All language subtitles for La cocinera de Castamar 1x09 La verdad [WEB-DL A3P 1080p h264 AAC Subs][Spanish][GrupoTS]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,880 --> 00:00:09,400 Ya hay fecha para la ejecución de Armando Belmonte. 2 00:00:09,440 --> 00:00:10,680 Dentro de dos días. 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,800 -¿Dónde están las pruebas de su inocencia? 4 00:00:12,840 --> 00:00:15,360 Falta una página. Alguien no quería saber la verdad. 5 00:00:15,400 --> 00:00:17,120 Se fue ayer tarde en horas de trabajo 6 00:00:17,160 --> 00:00:18,800 y de madrugada no había regresado. 7 00:00:18,840 --> 00:00:21,440 (ELQUIZA) Si tiene algún problema, cuente conmigo. 8 00:00:21,480 --> 00:00:22,680 (Disparo) 9 00:00:23,160 --> 00:00:24,880 (LLORA) 10 00:00:24,920 --> 00:00:26,360 ¡Estoy encinta! 11 00:00:26,400 --> 00:00:27,880 Va a tener un hijo. ¿Qué? 12 00:00:27,920 --> 00:00:30,000 Está embarazada, Clara, y es de don Diego. 13 00:00:30,040 --> 00:00:33,200 (GABRIEL) Si encontramos la carta, podremos desenmascararle. 14 00:00:33,240 --> 00:00:35,680 -Tengo la carta. Le espero en el zaguán de Lavapiés. 15 00:01:05,120 --> 00:01:07,040 (SISEA) 16 00:01:08,040 --> 00:01:10,240 ¿Es usted Gabriel de Castamar? 17 00:01:12,840 --> 00:01:13,840 -Sí. 18 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 -Su amigo le espera bajando las escaleras. 19 00:01:18,880 --> 00:01:19,960 -Gracias. 20 00:01:42,800 --> 00:01:43,880 Daniel. 21 00:01:43,920 --> 00:01:46,040 Daniel, ¿por qué hemos quedado en este lugar? 22 00:01:46,080 --> 00:01:47,160 ¿Tienes la carta o no? 23 00:01:47,200 --> 00:01:48,200 (Portazo) 24 00:01:48,240 --> 00:01:50,440 ¡Abrid, abrid! 25 00:01:51,360 --> 00:01:52,640 Daniel, Dani... 26 00:01:54,120 --> 00:01:55,120 ¡Daniel! 27 00:01:55,960 --> 00:01:57,680 ¡Daniel, Daniel! 28 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 ¡Abrid! 29 00:02:02,560 --> 00:02:03,560 ¡Abrid! 30 00:02:15,280 --> 00:02:16,440 Buenos días. 31 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 ¿Le ayudo? 32 00:02:33,840 --> 00:02:36,320 Hay que avisar al médico y al señor cuanto antes. 33 00:02:36,360 --> 00:02:37,440 -¡No! 34 00:02:38,080 --> 00:02:39,280 No es nada. 35 00:02:39,880 --> 00:02:44,920 No, solo una pequeña pérdida, es muy normal durante el embarazo. 36 00:02:44,960 --> 00:02:46,760 -No sé si es muy normal. 37 00:02:46,800 --> 00:02:47,960 -Estoy bien. 38 00:02:48,000 --> 00:02:51,720 Retira la sábana y no le digas nada a nadie. 39 00:02:51,760 --> 00:02:55,280 No queremos preocupar al señor sin motivo. Venga. 40 00:03:35,520 --> 00:03:37,600 Señor, ya está aquí la señorita Belmonte. 41 00:03:38,240 --> 00:03:39,520 ¿Lo ha conseguido? 42 00:03:42,360 --> 00:03:43,360 ¿Qué ocurre? 43 00:03:44,960 --> 00:03:46,680 He leído la página que faltaba. 44 00:03:47,520 --> 00:03:50,400 No exculpa a su padre, corrobora que fue él quien asesinó 45 00:03:50,440 --> 00:03:51,920 a Quintanilla. 46 00:03:51,960 --> 00:03:53,560 Eso no puede ser. 47 00:03:53,600 --> 00:03:54,720 Lo siento. 48 00:03:55,880 --> 00:03:58,520 (LEE) "En el día de hoy, el coronel Quintanilla ha muerto 49 00:03:58,560 --> 00:04:01,440 a manos de Armando Belmonte, jefe médico del regimiento." 50 00:04:01,480 --> 00:04:03,840 No, conozco a mi padre, sé que es inocente. 51 00:04:03,880 --> 00:04:05,680 Ya, la guerra cambia a los hombres. 52 00:04:05,720 --> 00:04:06,880 Espere. 53 00:04:07,520 --> 00:04:08,760 24 de julio. 54 00:04:12,520 --> 00:04:14,560 ¿Qué ocurre? ¡Clara! 55 00:04:31,880 --> 00:04:33,640 Te estamos esperando el salón. 56 00:04:35,280 --> 00:04:37,200 ¿No vas a venir a desayunar? 57 00:05:03,480 --> 00:05:05,920 Deberíamos hablar con el padre Antonio 58 00:05:05,960 --> 00:05:08,640 para que vaya pensando en los esponsales. 59 00:05:16,960 --> 00:05:18,640 Tu hermano no ha venido a dormir. 60 00:05:21,400 --> 00:05:23,840 Supongo que se le habrá hecho tarde para viajar 61 00:05:23,880 --> 00:05:26,160 y Francisco habrá insistido en que se quede. 62 00:05:28,320 --> 00:05:29,840 ¿Y del vestido? 63 00:05:29,880 --> 00:05:32,000 ¿Has pensado en algo? 64 00:05:32,040 --> 00:05:33,280 Todavía no. 65 00:05:35,040 --> 00:05:37,440 Señor Elquiza, mande una nota al alcázar diciendo 66 00:05:37,480 --> 00:05:38,960 que hoy no iré a despachar. 67 00:05:39,000 --> 00:05:41,440 ¿Tampoco asistirá a la comida-recepción en casa 68 00:05:41,480 --> 00:05:42,920 del embajador de Francia? 69 00:05:42,960 --> 00:05:44,040 Oh. 70 00:05:44,840 --> 00:05:45,920 Lo había olvidado. 71 00:05:47,280 --> 00:05:50,080 Si no es muy importante, puedes no ir. 72 00:05:50,120 --> 00:05:51,320 Sí, sí que lo es, madre. 73 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 Prometí a Su Majestad acudir con Amelia para... 74 00:05:54,040 --> 00:05:56,040 Para hacer oficial nuestro enlace. 75 00:05:57,240 --> 00:05:59,280 No me habías dicho nada. 76 00:05:59,320 --> 00:06:00,720 Que preparen el carruaje. 77 00:06:00,760 --> 00:06:03,640 Sí, lo siento, lo siento. He estado muy ocupado. 78 00:06:04,240 --> 00:06:06,240 Entonces, es muy importante. 79 00:06:07,160 --> 00:06:09,280 Lo harás muy bien, ya verás. 80 00:06:13,800 --> 00:06:16,040 Siento presentarme sin avisar. 81 00:06:16,080 --> 00:06:17,920 Alfredo. Pasé cerca y pensé que, igual, 82 00:06:17,960 --> 00:06:20,600 me vendría bien un poco de buena conversación. 83 00:06:20,640 --> 00:06:21,840 Por supuesto. 84 00:06:23,280 --> 00:06:24,880 Un servicio para el señor. 85 00:06:24,920 --> 00:06:25,920 Gracias. 86 00:06:32,360 --> 00:06:33,440 ¿Estás bien? 87 00:06:34,680 --> 00:06:36,840 Sí, sí, claro. 88 00:06:36,880 --> 00:06:38,040 Como siempre. 89 00:06:38,720 --> 00:06:42,160 (ARMANDO) "Querida hija, escribirte es como tenerte aquí un poco. 90 00:06:42,200 --> 00:06:44,080 Ayer por la noche, un soldado enemigo 91 00:06:44,120 --> 00:06:46,280 llegó pidiendo ayuda para un compañero. 92 00:06:46,320 --> 00:06:49,200 Salí a escondidas, no podía dejar que ese hombre muriera." 93 00:06:49,240 --> 00:06:52,880 (LEE) "Tuve que amputarle la pierna, pero conseguí salvarle la vida. 94 00:06:52,920 --> 00:06:54,920 Era el día de Santa Cristina. 95 00:06:54,960 --> 00:06:57,720 Fue tu madre quien, sin duda, me ayudó." 96 00:06:57,760 --> 00:06:59,880 Se llamaba Cristina y el día 24 de julio 97 00:06:59,920 --> 00:07:01,800 fue cuando asesinaron a Quintanilla. 98 00:07:01,840 --> 00:07:04,360 Mi padre no estaba en el campamento, no pudo hacerlo. 99 00:07:04,400 --> 00:07:07,080 Ya, pero es solo una carta. 100 00:07:07,120 --> 00:07:10,400 ¿Cómo vamos a demostrar que es cierto lo que figura ahí? 101 00:07:10,440 --> 00:07:12,360 Si encontramos a ese soldado francés, 102 00:07:12,400 --> 00:07:13,760 él podría testificar. 103 00:07:13,800 --> 00:07:17,480 ¿Y cómo? Lo único que sabemos es que luchó en Fuenterrabía 104 00:07:17,520 --> 00:07:19,440 y que perdió una pierna. 105 00:07:23,280 --> 00:07:25,360 Espera, el duque de Berwick. 106 00:07:25,400 --> 00:07:28,640 Hay una comida en casa del embajador y asistirá el duque de Berwick. 107 00:07:28,680 --> 00:07:30,960 Él estaba al mando de las tropas francesas. 108 00:07:43,640 --> 00:07:45,800 (Golpes) 109 00:07:55,560 --> 00:07:56,760 (Puerta abriéndose) 110 00:07:58,000 --> 00:07:59,280 (HOMBRE) ¡Atadle! 111 00:07:59,320 --> 00:08:03,160 -¡Hijos de puta! -¡Quieto ahí, animal! 112 00:08:03,200 --> 00:08:06,000 -¿Quiénes sois? ¿Os manda Enrique de Arcona? 113 00:08:06,040 --> 00:08:07,360 -¡Cállate, negro! 114 00:08:09,600 --> 00:08:11,600 Por fin vas a tener lo que mereces. 115 00:08:18,840 --> 00:08:19,840 ¡Negro! 116 00:08:29,120 --> 00:08:31,560 Carmen, hay que ponerse con la pierna de cordero. 117 00:08:31,600 --> 00:08:34,120 Di en la despensa que te den una ancha y corta. 118 00:08:34,880 --> 00:08:36,080 Elisa. 119 00:08:36,600 --> 00:08:38,400 ¿Qué? Que podemos demostrar 120 00:08:38,440 --> 00:08:39,640 que mi padre es inocente, 121 00:08:39,680 --> 00:08:42,240 que lo único que hizo en el frente fue salvar vidas. 122 00:08:42,280 --> 00:08:44,800 Siempre quiso ser médico, pero lo único que quería era 123 00:08:44,840 --> 00:08:46,600 que la gente tuviese una vida mejor. 124 00:08:46,640 --> 00:08:48,600 Pues entonces ya sé a quién te pareces. 125 00:08:48,640 --> 00:08:51,600 Y tenías razón, siempre merece la pena intentarlo. 126 00:08:55,760 --> 00:08:57,720 -¿La deshueso y le quito la piel? 127 00:08:57,760 --> 00:09:00,840 No, golpéala primero, que te ayuden, después la pasas por harina 128 00:09:00,880 --> 00:09:02,800 y a la sartén con un buen trozo de tocino. 129 00:09:08,280 --> 00:09:10,360 Necesito salir un momento, ¿me cubres? 130 00:09:10,400 --> 00:09:12,000 -¿Otra vez? -Por favor. 131 00:09:12,040 --> 00:09:14,120 -Beatriz, la última. 132 00:09:21,080 --> 00:09:22,080 ¿Qué ocurre? 133 00:09:23,560 --> 00:09:25,000 ¿Te puedo contar una cosa? 134 00:09:25,040 --> 00:09:26,200 Claro. 135 00:09:26,840 --> 00:09:29,000 Déjalo, da igual. Eh, eh, Elisa. ¿Qué? 136 00:09:30,840 --> 00:09:32,040 Ven conmigo. 137 00:09:36,400 --> 00:09:39,280 La señorita Castro está sangrando. 138 00:09:41,360 --> 00:09:42,680 Debería verla un médico. 139 00:09:42,720 --> 00:09:45,360 Podría perder a la criatura y provocarse una infección. 140 00:09:45,400 --> 00:09:47,800 Ya, pero dice que está bien y que no se lo diga a nadie. 141 00:09:47,840 --> 00:09:49,040 Debe guardar reposo. 142 00:09:49,080 --> 00:09:51,160 He visto a mi padre tratar a muchas mujeres. 143 00:09:51,200 --> 00:09:52,920 Debes convencerla, es peligroso. 144 00:09:58,840 --> 00:10:01,160 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 145 00:10:02,000 --> 00:10:05,920 Estoy bien, no ha sido nada y no quiero alarmar al señor. 146 00:10:07,400 --> 00:10:10,240 -Pero es que Clara dice que es muy peligroso, señora. 147 00:10:14,400 --> 00:10:15,560 -¿Clara? 148 00:10:15,600 --> 00:10:19,280 -Es que su padre era médico y ella vio tratar a muchas mujeres 149 00:10:19,320 --> 00:10:20,400 y a lo mejor si... 150 00:10:20,440 --> 00:10:22,320 Si ella pudiera venir a verla. 151 00:10:22,360 --> 00:10:24,800 -¿Le has dicho a la cocinera 152 00:10:25,680 --> 00:10:27,000 que estoy encinta? 153 00:10:29,280 --> 00:10:30,280 -Sí, señora. 154 00:10:32,280 --> 00:10:35,000 Es que estaba preocupada y ella es mi amiga y me lo notó, 155 00:10:35,040 --> 00:10:37,280 pero es una persona de confianza. 156 00:10:37,320 --> 00:10:38,680 -Pero ¿cómo te atreves? 157 00:10:40,280 --> 00:10:43,600 Yo decido quién es de confianza. 158 00:10:44,880 --> 00:10:46,480 Y ya veo que tú no lo eres. 159 00:10:50,040 --> 00:10:52,360 -Es que estaba muy preocupada por usted. 160 00:10:53,600 --> 00:10:56,000 No quiero que le pase nada malo. -Márchate. 161 00:10:56,040 --> 00:10:58,680 Que suba otra doncella a ayudarme con el vestido. 162 00:10:58,720 --> 00:11:00,800 -Pero ¿piensa salir? Señorita Amelia, 163 00:11:00,840 --> 00:11:02,840 que lo que usted tiene es una hemorragia, 164 00:11:02,880 --> 00:11:05,880 que se tiene que cuidar, porque puede empeorar o... 165 00:11:05,920 --> 00:11:07,080 -Cállate. 166 00:11:08,720 --> 00:11:10,400 La última moda en París. 167 00:11:11,840 --> 00:11:13,920 Mi peluquero lo copió en un viaje. 168 00:11:14,640 --> 00:11:16,640 Es ideal para la recepción de hoy. 169 00:11:19,400 --> 00:11:22,000 ¿No te gusta? Sí, sí, sí, es maravilloso. 170 00:11:22,040 --> 00:11:24,480 Es moderno, pero elegante. 171 00:11:25,640 --> 00:11:27,440 Elisa lo hará igual, ¿verdad? 172 00:11:29,480 --> 00:11:32,720 Quiero que estés perfecta para conocer a Su Majestad. 173 00:11:55,920 --> 00:11:57,200 Ayúdame. 174 00:12:19,160 --> 00:12:21,640 ¿Por qué has venido? No pueden verte en la casa. 175 00:12:21,680 --> 00:12:24,000 -¿Qué pasa? ¿Te avergüenzas de mí? 176 00:12:24,040 --> 00:12:26,560 Pero si siempre hemos hecho muy buena pareja. 177 00:12:26,600 --> 00:12:28,080 -Toma y vete, por favor. 178 00:12:29,040 --> 00:12:31,360 -¿No vas a preguntarme para qué quiero la ropa? 179 00:12:31,400 --> 00:12:34,520 -No, desaparece y no vuelvas a pedirme nada más. 180 00:12:34,560 --> 00:12:37,080 -He conseguido una entrevista para un buen trabajo 181 00:12:37,120 --> 00:12:39,840 y no puedo ir con estas pintas. -Eso no es asunto mío. 182 00:12:44,440 --> 00:12:47,360 ¡No! -Escúchame bien. 183 00:12:47,400 --> 00:12:50,600 Tú y yo somos iguales y lo sabes. 184 00:12:51,920 --> 00:12:54,280 Fue una pena que me dejaras. 185 00:12:54,320 --> 00:12:57,280 Podríamos haber hecho grandes cosas juntos. 186 00:12:57,320 --> 00:12:59,240 -Por favor, por favor. 187 00:12:59,920 --> 00:13:00,960 -¿Me has oído? 188 00:13:23,280 --> 00:13:25,840 (Murmullo) 189 00:13:39,000 --> 00:13:41,280 ¡Eh, tú! ¿Adónde te crees que vas? 190 00:13:41,320 --> 00:13:43,200 -He quedado con el Zurdo. 191 00:13:43,240 --> 00:13:46,360 -Pues has perdido el viaje. El Zurdo no está. ¡Largo! 192 00:13:46,960 --> 00:13:48,040 ¿Qué hace ese? 193 00:13:51,240 --> 00:13:54,760 ¡Ya te he dicho que aquí no se fía! ¡Cuando tengas dinero, vuelve! 194 00:13:54,800 --> 00:13:56,080 ¡Largo de aquí! 195 00:14:35,440 --> 00:14:37,600 ¿Estás seguro de que es un buen sitio? 196 00:14:37,640 --> 00:14:40,400 -Sí, de aquí no se escapa. (RÍE) 197 00:14:40,440 --> 00:14:43,040 Aunque el perro seco no creo que pueda moverse mucho 198 00:14:43,080 --> 00:14:45,280 después de nuestra visita de esta mañana. 199 00:14:45,320 --> 00:14:47,360 -Lo quiero vivo. -Claro. 200 00:14:47,400 --> 00:14:48,880 -No, que no se te olvide. 201 00:14:50,240 --> 00:14:52,000 La entrega será mañana por la noche. 202 00:14:52,040 --> 00:14:53,920 -Muy bien. -Repítelo. 203 00:14:53,960 --> 00:14:56,040 -La entrega será mañana por la noche. 204 00:14:56,760 --> 00:14:59,920 (HERALDO) El membrillo de Castamar tendrá un buen escarmiento. 205 00:14:59,960 --> 00:15:04,000 -Zurdo, ha estado Beatriz buscándote, pero me deshice de ella. 206 00:15:04,040 --> 00:15:05,400 -Bien. 207 00:15:08,680 --> 00:15:10,720 -No sabía que vendrías acompañado. 208 00:15:10,760 --> 00:15:11,920 -¿Tú qué haces aquí? 209 00:15:11,960 --> 00:15:16,160 -Venía a darte una sorpresa para compensarte lo del otro día. 210 00:15:19,480 --> 00:15:22,320 -Marca la entrega en el mapa y déjasela al Sebas. 211 00:15:23,160 --> 00:15:24,560 Yo estoy ocupado. 212 00:15:38,160 --> 00:15:40,440 Vigílalos, no me fío de ellos. 213 00:15:53,640 --> 00:15:54,960 Ah. 214 00:16:09,280 --> 00:16:10,440 Jaque mate. 215 00:16:11,760 --> 00:16:14,440 Y que jugase al ajedrez peor que usted, doña Mercedes. 216 00:16:14,480 --> 00:16:15,760 (RÍE) 217 00:16:17,840 --> 00:16:19,000 Amelia. 218 00:16:20,320 --> 00:16:22,000 ¡Estás impresionante! 219 00:16:22,040 --> 00:16:23,200 Realmente. 220 00:16:24,760 --> 00:16:25,760 Uh. 221 00:16:27,360 --> 00:16:28,880 ¿Te encuentras bien? 222 00:16:28,920 --> 00:16:30,200 Sí. 223 00:16:32,520 --> 00:16:36,360 -Ha venido el marqués de Soto. -Señores. 224 00:16:37,360 --> 00:16:38,360 Doña Mercedes. 225 00:16:40,640 --> 00:16:43,720 Señorita Castro, está usted bellísima. 226 00:16:45,240 --> 00:16:47,600 La verdad es que hacen muy buena pareja. 227 00:16:47,640 --> 00:16:50,320 ¿Y qué le trae por Castamar, don Enrique? 228 00:16:51,800 --> 00:16:56,800 Le he pedido al marqués que viniera porque tiene algo que proponeros. 229 00:16:56,840 --> 00:16:58,880 Sí. ¿Esperamos a don Gabriel? 230 00:16:58,920 --> 00:17:01,600 No, no está en Castamar. Oh, una pena. 231 00:17:01,640 --> 00:17:05,520 Me hubiera gustado que lo escuchara y dejar atrás nuestras diferencias. 232 00:17:06,600 --> 00:17:10,080 Creo que no cabe duda del cariño que tengo por la familia Castamar 233 00:17:10,120 --> 00:17:13,200 y por la señorita Castro, a la que tengo como una hija. 234 00:17:13,240 --> 00:17:16,240 Por esto y teniendo en cuenta que no tiene familia, 235 00:17:16,280 --> 00:17:19,040 quiero que sepan que para mí sería un gran honor acompañar 236 00:17:19,080 --> 00:17:22,320 a la señorita Castro al altar el día de su boda. 237 00:17:26,880 --> 00:17:30,040 Es un gesto muy hermoso por su parte. 238 00:17:30,960 --> 00:17:32,960 Lo es, lo es. 239 00:17:34,080 --> 00:17:35,400 Gracias. 240 00:17:36,200 --> 00:17:42,160 Sin embargo, Diego y yo habíamos pensado ya en Alfredo, 241 00:17:43,280 --> 00:17:44,960 que es como un hermano para él. 242 00:17:46,920 --> 00:17:49,440 Sí, siempre y cuando el barón esté de acuerdo 243 00:17:49,480 --> 00:17:51,120 y don Enrique sepa aceptarlo. 244 00:17:51,160 --> 00:17:53,320 Pero, por favor, claro que sí. 245 00:17:54,000 --> 00:17:56,320 Nada me haría más ilusión. 246 00:17:56,360 --> 00:17:59,480 Por supuesto, lo importante es que sean felices. 247 00:17:59,520 --> 00:18:02,120 Por la pareja. Gracias. 248 00:18:02,160 --> 00:18:03,760 Y por el embarazo. 249 00:18:05,520 --> 00:18:06,920 Que espero llegue pronto. 250 00:18:07,720 --> 00:18:08,800 Señor. 251 00:18:10,000 --> 00:18:11,520 ¿El carruaje está preparado? 252 00:18:11,560 --> 00:18:12,840 Está esperando fuera. 253 00:18:14,600 --> 00:18:16,280 Si nos disculpan. 254 00:18:17,640 --> 00:18:18,840 Amelia. 255 00:18:21,120 --> 00:18:24,280 Tienen una recepción en casa del embajador francés. 256 00:18:34,800 --> 00:18:37,600 Ha sido un duro golpe para don Enrique. 257 00:18:37,640 --> 00:18:38,880 ¿Por qué lo has hecho? 258 00:18:41,200 --> 00:18:43,640 Bueno, don Enrique ha hecho mucho por mí y... 259 00:18:44,600 --> 00:18:46,000 No pretendo ser ingrata. 260 00:18:47,840 --> 00:18:50,080 Pero, Diego, ahora mi familia eres tú. 261 00:19:02,640 --> 00:19:03,840 Estás preciosa. 262 00:19:04,480 --> 00:19:05,600 (RÍE) 263 00:19:06,400 --> 00:19:07,680 Gracias. 264 00:19:10,600 --> 00:19:13,120 ¡Ah! ¿Amelia? Siéntate. 265 00:19:13,160 --> 00:19:15,720 ¡Ah, ah! ¡Que avisen a don Evaristo, rápido! 266 00:19:15,760 --> 00:19:17,520 ¡Oh! Amelia. 267 00:19:17,560 --> 00:19:19,520 ¡Oh, ah! 268 00:19:23,040 --> 00:19:26,600 Estas son las escrituras de todas las propiedades y algunas joyas. 269 00:19:26,640 --> 00:19:29,160 Quiero que liquide todo menos este palacio. 270 00:19:32,200 --> 00:19:33,840 Esta no la soportaba mi marido. 271 00:19:35,280 --> 00:19:37,080 Mañana salgo de viaje. 272 00:19:37,120 --> 00:19:40,240 Le haré llegar una dirección donde mandar todos los beneficios. 273 00:19:46,000 --> 00:19:48,160 Es el porcentaje por su discreción. 274 00:19:48,800 --> 00:19:50,280 Puede que necesite su ayuda. 275 00:19:52,800 --> 00:19:54,000 -Por supuesto. 276 00:20:07,840 --> 00:20:10,680 (Música) 277 00:20:51,960 --> 00:20:53,760 ¿Ha notado algo estos días? 278 00:20:53,800 --> 00:20:57,720 ¿Algún dolor, pérdida de sangre o algún otro síntoma? 279 00:20:57,760 --> 00:20:59,520 -No, no, no he notado nada. 280 00:21:01,080 --> 00:21:03,560 Quizás, una pequeña molestia. 281 00:21:06,840 --> 00:21:10,240 -Es habitual perder la criatura en esta fase del embarazo. 282 00:21:10,280 --> 00:21:11,840 No hay mucho que se pueda hacer. 283 00:21:11,880 --> 00:21:15,280 Trate de descansar y moverse lo menos posible, ¿sí? 284 00:21:16,160 --> 00:21:18,240 Pero ¿eso es todo? 285 00:21:19,000 --> 00:21:20,240 Solo podemos esperar. 286 00:21:26,960 --> 00:21:29,040 Amelia, tranquila. Lo siento. 287 00:21:29,080 --> 00:21:31,440 No. ¡No quiero perderlo! 288 00:21:31,480 --> 00:21:34,080 Amelia, Amelia, no es culpa tuya. 289 00:21:34,120 --> 00:21:36,120 Ya has oído lo que ha dicho don Evaristo, 290 00:21:36,160 --> 00:21:37,920 tienes que estar tranquila. 291 00:21:37,960 --> 00:21:39,920 Llama a la cocinera, quiero que venga. 292 00:21:39,960 --> 00:21:41,520 ¿A la señorita Belmonte? 293 00:21:42,400 --> 00:21:44,920 ¡Elisa, llama a la cocinera, quiero que venga! 294 00:21:48,000 --> 00:21:49,600 Vamos. Lo siento. 295 00:21:49,640 --> 00:21:50,800 Tranquila. 296 00:21:50,840 --> 00:21:53,840 Ya has oído lo que ha dicho don Evaristo, estate tranquila. 297 00:21:57,840 --> 00:22:01,200 En cualquier caso, querido, yo se lo agradezco mucho. 298 00:22:01,240 --> 00:22:02,880 No hay de qué, doña Mercedes. 299 00:22:07,280 --> 00:22:08,840 Don Evaristo. 300 00:22:08,880 --> 00:22:10,160 ¿Ocurre algo? 301 00:22:10,200 --> 00:22:13,280 La señorita Castro se ha sentido indispuesta, duquesa. 302 00:22:13,320 --> 00:22:17,600 Pero si habían salido hace un rato, tenían una comida importante. 303 00:22:17,640 --> 00:22:20,480 Me temo que no han podido ir. Le he recomendado reposo. 304 00:22:21,480 --> 00:22:24,640 Algo ha debido sentarle mal y mejor tomar precauciones. 305 00:22:25,640 --> 00:22:29,520 Serán los nervios de conocer a Su Majestad o la boda. 306 00:22:46,760 --> 00:22:48,280 ¿Puede ayudarme? 307 00:22:49,600 --> 00:22:51,120 Por favor. No lo sé. 308 00:22:51,960 --> 00:22:53,360 Mi padre es el médico. 309 00:22:56,240 --> 00:22:57,440 ¿De cuánto está? 310 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 De una falta. No... No... No puede ser más. 311 00:23:03,760 --> 00:23:04,920 ¿Puedo? 312 00:23:08,960 --> 00:23:11,040 ¿Podría describirme cómo son los dolores? 313 00:23:11,080 --> 00:23:14,360 Unos pinchazos muy fuertes aquí, en la tripa, 314 00:23:14,400 --> 00:23:16,160 y aquí, también, en la espalda. 315 00:23:16,640 --> 00:23:19,280 Son contracciones. ¿Contracciones? 316 00:23:19,320 --> 00:23:20,960 Don Evaristo dijo que era normal. 317 00:23:21,000 --> 00:23:23,280 ¡No deje que lo pierda, por favor! 318 00:23:23,920 --> 00:23:25,600 ¿Cree que puede ayudarle? 319 00:23:26,360 --> 00:23:27,640 Haré todo lo que pueda. 320 00:23:28,400 --> 00:23:31,240 Primero, hay que conseguir que cesen las contracciones. 321 00:23:31,280 --> 00:23:33,920 Elisa, sube un caldo limpio y pide cocina que añadan 322 00:23:33,960 --> 00:23:35,400 dos medidas de Jerez. 323 00:23:36,320 --> 00:23:38,240 El alcohol ayudará a relajar el útero. 324 00:23:38,280 --> 00:23:41,080 Sé que es difícil, pero intente estar tranquila. 325 00:23:41,120 --> 00:23:42,400 Cierre los ojos 326 00:23:42,440 --> 00:23:44,200 y piense que todo saldrá bien. 327 00:23:46,840 --> 00:23:48,160 Respire. 328 00:23:49,480 --> 00:23:50,800 Así. 329 00:24:11,440 --> 00:24:13,200 Hay que dejarla descansar. 330 00:24:13,240 --> 00:24:15,440 Procura que se mueva lo menos posible. 331 00:24:16,200 --> 00:24:17,920 Voy a la cocina, subiré después. 332 00:24:21,000 --> 00:24:22,680 Señorita Belmonte. 333 00:24:22,720 --> 00:24:25,400 ¿Podemos hablar un momento? No es necesario. 334 00:24:25,440 --> 00:24:26,720 Por favor. 335 00:24:29,440 --> 00:24:31,800 Créame, no entraba dentro de mis planes casarme 336 00:24:31,840 --> 00:24:34,360 con la señorita Castro y, mucho menos, tener un hijo. 337 00:24:34,400 --> 00:24:36,920 Señor, solo soy la cocinera. No, no lo es, para mí no. 338 00:24:36,960 --> 00:24:41,000 Cometí un error imperdonable, no sé muy bien ni cómo ocurrió. 339 00:24:41,680 --> 00:24:45,560 Pero ahora que ese niño está aquí, no quiero perderlo, ¿me entiende? 340 00:24:47,320 --> 00:24:51,000 Confíe en la vida, siempre consigue abrirse camino. 341 00:24:51,040 --> 00:24:52,840 (Toques en la puerta) 342 00:24:52,880 --> 00:24:54,280 Señor. 343 00:24:54,320 --> 00:24:58,120 Disculpe, el cochero pregunta si, finalmente, acudirán 344 00:24:58,160 --> 00:25:00,520 a la residencia del embajador. 345 00:25:00,560 --> 00:25:03,640 La señorita Castro le necesita a su lado. 346 00:25:03,680 --> 00:25:05,600 Ahora no hay nada más importante. 347 00:25:12,680 --> 00:25:14,920 Dígale al cochero que puede retirarse. 348 00:25:30,280 --> 00:25:32,760 ¿Cómo van esas truchas? Ya casi es la hora. 349 00:25:33,600 --> 00:25:36,160 En cuanto terminemos de limpiar, las empiezo a freír. 350 00:25:36,200 --> 00:25:38,440 Añadiremos al menú un postre más: sopas de miel. 351 00:25:38,480 --> 00:25:40,880 Cuando termines con eso, ponte a tostar almendras. 352 00:25:40,920 --> 00:25:41,920 Sí. 353 00:25:57,040 --> 00:25:59,600 La verdad es que es una fatalidad que la señorita Castro 354 00:25:59,640 --> 00:26:02,120 se haya indispuesto, precisamente, hoy. 355 00:26:02,160 --> 00:26:04,760 Aunque si don Evaristo dice que no tiene importancia, 356 00:26:04,800 --> 00:26:06,520 debemos estar tranquilos. 357 00:26:07,200 --> 00:26:09,120 ¿Va a comer don Diego con nosotros hoy? 358 00:26:09,160 --> 00:26:11,800 No, prefiere acompañar a Amelia. 359 00:26:14,560 --> 00:26:17,120 ¿No ha llegado ninguna nota de mi hijo Gabriel? 360 00:26:17,160 --> 00:26:18,800 No, señora. 361 00:26:18,840 --> 00:26:21,040 Esa manía suya de no avisar. 362 00:26:21,080 --> 00:26:23,240 Hay días que parece que todo se tuerce. 363 00:26:23,280 --> 00:26:24,760 No se preocupe, doña Mercedes, 364 00:26:24,800 --> 00:26:26,760 que en Madrid pasa el tiempo muy rápido. 365 00:26:26,800 --> 00:26:29,280 Seguramente, no ha tenido ocasión de mandar recado. 366 00:26:29,320 --> 00:26:30,520 Apuesto por ello. 367 00:26:36,520 --> 00:26:39,600 Esto es lo que pasa cuando husmeas en casa de un marqués. 368 00:26:39,640 --> 00:26:41,160 (GABRIEL TOSE) 369 00:26:42,200 --> 00:26:44,720 -Tú trabajabas en las caballerizas de Castamar. 370 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 (RÍE) -Yo no trabajo para membrillos. 371 00:26:47,000 --> 00:26:48,600 -¿Quién se metió en mi casa? 372 00:26:48,640 --> 00:26:50,000 Responde. 373 00:26:51,280 --> 00:26:52,600 ¿Fue don Enrique...? 374 00:26:52,640 --> 00:26:53,840 -¡Cállate, negro! 375 00:26:54,680 --> 00:26:56,760 Se acabó vivir como un señor. 376 00:27:00,400 --> 00:27:01,560 -¡Ah! 377 00:27:02,640 --> 00:27:03,840 ¡Ah! 378 00:27:04,560 --> 00:27:05,600 ¡Ah! 379 00:27:09,600 --> 00:27:10,880 (TOSE) 380 00:27:10,920 --> 00:27:12,600 Mi hermano os encontrará. 381 00:27:14,360 --> 00:27:16,480 ¡Acabaréis todos en la horca! 382 00:27:16,520 --> 00:27:17,800 -¿Por qué? 383 00:27:18,720 --> 00:27:20,280 ¿Por enderezar a un animal? 384 00:27:20,320 --> 00:27:21,720 ¡Negro! -¡Ah! 385 00:27:22,760 --> 00:27:23,760 ¡Ah! 386 00:27:33,480 --> 00:27:35,240 ¿Dónde has estado toda la mañana? 387 00:27:41,960 --> 00:27:44,680 Las truchas y el asado de cordero tienen que salir ya. 388 00:27:44,720 --> 00:27:46,840 Te dejo al frente, Carmen. Subo un momento. 389 00:27:48,120 --> 00:27:50,560 Más cuidado con la presentación de los platos. 390 00:27:50,600 --> 00:27:53,200 No sé si son los nervios o las malditas chinches. 391 00:27:57,560 --> 00:28:00,280 -¿Qué pasa con estos platos? -Ya están preparados. 392 00:28:00,320 --> 00:28:01,400 -¿Está Elisa? 393 00:28:01,440 --> 00:28:03,760 -¿Qué hace fuera del comedor en hora de servicio? 394 00:28:03,800 --> 00:28:06,360 -Se me ha manchado la casaca e iba a ponerme la de calle. 395 00:28:06,400 --> 00:28:08,760 Elisa la dejó preparada en mi cuarto, pero no está. 396 00:28:08,800 --> 00:28:11,080 -Si mantuvieran el orden, esto no pasaría. 397 00:28:11,120 --> 00:28:13,360 -¿Aparece o no la casaca? Le necesito arriba. 398 00:28:13,400 --> 00:28:15,560 -Sacúdasela un poco y suba para arriba. 399 00:28:15,600 --> 00:28:18,960 -Siempre hemos sido estrictos con la etiqueta y las prendas. 400 00:28:19,000 --> 00:28:21,840 -No creo que sea tan importante. Vamos para arriba. 401 00:28:21,880 --> 00:28:25,840 -Señor Elquiza, ¿cuándo acabarán con las dichosas chinches? 402 00:28:25,880 --> 00:28:28,720 -Estoy en ello, Carmen, un poco de paciencia. 403 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 (DOCTOR) Gracias a Dios, las contracciones han desaparecido. 404 00:28:39,080 --> 00:28:42,640 Debe mantener reposo y, si no se repiten, es posible 405 00:28:42,680 --> 00:28:45,080 que la criatura salga adelante. (AMELIA) ¡Ay! 406 00:28:46,400 --> 00:28:49,240 -Pasaré a media tarde. Avísenme si necesita algo. 407 00:28:53,320 --> 00:28:55,320 Le he preparado unas sopas con miel. 408 00:28:55,360 --> 00:28:57,560 Receta de mi padre para traer niños sanos. 409 00:28:58,640 --> 00:29:01,080 No sé si es científico, pero están buenísimas. 410 00:29:02,880 --> 00:29:04,840 Su padre debe ser un gran médico. 411 00:29:05,520 --> 00:29:06,680 Y un gran hombre. 412 00:29:07,600 --> 00:29:09,400 El mejor que haya conocido nunca. 413 00:29:13,040 --> 00:29:14,200 Amelia. 414 00:29:14,240 --> 00:29:17,000 Ahora que ya estás mejor, tengo que ausentarme unas horas. 415 00:29:17,040 --> 00:29:18,880 Debo despachar con el duque de Berwick 416 00:29:18,920 --> 00:29:20,320 antes de que salga de Madrid. 417 00:29:29,800 --> 00:29:31,120 Ay. 418 00:29:38,800 --> 00:29:41,160 Don Evaristo, creo que se le ha caído esto. 419 00:29:42,840 --> 00:29:45,120 Se equivoca, señor. No... No es mía. 420 00:29:45,160 --> 00:29:48,840 Esto es para que el embarazo de la señorita Castro siga adelante 421 00:29:48,880 --> 00:29:50,160 pase lo que pase. 422 00:29:51,800 --> 00:29:55,760 No sé qué sabe ni qué pretende, pero no está en mi mano, señor. 423 00:29:56,920 --> 00:29:58,800 Creo que no me ha entendido. 424 00:29:58,840 --> 00:30:01,680 Si la señorita Castro pierde el niño, Dios no lo quiera, 425 00:30:01,720 --> 00:30:04,280 que nadie se entere hasta después de la boda. 426 00:30:04,880 --> 00:30:07,920 Sería una pena perder el trabajo y la reputación por una tontería 427 00:30:07,960 --> 00:30:09,240 como esta, ¿no cree? 428 00:30:22,880 --> 00:30:25,680 (BERWICK) El rey Felipe siempre ha mirado hacia Francia. 429 00:30:25,720 --> 00:30:27,120 ¡General Berwick! 430 00:30:31,680 --> 00:30:32,840 No le conozco. 431 00:30:33,880 --> 00:30:35,880 Disculpe, soy Diego de Castamar. 432 00:30:36,560 --> 00:30:37,720 Ah. 433 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 Excelencia, le ruego que me disculpe, 434 00:30:41,040 --> 00:30:42,400 no lo había reconocido. 435 00:30:42,440 --> 00:30:44,280 Siento no haber llegado a la recepción, 436 00:30:44,320 --> 00:30:46,240 pero la vida de un hombre está en juego. 437 00:30:46,800 --> 00:30:48,040 Necesito su ayuda. 438 00:30:55,000 --> 00:30:56,080 ¿De qué se trata? 439 00:31:01,640 --> 00:31:03,480 (Pasos apresurados) 440 00:31:10,240 --> 00:31:11,480 Clara. 441 00:31:14,480 --> 00:31:17,240 Sé dónde encontrar al soldado al que su padre salvó la vida. 442 00:31:17,280 --> 00:31:18,480 ¿De verdad? 443 00:31:19,080 --> 00:31:21,680 No pudo regresar a Francia debido a las heridas. 444 00:31:22,200 --> 00:31:24,760 ¿Está en España? Sí, en Illescas. 445 00:31:24,800 --> 00:31:26,760 Mañana saldré hacia allí a primera hora. 446 00:31:26,800 --> 00:31:28,400 Y se sabrá la verdad. 447 00:31:29,240 --> 00:31:31,080 Y podremos salvarle. Sí. 448 00:31:33,320 --> 00:31:35,120 Ahora debo subir, me esperan arriba. 449 00:31:38,920 --> 00:31:39,920 Señor. 450 00:31:46,240 --> 00:31:47,240 Gracias. 451 00:32:03,000 --> 00:32:04,720 Buenos días, señora. -Buenos días. 452 00:32:04,760 --> 00:32:08,480 Soy Juana, la mujer de Daniel. Necesito hablar con don Gabriel. 453 00:32:08,520 --> 00:32:09,960 -Pase, acompáñeme. 454 00:32:13,320 --> 00:32:14,600 Señor Elquiza. -Sí. 455 00:32:16,640 --> 00:32:17,720 -Buenos días. 456 00:32:17,760 --> 00:32:20,120 -Necesito hablar con don Gabriel, es importante. 457 00:32:20,160 --> 00:32:22,920 -Lo lamento, pero el señor no se encuentra en Castamar. 458 00:32:22,960 --> 00:32:25,240 -¿Y sabe dónde podría encontrarle? 459 00:32:25,280 --> 00:32:27,320 Es que estoy muy preocupada por mi marido. 460 00:32:27,360 --> 00:32:30,480 Hace dos días que salió de casa y aún no ha regresado. 461 00:32:30,520 --> 00:32:32,320 Él no había hecho algo así nunca. 462 00:32:33,040 --> 00:32:35,680 -Espéreme aquí, voy a preguntarle a don Diego. 463 00:32:38,840 --> 00:32:40,000 (Toques en la puerta) 464 00:32:51,040 --> 00:32:53,440 Buenos días, Diego. Alfredo. 465 00:32:54,520 --> 00:32:56,480 ¿Vas a salir? Gracias. 466 00:32:56,520 --> 00:33:00,200 Sí, voy a Illescas, he localizado a un testigo que puede demostrar 467 00:33:00,240 --> 00:33:02,240 que el padre de Clara es inocente. 468 00:33:03,680 --> 00:33:04,960 La quieres mucho, ¿verdad? 469 00:33:06,160 --> 00:33:09,120 Alfredo, es inocente y yo firmé su sentencia de muerte. 470 00:33:09,160 --> 00:33:10,240 (Toques en la puerta) 471 00:33:10,280 --> 00:33:11,280 ¿Sí? 472 00:33:12,120 --> 00:33:16,560 Disculpe, señor, ha venido la mujer de Daniel, el amigo de su hermano, 473 00:33:16,600 --> 00:33:18,840 hace días que no ve a su marido y está preocupada. 474 00:33:18,880 --> 00:33:21,880 Quiere localizar a don Gabriel, por si sabe algo. 475 00:33:23,960 --> 00:33:26,280 Lo habrá acompañado a casa de Francisco. 476 00:33:27,320 --> 00:33:30,080 Envíe una nota con un mozo y que espere respuesta. 477 00:33:30,120 --> 00:33:32,720 Tengo unos asuntos pendientes que resolver en Madrid. 478 00:33:33,200 --> 00:33:35,120 Podría encargarme personalmente. 479 00:33:35,800 --> 00:33:37,120 -Se lo comunicaré. 480 00:33:46,800 --> 00:33:50,640 No se preocupe, estarán juntos en el palacio del conde de Armiño. 481 00:33:50,680 --> 00:33:53,160 Don Alfredo, el barón de Aguasdulces, 482 00:33:53,200 --> 00:33:56,240 irá esta misma mañana a palacio y, en cuanto sepa alguna cosa, 483 00:33:56,280 --> 00:33:59,040 le envío recado, ¿eh? -Muchas gracias. 484 00:34:03,560 --> 00:34:05,680 Señor Elquiza, esto es para usted. 485 00:34:07,440 --> 00:34:09,520 Le espero en su despacho. (ALQUIZA ASIENTE) 486 00:34:38,680 --> 00:34:40,880 (RECUERDA) "Lo digo por usted, querida Alba. 487 00:34:40,920 --> 00:34:43,800 No quisiera que su primera fiesta en Castamar sea un fracaso. 488 00:34:43,840 --> 00:34:46,440 Es que ese día todo el mundo sabe que desde hace años 489 00:34:46,480 --> 00:34:48,440 yo celebro mi fiesta de la primavera, 490 00:34:48,480 --> 00:34:51,400 donde, por supuesto, están invitados usted y el duque. 491 00:34:51,440 --> 00:34:52,800 -Muchas gracias. 492 00:34:53,400 --> 00:34:55,520 No lo sabía. ¡Qué casualidad! 493 00:34:55,560 --> 00:34:59,600 -Ya, por eso he venido, porque todavía está a tiempo de cambiarla. 494 00:35:00,280 --> 00:35:02,440 -Se lo agradezco mucho, marquesa. 495 00:35:02,480 --> 00:35:04,360 -No hay de qué. 496 00:35:04,400 --> 00:35:06,880 Estoy segura de que seremos grandes amigas. 497 00:35:07,720 --> 00:35:10,680 -Llevo semanas preparando esta fiesta. 498 00:35:11,160 --> 00:35:12,800 Es muy importante para mí. 499 00:35:13,600 --> 00:35:16,080 Valoro profundamente que se haya tomado la molestia 500 00:35:16,120 --> 00:35:17,760 de venir hasta aquí, marquesa. 501 00:35:18,800 --> 00:35:20,120 Pero mantendré la fecha. 502 00:35:20,720 --> 00:35:23,440 -¿Cómo? -No se preocupe por mí. 503 00:35:23,480 --> 00:35:25,840 Si no viene gente de la corte, lo entenderé. 504 00:35:25,880 --> 00:35:28,280 -No cometa ese error, doña Alba. 505 00:35:28,320 --> 00:35:31,960 Aquí una fiesta a la que no acude todo el mundo es un fracaso. 506 00:35:33,440 --> 00:35:34,800 -Tendré que arriesgarme. 507 00:35:36,400 --> 00:35:37,560 Está sudando. 508 00:35:39,440 --> 00:35:40,480 Tenga. 509 00:35:43,000 --> 00:35:45,480 ¿Hay algo más que pueda hacer por usted? 510 00:35:46,080 --> 00:35:49,160 -No. De hecho, debo irme. 511 00:35:49,200 --> 00:35:51,960 Pero le ruego que piense en lo que le he dicho. 512 00:35:52,000 --> 00:35:53,320 -Quédeselo. 513 00:35:54,200 --> 00:35:56,480 Le vendrá bien para el viaje de vuelta. 514 00:35:58,680 --> 00:36:00,560 Acompañe a mi amiga a la puerta. 515 00:36:02,320 --> 00:36:03,680 -El carruaje está listo. 516 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 Un momento. 517 00:36:24,720 --> 00:36:26,720 Antes de salir haremos una parada. 518 00:36:27,760 --> 00:36:29,680 Necesito despedirme de alguien. 519 00:36:43,040 --> 00:36:44,920 Señora Berenguer, por favor, pase. 520 00:36:47,400 --> 00:36:50,200 Le presento al hombre que va a librarnos de las chinches. 521 00:36:50,720 --> 00:36:53,080 -Elías Pereda, señora, a su servicio. 522 00:36:54,840 --> 00:36:57,400 (ELQUIZA) El señor Pereda es especialista en plagas. 523 00:36:57,440 --> 00:36:59,240 Va a fumigar todo el palacio. 524 00:37:00,240 --> 00:37:03,160 -No hay nadie que conozca mejor que yo a las ratas y a los bichos. 525 00:37:05,040 --> 00:37:07,240 -Con su permiso, hay asuntos que debo atender. 526 00:37:28,120 --> 00:37:31,080 Don Gabriel no está aquí, pero sé dónde puede encontrarle. 527 00:37:31,120 --> 00:37:32,520 -¿Quién es usted? 528 00:37:32,560 --> 00:37:35,120 -Una amiga. -La conozco, la he visto antes. 529 00:37:35,920 --> 00:37:38,160 Es cocinera en Castamar. Hable. 530 00:37:38,200 --> 00:37:39,200 ¡Hable! 531 00:37:39,800 --> 00:37:42,960 -La información tiene un precio. 2.000 reales de vellón. 532 00:37:43,000 --> 00:37:45,120 -¿Me está chantajeando? ¿Cómo se atreve? 533 00:37:45,160 --> 00:37:46,680 Puedo hacer que la despidan. 534 00:37:46,720 --> 00:37:48,920 -No hará nada si don Gabriel le importa. 535 00:37:49,600 --> 00:37:51,200 Está en su mano ayudarle. 536 00:37:51,240 --> 00:37:53,920 -No llevo esa cantidad encima, ¿no lo entiende? 537 00:37:54,560 --> 00:37:56,360 Dígame dónde está Gabriel, por favor, 538 00:37:56,400 --> 00:37:58,320 y le juro que mañana tendrá esa cantidad. 539 00:37:58,360 --> 00:38:00,160 -No me tome por estúpida. 540 00:38:00,760 --> 00:38:04,040 Si no tiene ese dinero aquí, vaya a buscarlo. Le esperaré. 541 00:38:04,760 --> 00:38:06,080 -Está bien, está bien. 542 00:38:09,240 --> 00:38:12,240 Nos vemos aquí en una hora. Más le vale aparecer. 543 00:38:22,120 --> 00:38:25,120 A los hombres se les ha de mimar o aplastar, 544 00:38:25,760 --> 00:38:28,040 pues se vengan de las ofensas ligeras, 545 00:38:28,080 --> 00:38:30,840 ya que, de las graves, no pueden. 546 00:38:30,880 --> 00:38:34,600 Señora, tiene una visita, la marquesa de Villamar. 547 00:38:35,760 --> 00:38:38,320 Sol, querida, ¿cómo está? 548 00:38:39,120 --> 00:38:42,680 Me habría gustado presentarle personalmente mis condolencias. 549 00:38:42,720 --> 00:38:44,000 No se preocupe. 550 00:38:44,040 --> 00:38:46,920 Recibí su nota, siempre tan atenta. Muchísimas gracias. 551 00:38:47,920 --> 00:38:51,040 Yo no quería irme sin antes despedirme de ustedes 552 00:38:51,080 --> 00:38:52,880 y de la señorita Castro. 553 00:38:52,920 --> 00:38:55,040 ¿Despedirse? ¿Se va? 554 00:38:56,040 --> 00:38:57,480 Un viaje por Europa. Ah. 555 00:38:57,520 --> 00:38:58,840 Una temporadita. 556 00:38:59,800 --> 00:39:01,840 Ahora ya nada me retiene aquí. 557 00:39:02,320 --> 00:39:05,160 Vaya, lamento oír eso. 558 00:39:05,200 --> 00:39:07,480 Se perderá la gran boda de la temporada. 559 00:39:07,520 --> 00:39:10,720 Espero que la señorita Amelia pueda perdonarme. 560 00:39:10,760 --> 00:39:13,960 Ha estado un poco indispuesta, pero hoy se encuentra mejor. 561 00:39:14,480 --> 00:39:16,400 Iré a ver si quiere acompañarnos. 562 00:39:26,320 --> 00:39:27,880 No sé qué haces aquí. 563 00:39:27,920 --> 00:39:31,000 No hay nada que puedas hacer para salvar a Francisco. 564 00:39:34,160 --> 00:39:35,520 Sálvate tú, Sol. 565 00:39:36,920 --> 00:39:39,120 Lo que siempre he hecho. Claro. 566 00:39:40,000 --> 00:39:41,760 Eres una superviviente igual que yo. 567 00:39:42,440 --> 00:39:43,880 Eso fue lo que nos unió. 568 00:39:43,920 --> 00:39:46,320 Pero hasta ahora no sabía que el precio era tan alto. 569 00:39:47,000 --> 00:39:48,920 No puedo respirar ni dormir. 570 00:39:49,480 --> 00:39:50,480 El amor. 571 00:39:53,360 --> 00:39:55,640 Estar sin él me resulta insoportable. 572 00:39:58,160 --> 00:40:00,400 Ahora entiendo tu obsesión por vengarte. 573 00:40:01,440 --> 00:40:03,400 Es lo único que puede aplacar el dolor. 574 00:40:05,120 --> 00:40:07,360 Que el culpable sufra tanto como tú. 575 00:40:18,880 --> 00:40:20,960 Esto es lo que de verdad va a unirnos. 576 00:40:21,640 --> 00:40:23,560 Yo maté a Alba de Montepardo. 577 00:40:27,320 --> 00:40:29,240 La odiaba tanto como tú a Diego. 578 00:40:30,000 --> 00:40:31,360 Y descubrí tu plan. 579 00:40:33,160 --> 00:40:34,840 -¡No! -¡Ah! 580 00:40:37,000 --> 00:40:39,440 (SOL) Yo solo tuve que ajustar los detalles. 581 00:40:41,360 --> 00:40:44,000 Que el Zurdo adiestrara al caballo correcto. 582 00:41:02,880 --> 00:41:06,560 Amelia continúa indispuesta, pero me ha pedido que la despida 583 00:41:06,600 --> 00:41:09,440 en su nombre y que le diga que le escriba. 584 00:41:09,480 --> 00:41:11,280 Por supuesto que lo haré. 585 00:41:11,320 --> 00:41:13,760 Ahora, si me disculpan, debo partir. 586 00:41:14,480 --> 00:41:16,240 El cochero me está esperando. 587 00:41:16,280 --> 00:41:18,760 Buen viaje, querida marquesa. 588 00:41:27,920 --> 00:41:30,760 ¿Se encuentra bien? Está muy pálido. 589 00:41:45,880 --> 00:41:47,400 (LLORA) 590 00:42:07,760 --> 00:42:09,960 Gracias por venir, marqués de Soto. 591 00:42:10,880 --> 00:42:12,520 Pero he suspendido la fiesta. 592 00:42:13,680 --> 00:42:16,120 Todos han elegido a Alba de Montepardo. 593 00:42:16,640 --> 00:42:18,800 La única mujer que me ha hecho sombra. 594 00:42:27,440 --> 00:42:28,800 Todos no, querida Sol. 595 00:42:29,320 --> 00:42:32,720 Juntos vamos a sobrevivir a esa fiesta. 596 00:42:34,480 --> 00:42:35,480 ¿Una copa? 597 00:43:16,760 --> 00:43:18,280 (Puerta) 598 00:43:21,160 --> 00:43:22,920 ¡Ha llegado tu hora, membrillo! 599 00:43:25,520 --> 00:43:27,080 ¡En pie! Aprisa, vamos. 600 00:43:32,880 --> 00:43:34,520 (HABLA CON DIFICULTAD) Soltadme. 601 00:43:34,560 --> 00:43:37,720 (EL CARCELERO RÍE) ¿Cuánto te han pagado? 602 00:43:37,760 --> 00:43:38,760 Puedo... 603 00:43:40,200 --> 00:43:41,520 Puedo darte el doble. 604 00:43:41,560 --> 00:43:42,680 (RÍE) 605 00:43:42,720 --> 00:43:46,440 -Me han pagado mucho dinero por ti, pero... 606 00:43:46,480 --> 00:43:49,760 Lo habría hecho gratis. ¡Sacad a esa bestia de aquí! 607 00:43:50,800 --> 00:43:53,800 Te van a vender como esclavo. 608 00:43:53,840 --> 00:43:56,880 -No, no, no, no. (RÍE) -Sí. 609 00:44:22,840 --> 00:44:24,240 (GRITA) ¡Suéltame! 610 00:44:25,640 --> 00:44:26,760 ¡Ah! 611 00:44:27,920 --> 00:44:28,920 -¡Suéltala! 612 00:44:33,760 --> 00:44:34,960 ¿Dónde vas? 613 00:44:57,240 --> 00:44:58,240 ¡Ah! 614 00:45:07,240 --> 00:45:08,240 ¡Ah! 615 00:45:16,400 --> 00:45:18,400 Tranquila. Tranquila. 616 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 Tranquila, ven aquí. Ven. 617 00:45:22,800 --> 00:45:24,080 (JADEA) 618 00:45:27,400 --> 00:45:28,680 -Ve al Zaguán. 619 00:45:29,440 --> 00:45:30,920 Ve al Zaguán, 620 00:45:30,960 --> 00:45:33,920 pregunta por el Zurdo. 621 00:45:35,440 --> 00:45:38,040 Tiene a Gabriel. -Vale. 622 00:45:44,080 --> 00:45:45,640 Mi dinero. 623 00:45:46,120 --> 00:45:47,120 -¿Qué? 624 00:45:51,480 --> 00:45:53,440 -Para ir a América. 625 00:46:06,640 --> 00:46:10,600 (NARRA) "Cocinar es mezclar ingredientes, crear nuevos sabores, 626 00:46:10,640 --> 00:46:14,840 a costa de disfrazar otros que, aunque ocultos, siempre están." 627 00:46:22,400 --> 00:46:23,560 ¿Lo ha encontrado? 628 00:46:25,120 --> 00:46:27,640 Hace meses que se fue y nadie sabe dónde está. 629 00:46:29,400 --> 00:46:31,240 No voy a dejar que maten a mi padre. 630 00:46:31,880 --> 00:46:33,200 Él es inocente. 631 00:46:33,680 --> 00:46:35,960 Nosotros lo sabemos, esa es la verdad. 632 00:46:36,000 --> 00:46:39,200 Ya, Clara, pero la verdad no sirve de nada si no se puede demostrar. 633 00:46:48,400 --> 00:46:51,040 Carmen, ayúdeme a preparar la merienda de la señora. 634 00:46:51,080 --> 00:46:53,160 (NARRA) "Lo mismo sucede con la verdad. 635 00:46:53,200 --> 00:46:56,960 Los hechos son los que son, no importa cuánto los escondan. 636 00:46:57,000 --> 00:46:59,640 Siempre aparecen como un buen ingrediente, 637 00:47:00,160 --> 00:47:03,240 aunque a veces descubrirlo tenga un precio muy alto." 638 00:47:28,680 --> 00:47:30,720 ¿Cómo estás? Bien. 639 00:47:35,000 --> 00:47:36,240 (Puerta) 640 00:47:38,480 --> 00:47:39,760 Le traigo la merienda. 641 00:47:46,960 --> 00:47:48,000 -¿Huevo? 642 00:47:48,840 --> 00:47:51,160 -Son huevos al estilo fray Juan. 643 00:48:02,760 --> 00:48:03,880 Está dulce. 644 00:48:14,280 --> 00:48:15,480 Gracias. 645 00:48:30,200 --> 00:48:31,360 No. 646 00:48:36,520 --> 00:48:38,760 Quieto. ¡Echadlo ahí! 647 00:48:41,520 --> 00:48:42,920 Ni agua, ¿eh? 648 00:48:44,880 --> 00:48:46,080 (RÍE) 649 00:48:47,880 --> 00:48:49,080 Tú, ven aquí. 650 00:48:53,000 --> 00:48:54,360 ¡Toma! 651 00:49:14,280 --> 00:49:15,280 ¡Ah! 652 00:49:16,440 --> 00:49:18,440 Es Gabriel. ¿Qué le han hecho a mi hermano? 653 00:49:18,480 --> 00:49:19,640 ¡Puta! Ven aquí. 654 00:49:19,680 --> 00:49:21,040 -El Zurdo. ¿Quién? 655 00:49:21,560 --> 00:49:23,280 ¿No sabes tener la boca cerrada? 656 00:49:24,080 --> 00:49:26,440 Vamos a acabar en la horca. -Que no, que huiremos. 657 00:49:26,480 --> 00:49:27,520 -¡Cállate, cállate! 658 00:49:27,560 --> 00:49:29,440 (ÚRSULA) ¿Por qué has venido? 659 00:49:29,480 --> 00:49:31,320 -Mantén la boca cerrada y todo irá bien. 660 00:49:31,360 --> 00:49:33,000 -Algo le ha sucedido a don Gabriel. 661 00:49:33,040 --> 00:49:36,160 -Si quiere continuar en la casa, no quiero verla fuera de la cocina. 662 00:49:36,200 --> 00:49:37,760 Empiezas a actuar como duquesa. 663 00:49:37,800 --> 00:49:39,920 ¿Qué le ha pasado a Gabriel? ¿Dónde está? 664 00:49:39,960 --> 00:49:40,960 Pues no lo sé. 665 00:49:42,480 --> 00:49:44,120 No está todo perdido con tu padre. 666 00:49:44,160 --> 00:49:46,040 Aún hay tiempo de encontrar al testigo. 667 00:49:46,080 --> 00:49:48,840 -Han secuestrado a don Gabriel. El señor ha ido a salvarle. 668 00:49:48,880 --> 00:49:51,960 Yo creo que lo tenemos que contar. -¿Y que se lo queden en Castamar? 669 00:49:52,000 --> 00:49:54,280 -Con esto podríamos tener una boda de señores. 670 00:49:54,320 --> 00:49:55,880 (AMELIA) No debió molestarse. 671 00:49:55,920 --> 00:49:58,880 Está preocupada, como todos. Puede preocuparse en la cocina. 672 00:49:58,920 --> 00:50:00,120 ¡Ah! 673 00:50:00,920 --> 00:50:02,040 ¡Déjame, déjame! 674 00:50:02,800 --> 00:50:04,280 Tienen que ser ellos. 675 00:50:07,840 --> 00:50:10,480 Yo maté a su mujer. 49887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.