult for you than it is for me. 39 00:04:00,095 --> 00:04:04,224 But let me die by your hands, so that no one else will make 40 00:04:04,734 --> 00:04:10,492 the mistake I made. 41 00:05:20,883 --> 00:05:26,275 Hang his head at the gate and arrest his conspirators immediately! 42 00:05:42,046 --> 00:05:43,613 Search every inch of the place! 43 00:05:43,614 --> 00:05:45,131 Aye! 44 00:06:04,549 --> 00:06:09,132 They're gone! We must've just missed them. 45 00:06:12,008 --> 00:06:15,916 What? You failed? 46 00:06:15,917 --> 00:06:18,987 It seems information leaked out. 47 00:06:21,633 --> 00:06:23,217 You? 48 00:06:23,330 --> 00:06:27,136 Do you suspect us? 49 00:06:27,137 --> 00:06:33,951 That's absurd! It's not us! We didn't say anything! 50 00:06:34,262 --> 00:06:41,340 You betrayed your own country. Who is to say you would not betray us? 51 00:06:43,078 --> 00:06:46,423 You are not thinking. 52 00:06:46,508 --> 00:06:51,965 If we betrayed you and made a deal with them, why would we come here? 53 00:06:52,091 --> 00:06:56,585 We would've turned your men in and stayed under their protection. 54 00:07:14,420 --> 00:07:19,445 Captain, I am Chang Bek-su's wife. 55 00:07:19,694 --> 00:07:24,396 Thanks to your kind help I am eating well for the first time 56 00:07:24,397 --> 00:07:32,417 and nursing our newborn. Beksu can't say enough about you. 57 00:07:32,903 --> 00:07:38,412 My children and I are well now, and we eagerly wait for Beksu's safe return home. 58 00:07:38,947 --> 00:07:46,061 Captain, please watch over my Beksu. 59 00:08:00,774 --> 00:08:05,985 I struck not you, but myself tonight... 60 00:08:06,582 --> 00:08:13,374 I struck myself for my failure to distinguish between a friend and a foe. 61 00:08:14,356 --> 00:08:20,998 I struck myself for failing to see that poverty was your greatest enemy. 62 00:08:22,508 --> 00:08:24,816 To fight, to fight and win, 63 00:08:24,817 --> 00:08:30,027 I had no choice but to strike you and strike myself. 64 00:08:49,020 --> 00:08:55,810 He was so happy when he got this bow... 65 00:09:02,966 --> 00:09:07,378 He said he was going to hand it down to his son. 66 00:09:07,379 --> 00:09:13,423 Shut up! Stop weeping like a baby! 67 00:09:13,622 --> 00:09:15,238 Ilsu... 68 00:09:15,388 --> 00:09:19,548 He doesn't deserve our tears! He sold our weapons to the enemy. 69 00:09:19,633 --> 00:09:22,548 He deserved to die! 70 00:09:23,087 --> 00:09:25,425 But there must be a reason why he had to do what he did. 71 00:09:25,426 --> 00:09:27,814 That's right. 72 00:09:28,174 --> 00:09:32,304 He would never have done what he did unless he was forced to. 73 00:09:32,305 --> 00:09:36,633 Shut up! Who among us doesn't have a story to tell? 74 00:09:36,634 --> 00:09:41,532 There is no excuse for selling weapons to the enemy that's meant to kill his 75 00:09:41,533 --> 00:09:44,580 own men! 76 00:09:44,729 --> 00:09:51,184 That's evil! And I refuse to give him my sympathy! 77 00:09:52,440 --> 00:09:59,507 Shut up if you don't know the whole story. Or I'll shut you up myself! 78 00:10:01,867 --> 00:10:05,424 Do you know why Beksu was crying over that letter from his wife? 79 00:10:06,108 --> 00:10:13,209 She wrote him saying that she had no food and no way to nurse her newborn. 80 00:10:13,670 --> 00:10:18,508 She wanted him to come home before she dies and leaves her little girls 81 00:10:18,509 --> 00:10:20,809 to bury her. 82 00:10:25,522 --> 00:10:31,940 And like a fool I told that wench Hong about him, Commander. 83 00:10:33,424 --> 00:10:38,756 I was blinded by lust and I just flipped. 84 00:10:40,534 --> 00:10:48,159 Had I known how wicked she was I would've never told her about him... 85 00:10:49,841 --> 00:10:52,173 Jinbok... 86 00:10:52,174 --> 00:11:01,715 Kill me. Kill me too! I can't go on living with this guilt! 87 00:11:02,424 --> 00:11:07,287 None of this would've happened if it weren't for me. 88 00:12:05,011 --> 00:12:07,685 Beksu left this behind. 89 00:12:08,084 --> 00:12:13,816 The men said it belonged to you. 90 00:12:31,006 --> 00:12:35,521 Send it to Chang Bek-su's home. 91 00:12:35,820 --> 00:12:40,385 Deliver the arrow to his son. 92 00:12:43,508 --> 00:12:51,590 Let him know that his father died in battle fighting against the enemy 93 00:12:52,648 --> 00:12:57,162 and that he was a brave soldier. 94 00:13:10,148 --> 00:13:17,274 I thought you said he got what he deserved. What are you doing here? 95 00:13:19,049 --> 00:13:24,613 His crime is another matter. Look at him shivering in the cold. 96 00:13:24,812 --> 00:13:28,929 I should at least give him a drink for the road. 97 00:13:36,167 --> 00:13:38,642 Good bye, Beksu. 98 00:13:39,550 --> 00:13:48,816 I'm sorry... I'm so sorry... It's all my fault... 99 00:13:49,214 --> 00:13:51,464 We'll get your revenge. 100 00:13:51,663 --> 00:13:56,751 We'll destroy them all and bury them under your feet! 101 00:13:57,236 --> 00:14:01,551 Don't worry about your young ones. They have us. 102 00:14:02,186 --> 00:14:06,677 Rest in peace, sir... 103 00:14:07,075 --> 00:14:13,617 We won't let them get away with what they did. 104 00:14:15,569 --> 00:14:19,313 Atten-hut! 105 00:14:21,602 --> 00:14:24,513 Salute! 106 00:14:45,048 --> 00:14:48,531 Jurchen forces are consolidating their tribes and arming themselves with bows 107 00:14:48,532 --> 00:14:54,576 and arrows. The situation is getting worse for us... 108 00:14:55,086 --> 00:14:59,624 Perhaps we should contact the North Base headquarters again and request 109 00:14:59,625 --> 00:15:01,757 aid one more time. 110 00:15:01,927 --> 00:15:04,949 It's no use unless we take it to the royal court. 111 00:15:05,198 --> 00:15:09,132 The entire region is inadequately guarded. You know that. 112 00:15:10,111 --> 00:15:12,748 We have to find another way. 113 00:15:20,795 --> 00:15:25,794 Nok-dune Island, Ham-kyung Province 114 00:16:36,489 --> 00:16:40,444 You want us to get military training? 115 00:16:40,556 --> 00:16:47,596 No! We're breaking our backs farming for you. Isn't that enough? 116 00:16:47,733 --> 00:16:51,590 If this island is attacked, we can't guarantee your safety either. 117 00:16:51,591 --> 00:16:57,798 We don't need you to guarantee our safety! Just leave us alone! 118 00:16:57,924 --> 00:17:02,437 How dare you raise your voice! You are before the captain! 119 00:17:02,438 --> 00:17:05,248 - Commander Yim. - Sir... 120 00:17:06,091 --> 00:17:11,117 Forgive us, but this is not our fault. 121 00:17:11,803 --> 00:17:16,917 You're the one who brought us here and made absurd demands! 122 00:17:17,066 --> 00:17:19,215 Young-bo! 123 00:17:22,299 --> 00:17:28,132 We're asking you to prepare yourselves for your own safety. 124 00:17:28,133 --> 00:17:31,340 Do you think the barbarians will stop at killing the soldiers if they attack? 125 00:17:31,466 --> 00:17:34,318 All of you will get hurt as well! 126 00:17:35,508 --> 00:17:39,970 You're not worried about us! 127 00:17:40,119 --> 00:17:46,715 You're worried about the grains that we are farming! 128 00:17:46,716 --> 00:17:51,503 Besides, we don't care if they kill us. 129 00:17:51,792 --> 00:17:55,931 Do you think we like this life? 130 00:17:56,697 --> 00:18:02,632 The only reason why we are alive is because we're not dead! 131 00:18:03,552 --> 00:18:07,424 Let the truth be told, you've taken everything from us and left us with 132 00:18:07,425 --> 00:18:09,444 just enough to sustain our lives! 133 00:18:09,762 --> 00:18:18,257 We'd rather be dead than to be treated like this! 134 00:18:19,674 --> 00:18:21,494 I understand. 135 00:18:22,349 --> 00:18:27,294 It seems we made an unreasonable demand without first considering your situation. 136 00:18:27,463 --> 00:18:29,463 I apologize. 137 00:18:33,075 --> 00:18:35,404 You may go. 138 00:19:03,523 --> 00:19:08,179 Chosan Fort, Ham-kyung Province (A naval base under Kyung-heung jurisdiction) 139 00:19:10,716 --> 00:19:12,020 Make yourself comfortable. 140 00:19:12,021 --> 00:19:15,403 Thank you. I'm fine. 141 00:19:15,751 --> 00:19:18,069 Have some tea. 142 00:19:18,070 --> 00:19:23,502 That's all right. I couldn't... 143 00:19:23,960 --> 00:19:27,522 Go ahead. It'll warm you up. 144 00:19:43,749 --> 00:19:47,361 So what brings you here? 145 00:19:47,948 --> 00:19:55,559 Those men this afternoon, they're not bad men. Forgive them. 146 00:19:55,560 --> 00:20:00,167 No, I am the one who must seek forgiveness. 147 00:20:00,625 --> 00:20:03,840 I've been caught up with issues large and small from the day I got here 148 00:20:03,969 --> 00:20:09,283 and I have failed to pay attention to the serfs. I'm very sorry. 149 00:20:09,412 --> 00:20:13,691 No, no. 150 00:20:15,980 --> 00:20:23,960 I'm reminded of my younger days when I look at those men and I feel for them. 151 00:20:24,119 --> 00:20:29,603 I've been everywhere and tried everything trying to make something 152 00:20:29,692 --> 00:20:32,200 of myself. 153 00:20:33,832 --> 00:20:38,936 And so have those men. 154 00:20:39,503 --> 00:20:47,930 Each of them has his own story to tell. Some were brought here after committing 155 00:20:47,931 --> 00:20:51,494 a crime, and some came here on their own after losing everything they had. 156 00:20:52,399 --> 00:20:57,215 Their hearts are hardened with bitterness and grief. 157 00:20:58,449 --> 00:21:06,031 Being powerless serfs, they have attachment to nothing. 158 00:21:07,966 --> 00:21:18,150 If they had a smallest hope to hold on to, they wouldn't live their lives 159 00:21:18,249 --> 00:21:21,194 so recklessly... 160 00:21:43,716 --> 00:21:48,586 A small hope to hold on to... 161 00:21:56,288 --> 00:21:59,065 Did you say is a hopeless world? 162 00:22:08,841 --> 00:22:11,403 What an absurd statement! 163 00:22:11,404 --> 00:22:16,965 This country belongs to your party, the Easterners, right now. 164 00:22:18,268 --> 00:22:24,089 I never thought you of all people would talk about factions. 165 00:22:26,567 --> 00:22:29,590 It's a meaningless remark. 166 00:22:29,711 --> 00:22:34,288 What do I know? I'm just a man who sells his words to pay for his wine. 167 00:22:39,008 --> 00:22:45,791 I didn't think it was terribly bad when seniors and juniors became divided and 168 00:22:46,059 --> 00:22:49,034 became Easterners and Westerners. 169 00:22:49,900 --> 00:22:51,720 It was necessary for us to unite in order to remove in-law politics 170 00:22:51,721 --> 00:22:53,700 from the royal court. 171 00:22:54,934 --> 00:23:03,549 In the beginning of His Majesty's reign, neither His Majesty nor we 172 00:23:03,550 --> 00:23:06,118 had much power. 173 00:23:13,979 --> 00:23:21,343 But somewhere along the way, factional strife became all about promoting their own. 174 00:23:21,930 --> 00:23:25,223 His Majesty has lost his original spirit and will pay no 175 00:23:25,224 --> 00:23:31,760 attention to state affairs. Where could I find any hope? 176 00:23:32,549 --> 00:23:36,632 What's wrong with you today? I've never seen you so despondent. 177 00:23:36,758 --> 00:23:39,581 This isn't like you. 178 00:23:42,591 --> 00:23:45,073 What am I like? 179 00:23:45,193 --> 00:23:50,248 Let us get off of this difficult subject and drink. 180 00:24:00,591 --> 00:24:05,465 Time is a frightful beast. 181 00:24:06,383 --> 00:24:10,388 It swallows up a man's will effortlessly. 182 00:24:12,841 --> 00:24:18,527 Your will or His Majesty's will? 183 00:24:25,224 --> 00:24:28,636 Perhaps both. After all, I'm just a man too. 184 00:24:29,890 --> 00:24:35,831 It seems His Majesty is not the only man who has lost his original spirit. 185 00:24:40,633 --> 00:24:44,210 No hope and no spirit... 186 00:24:45,549 --> 00:24:48,299 Is that why you are refusing to return to the royal court against 187 00:24:48,300 --> 00:24:50,687 His Majesty's repeated requests? 188 00:24:52,110 --> 00:24:56,935 Then what is your plan now? 189 00:25:01,091 --> 00:25:07,225 Perhaps I will return to my country home and become a village schoolmaster. 190 00:25:09,424 --> 00:25:13,225 Perhaps I should've done that long ago. 191 00:25:13,842 --> 00:25:17,325 It is Chung-hyang, my lord. May I come in? 192 00:25:17,591 --> 00:25:22,298 Of course! Come in and join us! 193 00:25:41,804 --> 00:25:43,945 My name is Chung-yang. 194 00:25:46,133 --> 00:25:50,522 She is the most gifted poet geisha in the city. 195 00:25:50,681 --> 00:25:55,716 She was taught by the famous Myung-wol. 196 00:25:56,552 --> 00:26:00,090 How about it, Chung-hyang? Why don't you recite a poem for us? 197 00:26:00,183 --> 00:26:07,755 The most gifted poet? Nonsense. I wrote a few folk songs. That is all. 198 00:26:08,202 --> 00:26:11,923 I couldn't possibly recite them before the high lord. 199 00:26:12,670 --> 00:26:19,132 If you're not going to amuse us, why did you come in? 200 00:26:20,073 --> 00:26:24,063 I overheard your interesting conversation and I had to come in. 201 00:26:26,633 --> 00:26:32,382 My lord, did you say you are going to be a schoolmaster? 202 00:26:33,133 --> 00:26:37,548 Then what will your students learn from you? 203 00:26:39,383 --> 00:26:42,272 How to cast away hope? 204 00:26:43,049 --> 00:26:47,536 If so, you need not bother. 205 00:26:48,091 --> 00:26:53,168 The world will teach them that lesson soon enough. 206 00:26:53,674 --> 00:26:56,760 My goodness, such brazen tongue! 207 00:27:13,383 --> 00:27:15,447 May I help you, madam? 208 00:27:15,567 --> 00:27:19,209 I've come to see Lord Yu. Is he in? 209 00:27:35,724 --> 00:27:38,242 What brings you here? 210 00:27:38,530 --> 00:27:46,112 I've come to recite you a poem. Some wine would make it even better. 211 00:27:46,978 --> 00:27:51,454 You are quite a famous woman. They say you do not join your 212 00:27:51,455 --> 00:27:54,190 clients unless you are paid a hefty sum. 213 00:27:55,006 --> 00:28:01,434 It is true. And I hope to be paid a generous sum from you, my lord. 214 00:28:03,295 --> 00:28:10,747 I'm sorry. As you can see I am not a rich man who can afford your company. 215 00:28:11,364 --> 00:28:16,796 What I hope to get from you is more valuable than money, but it is in 216 00:28:16,797 --> 00:28:20,996 your possession to give away if you so choose. 217 00:28:21,155 --> 00:28:25,632 More valuable than money but mine to give as I choose? 218 00:28:26,239 --> 00:28:28,173 What would that be? 219 00:28:28,905 --> 00:28:33,373 Half a day today of your time, my lord. 220 00:28:58,407 --> 00:29:00,138 This is... 221 00:29:00,397 --> 00:29:03,601 These are men who gave up their hopes before you did. 222 00:29:03,940 --> 00:29:08,138 So they are your teachers in a way. 223 00:29:10,486 --> 00:29:14,108 Perhaps it might be a wonderful learning experience to share a 224 00:29:14,109 --> 00:29:18,775 drink with them and let them teach you what they have learned. 225 00:29:22,197 --> 00:29:27,372 Why? Why are you trying to patronize me this way? 226 00:29:28,039 --> 00:29:34,168 Patronize you? How could I possibly patronize you, my lord? 227 00:29:39,661 --> 00:29:41,840 Good-day. 228 00:29:51,731 --> 00:29:55,174 Fellows, Chung-hyang is here! 229 00:30:09,133 --> 00:30:14,477 Let us play while we are young, for we can't play when we are old. 230 00:30:14,478 --> 00:30:16,925 Ahara deung-deung here we go! 231 00:30:17,224 --> 00:30:22,215 Next year the country will be at war. 232 00:30:22,318 --> 00:30:27,521 Let us feast now while we can, for what happens if we don't eat? 233 00:30:27,641 --> 00:30:31,134 Ahara deung-deung here we go! 234 00:32:35,008 --> 00:32:36,715 My lord. 235 00:32:37,231 --> 00:32:39,539 What are you doing out here? 236 00:32:40,524 --> 00:32:47,173 I knew that you'd pay me a visit tonight. 237 00:33:22,863 --> 00:33:35,131 Did you call those paupers at Supyo Bridge my teachers? 238 00:33:42,216 --> 00:33:46,267 How is that so? 239 00:33:47,163 --> 00:33:51,702 Because they are the ones who can teach you hope. 240 00:33:52,821 --> 00:33:56,229 Teach me hope? 241 00:33:56,976 --> 00:34:00,968 There is no tomorrow for those men. They only live for today. 242 00:34:01,304 --> 00:34:05,520 Their joy and sorrow depends on a drink of wine. 243 00:34:06,640 --> 00:34:11,777 But were they born without hope? 244 00:34:12,175 --> 00:34:19,700 Supyo Bridge is the blind alley where the neglected and abused gather. 245 00:34:22,258 --> 00:34:27,399 You can be the one to give them back their tomorrow. 246 00:34:38,792 --> 00:34:46,577 Master Suk-bong is a man I respect and admire. He told me that you, my lord, 247 00:34:46,578 --> 00:34:51,081 risked your life numerous times to give sincere counsel to His Majesty. 248 00:34:51,753 --> 00:34:59,762 Who was that for? Wasn't it for those unfortunate people? 249 00:35:02,088 --> 00:35:04,401 Why are you stopping now? 250 00:35:04,402 --> 00:35:10,465 Who will give them back their tomorrow if you stop now? 251 00:35:14,299 --> 00:35:16,477 My lord? 252 00:35:19,027 --> 00:35:24,002 Hope... Hope... 253 00:35:44,437 --> 00:35:50,295 Pardon me?! Did you say emancipation?! 254 00:35:50,495 --> 00:35:54,351 Can you give us your word? 255 00:35:54,599 --> 00:35:58,989 It's already been discussed with the Chief Commander. Every man who fights 256 00:35:58,990 --> 00:36:02,745 for his country and renders commendable service deserves a reward. 257 00:36:04,822 --> 00:36:10,730 I will also see to it that from now on you get the remaining harvest after 258 00:36:10,731 --> 00:36:16,078 military supply is satisfied. And if you should decide to stay here after 259 00:36:16,079 --> 00:36:21,141 you are released from serfdom, I will do my best to make sure ownership of 260 00:36:21,142 --> 00:36:25,083 the newly cultivated land goes to you. 261 00:36:25,344 --> 00:36:27,965 Really? 262 00:36:28,578 --> 00:36:35,830 This is only possible if we successfully defend this island. 263 00:36:48,703 --> 00:36:54,051 He request emancipation of the serfs of military farms in Nok-dune Island? 264 00:36:55,967 --> 00:36:57,945 I granted the request. 265 00:36:58,069 --> 00:37:04,548 Captain Yi has been pestering me for more troops to defend the island. 266 00:37:04,873 --> 00:37:10,798 He'll leave me alone now that I granted him this request. 267 00:37:10,918 --> 00:37:15,548 You don't know how relieved I am. 268 00:37:16,492 --> 00:37:23,357 I just don't understand. I've served in his post in Chosan Fort as well. 269 00:37:23,780 --> 00:37:27,934 Barbarians raid the villages and steal from the farmers all the time, 270 00:37:27,935 --> 00:37:35,173 but they do not pose a great threat. He overestimates the enemy. 271 00:37:35,795 --> 00:37:38,357 He probably wants redemption. 272 00:37:38,494 --> 00:37:44,887 Captain Yi has discharges and demotions on his record as you know. 273 00:37:45,173 --> 00:37:52,635 He wants to restore his reputation. The bigger he makes the enemy out to be, 274 00:37:52,636 --> 00:37:56,317 the greater hero he will be against them. 275 00:37:59,700 --> 00:38:06,889 You know these men as serfs that farm the military land in Nok-dune. 276 00:38:07,200 --> 00:38:12,325 But from this point forward, they are soldiers who will protect the 277 00:38:12,326 --> 00:38:14,576 island with us! 278 00:38:14,862 --> 00:38:18,034 Huh? What does he mean? 279 00:38:18,307 --> 00:38:24,725 Gaps and differences may exist, but anyone who emphasizes on those 280 00:38:24,726 --> 00:38:27,810 difference will be punished. 281 00:38:28,270 --> 00:38:34,513 Remember. Whether you are a farmer or a soldier, our goal is one... 282 00:38:35,272 --> 00:38:39,264 to protect Nok-dune Island from the barbarians and to go further and 283 00:38:39,265 --> 00:38:42,101 protect the country! 284 00:38:43,954 --> 00:38:48,915 Selected soldiers will be transferred to Nok-dune island to train the new 285 00:38:48,916 --> 00:38:57,462 recruits. Each of you will be assigned a group of men to prepare for combat. 286 00:38:57,698 --> 00:39:05,782 And you will be held responsible should their skills fall short of expectations. 287 00:39:15,160 --> 00:39:21,850 Commander Oh yung, Chung Ilsu, Yi Jinbook, 288 00:39:21,987 --> 00:39:29,536 Yi Dupal, Chun Getdong, Ma dolsue... 289 00:39:52,297 --> 00:39:57,135 Can't you yell any louder? Louder! 290 00:40:05,009 --> 00:40:09,700 Shoulders down! Balance? 291 00:40:12,412 --> 00:40:14,502 Break it up! Break it up! 292 00:40:14,503 --> 00:40:19,178 What's going on? Those little bastards! 293 00:40:38,730 --> 00:40:40,981 All the way like this. 294 00:40:41,267 --> 00:40:43,842 Like this? 295 00:40:44,424 --> 00:40:45,382 Aim, 296 00:40:46,678 --> 00:40:48,704 fire! 297 00:40:52,497 --> 00:40:55,458 Darn! Why can't I hit the mark? 298 00:40:56,241 --> 00:41:03,056 Getting tired? Let's hurry! 299 00:41:04,786 --> 00:41:07,970 Eat up, everyone! 300 00:41:09,501 --> 00:41:13,195 Fill yourselves up, fellows! 301 00:41:13,754 --> 00:41:17,585 Do you have any more pickled radishes? 302 00:41:26,951 --> 00:41:29,365 Here, have a drink. 303 00:41:29,539 --> 00:41:31,168 Never mind. 304 00:41:31,169 --> 00:41:34,589 Come on, be a man. Have a drink! 305 00:41:34,726 --> 00:41:37,338 Yeah, drink it! 306 00:41:37,487 --> 00:41:40,149 Yeah, just drink it! 307 00:41:41,915 --> 00:41:45,473 Let's forgive and forget. 308 00:41:48,608 --> 00:41:53,247 This reminds me of home. Rice balls and wine. 309 00:41:54,758 --> 00:41:57,132 This is good! 310 00:42:43,645 --> 00:42:45,262 Aim, 311 00:42:45,834 --> 00:42:47,887 fire! 312 00:42:56,444 --> 00:42:58,359 Not bad. 313 00:43:11,182 --> 00:43:13,782 Get back to work! 314 00:43:25,676 --> 00:43:27,009 I'll get that. 315 00:43:27,218 --> 00:43:29,029 Thank you. 316 00:43:46,344 --> 00:43:50,263 I am told that all of you are studying very hard, 317 00:43:50,264 --> 00:43:54,243 so I've called you to give you a reward. 318 00:43:59,418 --> 00:44:04,015 I do not know what you need, so I have prepared several things. 319 00:44:04,423 --> 00:44:09,557 I am overwhelmed by your infinite grace, Father. 320 00:44:18,681 --> 00:44:23,587 They are yours. Come up and take whatever you'd like. 321 00:44:26,761 --> 00:44:30,185 Go on. Take them. 322 00:44:30,941 --> 00:44:36,055 Yimhae, you are the eldest, so you may choose first. 323 00:44:36,503 --> 00:44:38,880 Yes, Father. 324 00:44:54,758 --> 00:45:02,392 Kwang-hae, it's your turn. Come forward and choose what pleases you. 325 00:45:02,551 --> 00:45:07,089 No, Mother. I will let my younger brothers choose first. 326 00:45:07,885 --> 00:45:12,074 That's very noble and kind. 327 00:45:41,341 --> 00:45:45,417 I'm surprised. Why did you choose the brush and the inkstone? 328 00:45:45,725 --> 00:45:49,675 They are a scholar's best friend. 329 00:45:49,814 --> 00:45:57,853 I will treasure them and think of your teachings each time I use them. 330 00:45:58,291 --> 00:46:00,002 Is that so? 331 00:46:01,564 --> 00:46:06,181 My Queen, Prince Kwang-hae is truly an extraordinary child. 332 00:46:06,182 --> 00:46:11,811 Yes, I am reminded of the young Majesty that I met when I first 333 00:46:11,812 --> 00:46:15,125 came to the palace. 334 00:46:26,429 --> 00:46:29,265 Osaka, 1587 335 00:47:14,856 --> 00:47:17,513 Your Eminence... 336 00:47:22,011 --> 00:47:27,130 Why are you here alone at this late hour of the night? 337 00:47:29,283 --> 00:47:34,666 This place is constantly changing... 338 00:47:35,960 --> 00:47:41,045 At times it looks large and at times so small... 339 00:47:45,483 --> 00:47:49,314 Are we done once we suppress Kyushu? 340 00:47:50,100 --> 00:47:56,382 Does that accomplish our earnest desire of unifying Japan? 341 00:47:57,075 --> 00:47:59,173 Yes, Your Eminence. 342 00:48:02,060 --> 00:48:06,328 I think we need to make this room bigger. 343 00:48:07,840 --> 00:48:11,323 It's too small for all of my subordinates to gather. 344 00:48:14,388 --> 00:48:22,487 Before I began my conquest, before the unification, 345 00:48:24,118 --> 00:48:30,944 Japan looked so large to me like this empty room. 346 00:48:31,083 --> 00:48:37,243 But now it feels too small. 347 00:48:38,178 --> 00:48:40,198 Your Eminence... 348 00:48:42,069 --> 00:48:51,273 Should I extend this room first or conquer the world first? 349 00:48:55,342 --> 00:48:57,899 Go to Chosun, Wakizaka. 350 00:49:00,148 --> 00:49:02,934 Chosun is on the path to Ming. 351 00:49:03,800 --> 00:49:09,799 It wouldn't be a bad idea to check out the enemy if I'm going to put 352 00:49:09,800 --> 00:49:12,118 all of them under my feet. 353 00:49:12,735 --> 00:49:14,556 Yes, sir! 354 00:49:59,329 --> 00:50:01,717 It's the enemy! 29045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.