All language subtitles for La cocinera de Castamar 1x02 La noche del rey [WEB-DL A3P 1080p h264 AAC Subs][Spanish][GrupoTS]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:09,880 (Caballo) 2 00:00:09,920 --> 00:00:11,320 ¡Cuidado, Alba! ¡Alba! 3 00:00:12,200 --> 00:00:13,520 ¡Alba! 4 00:00:13,560 --> 00:00:15,360 He estado muy preocupada por él, 5 00:00:15,400 --> 00:00:17,720 más de un año encerrado y alejado de la corte. 6 00:00:17,760 --> 00:00:18,760 Majestad, no puedo. 7 00:00:18,800 --> 00:00:20,640 No puedo traicionar la memoria de Alba. 8 00:00:20,680 --> 00:00:23,160 Se acabó el duelo en Castamar. Quiero una fiesta. 9 00:00:23,200 --> 00:00:25,360 El anuncio de la fiesta es una gran noticia. 10 00:00:25,400 --> 00:00:26,680 ¿Sabe si irá acompañado? 11 00:00:26,720 --> 00:00:29,360 Sería la mejor muestra de que ha superado su pérdida. 12 00:00:29,400 --> 00:00:31,760 No está comprometida. Sencillamente perfecta. 13 00:00:31,800 --> 00:00:34,640 Quiero que se convierta en la duquesa de Castamar. 14 00:00:34,680 --> 00:00:35,840 No la conozco. 15 00:00:35,880 --> 00:00:38,200 Clara Belmonte, señor, es nueva en la casa. 16 00:00:38,240 --> 00:00:40,000 Pues ya tenemos cocinera. 17 00:00:41,600 --> 00:00:44,240 La señorita Clara es la nueva cocinera de Castamar. 18 00:00:44,280 --> 00:00:46,600 Vamos a hacer que esta fiesta sea inolvidable. 19 00:00:46,640 --> 00:00:49,880 Nadie faltará sabiendo que vendrán sus majestades. 20 00:00:49,920 --> 00:00:52,640 Sus majestades acaban de entrar en la hacienda. 21 00:00:52,680 --> 00:00:53,920 -Quiero bajar. 22 00:00:53,960 --> 00:00:55,520 El rey quiere bajar. 23 00:00:55,560 --> 00:00:56,800 ¡Dejadme! 24 00:00:56,840 --> 00:00:58,200 -¡Majestad! 25 00:00:58,240 --> 00:01:00,160 -¡El rey ha desaparecido! 26 00:01:22,520 --> 00:01:24,440 No puedo hacerlo. 27 00:01:24,480 --> 00:01:25,480 No puedo. 28 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 No puedo. 29 00:01:26,600 --> 00:01:27,760 No puedo. 30 00:01:33,400 --> 00:01:35,720 Pero ¿cómo es posible? El rey ha desaparecido. 31 00:01:35,760 --> 00:01:38,480 No ha podido desaparecer. ¿Dónde está la reina? 32 00:01:38,520 --> 00:01:40,160 El carruaje viene en camino. 33 00:01:41,320 --> 00:01:44,120 Hay que avisar a nuestra guardia. Rápido. 34 00:01:51,600 --> 00:01:52,680 Guardias. 35 00:01:55,320 --> 00:01:56,680 ¡Guardias! 36 00:01:57,600 --> 00:01:58,600 Alfredo. 37 00:01:59,480 --> 00:02:00,880 ¿Qué ha pasado? 38 00:02:00,920 --> 00:02:03,920 Tenemos que meter a toda la gente dentro de casa. 39 00:02:03,960 --> 00:02:06,600 Por favor, todo el mundo dentro, es por seguridad. 40 00:02:06,640 --> 00:02:08,720 Por favor, guarden la calma. 41 00:02:08,760 --> 00:02:10,360 Vayan entrando. 42 00:02:11,240 --> 00:02:12,720 Pero ¿qué ocurre? ¿Es grave? 43 00:02:12,760 --> 00:02:15,720 Espero que no, madre, pero estaremos más seguros dentro. 44 00:02:15,760 --> 00:02:18,480 Vayan entrando. Entra, madre, por favor. 45 00:02:19,160 --> 00:02:21,600 Diego, ¿qué hacemos? Que no salga nadie, 46 00:02:21,640 --> 00:02:24,360 ocupaos de que no salga nadie. Vale. De acuerdo. 47 00:02:25,800 --> 00:02:28,760 -Señor, el carruaje real. 48 00:02:28,800 --> 00:02:29,800 Vamos. 49 00:02:29,840 --> 00:02:31,080 (Caballo) 50 00:02:40,440 --> 00:02:41,640 Vamos. 51 00:02:46,000 --> 00:02:47,400 Majestad. 52 00:02:47,440 --> 00:02:48,800 Aquí estará segura. 53 00:02:48,840 --> 00:02:51,600 Solo me preocupa el rey. Tiene que encontrarlo. 54 00:02:51,640 --> 00:02:54,160 ¿Cómo ha sido? Pues... 55 00:02:55,400 --> 00:02:56,720 Pidió estar solo. 56 00:02:56,760 --> 00:02:59,560 Quiso detenerse a rezar antes de llegar. 57 00:02:59,600 --> 00:03:03,000 Pero ¿escucharon algo? ¿Algún carruaje? ¿Caballos? 58 00:03:03,040 --> 00:03:04,640 No. Nada. 59 00:03:05,640 --> 00:03:08,080 Bien, pues haré todo lo que esté en mi mano. 60 00:03:08,120 --> 00:03:11,120 El señor Elquiza les conducirá a una dependencia más segura. 61 00:03:11,160 --> 00:03:12,480 Majestad. 62 00:03:36,560 --> 00:03:39,760 El rey desaparecido... Es terrible. 63 00:03:40,480 --> 00:03:42,440 Tú no tienes la culpa, querida. 64 00:03:42,480 --> 00:03:44,680 ¿Quién lo iba a imaginar al invitarlos? 65 00:03:45,320 --> 00:03:46,560 -No tiene ningún sentido. 66 00:03:46,600 --> 00:03:48,920 ¿A quién podría interesarle un atentado ahora? 67 00:03:48,960 --> 00:03:51,440 El rey lleva años haciendo enemigos por toda Europa. 68 00:03:51,480 --> 00:03:52,960 Cualquiera podría haber sido. 69 00:03:53,000 --> 00:03:54,280 Su majestad no ha hecho nada 70 00:03:54,320 --> 00:03:56,240 que no fuese por el interés de la corona. 71 00:03:56,280 --> 00:03:58,840 Por supuesto. Aunque no todo el mundo piense lo mismo. 72 00:04:02,680 --> 00:04:04,640 Atención, señores. ¿Qué se sabe? 73 00:04:04,680 --> 00:04:09,280 Su majestad, durante una parada del carruaje real, ha desaparecido. 74 00:04:11,840 --> 00:04:14,320 Si lo han secuestrado, deben ser pocos hombres 75 00:04:14,360 --> 00:04:16,280 y no han tenido tiempo de ir muy lejos, 76 00:04:16,320 --> 00:04:18,160 así que nos uniremos a la guardia real 77 00:04:18,200 --> 00:04:19,520 para hacer una batida. 78 00:04:19,560 --> 00:04:22,200 Alfredo, Francisco, marqués. 79 00:04:22,240 --> 00:04:24,360 Pero si os vais todos, 80 00:04:24,400 --> 00:04:25,880 ¿quién protegerá la casa? 81 00:04:25,920 --> 00:04:30,680 Yo me encargo. ¿No sería mejor alguien 82 00:04:30,720 --> 00:04:34,640 con conocimiento en armas, estrategia? 83 00:04:34,680 --> 00:04:37,560 Señor marqués, le agradecería... Hermano, hermano, 84 00:04:37,600 --> 00:04:40,120 tú conoces estas tierras mejor que nadie. 85 00:04:45,600 --> 00:04:47,520 Tienes razón. 86 00:04:47,560 --> 00:04:49,280 Iré con vosotros. 87 00:04:49,960 --> 00:04:51,240 A los caballos. 88 00:05:07,080 --> 00:05:09,600 Habrá que meter dentro las piezas de asar. 89 00:05:09,640 --> 00:05:11,760 Ya he retirado los pichones del fuego. 90 00:05:11,800 --> 00:05:13,960 ¿Estás bien? No tienes muy buen color. 91 00:05:14,000 --> 00:05:15,880 Algo nerviosa, como todos. 92 00:05:26,440 --> 00:05:29,120 Doña Mercedes ordena que se sirva la cena caliente. 93 00:05:29,160 --> 00:05:30,760 -Entonces la fiesta... 94 00:05:30,800 --> 00:05:32,760 -¿Crees que alguien tiene ganas de bailar 95 00:05:32,800 --> 00:05:35,680 con el rey desaparecido? Vosotras conmigo a poner manteles. 96 00:05:35,720 --> 00:05:36,720 Ya, ya. 97 00:05:39,840 --> 00:05:43,840 Cortad la chacina y disponedla alrededor de las setas confitadas. 98 00:05:43,880 --> 00:05:45,920 Sacaremos también los pichones. 99 00:05:46,440 --> 00:05:47,840 Señor Elquiza. 100 00:05:48,920 --> 00:05:50,680 ¿Se sabe algo? -Sin novedad, 101 00:05:50,720 --> 00:05:52,680 pero os mantendré informados. 102 00:05:52,720 --> 00:05:53,720 -¡Majestad! 103 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 -¡Majestad! 104 00:06:24,800 --> 00:06:26,000 (Voz) 105 00:06:28,960 --> 00:06:30,960 Señor, ¿qué hace aquí? 106 00:06:33,240 --> 00:06:34,440 ¿Quién eres? 107 00:06:35,480 --> 00:06:36,480 Majestad. 108 00:06:40,040 --> 00:06:43,440 Pedro, ten la antorcha. 109 00:06:47,840 --> 00:06:48,920 So. 110 00:06:53,760 --> 00:06:54,920 Majestad. 111 00:07:11,280 --> 00:07:12,840 El pastel de carne. 112 00:07:16,520 --> 00:07:19,560 No, la salsa de naranja era para los pichones. 113 00:07:20,800 --> 00:07:23,520 -¿Podemos subir fuentes? -Sí. 114 00:07:23,560 --> 00:07:24,840 Las chacinas. 115 00:07:24,880 --> 00:07:27,360 La menestra. Y los pichones con cangrejos. 116 00:07:27,400 --> 00:07:28,400 Elisa, por favor. 117 00:07:31,600 --> 00:07:33,120 Ya, ya, ya. 118 00:07:35,840 --> 00:07:37,800 Roberto. Debo ir a las caballerizas, 119 00:07:37,840 --> 00:07:39,400 el duque acaba de llegar. Espera, 120 00:07:39,440 --> 00:07:42,440 don Diego quería supervisar el menú. Debe dar su conformidad. 121 00:07:42,480 --> 00:07:43,480 Es urgente. 122 00:07:47,320 --> 00:07:48,520 (Caballo) 123 00:07:52,960 --> 00:07:54,040 ¿Habéis visto algo? 124 00:07:54,080 --> 00:07:56,760 Nada, nada por la colina ni por el lago. 125 00:07:56,800 --> 00:07:59,240 -Parece que se lo ha tragado la tierra. 126 00:07:59,280 --> 00:08:00,320 ¿Y tú? Nada. 127 00:08:01,120 --> 00:08:04,600 -Señor, señor, tengo recado para usted, 128 00:08:04,640 --> 00:08:06,840 es de cocinas con los cambios del menú. 129 00:08:06,880 --> 00:08:10,000 ¿Es que no se han enterado de que se ha terminado la fiesta? 130 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 La señorita Clara ha insistido en que era urgente. 131 00:08:28,720 --> 00:08:30,480 Está ahí. 132 00:08:33,400 --> 00:08:36,320 Es el rey, pero no el rey que usted conoce. 133 00:08:44,720 --> 00:08:46,640 Majestad, ¿se encuentra bien? 134 00:08:58,600 --> 00:09:00,800 Cuando encontré su Biblia en el bosque, 135 00:09:00,840 --> 00:09:03,200 ya supuse que no se trataba de un secuestro. 136 00:09:03,240 --> 00:09:05,560 Pero ¿esto? Lo siento. 137 00:09:07,920 --> 00:09:10,320 Nadie puede enterarse de esto. 138 00:09:10,360 --> 00:09:12,440 Asegúrese de que no sale de aquí. 139 00:09:20,680 --> 00:09:22,560 Está temblando, majestad. 140 00:09:24,440 --> 00:09:26,080 Así se sentirá mejor. 141 00:09:33,360 --> 00:09:34,840 Mi ángel. 142 00:09:36,800 --> 00:09:38,680 Mi ángel de la guarda. 143 00:09:44,400 --> 00:09:47,840 Tienes que protegerme. Nadie quiere hacerle daño, majestad. 144 00:09:48,880 --> 00:09:50,520 Mi ángel. 145 00:09:51,920 --> 00:09:53,800 ¿Por qué me cuidas? 146 00:09:54,520 --> 00:09:57,680 Tú y yo vemos todas esas almas que maté 147 00:09:57,720 --> 00:09:59,280 para llegar al trono. 148 00:09:59,320 --> 00:10:01,960 La corona no me pertenece. 149 00:10:02,000 --> 00:10:04,160 La corona no me pertenece. 150 00:10:08,560 --> 00:10:09,800 (CHISTA) 151 00:10:09,840 --> 00:10:11,400 Ven. 152 00:10:12,640 --> 00:10:13,840 Ven. 153 00:10:14,720 --> 00:10:15,920 Ven. 154 00:10:15,960 --> 00:10:17,760 Ven. 155 00:10:24,200 --> 00:10:27,040 Aquí está toda la verdad. Debes guardarlo. 156 00:10:28,000 --> 00:10:30,280 Le protegeré para que nadie se lo quite. 157 00:10:30,320 --> 00:10:31,800 No, lo harán. 158 00:10:31,840 --> 00:10:34,680 Lo harán. Solo contigo está a salvo. 159 00:10:34,720 --> 00:10:37,200 Toma. Nadie debe saber que lo tienes. 160 00:10:37,240 --> 00:10:39,880 ¿Me oyes? Nadie. Es mi único secreto. Guárdalo. 161 00:10:39,920 --> 00:10:40,920 Guárdalo. 162 00:10:44,960 --> 00:10:46,440 ¿Quién eres? 163 00:10:46,480 --> 00:10:49,280 -Majestad, majestad, soy yo, la reina. 164 00:10:49,320 --> 00:10:50,760 -No. 165 00:10:50,800 --> 00:10:52,560 Tú no eres la reina. 166 00:10:52,600 --> 00:10:55,080 La reina nunca hubiese cedido. 167 00:10:55,120 --> 00:10:58,800 La reina... La reina nunca me hubiese traicionado. 168 00:10:59,520 --> 00:11:02,120 La reina me quiere. Tú eres una traidora. 169 00:11:02,160 --> 00:11:05,520 -Rey, solo quiero lo mejor para ti y para la corona. 170 00:11:05,560 --> 00:11:07,080 -¿La corona? 171 00:11:08,200 --> 00:11:10,440 ¡Maldigo la corona! 172 00:11:11,320 --> 00:11:14,480 Majestad, será mejor que salgamos. 173 00:11:18,760 --> 00:11:21,200 Es la cocinera. Ella lo encontró. 174 00:11:34,120 --> 00:11:37,600 No teníamos que haber venido. Creí que estaba más tranquilo, 175 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 que volvía a tener confianza en sí mismo. 176 00:11:39,800 --> 00:11:41,880 Pero... No es culpa suya, majestad. 177 00:11:41,920 --> 00:11:44,720 Siempre me culparán a mí si le pasa algo. 178 00:11:44,760 --> 00:11:47,280 En la corte me siguen viendo como una intrusa. 179 00:11:50,360 --> 00:11:52,800 La melancolía no es enfermedad para un rey. 180 00:11:53,400 --> 00:11:56,160 Por el bien de la corona, jamás debe saberse. 181 00:11:56,920 --> 00:11:59,040 La cocinera no dirá nada, se lo aseguro. 182 00:11:59,080 --> 00:12:01,080 ¿Cómo lo sabe? Lo sé. 183 00:12:03,800 --> 00:12:05,200 Su majestad le necesita. 184 00:12:06,440 --> 00:12:10,320 Estaba bien cuando le ofreció el puesto de secretario del consejo. 185 00:12:10,920 --> 00:12:14,920 Ya solo confía en usted. Y en usted, majestad, él la adora. 186 00:12:17,240 --> 00:12:19,960 Le salvó de la muerte en la batalla de Almenara. 187 00:12:20,000 --> 00:12:23,200 Eso yo no lo puedo igualar con nada. 188 00:12:25,880 --> 00:12:29,280 Invente una excusa para tranquilizar a los invitados. 189 00:13:05,680 --> 00:13:08,720 Señores, acabo de recibir correo del alcázar. 190 00:13:08,760 --> 00:13:12,440 Su majestad se disculpa por haber tenido que regresar de improviso 191 00:13:12,480 --> 00:13:15,080 para atender un asunto de suma importancia. 192 00:13:15,120 --> 00:13:17,680 Ni siquiera se pudo despedir de la reina. 193 00:13:17,720 --> 00:13:20,680 Entonces, ¿no le ha sucedido nada? 194 00:13:20,720 --> 00:13:23,640 No, todo fue un malentendido. El rey está perfectamente. 195 00:13:23,680 --> 00:13:25,520 ¡Viva el rey! (TODOS) -¡Viva! 196 00:13:25,560 --> 00:13:26,560 (RÍE) 197 00:13:26,600 --> 00:13:29,000 Señores, muchísimas gracias por su paciencia 198 00:13:29,040 --> 00:13:30,400 y por su comprensión. 199 00:13:30,440 --> 00:13:33,000 Creo que ya es hora de ir a descansar. 200 00:13:33,040 --> 00:13:34,720 ¡Cuánto lo siento, querida! 201 00:13:34,760 --> 00:13:37,080 Hubiera sido una velada antológica. 202 00:13:37,120 --> 00:13:40,000 Estoy segura de que nadie olvidará el pichón en salsa... 203 00:13:40,040 --> 00:13:42,720 Don Ignacio, ¿tiene forma de volver a la ciudad? 204 00:13:42,760 --> 00:13:44,440 No. Barón, 205 00:13:44,480 --> 00:13:47,000 ¿tiene sitio en su carruaje para don Ignacio? 206 00:13:47,600 --> 00:13:49,440 Lo siento. He venido a caballo. 207 00:13:54,920 --> 00:13:56,600 Señorita Castro. 208 00:14:00,280 --> 00:14:02,360 No desaproveche la ocasión. 209 00:14:03,360 --> 00:14:05,880 Como todos los hombres, le encantará escuchar 210 00:14:05,920 --> 00:14:08,960 lo bien que lo ha hecho. -¿Nos vamos, querida? 211 00:14:27,720 --> 00:14:29,160 -Hablando de marcharse... 212 00:14:33,760 --> 00:14:38,320 -¿Me permitiría agradecerle lo que ha hecho para protegernos? 213 00:14:39,000 --> 00:14:41,440 No, por favor, no hay nada que agradecer. 214 00:14:41,480 --> 00:14:42,840 Además, se trata del rey. 215 00:14:42,880 --> 00:14:45,240 He ido acompañado de los mejores hombres. 216 00:14:45,280 --> 00:14:46,960 No se reste méritos. 217 00:14:49,240 --> 00:14:52,760 -Señor. Bueno, ha sido una noche muy larga 218 00:14:52,800 --> 00:14:55,800 y creo que debemos ir a descansar. Claro. 219 00:15:14,960 --> 00:15:16,040 -Estoy agotada. 220 00:15:16,080 --> 00:15:18,960 Tanta espera para que no pase nada me ha puesto de mal humor. 221 00:15:19,000 --> 00:15:22,360 -Mejor así, ¿no crees? Lo contrario hubiera sido terrible. 222 00:15:22,400 --> 00:15:24,720 -Qué poco te gustan las emociones, de verdad. 223 00:15:24,760 --> 00:15:26,400 -¿Emociones? 224 00:15:26,440 --> 00:15:27,800 -Cochero. 225 00:15:29,000 --> 00:15:30,560 (Caballo) 226 00:15:30,600 --> 00:15:31,720 -Espere. 227 00:15:33,960 --> 00:15:37,000 Ya que vine con ustedes, supongo que también puedo regresar. 228 00:15:37,040 --> 00:15:39,200 -Claro, señor conde. Adelante. -Gracias. 229 00:15:39,240 --> 00:15:41,000 -Creí que se quedaría a dormir. 230 00:15:42,480 --> 00:15:45,840 Espero que no le importe si echo una cabezadita, ¿verdad? 231 00:15:45,880 --> 00:15:48,240 Estas horas para mí no... 232 00:15:48,280 --> 00:15:51,600 -Cuando se trata de dormir, ¿qué horas son malas para ti? 233 00:15:52,560 --> 00:15:53,880 -Cochero. 234 00:15:53,920 --> 00:15:57,160 Y no haga mucho ruido, no vayamos a despertar al marqués. 235 00:15:57,200 --> 00:15:58,560 (RELINCHAN) 236 00:16:07,240 --> 00:16:11,160 -Hablábamos ahora que mucha ansia toda la noche, pero al final... 237 00:16:11,200 --> 00:16:12,280 Nada. 238 00:16:15,440 --> 00:16:16,960 ¿Verdad, querido? 239 00:16:22,800 --> 00:16:25,120 -Bueno, pero eso aún puede tener remedio. 240 00:16:25,720 --> 00:16:27,200 ¿No le parece? 241 00:17:04,800 --> 00:17:06,320 (HUSMEA) 242 00:17:11,600 --> 00:17:14,040 Está helado, no ha parado de temblar. 243 00:17:15,440 --> 00:17:16,920 No es frío. 244 00:17:17,600 --> 00:17:18,960 Estoy aquí. 245 00:17:21,640 --> 00:17:22,880 ¿Ha vuelto? 246 00:17:22,920 --> 00:17:24,760 No puedo tragar. 247 00:17:24,800 --> 00:17:26,000 Es real. 248 00:17:26,040 --> 00:17:27,480 Yo no estoy loco. 249 00:17:27,520 --> 00:17:28,880 No estoy loco. 250 00:17:28,920 --> 00:17:31,600 No, quiere ahogarme. 251 00:17:31,640 --> 00:17:33,640 Sé lo que siente dentro, majestad, 252 00:17:33,680 --> 00:17:36,440 oprimiendo la garganta sin dejarle respirar. 253 00:17:36,480 --> 00:17:39,200 Pero no está. Es miedo al miedo. 254 00:17:39,240 --> 00:17:41,360 ¡No! 255 00:17:41,400 --> 00:17:42,480 (CHISTA) 256 00:17:42,520 --> 00:17:43,720 No. 257 00:17:43,760 --> 00:17:45,200 (INTENTA HABLAR) 258 00:17:46,600 --> 00:17:50,440 No puedo escapar, viene a matarme. Quiere matarme. 259 00:17:50,480 --> 00:17:52,160 No voy a dejar que eso pase. Míreme. 260 00:17:52,200 --> 00:17:54,040 Míreme. Míreme. 261 00:17:54,080 --> 00:17:56,160 No voy a dejar que eso pase. 262 00:17:56,200 --> 00:17:57,200 Soy su ángel. 263 00:17:58,920 --> 00:18:01,080 Soy su ángel. Confíe en mí. 264 00:18:04,800 --> 00:18:05,920 Tranquilo. 265 00:18:05,960 --> 00:18:07,400 Confíe en mí. 266 00:18:15,920 --> 00:18:18,280 Pero ¿puede beber? Sí. 267 00:18:21,640 --> 00:18:23,120 Tenga. 268 00:18:23,800 --> 00:18:26,080 Le sentará bien. Es chocolate y melisa. 269 00:18:27,200 --> 00:18:28,840 Prométeme... 270 00:18:29,840 --> 00:18:31,520 que no me asfixiarás. 271 00:18:31,560 --> 00:18:33,280 Confíe en mí. 272 00:18:38,600 --> 00:18:39,680 Majestad. 273 00:18:43,160 --> 00:18:44,720 Le sentará bien. 274 00:18:49,200 --> 00:18:50,720 ¿Mejor? 275 00:18:52,400 --> 00:18:53,400 Se va. 276 00:18:54,800 --> 00:18:56,200 Se va. 277 00:19:28,680 --> 00:19:31,000 Pensé que vendría a visitarme. 278 00:19:35,680 --> 00:19:37,360 No quería estar sola. 279 00:19:37,400 --> 00:19:38,720 Debería haber avisado. 280 00:19:47,680 --> 00:19:48,680 Perdón. 281 00:19:48,720 --> 00:19:50,880 Espere. 282 00:19:56,520 --> 00:19:58,400 Es usted adorable, señorita Castro. 283 00:19:59,480 --> 00:20:01,520 Don Diego va a ser un hombre muy afortunado. 284 00:20:01,560 --> 00:20:03,240 Don Diego no me ve como lo hace usted. 285 00:20:03,280 --> 00:20:05,280 Lo hará. Acérquese a él 286 00:20:05,880 --> 00:20:08,520 y pronto tendrá unos brazos donde refugiarse. 287 00:20:09,520 --> 00:20:12,600 Los suyos, no los de don Diego. 288 00:20:12,640 --> 00:20:14,080 Los dos. 289 00:20:54,240 --> 00:20:55,240 Mi ángel. 290 00:20:57,160 --> 00:20:58,960 Protégeme el secreto. 291 00:22:44,920 --> 00:22:45,920 -Señor. 292 00:22:47,840 --> 00:22:48,920 Me ha llamado. 293 00:22:48,960 --> 00:22:50,200 Sí. 294 00:22:51,520 --> 00:22:53,520 Necesito que recoja la habitación. 295 00:22:57,280 --> 00:22:59,000 ¿Va a volver a usarla? 296 00:22:59,840 --> 00:23:01,960 No, pero no puede seguir así. 297 00:23:02,720 --> 00:23:04,880 Airéela bien, limpie el polvo, 298 00:23:04,920 --> 00:23:06,920 recoja sus cosas y luego ciérrela. 299 00:23:11,040 --> 00:23:14,280 Señor, una cosa si me lo permite. 300 00:23:15,720 --> 00:23:17,520 Es sobre la señorita Belmonte. 301 00:23:19,240 --> 00:23:22,360 No sé si ha decidido en firme que continúe con nosotros. 302 00:23:23,480 --> 00:23:26,280 Recoja la habitación. Eso es todo lo que necesito. 303 00:23:44,320 --> 00:23:48,920 Los cortas en dados y los maceras con azafrán, canela, limón y vino. 304 00:23:48,960 --> 00:23:51,160 Es importante para que no sepa a bravo. 305 00:23:51,200 --> 00:23:53,440 Las piernas hay que pasarlas por harina 306 00:23:53,480 --> 00:23:56,040 antes de freírlas con tocino y manteca. 307 00:23:56,080 --> 00:23:59,320 Después las servimos con trufas, setas y picadillo. 308 00:23:59,360 --> 00:24:02,240 Solo tú sabes convertir un jabalí en un manjar. 309 00:24:08,840 --> 00:24:11,360 -¿Qué hacéis trabajando? Que es domingo. 310 00:24:11,400 --> 00:24:13,480 ¿Habéis visto lo bonito que está el patio? 311 00:24:13,520 --> 00:24:16,840 Es que don Diego nos dejó utilizar la decoración de la fiesta de ayer. 312 00:24:16,880 --> 00:24:18,200 ¿Queréis verlo? 313 00:24:18,240 --> 00:24:21,160 Venga, vamos. Vamos, Clara. Os lo voy a enseñar. 314 00:24:25,640 --> 00:24:27,000 Venga, vámonos. 315 00:24:27,040 --> 00:24:29,560 No puedo, tengo mucho trabajo con el jabalí. 316 00:24:29,600 --> 00:24:33,560 Clara, por favor, venga, que nos da la comida que sobró ayer. 317 00:24:33,600 --> 00:24:35,560 por favor. -Va. 318 00:24:35,600 --> 00:24:37,680 No, id vosotras, de verdad. 319 00:24:38,280 --> 00:24:40,320 Va. Qué aburrida. 320 00:24:50,360 --> 00:24:51,760 -Vamos. 321 00:24:51,800 --> 00:24:52,800 (Risas) 322 00:25:05,880 --> 00:25:07,360 -Uh. 323 00:25:08,640 --> 00:25:12,040 El chocolate está muy caliente. 324 00:25:15,040 --> 00:25:18,120 -Madre, ¿ha descansado? 325 00:25:19,960 --> 00:25:21,440 ¿Con este disgusto? 326 00:25:22,720 --> 00:25:25,360 Pensar que la velada de ayer pasará a la historia 327 00:25:25,400 --> 00:25:28,760 como la noche en que a los Castamar se les perdió el rey. 328 00:25:28,800 --> 00:25:30,840 Como una sortija. 329 00:25:32,120 --> 00:25:33,800 No sea malo, marqués. 330 00:25:33,840 --> 00:25:35,560 No tiene por qué preocuparse. 331 00:25:35,600 --> 00:25:37,960 Si por algo será recordada la noche de ayer, 332 00:25:38,000 --> 00:25:40,520 será por el peinado de la condesa de Arcos. 333 00:25:40,560 --> 00:25:41,560 (RÍE) 334 00:25:41,600 --> 00:25:43,000 Buenos días. Buenos días. 335 00:25:43,040 --> 00:25:45,160 Buenos días, hijo. Hermano. 336 00:25:47,440 --> 00:25:50,720 No tendrías que haber dejado marchar tan temprano a la reina. 337 00:25:50,760 --> 00:25:53,280 Me habría gustado despedirme. 338 00:25:53,320 --> 00:25:56,080 Extraño horario, salvo por la urgencia. 339 00:25:56,120 --> 00:25:59,040 Deseaba reunirse con su majestad cuanto antes. 340 00:25:59,080 --> 00:26:01,920 No veo nada de extraño en eso. No. 341 00:26:02,720 --> 00:26:04,280 Juan, 342 00:26:04,320 --> 00:26:06,800 le aviso que prepare mi caballo, por favor. 343 00:26:06,840 --> 00:26:09,800 ¿Va a salir hoy? ¿Y la misa memorial de Alba? 344 00:26:09,840 --> 00:26:12,560 Me esperan en el alcázar, pero volveré a tiempo. 345 00:26:12,600 --> 00:26:15,920 He decidido aceptar el puesto de secretario del consejo. 346 00:26:17,480 --> 00:26:18,480 Hijo. 347 00:26:20,080 --> 00:26:22,200 No sabes la alegría que me das. 348 00:26:22,240 --> 00:26:24,040 Secretario del consejo. 349 00:26:24,080 --> 00:26:26,040 Enhorabuena, hermano. Gracias. 350 00:26:27,120 --> 00:26:29,200 El rey necesita hombres como usted. 351 00:26:30,240 --> 00:26:32,320 Y la reina también, por supuesto. 352 00:26:32,360 --> 00:26:35,400 ¿Crees que deberíamos dar una fiesta para anunciarlo? 353 00:26:37,800 --> 00:26:39,560 Está bien, está bien. 354 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 Pero escribiré con la noticia a nuestras amistades. 355 00:28:03,360 --> 00:28:04,560 (GRITA) 356 00:28:07,320 --> 00:28:08,840 No, no. 357 00:28:13,800 --> 00:28:15,400 -Suéltala. 358 00:28:15,440 --> 00:28:16,880 Suéltala o te degüello. 359 00:28:24,480 --> 00:28:26,840 Disculpe. 360 00:28:29,160 --> 00:28:32,920 Había un poco de corriente de aire en el pasillo. 361 00:28:32,960 --> 00:28:34,480 Pensé que pasaba algo. 362 00:28:36,640 --> 00:28:38,800 -Solo estoy aireando las habitaciones. 363 00:28:43,760 --> 00:28:45,280 -Era su alcoba, ¿no? 364 00:28:46,440 --> 00:28:49,280 -Sí. Una gran mujer. 365 00:28:50,520 --> 00:28:52,920 -Difícil borrar un recuerdo así. 366 00:28:54,720 --> 00:28:56,920 -Hay personas que no se olvidan nunca. 367 00:28:58,080 --> 00:29:00,840 -Bueno, hasta que otra ocupa su lugar. 368 00:29:02,960 --> 00:29:04,640 -Los lugares cambian de dueño. 369 00:29:06,280 --> 00:29:07,720 La memoria no. 370 00:29:23,160 --> 00:29:24,360 Ay. 371 00:29:38,000 --> 00:29:39,200 Majestad. 372 00:29:43,360 --> 00:29:46,320 Disculpe, majestad, no me habían avisado de que esperaba... 373 00:29:46,360 --> 00:29:48,800 No, no, no, no te muevas, enseguida estoy. 374 00:29:53,800 --> 00:29:56,240 Acércate, no muerdo, Diego. Camisa. 375 00:30:03,160 --> 00:30:06,160 ¿Huele a ella? ¿Huele a ella? 376 00:30:09,360 --> 00:30:12,080 Si no huele a ella, no me la pongo. 377 00:30:12,120 --> 00:30:13,120 ¿Huele a ella? 378 00:30:15,640 --> 00:30:18,120 Sí, majestad. Sí. 379 00:30:18,160 --> 00:30:20,280 Huele a ella, no hay duda, ¿verdad? 380 00:30:20,960 --> 00:30:21,960 Esta. 381 00:30:23,800 --> 00:30:26,160 ¿Qué tal anoche la fiesta en Castamar? 382 00:30:28,080 --> 00:30:30,720 Majestad, la fiesta en Castamar no se celebró. 383 00:30:30,760 --> 00:30:32,400 ¿No lo recuerda? 384 00:30:34,240 --> 00:30:37,640 ¿Cómo me voy a acordar de algo que no ha sucedido, Diego? 385 00:30:46,920 --> 00:30:50,160 Está convencido de que quieren envenenarle con la ropa. 386 00:30:50,200 --> 00:30:52,360 No se pone nada que no haya usado yo. 387 00:30:53,520 --> 00:30:57,080 Un hombre tan valeroso en la batalla... 388 00:30:57,120 --> 00:30:58,960 Y tan frágil en palacio. 389 00:31:01,040 --> 00:31:02,960 Gracias por aceptar el puesto. 390 00:31:03,000 --> 00:31:04,800 No, majestad, es un honor. 391 00:31:06,280 --> 00:31:08,760 ¿Desde cuándo está así? ¿Qué es lo que pasó? 392 00:31:08,800 --> 00:31:11,000 No es fácil saberlo. 393 00:31:11,600 --> 00:31:13,600 A ratos está tan normal y de pronto... 394 00:31:13,640 --> 00:31:16,240 Sí, conozco sus cambios de humor. Pero esto es... 395 00:31:16,280 --> 00:31:18,680 Su majestad no recuerda nada de ayer. 396 00:31:18,720 --> 00:31:21,280 Usted... ¿De qué hablaron? 397 00:31:22,400 --> 00:31:24,760 ¿Algo que la reina deba saber? 398 00:31:24,800 --> 00:31:27,280 No, no, no dijo nada, majestad. ¿A nadie? 399 00:31:30,280 --> 00:31:31,280 A nadie. 400 00:31:32,560 --> 00:31:35,320 Ahora forma parte del Gobierno en la corona. 401 00:31:35,360 --> 00:31:38,120 No puedo ocultar nada que la ponga en peligro. 402 00:31:38,160 --> 00:31:40,280 No guardo nada para mí, majestad. 403 00:31:40,320 --> 00:31:43,640 Y como miembro del consejo, espero que tampoco se me oculte nada 404 00:31:43,680 --> 00:31:44,680 que deba saber. 405 00:31:46,600 --> 00:31:48,200 Ha visto al rey desnudo. 406 00:31:49,240 --> 00:31:51,600 No sé qué más secretos podría descubrir. 407 00:32:11,600 --> 00:32:12,920 (Risas) 408 00:32:15,000 --> 00:32:16,880 Señor marqués, 409 00:32:16,920 --> 00:32:18,880 dígame si el pichón está a su gusto. 410 00:32:19,760 --> 00:32:23,360 -¡Oh, delicioso! -Pues entonces para mí. 411 00:32:23,400 --> 00:32:24,920 (RÍEN) 412 00:32:25,480 --> 00:32:28,560 -Ven aquí, dame eso. ¡Dame! -¿Qué haces? 413 00:32:28,600 --> 00:32:30,600 ¿Te crees que las hermanas se roban? 414 00:32:30,640 --> 00:32:32,880 -El plato seguro que no. -¡Eh! 415 00:32:32,920 --> 00:32:35,000 Devuélveselo. 416 00:32:35,040 --> 00:32:36,920 Devuélveselo. 417 00:32:38,760 --> 00:32:42,000 -No comáis tanto, os va a dar un empacho. 418 00:32:59,080 --> 00:33:00,600 -¿Me invitas a la fiesta? 419 00:33:02,440 --> 00:33:05,320 -No me gusta el teatro. -A mí tampoco. 420 00:33:06,280 --> 00:33:08,800 Quiero las cosas... -Ay, déjame. 421 00:33:08,840 --> 00:33:10,200 Quita. 422 00:33:12,160 --> 00:33:13,640 ¿Traes lo del zurdo? 423 00:33:15,200 --> 00:33:18,240 -¿No sabes pedir mejor las cosas? -Cuando aprendas tú. 424 00:33:18,280 --> 00:33:20,000 -Ven. 425 00:33:55,000 --> 00:33:57,400 ¿Eso es para la despensa o se queda en cocina? 426 00:33:57,440 --> 00:33:59,120 ¿Y a ti qué te importa? 427 00:34:01,720 --> 00:34:03,760 -Señorita Belmonte, ¿tiene un momento? 428 00:34:08,960 --> 00:34:10,720 Don Diego quiere verla. 429 00:34:13,720 --> 00:34:16,160 Señor duque, la señorita Belmonte. 430 00:34:22,880 --> 00:34:25,200 Señorita Belmonte. Señor. 431 00:34:25,240 --> 00:34:27,720 Creo que ya conoce este libro, 432 00:34:27,760 --> 00:34:31,480 es el mejor tratado de botánica que se ha escrito hasta la fecha. 433 00:34:31,520 --> 00:34:33,640 Si no recuerdo mal, estaba interesada en él. 434 00:34:33,680 --> 00:34:35,840 Solo lo miré por curiosidad. 435 00:34:35,880 --> 00:34:37,200 ¿Sabe? 436 00:34:37,240 --> 00:34:39,280 En la hacienda hay muchas de las plantas 437 00:34:39,320 --> 00:34:40,680 de las que habla Tournefort. 438 00:34:40,720 --> 00:34:43,480 Algunas de ellas tienen propiedades culinarias. 439 00:34:44,480 --> 00:34:47,600 Sería una pena que nadie le sacara partido, ¿no cree? 440 00:34:47,640 --> 00:34:49,080 Quédeselo. 441 00:34:49,120 --> 00:34:51,200 Quédeselo, por favor. 442 00:34:51,240 --> 00:34:53,360 No sé qué podría hacer yo con ellas. 443 00:34:54,560 --> 00:34:55,560 Usarlas. 444 00:34:58,360 --> 00:34:59,680 Gracias, señor. 445 00:34:59,720 --> 00:35:01,000 El mérito es solo suyo. 446 00:35:01,040 --> 00:35:03,200 Y además no podría ser de otra manera 447 00:35:03,240 --> 00:35:06,040 después de lo que hizo anoche por el rey. 448 00:35:06,080 --> 00:35:08,800 Habría hecho lo mismo por cualquier otra persona. 449 00:35:08,840 --> 00:35:10,400 No era al rey a quien veía, 450 00:35:10,440 --> 00:35:12,760 solo a un hombre que necesitaba ayuda. 451 00:35:12,800 --> 00:35:15,760 El rey es el rey. Nunca deja de serlo. 452 00:35:15,800 --> 00:35:19,600 Sin joyas, sin ropa, sin peluca no hay reyes ni sirvientes. 453 00:35:19,640 --> 00:35:21,640 Todos somos iguales. 454 00:35:21,680 --> 00:35:22,840 ¿De verdad cree eso? 455 00:35:24,400 --> 00:35:26,160 ¿Usted nunca necesita ser otro? 456 00:35:36,240 --> 00:35:37,440 Sí. 457 00:35:37,480 --> 00:35:39,600 Diego. 458 00:35:41,640 --> 00:35:44,720 Muchas veces necesito ser el Diego que paseaba con su mujer 459 00:35:44,760 --> 00:35:48,120 por el campo, pero eso ya no puede ser. 460 00:36:01,920 --> 00:36:03,120 (Puerta) 461 00:36:03,680 --> 00:36:04,800 Pasa. 462 00:36:10,080 --> 00:36:11,880 La reverencia. 463 00:36:15,640 --> 00:36:16,640 Sigue aquí. 464 00:36:17,920 --> 00:36:19,520 -¿Quién? ¿La cocinera? 465 00:36:22,000 --> 00:36:23,320 -No la pierdas de vista. 466 00:36:24,600 --> 00:36:27,040 -¿Qué espera que encuentre? Es perfecta. 467 00:36:27,080 --> 00:36:29,880 Hasta huele bien después de descuartizar a un jabalí. 468 00:36:29,920 --> 00:36:32,680 -Te encargué que la vigilaras. Esmérate más, 469 00:36:32,720 --> 00:36:36,800 encuentra cualquier cosa que haga que salga de Castamar. 470 00:36:36,840 --> 00:36:39,640 Si no quieres ser tú la que lo haga en su lugar. 471 00:36:51,640 --> 00:36:52,840 (Guitarra) 472 00:36:54,720 --> 00:36:57,680 # Ay, que mi abraso de amor # en la llama. 473 00:37:01,360 --> 00:37:04,080 # Qué dulce violencia, 474 00:37:04,120 --> 00:37:06,640 # qué tierna regala. 475 00:37:06,680 --> 00:37:10,000 # Ay, que me abrasa de amor # la llama. 476 00:37:10,040 --> 00:37:12,560 # Qué dulce violencia. 477 00:37:12,600 --> 00:37:15,080 ¿Me concede el honor de bailar conmigo, señorita? 478 00:37:15,120 --> 00:37:16,480 -Sí. 479 00:37:18,840 --> 00:37:21,520 -Uno, dos. 480 00:37:21,560 --> 00:37:23,640 Uno y giro. 481 00:37:24,920 --> 00:37:26,640 ¿Alguien más quiere bailar? 482 00:37:26,680 --> 00:37:28,480 -Yo. 483 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 # Ay, que me abrasa. 484 00:37:30,040 --> 00:37:33,880 # Ay, que me abraso de amor # en la llama. 485 00:37:36,240 --> 00:37:39,320 # Ay, que me abraso de amor # en la llama. 486 00:37:41,600 --> 00:37:43,920 # Qué dulce violencia. 487 00:37:43,960 --> 00:37:45,200 # Qué tierna regala. 488 00:37:45,240 --> 00:37:48,560 Elisa, que tú ya tenías pareja. -Me dejas en paz. 489 00:37:49,280 --> 00:37:51,440 # Qué dulce violencia. 490 00:37:51,480 --> 00:37:53,920 # Qué tierna regala. 491 00:37:53,960 --> 00:37:57,000 # Qué tierna regala. 492 00:37:59,080 --> 00:38:01,800 # Qué tierna regala. # 493 00:38:53,000 --> 00:38:54,760 ¿Molesto? En absoluto, 494 00:38:54,800 --> 00:38:58,600 solo estaba perdida en mis pensamientos. 495 00:39:00,160 --> 00:39:02,120 Entonces no le distraigo. 496 00:39:02,160 --> 00:39:03,840 Prefiero perderme acompañada. 497 00:39:05,640 --> 00:39:07,200 ¿Y usted? 498 00:39:19,560 --> 00:39:21,640 Y gracias a estos pelillos, 499 00:39:21,680 --> 00:39:24,200 al frotar la hoja se liberan sus aceites. 500 00:39:25,400 --> 00:39:26,880 Fíjese en el aroma. 501 00:39:27,560 --> 00:39:28,880 Um... 502 00:39:28,920 --> 00:39:30,400 Poderoso, ¿verdad? 503 00:39:30,440 --> 00:39:31,440 Picante. 504 00:39:33,360 --> 00:39:35,520 Y amargo. Me gusta. 505 00:39:37,160 --> 00:39:41,440 Aunque entiendo que no sea apto para todos los olfatos. 506 00:39:41,480 --> 00:39:44,160 El olfato se educa, es igual que el gusto. 507 00:39:44,200 --> 00:39:47,600 Sí, pero tampoco todos los paladares 508 00:39:47,640 --> 00:39:50,560 están preparados para los nuevos sabores. 509 00:39:51,920 --> 00:39:54,600 ¿Estamos hablando de paladares o de personas? 510 00:39:55,880 --> 00:39:57,440 De las dos supongo. 511 00:40:01,320 --> 00:40:03,400 ¿La echa de menos? 512 00:40:03,440 --> 00:40:04,960 A su mujer. 513 00:40:07,480 --> 00:40:10,600 Estoy aprendiendo a no hacerlo. Al menos todo el tiempo. 514 00:40:10,640 --> 00:40:13,560 Ahora le voy a llevar a un campo de lavanda que hay más abajo. 515 00:40:13,600 --> 00:40:14,920 Le va a gustar. Ajá. 516 00:40:16,440 --> 00:40:17,640 (Caballo) 517 00:40:24,920 --> 00:40:25,920 Ah. 518 00:40:27,880 --> 00:40:29,080 Perdón. 519 00:40:35,320 --> 00:40:36,520 -¡Eh, eh! 520 00:40:47,960 --> 00:40:50,440 -Siempre te salvas en el último momento. 521 00:40:50,480 --> 00:40:52,600 Pensaba que era suerte. 522 00:40:52,640 --> 00:40:54,120 Pero quizás hay algo más. 523 00:40:55,160 --> 00:40:57,160 Devuélvemelo. Parece importante. 524 00:40:57,200 --> 00:40:58,320 Devuélvemelo. 525 00:40:58,360 --> 00:41:00,880 Dime cuánto estás dispuesta a pagar por ello. 526 00:41:00,920 --> 00:41:03,400 -El señor y doña Amelia acaban de volver del bosque. 527 00:41:03,440 --> 00:41:05,760 Han traído estas hierbas. Úselas. 528 00:41:05,800 --> 00:41:07,440 -¿Como hacía con doña Alba? 529 00:41:08,720 --> 00:41:12,200 Igual tenemos nueva duquesa. -Duquesa no habrá más que una. 530 00:41:13,320 --> 00:41:15,760 Por mucho que alguien la sustituya. 531 00:41:15,800 --> 00:41:17,440 No perdáis tiempo, 532 00:41:17,480 --> 00:41:19,640 somos las últimas en ir a la iglesia. 533 00:41:20,720 --> 00:41:23,080 Venga. -Enseguida, señora. 534 00:41:23,120 --> 00:41:25,560 En cuanto la cocinera me dé una respuesta. 535 00:41:27,360 --> 00:41:31,280 Sí, está bien, haremos compota con las manzanas maduras. 536 00:41:31,320 --> 00:41:32,800 Venga, que llegamos tarde. 537 00:41:32,840 --> 00:41:35,760 Es por el cumpleaños de doña Alba, nadie puede faltar. 538 00:41:38,400 --> 00:41:39,600 Clara. 539 00:41:47,440 --> 00:41:50,480 -La señorita Belmonte debería quedarse a supervisar el guiso. 540 00:41:50,520 --> 00:41:51,520 ¿No es cierto? 541 00:41:52,760 --> 00:41:55,040 -¿Cómo? -Estoy seguro que la señora, 542 00:41:55,080 --> 00:41:58,040 que en paz descanse, lo entendería. 543 00:42:09,560 --> 00:42:10,760 Gracias. 544 00:42:11,680 --> 00:42:13,840 Sé qué te pasa. 545 00:42:15,400 --> 00:42:17,360 Miedo al miedo. 546 00:42:18,120 --> 00:42:19,320 Serví en el Ejército. 547 00:42:19,360 --> 00:42:21,720 Había un compañero que le pasaba lo mismo. 548 00:42:21,760 --> 00:42:23,800 No puede salir a espacios abiertos. 549 00:42:24,400 --> 00:42:26,640 Me tiemblan las piernas. 550 00:42:26,680 --> 00:42:29,760 Siento que me falta el aire y creo que me voy a morir. 551 00:42:32,560 --> 00:42:34,400 Busca una solución. 552 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 No podrás ocultarlo mucho tiempo. 553 00:42:53,960 --> 00:42:56,800 Marqueses, un gusto verles en la casa del Señor. 554 00:42:56,840 --> 00:42:57,880 -Lo mismo pensamos, 555 00:42:57,920 --> 00:43:00,960 aunque no sabíamos que se trataba de una celebración 556 00:43:01,000 --> 00:43:02,560 de primera comunión. 557 00:43:03,240 --> 00:43:05,360 -Les presento a mi amiga Leonor Yuca. 558 00:43:05,400 --> 00:43:07,480 Acaba de llegar de Valencia. 559 00:43:07,520 --> 00:43:08,720 Vamos, querida. 560 00:43:09,840 --> 00:43:12,640 -Se sentirá importante por ir colgada del brazo 561 00:43:12,680 --> 00:43:15,080 de un conde. Por favor, si podría ser su padre. 562 00:43:15,120 --> 00:43:16,680 -Al revés sería peor, 563 00:43:16,720 --> 00:43:20,000 un jovencito como el señor Marlango 564 00:43:20,040 --> 00:43:22,760 colgado del brazo de una mujer madura... 565 00:43:23,600 --> 00:43:25,480 Hay cosas que son contra natura. 566 00:43:31,800 --> 00:43:33,520 -No quería ofenderte, de verdad. 567 00:43:33,560 --> 00:43:36,200 Si puedo hacer algo para que me perdones. 568 00:43:36,240 --> 00:43:38,080 -No hablarme. -Vale, no te hablo, 569 00:43:38,120 --> 00:43:40,120 pero ¿me dejas al menos estar a tu lado? 570 00:43:40,160 --> 00:43:42,640 -Ponte donde quieras, esto es una iglesia. 571 00:44:23,120 --> 00:44:26,040 Madre, voy a darle instrucciones a Melquíades 572 00:44:26,080 --> 00:44:27,840 y ahora me reúno con vosotros. 573 00:44:30,760 --> 00:44:33,280 Melquíades, ¿está todo el servicio en la iglesia? 574 00:44:33,320 --> 00:44:36,240 Salvo la señorita Belmonte, que se ausenta con mi permiso. 575 00:44:36,280 --> 00:44:39,160 ¿Por? Debía terminar el jabalí. 576 00:44:39,200 --> 00:44:41,640 ¿He hecho mal, señor? 577 00:44:41,680 --> 00:44:43,840 No, no, está bien, está bien. 578 00:44:49,600 --> 00:44:50,600 Enrique. 579 00:44:52,200 --> 00:44:53,200 Marqueses. 580 00:44:54,080 --> 00:44:55,280 Esteban. 581 00:45:14,720 --> 00:45:17,200 No es la única pieza que se te escapa hoy. 582 00:45:18,880 --> 00:45:21,280 Hay algo que te está distrayendo de nuestro plan. 583 00:45:21,320 --> 00:45:24,840 Veo a mucha gente, pero no a la persona que me prometiste. 584 00:45:24,880 --> 00:45:28,080 Tal vez si no hubieses entretenido a Amelia con visitas nocturnas 585 00:45:28,120 --> 00:45:29,680 a su cama. No sabía que disfrutar 586 00:45:29,720 --> 00:45:32,680 de la juventud estuviera solo reservado para ti. 587 00:45:50,600 --> 00:45:52,160 Señorita Amelia. 588 00:45:57,280 --> 00:45:59,560 Siempre consigo lo que quiero. 589 00:45:59,600 --> 00:46:00,840 ¿Todo? 590 00:46:00,880 --> 00:46:03,120 No me subestimes, es muy poco elegante. 591 00:46:07,720 --> 00:46:09,080 (Campana) 592 00:46:21,920 --> 00:46:23,440 (Rezos en latín) 593 00:46:30,840 --> 00:46:33,360 Barón, barón. -Déjate de formalidades, por favor. 594 00:46:33,400 --> 00:46:34,880 -Barón, por favor. 595 00:46:35,520 --> 00:46:38,480 -¿Es que no he sido lo suficientemente claro? 596 00:46:38,520 --> 00:46:41,880 No podemos vernos. Y mucho menos si estamos en público. 597 00:46:41,920 --> 00:46:44,240 -Pero es que ahora estamos solos. 598 00:46:44,280 --> 00:46:45,280 Alfredo. 599 00:46:51,880 --> 00:46:53,880 (Rezos en latín) 600 00:46:55,640 --> 00:46:56,840 -Vamos. 601 00:47:58,960 --> 00:48:01,160 -¿Tienes dinero para pagarme? 602 00:48:01,200 --> 00:48:02,200 Sí. 603 00:48:22,440 --> 00:48:24,080 Devuélveme eso. 604 00:48:24,120 --> 00:48:26,800 Traficar con tabaco está penado con cárcel. 605 00:48:26,840 --> 00:48:28,320 ¿Hablamos con doña Úrsula? 606 00:48:29,640 --> 00:48:31,000 ¿O me compras tu libertad? 607 00:48:36,960 --> 00:48:38,160 (Puerta) 608 00:48:42,000 --> 00:48:44,880 Señor, tiene visita. No estoy para nadie. 609 00:48:44,920 --> 00:48:47,000 La marquesa de Villamar. 610 00:48:50,160 --> 00:48:53,920 ¿Has venido a escuchar mis halagos? No los necesito. 611 00:48:53,960 --> 00:48:56,800 Entonces has venido a celebrar nuestro éxito. 612 00:48:58,160 --> 00:49:00,400 Qué pena que no esté tu querido conde. 613 00:49:04,120 --> 00:49:06,760 Pronto habrá boda en Castamar. 614 00:49:06,800 --> 00:49:08,720 Por nosotros. 615 00:49:10,440 --> 00:49:12,440 No creas que hemos terminado. 616 00:49:12,480 --> 00:49:14,440 A Diego le pesa mucho el traje de duque. 617 00:49:14,480 --> 00:49:17,880 Ha sentado a Amelia con él en misa, ya no hay marcha atrás. 618 00:49:17,920 --> 00:49:20,160 Yo he cumplido con mi parte del trato. 619 00:49:22,240 --> 00:49:24,520 Ahora te toca a ti cumplir con la tuya. 620 00:49:26,160 --> 00:49:27,880 Y es justo, señora marquesa. 621 00:49:27,920 --> 00:49:30,240 ¿Qué desea su excelencia? 622 00:49:32,160 --> 00:49:33,160 Mátale. 623 00:49:36,000 --> 00:49:37,680 Mata a mi marido. 624 00:49:38,520 --> 00:49:40,440 No quiero volver a verle. 625 00:49:47,600 --> 00:49:49,080 "Es el arte más difícil, 626 00:49:49,120 --> 00:49:53,240 saber elegir el condimento perfecto para sacar lo mejor de un guiso 627 00:49:53,280 --> 00:49:55,360 sin que pierda su sabor original. 628 00:49:59,240 --> 00:50:02,080 Nunca podemos escapar de la esencia de un guiso. 629 00:50:03,280 --> 00:50:06,320 Como nunca podemos escapar de nosotros mismos. 630 00:50:08,680 --> 00:50:11,680 De nada sirve enmascarar el sabor que no nos gusta. 631 00:50:14,880 --> 00:50:18,000 En el paladar, aunque sea como un eco lejano, 632 00:50:18,040 --> 00:50:20,600 siempre nos recordará que está ahí. 633 00:50:24,280 --> 00:50:25,800 Es el arte más difícil, 634 00:50:25,840 --> 00:50:28,400 aceptar que lo que tenemos en el plato 635 00:50:29,440 --> 00:50:32,000 es justo lo que vamos a llevarnos a la boca." 636 00:50:45,520 --> 00:50:46,720 (Caballo) 637 00:50:56,040 --> 00:50:57,040 Majestad. 638 00:51:09,400 --> 00:51:11,200 Señorita Belmonte. 639 00:51:12,560 --> 00:51:14,120 Tenía razón. 640 00:51:14,160 --> 00:51:16,200 Un rey nunca puede dejar de ser rey, 641 00:51:16,240 --> 00:51:18,720 aunque también sea un hombre que sufre. 642 00:51:22,120 --> 00:51:25,040 Prometí guardarle el secreto, pero se trata del rey 643 00:51:25,080 --> 00:51:27,560 y eso está por encima de ser hombre. 644 00:51:34,280 --> 00:51:36,040 Ahora el secreto es de los dos. 645 00:51:38,040 --> 00:51:40,840 Nunca podemos dejar de ser lo que somos. ¿Verdad? 646 00:51:42,560 --> 00:51:43,800 No. 647 00:51:43,840 --> 00:51:44,840 Nunca. 648 00:51:54,800 --> 00:51:57,440 Es vital que encuentres ese documento. 649 00:51:57,480 --> 00:51:59,800 Siempre has sido mis ojos en Castamar. 650 00:52:00,600 --> 00:52:03,040 Ahora necesito que lo seas más que nunca. 651 00:52:07,000 --> 00:52:08,200 (Caballo) 652 00:52:15,440 --> 00:52:19,040 "Yo, Felipe de Anjou, nunca fui el elegido. 653 00:52:20,040 --> 00:52:21,760 Y si no lo remedio, moriré. 654 00:52:21,800 --> 00:52:24,200 A fin de conseguir el bien de mi alma, 655 00:52:24,240 --> 00:52:28,160 delego en mi amada, mi leal esposa, la redacción de este documento." 656 00:52:37,360 --> 00:52:39,680 Ha venido a llevarse un alma. Estoy segura. 657 00:52:39,720 --> 00:52:41,400 -¿Cómo se encuentra hoy, majestad? 658 00:52:41,440 --> 00:52:43,320 -Es uno de los que me quieren envenenar. 659 00:52:43,360 --> 00:52:45,760 La reina debería saber que no está viendo al médico. 660 00:52:45,800 --> 00:52:47,640 La reina no tiene por qué saberlo todo. 661 00:52:47,680 --> 00:52:50,360 Si ese documento cae en manos de quien no debe, será el fin. 662 00:52:50,400 --> 00:52:51,440 Sobre todo, el suyo. 663 00:52:51,480 --> 00:52:53,880 Es una declaración de su firme deseo de abdicar. 664 00:52:53,920 --> 00:52:55,520 Te recuerdo que tenemos un trato. 665 00:52:55,560 --> 00:52:58,440 Deshacerse de Esteban no es lo mismo que recibir una carta. 666 00:52:58,480 --> 00:53:00,880 ¡Vete! ¡Fuera! 667 00:53:00,920 --> 00:53:04,480 Fuego. Al patio. -Necesitamos más cubos. Rápido. 668 00:53:04,520 --> 00:53:05,800 Traedme un cubo. 669 00:53:05,840 --> 00:53:07,040 Te quiero. 670 00:53:07,080 --> 00:53:10,400 Usted lo que tiene que hacer es casarse con don Diego. 671 00:53:10,440 --> 00:53:13,600 Estaba muy interesada en recuperar este documento. 672 00:53:13,640 --> 00:53:15,360 No se lo ponga fácil a sus enemigos. 673 00:53:15,400 --> 00:53:16,640 La respuesta es no. 674 00:53:16,680 --> 00:53:18,520 Nunca le haría algo así a su majestad. 675 00:53:18,560 --> 00:53:21,840 ¿Donde consigues el tabaco puedes conseguir más cosas? 676 00:53:21,880 --> 00:53:23,760 Con dinero, lo que necesites. Láudano. 677 00:53:23,800 --> 00:53:26,000 Apuesto lo que quiera a que el duque de Castamar 678 00:53:26,040 --> 00:53:27,800 desea un descendiente. 679 00:53:27,840 --> 00:53:29,080 Es su salvación. 680 00:53:30,160 --> 00:53:32,320 Ya sabemos a por quién viene el cuervo. 48563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.