All language subtitles for La cocinera de Castamar 1x03 Credo ut intelligam [WEB-DL A3P 1080p h264 AAC Subs][Spanish][GrupoTS]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,560 --> 00:00:07,720 Su majestad, 2 00:00:07,760 --> 00:00:10,840 durante una parada del carruaje real, ha desaparecido. 3 00:00:10,880 --> 00:00:13,320 Señor, ¿qué hace aquí? ¿Quién eres? 4 00:00:13,360 --> 00:00:15,680 Por nosotros. Mátale. 5 00:00:15,720 --> 00:00:18,400 -Por el bien de la corona, jamás debe saberse. 6 00:00:18,440 --> 00:00:19,880 -Aquí está toda la verdad. 7 00:00:19,920 --> 00:00:22,160 -Sigue aquí. No la pierdas de vista. 8 00:00:22,200 --> 00:00:25,000 Encuentra cualquier cosa que haga que salga de Castamar. 9 00:00:25,040 --> 00:00:26,960 -¡Maldigo la corona! 10 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 Es usted adorable, señorita Castro, 11 00:00:28,800 --> 00:00:31,040 don Diego va a ser un hombre muy afortunado. 12 00:00:31,080 --> 00:00:33,000 Don Diego no me ve como lo hace usted. 13 00:00:33,040 --> 00:00:36,120 Acérquese a él y pronto tendrá unos brazos donde refugiarse. 14 00:00:44,080 --> 00:00:47,200 (Graznidos) 15 00:01:03,240 --> 00:01:05,680 ¿Hola? ¡Hola! 16 00:01:07,400 --> 00:01:08,800 ¡Abrid, por favor! 17 00:01:19,720 --> 00:01:21,960 Avise a fray Juan. 18 00:01:22,840 --> 00:01:24,440 -¡Fray Juan! 19 00:01:24,480 --> 00:01:25,720 ¡Fray Juan! 20 00:01:26,880 --> 00:01:27,960 ¡Fray Juan! 21 00:01:28,560 --> 00:01:31,160 ¡Fray Juan! Que el Señor lo tenga en su gloria. 22 00:01:34,280 --> 00:01:36,840 -Aún respira. Avisad al galeno, rápido. 23 00:01:36,880 --> 00:01:38,840 Ahora, no le queda mucho tiempo. 24 00:02:02,480 --> 00:02:06,200 (Campanas) 25 00:02:24,400 --> 00:02:27,120 Qué horror, tocan tormenta. 26 00:02:28,200 --> 00:02:30,040 Que Dios nos proteja. 27 00:02:30,840 --> 00:02:33,040 ¿Cojo las tenacillas, señorita? -No. 28 00:02:34,520 --> 00:02:36,320 No es necesario, Elisa. 29 00:02:36,360 --> 00:02:37,760 Puedes retirarte. 30 00:03:19,400 --> 00:03:22,040 No, es que ese pelo que tiene... 31 00:03:22,080 --> 00:03:23,920 Sin tenacilla no aguanta. 32 00:03:24,880 --> 00:03:26,120 Lo sabré yo... 33 00:03:29,040 --> 00:03:30,640 Ay, dios mío. 34 00:03:37,840 --> 00:03:40,480 ¿Qué ocurre? Hay un cuervo en la despensa. 35 00:03:41,520 --> 00:03:42,760 Melquíades. 36 00:03:47,440 --> 00:03:48,440 ¿Señor? 37 00:03:49,880 --> 00:03:51,600 Dé aviso que preparen mi carruaje, 38 00:03:52,360 --> 00:03:54,400 voy a partir hacia el Alcázar. Sí, señor. 39 00:03:54,440 --> 00:03:57,080 Y que se den prisa. Parece que va a haber tormenta. 40 00:04:02,680 --> 00:04:04,760 Ha venido a llevarse un alma, estoy segura. 41 00:04:06,040 --> 00:04:07,680 El día que murió mi abuela, 42 00:04:08,560 --> 00:04:11,520 un cuervo igual, picando todo el día en la ventana. 43 00:04:11,560 --> 00:04:12,760 Toc, toc, toc. 44 00:04:13,600 --> 00:04:15,160 Pobrecita. 45 00:04:15,200 --> 00:04:17,200 Espero que Dios la tenga en su gloria. 46 00:04:17,240 --> 00:04:19,200 Los pájaros no se llevan el alma de nadie. 47 00:04:19,240 --> 00:04:21,640 Está aquí por la tormenta. No. 48 00:04:25,720 --> 00:04:28,440 Hay que rezar y pedir perdón por nuestros pecados, 49 00:04:28,480 --> 00:04:30,960 porque si no, algo malo va a pasar. Hazme caso. 50 00:04:35,920 --> 00:04:38,960 (ÚRSULA) Los señores esperan el desayuno. ¡El de hoy! 51 00:04:42,440 --> 00:04:44,480 Beatriz, que vayan sacando las bandejas. 52 00:04:44,520 --> 00:04:47,280 Aquí solo falta extender la masa de azúcar y cortarla. 53 00:04:47,320 --> 00:04:50,080 Carmen, voy a necesitar un cuchillo de punta redonda. 54 00:04:53,040 --> 00:04:54,280 No puede ser. 55 00:04:54,320 --> 00:04:57,000 La masa de azúcar no ha ligado, no lo entiendo. 56 00:04:58,960 --> 00:05:00,000 ¡Ay, Dios! 57 00:05:02,960 --> 00:05:06,400 La dueña nos mata y los señores también nos van a matar. 58 00:05:07,040 --> 00:05:09,200 Ya sabemos a por quién viene el cuervo. 59 00:05:17,040 --> 00:05:19,720 Son en caldo de azafrán, sus favoritos. 60 00:05:19,760 --> 00:05:23,000 Sí, pero cuando como en exceso de lo que me gusta, 61 00:05:23,040 --> 00:05:25,480 me empacho, lo termino aborreciendo. 62 00:05:26,400 --> 00:05:27,720 ¿A ustedes no les ocurre? 63 00:05:28,360 --> 00:05:30,720 -Con la comida no. -Ya. 64 00:05:32,360 --> 00:05:35,920 Igual mi estancia en Castamar se está alargando innecesariamente. 65 00:05:35,960 --> 00:05:37,760 ¿No se siente a gusto? Doña Mercedes, 66 00:05:37,800 --> 00:05:40,960 no tengo ninguna queja, pero ya llevo aquí casi dos meses. 67 00:05:41,000 --> 00:05:43,240 Y aquí seguirá el tiempo que haga falta. 68 00:05:43,280 --> 00:05:44,520 Ya me entiende. 69 00:05:44,560 --> 00:05:46,640 Entonces, estos bizcochitos 70 00:05:46,680 --> 00:05:48,840 se acaban de convertir en mis favoritos. 71 00:05:48,880 --> 00:05:51,160 -Veo que se ha levantado usted con apetito. 72 00:05:51,200 --> 00:05:54,360 La cocinera se ha despertado creativa. Exquisitos. 73 00:05:55,600 --> 00:05:57,840 ¿Saldrá luego a dar un paseo con Diego? 74 00:05:57,880 --> 00:06:00,600 Anuncian tormenta, pero será pasajera. 75 00:06:00,640 --> 00:06:02,200 Siento estropearles el plan, 76 00:06:02,240 --> 00:06:04,400 pero mi hermano tiene cita con el rey. 77 00:06:04,440 --> 00:06:06,640 Cada vez pasa más tiempo en la Corte 78 00:06:06,680 --> 00:06:08,680 y le cuenta menos cosas a su madre. 79 00:06:08,720 --> 00:06:11,480 El día va a ser tan aburrido sin ese paseo... 80 00:06:11,520 --> 00:06:14,480 Igual podríamos invitar a algunas amistades. 81 00:06:14,520 --> 00:06:18,040 Si está pensando en la condesa de Arcos, olvídelo. 82 00:06:18,080 --> 00:06:21,640 Ella y el ejercicio físico hace tiempo que se enemistaron. 83 00:06:21,680 --> 00:06:23,480 (RÍE) 84 00:06:28,400 --> 00:06:30,680 ¿Y el marqués de Soto? (MERCEDES) Imposible. 85 00:06:30,720 --> 00:06:33,120 Está ocupado en un asunto muy importante. 86 00:06:37,720 --> 00:06:40,560 Carlo Broschi. Está en Alcalá de Henares 87 00:06:40,600 --> 00:06:43,200 y don Enrique me ha prometido que conseguirá 88 00:06:43,240 --> 00:06:46,480 que su primer concierto sea aquí, en Castamar. 89 00:06:46,520 --> 00:06:48,800 Ojalá, ojalá. Seguro. 90 00:06:48,840 --> 00:06:52,000 Cuando don Enrique se propone algo, casi siempre lo consigue. 91 00:06:52,760 --> 00:06:54,160 Es un gran hombre. 92 00:07:01,160 --> 00:07:03,480 Llévatelo, llévatelo, no quiero, no quiero. 93 00:07:04,440 --> 00:07:06,360 Majestad, debería comer algo. 94 00:07:08,600 --> 00:07:10,440 Si me quieren envenenar, 95 00:07:11,320 --> 00:07:13,320 tendrán que ser más listos que yo. 96 00:07:16,560 --> 00:07:19,800 (RÍE) 97 00:07:21,800 --> 00:07:24,160 He leído los informes que elaboraste. 98 00:07:24,200 --> 00:07:26,840 Cualquier sugerencia será bien recibida, majestad. 99 00:07:26,880 --> 00:07:28,840 Lo sé. Tengo una orden. 100 00:07:29,520 --> 00:07:30,760 Soy todo oídos. 101 00:07:31,480 --> 00:07:33,760 Quiero que tengas más poder en el Consejo. 102 00:07:33,800 --> 00:07:36,760 Tus informes cuentan de manera muy precisa las... 103 00:07:37,840 --> 00:07:39,160 las necesidades del reino. 104 00:07:39,200 --> 00:07:41,800 Quiero que presentes estas propuestas en el Consejo 105 00:07:41,840 --> 00:07:44,360 y que a partir de ahora tengas derecho a voto. 106 00:07:44,400 --> 00:07:45,880 ¿Está seguro, majestad? 107 00:07:45,920 --> 00:07:47,440 Solo llevo un mes de secretario. 108 00:07:47,480 --> 00:07:48,920 Lo sé, pero estoy seguro. 109 00:07:50,120 --> 00:07:51,560 Con la prudencia 110 00:07:52,640 --> 00:07:55,440 nunca se construyó el reino más grande, ¿verdad? 111 00:07:56,320 --> 00:07:58,640 -Su majestad, ha llegado su visita. 112 00:08:04,800 --> 00:08:07,280 -¿Cómo se encuentra hoy, majestad? -Vete. 113 00:08:07,320 --> 00:08:10,120 -Es necesario que le tome la temperatura, ya lo sabe. 114 00:08:10,160 --> 00:08:12,160 -Que se vaya. Que se vaya. ¡Guardias! 115 00:08:12,200 --> 00:08:13,480 ¿Quién lo ha dejado entrar? 116 00:08:13,520 --> 00:08:16,360 -La reina acordó conmigo que vendría a diario para ayudarle. 117 00:08:16,400 --> 00:08:17,480 ¿No lo recuerda? 118 00:08:17,520 --> 00:08:20,000 -Es uno de los que me quiere envenenar. 119 00:08:20,040 --> 00:08:22,400 Lo intenta con la ropa, lo intenta con la comida. 120 00:08:22,440 --> 00:08:24,880 Dile que se vaya, que se vaya. -Majestad... 121 00:08:24,920 --> 00:08:27,880 -Que se vaya, que se vaya. Que se vaya. Dile que se vaya. 122 00:08:27,920 --> 00:08:29,360 ¡Que se vaya! 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,000 (LLORA) 124 00:08:36,960 --> 00:08:39,480 Majestad, ya está. 125 00:08:40,520 --> 00:08:41,920 Ya está. 126 00:08:44,200 --> 00:08:47,240 La reina debería saber que no está viendo al médico. 127 00:08:48,240 --> 00:08:49,840 ¿La reina? 128 00:08:50,640 --> 00:08:52,920 La reina no tiene por qué saberlo todo. 129 00:09:05,920 --> 00:09:07,080 Majestad. 130 00:09:11,120 --> 00:09:12,720 Aquí tiene, majestad. 131 00:09:13,920 --> 00:09:16,680 He transcrito todos los informes que ha hecho el duque 132 00:09:16,720 --> 00:09:18,080 en estos últimos meses. 133 00:09:18,120 --> 00:09:21,120 Sus propuestas de ley y alguna... Algunas notas también. 134 00:09:21,160 --> 00:09:22,800 -¿Y el documento que le pedí? 135 00:09:24,040 --> 00:09:27,400 -Majestad, le aseguro que he buscado por todos los rincones de Castamar 136 00:09:27,440 --> 00:09:28,880 y ese documento no está. 137 00:09:28,920 --> 00:09:30,520 -¿Ha preguntado a la cocinera? 138 00:09:32,600 --> 00:09:34,480 -No sé por qué debería. 139 00:09:34,520 --> 00:09:37,240 -Estuvo con mi esposo la noche de la fiesta. 140 00:09:37,280 --> 00:09:38,680 Fue ella quien lo encontró. 141 00:09:42,280 --> 00:09:43,960 -Buscaré entre sus pertenencias. 142 00:09:44,760 --> 00:09:47,760 -Castamar no es tan grande como para que no lo haya encontrado. 143 00:09:48,600 --> 00:09:49,760 -Majestad, 144 00:09:51,440 --> 00:09:53,920 le aseguro que haré todo lo que esté en mis manos. 145 00:09:57,400 --> 00:10:00,480 -Si ese documento cae en manos de quien no debe, será el fin, 146 00:10:01,800 --> 00:10:02,880 sobre todo el suyo. 147 00:10:06,440 --> 00:10:08,880 A... Eso es. 148 00:10:15,920 --> 00:10:17,120 Más letras. 149 00:10:17,160 --> 00:10:19,120 ¿Cuál más quieres que te enseñe? 150 00:10:19,680 --> 00:10:22,560 Todas. Pero ¿tú sabes cuántas letras hay? 151 00:10:24,160 --> 00:10:26,640 ¿Ocho? Otro día te enseño a contar. 152 00:10:27,240 --> 00:10:30,400 Vamos, a dormir. No, quiero más letras ahora. 153 00:10:30,440 --> 00:10:33,080 Rosalía, es que... Que quiero más letras ahora. 154 00:10:33,120 --> 00:10:34,680 Rosalía. ¡Quiero letras! 155 00:10:34,720 --> 00:10:36,000 Es tarde. Ven. 156 00:10:36,040 --> 00:10:37,040 Ven. 157 00:10:39,240 --> 00:10:40,800 ¿Y si viene a por mí? 158 00:10:41,680 --> 00:10:43,720 ¿Quién? El pájaro. 159 00:10:52,040 --> 00:10:54,000 Viene a por mi alma mientras duermo. 160 00:10:54,600 --> 00:10:57,360 No, eso no va a pasar, te lo prometo. Ven conmigo. 161 00:11:04,400 --> 00:11:06,840 Ya verás que no está. Mira. 162 00:11:09,840 --> 00:11:11,080 Mira. 163 00:11:11,880 --> 00:11:14,040 ¿Ves? No está. 164 00:11:19,240 --> 00:11:21,880 ¿Lo ves? Ven. 165 00:11:30,280 --> 00:11:31,280 A dormir. 166 00:11:41,920 --> 00:11:44,040 (Susurros) 167 00:11:53,520 --> 00:11:55,000 ¿Puedo dormir contigo? 168 00:11:55,040 --> 00:11:58,480 (CLARA) Pero si tienes tu propio cuarto. Yo te acompaño. 169 00:11:59,320 --> 00:12:00,520 Vamos. 170 00:12:05,360 --> 00:12:08,360 No, no quiero. No quiero hacerlo. Rosalía, Rosalía. 171 00:12:08,400 --> 00:12:11,440 No quiero. Rosalía, vamos. Voy contigo. 172 00:12:11,480 --> 00:12:14,920 Yo voy contigo. No pasa nada, de verdad. Ven. 173 00:12:25,040 --> 00:12:27,600 El ruido de lluvia... No hay ningún ruido. 174 00:12:30,160 --> 00:12:33,080 Tanto que decían y al final no ha habido tormenta. 175 00:12:36,080 --> 00:12:39,000 Y si el pájaro... Que no hay ningún pájaro. 176 00:12:39,040 --> 00:12:41,280 Sí hay un pájaro. Que no. 177 00:12:41,320 --> 00:12:45,240 No. Solo es un poco de viento, así que a dormir. 178 00:12:57,520 --> 00:13:01,520 (Graznidos) 179 00:13:02,840 --> 00:13:03,840 ¡Vete! 180 00:13:08,520 --> 00:13:09,960 ¡Fuera! 181 00:13:10,840 --> 00:13:14,480 (Graznidos) 182 00:13:16,080 --> 00:13:18,600 (SOLLOZA) 183 00:13:25,000 --> 00:13:29,200 (Graznidos) 184 00:13:47,400 --> 00:13:49,360 (TOSE) 185 00:13:53,720 --> 00:13:57,040 (HOMBRE) ¡Fuego! ¡Fuego! (HOMBRE) ¡Rápido! 186 00:13:57,760 --> 00:14:01,320 (HOMBRES) ¡Rápido, venga, corre, fuera! ¡Fuego! 187 00:14:01,360 --> 00:14:03,400 (Gritos) 188 00:14:04,000 --> 00:14:05,760 ¡Fuego! -¡Fuego! 189 00:14:05,800 --> 00:14:07,880 (CLARA) ¡Fuego! (HOMBRE) ¡Por aquí! 190 00:14:07,920 --> 00:14:11,880 ¡Rosalía! ¡Rosalía! ¡Rosalía! ¿Estás bien? 191 00:14:13,200 --> 00:14:15,640 ¡Fuego! ¡Rápido! ¡Todos fuera! 192 00:14:15,680 --> 00:14:17,040 ¡Fuego! 193 00:14:17,080 --> 00:14:19,360 -¡Fuego! ¡Salgan de las habitaciones! 194 00:14:19,400 --> 00:14:20,760 -¡Deprisa! 195 00:14:22,280 --> 00:14:24,760 -¡Fuego! -Vamos, al patio, al patio todos. 196 00:14:24,800 --> 00:14:26,680 -¡Fuego! ¡Fuego! 197 00:14:29,080 --> 00:14:30,480 -¡Fuego! 198 00:14:31,720 --> 00:14:33,080 -Don Diego. 199 00:14:34,600 --> 00:14:35,760 ¿Qué ocurre? 200 00:14:35,800 --> 00:14:38,000 Don Diego, hay que salir de palacio enseguida. 201 00:14:38,040 --> 00:14:39,360 Por favor, dese prisa. 202 00:14:42,720 --> 00:14:46,120 -¡Fuego! -¡Necesitamos más cubos, rápido! 203 00:14:46,840 --> 00:14:48,360 -¡Dame un cubo! 204 00:15:02,160 --> 00:15:04,360 -¿Está bien? -Sí, sigue, sigue. 205 00:15:04,400 --> 00:15:06,840 -¡Por aquí! ¡Fuego! -¡Rápido! 206 00:15:10,480 --> 00:15:12,480 ¡Rápido, venga, todos fuera! 207 00:15:12,520 --> 00:15:14,840 -¡Más agua! -¡Fuego! 208 00:15:15,960 --> 00:15:18,000 -Fuera estaremos más seguros. 209 00:15:20,320 --> 00:15:22,280 No, yo no voy a salir. 210 00:15:23,000 --> 00:15:25,480 No mientras el fuego amenaza nuestra casa. 211 00:15:25,520 --> 00:15:27,000 Madre, es por precaución. 212 00:15:27,040 --> 00:15:29,240 Cálmese, está asustando a la señorita Castro. 213 00:15:29,280 --> 00:15:31,640 -No, yo estoy bien. No se preocupe por mí, pero... 214 00:15:35,760 --> 00:15:37,000 Tranquilos, tranquilos. 215 00:15:37,040 --> 00:15:39,520 La casa no está en peligro, no hay de qué preocuparse. 216 00:15:39,560 --> 00:15:41,880 Se ha incendiado un cuarto en la zona de servicio, 217 00:15:41,920 --> 00:15:44,640 pero ya lo han apagado. Qué rato más horrible. 218 00:15:44,680 --> 00:15:47,360 Le diré a la señora Berenguer que nos suba unos caldos. 219 00:15:47,400 --> 00:15:50,560 Voy a ver cómo se encuentran abajo y de paso pediré vuestro caldo. 220 00:15:50,600 --> 00:15:51,840 Iré contigo. 221 00:15:51,880 --> 00:15:55,040 Hermano, me quedo más tranquilo si acompañas a madre a su alcoba. 222 00:15:58,120 --> 00:16:01,600 Es que cogí una vela y me la llevé a la habitación, 223 00:16:01,640 --> 00:16:04,360 pero yo no la tiré, no hice nada, fue el pájaro. 224 00:16:04,400 --> 00:16:06,880 No pienses en eso ahora, ya está. 225 00:16:11,480 --> 00:16:13,640 Don Diego, ¿está bien? 226 00:16:14,680 --> 00:16:17,400 Sí. Veo que tú también lo estás. 227 00:16:19,880 --> 00:16:21,640 Señorita Belmonte. 228 00:16:22,240 --> 00:16:23,960 Se llama Clara. 229 00:16:25,320 --> 00:16:28,360 Veo que Clara está bien y que todos los demás también. 230 00:16:28,400 --> 00:16:30,760 Me alegro mucho. Rosalía, ven. 231 00:16:33,120 --> 00:16:34,680 Don Diego. 232 00:16:36,400 --> 00:16:37,760 ¿Puedo hacer algo por usted? 233 00:16:37,800 --> 00:16:40,200 Sí. La señorita Amelia y mi madre deseaban un caldo. 234 00:16:40,240 --> 00:16:42,400 Ahora mismo se lo subimos. Muy bien. 235 00:16:43,000 --> 00:16:44,360 Buenas noches. 236 00:16:47,240 --> 00:16:50,560 Yo me encargo. Le diré a Carmen que me ayude. Iremos más rápidas. 237 00:16:50,600 --> 00:16:53,360 No, no. En el comedor no está. Pensé que estaba con usted. 238 00:16:54,160 --> 00:16:56,440 Yo no la he visto en toda la noche. 239 00:16:56,480 --> 00:16:58,440 Yo tampoco. Voy a buscarla. 240 00:16:58,480 --> 00:17:00,520 Rosalía, quédate aquí. Quédate aquí. 241 00:17:07,760 --> 00:17:11,120 No pudo salir de su cuarto y se desvaneció debido a tanto humo. 242 00:17:11,160 --> 00:17:13,880 Parece ser que sus pulmones están muy afectados. 243 00:17:13,920 --> 00:17:15,160 Pobre mujer. 244 00:17:15,760 --> 00:17:18,600 Que don Evaristo la visite las veces que sea necesario. 245 00:17:18,640 --> 00:17:20,720 Y si ve que su cuarto está demasiado dañado, 246 00:17:20,760 --> 00:17:22,640 no dude en trasladarla a otro cuarto. 247 00:17:22,680 --> 00:17:25,160 Gracias, señor, pero los mayores desperfectos 248 00:17:25,200 --> 00:17:27,960 están en la habitación de Rosalía y yo me encargo de ello. 249 00:17:28,000 --> 00:17:30,800 ¿Por qué no se encargó también de que no hubiese un incendio? 250 00:17:30,840 --> 00:17:34,520 Usted es la responsable del servicio y de todo lo que pasa abajo. 251 00:17:36,280 --> 00:17:37,440 Discúlpeme, señora, 252 00:17:37,480 --> 00:17:40,840 pero el incendio lo provocó Rosalía en su cuarto y en plena noche. 253 00:17:40,880 --> 00:17:42,680 Deje de excusarse 254 00:17:42,720 --> 00:17:45,800 y tome medidas para que no se vuelva a repetir algo así. 255 00:17:47,080 --> 00:17:49,440 Como la manga ancha no funciona con ustedes, 256 00:17:49,480 --> 00:17:51,960 a partir de ahora van a cambiar algunas cosas. 257 00:17:53,080 --> 00:17:56,240 Hasta nueva orden, se acaban los días de fiesta. 258 00:17:58,600 --> 00:18:01,720 Revisaré las habitaciones cuando lo considere oportuno, 259 00:18:01,760 --> 00:18:03,920 requisaré las velas y cualquier objeto 260 00:18:03,960 --> 00:18:06,360 que pueda poner en peligro el palacio. 261 00:18:07,680 --> 00:18:10,720 Y si a alguien no le gusta, ya sabe dónde está la puerta. 262 00:18:13,120 --> 00:18:15,360 Y tendrán que vigilar mejor a Rosalía. 263 00:18:15,400 --> 00:18:16,880 -Eso no es justo. 264 00:18:17,520 --> 00:18:18,720 -¿Justo? 265 00:18:19,720 --> 00:18:22,320 Cuéntele a Carmen lo que es justo y lo que no, 266 00:18:22,360 --> 00:18:25,080 si la pobre sobrevive y puede volver a la cocina. 267 00:18:25,120 --> 00:18:26,560 ¡A trabajar! 268 00:18:34,000 --> 00:18:36,520 Padre nuestro que estás en los cielos, 269 00:18:36,560 --> 00:18:38,320 santificado sea tu nombre... 270 00:18:52,600 --> 00:18:55,760 -Seguro que el señor se fija en usted con este vestido. 271 00:18:56,560 --> 00:18:57,920 Nuestro señor, me refiero. 272 00:18:57,960 --> 00:19:00,520 Que seguro que le concede todo lo que usted le pida 273 00:19:00,560 --> 00:19:04,320 y le perdona los pecados, si es que usted tiene, que no lo sé. 274 00:19:05,600 --> 00:19:08,480 -Ahora, que yo me pregunto qué le querrá pedir, 275 00:19:08,520 --> 00:19:10,200 si seguro que lo tiene todo. 276 00:19:11,160 --> 00:19:14,200 -Rezar nunca está de más. -Pues en eso tiene razón, 277 00:19:14,240 --> 00:19:16,440 porque luego pasa algo como el incendio 278 00:19:16,480 --> 00:19:18,720 y es que no somos nadie, ni unos ni otros. 279 00:19:18,760 --> 00:19:20,240 Voy. -Sí. 280 00:19:21,320 --> 00:19:25,440 Querida, me han dicho que ha pedido el carruaje. 281 00:19:25,840 --> 00:19:28,520 Sí, pensaba visitar a un amiga. 282 00:19:28,560 --> 00:19:31,120 ¿Me da tiempo a retocarme? No... 283 00:19:31,160 --> 00:19:34,160 No creo que sea oportuno, doña Mercedes, 284 00:19:34,200 --> 00:19:36,960 presentarme con alguien de su nombre sin avisarla. 285 00:19:37,000 --> 00:19:41,560 Sí, no hay nada más incómodo que las visitas inesperadas. 286 00:19:41,600 --> 00:19:45,920 Haremos el viaje juntas, aprovecharé para ver a don Enrique. 287 00:19:45,960 --> 00:19:49,080 Estoy deseando saber si ha podido contratar al joven italiano. 288 00:19:49,120 --> 00:19:51,400 Deme un minuto y nos vamos. 289 00:19:51,880 --> 00:19:53,040 Claro. 290 00:20:02,240 --> 00:20:03,520 Siéntate. 291 00:20:03,560 --> 00:20:07,360 Ha dejado de vestirse, Gabriel, y apenas prueba bocado. 292 00:20:07,400 --> 00:20:09,480 Al final van a ser ciertos los rumores 293 00:20:09,520 --> 00:20:12,560 sobre la salud de su majestad. ¿Qué te ha llegado? 294 00:20:13,400 --> 00:20:17,560 (GABRIEL) Que siente miedo por todo. Y duerme de día y vive de noche. 295 00:20:17,600 --> 00:20:20,480 Que no hace mucho, salió a pasear descalzo. 296 00:20:22,160 --> 00:20:25,520 ¿Te ha llegado algo de lo que pasó la noche de nuestra fiesta? 297 00:20:25,560 --> 00:20:26,760 -Señor... 298 00:20:26,800 --> 00:20:27,800 -No. 299 00:20:27,840 --> 00:20:30,120 -Su agenda está organizada y el correo al día, 300 00:20:30,160 --> 00:20:31,960 si no me necesita para nada más... 301 00:20:32,000 --> 00:20:33,880 Está todo bien. Gracias, Melquíades. 302 00:20:33,920 --> 00:20:35,200 Puede retirarse. 303 00:20:35,720 --> 00:20:38,640 (GABRIEL) ¿Por qué te preocupa tanto lo que ocurrió esa noche? 304 00:20:48,200 --> 00:20:51,640 Es una declaración de su firme deseo de abdicar, ¿comprendes? 305 00:20:51,680 --> 00:20:53,920 De abandonar todas sus obligaciones como rey 306 00:20:53,960 --> 00:20:55,520 sin que nadie pueda impedirlo. 307 00:20:55,560 --> 00:20:58,920 El rey lo trajo con él esa noche y acabó dejándolo aquí. 308 00:21:00,920 --> 00:21:02,480 ¿Y no se lo vas a devolver? 309 00:21:02,520 --> 00:21:04,760 Su majestad no está en condiciones. 310 00:21:04,800 --> 00:21:06,360 ¿Y la reina? 311 00:21:06,400 --> 00:21:08,360 Fíjate en quién lo firma. 312 00:21:15,320 --> 00:21:18,280 (LEE) "El rey... y yo." 313 00:21:19,840 --> 00:21:21,720 ¿Desde cuándo la reina...? 314 00:21:21,760 --> 00:21:23,400 No lo sé. 315 00:21:34,240 --> 00:21:35,640 Gabriel... 316 00:21:41,720 --> 00:21:45,000 Recuerda lo que decía nuestro padre: lo que sucede en Castamar... 317 00:21:45,040 --> 00:21:47,800 (GABRIEL) Sí, sí, solo conviene en Castamar. Puedes... 318 00:21:48,760 --> 00:21:50,280 Puedes estar tranquilo. 319 00:21:59,440 --> 00:22:01,080 Aquí, aquí. (CONDUCTOR) ¡Quieto! 320 00:22:01,120 --> 00:22:02,600 -Aquí es. 321 00:22:03,760 --> 00:22:07,200 Ah, no sabía que su amiga fuera familia de los Osuna. 322 00:22:08,240 --> 00:22:10,080 No los conozco personalmente, 323 00:22:10,120 --> 00:22:12,720 pero solo llegan buenas palabras sobre ellos. 324 00:22:12,760 --> 00:22:16,080 ¿Por qué no la invita a pasar unos días en Castamar? 325 00:22:16,120 --> 00:22:17,560 Lo haré. 326 00:22:25,080 --> 00:22:28,000 Doña Mercedes, ¿le importaría esperarme hasta que entre? 327 00:22:28,040 --> 00:22:29,600 Por sentirme más segura. 328 00:22:29,640 --> 00:22:33,000 Por supuesto, querida. Que se divierta. 329 00:22:47,280 --> 00:22:49,560 Esto le va a resultar un poco extraño, 330 00:22:49,600 --> 00:22:52,520 pero necesito, por favor, que niegue con la cabeza. 331 00:22:54,040 --> 00:22:56,320 Por favor, niegue con la cabeza. 332 00:23:05,480 --> 00:23:06,720 ¿Qué ocurre? 333 00:23:06,760 --> 00:23:09,920 Mi amiga no se encuentra en el palacete. 334 00:23:10,920 --> 00:23:14,040 No sé... Habrá olvidado nuestra cita. 335 00:23:14,080 --> 00:23:15,400 ¡Vaya! 336 00:23:15,440 --> 00:23:17,960 Doña Mercedes, ¿le importaría que yo me uniera 337 00:23:18,000 --> 00:23:21,880 a su paseo con don Enrique? Pues claro, adelante. 338 00:23:39,160 --> 00:23:40,600 Clara... 339 00:23:44,240 --> 00:23:46,480 Te voy... Te voy a echar de menos. 340 00:23:47,760 --> 00:23:49,800 Se echa de menos a alguien cuando no está 341 00:23:49,840 --> 00:23:53,520 y yo no me voy a ningún sitio. ¿Hacemos letras? 342 00:23:53,560 --> 00:23:54,760 Sí. 343 00:23:54,800 --> 00:23:56,200 ¿Qué llevas ahí? 344 00:23:56,240 --> 00:23:57,920 ¿Ya has recogido tus cosas? 345 00:23:58,760 --> 00:24:01,400 Mañana se la llevan al hospicio de San Fernando. 346 00:24:01,440 --> 00:24:03,480 Los señores han aprobado mi decisión, 347 00:24:03,520 --> 00:24:06,000 así podemos evitar futuras tragedias. 348 00:24:07,320 --> 00:24:09,880 El hospicio no es lugar para alguien que no tiene maldad 349 00:24:09,920 --> 00:24:11,760 ni entiende que otros puedan tenerla. 350 00:24:11,800 --> 00:24:14,600 No le pueden hacer algo así, la están llevando a la muerte. 351 00:24:14,640 --> 00:24:16,880 ¿Ha olvidado la charla de esta mañana? 352 00:24:16,920 --> 00:24:19,000 Si no le gustan las normas de esta casa, 353 00:24:19,040 --> 00:24:20,840 ya sabe dónde está la puerta. 354 00:24:38,720 --> 00:24:40,560 En el sitio donde consigues el tabaco, 355 00:24:40,600 --> 00:24:42,400 ¿puedes conseguir más cosas? 356 00:24:42,440 --> 00:24:44,880 Con dinero, lo que necesites. Láudano. 357 00:24:46,400 --> 00:24:48,280 ¿Para qué quiere láudano su alteza? 358 00:24:48,320 --> 00:24:50,120 ¿Puedes o no? Es urgente. 359 00:24:50,160 --> 00:24:52,240 Cuesta medio real, pero olvídalo, 360 00:24:52,280 --> 00:24:54,720 Doña Úrsula dejó claro sus nuevas órdenes. 361 00:24:54,760 --> 00:24:56,280 No me voy a arriesgar. 362 00:24:56,320 --> 00:24:59,520 Medio real por el láudano y otro medio si vas ahora. 363 00:25:03,760 --> 00:25:05,040 No tardes. 364 00:25:05,080 --> 00:25:07,480 ¿Cuántos muertos han sido al final, doña Mercedes? 365 00:25:07,520 --> 00:25:10,920 No sea bruto, la ayudante de cocina está convaleciente, 366 00:25:10,960 --> 00:25:13,360 pero esperamos que se recupere pronto. 367 00:25:13,400 --> 00:25:16,120 Y algunos daños materiales. Nada más. 368 00:25:16,680 --> 00:25:18,960 Espero que lo puedan arreglar pronto. 369 00:25:19,880 --> 00:25:22,200 Esa no es la cara que va a poner la condesa de Arcos 370 00:25:22,240 --> 00:25:24,200 cuando se entere de que Carlo Broschi 371 00:25:24,240 --> 00:25:26,920 va a dar su primer recital en Castamar y no en su palacio. 372 00:25:26,960 --> 00:25:30,360 Es usted el mejor. ¿No le parece, querida? 373 00:25:31,480 --> 00:25:33,160 ¡Y qué hermoso está el jardín! 374 00:25:34,400 --> 00:25:36,800 ¿Le importa si pido que me preparen un ramo? 375 00:25:36,840 --> 00:25:39,080 Doña Mercedes, el jardín es suyo. 376 00:25:39,800 --> 00:25:41,680 Otro para usted, querida. 377 00:25:47,960 --> 00:25:49,520 Hay algo que debo contarle. 378 00:25:51,200 --> 00:25:53,600 ¿Por fin don Diego ha caído en sus encantos? 379 00:25:53,640 --> 00:25:55,040 No. ¿No? 380 00:25:55,080 --> 00:25:57,800 No, no, esto no tiene nada que ver con don Diego. 381 00:25:57,840 --> 00:25:59,720 Esto solo nos afecta a usted y a mí. 382 00:26:00,320 --> 00:26:01,520 Adelante. 383 00:26:02,880 --> 00:26:05,880 Verá... No es fácil. 384 00:26:06,800 --> 00:26:10,520 Bueno, señorita Castro, entre nosotros ya no hay secretos. 385 00:26:14,440 --> 00:26:16,000 Don Enrique, yo... 386 00:26:18,480 --> 00:26:19,960 Usted y yo... 387 00:26:23,560 --> 00:26:25,160 Estoy encinta. 388 00:26:28,480 --> 00:26:31,720 Desde que lo sé, no he hecho otra cosa más que buscar la manera 389 00:26:31,760 --> 00:26:34,080 de encontrarme con usted para poder decírselo. 390 00:26:35,280 --> 00:26:38,320 Dentro de poco empezará a notarse. Deberíamos casarnos, ¿no? 391 00:26:39,440 --> 00:26:43,040 No, yo no me voy a casar con usted. Usted no ha entendido nada. 392 00:26:44,320 --> 00:26:46,080 Pero yo le quiero, don Enrique. 393 00:26:48,520 --> 00:26:50,480 Enrique, yo te quiero. 394 00:26:50,520 --> 00:26:51,920 De verdad. 395 00:26:51,960 --> 00:26:53,800 Y ahora llevo dentro un hijo tuyo. 396 00:26:55,800 --> 00:26:57,360 ¿Usted no me quiere? 397 00:26:57,400 --> 00:27:00,440 Usted lo que tiene que hacer es casarse con don Diego y nada más. 398 00:27:10,200 --> 00:27:11,880 Querida... 399 00:27:11,920 --> 00:27:13,240 ¿Qué le ocurre? 400 00:27:13,880 --> 00:27:15,960 Es culpa mía, doña Mercedes. 401 00:27:16,000 --> 00:27:17,320 ¿Qué le ha hecho? 402 00:27:17,360 --> 00:27:19,240 Le estaba contando a la señorita Castro 403 00:27:19,280 --> 00:27:21,560 la terrible historia que llegó ayer a mis oídos. 404 00:27:21,600 --> 00:27:25,800 Una joven de buena familia, con todo para ser feliz en la vida, 405 00:27:25,840 --> 00:27:27,160 se quedó en estado. 406 00:27:27,200 --> 00:27:29,760 ¡Oh! ¿Quién? ¿De quién? 407 00:27:30,400 --> 00:27:31,760 Eso da igual. 408 00:27:31,800 --> 00:27:34,480 La historia es que, cuando se supo que esperaba un hijo, 409 00:27:34,520 --> 00:27:38,520 fue señalada y desheredada. Tuvo que dar a luz en un convento. 410 00:27:38,560 --> 00:27:41,920 ¡Benditas monjas! Al menos le dieron un sitio donde estar. 411 00:27:41,960 --> 00:27:45,560 ¡Qué historias más terribles le cuenta a la señorita Amelia! 412 00:27:46,280 --> 00:27:48,560 ¿Y qué fue de la chica? ¿Dónde está? 413 00:27:49,840 --> 00:27:52,440 En el cielo. En el infierno, más bien. 414 00:27:52,480 --> 00:27:54,320 Ella misma se quitó la vida. 415 00:27:55,280 --> 00:27:57,520 Ya estarán las flores. Vamos. 416 00:28:05,240 --> 00:28:07,400 (Risas) 417 00:28:07,440 --> 00:28:09,800 (Guitarra) 418 00:28:09,840 --> 00:28:11,080 (HOMBRE) ¡Guapa! 419 00:28:17,920 --> 00:28:19,520 ¿Qué haces aquí? 420 00:28:19,560 --> 00:28:21,000 -Necesito láudano. 421 00:28:43,240 --> 00:28:44,520 (RÍE) 422 00:28:44,560 --> 00:28:47,360 -Ahí está lo tuyo. -Quédate a comer si quieres. 423 00:28:47,400 --> 00:28:49,720 -A cualquier cosa le llamas comida. 424 00:28:49,760 --> 00:28:52,160 Pasas demasiado tiempo entre caballos y mulas. 425 00:28:52,200 --> 00:28:54,360 -No te recordaba tan exquisita. 426 00:28:54,400 --> 00:28:57,240 -Desde que no estás en Castamar se me ha refinado el gusto. 427 00:28:57,280 --> 00:28:58,880 -También a mí. 428 00:29:08,160 --> 00:29:11,120 ¿Sigues queriendo irte a América? 429 00:29:11,160 --> 00:29:12,480 ¿Sí? 430 00:29:13,360 --> 00:29:14,680 ¡Dime! 431 00:29:15,600 --> 00:29:17,640 -¿Y tú mandar tu propia yeguada? 432 00:29:19,080 --> 00:29:21,800 -Lo pasábamos bien juntos, ¿verdad? 433 00:29:21,840 --> 00:29:23,160 ¿Eh? 434 00:29:23,200 --> 00:29:24,480 -Habla por ti. 435 00:29:24,520 --> 00:29:26,360 -Venga, mujer... 436 00:29:26,400 --> 00:29:28,640 Deja que te lo recuerde, ven aquí. 437 00:29:40,080 --> 00:29:42,760 Rosalía, ¿ya has terminado de comer? 438 00:29:43,240 --> 00:29:44,520 No tengo hambre. 439 00:29:45,400 --> 00:29:46,800 Entonces no querrás probar 440 00:29:46,840 --> 00:29:49,160 un poco de masa de azúcar que estoy preparando. 441 00:29:50,680 --> 00:29:53,200 Pues si yo fuese tú, lo estaría deseando. 442 00:29:54,120 --> 00:29:57,120 Pero primero tendría que comer un poco de estofado. 443 00:29:58,280 --> 00:30:00,440 Rosalía, te voy a ayudar, 444 00:30:00,480 --> 00:30:02,840 pero tienes que comer para estar fuerte. 445 00:30:05,560 --> 00:30:06,840 Va. 446 00:30:17,000 --> 00:30:18,480 No puede ser. 447 00:30:18,520 --> 00:30:20,080 ¿Por qué no liga el azúcar? 448 00:30:40,760 --> 00:30:42,800 ¿Puedes ir a echar un vistazo a Rosalía? 449 00:30:55,680 --> 00:30:57,040 ¿Lo tienes? 450 00:30:58,080 --> 00:30:59,520 Medio real. 451 00:31:00,120 --> 00:31:01,440 Ya te pagué. 452 00:31:01,480 --> 00:31:04,080 Medio real y el secreto queda entre nosotras. 453 00:31:12,000 --> 00:31:13,120 Que lo disfrutes. 454 00:31:21,520 --> 00:31:23,320 Roberto, cuando quieras. 455 00:31:23,360 --> 00:31:24,760 Ya le dije a doña Úrsula 456 00:31:24,800 --> 00:31:27,160 que te acompañaría a hacer los mandados de Carmen. 457 00:31:27,200 --> 00:31:28,560 Voy a por el carro. 458 00:32:32,040 --> 00:32:33,960 (ROBERTO) ¡So, so! 459 00:32:37,600 --> 00:32:39,760 Ya hemos llegado. Voy a llamar. 460 00:32:39,800 --> 00:32:43,280 (RESPIRA AGITADA) 461 00:32:47,200 --> 00:32:49,040 (Puerta) 462 00:32:54,280 --> 00:32:57,080 Espérame aquí. Busco a fray Juan. 463 00:33:01,240 --> 00:33:04,920 (Campanas) 464 00:33:35,120 --> 00:33:37,200 ¡Clara! ¿Qué haces aquí? 465 00:33:37,240 --> 00:33:39,280 ¿Ha pasado algo? No. 466 00:33:39,920 --> 00:33:41,680 ¿Cómo has podido llegar? Láudano. 467 00:33:41,720 --> 00:33:43,560 No puedes usarlo siempre que quieras. 468 00:33:43,600 --> 00:33:46,240 Puede ser peligroso. Lo sé, pero debía hablar con usted. 469 00:33:46,280 --> 00:33:48,080 Ahora no puedo. Vuelve a Castamar, 470 00:33:48,120 --> 00:33:50,040 yo iré a verte en cuanto me sea posible. 471 00:33:50,080 --> 00:33:51,880 Solo será un momento. 472 00:33:51,920 --> 00:33:55,440 Es sobre Rosalía, una protegida del duque. 473 00:33:55,480 --> 00:33:58,280 Se la llevan a un hospicio y es una inocente, 474 00:33:58,320 --> 00:34:01,440 una mujer con la mente de una niña, y no aguantará. 475 00:34:01,480 --> 00:34:04,160 Si pudiesen encontrarle un lugar en la cocina o para... 476 00:34:04,200 --> 00:34:06,520 Será mejor que te vayas, Clara. Pero necesito... 477 00:34:06,560 --> 00:34:09,320 Vete, por favor. Hazme caso, no puedes estar aquí. 478 00:34:16,920 --> 00:34:18,240 ¿Padre? 479 00:34:21,360 --> 00:34:22,640 ¿Clara? 480 00:34:24,080 --> 00:34:26,200 ¿Hija? ¡Padre! 481 00:34:26,240 --> 00:34:28,520 Es... ¡Está vivo! 482 00:34:30,040 --> 00:34:32,360 Pero... Pero... 483 00:34:32,400 --> 00:34:34,840 Pero ¿qué ha pasado? ¿Cómo...? 484 00:34:36,280 --> 00:34:39,800 Clara, no es fácil de entender, lo sé. 485 00:34:40,800 --> 00:34:45,200 -Conseguí... Conseguí sobrevivir, pero tenía que esconderme. 486 00:34:46,480 --> 00:34:48,520 ¿De mí? No, no. 487 00:34:48,560 --> 00:34:49,840 No... 488 00:34:49,880 --> 00:34:53,160 Clara, lo siento mucho. No, no. 489 00:34:53,200 --> 00:34:56,800 No, usted no es mi padre, mi padre está muerto. 490 00:34:56,840 --> 00:34:58,720 No. Y usted también. 491 00:34:58,760 --> 00:35:00,760 ¡Clara, Clara! -¡Clara! 492 00:35:01,840 --> 00:35:05,840 (Campanas) 493 00:35:12,680 --> 00:35:14,080 ¡Vámonos, por favor! 494 00:35:39,360 --> 00:35:40,800 Ya estamos llegando. 495 00:35:41,680 --> 00:35:44,760 Cerca de la casa hay un río, podemos bañarnos todos los días. 496 00:35:44,800 --> 00:35:47,960 Podríamos quedarnos una larga temporada, ¿qué le parece? 497 00:35:50,800 --> 00:35:52,040 ¿Qué sucede? 498 00:35:54,960 --> 00:35:57,440 Iba a decírtelo cuando llegáramos, pero... 499 00:36:00,080 --> 00:36:02,280 Es del Secretariado de Guerra. 500 00:36:03,360 --> 00:36:05,960 No podré quedarme muchos días en el campo. 501 00:36:07,600 --> 00:36:10,640 Pero, padre, usted se dedica a salvar vidas, no a ponerles fin. 502 00:36:10,680 --> 00:36:12,600 Salvaré todas las que pueda. 503 00:36:12,640 --> 00:36:14,520 No es un santo que pueda hacer milagros. 504 00:36:14,560 --> 00:36:15,880 Solo quiero ayudar. 505 00:36:15,920 --> 00:36:17,760 Y darle disgustos a su hija. 506 00:36:17,800 --> 00:36:19,560 ¿Por qué tiene que ir a la guerra? 507 00:36:19,600 --> 00:36:22,320 Volveré, Clara. Te lo prometo. 508 00:36:36,440 --> 00:36:38,320 (LLORA) 509 00:36:40,120 --> 00:36:41,680 (Puerta) 510 00:36:53,720 --> 00:36:55,680 Creo que no voy a poder ayudarte. 511 00:36:57,200 --> 00:36:59,240 ¿Dios también se ha enfadado contigo? 512 00:36:59,280 --> 00:37:00,680 Parece que sí. 513 00:37:04,760 --> 00:37:06,960 Si quieres, puedo dormir contigo. 514 00:37:18,800 --> 00:37:21,960 "Querida Sol, le extrañará recibir esta carta, 515 00:37:22,000 --> 00:37:25,240 pero si acudo a usted es porque no veo más opción. 516 00:37:25,280 --> 00:37:29,200 Necesito una amiga que me escuche. Sé que usted lo hará. 517 00:37:29,240 --> 00:37:32,600 Los días y las noches de diversión con el marqués de Soto 518 00:37:32,640 --> 00:37:36,240 se han tornado en pesadilla y han dado un fruto inesperado. 519 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 Espero un hijo de don Enrique de Arcona. 520 00:37:39,880 --> 00:37:43,600 Por eso, mi estimada amiga, acudo a usted para pedirle consejo, 521 00:37:43,640 --> 00:37:46,760 ya que no sé cómo actuar frente a esta adversidad." 522 00:37:51,560 --> 00:37:53,280 Parece que se ha echado en tus brazos 523 00:37:53,320 --> 00:37:54,680 antes de lo que esperaba. 524 00:37:54,720 --> 00:37:56,600 Te recuerdo que tenemos un trato. 525 00:37:56,640 --> 00:37:59,640 Deshacerse de Esteban no es lo mismo que recibir una carta. 526 00:37:59,680 --> 00:38:02,400 Ah, al señor marqués le resulta difícil algo. 527 00:38:02,440 --> 00:38:04,520 Serás una viuda ejemplar siempre y cuando 528 00:38:04,560 --> 00:38:07,200 tu querida y desamparada Amelia se case con don Diego. 529 00:38:07,240 --> 00:38:09,880 Parece que eres tú la que olvida el trato que tenemos. 530 00:38:09,920 --> 00:38:13,280 Puede ser, pero la carta se queda conmigo mientras recuerdo. 531 00:38:25,720 --> 00:38:27,200 ¿Me ayudas a atarlo? 532 00:38:28,600 --> 00:38:30,040 Claro que sí. 533 00:38:31,400 --> 00:38:32,760 Te voy a ayudar. 534 00:38:33,720 --> 00:38:36,520 ¡Ah! (RESPIRA AGITADA) 535 00:38:36,560 --> 00:38:40,160 Rosalía. ¡Rosalía! 536 00:38:46,000 --> 00:38:48,680 Disculpen. Busco a Rosalía. 537 00:38:48,720 --> 00:38:50,960 Ya se la han llevado al hospicio. 538 00:38:52,560 --> 00:38:54,760 Me hubiese gustado despedirme de ella. 539 00:38:54,800 --> 00:38:57,600 Pero vendrá de visita en ocasiones especiales. 540 00:38:57,640 --> 00:39:00,640 Volverá a verla. No creo que eso pase. 541 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 No va a durar mucho en un hospicio, nadie como ella lo hace. 542 00:39:11,000 --> 00:39:12,560 Antes de morir, 543 00:39:12,600 --> 00:39:15,240 le prometí a su madre que nos haríamos cargo de Rosalía. 544 00:39:17,320 --> 00:39:19,800 Si no tenemos palabra, ¿qué nos queda entonces? 545 00:39:50,480 --> 00:39:53,200 Clara, esto lo trajo el mozo a primera hora para ti. 546 00:40:01,480 --> 00:40:03,880 ¡Anda! ¿Quién te ha regalado eso? 547 00:40:07,120 --> 00:40:08,640 Nadie. 548 00:40:08,680 --> 00:40:11,040 Pues ese nadie debe de quererte mucho. 549 00:40:11,080 --> 00:40:13,600 Es un detalle muy bonito. ¿Puedo verlo? 550 00:40:21,200 --> 00:40:24,000 (LEE) "Credo ut intelligam." 551 00:40:25,760 --> 00:40:27,840 (INTENTA LEER EN LATÍN) 552 00:40:28,720 --> 00:40:31,880 "Creo para comprender; no comprendo para creer." 553 00:40:31,920 --> 00:40:33,800 Es una expresión de San Anselmo. 554 00:40:33,840 --> 00:40:36,640 Viene a decir que ciencia y religión no están tan alejadas 555 00:40:36,680 --> 00:40:39,200 la una de la otra, que se complementan. 556 00:40:39,240 --> 00:40:40,920 Pues San Anselmo era muy listo. 557 00:40:42,080 --> 00:40:44,240 Creo para comprender... 558 00:40:44,280 --> 00:40:47,520 Da igual. Ya me lo aprenderé. 559 00:40:49,480 --> 00:40:51,040 Clara. 560 00:40:52,800 --> 00:40:54,560 Que Rosalía va a estar bien. 561 00:41:42,960 --> 00:41:46,520 Lo robé. Lo robé para dárselo a la reina. 562 00:41:46,560 --> 00:41:49,480 Estaba muy interesada en recuperar este documento. 563 00:41:50,360 --> 00:41:52,040 ¿La reina te lo pidió? 564 00:41:53,960 --> 00:41:55,800 Trabajo para ella, señor. 565 00:41:56,600 --> 00:41:58,480 Trabajas para ella. 566 00:42:00,160 --> 00:42:02,040 ¿Desde cuándo? 567 00:42:04,080 --> 00:42:05,640 ¿Desde cuándo? 568 00:42:07,320 --> 00:42:10,600 Melquíades, eres mi mayordomo mayor. 569 00:42:12,120 --> 00:42:14,000 Es más, eres mi amigo. 570 00:42:14,040 --> 00:42:15,800 Hemos crecido juntos. 571 00:42:18,120 --> 00:42:21,840 Le he estado vigilando y contando todos sus movimientos a la reina. 572 00:42:21,880 --> 00:42:24,600 Lo siento mucho, señor. ¿Desde cuándo? 573 00:42:27,440 --> 00:42:30,560 Este documento es lo primero que le he robado y lo último. 574 00:42:30,600 --> 00:42:32,960 Le diré a la reina que no lo he encontrado. 575 00:42:33,000 --> 00:42:36,160 ¿Desde cuándo, Melquíades? ¿Desde cuándo me estás espiando? 576 00:42:37,720 --> 00:42:40,840 Desde unos meses antes del accidente de doña Alba. 577 00:42:46,560 --> 00:42:48,960 Aquí está todo lo que le di a la reina. 578 00:42:49,000 --> 00:42:51,760 Sus reuniones, sus contactos... Hice una copia de todo. 579 00:42:51,800 --> 00:42:53,920 Pero le aseguro que en ningún momento 580 00:42:53,960 --> 00:42:55,480 he pasado información 581 00:42:55,520 --> 00:42:57,840 que le haya podido poner en un compromiso. 582 00:43:03,760 --> 00:43:05,960 Abandonaré Castamar lo antes posible, 583 00:43:06,000 --> 00:43:08,240 en cuanto recoja mis pertenencias. 584 00:43:09,960 --> 00:43:11,480 Llévese esto también. 585 00:43:19,200 --> 00:43:22,280 Lamento no haber estado a su altura, señor. 586 00:43:24,680 --> 00:43:28,280 Sé que lo que le voy a decir no me justifica, pero... 587 00:43:30,560 --> 00:43:32,000 a veces uno 588 00:43:35,960 --> 00:43:37,920 no tiene opción. 589 00:44:07,120 --> 00:44:09,040 Encárgate de desplumar a las perdices, 590 00:44:09,080 --> 00:44:12,240 las necesito para la cena. Y lávate las manos antes de hacerlo. 591 00:44:14,120 --> 00:44:15,640 ¡Clara! 592 00:44:15,680 --> 00:44:17,080 ¡Rosalía! 593 00:44:20,520 --> 00:44:23,120 Ya puedo volver porque mi cuarto está arreglado. 594 00:44:23,160 --> 00:44:24,880 Sí. Sí. 595 00:44:25,760 --> 00:44:26,880 Gracias. 596 00:44:26,920 --> 00:44:29,600 No, no me las dé a mí. Déselas a don Diego. 597 00:44:31,280 --> 00:44:33,480 (ÚRSULA) ¿Se hará responsable de la niña? 598 00:44:33,520 --> 00:44:35,360 Sí, yo me haré cargo de ella. 599 00:45:46,040 --> 00:45:47,880 Azúcar. 600 00:45:53,360 --> 00:45:54,760 La clara de huevo. 601 00:45:57,280 --> 00:45:59,240 Y zumo de limón. 602 00:45:59,280 --> 00:46:01,880 ¿Necesita algo, señor? Eh... 603 00:46:01,920 --> 00:46:06,000 No, no, disculpe, no quería interrumpirla. 604 00:46:06,040 --> 00:46:08,480 La cocina tiene algo hipnótico. 605 00:46:11,920 --> 00:46:14,360 Masa de azúcar. Nunca he conseguido hacerla. 606 00:46:16,840 --> 00:46:19,600 Me gustaría ver cómo lo hace. Si no le importa. 607 00:46:22,160 --> 00:46:24,840 Voy a necesitar un ayudante. (RÍE) 608 00:46:24,880 --> 00:46:27,160 Le advierto que sería la primera vez. 609 00:46:28,480 --> 00:46:30,840 Muy bien, ¿qué tengo que hacer? 610 00:46:31,880 --> 00:46:35,400 Acatar mis órdenes y seguir las indicaciones paso a paso. 611 00:46:37,640 --> 00:46:40,040 Gracias por traer de vuelta a Rosalía. 612 00:46:41,000 --> 00:46:43,040 A usted por abrirme los ojos. 613 00:46:45,160 --> 00:46:47,240 El zumo de limón ya está listo. 614 00:46:47,280 --> 00:46:50,520 Échelo en el almirez. No de golpe, lentamente. 615 00:46:51,840 --> 00:46:54,960 Deje que se vaya mezclando con el huevo y el azúcar. 616 00:46:56,600 --> 00:46:58,080 Así. 617 00:46:58,680 --> 00:47:00,000 Así. 618 00:47:02,280 --> 00:47:04,400 ¿Quiere seguir usted? Sí. 619 00:47:09,000 --> 00:47:10,680 ¿Y ahora qué hago? 620 00:47:12,120 --> 00:47:14,360 Dejar de mirarme así. (RÍEN) 621 00:47:14,400 --> 00:47:16,520 Sigo removiendo. Sí. 622 00:47:17,920 --> 00:47:20,160 Agua de rosas. Esta es la parte crítica. 623 00:47:20,200 --> 00:47:22,200 Porque el azúcar tiene que ligar. 624 00:47:27,320 --> 00:47:28,600 Disculpe. 625 00:47:32,960 --> 00:47:36,480 Señorita Belmonte, gracias por compartir este momento conmigo. 626 00:47:39,920 --> 00:47:42,320 Buenas noches. Buenas noches. 627 00:48:08,640 --> 00:48:12,480 (CLARA) "¿Cuál es el misterio? La repostería es matemática, 628 00:48:12,520 --> 00:48:16,720 pero, aun así, nunca la misma receta sale igual dos veces. 629 00:48:16,760 --> 00:48:19,960 Sigues los pasos, calculas los ingredientes, 630 00:48:20,000 --> 00:48:21,960 mides el tiempo exacto, 631 00:48:22,000 --> 00:48:25,280 pero siempre hay una parte que no podemos controlar, 632 00:48:26,120 --> 00:48:30,480 de la que resulta que una receta sea perfecta o no esté a la altura. 633 00:48:31,320 --> 00:48:33,520 Jamás entenderemos ese misterio. 634 00:48:34,440 --> 00:48:37,120 Tal vez solo se trate de dejarse llevar." 635 00:48:51,640 --> 00:48:52,720 (DIEGO) ¿Sí? 636 00:48:57,800 --> 00:48:59,680 Estaba en mi despacho, señor. 637 00:49:01,000 --> 00:49:03,400 Es para que se lo entregue a la reina. 638 00:49:03,440 --> 00:49:06,960 No. No voy a hacer algo así, señor. 639 00:49:07,000 --> 00:49:10,200 Espero que sea la última vez que desobedece mis órdenes. 640 00:49:10,240 --> 00:49:12,600 No es propio de un mayordomo mayor. 641 00:49:14,840 --> 00:49:16,560 Hay veces que no se puede elegir. 642 00:49:18,960 --> 00:49:21,440 Es muy generoso por su parte, señor. 643 00:49:23,760 --> 00:49:26,680 Pero ¿qué le voy a decir a la reina? 644 00:49:28,000 --> 00:49:30,680 Nada. Nada fuera de lo habitual. 645 00:49:32,480 --> 00:49:35,000 Y ahora vaya a ponerse su uniforme. 646 00:50:04,520 --> 00:50:06,480 Te toca. (RÍE) 647 00:50:09,680 --> 00:50:12,360 (CLARA) "A veces no es suficiente con comprender. 648 00:50:13,160 --> 00:50:15,000 También hay que creer. 649 00:50:16,440 --> 00:50:19,360 Aunque a veces tenemos fe en quien no debemos. 650 00:50:20,240 --> 00:50:22,160 Y cuando esto ocurre, 651 00:50:22,200 --> 00:50:26,240 lo único que se puede hacer es comprender para volver a creer. 652 00:50:27,280 --> 00:50:29,600 Y de nuevo empieza el misterio." 653 00:50:35,680 --> 00:50:38,440 (GRITA DE ALEGRÍA) ¡Carmen! 654 00:50:42,320 --> 00:50:44,400 Le prometí al Niño Jesús que no comería 655 00:50:44,440 --> 00:50:46,360 para que te pusieras buena. 656 00:50:46,400 --> 00:50:47,600 -Me lo han dicho. 657 00:50:47,640 --> 00:50:51,000 Pero tienes que comer. ¿Me lo prometes? 658 00:50:51,040 --> 00:50:54,080 -Sí. (RÍEN) 659 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 Majestad. 660 00:51:22,720 --> 00:51:25,920 Su majestad el rey me lo entregó la noche que estuvo en Castamar. 661 00:51:25,960 --> 00:51:29,120 Supongo que lo ha leído. Así es, majestad. 662 00:51:30,240 --> 00:51:31,960 Solo yo. 663 00:51:32,000 --> 00:51:35,600 El asunto es demasiado grave como para andar compartiéndolo. 664 00:51:37,920 --> 00:51:40,720 Usted sabe que hay momentos en los que su majestad 665 00:51:40,760 --> 00:51:42,920 se vuelve... incontrolable. 666 00:51:45,120 --> 00:51:48,840 Escribir este documento fue la única manera que encontré para calmarlo. 667 00:51:48,880 --> 00:51:51,360 A mí no tiene por qué darme explicaciones, majestad. 668 00:51:51,400 --> 00:51:52,560 Quiero hacerlo. 669 00:51:52,600 --> 00:51:56,080 Lo firmé porque me lo suplicó, pero jamás le animaría a abdicar. 670 00:52:03,400 --> 00:52:04,760 ¿Me lo va a preguntar? 671 00:52:08,360 --> 00:52:10,720 Hágalo, no tenga miedo. 672 00:52:14,720 --> 00:52:18,040 La respuesta es no. No quiero ser regente. 673 00:52:18,080 --> 00:52:20,480 Nunca le haría algo así a su majestad. 674 00:52:21,040 --> 00:52:22,680 Ni tampoco a la corona. 675 00:52:26,240 --> 00:52:28,480 Guárdelo bien, majestad. 676 00:52:28,520 --> 00:52:30,640 No se lo ponga fácil a sus enemigos. 677 00:52:32,440 --> 00:52:35,760 Y ahora, con su permiso, le dejo con sus oraciones. 678 00:52:35,800 --> 00:52:38,320 Pida por los que están del lado de sus majestades. 679 00:52:49,240 --> 00:52:50,480 (SABOREA) 680 00:52:50,520 --> 00:52:53,560 Nunca había probado una masa de azúcar tan delicada. 681 00:52:53,600 --> 00:52:55,320 Felicite al autor. 682 00:52:55,360 --> 00:52:57,000 -Autora. Lo haré. 683 00:52:58,280 --> 00:52:59,920 Doña Sol, 684 00:52:59,960 --> 00:53:02,880 discúlpeme por mi atrevimiento al enviarle la carta. 685 00:53:02,920 --> 00:53:04,840 No sabía a quién acudir. 686 00:53:07,000 --> 00:53:09,040 -No se excuse. 687 00:53:09,080 --> 00:53:11,600 Ha hecho muy bien en pedirle ayuda a una amiga. 688 00:53:11,640 --> 00:53:13,360 ¿Cómo se encuentra? 689 00:53:13,400 --> 00:53:14,640 -Horrorizada 690 00:53:15,640 --> 00:53:18,520 con el comportamiento de don Enrique, yo... 691 00:53:18,560 --> 00:53:20,560 Pensé que me quería. 692 00:53:21,240 --> 00:53:22,640 -Al contrario que nosotras, 693 00:53:22,680 --> 00:53:25,480 los hombres no quieren, solamente desean. 694 00:53:26,760 --> 00:53:29,240 Igual que don Diego. -Don Diego. 695 00:53:29,280 --> 00:53:32,040 Don Diego solo tiene ojos para un recuerdo. 696 00:53:32,080 --> 00:53:34,400 (LLORA) 697 00:53:34,440 --> 00:53:35,920 Nunca... 698 00:53:37,520 --> 00:53:39,520 Nunca se fijará en mí. 699 00:53:41,320 --> 00:53:42,920 -Seguro que sí. 700 00:53:44,760 --> 00:53:46,880 Apuesto lo que quiera 701 00:53:46,920 --> 00:53:50,040 a que el duque de Castamar desea un descendiente. 702 00:53:52,240 --> 00:53:54,080 Todo es posible. 703 00:54:00,240 --> 00:54:01,440 Cójalo. 704 00:54:02,680 --> 00:54:04,560 Es su salvación. 705 00:54:17,280 --> 00:54:20,160 No he dejado de pensar en lo que pasó anoche. 706 00:54:20,760 --> 00:54:22,440 Solo hicimos masa de azúcar, señor. 707 00:54:24,120 --> 00:54:25,720 Se está poniendo de buen ver. 708 00:54:26,640 --> 00:54:27,840 (DIEGO) Melquíades, 709 00:54:27,880 --> 00:54:30,000 ¿podría pedir que me subieran masa de azúcar? 710 00:54:30,040 --> 00:54:32,800 No sé qué crees que viste. Muy bien, si eso es lo que quieres, 711 00:54:32,840 --> 00:54:35,080 se lo contaré todo a la dueña. -¿Contarme qué? 712 00:54:35,120 --> 00:54:37,240 -Haría cualquier cosa por ti y lo sabes. 713 00:54:37,280 --> 00:54:39,920 -¿Cualquier cosa? Quiero sus enaguas. 714 00:54:45,800 --> 00:54:47,080 ¿Qué hacéis así? 715 00:54:50,360 --> 00:54:52,440 Me han hablado mucho de usted. Encantado. 716 00:54:53,520 --> 00:54:56,160 Una joven encantadora. Sí, la acabo de conocer. 717 00:54:56,200 --> 00:54:58,080 Y soltera. Estaba cogido del brazo 718 00:54:58,120 --> 00:55:00,400 de la más guapa de todo el concierto. 719 00:55:00,440 --> 00:55:01,960 De la hija de un marqués. 720 00:55:02,000 --> 00:55:04,840 ¿Y la señorita Castro? Tendrá que espabilar. 721 00:55:04,880 --> 00:55:07,960 Lo único que tiene que hacer es meter a Diego en su cama. 54047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.