Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,560 --> 00:00:07,720
Su majestad,
2
00:00:07,760 --> 00:00:10,840
durante una parada
del carruaje real, ha desaparecido.
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,320
Señor, ¿qué hace aquí?
¿Quién eres?
4
00:00:13,360 --> 00:00:15,680
Por nosotros.
Mátale.
5
00:00:15,720 --> 00:00:18,400
-Por el bien de la corona,
jamás debe saberse.
6
00:00:18,440 --> 00:00:19,880
-Aquí está toda la verdad.
7
00:00:19,920 --> 00:00:22,160
-Sigue aquí.
No la pierdas de vista.
8
00:00:22,200 --> 00:00:25,000
Encuentra cualquier cosa
que haga que salga de Castamar.
9
00:00:25,040 --> 00:00:26,960
-¡Maldigo la corona!
10
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
Es usted adorable,
señorita Castro,
11
00:00:28,800 --> 00:00:31,040
don Diego va a ser
un hombre muy afortunado.
12
00:00:31,080 --> 00:00:33,000
Don Diego no me ve
como lo hace usted.
13
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
Acérquese a él y pronto tendrá
unos brazos donde refugiarse.
14
00:00:44,080 --> 00:00:47,200
(Graznidos)
15
00:01:03,240 --> 00:01:05,680
¿Hola? ¡Hola!
16
00:01:07,400 --> 00:01:08,800
¡Abrid, por favor!
17
00:01:19,720 --> 00:01:21,960
Avise a fray Juan.
18
00:01:22,840 --> 00:01:24,440
-¡Fray Juan!
19
00:01:24,480 --> 00:01:25,720
¡Fray Juan!
20
00:01:26,880 --> 00:01:27,960
¡Fray Juan!
21
00:01:28,560 --> 00:01:31,160
¡Fray Juan!
Que el Señor lo tenga en su gloria.
22
00:01:34,280 --> 00:01:36,840
-Aún respira.
Avisad al galeno, rápido.
23
00:01:36,880 --> 00:01:38,840
Ahora, no le queda mucho tiempo.
24
00:02:02,480 --> 00:02:06,200
(Campanas)
25
00:02:24,400 --> 00:02:27,120
Qué horror, tocan tormenta.
26
00:02:28,200 --> 00:02:30,040
Que Dios nos proteja.
27
00:02:30,840 --> 00:02:33,040
¿Cojo las tenacillas, señorita?
-No.
28
00:02:34,520 --> 00:02:36,320
No es necesario, Elisa.
29
00:02:36,360 --> 00:02:37,760
Puedes retirarte.
30
00:03:19,400 --> 00:03:22,040
No, es que ese pelo que tiene...
31
00:03:22,080 --> 00:03:23,920
Sin tenacilla no aguanta.
32
00:03:24,880 --> 00:03:26,120
Lo sabré yo...
33
00:03:29,040 --> 00:03:30,640
Ay, dios mío.
34
00:03:37,840 --> 00:03:40,480
¿Qué ocurre?
Hay un cuervo en la despensa.
35
00:03:41,520 --> 00:03:42,760
Melquíades.
36
00:03:47,440 --> 00:03:48,440
¿Señor?
37
00:03:49,880 --> 00:03:51,600
Dé aviso que preparen mi carruaje,
38
00:03:52,360 --> 00:03:54,400
voy a partir hacia el Alcázar.
Sí, señor.
39
00:03:54,440 --> 00:03:57,080
Y que se den prisa.
Parece que va a haber tormenta.
40
00:04:02,680 --> 00:04:04,760
Ha venido a llevarse un alma,
estoy segura.
41
00:04:06,040 --> 00:04:07,680
El día que murió mi abuela,
42
00:04:08,560 --> 00:04:11,520
un cuervo igual,
picando todo el día en la ventana.
43
00:04:11,560 --> 00:04:12,760
Toc, toc, toc.
44
00:04:13,600 --> 00:04:15,160
Pobrecita.
45
00:04:15,200 --> 00:04:17,200
Espero que Dios
la tenga en su gloria.
46
00:04:17,240 --> 00:04:19,200
Los pájaros no se llevan
el alma de nadie.
47
00:04:19,240 --> 00:04:21,640
Está aquí por la tormenta.
No.
48
00:04:25,720 --> 00:04:28,440
Hay que rezar y pedir perdón
por nuestros pecados,
49
00:04:28,480 --> 00:04:30,960
porque si no, algo malo va a pasar.
Hazme caso.
50
00:04:35,920 --> 00:04:38,960
(ÚRSULA) Los señores esperan
el desayuno. ¡El de hoy!
51
00:04:42,440 --> 00:04:44,480
Beatriz,
que vayan sacando las bandejas.
52
00:04:44,520 --> 00:04:47,280
Aquí solo falta extender
la masa de azúcar y cortarla.
53
00:04:47,320 --> 00:04:50,080
Carmen, voy a necesitar
un cuchillo de punta redonda.
54
00:04:53,040 --> 00:04:54,280
No puede ser.
55
00:04:54,320 --> 00:04:57,000
La masa de azúcar no ha ligado,
no lo entiendo.
56
00:04:58,960 --> 00:05:00,000
¡Ay, Dios!
57
00:05:02,960 --> 00:05:06,400
La dueña nos mata y los señores
también nos van a matar.
58
00:05:07,040 --> 00:05:09,200
Ya sabemos
a por quién viene el cuervo.
59
00:05:17,040 --> 00:05:19,720
Son en caldo de azafrán,
sus favoritos.
60
00:05:19,760 --> 00:05:23,000
Sí, pero cuando como en exceso
de lo que me gusta,
61
00:05:23,040 --> 00:05:25,480
me empacho,
lo termino aborreciendo.
62
00:05:26,400 --> 00:05:27,720
¿A ustedes no les ocurre?
63
00:05:28,360 --> 00:05:30,720
-Con la comida no.
-Ya.
64
00:05:32,360 --> 00:05:35,920
Igual mi estancia en Castamar
se está alargando innecesariamente.
65
00:05:35,960 --> 00:05:37,760
¿No se siente a gusto?
Doña Mercedes,
66
00:05:37,800 --> 00:05:40,960
no tengo ninguna queja,
pero ya llevo aquí casi dos meses.
67
00:05:41,000 --> 00:05:43,240
Y aquí seguirá
el tiempo que haga falta.
68
00:05:43,280 --> 00:05:44,520
Ya me entiende.
69
00:05:44,560 --> 00:05:46,640
Entonces, estos bizcochitos
70
00:05:46,680 --> 00:05:48,840
se acaban de convertir
en mis favoritos.
71
00:05:48,880 --> 00:05:51,160
-Veo que se ha levantado usted
con apetito.
72
00:05:51,200 --> 00:05:54,360
La cocinera se ha despertado
creativa. Exquisitos.
73
00:05:55,600 --> 00:05:57,840
¿Saldrá luego
a dar un paseo con Diego?
74
00:05:57,880 --> 00:06:00,600
Anuncian tormenta,
pero será pasajera.
75
00:06:00,640 --> 00:06:02,200
Siento estropearles el plan,
76
00:06:02,240 --> 00:06:04,400
pero mi hermano tiene cita
con el rey.
77
00:06:04,440 --> 00:06:06,640
Cada vez
pasa más tiempo en la Corte
78
00:06:06,680 --> 00:06:08,680
y le cuenta menos cosas a su madre.
79
00:06:08,720 --> 00:06:11,480
El día va a ser tan aburrido
sin ese paseo...
80
00:06:11,520 --> 00:06:14,480
Igual podríamos invitar
a algunas amistades.
81
00:06:14,520 --> 00:06:18,040
Si está pensando
en la condesa de Arcos, olvídelo.
82
00:06:18,080 --> 00:06:21,640
Ella y el ejercicio físico
hace tiempo que se enemistaron.
83
00:06:21,680 --> 00:06:23,480
(RÍE)
84
00:06:28,400 --> 00:06:30,680
¿Y el marqués de Soto?
(MERCEDES) Imposible.
85
00:06:30,720 --> 00:06:33,120
Está ocupado
en un asunto muy importante.
86
00:06:37,720 --> 00:06:40,560
Carlo Broschi.
Está en Alcalá de Henares
87
00:06:40,600 --> 00:06:43,200
y don Enrique me ha prometido
que conseguirá
88
00:06:43,240 --> 00:06:46,480
que su primer concierto sea aquí,
en Castamar.
89
00:06:46,520 --> 00:06:48,800
Ojalá, ojalá.
Seguro.
90
00:06:48,840 --> 00:06:52,000
Cuando don Enrique se propone algo,
casi siempre lo consigue.
91
00:06:52,760 --> 00:06:54,160
Es un gran hombre.
92
00:07:01,160 --> 00:07:03,480
Llévatelo, llévatelo,
no quiero, no quiero.
93
00:07:04,440 --> 00:07:06,360
Majestad, debería comer algo.
94
00:07:08,600 --> 00:07:10,440
Si me quieren envenenar,
95
00:07:11,320 --> 00:07:13,320
tendrán que ser más listos que yo.
96
00:07:16,560 --> 00:07:19,800
(RÍE)
97
00:07:21,800 --> 00:07:24,160
He leído los informes
que elaboraste.
98
00:07:24,200 --> 00:07:26,840
Cualquier sugerencia
será bien recibida, majestad.
99
00:07:26,880 --> 00:07:28,840
Lo sé. Tengo una orden.
100
00:07:29,520 --> 00:07:30,760
Soy todo oídos.
101
00:07:31,480 --> 00:07:33,760
Quiero que tengas más poder
en el Consejo.
102
00:07:33,800 --> 00:07:36,760
Tus informes cuentan
de manera muy precisa las...
103
00:07:37,840 --> 00:07:39,160
las necesidades del reino.
104
00:07:39,200 --> 00:07:41,800
Quiero que presentes
estas propuestas en el Consejo
105
00:07:41,840 --> 00:07:44,360
y que a partir de ahora
tengas derecho a voto.
106
00:07:44,400 --> 00:07:45,880
¿Está seguro, majestad?
107
00:07:45,920 --> 00:07:47,440
Solo llevo un mes de secretario.
108
00:07:47,480 --> 00:07:48,920
Lo sé, pero estoy seguro.
109
00:07:50,120 --> 00:07:51,560
Con la prudencia
110
00:07:52,640 --> 00:07:55,440
nunca se construyó
el reino más grande, ¿verdad?
111
00:07:56,320 --> 00:07:58,640
-Su majestad, ha llegado su visita.
112
00:08:04,800 --> 00:08:07,280
-¿Cómo se encuentra hoy, majestad?
-Vete.
113
00:08:07,320 --> 00:08:10,120
-Es necesario que le tome
la temperatura, ya lo sabe.
114
00:08:10,160 --> 00:08:12,160
-Que se vaya. Que se vaya.
¡Guardias!
115
00:08:12,200 --> 00:08:13,480
¿Quién lo ha dejado entrar?
116
00:08:13,520 --> 00:08:16,360
-La reina acordó conmigo
que vendría a diario para ayudarle.
117
00:08:16,400 --> 00:08:17,480
¿No lo recuerda?
118
00:08:17,520 --> 00:08:20,000
-Es uno de los que me quiere
envenenar.
119
00:08:20,040 --> 00:08:22,400
Lo intenta con la ropa,
lo intenta con la comida.
120
00:08:22,440 --> 00:08:24,880
Dile que se vaya, que se vaya.
-Majestad...
121
00:08:24,920 --> 00:08:27,880
-Que se vaya, que se vaya.
Que se vaya. Dile que se vaya.
122
00:08:27,920 --> 00:08:29,360
¡Que se vaya!
123
00:08:32,440 --> 00:08:34,000
(LLORA)
124
00:08:36,960 --> 00:08:39,480
Majestad, ya está.
125
00:08:40,520 --> 00:08:41,920
Ya está.
126
00:08:44,200 --> 00:08:47,240
La reina debería saber
que no está viendo al médico.
127
00:08:48,240 --> 00:08:49,840
¿La reina?
128
00:08:50,640 --> 00:08:52,920
La reina
no tiene por qué saberlo todo.
129
00:09:05,920 --> 00:09:07,080
Majestad.
130
00:09:11,120 --> 00:09:12,720
Aquí tiene, majestad.
131
00:09:13,920 --> 00:09:16,680
He transcrito todos los informes
que ha hecho el duque
132
00:09:16,720 --> 00:09:18,080
en estos últimos meses.
133
00:09:18,120 --> 00:09:21,120
Sus propuestas de ley y alguna...
Algunas notas también.
134
00:09:21,160 --> 00:09:22,800
-¿Y el documento que le pedí?
135
00:09:24,040 --> 00:09:27,400
-Majestad, le aseguro que he buscado
por todos los rincones de Castamar
136
00:09:27,440 --> 00:09:28,880
y ese documento no está.
137
00:09:28,920 --> 00:09:30,520
-¿Ha preguntado a la cocinera?
138
00:09:32,600 --> 00:09:34,480
-No sé por qué debería.
139
00:09:34,520 --> 00:09:37,240
-Estuvo con mi esposo
la noche de la fiesta.
140
00:09:37,280 --> 00:09:38,680
Fue ella quien lo encontró.
141
00:09:42,280 --> 00:09:43,960
-Buscaré entre sus pertenencias.
142
00:09:44,760 --> 00:09:47,760
-Castamar no es tan grande
como para que no lo haya encontrado.
143
00:09:48,600 --> 00:09:49,760
-Majestad,
144
00:09:51,440 --> 00:09:53,920
le aseguro que haré todo
lo que esté en mis manos.
145
00:09:57,400 --> 00:10:00,480
-Si ese documento cae en manos
de quien no debe, será el fin,
146
00:10:01,800 --> 00:10:02,880
sobre todo el suyo.
147
00:10:06,440 --> 00:10:08,880
A...
Eso es.
148
00:10:15,920 --> 00:10:17,120
Más letras.
149
00:10:17,160 --> 00:10:19,120
¿Cuál más quieres que te enseñe?
150
00:10:19,680 --> 00:10:22,560
Todas.
Pero ¿tú sabes cuántas letras hay?
151
00:10:24,160 --> 00:10:26,640
¿Ocho?
Otro día te enseño a contar.
152
00:10:27,240 --> 00:10:30,400
Vamos, a dormir.
No, quiero más letras ahora.
153
00:10:30,440 --> 00:10:33,080
Rosalía, es que...
Que quiero más letras ahora.
154
00:10:33,120 --> 00:10:34,680
Rosalía.
¡Quiero letras!
155
00:10:34,720 --> 00:10:36,000
Es tarde. Ven.
156
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Ven.
157
00:10:39,240 --> 00:10:40,800
¿Y si viene a por mí?
158
00:10:41,680 --> 00:10:43,720
¿Quién?
El pájaro.
159
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
Viene a por mi alma mientras duermo.
160
00:10:54,600 --> 00:10:57,360
No, eso no va a pasar,
te lo prometo. Ven conmigo.
161
00:11:04,400 --> 00:11:06,840
Ya verás que no está. Mira.
162
00:11:09,840 --> 00:11:11,080
Mira.
163
00:11:11,880 --> 00:11:14,040
¿Ves? No está.
164
00:11:19,240 --> 00:11:21,880
¿Lo ves? Ven.
165
00:11:30,280 --> 00:11:31,280
A dormir.
166
00:11:41,920 --> 00:11:44,040
(Susurros)
167
00:11:53,520 --> 00:11:55,000
¿Puedo dormir contigo?
168
00:11:55,040 --> 00:11:58,480
(CLARA) Pero si tienes
tu propio cuarto. Yo te acompaño.
169
00:11:59,320 --> 00:12:00,520
Vamos.
170
00:12:05,360 --> 00:12:08,360
No, no quiero. No quiero hacerlo.
Rosalía, Rosalía.
171
00:12:08,400 --> 00:12:11,440
No quiero.
Rosalía, vamos. Voy contigo.
172
00:12:11,480 --> 00:12:14,920
Yo voy contigo.
No pasa nada, de verdad. Ven.
173
00:12:25,040 --> 00:12:27,600
El ruido de lluvia...
No hay ningún ruido.
174
00:12:30,160 --> 00:12:33,080
Tanto que decían
y al final no ha habido tormenta.
175
00:12:36,080 --> 00:12:39,000
Y si el pájaro...
Que no hay ningún pájaro.
176
00:12:39,040 --> 00:12:41,280
Sí hay un pájaro.
Que no.
177
00:12:41,320 --> 00:12:45,240
No. Solo es un poco de viento,
así que a dormir.
178
00:12:57,520 --> 00:13:01,520
(Graznidos)
179
00:13:02,840 --> 00:13:03,840
¡Vete!
180
00:13:08,520 --> 00:13:09,960
¡Fuera!
181
00:13:10,840 --> 00:13:14,480
(Graznidos)
182
00:13:16,080 --> 00:13:18,600
(SOLLOZA)
183
00:13:25,000 --> 00:13:29,200
(Graznidos)
184
00:13:47,400 --> 00:13:49,360
(TOSE)
185
00:13:53,720 --> 00:13:57,040
(HOMBRE) ¡Fuego! ¡Fuego!
(HOMBRE) ¡Rápido!
186
00:13:57,760 --> 00:14:01,320
(HOMBRES) ¡Rápido, venga,
corre, fuera! ¡Fuego!
187
00:14:01,360 --> 00:14:03,400
(Gritos)
188
00:14:04,000 --> 00:14:05,760
¡Fuego!
-¡Fuego!
189
00:14:05,800 --> 00:14:07,880
(CLARA) ¡Fuego!
(HOMBRE) ¡Por aquí!
190
00:14:07,920 --> 00:14:11,880
¡Rosalía! ¡Rosalía! ¡Rosalía!
¿Estás bien?
191
00:14:13,200 --> 00:14:15,640
¡Fuego!
¡Rápido! ¡Todos fuera!
192
00:14:15,680 --> 00:14:17,040
¡Fuego!
193
00:14:17,080 --> 00:14:19,360
-¡Fuego!
¡Salgan de las habitaciones!
194
00:14:19,400 --> 00:14:20,760
-¡Deprisa!
195
00:14:22,280 --> 00:14:24,760
-¡Fuego!
-Vamos, al patio, al patio todos.
196
00:14:24,800 --> 00:14:26,680
-¡Fuego! ¡Fuego!
197
00:14:29,080 --> 00:14:30,480
-¡Fuego!
198
00:14:31,720 --> 00:14:33,080
-Don Diego.
199
00:14:34,600 --> 00:14:35,760
¿Qué ocurre?
200
00:14:35,800 --> 00:14:38,000
Don Diego,
hay que salir de palacio enseguida.
201
00:14:38,040 --> 00:14:39,360
Por favor, dese prisa.
202
00:14:42,720 --> 00:14:46,120
-¡Fuego!
-¡Necesitamos más cubos, rápido!
203
00:14:46,840 --> 00:14:48,360
-¡Dame un cubo!
204
00:15:02,160 --> 00:15:04,360
-¿Está bien?
-Sí, sigue, sigue.
205
00:15:04,400 --> 00:15:06,840
-¡Por aquí! ¡Fuego!
-¡Rápido!
206
00:15:10,480 --> 00:15:12,480
¡Rápido, venga, todos fuera!
207
00:15:12,520 --> 00:15:14,840
-¡Más agua!
-¡Fuego!
208
00:15:15,960 --> 00:15:18,000
-Fuera estaremos más seguros.
209
00:15:20,320 --> 00:15:22,280
No, yo no voy a salir.
210
00:15:23,000 --> 00:15:25,480
No mientras el fuego
amenaza nuestra casa.
211
00:15:25,520 --> 00:15:27,000
Madre, es por precaución.
212
00:15:27,040 --> 00:15:29,240
Cálmese, está asustando
a la señorita Castro.
213
00:15:29,280 --> 00:15:31,640
-No, yo estoy bien.
No se preocupe por mí, pero...
214
00:15:35,760 --> 00:15:37,000
Tranquilos, tranquilos.
215
00:15:37,040 --> 00:15:39,520
La casa no está en peligro,
no hay de qué preocuparse.
216
00:15:39,560 --> 00:15:41,880
Se ha incendiado un cuarto
en la zona de servicio,
217
00:15:41,920 --> 00:15:44,640
pero ya lo han apagado.
Qué rato más horrible.
218
00:15:44,680 --> 00:15:47,360
Le diré a la señora Berenguer
que nos suba unos caldos.
219
00:15:47,400 --> 00:15:50,560
Voy a ver cómo se encuentran abajo
y de paso pediré vuestro caldo.
220
00:15:50,600 --> 00:15:51,840
Iré contigo.
221
00:15:51,880 --> 00:15:55,040
Hermano, me quedo más tranquilo
si acompañas a madre a su alcoba.
222
00:15:58,120 --> 00:16:01,600
Es que cogí una vela
y me la llevé a la habitación,
223
00:16:01,640 --> 00:16:04,360
pero yo no la tiré, no hice nada,
fue el pájaro.
224
00:16:04,400 --> 00:16:06,880
No pienses en eso ahora, ya está.
225
00:16:11,480 --> 00:16:13,640
Don Diego, ¿está bien?
226
00:16:14,680 --> 00:16:17,400
Sí. Veo que tú también lo estás.
227
00:16:19,880 --> 00:16:21,640
Señorita Belmonte.
228
00:16:22,240 --> 00:16:23,960
Se llama Clara.
229
00:16:25,320 --> 00:16:28,360
Veo que Clara está bien
y que todos los demás también.
230
00:16:28,400 --> 00:16:30,760
Me alegro mucho.
Rosalía, ven.
231
00:16:33,120 --> 00:16:34,680
Don Diego.
232
00:16:36,400 --> 00:16:37,760
¿Puedo hacer algo por usted?
233
00:16:37,800 --> 00:16:40,200
Sí. La señorita Amelia y mi madre
deseaban un caldo.
234
00:16:40,240 --> 00:16:42,400
Ahora mismo se lo subimos.
Muy bien.
235
00:16:43,000 --> 00:16:44,360
Buenas noches.
236
00:16:47,240 --> 00:16:50,560
Yo me encargo. Le diré a Carmen
que me ayude. Iremos más rápidas.
237
00:16:50,600 --> 00:16:53,360
No, no. En el comedor no está.
Pensé que estaba con usted.
238
00:16:54,160 --> 00:16:56,440
Yo no la he visto en toda la noche.
239
00:16:56,480 --> 00:16:58,440
Yo tampoco. Voy a buscarla.
240
00:16:58,480 --> 00:17:00,520
Rosalía, quédate aquí. Quédate aquí.
241
00:17:07,760 --> 00:17:11,120
No pudo salir de su cuarto
y se desvaneció debido a tanto humo.
242
00:17:11,160 --> 00:17:13,880
Parece ser que sus pulmones
están muy afectados.
243
00:17:13,920 --> 00:17:15,160
Pobre mujer.
244
00:17:15,760 --> 00:17:18,600
Que don Evaristo la visite
las veces que sea necesario.
245
00:17:18,640 --> 00:17:20,720
Y si ve que su cuarto
está demasiado dañado,
246
00:17:20,760 --> 00:17:22,640
no dude en trasladarla
a otro cuarto.
247
00:17:22,680 --> 00:17:25,160
Gracias, señor,
pero los mayores desperfectos
248
00:17:25,200 --> 00:17:27,960
están en la habitación de Rosalía
y yo me encargo de ello.
249
00:17:28,000 --> 00:17:30,800
¿Por qué no se encargó también
de que no hubiese un incendio?
250
00:17:30,840 --> 00:17:34,520
Usted es la responsable del servicio
y de todo lo que pasa abajo.
251
00:17:36,280 --> 00:17:37,440
Discúlpeme, señora,
252
00:17:37,480 --> 00:17:40,840
pero el incendio lo provocó Rosalía
en su cuarto y en plena noche.
253
00:17:40,880 --> 00:17:42,680
Deje de excusarse
254
00:17:42,720 --> 00:17:45,800
y tome medidas para que no se vuelva
a repetir algo así.
255
00:17:47,080 --> 00:17:49,440
Como la manga ancha
no funciona con ustedes,
256
00:17:49,480 --> 00:17:51,960
a partir de ahora
van a cambiar algunas cosas.
257
00:17:53,080 --> 00:17:56,240
Hasta nueva orden,
se acaban los días de fiesta.
258
00:17:58,600 --> 00:18:01,720
Revisaré las habitaciones
cuando lo considere oportuno,
259
00:18:01,760 --> 00:18:03,920
requisaré las velas
y cualquier objeto
260
00:18:03,960 --> 00:18:06,360
que pueda poner en peligro
el palacio.
261
00:18:07,680 --> 00:18:10,720
Y si a alguien no le gusta,
ya sabe dónde está la puerta.
262
00:18:13,120 --> 00:18:15,360
Y tendrán que vigilar mejor
a Rosalía.
263
00:18:15,400 --> 00:18:16,880
-Eso no es justo.
264
00:18:17,520 --> 00:18:18,720
-¿Justo?
265
00:18:19,720 --> 00:18:22,320
Cuéntele a Carmen
lo que es justo y lo que no,
266
00:18:22,360 --> 00:18:25,080
si la pobre sobrevive
y puede volver a la cocina.
267
00:18:25,120 --> 00:18:26,560
¡A trabajar!
268
00:18:34,000 --> 00:18:36,520
Padre nuestro
que estás en los cielos,
269
00:18:36,560 --> 00:18:38,320
santificado sea tu nombre...
270
00:18:52,600 --> 00:18:55,760
-Seguro que el señor
se fija en usted con este vestido.
271
00:18:56,560 --> 00:18:57,920
Nuestro señor, me refiero.
272
00:18:57,960 --> 00:19:00,520
Que seguro que le concede
todo lo que usted le pida
273
00:19:00,560 --> 00:19:04,320
y le perdona los pecados,
si es que usted tiene, que no lo sé.
274
00:19:05,600 --> 00:19:08,480
-Ahora, que yo me pregunto
qué le querrá pedir,
275
00:19:08,520 --> 00:19:10,200
si seguro que lo tiene todo.
276
00:19:11,160 --> 00:19:14,200
-Rezar nunca está de más.
-Pues en eso tiene razón,
277
00:19:14,240 --> 00:19:16,440
porque luego pasa algo
como el incendio
278
00:19:16,480 --> 00:19:18,720
y es que no somos nadie,
ni unos ni otros.
279
00:19:18,760 --> 00:19:20,240
Voy.
-Sí.
280
00:19:21,320 --> 00:19:25,440
Querida, me han dicho
que ha pedido el carruaje.
281
00:19:25,840 --> 00:19:28,520
Sí, pensaba visitar a un amiga.
282
00:19:28,560 --> 00:19:31,120
¿Me da tiempo a retocarme?
No...
283
00:19:31,160 --> 00:19:34,160
No creo que sea oportuno,
doña Mercedes,
284
00:19:34,200 --> 00:19:36,960
presentarme con alguien de su nombre
sin avisarla.
285
00:19:37,000 --> 00:19:41,560
Sí, no hay nada más incómodo
que las visitas inesperadas.
286
00:19:41,600 --> 00:19:45,920
Haremos el viaje juntas,
aprovecharé para ver a don Enrique.
287
00:19:45,960 --> 00:19:49,080
Estoy deseando saber si ha podido
contratar al joven italiano.
288
00:19:49,120 --> 00:19:51,400
Deme un minuto y nos vamos.
289
00:19:51,880 --> 00:19:53,040
Claro.
290
00:20:02,240 --> 00:20:03,520
Siéntate.
291
00:20:03,560 --> 00:20:07,360
Ha dejado de vestirse, Gabriel,
y apenas prueba bocado.
292
00:20:07,400 --> 00:20:09,480
Al final van a ser ciertos
los rumores
293
00:20:09,520 --> 00:20:12,560
sobre la salud de su majestad.
¿Qué te ha llegado?
294
00:20:13,400 --> 00:20:17,560
(GABRIEL) Que siente miedo por todo.
Y duerme de día y vive de noche.
295
00:20:17,600 --> 00:20:20,480
Que no hace mucho,
salió a pasear descalzo.
296
00:20:22,160 --> 00:20:25,520
¿Te ha llegado algo de lo que pasó
la noche de nuestra fiesta?
297
00:20:25,560 --> 00:20:26,760
-Señor...
298
00:20:26,800 --> 00:20:27,800
-No.
299
00:20:27,840 --> 00:20:30,120
-Su agenda está organizada
y el correo al día,
300
00:20:30,160 --> 00:20:31,960
si no me necesita para nada más...
301
00:20:32,000 --> 00:20:33,880
Está todo bien.
Gracias, Melquíades.
302
00:20:33,920 --> 00:20:35,200
Puede retirarse.
303
00:20:35,720 --> 00:20:38,640
(GABRIEL) ¿Por qué te preocupa tanto
lo que ocurrió esa noche?
304
00:20:48,200 --> 00:20:51,640
Es una declaración de su firme deseo
de abdicar, ¿comprendes?
305
00:20:51,680 --> 00:20:53,920
De abandonar
todas sus obligaciones como rey
306
00:20:53,960 --> 00:20:55,520
sin que nadie pueda impedirlo.
307
00:20:55,560 --> 00:20:58,920
El rey lo trajo con él esa noche
y acabó dejándolo aquí.
308
00:21:00,920 --> 00:21:02,480
¿Y no se lo vas a devolver?
309
00:21:02,520 --> 00:21:04,760
Su majestad no está en condiciones.
310
00:21:04,800 --> 00:21:06,360
¿Y la reina?
311
00:21:06,400 --> 00:21:08,360
Fíjate en quién lo firma.
312
00:21:15,320 --> 00:21:18,280
(LEE) "El rey... y yo."
313
00:21:19,840 --> 00:21:21,720
¿Desde cuándo la reina...?
314
00:21:21,760 --> 00:21:23,400
No lo sé.
315
00:21:34,240 --> 00:21:35,640
Gabriel...
316
00:21:41,720 --> 00:21:45,000
Recuerda lo que decía nuestro padre:
lo que sucede en Castamar...
317
00:21:45,040 --> 00:21:47,800
(GABRIEL) Sí, sí, solo conviene
en Castamar. Puedes...
318
00:21:48,760 --> 00:21:50,280
Puedes estar tranquilo.
319
00:21:59,440 --> 00:22:01,080
Aquí, aquí.
(CONDUCTOR) ¡Quieto!
320
00:22:01,120 --> 00:22:02,600
-Aquí es.
321
00:22:03,760 --> 00:22:07,200
Ah, no sabía que su amiga
fuera familia de los Osuna.
322
00:22:08,240 --> 00:22:10,080
No los conozco personalmente,
323
00:22:10,120 --> 00:22:12,720
pero solo llegan
buenas palabras sobre ellos.
324
00:22:12,760 --> 00:22:16,080
¿Por qué no la invita
a pasar unos días en Castamar?
325
00:22:16,120 --> 00:22:17,560
Lo haré.
326
00:22:25,080 --> 00:22:28,000
Doña Mercedes, ¿le importaría
esperarme hasta que entre?
327
00:22:28,040 --> 00:22:29,600
Por sentirme más segura.
328
00:22:29,640 --> 00:22:33,000
Por supuesto, querida.
Que se divierta.
329
00:22:47,280 --> 00:22:49,560
Esto le va a resultar
un poco extraño,
330
00:22:49,600 --> 00:22:52,520
pero necesito, por favor,
que niegue con la cabeza.
331
00:22:54,040 --> 00:22:56,320
Por favor, niegue con la cabeza.
332
00:23:05,480 --> 00:23:06,720
¿Qué ocurre?
333
00:23:06,760 --> 00:23:09,920
Mi amiga no se encuentra
en el palacete.
334
00:23:10,920 --> 00:23:14,040
No sé...
Habrá olvidado nuestra cita.
335
00:23:14,080 --> 00:23:15,400
¡Vaya!
336
00:23:15,440 --> 00:23:17,960
Doña Mercedes, ¿le importaría
que yo me uniera
337
00:23:18,000 --> 00:23:21,880
a su paseo con don Enrique?
Pues claro, adelante.
338
00:23:39,160 --> 00:23:40,600
Clara...
339
00:23:44,240 --> 00:23:46,480
Te voy...
Te voy a echar de menos.
340
00:23:47,760 --> 00:23:49,800
Se echa de menos a alguien
cuando no está
341
00:23:49,840 --> 00:23:53,520
y yo no me voy a ningún sitio.
¿Hacemos letras?
342
00:23:53,560 --> 00:23:54,760
Sí.
343
00:23:54,800 --> 00:23:56,200
¿Qué llevas ahí?
344
00:23:56,240 --> 00:23:57,920
¿Ya has recogido tus cosas?
345
00:23:58,760 --> 00:24:01,400
Mañana se la llevan
al hospicio de San Fernando.
346
00:24:01,440 --> 00:24:03,480
Los señores han aprobado
mi decisión,
347
00:24:03,520 --> 00:24:06,000
así podemos evitar
futuras tragedias.
348
00:24:07,320 --> 00:24:09,880
El hospicio no es lugar
para alguien que no tiene maldad
349
00:24:09,920 --> 00:24:11,760
ni entiende
que otros puedan tenerla.
350
00:24:11,800 --> 00:24:14,600
No le pueden hacer algo así,
la están llevando a la muerte.
351
00:24:14,640 --> 00:24:16,880
¿Ha olvidado la charla
de esta mañana?
352
00:24:16,920 --> 00:24:19,000
Si no le gustan
las normas de esta casa,
353
00:24:19,040 --> 00:24:20,840
ya sabe dónde está la puerta.
354
00:24:38,720 --> 00:24:40,560
En el sitio
donde consigues el tabaco,
355
00:24:40,600 --> 00:24:42,400
¿puedes conseguir más cosas?
356
00:24:42,440 --> 00:24:44,880
Con dinero, lo que necesites.
Láudano.
357
00:24:46,400 --> 00:24:48,280
¿Para qué quiere láudano su alteza?
358
00:24:48,320 --> 00:24:50,120
¿Puedes o no? Es urgente.
359
00:24:50,160 --> 00:24:52,240
Cuesta medio real, pero olvídalo,
360
00:24:52,280 --> 00:24:54,720
Doña Úrsula dejó claro
sus nuevas órdenes.
361
00:24:54,760 --> 00:24:56,280
No me voy a arriesgar.
362
00:24:56,320 --> 00:24:59,520
Medio real por el láudano
y otro medio si vas ahora.
363
00:25:03,760 --> 00:25:05,040
No tardes.
364
00:25:05,080 --> 00:25:07,480
¿Cuántos muertos han sido al final,
doña Mercedes?
365
00:25:07,520 --> 00:25:10,920
No sea bruto, la ayudante de cocina
está convaleciente,
366
00:25:10,960 --> 00:25:13,360
pero esperamos
que se recupere pronto.
367
00:25:13,400 --> 00:25:16,120
Y algunos daños materiales.
Nada más.
368
00:25:16,680 --> 00:25:18,960
Espero que lo puedan arreglar
pronto.
369
00:25:19,880 --> 00:25:22,200
Esa no es la cara que va a poner
la condesa de Arcos
370
00:25:22,240 --> 00:25:24,200
cuando se entere
de que Carlo Broschi
371
00:25:24,240 --> 00:25:26,920
va a dar su primer recital
en Castamar y no en su palacio.
372
00:25:26,960 --> 00:25:30,360
Es usted el mejor.
¿No le parece, querida?
373
00:25:31,480 --> 00:25:33,160
¡Y qué hermoso está el jardín!
374
00:25:34,400 --> 00:25:36,800
¿Le importa si pido
que me preparen un ramo?
375
00:25:36,840 --> 00:25:39,080
Doña Mercedes, el jardín es suyo.
376
00:25:39,800 --> 00:25:41,680
Otro para usted, querida.
377
00:25:47,960 --> 00:25:49,520
Hay algo que debo contarle.
378
00:25:51,200 --> 00:25:53,600
¿Por fin don Diego
ha caído en sus encantos?
379
00:25:53,640 --> 00:25:55,040
No.
¿No?
380
00:25:55,080 --> 00:25:57,800
No, no, esto no tiene nada que ver
con don Diego.
381
00:25:57,840 --> 00:25:59,720
Esto solo nos afecta a usted y a mí.
382
00:26:00,320 --> 00:26:01,520
Adelante.
383
00:26:02,880 --> 00:26:05,880
Verá... No es fácil.
384
00:26:06,800 --> 00:26:10,520
Bueno, señorita Castro,
entre nosotros ya no hay secretos.
385
00:26:14,440 --> 00:26:16,000
Don Enrique, yo...
386
00:26:18,480 --> 00:26:19,960
Usted y yo...
387
00:26:23,560 --> 00:26:25,160
Estoy encinta.
388
00:26:28,480 --> 00:26:31,720
Desde que lo sé, no he hecho
otra cosa más que buscar la manera
389
00:26:31,760 --> 00:26:34,080
de encontrarme con usted
para poder decírselo.
390
00:26:35,280 --> 00:26:38,320
Dentro de poco empezará a notarse.
Deberíamos casarnos, ¿no?
391
00:26:39,440 --> 00:26:43,040
No, yo no me voy a casar con usted.
Usted no ha entendido nada.
392
00:26:44,320 --> 00:26:46,080
Pero yo le quiero, don Enrique.
393
00:26:48,520 --> 00:26:50,480
Enrique, yo te quiero.
394
00:26:50,520 --> 00:26:51,920
De verdad.
395
00:26:51,960 --> 00:26:53,800
Y ahora llevo dentro un hijo tuyo.
396
00:26:55,800 --> 00:26:57,360
¿Usted no me quiere?
397
00:26:57,400 --> 00:27:00,440
Usted lo que tiene que hacer
es casarse con don Diego y nada más.
398
00:27:10,200 --> 00:27:11,880
Querida...
399
00:27:11,920 --> 00:27:13,240
¿Qué le ocurre?
400
00:27:13,880 --> 00:27:15,960
Es culpa mía, doña Mercedes.
401
00:27:16,000 --> 00:27:17,320
¿Qué le ha hecho?
402
00:27:17,360 --> 00:27:19,240
Le estaba contando
a la señorita Castro
403
00:27:19,280 --> 00:27:21,560
la terrible historia
que llegó ayer a mis oídos.
404
00:27:21,600 --> 00:27:25,800
Una joven de buena familia,
con todo para ser feliz en la vida,
405
00:27:25,840 --> 00:27:27,160
se quedó en estado.
406
00:27:27,200 --> 00:27:29,760
¡Oh! ¿Quién?
¿De quién?
407
00:27:30,400 --> 00:27:31,760
Eso da igual.
408
00:27:31,800 --> 00:27:34,480
La historia es que,
cuando se supo que esperaba un hijo,
409
00:27:34,520 --> 00:27:38,520
fue señalada y desheredada.
Tuvo que dar a luz en un convento.
410
00:27:38,560 --> 00:27:41,920
¡Benditas monjas! Al menos
le dieron un sitio donde estar.
411
00:27:41,960 --> 00:27:45,560
¡Qué historias más terribles
le cuenta a la señorita Amelia!
412
00:27:46,280 --> 00:27:48,560
¿Y qué fue de la chica?
¿Dónde está?
413
00:27:49,840 --> 00:27:52,440
En el cielo.
En el infierno, más bien.
414
00:27:52,480 --> 00:27:54,320
Ella misma se quitó la vida.
415
00:27:55,280 --> 00:27:57,520
Ya estarán las flores.
Vamos.
416
00:28:05,240 --> 00:28:07,400
(Risas)
417
00:28:07,440 --> 00:28:09,800
(Guitarra)
418
00:28:09,840 --> 00:28:11,080
(HOMBRE) ¡Guapa!
419
00:28:17,920 --> 00:28:19,520
¿Qué haces aquí?
420
00:28:19,560 --> 00:28:21,000
-Necesito láudano.
421
00:28:43,240 --> 00:28:44,520
(RÍE)
422
00:28:44,560 --> 00:28:47,360
-Ahí está lo tuyo.
-Quédate a comer si quieres.
423
00:28:47,400 --> 00:28:49,720
-A cualquier cosa le llamas comida.
424
00:28:49,760 --> 00:28:52,160
Pasas demasiado tiempo
entre caballos y mulas.
425
00:28:52,200 --> 00:28:54,360
-No te recordaba tan exquisita.
426
00:28:54,400 --> 00:28:57,240
-Desde que no estás en Castamar
se me ha refinado el gusto.
427
00:28:57,280 --> 00:28:58,880
-También a mí.
428
00:29:08,160 --> 00:29:11,120
¿Sigues queriendo irte a América?
429
00:29:11,160 --> 00:29:12,480
¿Sí?
430
00:29:13,360 --> 00:29:14,680
¡Dime!
431
00:29:15,600 --> 00:29:17,640
-¿Y tú mandar tu propia yeguada?
432
00:29:19,080 --> 00:29:21,800
-Lo pasábamos bien juntos, ¿verdad?
433
00:29:21,840 --> 00:29:23,160
¿Eh?
434
00:29:23,200 --> 00:29:24,480
-Habla por ti.
435
00:29:24,520 --> 00:29:26,360
-Venga, mujer...
436
00:29:26,400 --> 00:29:28,640
Deja que te lo recuerde, ven aquí.
437
00:29:40,080 --> 00:29:42,760
Rosalía, ¿ya has terminado de comer?
438
00:29:43,240 --> 00:29:44,520
No tengo hambre.
439
00:29:45,400 --> 00:29:46,800
Entonces no querrás probar
440
00:29:46,840 --> 00:29:49,160
un poco de masa de azúcar
que estoy preparando.
441
00:29:50,680 --> 00:29:53,200
Pues si yo fuese tú,
lo estaría deseando.
442
00:29:54,120 --> 00:29:57,120
Pero primero tendría que comer
un poco de estofado.
443
00:29:58,280 --> 00:30:00,440
Rosalía, te voy a ayudar,
444
00:30:00,480 --> 00:30:02,840
pero tienes que comer
para estar fuerte.
445
00:30:05,560 --> 00:30:06,840
Va.
446
00:30:17,000 --> 00:30:18,480
No puede ser.
447
00:30:18,520 --> 00:30:20,080
¿Por qué no liga el azúcar?
448
00:30:40,760 --> 00:30:42,800
¿Puedes ir a echar un vistazo
a Rosalía?
449
00:30:55,680 --> 00:30:57,040
¿Lo tienes?
450
00:30:58,080 --> 00:30:59,520
Medio real.
451
00:31:00,120 --> 00:31:01,440
Ya te pagué.
452
00:31:01,480 --> 00:31:04,080
Medio real
y el secreto queda entre nosotras.
453
00:31:12,000 --> 00:31:13,120
Que lo disfrutes.
454
00:31:21,520 --> 00:31:23,320
Roberto, cuando quieras.
455
00:31:23,360 --> 00:31:24,760
Ya le dije a doña Úrsula
456
00:31:24,800 --> 00:31:27,160
que te acompañaría a hacer
los mandados de Carmen.
457
00:31:27,200 --> 00:31:28,560
Voy a por el carro.
458
00:32:32,040 --> 00:32:33,960
(ROBERTO) ¡So, so!
459
00:32:37,600 --> 00:32:39,760
Ya hemos llegado.
Voy a llamar.
460
00:32:39,800 --> 00:32:43,280
(RESPIRA AGITADA)
461
00:32:47,200 --> 00:32:49,040
(Puerta)
462
00:32:54,280 --> 00:32:57,080
Espérame aquí.
Busco a fray Juan.
463
00:33:01,240 --> 00:33:04,920
(Campanas)
464
00:33:35,120 --> 00:33:37,200
¡Clara!
¿Qué haces aquí?
465
00:33:37,240 --> 00:33:39,280
¿Ha pasado algo?
No.
466
00:33:39,920 --> 00:33:41,680
¿Cómo has podido llegar?
Láudano.
467
00:33:41,720 --> 00:33:43,560
No puedes usarlo
siempre que quieras.
468
00:33:43,600 --> 00:33:46,240
Puede ser peligroso.
Lo sé, pero debía hablar con usted.
469
00:33:46,280 --> 00:33:48,080
Ahora no puedo.
Vuelve a Castamar,
470
00:33:48,120 --> 00:33:50,040
yo iré a verte
en cuanto me sea posible.
471
00:33:50,080 --> 00:33:51,880
Solo será un momento.
472
00:33:51,920 --> 00:33:55,440
Es sobre Rosalía,
una protegida del duque.
473
00:33:55,480 --> 00:33:58,280
Se la llevan a un hospicio
y es una inocente,
474
00:33:58,320 --> 00:34:01,440
una mujer con la mente de una niña,
y no aguantará.
475
00:34:01,480 --> 00:34:04,160
Si pudiesen encontrarle
un lugar en la cocina o para...
476
00:34:04,200 --> 00:34:06,520
Será mejor que te vayas, Clara.
Pero necesito...
477
00:34:06,560 --> 00:34:09,320
Vete, por favor.
Hazme caso, no puedes estar aquí.
478
00:34:16,920 --> 00:34:18,240
¿Padre?
479
00:34:21,360 --> 00:34:22,640
¿Clara?
480
00:34:24,080 --> 00:34:26,200
¿Hija?
¡Padre!
481
00:34:26,240 --> 00:34:28,520
Es... ¡Está vivo!
482
00:34:30,040 --> 00:34:32,360
Pero... Pero...
483
00:34:32,400 --> 00:34:34,840
Pero ¿qué ha pasado?
¿Cómo...?
484
00:34:36,280 --> 00:34:39,800
Clara, no es fácil de entender,
lo sé.
485
00:34:40,800 --> 00:34:45,200
-Conseguí... Conseguí sobrevivir,
pero tenía que esconderme.
486
00:34:46,480 --> 00:34:48,520
¿De mí?
No, no.
487
00:34:48,560 --> 00:34:49,840
No...
488
00:34:49,880 --> 00:34:53,160
Clara, lo siento mucho.
No, no.
489
00:34:53,200 --> 00:34:56,800
No, usted no es mi padre,
mi padre está muerto.
490
00:34:56,840 --> 00:34:58,720
No.
Y usted también.
491
00:34:58,760 --> 00:35:00,760
¡Clara, Clara!
-¡Clara!
492
00:35:01,840 --> 00:35:05,840
(Campanas)
493
00:35:12,680 --> 00:35:14,080
¡Vámonos, por favor!
494
00:35:39,360 --> 00:35:40,800
Ya estamos llegando.
495
00:35:41,680 --> 00:35:44,760
Cerca de la casa hay un río,
podemos bañarnos todos los días.
496
00:35:44,800 --> 00:35:47,960
Podríamos quedarnos
una larga temporada, ¿qué le parece?
497
00:35:50,800 --> 00:35:52,040
¿Qué sucede?
498
00:35:54,960 --> 00:35:57,440
Iba a decírtelo
cuando llegáramos, pero...
499
00:36:00,080 --> 00:36:02,280
Es del Secretariado de Guerra.
500
00:36:03,360 --> 00:36:05,960
No podré quedarme muchos días
en el campo.
501
00:36:07,600 --> 00:36:10,640
Pero, padre, usted se dedica
a salvar vidas, no a ponerles fin.
502
00:36:10,680 --> 00:36:12,600
Salvaré todas las que pueda.
503
00:36:12,640 --> 00:36:14,520
No es un santo
que pueda hacer milagros.
504
00:36:14,560 --> 00:36:15,880
Solo quiero ayudar.
505
00:36:15,920 --> 00:36:17,760
Y darle disgustos a su hija.
506
00:36:17,800 --> 00:36:19,560
¿Por qué tiene que ir a la guerra?
507
00:36:19,600 --> 00:36:22,320
Volveré, Clara.
Te lo prometo.
508
00:36:36,440 --> 00:36:38,320
(LLORA)
509
00:36:40,120 --> 00:36:41,680
(Puerta)
510
00:36:53,720 --> 00:36:55,680
Creo que no voy a poder ayudarte.
511
00:36:57,200 --> 00:36:59,240
¿Dios también se ha enfadado
contigo?
512
00:36:59,280 --> 00:37:00,680
Parece que sí.
513
00:37:04,760 --> 00:37:06,960
Si quieres, puedo dormir contigo.
514
00:37:18,800 --> 00:37:21,960
"Querida Sol,
le extrañará recibir esta carta,
515
00:37:22,000 --> 00:37:25,240
pero si acudo a usted
es porque no veo más opción.
516
00:37:25,280 --> 00:37:29,200
Necesito una amiga que me escuche.
Sé que usted lo hará.
517
00:37:29,240 --> 00:37:32,600
Los días y las noches de diversión
con el marqués de Soto
518
00:37:32,640 --> 00:37:36,240
se han tornado en pesadilla
y han dado un fruto inesperado.
519
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
Espero un hijo
de don Enrique de Arcona.
520
00:37:39,880 --> 00:37:43,600
Por eso, mi estimada amiga,
acudo a usted para pedirle consejo,
521
00:37:43,640 --> 00:37:46,760
ya que no sé cómo actuar
frente a esta adversidad."
522
00:37:51,560 --> 00:37:53,280
Parece que se ha echado
en tus brazos
523
00:37:53,320 --> 00:37:54,680
antes de lo que esperaba.
524
00:37:54,720 --> 00:37:56,600
Te recuerdo que tenemos un trato.
525
00:37:56,640 --> 00:37:59,640
Deshacerse de Esteban no es lo mismo
que recibir una carta.
526
00:37:59,680 --> 00:38:02,400
Ah, al señor marqués
le resulta difícil algo.
527
00:38:02,440 --> 00:38:04,520
Serás una viuda ejemplar
siempre y cuando
528
00:38:04,560 --> 00:38:07,200
tu querida y desamparada Amelia
se case con don Diego.
529
00:38:07,240 --> 00:38:09,880
Parece que eres tú la que olvida
el trato que tenemos.
530
00:38:09,920 --> 00:38:13,280
Puede ser, pero la carta
se queda conmigo mientras recuerdo.
531
00:38:25,720 --> 00:38:27,200
¿Me ayudas a atarlo?
532
00:38:28,600 --> 00:38:30,040
Claro que sí.
533
00:38:31,400 --> 00:38:32,760
Te voy a ayudar.
534
00:38:33,720 --> 00:38:36,520
¡Ah! (RESPIRA AGITADA)
535
00:38:36,560 --> 00:38:40,160
Rosalía. ¡Rosalía!
536
00:38:46,000 --> 00:38:48,680
Disculpen. Busco a Rosalía.
537
00:38:48,720 --> 00:38:50,960
Ya se la han llevado al hospicio.
538
00:38:52,560 --> 00:38:54,760
Me hubiese gustado
despedirme de ella.
539
00:38:54,800 --> 00:38:57,600
Pero vendrá de visita
en ocasiones especiales.
540
00:38:57,640 --> 00:39:00,640
Volverá a verla.
No creo que eso pase.
541
00:39:00,680 --> 00:39:04,160
No va a durar mucho en un hospicio,
nadie como ella lo hace.
542
00:39:11,000 --> 00:39:12,560
Antes de morir,
543
00:39:12,600 --> 00:39:15,240
le prometí a su madre
que nos haríamos cargo de Rosalía.
544
00:39:17,320 --> 00:39:19,800
Si no tenemos palabra,
¿qué nos queda entonces?
545
00:39:50,480 --> 00:39:53,200
Clara, esto lo trajo el mozo
a primera hora para ti.
546
00:40:01,480 --> 00:40:03,880
¡Anda! ¿Quién te ha regalado eso?
547
00:40:07,120 --> 00:40:08,640
Nadie.
548
00:40:08,680 --> 00:40:11,040
Pues ese nadie
debe de quererte mucho.
549
00:40:11,080 --> 00:40:13,600
Es un detalle muy bonito.
¿Puedo verlo?
550
00:40:21,200 --> 00:40:24,000
(LEE) "Credo ut intelligam."
551
00:40:25,760 --> 00:40:27,840
(INTENTA LEER EN LATÍN)
552
00:40:28,720 --> 00:40:31,880
"Creo para comprender;
no comprendo para creer."
553
00:40:31,920 --> 00:40:33,800
Es una expresión de San Anselmo.
554
00:40:33,840 --> 00:40:36,640
Viene a decir que ciencia y religión
no están tan alejadas
555
00:40:36,680 --> 00:40:39,200
la una de la otra,
que se complementan.
556
00:40:39,240 --> 00:40:40,920
Pues San Anselmo era muy listo.
557
00:40:42,080 --> 00:40:44,240
Creo para comprender...
558
00:40:44,280 --> 00:40:47,520
Da igual. Ya me lo aprenderé.
559
00:40:49,480 --> 00:40:51,040
Clara.
560
00:40:52,800 --> 00:40:54,560
Que Rosalía va a estar bien.
561
00:41:42,960 --> 00:41:46,520
Lo robé.
Lo robé para dárselo a la reina.
562
00:41:46,560 --> 00:41:49,480
Estaba muy interesada
en recuperar este documento.
563
00:41:50,360 --> 00:41:52,040
¿La reina te lo pidió?
564
00:41:53,960 --> 00:41:55,800
Trabajo para ella, señor.
565
00:41:56,600 --> 00:41:58,480
Trabajas para ella.
566
00:42:00,160 --> 00:42:02,040
¿Desde cuándo?
567
00:42:04,080 --> 00:42:05,640
¿Desde cuándo?
568
00:42:07,320 --> 00:42:10,600
Melquíades, eres mi mayordomo mayor.
569
00:42:12,120 --> 00:42:14,000
Es más, eres mi amigo.
570
00:42:14,040 --> 00:42:15,800
Hemos crecido juntos.
571
00:42:18,120 --> 00:42:21,840
Le he estado vigilando y contando
todos sus movimientos a la reina.
572
00:42:21,880 --> 00:42:24,600
Lo siento mucho, señor.
¿Desde cuándo?
573
00:42:27,440 --> 00:42:30,560
Este documento es lo primero
que le he robado y lo último.
574
00:42:30,600 --> 00:42:32,960
Le diré a la reina
que no lo he encontrado.
575
00:42:33,000 --> 00:42:36,160
¿Desde cuándo, Melquíades?
¿Desde cuándo me estás espiando?
576
00:42:37,720 --> 00:42:40,840
Desde unos meses antes
del accidente de doña Alba.
577
00:42:46,560 --> 00:42:48,960
Aquí está todo
lo que le di a la reina.
578
00:42:49,000 --> 00:42:51,760
Sus reuniones, sus contactos...
Hice una copia de todo.
579
00:42:51,800 --> 00:42:53,920
Pero le aseguro
que en ningún momento
580
00:42:53,960 --> 00:42:55,480
he pasado información
581
00:42:55,520 --> 00:42:57,840
que le haya podido poner
en un compromiso.
582
00:43:03,760 --> 00:43:05,960
Abandonaré Castamar
lo antes posible,
583
00:43:06,000 --> 00:43:08,240
en cuanto recoja mis pertenencias.
584
00:43:09,960 --> 00:43:11,480
Llévese esto también.
585
00:43:19,200 --> 00:43:22,280
Lamento no haber estado a su altura,
señor.
586
00:43:24,680 --> 00:43:28,280
Sé que lo que le voy a decir
no me justifica, pero...
587
00:43:30,560 --> 00:43:32,000
a veces uno
588
00:43:35,960 --> 00:43:37,920
no tiene opción.
589
00:44:07,120 --> 00:44:09,040
Encárgate de desplumar
a las perdices,
590
00:44:09,080 --> 00:44:12,240
las necesito para la cena.
Y lávate las manos antes de hacerlo.
591
00:44:14,120 --> 00:44:15,640
¡Clara!
592
00:44:15,680 --> 00:44:17,080
¡Rosalía!
593
00:44:20,520 --> 00:44:23,120
Ya puedo volver
porque mi cuarto está arreglado.
594
00:44:23,160 --> 00:44:24,880
Sí.
Sí.
595
00:44:25,760 --> 00:44:26,880
Gracias.
596
00:44:26,920 --> 00:44:29,600
No, no me las dé a mí.
Déselas a don Diego.
597
00:44:31,280 --> 00:44:33,480
(ÚRSULA) ¿Se hará responsable
de la niña?
598
00:44:33,520 --> 00:44:35,360
Sí, yo me haré cargo de ella.
599
00:45:46,040 --> 00:45:47,880
Azúcar.
600
00:45:53,360 --> 00:45:54,760
La clara de huevo.
601
00:45:57,280 --> 00:45:59,240
Y zumo de limón.
602
00:45:59,280 --> 00:46:01,880
¿Necesita algo, señor?
Eh...
603
00:46:01,920 --> 00:46:06,000
No, no, disculpe,
no quería interrumpirla.
604
00:46:06,040 --> 00:46:08,480
La cocina tiene algo hipnótico.
605
00:46:11,920 --> 00:46:14,360
Masa de azúcar.
Nunca he conseguido hacerla.
606
00:46:16,840 --> 00:46:19,600
Me gustaría ver cómo lo hace.
Si no le importa.
607
00:46:22,160 --> 00:46:24,840
Voy a necesitar un ayudante.
(RÍE)
608
00:46:24,880 --> 00:46:27,160
Le advierto
que sería la primera vez.
609
00:46:28,480 --> 00:46:30,840
Muy bien,
¿qué tengo que hacer?
610
00:46:31,880 --> 00:46:35,400
Acatar mis órdenes y seguir
las indicaciones paso a paso.
611
00:46:37,640 --> 00:46:40,040
Gracias
por traer de vuelta a Rosalía.
612
00:46:41,000 --> 00:46:43,040
A usted por abrirme los ojos.
613
00:46:45,160 --> 00:46:47,240
El zumo de limón ya está listo.
614
00:46:47,280 --> 00:46:50,520
Échelo en el almirez.
No de golpe, lentamente.
615
00:46:51,840 --> 00:46:54,960
Deje que se vaya mezclando
con el huevo y el azúcar.
616
00:46:56,600 --> 00:46:58,080
Así.
617
00:46:58,680 --> 00:47:00,000
Así.
618
00:47:02,280 --> 00:47:04,400
¿Quiere seguir usted?
Sí.
619
00:47:09,000 --> 00:47:10,680
¿Y ahora qué hago?
620
00:47:12,120 --> 00:47:14,360
Dejar de mirarme así.
(RÍEN)
621
00:47:14,400 --> 00:47:16,520
Sigo removiendo.
Sí.
622
00:47:17,920 --> 00:47:20,160
Agua de rosas.
Esta es la parte crítica.
623
00:47:20,200 --> 00:47:22,200
Porque el azúcar tiene que ligar.
624
00:47:27,320 --> 00:47:28,600
Disculpe.
625
00:47:32,960 --> 00:47:36,480
Señorita Belmonte, gracias
por compartir este momento conmigo.
626
00:47:39,920 --> 00:47:42,320
Buenas noches.
Buenas noches.
627
00:48:08,640 --> 00:48:12,480
(CLARA) "¿Cuál es el misterio?
La repostería es matemática,
628
00:48:12,520 --> 00:48:16,720
pero, aun así, nunca la misma receta
sale igual dos veces.
629
00:48:16,760 --> 00:48:19,960
Sigues los pasos,
calculas los ingredientes,
630
00:48:20,000 --> 00:48:21,960
mides el tiempo exacto,
631
00:48:22,000 --> 00:48:25,280
pero siempre hay una parte
que no podemos controlar,
632
00:48:26,120 --> 00:48:30,480
de la que resulta que una receta
sea perfecta o no esté a la altura.
633
00:48:31,320 --> 00:48:33,520
Jamás entenderemos ese misterio.
634
00:48:34,440 --> 00:48:37,120
Tal vez solo se trate
de dejarse llevar."
635
00:48:51,640 --> 00:48:52,720
(DIEGO) ¿Sí?
636
00:48:57,800 --> 00:48:59,680
Estaba en mi despacho, señor.
637
00:49:01,000 --> 00:49:03,400
Es para que se lo entregue
a la reina.
638
00:49:03,440 --> 00:49:06,960
No. No voy a hacer algo así, señor.
639
00:49:07,000 --> 00:49:10,200
Espero que sea la última vez
que desobedece mis órdenes.
640
00:49:10,240 --> 00:49:12,600
No es propio de un mayordomo mayor.
641
00:49:14,840 --> 00:49:16,560
Hay veces que no se puede elegir.
642
00:49:18,960 --> 00:49:21,440
Es muy generoso por su parte, señor.
643
00:49:23,760 --> 00:49:26,680
Pero ¿qué le voy a decir a la reina?
644
00:49:28,000 --> 00:49:30,680
Nada. Nada fuera de lo habitual.
645
00:49:32,480 --> 00:49:35,000
Y ahora vaya a ponerse su uniforme.
646
00:50:04,520 --> 00:50:06,480
Te toca.
(RÍE)
647
00:50:09,680 --> 00:50:12,360
(CLARA) "A veces no es suficiente
con comprender.
648
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
También hay que creer.
649
00:50:16,440 --> 00:50:19,360
Aunque a veces tenemos fe
en quien no debemos.
650
00:50:20,240 --> 00:50:22,160
Y cuando esto ocurre,
651
00:50:22,200 --> 00:50:26,240
lo único que se puede hacer
es comprender para volver a creer.
652
00:50:27,280 --> 00:50:29,600
Y de nuevo empieza el misterio."
653
00:50:35,680 --> 00:50:38,440
(GRITA DE ALEGRÍA) ¡Carmen!
654
00:50:42,320 --> 00:50:44,400
Le prometí al Niño Jesús
que no comería
655
00:50:44,440 --> 00:50:46,360
para que te pusieras buena.
656
00:50:46,400 --> 00:50:47,600
-Me lo han dicho.
657
00:50:47,640 --> 00:50:51,000
Pero tienes que comer.
¿Me lo prometes?
658
00:50:51,040 --> 00:50:54,080
-Sí.
(RÍEN)
659
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
Majestad.
660
00:51:22,720 --> 00:51:25,920
Su majestad el rey me lo entregó
la noche que estuvo en Castamar.
661
00:51:25,960 --> 00:51:29,120
Supongo que lo ha leído.
Así es, majestad.
662
00:51:30,240 --> 00:51:31,960
Solo yo.
663
00:51:32,000 --> 00:51:35,600
El asunto es demasiado grave
como para andar compartiéndolo.
664
00:51:37,920 --> 00:51:40,720
Usted sabe que hay momentos
en los que su majestad
665
00:51:40,760 --> 00:51:42,920
se vuelve... incontrolable.
666
00:51:45,120 --> 00:51:48,840
Escribir este documento fue la única
manera que encontré para calmarlo.
667
00:51:48,880 --> 00:51:51,360
A mí no tiene por qué darme
explicaciones, majestad.
668
00:51:51,400 --> 00:51:52,560
Quiero hacerlo.
669
00:51:52,600 --> 00:51:56,080
Lo firmé porque me lo suplicó,
pero jamás le animaría a abdicar.
670
00:52:03,400 --> 00:52:04,760
¿Me lo va a preguntar?
671
00:52:08,360 --> 00:52:10,720
Hágalo, no tenga miedo.
672
00:52:14,720 --> 00:52:18,040
La respuesta es no.
No quiero ser regente.
673
00:52:18,080 --> 00:52:20,480
Nunca le haría algo así
a su majestad.
674
00:52:21,040 --> 00:52:22,680
Ni tampoco a la corona.
675
00:52:26,240 --> 00:52:28,480
Guárdelo bien, majestad.
676
00:52:28,520 --> 00:52:30,640
No se lo ponga fácil a sus enemigos.
677
00:52:32,440 --> 00:52:35,760
Y ahora, con su permiso,
le dejo con sus oraciones.
678
00:52:35,800 --> 00:52:38,320
Pida por los que están
del lado de sus majestades.
679
00:52:49,240 --> 00:52:50,480
(SABOREA)
680
00:52:50,520 --> 00:52:53,560
Nunca había probado
una masa de azúcar tan delicada.
681
00:52:53,600 --> 00:52:55,320
Felicite al autor.
682
00:52:55,360 --> 00:52:57,000
-Autora. Lo haré.
683
00:52:58,280 --> 00:52:59,920
Doña Sol,
684
00:52:59,960 --> 00:53:02,880
discúlpeme por mi atrevimiento
al enviarle la carta.
685
00:53:02,920 --> 00:53:04,840
No sabía a quién acudir.
686
00:53:07,000 --> 00:53:09,040
-No se excuse.
687
00:53:09,080 --> 00:53:11,600
Ha hecho muy bien
en pedirle ayuda a una amiga.
688
00:53:11,640 --> 00:53:13,360
¿Cómo se encuentra?
689
00:53:13,400 --> 00:53:14,640
-Horrorizada
690
00:53:15,640 --> 00:53:18,520
con el comportamiento
de don Enrique, yo...
691
00:53:18,560 --> 00:53:20,560
Pensé que me quería.
692
00:53:21,240 --> 00:53:22,640
-Al contrario que nosotras,
693
00:53:22,680 --> 00:53:25,480
los hombres no quieren,
solamente desean.
694
00:53:26,760 --> 00:53:29,240
Igual que don Diego.
-Don Diego.
695
00:53:29,280 --> 00:53:32,040
Don Diego
solo tiene ojos para un recuerdo.
696
00:53:32,080 --> 00:53:34,400
(LLORA)
697
00:53:34,440 --> 00:53:35,920
Nunca...
698
00:53:37,520 --> 00:53:39,520
Nunca se fijará en mí.
699
00:53:41,320 --> 00:53:42,920
-Seguro que sí.
700
00:53:44,760 --> 00:53:46,880
Apuesto lo que quiera
701
00:53:46,920 --> 00:53:50,040
a que el duque de Castamar
desea un descendiente.
702
00:53:52,240 --> 00:53:54,080
Todo es posible.
703
00:54:00,240 --> 00:54:01,440
Cójalo.
704
00:54:02,680 --> 00:54:04,560
Es su salvación.
705
00:54:17,280 --> 00:54:20,160
No he dejado de pensar
en lo que pasó anoche.
706
00:54:20,760 --> 00:54:22,440
Solo hicimos masa de azúcar, señor.
707
00:54:24,120 --> 00:54:25,720
Se está poniendo de buen ver.
708
00:54:26,640 --> 00:54:27,840
(DIEGO) Melquíades,
709
00:54:27,880 --> 00:54:30,000
¿podría pedir que me subieran
masa de azúcar?
710
00:54:30,040 --> 00:54:32,800
No sé qué crees que viste.
Muy bien, si eso es lo que quieres,
711
00:54:32,840 --> 00:54:35,080
se lo contaré todo a la dueña.
-¿Contarme qué?
712
00:54:35,120 --> 00:54:37,240
-Haría cualquier cosa por ti
y lo sabes.
713
00:54:37,280 --> 00:54:39,920
-¿Cualquier cosa?
Quiero sus enaguas.
714
00:54:45,800 --> 00:54:47,080
¿Qué hacéis así?
715
00:54:50,360 --> 00:54:52,440
Me han hablado mucho de usted.
Encantado.
716
00:54:53,520 --> 00:54:56,160
Una joven encantadora.
Sí, la acabo de conocer.
717
00:54:56,200 --> 00:54:58,080
Y soltera.
Estaba cogido del brazo
718
00:54:58,120 --> 00:55:00,400
de la más guapa
de todo el concierto.
719
00:55:00,440 --> 00:55:01,960
De la hija de un marqués.
720
00:55:02,000 --> 00:55:04,840
¿Y la señorita Castro?
Tendrá que espabilar.
721
00:55:04,880 --> 00:55:07,960
Lo único que tiene que hacer
es meter a Diego en su cama.
54047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.