All language subtitles for La cocinera de Castamar 1x04 Vuela [WEB-DL A3P 1080p h264 AAC Subs][Spanish][GrupoTS]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,600 --> 00:00:09,640 Esa no es la cara que va a poner la condesa de Arcos cuando se entere 2 00:00:09,680 --> 00:00:12,440 de que Carlo Broschi va a dar su primer recital en Castamar. 3 00:00:12,480 --> 00:00:15,520 Ha venido a llevarse un alma. El día que murió mi abuela, 4 00:00:15,560 --> 00:00:18,600 un cuervo, igual, picando todo el día en la ventana. 5 00:00:18,640 --> 00:00:21,360 -¡Vete! ¡Fuera! 6 00:00:21,400 --> 00:00:23,720 -Enrique, yo te quiero, de verdad. 7 00:00:23,760 --> 00:00:26,400 Usted lo que tiene que hacer es casarse con don Diego. 8 00:00:26,440 --> 00:00:27,560 -Es tu salvación. 9 00:00:27,600 --> 00:00:28,960 Apuesto lo que quiera 10 00:00:29,000 --> 00:00:31,760 a que el duque de Castamar desea un descendiente. 11 00:00:31,800 --> 00:00:34,480 Deje que se vaya mezclando con el huevo y azúcar. 12 00:00:35,320 --> 00:00:36,480 Así. 13 00:00:36,520 --> 00:00:39,280 (Música clásica) 14 00:00:40,680 --> 00:00:43,280 (CANTAN EN ITALIANO) 15 00:01:18,400 --> 00:01:21,080 "Carlo, deve andare con lui". 16 00:01:30,040 --> 00:01:32,080 ¡No! ¡No! 17 00:01:32,120 --> 00:01:34,040 "Non voglio morire". 18 00:01:34,080 --> 00:01:36,400 (HABLA EN ITALIANO) 19 00:01:36,440 --> 00:01:37,720 Tranquilo. 20 00:01:37,760 --> 00:01:39,880 -"Non voglio morire. -Non farà male". 21 00:01:44,520 --> 00:01:47,880 (LEE EN ITALIANO) "Ben tornato. Oggi è una 'gornatta'..." 22 00:01:47,920 --> 00:01:49,200 (ELQUIZA) "Giornatta". 23 00:01:49,240 --> 00:01:52,200 ¿Qué haces aquí? Llegarás tarde a recoger al cantante. 24 00:01:52,240 --> 00:01:54,640 -Ahora mismo salgo, señor Elquiza. -Vamos, vamos. 25 00:01:58,520 --> 00:02:00,400 Don Diego. ¿Sí? 26 00:02:00,440 --> 00:02:02,040 La señorita Belmonte. 27 00:02:05,200 --> 00:02:06,560 Buenos días, señor. 28 00:02:07,320 --> 00:02:08,560 Buenos días. 29 00:02:16,320 --> 00:02:19,360 No he dejado de pensar en lo que pasó anoche. 30 00:02:21,600 --> 00:02:25,200 Si usted se ha podido sentir incómoda por mi comportamiento, 31 00:02:25,240 --> 00:02:26,640 le pido disculpas. 32 00:02:27,320 --> 00:02:29,520 Solo hicimos masa de azúcar, señor. 33 00:02:30,920 --> 00:02:32,000 Ya. 34 00:02:32,600 --> 00:02:36,240 Bueno, quiero que sepa que jamás utilizaría mi posición 35 00:02:36,280 --> 00:02:37,720 para aprovecharme de nadie. 36 00:02:38,280 --> 00:02:39,320 Lo sé. 37 00:02:44,680 --> 00:02:47,280 Si me permite, tengo que volver a la cocina. 38 00:02:47,320 --> 00:02:48,480 Claro. 39 00:02:50,800 --> 00:02:54,040 Espere un momento, hay algo más que necesito decirle. 40 00:02:58,600 --> 00:03:01,440 He escrito algunas de las cosas que dijo. 41 00:03:01,480 --> 00:03:03,880 La cocina de Castamar ahora es suya. 42 00:03:03,920 --> 00:03:06,640 Cambie en ella cuanto desee, a todos nos vendrá bien. 43 00:03:14,640 --> 00:03:15,800 Gracias. 44 00:03:47,040 --> 00:03:49,480 (Vendedores voceando) 45 00:04:01,720 --> 00:04:04,800 Señor Broschi. (HABLA EN ITALIANO) 46 00:04:04,840 --> 00:04:07,440 Disculpe, ¿no es usted...? -Yo soy Carlo Broschi. 47 00:04:08,120 --> 00:04:11,800 -Pero si eres un muchacho. -"Il ragazzo", así me llaman. 48 00:04:11,840 --> 00:04:15,080 Roberto, "per servirti". ¿Su equipaje? 49 00:04:15,120 --> 00:04:17,480 ¿"Bagaglio"? -"Qui". 50 00:04:17,520 --> 00:04:19,880 -La carroza nos "aspetta". 51 00:04:20,720 --> 00:04:23,160 -No te preocupes, hablo castellano desde niño. 52 00:04:23,200 --> 00:04:26,000 -Pues menos mal, porque era lo único que sé en italiano. 53 00:04:34,560 --> 00:04:37,840 -No, no. Por favor, prefiero que me acompañes. 54 00:04:37,880 --> 00:04:39,160 -Pero... -Vamos. 55 00:04:39,200 --> 00:04:42,840 Tengo muchas preguntas que hacerte. Todo esto es nuevo para mí. 56 00:04:57,320 --> 00:04:58,840 Se está poniendo de buen ver. 57 00:04:59,400 --> 00:05:01,800 Eso seguro que es por las comidas de Clara, 58 00:05:01,840 --> 00:05:03,320 que están muy ricas. 59 00:05:04,480 --> 00:05:07,080 A ver, yo digo "de buen ver", pero me refiero... 60 00:05:07,120 --> 00:05:10,920 Porque cuando usted vino aquí, estaba seca. En los huesos, vaya. 61 00:05:11,360 --> 00:05:13,720 Bueno, esto ya no cierra más. 62 00:05:13,760 --> 00:05:15,520 -Tira más fuerte. -¿Más? 63 00:05:15,560 --> 00:05:17,640 Pero es que... -Haz lo que te digo, aprieta. 64 00:05:17,680 --> 00:05:20,200 -Yo aprieto lo que me diga, pero no va a poder respirar. 65 00:05:20,240 --> 00:05:22,480 Este es el máximo. -¡Que me dejes! 66 00:05:53,120 --> 00:05:55,040 Si los Castamar son así de influyentes, 67 00:05:55,080 --> 00:05:56,640 sus invitados también lo serán. 68 00:05:56,680 --> 00:05:58,560 (ROBERTO) Por supuesto. Doña Mercedes... 69 00:05:58,600 --> 00:06:01,880 La señora está segura de que será la mejor velada musical 70 00:06:01,920 --> 00:06:04,920 de la temporada. Debe de ser muy buen cantante. 71 00:06:04,960 --> 00:06:06,600 -Lo soy. 72 00:06:06,640 --> 00:06:08,960 Y este concierto es mi gran oportunidad. 73 00:06:13,040 --> 00:06:16,440 ¡Pare, pare, pare, pare, pare! ¡Tenemos que bajar! 74 00:06:21,960 --> 00:06:24,440 (CARLO) No podía dejar pasar un sitio así. 75 00:06:24,480 --> 00:06:26,600 Tenemos que bañarnos. 76 00:06:26,640 --> 00:06:29,640 -Lo siento, pero debemos continuar. Nos esperan en Castamar. 77 00:06:29,680 --> 00:06:33,040 -Roberto, hace un día precioso. Un baño rápido y seguimos. 78 00:06:35,240 --> 00:06:36,880 (CARLO) ¿A qué esperas? 79 00:06:40,360 --> 00:06:42,760 -Está bien, pero solo un momento. 80 00:06:42,800 --> 00:06:44,440 -Vamos, Roberto. 81 00:06:52,200 --> 00:06:54,280 (Clavicordio) 82 00:07:18,480 --> 00:07:20,640 Últimamente no practico mucho, pero no pensé 83 00:07:20,680 --> 00:07:23,600 que lo estuviera haciendo tan mal como para asustar a alguien. 84 00:07:25,000 --> 00:07:26,400 -No. 85 00:07:26,440 --> 00:07:30,360 Perdone, no lo hace nada mal, todo lo contrario. 86 00:07:30,400 --> 00:07:33,240 Es solo que... -Esperaba encontrarse a mi hermano. 87 00:07:35,040 --> 00:07:36,920 Créame, señorita Castro, 88 00:07:36,960 --> 00:07:39,800 si mi hermano estuviese tocando, sí que se habría asustado. 89 00:07:42,560 --> 00:07:45,520 La música debe ser el único talento que no posee. 90 00:07:48,800 --> 00:07:50,000 -Me encanta Bach. 91 00:07:50,800 --> 00:07:53,560 Hacía mucho que no escuchaba esa suite. 92 00:07:53,600 --> 00:07:55,720 Solía tocarla con mi aya. 93 00:07:56,720 --> 00:07:59,320 Hace mucho de eso ya. 94 00:08:00,840 --> 00:08:02,680 -Acompáñeme. 95 00:08:03,200 --> 00:08:05,840 Sí, acompáñeme. Le sentará bien. 96 00:08:29,640 --> 00:08:33,680 (Clavicordio) 97 00:08:41,520 --> 00:08:43,440 Quieta. Quieta, Rosalía. 98 00:08:43,480 --> 00:08:45,560 -No, baño malo. -Para. 99 00:08:45,600 --> 00:08:48,080 Malo es ponerse perdida en el gallinero. 100 00:08:48,120 --> 00:08:50,360 Yo termino. Ponte con la carne de relleno. 101 00:08:51,200 --> 00:08:52,760 A ver. 102 00:08:52,800 --> 00:08:54,840 Te aclaro y ya podrás salir. 103 00:08:56,520 --> 00:08:58,800 Así. ¿Qué tal el señor? 104 00:08:59,440 --> 00:09:02,800 Últimamente está muy interesado por la cocina. 105 00:09:02,840 --> 00:09:04,200 Listo. 106 00:09:06,000 --> 00:09:07,520 Toma. Sécate. 107 00:09:08,360 --> 00:09:09,400 Así. 108 00:09:13,480 --> 00:09:15,320 Os vi aquí la otra noche. 109 00:09:15,360 --> 00:09:18,520 A mí me da igual lo que hagas, pero mi silencio tiene un precio. 110 00:09:18,560 --> 00:09:21,760 No sé qué crees que viste, pero no voy a pagarte. 111 00:09:21,800 --> 00:09:24,360 Si eso es lo que quieres, se lo contaré todo a la dueña, 112 00:09:24,400 --> 00:09:25,960 a ver lo que piensa de todo. 113 00:09:28,000 --> 00:09:29,280 -¿Contarme qué? 114 00:09:30,000 --> 00:09:32,720 -Lo que la señorita Clara estaba haciendo en la cocina. 115 00:09:36,840 --> 00:09:38,400 Estaba bañando a Rosalía. 116 00:09:39,680 --> 00:09:41,320 -Muy bien. 117 00:09:41,360 --> 00:09:43,320 La lista definitiva de invitados. 118 00:09:46,080 --> 00:09:48,640 -Los señores te hacen sentir que les gustas, 119 00:09:49,680 --> 00:09:51,960 pero son las de arriba las que les interesan. 120 00:09:52,560 --> 00:09:55,680 Todas hemos pasado por eso y tú no eres diferente. 121 00:09:55,720 --> 00:09:57,200 Yo nunca he dicho que lo sea. 122 00:09:59,960 --> 00:10:01,920 Termina con las berenjenas. 123 00:10:02,640 --> 00:10:06,440 (Música instrumental) 124 00:10:09,440 --> 00:10:11,440 (CARLO) Gracias. Estoy nuevo. 125 00:10:11,480 --> 00:10:14,240 -Siento no poder decir lo mismo, el agua estaba helada. 126 00:10:14,280 --> 00:10:15,880 -Si ha sido un momento. 127 00:10:16,400 --> 00:10:18,000 ¿Y la ropa? 128 00:10:21,120 --> 00:10:22,560 -¡Eh! 129 00:10:23,960 --> 00:10:25,080 ¡Eh! 130 00:10:32,440 --> 00:10:36,040 Gracias por llegar a tiempo para recibir al cantante. 131 00:10:36,080 --> 00:10:39,800 Es un placer, doña Mercedes. No creo que tarden en llegar. 132 00:10:39,840 --> 00:10:43,400 Siempre he querido descubrir y apoyar a un cantante. 133 00:10:43,440 --> 00:10:46,320 Si es tan bueno como dicen, mañana no se hablará de otra cosa. 134 00:10:46,360 --> 00:10:49,480 ¿Sabe? El Consejo ha admitido a votación 135 00:10:49,520 --> 00:10:52,040 la propuesta de Diego sobre el precio del trigo. 136 00:10:52,080 --> 00:10:54,720 ¿No es estupendo? Sí, pero teniendo en contra 137 00:10:54,760 --> 00:10:56,960 al marqués de Almendrales lo tendrá difícil. 138 00:10:57,000 --> 00:10:58,760 Ya veremos. Señora, 139 00:10:58,800 --> 00:11:02,840 el carruaje del señor Broschi ha parado en la puerta de servicio. 140 00:11:02,880 --> 00:11:05,920 Desconozco el motivo, pero... Si me disculpan... 141 00:11:26,840 --> 00:11:28,640 ¿Qué hacéis así? 142 00:11:28,680 --> 00:11:30,040 -Ave María Purísima. 143 00:11:30,760 --> 00:11:33,520 -Nos han robado la ropa en el río. -¿Y qué hacíais en el río? 144 00:11:33,560 --> 00:11:37,240 -Elisa, vete a buscar algo para que se vistan. 145 00:11:37,280 --> 00:11:38,720 -Sí. 146 00:11:39,640 --> 00:11:41,520 -A mí también me bañan en la cocina. 147 00:11:42,480 --> 00:11:44,840 Rosalía, no molestes al señor. 148 00:11:45,560 --> 00:11:48,280 No es una molestia, al contrario. 149 00:11:49,000 --> 00:11:51,400 Carlo Broschi. Encantado. 150 00:11:55,280 --> 00:11:57,280 Pero ¿se puede saber...? 151 00:11:57,320 --> 00:11:59,640 -Le presento al señor Carlo Broschi. 152 00:12:00,840 --> 00:12:02,560 -Señor... 153 00:12:02,600 --> 00:12:05,360 Doña Mercedes les esperaba por la puerta principal. 154 00:12:05,400 --> 00:12:07,760 ¿Porque no estáis vestidos? 155 00:12:07,800 --> 00:12:10,080 -Lo siento, señor. Ha sido culpa mía. 156 00:12:11,160 --> 00:12:13,200 -Esto es lo único que he encontrado. 157 00:12:14,840 --> 00:12:17,560 -Señor Broschi, si me acompaña... 158 00:12:22,760 --> 00:12:23,880 Sígame. 159 00:12:28,880 --> 00:12:31,520 Doña Mercedes le ha encargado algunos trajes 160 00:12:31,560 --> 00:12:33,320 y espera que sean de su agrado. 161 00:12:41,840 --> 00:12:44,040 Ah, aquí están. 162 00:12:45,160 --> 00:12:47,480 Señora, don Carlo Broschi. 163 00:12:48,240 --> 00:12:51,040 Han tenido un pequeño contratiempo en el río. 164 00:12:51,080 --> 00:12:53,040 Ya, ya veo. 165 00:12:53,080 --> 00:12:56,280 Permítame que le presente al marqués de Soto. 166 00:12:56,320 --> 00:12:59,040 Fue quien hizo posible su contratación. 167 00:12:59,080 --> 00:13:00,400 Gracias. 168 00:13:00,960 --> 00:13:03,600 Nunca había tenido algo tan delicado. 169 00:13:03,640 --> 00:13:05,080 Sin duda. 170 00:13:05,800 --> 00:13:08,520 Espero que esté a la altura y sepa aprovechar bien 171 00:13:08,560 --> 00:13:10,920 la oportunidad que le ofrezco. 172 00:13:10,960 --> 00:13:12,320 Lo haré, señora. 173 00:13:12,360 --> 00:13:13,680 Señor Elquiza, 174 00:13:13,720 --> 00:13:16,400 asegúrese de que tiene todo lo que necesita. 175 00:13:17,640 --> 00:13:22,800 Querrá descansar y... adecentarse para la cena. 176 00:13:34,440 --> 00:13:36,240 Vengo a ayudarte a vestirte. 177 00:13:36,280 --> 00:13:38,000 Están a punto de pasar a... 178 00:13:39,960 --> 00:13:40,960 ¿Qué sucede? 179 00:13:41,840 --> 00:13:43,440 (VOZ RONCA) -No puedo bajar así. 180 00:13:44,280 --> 00:13:46,720 -Ya sabía yo que el agua estaba muy fría. 181 00:13:47,320 --> 00:13:49,440 -Puede que si descanso, se me pase. 182 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 -Avisaré a la duquesa de que prefieres retirarte temprano. 183 00:14:02,640 --> 00:14:04,560 Clara. Duerme. 184 00:14:06,480 --> 00:14:09,000 Solo quiero decirte una cosa más. 185 00:14:09,400 --> 00:14:11,800 Eso mismo llevas diciendo toda la noche. 186 00:14:14,640 --> 00:14:16,680 Hueles igual que mi madre. 187 00:14:23,800 --> 00:14:25,960 Pues soy muy afortunada. 188 00:14:26,840 --> 00:14:28,040 (Puerta) 189 00:14:39,440 --> 00:14:42,080 Tienes que ayudarme. Es Carlo. 190 00:14:42,120 --> 00:14:43,640 ¿Qué pasa? 191 00:14:43,680 --> 00:14:46,240 Dice que no puede hablar, le duele mucho la garganta. 192 00:14:46,280 --> 00:14:49,120 Habrá que avisar a don Evaristo. No, no. Al galeno, no. 193 00:14:49,160 --> 00:14:51,040 Doña Mercedes no puede enterarse. 194 00:14:53,040 --> 00:14:55,200 Si se entera que no puede cantar por lo del río, 195 00:14:55,240 --> 00:14:58,080 no le volverán a contratar, se acabó su carrera. Por favor. 196 00:14:59,760 --> 00:15:03,360 Anda, vamos, pero no sé qué pensáis que puedo hacer yo. 197 00:15:04,360 --> 00:15:05,840 (ROSALÍA) Yo también voy. 198 00:15:13,600 --> 00:15:15,120 Yo no veo nada. 199 00:15:15,160 --> 00:15:18,640 La garganta está bien, no hay inflamación ni fiebre. 200 00:15:18,680 --> 00:15:21,200 ¿Y por qué me he quedado sin voz? 201 00:15:21,240 --> 00:15:24,360 Intenta no hablar. Te prepararé algo caliente. 202 00:15:24,400 --> 00:15:26,640 ¿Te quedas con Rosalía mientras tanto? 203 00:15:26,680 --> 00:15:29,520 No. Yo quiero aquí, con Carlo. Carlo tiene que descansar. 204 00:15:30,400 --> 00:15:32,320 Venga, vamos. 205 00:15:42,360 --> 00:15:45,880 Señor, si no me necesita para nada más, ¿puedo retirarme? 206 00:15:46,720 --> 00:15:47,840 Sí, gracias. 207 00:15:50,320 --> 00:15:54,640 Melquíades, ¿podría pedir que me subieran masa de azúcar? 208 00:15:54,680 --> 00:15:56,760 Creo que no queda, señor, 209 00:15:56,800 --> 00:15:59,160 pero pueden subirle cualquier otra cosa. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,760 No, no, no. Mejor así. 211 00:16:14,000 --> 00:16:16,040 Lleva mirto y agua de azahar. 212 00:16:17,000 --> 00:16:18,160 Me ayudará. 213 00:16:23,120 --> 00:16:27,520 Toda mi vida me han hecho creer que estaba trabajando 214 00:16:27,560 --> 00:16:31,000 para conseguir lo que quiero y que no podía salir mal. 215 00:16:31,040 --> 00:16:34,120 Y es verdad. Estás viajando por Europa 216 00:16:34,160 --> 00:16:37,440 y vas a dar tu primer concierto importante. 217 00:16:38,520 --> 00:16:39,680 Sin voz. 218 00:16:42,040 --> 00:16:45,360 Solo con verte se nota que eres especial. 219 00:16:47,360 --> 00:16:51,720 Termínate el ponche y confía en ti. 220 00:16:52,840 --> 00:16:54,280 Vas a estar bien. 221 00:16:58,720 --> 00:16:59,960 Clara, 222 00:17:01,960 --> 00:17:03,760 gracias. 223 00:17:13,000 --> 00:17:15,360 (ÚRSULA) Los invitados irán llegando al jardín. 224 00:17:15,400 --> 00:17:17,480 Habrá que sacar algo para ofrecerles. 225 00:17:17,520 --> 00:17:20,160 Los mozos están avisados y las bebidas, en la nevera, 226 00:17:20,200 --> 00:17:21,640 para servirlas bien frías. 227 00:17:22,400 --> 00:17:24,800 Muy bien, pues a trabajar todo el mundo. 228 00:17:28,320 --> 00:17:32,160 ¡Eh! ¿Lo has visto? ¿Cómo está? Cuando entré esta mañana, dormía. 229 00:17:32,200 --> 00:17:34,000 Pensé que sería mejor dejarle. 230 00:17:35,600 --> 00:17:37,560 -Roberto, Roberto, ven. 231 00:17:42,240 --> 00:17:45,440 ¿Quieres escribir "Carlo"? ¿Sí? 232 00:17:45,480 --> 00:17:47,200 Yo te ayudo. 233 00:17:47,240 --> 00:17:50,080 Ahora, la "R". ¿Cómo era la "R"? 234 00:17:51,440 --> 00:17:53,240 ¡Bien! 235 00:17:53,280 --> 00:17:55,160 ¿Y ahora? 236 00:17:55,760 --> 00:17:57,240 Car... 237 00:17:57,640 --> 00:17:59,720 "L". ¡Sí! 238 00:18:03,240 --> 00:18:07,440 Señorita Castro, quiero presentarle a los vizcondes de Nogales. 239 00:18:08,040 --> 00:18:09,360 Encantada. 240 00:18:09,400 --> 00:18:10,800 Estaban deseando conocerla. 241 00:18:11,560 --> 00:18:14,920 Y ahora, si me disculpan, voy a saludar a los otros invitados. 242 00:18:23,440 --> 00:18:26,320 Con su permiso. Doña Mercedes está sola. 243 00:18:32,360 --> 00:18:35,640 Doña Mercedes. Siempre tan atenta. 244 00:18:35,680 --> 00:18:39,000 No era necesario que viniera a hacerme compañía. 245 00:18:39,040 --> 00:18:41,200 Señora, su invitado ha llegado. 246 00:18:42,600 --> 00:18:44,600 El marqués de Almendrales. 247 00:18:44,640 --> 00:18:48,600 Querido Rodrigo, ni se imagina cuánto me alegro de verle. 248 00:18:49,360 --> 00:18:52,600 Sigue usted igual de encantadora que la última vez. 249 00:18:52,640 --> 00:18:55,440 Hace demasiado tiempo de eso para que pueda ser cierto. 250 00:18:56,360 --> 00:18:58,360 ¿Conoce usted a mi hija Eugenia? 251 00:19:00,800 --> 00:19:02,640 Señorita Castro, 252 00:19:02,680 --> 00:19:05,600 ¿sería tan amable de hacer compañía a la hija del marqués? 253 00:19:05,640 --> 00:19:09,760 Su padre y yo tenemos mucho con lo que ponernos al día. 254 00:19:11,840 --> 00:19:13,800 ¿Me acompaña? -Claro. 255 00:19:19,120 --> 00:19:21,200 (Tos) 256 00:19:25,320 --> 00:19:27,200 (CARLO) Rosalía, me has asustado. 257 00:19:27,240 --> 00:19:29,840 -Lo siento. -Me has asustado. 258 00:19:29,880 --> 00:19:31,400 Me has asustado. 259 00:19:32,720 --> 00:19:35,200 -Tenía un regalo para ti. 260 00:19:35,240 --> 00:19:37,360 -No sabes cuánto te lo agradezco. 261 00:19:37,400 --> 00:19:39,560 -¿Ya no estás malo? 262 00:19:39,600 --> 00:19:43,200 -No, pero me vendrá muy bien ese regalo. 263 00:19:46,760 --> 00:19:48,040 ¿Me lo das? 264 00:19:48,080 --> 00:19:49,880 -Sí. 265 00:19:53,440 --> 00:19:54,800 (LEE) "Carlo." 266 00:19:54,840 --> 00:19:58,280 -Se ha manchado un poco de harina, pero te lo he hecho yo. 267 00:19:59,120 --> 00:20:01,600 Carlo... Farina. 268 00:20:02,680 --> 00:20:04,560 Farinelli. 269 00:20:05,240 --> 00:20:09,040 Me gusta. Suena importante. 270 00:20:14,040 --> 00:20:15,960 Llegó el gran día. 271 00:20:16,000 --> 00:20:18,320 ¿Quieres ver cómo me maquillo? 272 00:20:22,040 --> 00:20:24,640 Primero, el fondo blanco; 273 00:20:33,080 --> 00:20:35,920 y después, los colores brillantes. 274 00:20:48,400 --> 00:20:49,640 Ya casi está. 275 00:20:57,360 --> 00:20:58,880 ¿Te gusta? 276 00:21:07,400 --> 00:21:09,800 ¿Aquel alto moreno es el duque de Castamar? 277 00:21:11,280 --> 00:21:12,480 Vamos. 278 00:21:16,520 --> 00:21:18,880 ¿Don Diego? Sí. 279 00:21:18,920 --> 00:21:20,840 Me han hablado mucho de usted. 280 00:21:22,520 --> 00:21:26,080 -La señorita Almendrales, don Diego de Castamar. 281 00:21:26,120 --> 00:21:27,440 Encantado. 282 00:21:28,920 --> 00:21:32,200 Le estaba enseñando al palacio. Bueno, ¿y qué le está apareciendo? 283 00:21:32,240 --> 00:21:34,400 Tengo grandes ideas para sus jardines. 284 00:21:36,480 --> 00:21:38,960 ¿Continuamos con la visita? -Sí. 285 00:21:41,040 --> 00:21:43,640 Volveré para entrar juntos al salón. 286 00:21:43,680 --> 00:21:45,120 Eso espero. 287 00:21:46,600 --> 00:21:48,320 Si me disculpan... 288 00:21:48,360 --> 00:21:50,840 Hay un asunto que debo tratar con mi hijo. 289 00:21:50,880 --> 00:21:52,200 Disculpen. 290 00:21:53,040 --> 00:21:55,880 Me he tomado la libertad de invitar a un viejo amigo, 291 00:21:55,920 --> 00:21:57,760 el marqués de Almendrales. 292 00:21:57,800 --> 00:21:59,920 ¿El marqués de Almendrales? 293 00:21:59,960 --> 00:22:02,960 Madre, no sé si sabe que es mi mayor opositor en el Consejo. 294 00:22:03,000 --> 00:22:04,720 Puede que no. 295 00:22:04,760 --> 00:22:08,000 Al parecer, tenéis más cosas en común de lo que imaginas. 296 00:22:09,120 --> 00:22:11,800 Votará a favor de tu propuesta. 297 00:22:11,840 --> 00:22:13,240 ¿En serio? 298 00:22:13,280 --> 00:22:15,200 Pero ¿cómo lo ha conseguido? 299 00:22:16,200 --> 00:22:19,640 Madre, no sé cómo voy a poder agradecerle esto. 300 00:22:19,680 --> 00:22:22,320 Sé lo importante que es para ti esa votación. 301 00:22:22,360 --> 00:22:24,080 No hay nada que agradecer, 302 00:22:24,120 --> 00:22:26,800 pero el marqués sí quiere que hagas algo por él. 303 00:22:26,840 --> 00:22:30,040 Ha venido acompañada de su hija, una joven encantadora. 304 00:22:30,080 --> 00:22:32,800 Sí, le acabo de conocer. Y soltera. 305 00:22:35,160 --> 00:22:37,800 Y no me puedo creer que me esté insinuando algo así. 306 00:22:37,840 --> 00:22:40,080 Por Dios, hijo, nadie te está pidiendo 307 00:22:40,120 --> 00:22:43,080 que te cases con ella, solo que la conozcas. 308 00:22:43,760 --> 00:22:46,000 Oh, no puede ser tan grave. 309 00:22:54,040 --> 00:22:55,200 (Puerta) 310 00:22:58,960 --> 00:23:00,200 Voy a hacerlo. 311 00:23:00,240 --> 00:23:01,440 -Vamos. 312 00:23:09,840 --> 00:23:11,240 Querida Mercedes. 313 00:23:11,280 --> 00:23:12,720 Querida condesa. 314 00:23:12,760 --> 00:23:15,040 Como siempre, qué alegría verla. 315 00:23:15,080 --> 00:23:18,480 ¿No es sorprendente que hayamos competido en contratar al "ragazzo"? 316 00:23:18,520 --> 00:23:20,640 ¿De veras? Así es. 317 00:23:26,880 --> 00:23:29,640 El salón está lleno de jóvenes solteras, 318 00:23:29,680 --> 00:23:32,320 así que olvídate de la marquesa de Villamar. 319 00:23:35,840 --> 00:23:37,640 Dame un momento. Vuelvo enseguida. 320 00:23:37,680 --> 00:23:40,040 -No has oído nada de lo que te digo, ¿eh? 321 00:23:40,840 --> 00:23:42,600 -¿Por qué me haces esto? 322 00:23:43,560 --> 00:23:45,680 -¿Alternar con jóvenes como haces tú? 323 00:23:45,720 --> 00:23:48,040 -He estado contando las horas para verte. 324 00:23:48,080 --> 00:23:50,520 Haría cualquier cosa por ti, y lo sabes. 325 00:23:56,720 --> 00:23:59,240 -¿Cualquier cosa? -Cualquier cosa. 326 00:24:04,040 --> 00:24:06,320 -¿La quieres a ella? -No seas burdo. 327 00:24:07,200 --> 00:24:08,960 Quiero sus enaguas. 328 00:24:15,280 --> 00:24:18,200 -¿Sus enaguas? -No es tan difícil de comprender. 329 00:24:18,240 --> 00:24:19,800 Sus enaguas. 330 00:24:20,680 --> 00:24:21,880 Consíguelas. 331 00:24:55,760 --> 00:24:57,040 Don Rodrigo... 332 00:24:57,800 --> 00:24:59,680 Su madre y yo somos viejos amigos 333 00:24:59,720 --> 00:25:02,160 y a mi edad no hay nada que se aprecie más. 334 00:25:02,200 --> 00:25:04,480 ¿Le ha puesto al tanto de nuestra conversación? 335 00:25:04,520 --> 00:25:07,240 Sí, y agradezco su apoyo, pero no puedo aceptarlo. 336 00:25:08,200 --> 00:25:09,520 Entiendo su reparo, 337 00:25:09,560 --> 00:25:12,760 pero mi oferta no es algo puntual para esta ocasión. 338 00:25:12,800 --> 00:25:15,080 Es un plan más ambicioso. 339 00:25:15,120 --> 00:25:17,000 Unir nuestras familias. 340 00:25:17,040 --> 00:25:19,200 Apoyo incondicional. 341 00:25:19,240 --> 00:25:21,960 Imagina todo lo que podríamos conseguir. 342 00:25:22,760 --> 00:25:26,440 Háblelo con Eugenia, si quiere, ha sido idea suya. 343 00:25:31,080 --> 00:25:33,280 Señorita Almendrales... 344 00:25:33,320 --> 00:25:34,480 Duque... 345 00:25:34,520 --> 00:25:37,120 El concierto está a punto de comenzar. 346 00:25:37,160 --> 00:25:38,600 ¿Querrá acompañarme? 347 00:26:16,800 --> 00:26:19,440 (Música clásica) 348 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Eh, escuchad. 349 00:26:33,760 --> 00:26:36,080 (CANTA ÓPERA) 350 00:26:57,120 --> 00:26:59,080 No estoy segura de que sea tan bueno. 351 00:27:09,720 --> 00:27:11,040 No se oye nada. 352 00:27:17,240 --> 00:27:19,880 Tiene razón, no soy bueno. 353 00:27:23,360 --> 00:27:24,760 Soy el mejor, 354 00:27:25,160 --> 00:27:26,960 Carlo Farina. 355 00:27:27,000 --> 00:27:28,880 Farinelli. 356 00:27:30,320 --> 00:27:32,280 (Música clásica) 357 00:27:34,240 --> 00:27:36,320 (CARLO CANTA) 358 00:27:36,360 --> 00:27:37,720 Está cantando. 359 00:27:37,760 --> 00:27:40,720 (CANTA "ANGÉLICA Y MEDORO") 360 00:28:19,720 --> 00:28:22,000 El conde Orlando se enamora de Angélica, 361 00:28:22,040 --> 00:28:24,280 la hija del rey de Catay. 362 00:28:24,320 --> 00:28:26,520 Orlando trata de conquistarla, 363 00:28:26,560 --> 00:28:30,240 pero Angélica se enamora de Medoro, un pobre soldado. 364 00:28:31,800 --> 00:28:35,320 Cuando Orlando acude a los sitios donde Medoro y Angélica 365 00:28:35,360 --> 00:28:37,920 se han amado, enloquece, destruye, mata. 366 00:28:39,880 --> 00:28:43,920 Sigue errante y perdido, hasta que un día recupera la razón, 367 00:28:43,960 --> 00:28:46,520 gracias a Astolfo, que viaja a la Luna 368 00:28:47,240 --> 00:28:51,560 y encuentra la razón de Orlando encerrada en una botella. 369 00:28:53,680 --> 00:28:55,760 (Música clásica) 370 00:29:08,320 --> 00:29:11,800 (CARLO CANTA) 371 00:29:31,480 --> 00:29:34,480 (AMELIA RESPIRA AGITÁDAMENTE) 372 00:29:45,640 --> 00:29:48,880 (CARLO CANTA) 373 00:30:06,080 --> 00:30:07,320 Amelia. 374 00:30:09,640 --> 00:30:11,040 ¡Amelia! 375 00:30:19,600 --> 00:30:20,720 Bravo. 376 00:30:20,760 --> 00:30:22,120 ¡Bravo! 377 00:30:22,880 --> 00:30:24,280 ¡Bravo! 378 00:30:24,320 --> 00:30:26,400 (Aplausos) 379 00:30:32,440 --> 00:30:33,920 (HOMBRE) ¡Bravo! 380 00:30:35,800 --> 00:30:37,200 ¡Bravo! 381 00:30:43,120 --> 00:30:44,760 Con cuidado, que no se desmonte. 382 00:30:45,720 --> 00:30:49,240 (ELISA) ¡Madre mía! No sabéis lo bonito que ha sido. 383 00:30:49,280 --> 00:30:52,640 Ojalá lo pudierais haber visto. Ha sido muy muy bonito. 384 00:30:52,680 --> 00:30:55,720 Pero, sin duda, ¿lo más bonito de todo sabéis que ha sido? 385 00:30:56,200 --> 00:30:59,280 Lo más bonito de todo ha sido ver al señor tan... 386 00:30:59,320 --> 00:31:00,680 no sé, distinto. 387 00:31:00,720 --> 00:31:03,320 Estaba como contento. Aunque no me extraña, 388 00:31:03,360 --> 00:31:05,960 estaba cogido del brazo de la más guapa del concierto, 389 00:31:06,000 --> 00:31:08,520 de la hija de un marqués. Aunque me da pena 390 00:31:08,560 --> 00:31:11,480 por la señorita Amelia, ella se quiere casar con el señor. 391 00:31:11,520 --> 00:31:13,200 Elisa, siempre estás con chismes. 392 00:31:16,760 --> 00:31:19,640 Es por hablar de algo, por tener una conversación. 393 00:31:20,560 --> 00:31:23,800 -La misma historia desde que hay señores y criadas. 394 00:31:23,840 --> 00:31:25,840 Y siempre sufren las mismas. 395 00:31:25,880 --> 00:31:28,160 ¿Tú no tienes que recoger las sillas del salón? 396 00:31:31,760 --> 00:31:34,880 Mira, mira. Ven a ver mis alas. ¡Por favor, ten cuidado! 397 00:31:36,000 --> 00:31:37,600 ¿Es que no sabes parar? 398 00:31:45,640 --> 00:31:48,000 ¿Cuánto les falta los buñuelos? 399 00:31:48,040 --> 00:31:49,680 Ya casi están. 400 00:31:59,200 --> 00:32:01,440 (HABLAN A LA VEZ) -Gracias. 401 00:32:01,480 --> 00:32:02,880 Señores, 402 00:32:03,800 --> 00:32:05,280 que corra el aire. 403 00:32:05,320 --> 00:32:06,920 Déjenle respirar. 404 00:32:08,520 --> 00:32:11,840 Acabo de salvarle de los más aburridos de la velada. 405 00:32:12,280 --> 00:32:14,200 Francisco, querido, 406 00:32:14,240 --> 00:32:16,720 el señor Broschi necesita un buen anfitrión. 407 00:32:16,760 --> 00:32:19,720 No me defraudes. Por supuesto que no, doña Mercedes. 408 00:32:19,760 --> 00:32:22,880 Le propongo un juego para que conozca al resto de los asistentes. 409 00:32:25,080 --> 00:32:27,280 Si me permite su casco... 410 00:32:29,000 --> 00:32:31,080 El juego es muy sencillo. 411 00:32:31,120 --> 00:32:34,680 Se trata de señalar algo característico 412 00:32:34,720 --> 00:32:38,160 de esa persona y adivinar de quién se trata. 413 00:32:38,200 --> 00:32:39,840 Por ejemplo. 414 00:32:41,960 --> 00:32:43,440 ¿Quién soy? 415 00:32:43,480 --> 00:32:46,440 -"Facile. Il castrato". -¡Exacto! 416 00:32:49,520 --> 00:32:51,960 Bien. ¿Alguien quiere probar? 417 00:32:52,000 --> 00:32:54,200 Anímense, no sean tímidos. 418 00:33:04,560 --> 00:33:08,320 Doña Mercedes, ¿ha visto a la nueva acompañante de su hijo? 419 00:33:10,520 --> 00:33:12,800 Es la hija del marqués de Almendrales. 420 00:33:12,840 --> 00:33:15,520 Sé perfectamente quién es, pero... 421 00:33:15,560 --> 00:33:17,400 ¿Y la señorita Castro? 422 00:33:17,440 --> 00:33:19,960 Pues tendrá que espabilar. 423 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Y entre usted y yo, 424 00:33:22,400 --> 00:33:24,440 Eugenia es mucho mejor partido. 425 00:33:29,120 --> 00:33:32,240 No entiendo cómo puede ser tan inocente. 426 00:33:33,120 --> 00:33:35,520 No me ha gustado su tono. 427 00:33:35,560 --> 00:33:37,280 No le gusta la verdad. 428 00:33:37,320 --> 00:33:40,800 Y por el cariño y el respeto que le tengo, se lo tengo que decir. 429 00:33:40,840 --> 00:33:43,400 ¿De verdad cree que la hija del marqués de Almendrales 430 00:33:43,440 --> 00:33:46,080 va a permitir que haya dos duquesas en Castamar 431 00:33:47,720 --> 00:33:49,760 o un hermano negro? 432 00:33:49,800 --> 00:33:53,200 El marqués de Almendrales hizo mucho dinero con el comercio de esclavos. 433 00:33:53,240 --> 00:33:56,240 Si esa mujer entra en Castamar, créame, 434 00:33:56,280 --> 00:33:58,240 nada volverá a ser igual. 435 00:34:05,720 --> 00:34:08,920 Sabe que puede contarme cualquier cosa, ¿verdad? 436 00:34:16,400 --> 00:34:18,280 -Yo no quiero que piense... 437 00:34:19,560 --> 00:34:20,880 -¿Sí? 438 00:34:20,920 --> 00:34:24,200 -Desde que murió mi padre me he sentido muy sola. 439 00:34:25,120 --> 00:34:28,920 No ha sido fácil encontrar a alguien en quien confiar. 440 00:34:28,960 --> 00:34:30,760 -Aquí está segura. 441 00:34:32,000 --> 00:34:33,360 Amelia... 442 00:34:38,760 --> 00:34:40,160 Señorita Castro, 443 00:34:40,600 --> 00:34:43,800 ¿Lo que le sucede tiene algo que ver con el marqués de Soto? 444 00:34:43,840 --> 00:34:46,240 -No sé por dónde empezar. -Empiece. 445 00:34:46,280 --> 00:34:48,240 Sí, hágalo, empiece. Puede hacerlo. 446 00:34:50,560 --> 00:34:52,320 -Cuando falleció mi padre, 447 00:34:55,320 --> 00:34:58,400 me enteré de muchas cosas que no sabía. 448 00:34:59,400 --> 00:35:01,560 Cosas de mujeres, 449 00:35:01,600 --> 00:35:03,920 de deudas en el juego... 450 00:35:05,720 --> 00:35:08,600 Don Gabriel, soy tan ingenua... Señorita Castro. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,160 Llevo un buen rato buscándola. 452 00:35:14,240 --> 00:35:16,240 Todo el mundo pregunta por usted. 453 00:35:37,360 --> 00:35:39,160 Me hace daño, suélteme. 454 00:35:39,200 --> 00:35:41,240 ¿Qué hace? ¿Qué hace? 455 00:35:43,280 --> 00:35:47,640 Usted lo único que tiene que hacer es meter a Diego en su cama. 456 00:35:49,440 --> 00:35:51,320 Vuelva al salón. 457 00:35:52,000 --> 00:35:53,800 Vuelva al salón. 458 00:36:07,520 --> 00:36:09,760 Carlo, le devuelvo su casco, 459 00:36:09,800 --> 00:36:12,000 no vaya a ser que le pase una desgracia. 460 00:36:12,040 --> 00:36:13,960 -¿Alguien más quiere probar? 461 00:36:14,000 --> 00:36:15,720 -No, gracias. -Yo. 462 00:36:17,480 --> 00:36:19,680 Pero también quiero la capa, por favor. 463 00:36:19,720 --> 00:36:22,000 -Me gusta, me gusta. 464 00:36:22,040 --> 00:36:23,400 Sorpréndame. 465 00:36:24,120 --> 00:36:25,600 -Por favor. 466 00:36:36,920 --> 00:36:39,640 ¿Le apetece jugar a otra cosa fuera de esta sala? 467 00:36:41,400 --> 00:36:45,280 -Si no cumples con tu promesa, tendré que pedírselo al barón. 468 00:36:48,200 --> 00:36:51,920 -La marquesa tiene ganas de jugar. Prepárese para perder. 469 00:36:53,840 --> 00:36:56,440 -No te preocupes, no te voy a dejar solo. 470 00:37:22,000 --> 00:37:24,800 -Ilustrísima, ¿se ha perdido? ¿Puedo ayudarle en algo? 471 00:37:24,840 --> 00:37:28,360 -No, en absoluto. No me descubra, es parte del juego. 472 00:37:28,880 --> 00:37:30,440 -Descuide. 473 00:37:39,920 --> 00:37:42,000 -Disculpe. -¿Qué hace aquí? 474 00:37:42,040 --> 00:37:43,520 -La estaba buscando. 475 00:37:46,840 --> 00:37:49,880 La he visto arriba y he pensado que podríamos llegar a un acuerdo. 476 00:37:49,920 --> 00:37:52,760 -Mal vamos. De sobra conozco sus juegos. 477 00:37:52,800 --> 00:37:54,760 Lo mismo que el señor con la cocinera, 478 00:37:54,800 --> 00:37:56,200 pero a mí no me la da. 479 00:37:57,160 --> 00:38:00,000 Lo que sea que necesite, se lo pide a una de arriba. 480 00:38:00,720 --> 00:38:03,520 -De hecho, lo que estoy buscando solo me lo puede dar usted. 481 00:38:05,600 --> 00:38:07,000 -¿Y de qué se trata? 482 00:38:08,680 --> 00:38:10,080 -Las enaguas. 483 00:38:10,800 --> 00:38:12,360 -¿Qué? -Sus enaguas? 484 00:38:12,400 --> 00:38:14,200 Es difícil de explicar. 485 00:38:14,760 --> 00:38:17,320 -Apuesto a que no me va a costar entenderlo. 486 00:38:17,880 --> 00:38:21,640 Solo dígame cuánto está dispuesto a pagar. 487 00:38:24,360 --> 00:38:27,480 -Vengo a por las bandejas de postres dulces. 488 00:38:27,520 --> 00:38:29,960 Espera a que termine de colocar los mostachones 489 00:38:30,000 --> 00:38:31,280 y los bollitos de limón. 490 00:38:31,320 --> 00:38:33,200 Los buñuelos tienen que enfriarse. 491 00:38:42,200 --> 00:38:45,240 Clara, antes no pretendía ser una chismosa. 492 00:38:45,920 --> 00:38:47,760 Lo sé. No te preocupes. 493 00:38:48,680 --> 00:38:51,240 Es que el señor estaba tan contento... 494 00:38:51,280 --> 00:38:54,560 Y después de haberlo pasado tan mal, lo quería compartir contigo. 495 00:38:54,600 --> 00:38:56,960 Ya. Sube los buñuelos. 496 00:38:57,880 --> 00:38:59,720 ¿Calientes? Como estén. 497 00:38:59,760 --> 00:39:01,360 Y luego bajas a por el resto. 498 00:39:07,680 --> 00:39:09,960 Rosalía, ¿adónde vas con eso? Ven. 499 00:39:10,000 --> 00:39:12,640 Que no estoy enfadada. Rosalía. 500 00:39:21,440 --> 00:39:23,000 ¿Rosalía? 501 00:39:23,880 --> 00:39:25,240 -¡Voy a volar! 502 00:39:25,280 --> 00:39:27,560 ¡Que voy a volar! -¡Rosalía, no! 503 00:39:28,960 --> 00:39:30,320 ¡Rosalía! 504 00:39:31,120 --> 00:39:33,080 (ROSALÍA) ¡Voy a volar! 505 00:39:33,120 --> 00:39:35,160 ¡Rosalía! 506 00:39:38,280 --> 00:39:39,480 Rosalía. 507 00:39:39,520 --> 00:39:41,880 (ROSALÍA) Clara, voy a volar. 508 00:39:41,920 --> 00:39:44,440 ¡Rosalía, quieta! (ROSALÍA RÍE) 509 00:39:45,120 --> 00:39:46,920 ¡Que voy a volar! 510 00:39:50,720 --> 00:39:52,960 ¡Voy a volar! 511 00:39:55,800 --> 00:39:57,400 (ROSALÍA RÍE) 512 00:39:58,760 --> 00:40:00,840 ¡Voy a volar! 513 00:40:03,000 --> 00:40:04,760 -¡Rosalía, no! 514 00:40:29,040 --> 00:40:31,600 ¡Rosalía! ¡Rosalía! 515 00:40:31,640 --> 00:40:33,720 ¡Rosalía! ¡Rosalía! 516 00:40:33,760 --> 00:40:35,920 -Elisa, Elisa, ayuda a Clara. Va, va. 517 00:40:38,520 --> 00:40:40,520 -Clara. Clara. 518 00:40:40,560 --> 00:40:42,120 Clara. 519 00:40:54,920 --> 00:40:56,680 Era Rosalía. ¿Qué? 520 00:40:56,720 --> 00:41:00,400 La del suelo era Rosalía, Clara. Se ha matado. 521 00:41:01,560 --> 00:41:03,680 Que se ha matado. 522 00:41:03,720 --> 00:41:05,760 No, no, no. 523 00:41:10,080 --> 00:41:11,520 No quiero llantos. 524 00:41:11,560 --> 00:41:13,720 Ya habrá tiempo para eso. 525 00:41:13,760 --> 00:41:17,160 El servicio en el salón tiene que continuar con total normalidad. 526 00:41:17,200 --> 00:41:18,880 Elisa, por favor. 527 00:41:18,920 --> 00:41:20,480 (ELISA LLORA) 528 00:41:21,400 --> 00:41:23,200 Elisa, las copas. 529 00:41:26,880 --> 00:41:28,880 -¿Y al señor se lo decimos? 530 00:41:28,920 --> 00:41:31,120 -Cuando se vayan los invitados. 531 00:41:31,160 --> 00:41:34,480 Mientras, total normalidad, por favor. Elisa, las copas arriba. 532 00:41:34,520 --> 00:41:35,960 Elisa. 533 00:41:37,080 --> 00:41:38,440 No. 534 00:41:48,240 --> 00:41:49,920 ¡Rosalía, no...! 535 00:41:58,800 --> 00:42:01,840 Tienen fama de cantar bien y de buenos amantes. 536 00:42:02,480 --> 00:42:05,400 Ya sabemos que lo primero es cierto. 537 00:42:09,520 --> 00:42:11,440 ¿Qué tal? ¿Todo bien? 538 00:42:14,200 --> 00:42:15,680 ¡Elisa, por favor! 539 00:42:15,720 --> 00:42:17,800 (LLORA) 540 00:42:19,440 --> 00:42:21,360 Lo siento muchísimo, señora. 541 00:42:21,400 --> 00:42:24,240 A ver, que no es para tanto. Tranquila. 542 00:42:24,280 --> 00:42:26,240 Ayúdenla. 543 00:42:26,920 --> 00:42:28,480 Rosalía se ha muerto. 544 00:42:29,560 --> 00:42:30,920 ¿Qué? 545 00:42:38,200 --> 00:42:40,200 Lo siento mucho. 546 00:42:43,640 --> 00:42:46,440 Tranquilo, hijo. Tranquilo. No es el momento. 547 00:42:47,000 --> 00:42:48,600 ¿Quién ha muerto? 548 00:42:49,640 --> 00:42:51,920 Una pobre muchacha demente. 549 00:42:52,600 --> 00:42:55,440 Tarde o temprano tenía que acabar así. 550 00:42:56,200 --> 00:42:57,480 Pero... 551 00:42:57,520 --> 00:42:59,800 Pero, Mercedes, seguimos con la fiesta, ¿no? 552 00:43:00,840 --> 00:43:02,680 Pues brindemos. 553 00:43:02,720 --> 00:43:05,160 Brindemos por los buenos cantantes. 554 00:43:05,200 --> 00:43:06,720 -Brindemos. 555 00:43:09,200 --> 00:43:11,680 ¿De verdad vamos a seguir con la fiesta? 556 00:43:12,600 --> 00:43:15,360 Pero ¿qué clase de personas somos? 557 00:43:15,400 --> 00:43:17,080 ¿Esto es ser un noble? 558 00:43:17,120 --> 00:43:18,360 ¿Ser un frívolo, 559 00:43:18,400 --> 00:43:21,760 un intrigante, hacer lo que sea para conseguir poder? 560 00:43:24,080 --> 00:43:26,440 Se acabó, yo no voy a seguir con esto. 561 00:43:49,800 --> 00:43:52,240 (ÚRSULA) La infeliz se hizo con unas alas 562 00:43:52,280 --> 00:43:53,960 del vestuario del cantante. 563 00:43:56,280 --> 00:43:58,520 Y se echó a volar. 564 00:43:59,760 --> 00:44:03,520 Yo la vi, pero la señorita Clara estaba más cerca 565 00:44:03,560 --> 00:44:05,560 y fue ella la que salió. 566 00:44:05,600 --> 00:44:08,520 No estoy diciendo que ella sea culpable, por supuesto, 567 00:44:08,560 --> 00:44:11,440 pero no sé qué pasó que no pudo detenerla. 568 00:44:18,880 --> 00:44:22,640 Es un desgraciado accidente del que del que nadie es culpable. 569 00:44:24,040 --> 00:44:26,040 Por supuesto, señor. 570 00:44:39,040 --> 00:44:41,840 Todos queríamos lo mejor para Rosalía. 571 00:44:41,880 --> 00:44:43,720 ¿Para esto la sacamos del hospicio? 572 00:44:45,040 --> 00:44:48,120 Si se hubiese quedado allí, al menos seguiría viva. 573 00:44:48,160 --> 00:44:50,440 Nadie podía imaginar que... 574 00:44:50,480 --> 00:44:52,960 Yo sabía que no podría cuidar de ella. 575 00:44:53,000 --> 00:44:55,480 No sirve de nada castigase. 576 00:44:55,520 --> 00:44:57,680 Déjeme que le diga la verdad. 577 00:44:59,800 --> 00:45:01,320 Padezco una afección nerviosa 578 00:45:01,360 --> 00:45:03,200 que me impide salir a sitios abiertos. 579 00:45:08,600 --> 00:45:12,280 Por eso me desmayé y por eso ahora está muerta. 580 00:45:16,560 --> 00:45:19,200 No soy la persona que usted cree que soy. 581 00:45:25,840 --> 00:45:27,320 ¿Usted lo sabía? 582 00:45:27,960 --> 00:45:30,560 Ahora no, señora Berenguer. Ahora no. 583 00:45:32,320 --> 00:45:35,760 "Agua de azahar, mirto y flores rojas 584 00:45:35,800 --> 00:45:38,440 para sanar la voz o despedir el alma." 585 00:45:38,880 --> 00:45:41,480 (CANTA "LASCIA CH'IO PIANGA") 586 00:47:13,640 --> 00:47:15,000 (Puerta) 587 00:47:27,520 --> 00:47:29,880 "Todos tenemos cicatrices, 588 00:47:29,920 --> 00:47:33,240 heridas viejas y nuevas que día a día 589 00:47:33,280 --> 00:47:36,960 nos recuerdan el dolor que causamos o el que nos causan, 590 00:47:37,000 --> 00:47:39,920 la necesidad imposible de borrarlas. 591 00:47:48,080 --> 00:47:50,440 Y no importa las veces que prometamos 592 00:47:50,480 --> 00:47:55,000 que no volverán a hacernos daño, porque no se puede vivir sin marcas. 593 00:47:57,040 --> 00:48:00,280 Son el mapa sobre nuestra piel de lo que somos, 594 00:48:01,480 --> 00:48:03,920 aunque nadie pueda verlo. 595 00:48:05,920 --> 00:48:10,840 Y lo único que puede salvarnos es en qué las transformamos." 596 00:48:28,480 --> 00:48:29,680 Vuela. 597 00:49:19,800 --> 00:49:21,280 ¿Una noche difícil? 598 00:49:24,920 --> 00:49:26,840 Había olvidado que eran todas así. 599 00:49:27,600 --> 00:49:29,280 Y lo olvidará de nuevo. 600 00:49:30,840 --> 00:49:32,720 ¿Le apetece tomar otra? 601 00:49:42,080 --> 00:49:43,880 ¿Podemos beber juntos? 602 00:50:28,800 --> 00:50:31,760 Señor, ¿se encuentra bien? Melquíades, ¿qué hice anoche? 603 00:50:31,800 --> 00:50:34,560 Amelia, se me da bien escuchar y guardar secretos. 604 00:50:34,600 --> 00:50:35,880 -Doña Úrsula. 605 00:50:36,560 --> 00:50:38,440 ¿Qué le pasa? 606 00:50:38,480 --> 00:50:40,960 -El marqués de Soto, don Enrique de Arcona. 607 00:50:41,000 --> 00:50:42,520 Quiero saberlo todo sobre ella. 608 00:50:42,560 --> 00:50:44,960 Seguro de que oculta algo, quiero que lo vigiles. 609 00:50:45,000 --> 00:50:48,040 Cualquier cosa que podamos usar. El saco con el cierre de plata 610 00:50:48,080 --> 00:50:50,360 que encontró en la biblioteca. ¿Dónde lo tiene? 611 00:50:50,400 --> 00:50:52,400 -No lo tengo. -¿Qué puede ser esto? 612 00:50:52,440 --> 00:50:53,920 -De alguno de los señores. 613 00:50:53,960 --> 00:50:55,840 -Es mi marido. Escóndete. 614 00:50:57,920 --> 00:51:00,240 Lo traeré cuando todos duerman. No. 615 00:51:00,280 --> 00:51:02,960 Solo te tiene a ti. Si lo encuentran, lo ahorcarán. 616 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 -Esteban, marido. 617 00:51:06,680 --> 00:51:08,120 Me está engañando. 618 00:51:08,160 --> 00:51:10,720 La señorita Castro y yo pasamos la noche juntos. 619 00:51:11,520 --> 00:51:15,120 Si no se casa con don Diego tiene mucho que perder, mucho. 620 00:51:15,160 --> 00:51:17,440 El duque parece que está enamorado. 621 00:51:17,480 --> 00:51:19,760 La cocinera de Castamar es la afortunada. 622 00:51:19,800 --> 00:51:22,280 Me gustaría que las cosas fuesen más fáciles. 623 00:51:22,320 --> 00:51:24,000 Nadie dice que no puedan serlo. 45561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.