Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,960 --> 00:00:09,080
¡Voy a volar!
2
00:00:09,120 --> 00:00:12,280
La del suelo era Rosalía, Clara.
Que se ha matado.
3
00:00:12,320 --> 00:00:15,600
Padezco una afección nerviosa que
me impide salir a sitios abiertos.
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Por eso me desmayé
y por eso ahora está muerta.
5
00:00:18,400 --> 00:00:20,600
No soy la persona
que usted cree que soy.
6
00:00:20,640 --> 00:00:24,200
Usted lo único que tiene que hacer
es meter a Diego en su cama.
7
00:00:24,240 --> 00:00:25,520
Nunca se fijará en mí.
8
00:00:25,560 --> 00:00:26,640
-Todo es posible.
9
00:00:26,680 --> 00:00:27,760
Es su salvación.
10
00:00:27,800 --> 00:00:29,000
-¿Le apetece tomar otra?
11
00:01:00,480 --> 00:01:02,520
Siento llegar tan tarde.
12
00:01:02,560 --> 00:01:04,600
Espero no haberme perdido nada.
13
00:01:04,640 --> 00:01:07,600
Ilustrísima,
empezaba a impacientarme un poco.
14
00:01:07,640 --> 00:01:09,960
Estos son los documentos
para acometer las obras
15
00:01:10,000 --> 00:01:12,920
de alcantarillado de Madrid.
Para el rey es importante.
16
00:01:12,960 --> 00:01:14,960
Pero yo no sé nada
de intendencia pública.
17
00:01:15,000 --> 00:01:16,920
Solo tiene
que es presentar el proyecto
18
00:01:16,960 --> 00:01:18,840
sin que nadie sepa
que yo estoy detrás.
19
00:01:18,880 --> 00:01:20,680
Yo me encargo
de que el rey lo apruebe.
20
00:01:20,720 --> 00:01:22,240
¿Y si nos descubren?
21
00:01:22,920 --> 00:01:25,400
Entonces, mi joven amigo,
22
00:01:26,240 --> 00:01:28,040
tendría que matarle.
23
00:01:32,160 --> 00:01:33,800
Vamos a ganar mucho dinero.
24
00:01:39,400 --> 00:01:41,000
Elija bien.
25
00:01:41,040 --> 00:01:43,400
No es fácil ser mártir.
26
00:01:49,240 --> 00:01:51,720
(Música instrumental)
27
00:02:05,920 --> 00:02:08,680
(Risas)
28
00:02:29,040 --> 00:02:33,120
Señor, ha llegado la correspondencia
y el encargo de la imprenta.
29
00:02:33,160 --> 00:02:35,480
¿Quiere revisarlo ahora?
30
00:02:39,360 --> 00:02:40,960
Señor, ¿se encuentra bien?
31
00:02:43,000 --> 00:02:46,080
Melquíades, ¿qué hice anoche?
32
00:02:47,720 --> 00:02:50,280
Si me lo permite, señor,
beber demasiado.
33
00:02:50,320 --> 00:02:52,120
Pero ¿más que otras veces?
34
00:02:52,160 --> 00:02:55,120
Con la señorita Castro
disfrutó de una botella de resolí.
35
00:02:55,840 --> 00:02:57,320
Y cuando se la acabaron,
36
00:02:57,360 --> 00:02:59,960
ordenó que le subieran otra
y también se la bebieron.
37
00:03:02,920 --> 00:03:04,760
Ahora entiendo este dolor de cabeza.
38
00:03:07,240 --> 00:03:09,000
¿Quiere echarle un vistazo, señor?
39
00:03:11,080 --> 00:03:14,240
No, no. Déjalo sobre la mesa.
Tenemos que salir ya.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,360
La verdad es que los señores
se han portado muy bien,
41
00:03:28,400 --> 00:03:30,800
pagando un año de misas por Rosalía.
42
00:03:30,840 --> 00:03:34,200
-Menudo esfuerzo. Tienen para pagar
un año de misas y 50.
43
00:03:34,240 --> 00:03:37,040
-Hay que irse a la iglesia.
-Esto ya está.
44
00:03:46,360 --> 00:03:48,760
¿Quieres que me quede contigo?
45
00:03:48,800 --> 00:03:51,680
Tengo que hacer los hojaldres
que me ha pedido doña Mercedes
46
00:03:51,720 --> 00:03:53,600
y hay mucha calabaza que partir.
47
00:04:00,720 --> 00:04:01,920
¿Estás segura?
48
00:04:01,960 --> 00:04:03,560
Estoy bien. Vete.
49
00:04:04,520 --> 00:04:07,200
(Campana)
50
00:04:16,000 --> 00:04:17,360
Diego.
51
00:04:21,040 --> 00:04:22,680
Muchas gracias.
52
00:04:23,120 --> 00:04:25,400
Rosalía era de la familia.
53
00:04:25,440 --> 00:04:27,280
Sé el cariño que le tenías, hermano.
54
00:04:27,320 --> 00:04:30,080
Iré contigo al entierro,
nos vendrá bien estar juntos.
55
00:04:30,120 --> 00:04:31,200
No, no.
56
00:04:31,240 --> 00:04:34,480
¿Qué ocurre? ¿Estás así por Rosalía?
57
00:04:39,920 --> 00:04:41,480
Ay, Gabriel, Gabriel.
58
00:04:44,040 --> 00:04:45,520
Ayer,
59
00:04:47,120 --> 00:04:49,160
después de...
60
00:04:49,200 --> 00:04:51,240
Es que no sé cómo ha podido ocurrir.
61
00:04:53,880 --> 00:04:56,960
La señorita Castro y yo
hemos pasado la noche juntos.
62
00:04:58,240 --> 00:05:01,200
Cuando me desperté estaba ahí,
en mi cama.
63
00:05:05,600 --> 00:05:07,960
Me sentía muy mal
por la muerte de Rosalía,
64
00:05:08,000 --> 00:05:11,120
por cómo había sucedido todo.
Bebí demasiado y... No sé.
65
00:05:11,160 --> 00:05:12,960
Solo quería dejar de pensar.
66
00:05:14,920 --> 00:05:16,600
Y divertirte un rato.
67
00:05:18,560 --> 00:05:21,000
Bueno, Gabriel,
ya me siento un mezquino.
68
00:05:21,040 --> 00:05:22,960
La señorita Castro
es nuestra invitada
69
00:05:23,000 --> 00:05:24,720
y está bajo tu protección.
70
00:05:24,760 --> 00:05:26,240
Diego,
71
00:05:27,320 --> 00:05:29,080
no está bien.
72
00:05:30,320 --> 00:05:32,640
¿Cuándo le pedirás matrimonio?
73
00:05:33,320 --> 00:05:35,560
¿Qué ocurre? ¿De qué te ríes?
74
00:05:36,080 --> 00:05:38,200
¿Qué dudas?
Si no le pides matrimonio,
75
00:05:38,240 --> 00:05:40,480
serás un mezquino,
el mayor que haya conocido.
76
00:05:40,520 --> 00:05:42,960
Gabriel, te he contado esto
para que me entiendas,
77
00:05:43,000 --> 00:05:45,120
no para que te...
La has deshonrado, Diego.
78
00:05:48,040 --> 00:05:49,720
Ahora asume las consecuencias.
79
00:05:49,760 --> 00:05:51,840
¿Te estás tomando esto
como algo personal?
80
00:05:51,880 --> 00:05:55,400
Eres Diego de Castamar, ¿no?
Duque, grande de España,
81
00:05:55,440 --> 00:05:57,800
el máximo representante
de un linaje.
82
00:05:57,840 --> 00:05:59,880
Y la señorita Castro
no es una cualquiera.
83
00:05:59,920 --> 00:06:03,000
Eso ya lo sé, Gabriel,
no necesito que me des lecciones.
84
00:06:03,040 --> 00:06:05,400
Pues no dudes sobre lo que sabes
que es tu deber.
85
00:06:20,520 --> 00:06:23,640
(RECUERDA)
"¡Rosalía! ¡Rosalía! ¡Rosalía!
86
00:06:23,680 --> 00:06:26,120
¡Rosalía!
(ROSALÍA) ¡Voy a volar!
87
00:06:26,160 --> 00:06:28,960
¡Clara, voy a volar!
¡Rosalía, quieta!
88
00:06:29,000 --> 00:06:31,760
¡Voy a volar! ¡Voy a volar!
¡Rosalía, quieta!
89
00:06:31,800 --> 00:06:33,440
¡Rosalía, no!"
90
00:06:34,320 --> 00:06:37,480
Que se la hagan llegar
a doña Sol Montijos.
91
00:06:43,520 --> 00:06:45,080
Yo me encargo.
92
00:06:45,120 --> 00:06:47,960
Precisamente salgo para Madrid
justo ahora.
93
00:06:48,760 --> 00:06:52,400
No me mire así, señorita Castro,
yo también la voy a echar de menos.
94
00:06:53,280 --> 00:06:58,960
(LEE) "Estimada Sol, he seguido
sus consejos y todo ha salido bien."
95
00:07:05,000 --> 00:07:08,160
Anoche.
¿Ya le ha pedido matrimonio?
96
00:07:11,760 --> 00:07:13,560
Lo hará, siempre cumple.
97
00:07:18,600 --> 00:07:21,440
Cambio de planes.
Me quedo en Castamar,
98
00:07:21,480 --> 00:07:24,400
No podría dejar de celebrar
la buena noticia,
99
00:07:27,280 --> 00:07:28,840
duquesa.
100
00:07:30,000 --> 00:07:33,560
(AMELIA) "Estimada Sol, he seguido
sus consejos y todo ha salido bien.
101
00:07:33,600 --> 00:07:35,000
Como me recomendó,
102
00:07:35,040 --> 00:07:38,080
vertí la sustancia en su copa
y hemos amanecido juntos."
103
00:07:45,520 --> 00:07:48,920
¿A tu esposo le sentará mal
si se la he cogido sin permiso?
104
00:07:48,960 --> 00:07:50,520
-Quítatela.
105
00:07:50,560 --> 00:07:52,080
-¿Tan mal me queda?
106
00:07:53,960 --> 00:07:56,480
Por una vez que Esteban
se ha ido de viaje,
107
00:07:56,520 --> 00:07:58,280
no quiero tenerlo presente.
108
00:07:59,240 --> 00:08:01,880
Y, sí, estás ridículo.
109
00:08:02,760 --> 00:08:05,040
-Me la quito si me dejas entrar.
110
00:08:06,400 --> 00:08:08,400
-Es que yo solamente dejo entrar
111
00:08:08,440 --> 00:08:10,960
a los que saben hacer
dos cosas a la vez.
112
00:08:12,240 --> 00:08:13,880
-Soy tu hombre.
113
00:08:33,760 --> 00:08:36,120
¿Buenas o malas noticias?
114
00:08:38,800 --> 00:08:40,400
-Asuntos privados.
115
00:08:41,320 --> 00:08:45,040
Si tú no me cuentas de lo que
hiciste con la criada de Castamar...
116
00:08:46,320 --> 00:08:48,480
-¿De verdad lo quieres saber?
117
00:08:49,480 --> 00:08:51,040
-Sí.
118
00:08:51,080 --> 00:08:53,840
-Nada.
Le di dinero por sus enaguas.
119
00:08:53,880 --> 00:08:56,040
Ese fue todo el contacto
que tuvimos.
120
00:08:56,080 --> 00:08:58,040
-No seas mentiroso.
121
00:08:58,080 --> 00:09:01,040
Cuéntamelo, por favor,
no me voy a escandalizar.
122
00:09:11,800 --> 00:09:13,320
¿Y te gustó?
123
00:09:13,360 --> 00:09:16,200
-Te recuerdo que fuiste tú
quien me lanzó a sus brazos.
124
00:09:16,880 --> 00:09:18,440
-Te gustó.
125
00:09:19,240 --> 00:09:22,680
-Me comentó que Diego
tenía algo con la cocinera.
126
00:09:23,280 --> 00:09:25,800
Las nobles
vais a tener que espabilar.
127
00:09:27,400 --> 00:09:30,800
-No es verdad que sepas hacer
dos cosas a la vez.
128
00:09:32,200 --> 00:09:34,200
Concéntrate en lo importante.
129
00:09:35,560 --> 00:09:38,160
(GIME)
130
00:09:38,200 --> 00:09:40,080
(Campanas)
131
00:10:23,560 --> 00:10:25,240
Rosalía ya descansa en paz.
132
00:10:28,160 --> 00:10:29,720
-¿Y los hojaldres?
133
00:10:30,560 --> 00:10:33,840
¿Qué pasa? Doña Úrsula ha dado
permiso para que cojamos uno.
134
00:10:36,160 --> 00:10:37,400
-Clara.
135
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
¿Y los hojaldres
de cabello de ángel?
136
00:10:40,760 --> 00:10:43,960
Nos gustaría probar alguno.
No los he hecho.
137
00:10:47,640 --> 00:10:50,640
Pues ya voy poniendo los trozos
de calabaza en la cazuela.
138
00:10:50,680 --> 00:10:53,000
Y, si te parece bien,
tú haces la masa de hojaldre,
139
00:10:53,040 --> 00:10:54,800
que es lo más complicado.
140
00:10:59,040 --> 00:11:00,840
(RECUERDA)
(ROSALÍA) "Mira, mira.
141
00:11:00,880 --> 00:11:02,080
Ven a ver mis alas."
142
00:11:02,720 --> 00:11:05,800
Carmen, vas a tener que hacer
el hojaldre también.
143
00:11:07,520 --> 00:11:10,000
Pero yo no sé.
Yo te voy dando indicaciones
144
00:11:10,040 --> 00:11:12,600
y tú con las manos.
No es tan difícil.
145
00:11:29,280 --> 00:11:31,400
Pueden retirarlos.
146
00:11:31,440 --> 00:11:35,040
Disculpe.
¿Los hojaldres no son de su agrado?
147
00:11:35,080 --> 00:11:37,360
Ni del de nadie que tenga paladar.
148
00:11:37,400 --> 00:11:39,280
Lo lamento mucho, señora.
149
00:11:39,320 --> 00:11:41,880
Se lo comunicaré
a la señorita Clara.
150
00:11:41,920 --> 00:11:44,520
No los ha hecho ella.
Estoy de acuerdo,
151
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
no puede haber sido
nuestra cocinera.
152
00:11:46,800 --> 00:11:50,120
Averiguaré qué ha pasado.
No es necesario, señor Elquiza.
153
00:11:50,160 --> 00:11:53,640
Sabemos perfectamente que no es
el mejor momento para el servicio.
154
00:11:54,200 --> 00:11:57,040
Yo me encargo.
Si me disculpan...
155
00:12:04,760 --> 00:12:07,320
Tampoco es el mejor momento para él.
156
00:12:07,360 --> 00:12:10,000
Le tenía mucho aprecio
a esa criatura.
157
00:12:10,040 --> 00:12:11,600
¿Me disculpan?
158
00:12:17,360 --> 00:12:20,320
Su hijo tiene muy buen corazón,
como su madre.
159
00:12:20,360 --> 00:12:22,360
Nadie le tendrá en cuenta
lo de ayer.
160
00:12:22,400 --> 00:12:25,680
Intentamos dar a nuestros hijos
lo mejor que tenemos, pero...
161
00:12:25,720 --> 00:12:28,760
Los hijos somos desagradecidos
por naturaleza.
162
00:12:28,800 --> 00:12:30,680
Los suyos han tenido mucha suerte.
163
00:12:31,280 --> 00:12:33,520
Debería preguntárselo a ellos.
164
00:12:33,560 --> 00:12:35,840
Sin duda,
no hace falta que nadie lo diga.
165
00:12:37,680 --> 00:12:40,080
¿Le apetece dar un paseo?
Me voy a tomar la libertad
166
00:12:40,120 --> 00:12:43,400
de quedarme un día más en Castamar,
si a usted no le parece mal.
167
00:12:44,840 --> 00:12:48,000
Ahora la afortunada soy yo.
168
00:12:59,840 --> 00:13:01,360
Buenas tardes.
169
00:13:02,160 --> 00:13:03,360
Si me disculpan...
170
00:13:03,400 --> 00:13:06,280
Me gustaría hablar a solas
con la señorita Belmonte.
171
00:13:10,280 --> 00:13:13,200
¿Los hojaldres de cabello de ángel
han gustado, señor?
172
00:13:13,240 --> 00:13:16,000
No demasiado.
Por eso tengo que hablar con ella.
173
00:13:16,040 --> 00:13:20,000
Carmen, necesito que me traigas
tres cebollas, por favor.
174
00:13:20,040 --> 00:13:21,440
Sí.
175
00:13:30,400 --> 00:13:33,320
Los hojaldres
son mi responsabilidad, señor.
176
00:13:33,360 --> 00:13:35,320
Los hojaldres me dan igual.
177
00:13:36,880 --> 00:13:41,560
Lamento que no haya podido acudir
al entierro de Rosalía.
178
00:13:42,480 --> 00:13:45,040
Sabe el motivo.
Sí.
179
00:13:46,520 --> 00:13:49,800
Si me hubiera contado lo que le pasa
en los lugares abiertos...
180
00:13:49,840 --> 00:13:51,560
¿Qué habría cambiado?
181
00:13:55,280 --> 00:13:59,480
Necesito que sepa que puede
confiar en mí, pase lo que pase.
182
00:14:01,600 --> 00:14:04,960
Ayer no supe cómo reaccionar.
183
00:14:05,000 --> 00:14:07,240
Tendría que haberle dado un abrazo.
184
00:14:11,480 --> 00:14:14,440
Me gustaría que las cosas
fuesen más fáciles.
185
00:14:15,400 --> 00:14:17,600
Nadie dice que no puedan serlo.
186
00:14:23,640 --> 00:14:25,520
Los dos sabemos que no es así.
187
00:14:26,280 --> 00:14:28,120
Tengo que seguir.
188
00:14:31,040 --> 00:14:32,480
Con su permiso.
189
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Señor.
190
00:14:39,800 --> 00:14:41,880
No volverá a ocurrir.
191
00:14:44,960 --> 00:14:47,120
Lo de los hojaldres.
192
00:15:09,600 --> 00:15:10,880
(Pasos)
193
00:15:13,080 --> 00:15:14,400
Señorita Castro,
194
00:15:14,440 --> 00:15:18,200
sé que debemos hablar,
pero no he encontrado el momento.
195
00:15:23,320 --> 00:15:24,840
¿Qué tal está?
196
00:15:25,880 --> 00:15:26,880
Bien.
197
00:15:27,600 --> 00:15:31,960
Mire, quería disculparme con usted
por mi comportamiento de anoche.
198
00:15:32,000 --> 00:15:35,720
No sé, supongo
que los dos bebimos en exceso.
199
00:15:44,640 --> 00:15:47,960
Roberto,
¿puedes retirarte, por favor?
200
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Sé que no es una excusa
lo del alcohol, pero...
201
00:15:59,040 --> 00:16:02,320
¿Podríamos hablar más tarde?
Claro.
202
00:16:12,320 --> 00:16:14,160
Oh, querida.
203
00:16:14,200 --> 00:16:16,440
Salgo a dar un paseo
con don Enrique.
204
00:16:16,480 --> 00:16:18,160
¿Nos acompaña?
Yo...
205
00:16:18,200 --> 00:16:21,000
No acepto un "no".
Le sentará bien.
206
00:16:21,040 --> 00:16:23,080
Vamos a por la sombrilla.
207
00:16:31,440 --> 00:16:34,880
Señor, su carruaje para llevarle
al alcázar ya está preparado
208
00:16:34,920 --> 00:16:38,120
y una copia de las alegaciones
para antes de la votación,
209
00:16:38,160 --> 00:16:40,840
por si quiere releerlas
durante el trayecto.
210
00:16:44,760 --> 00:16:47,560
No sé, nada tiene sentido hoy.
211
00:16:50,160 --> 00:16:51,760
Ha sido una noche difícil, señor.
212
00:16:51,800 --> 00:16:53,200
Sí.
213
00:16:54,160 --> 00:16:57,240
No necesitaré el carruaje.
Que preparen mi caballo.
214
00:16:57,280 --> 00:17:00,320
Y dé aviso a mi madre,
que haré noche fuera.
215
00:17:00,360 --> 00:17:01,840
Sí, señor.
216
00:17:19,720 --> 00:17:21,840
Diego, cuánto tiempo.
217
00:17:21,880 --> 00:17:23,280
Sí.
218
00:17:23,320 --> 00:17:25,360
Más del que me hubiera gustado.
219
00:18:01,480 --> 00:18:02,640
Señorita Castro.
220
00:18:05,600 --> 00:18:06,800
¿Ocurre algo?
221
00:18:06,840 --> 00:18:08,760
No, no, no, no, no.
222
00:18:08,800 --> 00:18:13,680
Solo he bajado
para dar el pésame al servicio.
223
00:18:14,120 --> 00:18:16,200
Rezaré por el alma de...
224
00:18:18,520 --> 00:18:20,480
Rosalía.
Rosalía.
225
00:18:20,520 --> 00:18:22,080
Se llamaba Rosalía.
226
00:18:23,840 --> 00:18:25,840
Disculpe. Disculpe.
227
00:18:25,880 --> 00:18:29,200
-Señorita Amelia, ¿necesita algo?
-Sí, sí.
228
00:18:29,240 --> 00:18:32,080
El saquito.
El saquito con el cierre de plata
229
00:18:32,120 --> 00:18:35,040
que encontró la biblioteca.
¿Dónde lo tiene?
230
00:18:35,080 --> 00:18:36,760
-No lo tengo.
231
00:18:36,800 --> 00:18:38,880
-No puede ser.
¿Qué ha hecho con él?
232
00:18:38,920 --> 00:18:40,880
-Lo dejé en el despacho
de doña Úrsula.
233
00:18:40,920 --> 00:18:42,680
Lo que hago siempre que...
-Vamos.
234
00:18:42,720 --> 00:18:44,600
-Señorita Amelia, es por ahí.
235
00:18:58,560 --> 00:18:59,840
Parece que no está.
236
00:18:59,880 --> 00:19:02,400
No se preocupe,
en cuanto vea a doña Úrsula...
237
00:19:02,440 --> 00:19:05,960
La doña me va a matar. ¿Nos vamos?
-¿Dónde lo ha puesto?
238
00:19:06,000 --> 00:19:07,960
-Lo dejé en la mesa. Está...
239
00:19:09,080 --> 00:19:10,560
Estaba aquí.
240
00:19:11,200 --> 00:19:14,680
-Esto no puede estar pasando.
-No se preocupe,
241
00:19:14,720 --> 00:19:18,000
seguro que doña Úrsula lo cogió
y se lo entregó a doña Mercedes.
242
00:19:18,760 --> 00:19:20,040
-¿Cómo?
243
00:19:21,160 --> 00:19:23,120
-De algunos de los señores quizá.
244
00:19:24,600 --> 00:19:26,640
No lo había visto en mi vida.
245
00:19:31,920 --> 00:19:33,480
¿Qué puede ser esto?
246
00:19:47,320 --> 00:19:50,600
Le he hecho creer a doña Mercedes
que era mi rapé.
247
00:19:50,640 --> 00:19:54,120
No voy a estar aquí siempre
para arreglar sus torpezas.
248
00:19:54,160 --> 00:19:56,960
Una futura Castamar
tiene que estar más atenta.
249
00:20:00,120 --> 00:20:03,440
Espero que nada ni nadie
perturbe su sueño esta noche,
250
00:20:03,480 --> 00:20:04,600
señorita Castro.
251
00:20:49,040 --> 00:20:52,240
¿Son para Rosalía? Son preciosas.
252
00:20:54,000 --> 00:20:55,920
-Voy a llevarlas a su cuarto.
253
00:20:59,440 --> 00:21:01,480
-Seguro que le gustarían mucho.
254
00:21:01,520 --> 00:21:04,920
Recuerdo cómo metía la naricilla
dentro de los pétalos
255
00:21:04,960 --> 00:21:06,720
para ver cómo olían.
256
00:21:12,560 --> 00:21:15,640
-¿Quieres venir
y las dejamos juntos?
257
00:21:17,920 --> 00:21:20,920
-No, no. Es que...
258
00:21:20,960 --> 00:21:23,680
Es que me da reparo.
259
00:21:25,000 --> 00:21:27,120
Fíjese qué tontería, ¿no?
260
00:21:29,360 --> 00:21:32,080
Prefiero que vaya usted solo,
si no le importa.
261
00:22:11,320 --> 00:22:15,320
Señora Berenguer, ¿no hace ni un día
que hemos enterrado a Rosalía
262
00:22:15,360 --> 00:22:18,160
y usted ya se ha deshecho
de todas sus cosas
263
00:22:18,200 --> 00:22:20,280
y ha convertido su cuarto
en un ropero?
264
00:22:20,320 --> 00:22:22,320
-Señor Elquiza, buenos días.
265
00:22:22,920 --> 00:22:26,240
-En esta casa hay mucha gente
que la queríamos
266
00:22:26,280 --> 00:22:30,920
y que necesitamos tiempo para
hacernos a la idea de su muerte.
267
00:22:30,960 --> 00:22:33,960
-¿Y mantener su cuarto
la va a hacer volver?
268
00:22:34,000 --> 00:22:37,240
La vida sigue, señor Elquiza.
Y cuanto antes nos lo metamos
269
00:22:37,280 --> 00:22:40,120
en la cabeza, menos sufriremos.
-¿Sufrir?
270
00:22:40,160 --> 00:22:44,400
¿Qué sabrá usted de sufrir,
doña Úrsula?
271
00:22:45,600 --> 00:22:47,120
¿Qué le pasa?
272
00:22:48,080 --> 00:22:50,040
¿No tiene sentimientos?
273
00:22:52,800 --> 00:22:55,120
-No le consiento
que me diga esas cosas.
274
00:22:55,160 --> 00:22:58,280
-Esa habitación volverá a ser
el cuarto de Rosalía.
275
00:22:58,320 --> 00:22:59,880
Es una orden.
276
00:23:00,600 --> 00:23:03,080
Hace tiempo
que no está en disposición
277
00:23:03,120 --> 00:23:05,240
de darme órdenes, señor Elquiza.
278
00:23:05,280 --> 00:23:09,120
Vuelva a tratarme de esta manera
y no dudaré en hablar con el señor.
279
00:23:10,320 --> 00:23:12,080
-Y dígame, ¿qué le va a contar?
280
00:23:13,960 --> 00:23:16,000
-Lo que hace usted a sus espaldas.
281
00:23:16,040 --> 00:23:19,600
Que pasa información,
que le vigila, que es un traidor.
282
00:23:19,640 --> 00:23:22,240
-Debería explicarle algo
que él aún no sepa.
283
00:23:24,040 --> 00:23:26,680
Hace días
que está informado de todo.
284
00:23:28,560 --> 00:23:31,080
¿Ha pensado qué pasaría con usted,
285
00:23:31,120 --> 00:23:34,040
si descubre que lo sabía
y no se lo contó en su momento?
286
00:23:34,080 --> 00:23:35,560
Doña Úrsula,
287
00:23:35,600 --> 00:23:39,280
a partir de ahora grábese a fuego
las normas de esta casa.
288
00:23:40,440 --> 00:23:42,280
El mayordomo mayor tiene poder
289
00:23:42,320 --> 00:23:44,880
sobre todos los miembros
del servicio;
290
00:23:44,920 --> 00:23:48,840
mozos, criados, doncellas
y ama de llaves.
291
00:24:14,160 --> 00:24:17,200
No tengo fe en que a los señores
les haya gustado el caldo.
292
00:24:17,240 --> 00:24:20,640
Seguro que sí, aunque la parte dulce
se te ha dado mejor.
293
00:24:35,760 --> 00:24:38,720
Pueden ahorrarse el mal trago,
nunca mejor dicho.
294
00:25:03,360 --> 00:25:06,600
¿Ves? Por mucho que me dices
lo que tengo que hacer,
295
00:25:06,640 --> 00:25:09,000
mis manos no son como las tuyas.
296
00:25:09,040 --> 00:25:11,440
¿Por qué no vuelves a cocinar tú,
como siempre?
297
00:25:11,480 --> 00:25:13,760
Así aprenderás más rápido.
Ve a vaciarlas.
298
00:25:23,600 --> 00:25:27,360
Siento decir que los dulces no están
a la altura de la casa Castamar.
299
00:25:31,880 --> 00:25:34,720
Parece que Diego
no ha tomado cartas en el asunto.
300
00:25:34,760 --> 00:25:36,240
Retírelo todo.
301
00:25:36,880 --> 00:25:39,160
Por cierto,
¿el duque no se suma al desayuno?
302
00:25:39,200 --> 00:25:42,960
No se encuentra en Castamar.
Últimamente está muy ocupado.
303
00:25:43,000 --> 00:25:44,920
¿Puedo preguntar dónde se encuentra?
304
00:25:46,120 --> 00:25:48,560
Tal vez se quedó en el alcázar.
305
00:25:49,320 --> 00:25:51,240
(Relincho)
306
00:26:15,760 --> 00:26:18,480
¿Tienes hambre?
Las acabo de coger.
307
00:26:30,800 --> 00:26:33,000
Ni que fuese la primera vez
que lo ves.
308
00:26:34,560 --> 00:26:37,560
Estaba pensando en lo que diría
si supiera las historias
309
00:26:37,600 --> 00:26:40,000
que inventábamos
de cómo la había perdido.
310
00:26:40,040 --> 00:26:42,320
En la Guerra de los 30 Años,
en un duelo.
311
00:26:42,360 --> 00:26:46,240
O luchando contra un león en África.
Esa se me había olvidado.
312
00:26:46,280 --> 00:26:48,200
¿Y cómo la perdió?
313
00:26:55,040 --> 00:26:56,280
¿Por qué has venido?
314
00:26:57,760 --> 00:26:59,640
Para luchar con mi maestro de armas.
315
00:27:00,320 --> 00:27:04,280
Ya estoy muy mayor.
Si has venido a eso, ya puedes irte.
316
00:27:04,320 --> 00:27:06,720
Necesito encontrar una respuesta.
317
00:27:06,760 --> 00:27:10,360
Muchas veces lo que hay que
encontrar es la pregunta adecuada.
318
00:27:26,520 --> 00:27:28,080
Me gusta verte dormir.
319
00:27:29,680 --> 00:27:30,920
-Dormir...
320
00:27:32,400 --> 00:27:34,960
No es eso lo que parecía
hace un rato.
321
00:27:35,800 --> 00:27:37,800
-Despertarme a tu lado, también.
322
00:27:38,360 --> 00:27:40,040
(Relinchos y ladridos)
323
00:27:40,080 --> 00:27:41,200
-Espera.
324
00:27:41,240 --> 00:27:42,800
(Ladridos)
325
00:27:42,840 --> 00:27:44,200
Escucha.
-¿Qué?
326
00:27:44,240 --> 00:27:46,080
(ESTEBAN)
Los caballos tienen hambre.
327
00:27:46,120 --> 00:27:48,080
Denles de comer.
-Es mi marido.
328
00:27:48,120 --> 00:27:50,760
-¿Cómo que tu marido?
¿Qué hace aquí?
329
00:27:50,800 --> 00:27:53,040
-No sé.
Tenía que estar fuera una semana.
330
00:27:53,080 --> 00:27:54,760
-¿En su alcoba a estas horas?
331
00:27:54,800 --> 00:27:56,280
-Tienes que irte.
332
00:27:56,320 --> 00:27:57,760
-¿Cómo me voy a ir?
333
00:27:57,800 --> 00:27:59,480
-Escóndete.
334
00:28:00,600 --> 00:28:03,200
En el armario, corre.
-¿Y si no me escondo?
335
00:28:03,240 --> 00:28:05,640
-No es momento para juegos,
Franciso.
336
00:28:05,680 --> 00:28:07,720
(ESTEBAN) El abrigo y el bastón.
-Corre.
337
00:28:08,520 --> 00:28:12,000
(ESTEBAN) No necesito que nadie
me anuncie en mi propia casa.
338
00:28:20,560 --> 00:28:22,320
Esteban, querido.
339
00:28:23,000 --> 00:28:25,880
¿Ha ocurrido algo?
No te esperaba tan pronto.
340
00:28:25,920 --> 00:28:28,800
-Cuando echas de menos dormir
en tu cama,
341
00:28:28,840 --> 00:28:31,160
llega el momento de reconocer
que eres un viejo
342
00:28:31,200 --> 00:28:34,200
y que lo mejor es no salir de casa.
343
00:28:34,240 --> 00:28:36,680
-Seguro que has venido
con muchísimo apetito.
344
00:28:36,720 --> 00:28:39,040
Te acompaño. Vamos a comer algo.
-No, no, no.
345
00:28:40,120 --> 00:28:41,640
No tengo hambre.
346
00:28:42,560 --> 00:28:44,800
-Acompáñame a mí entonces.
347
00:28:44,840 --> 00:28:46,840
Se me ha puesto capricho
de algo dulce.
348
00:28:46,880 --> 00:28:49,400
-¿No te alegras de mi llegada?
349
00:28:49,440 --> 00:28:51,520
-Sí, claro.
350
00:28:52,600 --> 00:28:55,600
No es cierto
que eche de menos la cama.
351
00:28:57,800 --> 00:28:59,840
Estaba deseando verte.
352
00:29:03,320 --> 00:29:05,440
-Pero cuéntame antes.
¿Qué ha ocurrido?
353
00:29:05,480 --> 00:29:07,440
(CHISTA)
354
00:29:42,720 --> 00:29:45,160
Señorita Castro,
deje que la acompañe.
355
00:29:45,200 --> 00:29:48,240
Me hace daño.
¿Hay algo que me esté perdiendo?
356
00:29:48,280 --> 00:29:51,680
¿Por qué Diego no está en Castamar?
¿Por qué no le ha pedido matrimonio?
357
00:29:51,720 --> 00:29:53,640
No lo sé. ¿Qué quiere que haga?
358
00:29:53,680 --> 00:29:56,920
Me está engañando, señorita Castro.
359
00:29:56,960 --> 00:30:00,240
Si no se casa con don Diego,
tiene mucho que perder, mucho.
360
00:30:01,480 --> 00:30:03,400
Y ya casi no le queda tiempo.
361
00:30:05,760 --> 00:30:08,840
Señorita Castro,
¿se encuentra bien?
362
00:30:08,880 --> 00:30:11,920
Parece que se ha mareado,
pero no es nada importante, ¿verdad?
363
00:30:11,960 --> 00:30:14,000
La buscaba
porque necesito pedirle ayuda,
364
00:30:14,040 --> 00:30:16,240
pero si no se encuentra bien,
puedo esperar.
365
00:30:16,280 --> 00:30:18,320
-No, no. Estoy bien, de verdad.
366
00:30:25,800 --> 00:30:27,640
Ahora sí tengo apetito.
367
00:30:50,000 --> 00:30:52,360
Sal por la puerta trasera,
antes de que vuelva.
368
00:30:52,400 --> 00:30:55,320
-Él sabía que yo estaba aquí.
Ha sido repugnante.
369
00:30:55,360 --> 00:30:56,840
-Vete, por favor.
370
00:30:56,880 --> 00:30:59,640
-No tienes por qué aguantar esto.
Puedo enfrentarme a él.
371
00:30:59,680 --> 00:31:02,560
-Es mi marido,
no tienes por qué rescatarme.
372
00:31:02,600 --> 00:31:05,760
-Antes hablaba en serio.
No quiero seguir huyendo.
373
00:31:05,800 --> 00:31:08,640
Quiero estar a tu lado.
-Sé cómo es.
374
00:31:08,680 --> 00:31:11,840
Si fuese cada día,
dejaría de gustarte.
375
00:31:11,880 --> 00:31:13,440
-Contigo no sería así.
376
00:31:26,880 --> 00:31:28,040
-Vete ya.
377
00:31:40,840 --> 00:31:42,680
(GABRIEL)
Intento hacerle un retrato,
378
00:31:42,720 --> 00:31:45,720
pero me temo
que necesito el original,
379
00:31:47,560 --> 00:31:48,920
si a usted no le importa.
380
00:31:52,120 --> 00:31:53,280
¿No le gusta?
381
00:31:55,040 --> 00:31:57,160
-Sí, por supuesto.
382
00:31:57,200 --> 00:31:58,960
Son preciosos.
383
00:31:59,840 --> 00:32:03,600
No sabía que usted pintara.
Es una caja de sorpresas.
384
00:32:03,640 --> 00:32:06,120
-Hay muchas cosas de mí
que aún no sabe.
385
00:32:09,680 --> 00:32:11,680
-Y usted de mí.
386
00:32:12,560 --> 00:32:14,440
-¿Y por qué no me las cuenta?
387
00:32:17,080 --> 00:32:18,840
-Es mejor estar callada.
388
00:32:24,120 --> 00:32:26,520
Para el retrato.
-Ah.
389
00:32:28,280 --> 00:32:31,200
Lo que no dice la boca,
que me lo cuente el rostro.
390
00:32:34,720 --> 00:32:36,520
¿Seguro que se encuentra bien?
391
00:32:46,080 --> 00:32:47,120
(HOMBRE) Clara.
392
00:32:49,280 --> 00:32:51,160
El señor Elquiza me ha dejado pasar.
393
00:32:54,440 --> 00:32:56,880
No sé qué hace aquí,
pero estoy muy ocupada.
394
00:32:56,920 --> 00:33:00,200
Sé que estás enfadada y lo entiendo,
pero necesito que me escuches.
395
00:33:02,800 --> 00:33:06,480
Es importante, de verdad.
Sea breve.
396
00:33:08,160 --> 00:33:10,840
El Consejo de Castilla
ha descubierto
397
00:33:10,880 --> 00:33:13,240
que tu padre está vivo.
Lo están buscando.
398
00:33:13,280 --> 00:33:14,960
Si lo encuentran...
399
00:33:17,680 --> 00:33:20,040
Mañana vamos a sacarlo del país,
400
00:33:20,080 --> 00:33:22,520
pero necesito un lugar
para esconderlo unas horas.
401
00:33:22,560 --> 00:33:24,480
¿Aquí?
Fuera de aquí, cotilla.
402
00:33:24,520 --> 00:33:25,680
No puedo hacer eso.
403
00:33:25,720 --> 00:33:27,240
Tu padre no mató a ese hombre.
404
00:33:27,280 --> 00:33:30,040
Necesita contarte lo que pasó.
No habrá otra oportunidad.
405
00:33:30,080 --> 00:33:33,120
Lleva este tiempo mintiéndome.
¿Por qué tendría que creerle?
406
00:33:33,160 --> 00:33:34,560
Nadie le conoce como tú.
407
00:33:34,600 --> 00:33:38,640
-Perdón, no quería molestar,
pero ya tengo preparada la manteca.
408
00:33:38,680 --> 00:33:39,800
Gracias.
409
00:33:41,240 --> 00:33:42,760
Váyase, se lo ruego.
410
00:33:42,800 --> 00:33:44,560
Lo traeré cuando todos duerman.
-No.
411
00:33:44,600 --> 00:33:47,440
Solo te tiene a ti.
Si lo encuentran, lo ahorcarán.
412
00:33:47,480 --> 00:33:50,000
¿Cómo tengo que decirte...?
-Después de medianoche,
413
00:33:50,040 --> 00:33:51,600
en la puerta del patio.
414
00:34:08,480 --> 00:34:11,680
Mañana asistiré al cumpleaños
de la condesa de Ayala.
415
00:34:11,720 --> 00:34:13,960
¿Te veré por allí?
416
00:34:14,680 --> 00:34:17,680
Dicen que tu querido conde
asistirá a jugar a los naipes.
417
00:34:17,720 --> 00:34:20,760
No te he citado para que me declames
los últimos chismes.
418
00:34:20,800 --> 00:34:24,360
No sabía que para ti hubiera
alguna cosa que te interesara más.
419
00:34:24,960 --> 00:34:27,440
La hay. Mi figura.
420
00:34:29,080 --> 00:34:33,120
Por favor, querida.
Estás estupenda, como siempre.
421
00:34:33,160 --> 00:34:36,920
Te lo agradezco,
pero el paso del tiempo no perdona.
422
00:34:37,720 --> 00:34:40,640
¿Sabías que el color negro
afina y estiliza?
423
00:34:42,280 --> 00:34:44,240
Estoy deseando lucir mi luto.
424
00:34:45,280 --> 00:34:47,840
Las prisas no son buenas consejeras.
425
00:34:47,880 --> 00:34:49,960
No te atreves.
426
00:34:50,560 --> 00:34:54,280
Tranquilo, se lo pediré a alguien
que hable menos y actúe más.
427
00:34:54,320 --> 00:34:57,280
Y a ti te recordaré
que no cumpliste con tu parte.
428
00:34:57,320 --> 00:34:59,720
¿No puedes esperar?
Ni un minuto.
429
00:34:59,760 --> 00:35:02,200
Te estás enamorando
del conde de Armiño.
430
00:35:02,240 --> 00:35:05,760
No sé lo que es eso.
Podrías preguntarle por Diego.
431
00:35:05,800 --> 00:35:08,120
Todavía no le ha pedido matrimonio
a Amelia.
432
00:35:08,160 --> 00:35:11,040
Voy a darte un motivo más
para que cumplas con tu parte.
433
00:35:11,080 --> 00:35:13,680
El duque parece
que sí que está enamorado.
434
00:35:13,720 --> 00:35:16,240
La cocinera de Castamar
es la afortunada.
435
00:35:17,160 --> 00:35:19,280
Mi fuente está bien informada.
436
00:35:29,760 --> 00:35:32,400
Enrique.
Despídete de tu querido Esteban.
437
00:35:39,800 --> 00:35:41,600
Lleva poco tiempo en Castamar.
438
00:35:41,640 --> 00:35:44,000
Quiero saberlo todo sobre ella.
439
00:35:46,880 --> 00:35:48,800
Cualquier cosa que podamos utilizar.
440
00:35:50,600 --> 00:35:52,920
Me encargaré personalmente, señor.
441
00:36:08,960 --> 00:36:10,440
Pase. Que no le vean.
442
00:36:10,480 --> 00:36:12,320
-Hija.
-Gracias.
443
00:36:12,360 --> 00:36:14,440
Serán solo unas horas.
444
00:36:14,480 --> 00:36:17,160
Haré una señal con la linterna
cuando esté de vuelta.
445
00:36:17,200 --> 00:36:19,600
Le llevo a mi habitación,
aquí no estamos seguros.
446
00:36:24,280 --> 00:36:25,480
Siéntese aquí.
447
00:36:26,800 --> 00:36:28,360
Gracias.
448
00:36:31,040 --> 00:36:34,160
No quería comprometerte.
Tu tío insistió.
449
00:36:36,200 --> 00:36:39,440
No habría soportado irme
sin despedirme de ti.
450
00:36:39,480 --> 00:36:41,960
Pero no le importó hacerme creer
que estaba muerto.
451
00:36:42,000 --> 00:36:44,960
Sé que te he hecho mucho daño,
pero no tenía opción.
452
00:36:45,000 --> 00:36:47,440
Ya sabes lo que dice la gente de mí.
453
00:36:49,040 --> 00:36:51,280
Que es un traidor,
454
00:36:51,320 --> 00:36:53,520
que mató a uno de los suyos
455
00:36:54,920 --> 00:36:57,080
y que usted mereció ser ejecutado.
456
00:36:57,920 --> 00:37:00,400
Yo no maté al coronel Quintanilla.
457
00:37:00,440 --> 00:37:02,960
Me mandaron
a un pelotón de fusilamiento
458
00:37:03,000 --> 00:37:05,960
y me echaron a una fosa común,
pero no había muerto.
459
00:37:08,880 --> 00:37:11,280
Un soldado francés me ayudó.
460
00:37:11,320 --> 00:37:14,520
Conseguí llegar
al convento de fray Juan.
461
00:37:14,560 --> 00:37:17,280
No pudieron salvarme la vista,
pero sí la vida.
462
00:37:17,320 --> 00:37:20,960
¿Y por qué no me dijo la verdad?
¿Y ponerte a ti en peligro?
463
00:37:23,480 --> 00:37:27,120
No soportaría que te hicieran daño
por mi culpa.
464
00:37:29,440 --> 00:37:31,600
En Lyon hay un matrimonio amigo.
465
00:37:32,680 --> 00:37:36,080
Me instalaré en su casa de campo
y allí nadie me buscará.
466
00:37:40,040 --> 00:37:41,960
¿Y qué va a hacer allí?
467
00:37:42,000 --> 00:37:46,200
Esperar a que llegue el día
en que puedas reunirte conmigo y...
468
00:37:47,840 --> 00:37:50,360
Y me perdones todo el daño
que te he hecho.
469
00:38:05,360 --> 00:38:08,000
Para eso no hace falta
que espere, padre.
470
00:38:11,640 --> 00:38:13,120
Le llevo siempre conmigo.
471
00:38:19,960 --> 00:38:23,520
Estaremos juntos muy pronto, padre,
se lo prometo.
472
00:39:09,360 --> 00:39:12,240
Daniel. Juana. Me acaban de avisar
de que estabais aquí.
473
00:39:12,280 --> 00:39:14,600
-Son las primeras uvas
de las nuevas cepas.
474
00:39:14,640 --> 00:39:15,880
Tiene que probarlas.
475
00:39:15,920 --> 00:39:18,360
-La mejor cosecha
desde que empezamos.
476
00:39:18,400 --> 00:39:20,280
-Y no lo hubiéramos conseguido
477
00:39:20,320 --> 00:39:22,520
si no fuese por todo
lo que nos ha ayudado.
478
00:39:24,080 --> 00:39:26,560
-¿Queréis comer algo? ¿Beber?
479
00:39:26,600 --> 00:39:28,640
-No, no, estamos bien,
estamos bien.
480
00:39:28,680 --> 00:39:31,880
-Por favor, prepárales unos dulces
y chacina para llevar.
481
00:39:31,920 --> 00:39:34,680
-Gabriel, de verdad, estamos bien.
-Daniel, no insistas.
482
00:39:34,720 --> 00:39:37,000
Es para mi ahijado,
no te puedes negar.
483
00:39:37,040 --> 00:39:38,560
Juana, por favor, acompáñala.
484
00:39:42,520 --> 00:39:44,040
Daniel, ven.
485
00:39:47,280 --> 00:39:50,080
Necesito pedirte un favor,
un favor importante.
486
00:39:50,120 --> 00:39:52,000
-Lo que sea.
487
00:39:52,040 --> 00:39:54,880
-El marqués de Soto,
don Enrique de Arcona.
488
00:39:54,920 --> 00:39:57,960
Estoy seguro de que oculta algo
y quiero que lo vigiles.
489
00:39:58,000 --> 00:39:59,800
-Vale, lo averiguaré.
490
00:40:01,320 --> 00:40:03,400
¿Puedo preguntar cómo se llama ella?
491
00:40:13,680 --> 00:40:16,040
Señor.
¿Has conseguido algo?
492
00:40:16,080 --> 00:40:17,600
He conseguido mucho.
493
00:40:18,760 --> 00:40:19,880
Pasa.
494
00:40:25,480 --> 00:40:27,080
Cuéntale todo lo que sabes.
495
00:40:31,120 --> 00:40:32,560
(AMELIA) ¿Me dejará verlo?
496
00:40:32,600 --> 00:40:34,440
(GABRIEL)
Solo cuando esté terminado.
497
00:40:34,480 --> 00:40:36,360
Calculo en unos dos o tres años.
498
00:40:37,840 --> 00:40:40,400
Es la primera vez
que la oigo reírse así.
499
00:40:42,120 --> 00:40:44,720
Debería hacerlo más a menudo.
500
00:40:44,760 --> 00:40:46,720
-No siempre resulta tan fácil.
501
00:40:47,280 --> 00:40:50,040
-Sí, si se libera de eso
que tanto la oprime
502
00:40:50,080 --> 00:40:51,640
y no la deja ser usted misma.
503
00:40:52,480 --> 00:40:54,680
Es lo que cuenta su rostro,
504
00:40:54,720 --> 00:40:57,000
pero puede contármelo usted.
505
00:41:01,200 --> 00:41:04,000
Amelia, se me da bien escuchar
y guardar secretos.
506
00:41:13,960 --> 00:41:16,360
Amelia...
-¿Cómo se hace?
507
00:41:19,160 --> 00:41:21,240
Lo de liberarse.
508
00:41:21,280 --> 00:41:24,200
-Basta con que la conciencia
se quede tranquila.
509
00:41:30,760 --> 00:41:33,880
Guardia de corps. Deténgase.
510
00:41:35,080 --> 00:41:37,480
¿Adónde se dirige?
-A Guadalajara, señor.
511
00:41:37,520 --> 00:41:39,360
Esperan por la mercancía.
512
00:41:39,400 --> 00:41:40,560
(GUARDIA) Bájese.
513
00:41:55,440 --> 00:41:56,800
Manos arriba.
514
00:41:56,840 --> 00:42:00,280
Armando Belmonte, queda detenido
por asesinar al coronel Quintanilla.
515
00:42:00,320 --> 00:42:02,000
-No me haga daño, por favor.
516
00:42:34,880 --> 00:42:38,600
¿Un combate antes de que me vaya?
Ya te he dicho que soy muy mayor.
517
00:42:38,640 --> 00:42:41,280
Bueno,
así le ganaría por primera vez.
518
00:42:59,160 --> 00:43:02,280
¿Has encontrado respuesta
a lo que tanto te tortura?
519
00:43:04,000 --> 00:43:06,800
(GABRIEL)
"¿Cuándo le pedirás matrimonio?"
520
00:43:06,840 --> 00:43:09,400
Diego, si no le pides matrimonio,
serás un mezquino.
521
00:43:10,680 --> 00:43:12,360
(GABRIEL) "¿Qué dudas?
522
00:43:13,840 --> 00:43:16,600
No dudes sobre lo que sabes
que es tu deber.
523
00:43:16,640 --> 00:43:19,600
La has deshonrado, Diego.
Ahora asume las consecuencias."
524
00:43:46,280 --> 00:43:48,560
¿De verdad pensabas
que ibas a ganar?
525
00:43:50,840 --> 00:43:52,600
¿Me va a dejar con la duda?
526
00:43:52,640 --> 00:43:54,000
¿Cómo la perdió?
527
00:43:55,680 --> 00:43:58,120
Cuando hagas la pregunta correcta.
528
00:44:25,480 --> 00:44:27,400
No le haré perder mucho tiempo.
529
00:44:27,440 --> 00:44:29,280
La he llamado para darle esto.
530
00:44:41,480 --> 00:44:43,840
Son mis recetas.
Sí.
531
00:44:43,880 --> 00:44:45,760
Pero ¿cómo...?
El señor Elquiza
532
00:44:45,800 --> 00:44:48,440
me ayudó a conseguirlas
y yo las llevé a la imprenta.
533
00:44:50,560 --> 00:44:52,120
Su primer libro de recetas.
534
00:44:52,160 --> 00:44:55,000
Espero que no le moleste.
Me pareció una buena idea.
535
00:44:55,040 --> 00:44:56,600
Se lo agradezco mucho.
536
00:45:04,080 --> 00:45:06,720
Hay más páginas en blanco
537
00:45:06,760 --> 00:45:09,680
para que pueda ir añadiendo
recetas nuevas.
538
00:45:10,600 --> 00:45:14,080
No tendría que haberse molestado,
no sé si le voy a dar mucho uso.
539
00:45:14,120 --> 00:45:15,720
Pero ¿cómo puede decir eso?
540
00:45:23,320 --> 00:45:24,840
No puedo cocinar.
541
00:45:26,480 --> 00:45:28,760
Lo intento,
pero hay algo que me paraliza
542
00:45:28,800 --> 00:45:30,160
que es más fuerte que yo.
543
00:45:31,880 --> 00:45:34,040
Desde que murió Rosalía
no he vuelto a cocinar
544
00:45:34,080 --> 00:45:36,120
y no creo
que pueda volver a hacerlo.
545
00:45:38,880 --> 00:45:41,400
Usted es la primera persona
a la que se lo cuento.
546
00:45:42,320 --> 00:45:44,600
Ni siquiera me lo había dicho
a mí misma.
547
00:45:46,960 --> 00:45:50,080
Es... es mi castigo
por lo que le pasó a Rosalía.
548
00:46:25,040 --> 00:46:28,360
Usted no es responsable
de la muerte de Rosalía.
549
00:46:28,400 --> 00:46:29,720
No deja de repetírselo.
550
00:46:33,680 --> 00:46:34,760
Gracias.
551
00:46:38,080 --> 00:46:39,360
Es precioso.
552
00:46:57,560 --> 00:47:00,040
(NARRA) "Se llama
'sentimiento de culpa'
553
00:47:00,080 --> 00:47:02,600
lo que te paraliza
y no te deja avanzar."
554
00:47:03,560 --> 00:47:05,680
(ROSALÍA)
"Mira, mira, ven a ver mis alas.
555
00:47:05,720 --> 00:47:07,360
Rosalía, por favor, ten cuidado."
556
00:47:08,720 --> 00:47:10,720
(NARRA) "Lo que te martiriza."
557
00:47:11,480 --> 00:47:13,720
(RECUERDA)
"Rosalía, ¿adónde vas con eso?
558
00:47:13,760 --> 00:47:15,840
Ven, que no estoy enfadada.
¡Rosalía!"
559
00:47:15,880 --> 00:47:19,040
(NARRA) "Aunque no la quieras
ver, ahí está, dentro de ti.
560
00:47:20,240 --> 00:47:23,080
Pero
¿cómo se libera uno de la culpa?
561
00:47:26,160 --> 00:47:30,200
Reconociéndola y aceptando
que forma parte de nosotros,
562
00:47:30,240 --> 00:47:33,000
asumiendo que esconderla
no sirve para nada,
563
00:47:33,040 --> 00:47:35,840
que va a seguir estando
y que va a dejar huella,
564
00:47:36,920 --> 00:47:40,120
haciendo que uno se convierta
en su propio verdugo
565
00:47:40,160 --> 00:47:42,080
sin dejar de ser víctima.
566
00:47:43,240 --> 00:47:45,280
Si la culpa gana, decidirá por ti.
567
00:47:45,320 --> 00:47:48,360
Tomará decisiones
que condenarán a los demás
568
00:47:49,600 --> 00:47:51,320
y te condenarán a ti para siempre.
569
00:47:52,080 --> 00:47:55,000
Entonces,
¿cómo liberarse de la culpa?
570
00:47:59,960 --> 00:48:01,680
Sacándola de su escondite,
571
00:48:01,720 --> 00:48:04,520
echándola, despidiéndote de ella
572
00:48:06,040 --> 00:48:07,840
y siguiendo."
573
00:48:38,000 --> 00:48:39,040
¿Sí?
574
00:48:44,200 --> 00:48:45,760
Le estaba buscando.
575
00:48:50,600 --> 00:48:54,080
Quería hablar con usted
de lo que sucedió en su alcoba.
576
00:48:54,760 --> 00:48:58,600
Pues precisamente yo también quería
hablar con usted, señorita Castro.
577
00:48:58,640 --> 00:49:00,600
Déjeme, por favor,
que empiece primero.
578
00:49:04,960 --> 00:49:08,520
Quería decirle que asumo
todo lo que pasó la otra noche
579
00:49:09,000 --> 00:49:12,200
y que yo soy el único responsable.
580
00:49:13,160 --> 00:49:15,280
Por eso quería pedirle matrimonio.
581
00:49:20,080 --> 00:49:22,440
¿Está de acuerdo
con que nos casemos?
582
00:49:25,200 --> 00:49:26,360
Por supuesto.
583
00:49:30,560 --> 00:49:32,520
Sí, sí, sí, sí.
584
00:49:32,560 --> 00:49:34,400
Muy bien.
Sí.
585
00:49:34,440 --> 00:49:36,880
Pues es su turno.
¿Qué quería contarme?
586
00:49:39,960 --> 00:49:41,200
Nada.
587
00:49:42,560 --> 00:49:43,760
Nada.
588
00:49:48,720 --> 00:49:51,880
Es usted uno de los hombres
más codiciados de la Corte.
589
00:49:51,920 --> 00:49:53,560
Solo hay una dama que me interese.
590
00:49:54,200 --> 00:49:56,800
Por fin Castamar tendrá heredero.
¿Verdad, querida?
591
00:49:56,840 --> 00:49:58,520
Me preocupa
don Enrique de Arcona.
592
00:49:58,560 --> 00:50:01,480
Cada vez que aparece el marqués,
la señorita Castro se asusta.
593
00:50:01,520 --> 00:50:04,520
Esto ha pertenecido
a todas las mujeres de Castamar.
594
00:50:04,560 --> 00:50:06,720
Ahora te pertenece a ti.
¿A mí?
595
00:50:06,760 --> 00:50:09,280
¿Por qué le has dado el broche,
madre?
596
00:50:09,320 --> 00:50:12,080
Podrías haberme preguntado, ¿no?
Hubieras dicho que no.
597
00:50:14,080 --> 00:50:16,880
Diego, todos vimos tu expresión
cuando apareció Amelia
598
00:50:16,920 --> 00:50:19,200
con el broche de Alba.
Me voy a casar, ya está.
599
00:50:19,240 --> 00:50:22,080
Es lo que quiere todo el mundo, ¿no?
¿Lo quieres tú?
600
00:50:22,120 --> 00:50:24,200
Son sentencias de muerte,
Melquíades.
601
00:50:24,240 --> 00:50:26,720
El rey lo ordena y yo,
como secretario del Consejo,
602
00:50:26,760 --> 00:50:28,000
las tengo que firmar.
603
00:50:28,040 --> 00:50:30,160
Armando Belmonte...
Son personas.
604
00:50:30,200 --> 00:50:32,240
Ejecutarlos no cambiará
lo que han hecho.
605
00:50:32,280 --> 00:50:34,680
(GABRIEL) El marqués
quiere hacer daño a Castamar.
606
00:50:34,720 --> 00:50:37,800
Juro por Dios que mataré
a Diego de Castamar.
607
00:50:37,840 --> 00:50:40,200
Tienes algo que Alba
ya no va a poder darle
608
00:50:40,240 --> 00:50:43,840
y tendrás Castamar a tus pies.
¿Importa si te ama o no?
46896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.