Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:09,880
(Caballo)
2
00:00:09,920 --> 00:00:11,320
¡Cuidado, Alba! ¡Alba!
3
00:00:12,200 --> 00:00:13,520
¡Alba!
4
00:00:13,560 --> 00:00:15,360
He estado muy preocupada por él,
5
00:00:15,400 --> 00:00:17,720
más de un año encerrado
y alejado de la corte.
6
00:00:17,760 --> 00:00:18,760
Majestad, no puedo.
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,640
No puedo traicionar
la memoria de Alba.
8
00:00:20,680 --> 00:00:23,160
Se acabó el duelo en Castamar.
Quiero una fiesta.
9
00:00:23,200 --> 00:00:25,360
El anuncio de la fiesta
es una gran noticia.
10
00:00:25,400 --> 00:00:26,680
¿Sabe si irá acompañado?
11
00:00:26,720 --> 00:00:29,360
Sería la mejor muestra
de que ha superado su pérdida.
12
00:00:29,400 --> 00:00:31,760
No está comprometida.
Sencillamente perfecta.
13
00:00:31,800 --> 00:00:34,640
Quiero que se convierta
en la duquesa de Castamar.
14
00:00:34,680 --> 00:00:35,840
No la conozco.
15
00:00:35,880 --> 00:00:38,200
Clara Belmonte, señor,
es nueva en la casa.
16
00:00:38,240 --> 00:00:40,000
Pues ya tenemos cocinera.
17
00:00:41,600 --> 00:00:44,240
La señorita Clara
es la nueva cocinera de Castamar.
18
00:00:44,280 --> 00:00:46,600
Vamos a hacer que esta fiesta
sea inolvidable.
19
00:00:46,640 --> 00:00:49,880
Nadie faltará sabiendo que vendrán
sus majestades.
20
00:00:49,920 --> 00:00:52,640
Sus majestades
acaban de entrar en la hacienda.
21
00:00:52,680 --> 00:00:53,920
-Quiero bajar.
22
00:00:53,960 --> 00:00:55,520
El rey quiere bajar.
23
00:00:55,560 --> 00:00:56,800
¡Dejadme!
24
00:00:56,840 --> 00:00:58,200
-¡Majestad!
25
00:00:58,240 --> 00:01:00,160
-¡El rey ha desaparecido!
26
00:01:22,520 --> 00:01:24,440
No puedo hacerlo.
27
00:01:24,480 --> 00:01:25,480
No puedo.
28
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
No puedo.
29
00:01:26,600 --> 00:01:27,760
No puedo.
30
00:01:33,400 --> 00:01:35,720
Pero ¿cómo es posible?
El rey ha desaparecido.
31
00:01:35,760 --> 00:01:38,480
No ha podido desaparecer.
¿Dónde está la reina?
32
00:01:38,520 --> 00:01:40,160
El carruaje viene en camino.
33
00:01:41,320 --> 00:01:44,120
Hay que avisar a nuestra guardia.
Rápido.
34
00:01:51,600 --> 00:01:52,680
Guardias.
35
00:01:55,320 --> 00:01:56,680
¡Guardias!
36
00:01:57,600 --> 00:01:58,600
Alfredo.
37
00:01:59,480 --> 00:02:00,880
¿Qué ha pasado?
38
00:02:00,920 --> 00:02:03,920
Tenemos que meter a toda la gente
dentro de casa.
39
00:02:03,960 --> 00:02:06,600
Por favor, todo el mundo dentro,
es por seguridad.
40
00:02:06,640 --> 00:02:08,720
Por favor, guarden la calma.
41
00:02:08,760 --> 00:02:10,360
Vayan entrando.
42
00:02:11,240 --> 00:02:12,720
Pero ¿qué ocurre? ¿Es grave?
43
00:02:12,760 --> 00:02:15,720
Espero que no, madre,
pero estaremos más seguros dentro.
44
00:02:15,760 --> 00:02:18,480
Vayan entrando.
Entra, madre, por favor.
45
00:02:19,160 --> 00:02:21,600
Diego, ¿qué hacemos?
Que no salga nadie,
46
00:02:21,640 --> 00:02:24,360
ocupaos de que no salga nadie.
Vale. De acuerdo.
47
00:02:25,800 --> 00:02:28,760
-Señor, el carruaje real.
48
00:02:28,800 --> 00:02:29,800
Vamos.
49
00:02:29,840 --> 00:02:31,080
(Caballo)
50
00:02:40,440 --> 00:02:41,640
Vamos.
51
00:02:46,000 --> 00:02:47,400
Majestad.
52
00:02:47,440 --> 00:02:48,800
Aquí estará segura.
53
00:02:48,840 --> 00:02:51,600
Solo me preocupa el rey.
Tiene que encontrarlo.
54
00:02:51,640 --> 00:02:54,160
¿Cómo ha sido?
Pues...
55
00:02:55,400 --> 00:02:56,720
Pidió estar solo.
56
00:02:56,760 --> 00:02:59,560
Quiso detenerse a rezar
antes de llegar.
57
00:02:59,600 --> 00:03:03,000
Pero ¿escucharon algo?
¿Algún carruaje? ¿Caballos?
58
00:03:03,040 --> 00:03:04,640
No. Nada.
59
00:03:05,640 --> 00:03:08,080
Bien, pues haré
todo lo que esté en mi mano.
60
00:03:08,120 --> 00:03:11,120
El señor Elquiza les conducirá
a una dependencia más segura.
61
00:03:11,160 --> 00:03:12,480
Majestad.
62
00:03:36,560 --> 00:03:39,760
El rey desaparecido... Es terrible.
63
00:03:40,480 --> 00:03:42,440
Tú no tienes la culpa, querida.
64
00:03:42,480 --> 00:03:44,680
¿Quién lo iba a imaginar
al invitarlos?
65
00:03:45,320 --> 00:03:46,560
-No tiene ningún sentido.
66
00:03:46,600 --> 00:03:48,920
¿A quién podría interesarle
un atentado ahora?
67
00:03:48,960 --> 00:03:51,440
El rey lleva años
haciendo enemigos por toda Europa.
68
00:03:51,480 --> 00:03:52,960
Cualquiera podría haber sido.
69
00:03:53,000 --> 00:03:54,280
Su majestad no ha hecho nada
70
00:03:54,320 --> 00:03:56,240
que no fuese por el interés
de la corona.
71
00:03:56,280 --> 00:03:58,840
Por supuesto. Aunque no
todo el mundo piense lo mismo.
72
00:04:02,680 --> 00:04:04,640
Atención, señores.
¿Qué se sabe?
73
00:04:04,680 --> 00:04:09,280
Su majestad, durante una parada
del carruaje real, ha desaparecido.
74
00:04:11,840 --> 00:04:14,320
Si lo han secuestrado,
deben ser pocos hombres
75
00:04:14,360 --> 00:04:16,280
y no han tenido tiempo
de ir muy lejos,
76
00:04:16,320 --> 00:04:18,160
así que nos uniremos
a la guardia real
77
00:04:18,200 --> 00:04:19,520
para hacer una batida.
78
00:04:19,560 --> 00:04:22,200
Alfredo, Francisco, marqués.
79
00:04:22,240 --> 00:04:24,360
Pero si os vais todos,
80
00:04:24,400 --> 00:04:25,880
¿quién protegerá la casa?
81
00:04:25,920 --> 00:04:30,680
Yo me encargo.
¿No sería mejor alguien
82
00:04:30,720 --> 00:04:34,640
con conocimiento en armas,
estrategia?
83
00:04:34,680 --> 00:04:37,560
Señor marqués, le agradecería...
Hermano, hermano,
84
00:04:37,600 --> 00:04:40,120
tú conoces estas tierras
mejor que nadie.
85
00:04:45,600 --> 00:04:47,520
Tienes razón.
86
00:04:47,560 --> 00:04:49,280
Iré con vosotros.
87
00:04:49,960 --> 00:04:51,240
A los caballos.
88
00:05:07,080 --> 00:05:09,600
Habrá que meter dentro
las piezas de asar.
89
00:05:09,640 --> 00:05:11,760
Ya he retirado los pichones
del fuego.
90
00:05:11,800 --> 00:05:13,960
¿Estás bien?
No tienes muy buen color.
91
00:05:14,000 --> 00:05:15,880
Algo nerviosa, como todos.
92
00:05:26,440 --> 00:05:29,120
Doña Mercedes ordena
que se sirva la cena caliente.
93
00:05:29,160 --> 00:05:30,760
-Entonces la fiesta...
94
00:05:30,800 --> 00:05:32,760
-¿Crees que alguien
tiene ganas de bailar
95
00:05:32,800 --> 00:05:35,680
con el rey desaparecido?
Vosotras conmigo a poner manteles.
96
00:05:35,720 --> 00:05:36,720
Ya, ya.
97
00:05:39,840 --> 00:05:43,840
Cortad la chacina y disponedla
alrededor de las setas confitadas.
98
00:05:43,880 --> 00:05:45,920
Sacaremos también los pichones.
99
00:05:46,440 --> 00:05:47,840
Señor Elquiza.
100
00:05:48,920 --> 00:05:50,680
¿Se sabe algo?
-Sin novedad,
101
00:05:50,720 --> 00:05:52,680
pero os mantendré informados.
102
00:05:52,720 --> 00:05:53,720
-¡Majestad!
103
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
-¡Majestad!
104
00:06:24,800 --> 00:06:26,000
(Voz)
105
00:06:28,960 --> 00:06:30,960
Señor, ¿qué hace aquí?
106
00:06:33,240 --> 00:06:34,440
¿Quién eres?
107
00:06:35,480 --> 00:06:36,480
Majestad.
108
00:06:40,040 --> 00:06:43,440
Pedro, ten la antorcha.
109
00:06:47,840 --> 00:06:48,920
So.
110
00:06:53,760 --> 00:06:54,920
Majestad.
111
00:07:11,280 --> 00:07:12,840
El pastel de carne.
112
00:07:16,520 --> 00:07:19,560
No, la salsa de naranja
era para los pichones.
113
00:07:20,800 --> 00:07:23,520
-¿Podemos subir fuentes?
-Sí.
114
00:07:23,560 --> 00:07:24,840
Las chacinas.
115
00:07:24,880 --> 00:07:27,360
La menestra.
Y los pichones con cangrejos.
116
00:07:27,400 --> 00:07:28,400
Elisa, por favor.
117
00:07:31,600 --> 00:07:33,120
Ya, ya, ya.
118
00:07:35,840 --> 00:07:37,800
Roberto.
Debo ir a las caballerizas,
119
00:07:37,840 --> 00:07:39,400
el duque acaba de llegar.
Espera,
120
00:07:39,440 --> 00:07:42,440
don Diego quería supervisar el menú.
Debe dar su conformidad.
121
00:07:42,480 --> 00:07:43,480
Es urgente.
122
00:07:47,320 --> 00:07:48,520
(Caballo)
123
00:07:52,960 --> 00:07:54,040
¿Habéis visto algo?
124
00:07:54,080 --> 00:07:56,760
Nada, nada por la colina
ni por el lago.
125
00:07:56,800 --> 00:07:59,240
-Parece que se lo ha tragado
la tierra.
126
00:07:59,280 --> 00:08:00,320
¿Y tú?
Nada.
127
00:08:01,120 --> 00:08:04,600
-Señor, señor,
tengo recado para usted,
128
00:08:04,640 --> 00:08:06,840
es de cocinas
con los cambios del menú.
129
00:08:06,880 --> 00:08:10,000
¿Es que no se han enterado
de que se ha terminado la fiesta?
130
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
La señorita Clara ha insistido
en que era urgente.
131
00:08:28,720 --> 00:08:30,480
Está ahí.
132
00:08:33,400 --> 00:08:36,320
Es el rey, pero no el rey
que usted conoce.
133
00:08:44,720 --> 00:08:46,640
Majestad, ¿se encuentra bien?
134
00:08:58,600 --> 00:09:00,800
Cuando encontré su Biblia
en el bosque,
135
00:09:00,840 --> 00:09:03,200
ya supuse que no se trataba
de un secuestro.
136
00:09:03,240 --> 00:09:05,560
Pero ¿esto?
Lo siento.
137
00:09:07,920 --> 00:09:10,320
Nadie puede enterarse de esto.
138
00:09:10,360 --> 00:09:12,440
Asegúrese de que no sale de aquí.
139
00:09:20,680 --> 00:09:22,560
Está temblando, majestad.
140
00:09:24,440 --> 00:09:26,080
Así se sentirá mejor.
141
00:09:33,360 --> 00:09:34,840
Mi ángel.
142
00:09:36,800 --> 00:09:38,680
Mi ángel de la guarda.
143
00:09:44,400 --> 00:09:47,840
Tienes que protegerme.
Nadie quiere hacerle daño, majestad.
144
00:09:48,880 --> 00:09:50,520
Mi ángel.
145
00:09:51,920 --> 00:09:53,800
¿Por qué me cuidas?
146
00:09:54,520 --> 00:09:57,680
Tú y yo vemos
todas esas almas que maté
147
00:09:57,720 --> 00:09:59,280
para llegar al trono.
148
00:09:59,320 --> 00:10:01,960
La corona no me pertenece.
149
00:10:02,000 --> 00:10:04,160
La corona no me pertenece.
150
00:10:08,560 --> 00:10:09,800
(CHISTA)
151
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
Ven.
152
00:10:12,640 --> 00:10:13,840
Ven.
153
00:10:14,720 --> 00:10:15,920
Ven.
154
00:10:15,960 --> 00:10:17,760
Ven.
155
00:10:24,200 --> 00:10:27,040
Aquí está toda la verdad.
Debes guardarlo.
156
00:10:28,000 --> 00:10:30,280
Le protegeré
para que nadie se lo quite.
157
00:10:30,320 --> 00:10:31,800
No, lo harán.
158
00:10:31,840 --> 00:10:34,680
Lo harán.
Solo contigo está a salvo.
159
00:10:34,720 --> 00:10:37,200
Toma.
Nadie debe saber que lo tienes.
160
00:10:37,240 --> 00:10:39,880
¿Me oyes? Nadie.
Es mi único secreto. Guárdalo.
161
00:10:39,920 --> 00:10:40,920
Guárdalo.
162
00:10:44,960 --> 00:10:46,440
¿Quién eres?
163
00:10:46,480 --> 00:10:49,280
-Majestad, majestad, soy yo,
la reina.
164
00:10:49,320 --> 00:10:50,760
-No.
165
00:10:50,800 --> 00:10:52,560
Tú no eres la reina.
166
00:10:52,600 --> 00:10:55,080
La reina nunca hubiese cedido.
167
00:10:55,120 --> 00:10:58,800
La reina... La reina
nunca me hubiese traicionado.
168
00:10:59,520 --> 00:11:02,120
La reina me quiere.
Tú eres una traidora.
169
00:11:02,160 --> 00:11:05,520
-Rey, solo quiero lo mejor para ti
y para la corona.
170
00:11:05,560 --> 00:11:07,080
-¿La corona?
171
00:11:08,200 --> 00:11:10,440
¡Maldigo la corona!
172
00:11:11,320 --> 00:11:14,480
Majestad,
será mejor que salgamos.
173
00:11:18,760 --> 00:11:21,200
Es la cocinera.
Ella lo encontró.
174
00:11:34,120 --> 00:11:37,600
No teníamos que haber venido.
Creí que estaba más tranquilo,
175
00:11:37,640 --> 00:11:39,760
que volvía a tener confianza
en sí mismo.
176
00:11:39,800 --> 00:11:41,880
Pero...
No es culpa suya, majestad.
177
00:11:41,920 --> 00:11:44,720
Siempre me culparán a mí
si le pasa algo.
178
00:11:44,760 --> 00:11:47,280
En la corte me siguen viendo
como una intrusa.
179
00:11:50,360 --> 00:11:52,800
La melancolía no es enfermedad
para un rey.
180
00:11:53,400 --> 00:11:56,160
Por el bien de la corona,
jamás debe saberse.
181
00:11:56,920 --> 00:11:59,040
La cocinera no dirá nada,
se lo aseguro.
182
00:11:59,080 --> 00:12:01,080
¿Cómo lo sabe?
Lo sé.
183
00:12:03,800 --> 00:12:05,200
Su majestad le necesita.
184
00:12:06,440 --> 00:12:10,320
Estaba bien cuando le ofreció
el puesto de secretario del consejo.
185
00:12:10,920 --> 00:12:14,920
Ya solo confía en usted.
Y en usted, majestad, él la adora.
186
00:12:17,240 --> 00:12:19,960
Le salvó de la muerte
en la batalla de Almenara.
187
00:12:20,000 --> 00:12:23,200
Eso yo no lo puedo igualar con nada.
188
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
Invente una excusa
para tranquilizar a los invitados.
189
00:13:05,680 --> 00:13:08,720
Señores, acabo de recibir correo
del alcázar.
190
00:13:08,760 --> 00:13:12,440
Su majestad se disculpa por haber
tenido que regresar de improviso
191
00:13:12,480 --> 00:13:15,080
para atender un asunto
de suma importancia.
192
00:13:15,120 --> 00:13:17,680
Ni siquiera se pudo despedir
de la reina.
193
00:13:17,720 --> 00:13:20,680
Entonces, ¿no le ha sucedido nada?
194
00:13:20,720 --> 00:13:23,640
No, todo fue un malentendido.
El rey está perfectamente.
195
00:13:23,680 --> 00:13:25,520
¡Viva el rey!
(TODOS) -¡Viva!
196
00:13:25,560 --> 00:13:26,560
(RÍE)
197
00:13:26,600 --> 00:13:29,000
Señores, muchísimas gracias
por su paciencia
198
00:13:29,040 --> 00:13:30,400
y por su comprensión.
199
00:13:30,440 --> 00:13:33,000
Creo que ya es hora
de ir a descansar.
200
00:13:33,040 --> 00:13:34,720
¡Cuánto lo siento, querida!
201
00:13:34,760 --> 00:13:37,080
Hubiera sido una velada antológica.
202
00:13:37,120 --> 00:13:40,000
Estoy segura de que nadie olvidará
el pichón en salsa...
203
00:13:40,040 --> 00:13:42,720
Don Ignacio,
¿tiene forma de volver a la ciudad?
204
00:13:42,760 --> 00:13:44,440
No.
Barón,
205
00:13:44,480 --> 00:13:47,000
¿tiene sitio en su carruaje
para don Ignacio?
206
00:13:47,600 --> 00:13:49,440
Lo siento. He venido a caballo.
207
00:13:54,920 --> 00:13:56,600
Señorita Castro.
208
00:14:00,280 --> 00:14:02,360
No desaproveche la ocasión.
209
00:14:03,360 --> 00:14:05,880
Como todos los hombres,
le encantará escuchar
210
00:14:05,920 --> 00:14:08,960
lo bien que lo ha hecho.
-¿Nos vamos, querida?
211
00:14:27,720 --> 00:14:29,160
-Hablando de marcharse...
212
00:14:33,760 --> 00:14:38,320
-¿Me permitiría agradecerle
lo que ha hecho para protegernos?
213
00:14:39,000 --> 00:14:41,440
No, por favor,
no hay nada que agradecer.
214
00:14:41,480 --> 00:14:42,840
Además, se trata del rey.
215
00:14:42,880 --> 00:14:45,240
He ido acompañado
de los mejores hombres.
216
00:14:45,280 --> 00:14:46,960
No se reste méritos.
217
00:14:49,240 --> 00:14:52,760
-Señor.
Bueno, ha sido una noche muy larga
218
00:14:52,800 --> 00:14:55,800
y creo que debemos ir a descansar.
Claro.
219
00:15:14,960 --> 00:15:16,040
-Estoy agotada.
220
00:15:16,080 --> 00:15:18,960
Tanta espera para que no pase nada
me ha puesto de mal humor.
221
00:15:19,000 --> 00:15:22,360
-Mejor así, ¿no crees?
Lo contrario hubiera sido terrible.
222
00:15:22,400 --> 00:15:24,720
-Qué poco te gustan las emociones,
de verdad.
223
00:15:24,760 --> 00:15:26,400
-¿Emociones?
224
00:15:26,440 --> 00:15:27,800
-Cochero.
225
00:15:29,000 --> 00:15:30,560
(Caballo)
226
00:15:30,600 --> 00:15:31,720
-Espere.
227
00:15:33,960 --> 00:15:37,000
Ya que vine con ustedes,
supongo que también puedo regresar.
228
00:15:37,040 --> 00:15:39,200
-Claro, señor conde. Adelante.
-Gracias.
229
00:15:39,240 --> 00:15:41,000
-Creí que se quedaría a dormir.
230
00:15:42,480 --> 00:15:45,840
Espero que no le importe
si echo una cabezadita, ¿verdad?
231
00:15:45,880 --> 00:15:48,240
Estas horas para mí no...
232
00:15:48,280 --> 00:15:51,600
-Cuando se trata de dormir,
¿qué horas son malas para ti?
233
00:15:52,560 --> 00:15:53,880
-Cochero.
234
00:15:53,920 --> 00:15:57,160
Y no haga mucho ruido,
no vayamos a despertar al marqués.
235
00:15:57,200 --> 00:15:58,560
(RELINCHAN)
236
00:16:07,240 --> 00:16:11,160
-Hablábamos ahora que mucha ansia
toda la noche, pero al final...
237
00:16:11,200 --> 00:16:12,280
Nada.
238
00:16:15,440 --> 00:16:16,960
¿Verdad, querido?
239
00:16:22,800 --> 00:16:25,120
-Bueno,
pero eso aún puede tener remedio.
240
00:16:25,720 --> 00:16:27,200
¿No le parece?
241
00:17:04,800 --> 00:17:06,320
(HUSMEA)
242
00:17:11,600 --> 00:17:14,040
Está helado,
no ha parado de temblar.
243
00:17:15,440 --> 00:17:16,920
No es frío.
244
00:17:17,600 --> 00:17:18,960
Estoy aquí.
245
00:17:21,640 --> 00:17:22,880
¿Ha vuelto?
246
00:17:22,920 --> 00:17:24,760
No puedo tragar.
247
00:17:24,800 --> 00:17:26,000
Es real.
248
00:17:26,040 --> 00:17:27,480
Yo no estoy loco.
249
00:17:27,520 --> 00:17:28,880
No estoy loco.
250
00:17:28,920 --> 00:17:31,600
No, quiere ahogarme.
251
00:17:31,640 --> 00:17:33,640
Sé lo que siente dentro, majestad,
252
00:17:33,680 --> 00:17:36,440
oprimiendo la garganta
sin dejarle respirar.
253
00:17:36,480 --> 00:17:39,200
Pero no está.
Es miedo al miedo.
254
00:17:39,240 --> 00:17:41,360
¡No!
255
00:17:41,400 --> 00:17:42,480
(CHISTA)
256
00:17:42,520 --> 00:17:43,720
No.
257
00:17:43,760 --> 00:17:45,200
(INTENTA HABLAR)
258
00:17:46,600 --> 00:17:50,440
No puedo escapar, viene a matarme.
Quiere matarme.
259
00:17:50,480 --> 00:17:52,160
No voy a dejar que eso pase. Míreme.
260
00:17:52,200 --> 00:17:54,040
Míreme. Míreme.
261
00:17:54,080 --> 00:17:56,160
No voy a dejar que eso pase.
262
00:17:56,200 --> 00:17:57,200
Soy su ángel.
263
00:17:58,920 --> 00:18:01,080
Soy su ángel.
Confíe en mí.
264
00:18:04,800 --> 00:18:05,920
Tranquilo.
265
00:18:05,960 --> 00:18:07,400
Confíe en mí.
266
00:18:15,920 --> 00:18:18,280
Pero ¿puede beber?
Sí.
267
00:18:21,640 --> 00:18:23,120
Tenga.
268
00:18:23,800 --> 00:18:26,080
Le sentará bien.
Es chocolate y melisa.
269
00:18:27,200 --> 00:18:28,840
Prométeme...
270
00:18:29,840 --> 00:18:31,520
que no me asfixiarás.
271
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Confíe en mí.
272
00:18:38,600 --> 00:18:39,680
Majestad.
273
00:18:43,160 --> 00:18:44,720
Le sentará bien.
274
00:18:49,200 --> 00:18:50,720
¿Mejor?
275
00:18:52,400 --> 00:18:53,400
Se va.
276
00:18:54,800 --> 00:18:56,200
Se va.
277
00:19:28,680 --> 00:19:31,000
Pensé que vendría a visitarme.
278
00:19:35,680 --> 00:19:37,360
No quería estar sola.
279
00:19:37,400 --> 00:19:38,720
Debería haber avisado.
280
00:19:47,680 --> 00:19:48,680
Perdón.
281
00:19:48,720 --> 00:19:50,880
Espere.
282
00:19:56,520 --> 00:19:58,400
Es usted adorable, señorita Castro.
283
00:19:59,480 --> 00:20:01,520
Don Diego va a ser un hombre
muy afortunado.
284
00:20:01,560 --> 00:20:03,240
Don Diego no me ve
como lo hace usted.
285
00:20:03,280 --> 00:20:05,280
Lo hará. Acérquese a él
286
00:20:05,880 --> 00:20:08,520
y pronto tendrá unos brazos
donde refugiarse.
287
00:20:09,520 --> 00:20:12,600
Los suyos, no los de don Diego.
288
00:20:12,640 --> 00:20:14,080
Los dos.
289
00:20:54,240 --> 00:20:55,240
Mi ángel.
290
00:20:57,160 --> 00:20:58,960
Protégeme el secreto.
291
00:22:44,920 --> 00:22:45,920
-Señor.
292
00:22:47,840 --> 00:22:48,920
Me ha llamado.
293
00:22:48,960 --> 00:22:50,200
Sí.
294
00:22:51,520 --> 00:22:53,520
Necesito que recoja la habitación.
295
00:22:57,280 --> 00:22:59,000
¿Va a volver a usarla?
296
00:22:59,840 --> 00:23:01,960
No, pero no puede seguir así.
297
00:23:02,720 --> 00:23:04,880
Airéela bien, limpie el polvo,
298
00:23:04,920 --> 00:23:06,920
recoja sus cosas y luego ciérrela.
299
00:23:11,040 --> 00:23:14,280
Señor, una cosa si me lo permite.
300
00:23:15,720 --> 00:23:17,520
Es sobre la señorita Belmonte.
301
00:23:19,240 --> 00:23:22,360
No sé si ha decidido en firme
que continúe con nosotros.
302
00:23:23,480 --> 00:23:26,280
Recoja la habitación.
Eso es todo lo que necesito.
303
00:23:44,320 --> 00:23:48,920
Los cortas en dados y los maceras
con azafrán, canela, limón y vino.
304
00:23:48,960 --> 00:23:51,160
Es importante
para que no sepa a bravo.
305
00:23:51,200 --> 00:23:53,440
Las piernas
hay que pasarlas por harina
306
00:23:53,480 --> 00:23:56,040
antes de freírlas
con tocino y manteca.
307
00:23:56,080 --> 00:23:59,320
Después las servimos con trufas,
setas y picadillo.
308
00:23:59,360 --> 00:24:02,240
Solo tú sabes convertir un jabalí
en un manjar.
309
00:24:08,840 --> 00:24:11,360
-¿Qué hacéis trabajando?
Que es domingo.
310
00:24:11,400 --> 00:24:13,480
¿Habéis visto lo bonito
que está el patio?
311
00:24:13,520 --> 00:24:16,840
Es que don Diego nos dejó utilizar
la decoración de la fiesta de ayer.
312
00:24:16,880 --> 00:24:18,200
¿Queréis verlo?
313
00:24:18,240 --> 00:24:21,160
Venga, vamos. Vamos, Clara.
Os lo voy a enseñar.
314
00:24:25,640 --> 00:24:27,000
Venga, vámonos.
315
00:24:27,040 --> 00:24:29,560
No puedo, tengo mucho trabajo
con el jabalí.
316
00:24:29,600 --> 00:24:33,560
Clara, por favor, venga,
que nos da la comida que sobró ayer.
317
00:24:33,600 --> 00:24:35,560
por favor.
-Va.
318
00:24:35,600 --> 00:24:37,680
No, id vosotras, de verdad.
319
00:24:38,280 --> 00:24:40,320
Va.
Qué aburrida.
320
00:24:50,360 --> 00:24:51,760
-Vamos.
321
00:24:51,800 --> 00:24:52,800
(Risas)
322
00:25:05,880 --> 00:25:07,360
-Uh.
323
00:25:08,640 --> 00:25:12,040
El chocolate está muy caliente.
324
00:25:15,040 --> 00:25:18,120
-Madre, ¿ha descansado?
325
00:25:19,960 --> 00:25:21,440
¿Con este disgusto?
326
00:25:22,720 --> 00:25:25,360
Pensar que la velada de ayer
pasará a la historia
327
00:25:25,400 --> 00:25:28,760
como la noche en que a los Castamar
se les perdió el rey.
328
00:25:28,800 --> 00:25:30,840
Como una sortija.
329
00:25:32,120 --> 00:25:33,800
No sea malo, marqués.
330
00:25:33,840 --> 00:25:35,560
No tiene por qué preocuparse.
331
00:25:35,600 --> 00:25:37,960
Si por algo será recordada
la noche de ayer,
332
00:25:38,000 --> 00:25:40,520
será por el peinado
de la condesa de Arcos.
333
00:25:40,560 --> 00:25:41,560
(RÍE)
334
00:25:41,600 --> 00:25:43,000
Buenos días.
Buenos días.
335
00:25:43,040 --> 00:25:45,160
Buenos días, hijo.
Hermano.
336
00:25:47,440 --> 00:25:50,720
No tendrías que haber dejado marchar
tan temprano a la reina.
337
00:25:50,760 --> 00:25:53,280
Me habría gustado despedirme.
338
00:25:53,320 --> 00:25:56,080
Extraño horario,
salvo por la urgencia.
339
00:25:56,120 --> 00:25:59,040
Deseaba reunirse con su majestad
cuanto antes.
340
00:25:59,080 --> 00:26:01,920
No veo nada de extraño en eso.
No.
341
00:26:02,720 --> 00:26:04,280
Juan,
342
00:26:04,320 --> 00:26:06,800
le aviso que prepare mi caballo,
por favor.
343
00:26:06,840 --> 00:26:09,800
¿Va a salir hoy?
¿Y la misa memorial de Alba?
344
00:26:09,840 --> 00:26:12,560
Me esperan en el alcázar,
pero volveré a tiempo.
345
00:26:12,600 --> 00:26:15,920
He decidido aceptar el puesto
de secretario del consejo.
346
00:26:17,480 --> 00:26:18,480
Hijo.
347
00:26:20,080 --> 00:26:22,200
No sabes la alegría que me das.
348
00:26:22,240 --> 00:26:24,040
Secretario del consejo.
349
00:26:24,080 --> 00:26:26,040
Enhorabuena, hermano.
Gracias.
350
00:26:27,120 --> 00:26:29,200
El rey necesita hombres como usted.
351
00:26:30,240 --> 00:26:32,320
Y la reina también, por supuesto.
352
00:26:32,360 --> 00:26:35,400
¿Crees que deberíamos dar una fiesta
para anunciarlo?
353
00:26:37,800 --> 00:26:39,560
Está bien, está bien.
354
00:26:39,600 --> 00:26:42,600
Pero escribiré con la noticia
a nuestras amistades.
355
00:28:03,360 --> 00:28:04,560
(GRITA)
356
00:28:07,320 --> 00:28:08,840
No, no.
357
00:28:13,800 --> 00:28:15,400
-Suéltala.
358
00:28:15,440 --> 00:28:16,880
Suéltala o te degüello.
359
00:28:24,480 --> 00:28:26,840
Disculpe.
360
00:28:29,160 --> 00:28:32,920
Había un poco de corriente de aire
en el pasillo.
361
00:28:32,960 --> 00:28:34,480
Pensé que pasaba algo.
362
00:28:36,640 --> 00:28:38,800
-Solo estoy aireando
las habitaciones.
363
00:28:43,760 --> 00:28:45,280
-Era su alcoba, ¿no?
364
00:28:46,440 --> 00:28:49,280
-Sí. Una gran mujer.
365
00:28:50,520 --> 00:28:52,920
-Difícil borrar un recuerdo así.
366
00:28:54,720 --> 00:28:56,920
-Hay personas
que no se olvidan nunca.
367
00:28:58,080 --> 00:29:00,840
-Bueno, hasta que otra
ocupa su lugar.
368
00:29:02,960 --> 00:29:04,640
-Los lugares cambian de dueño.
369
00:29:06,280 --> 00:29:07,720
La memoria no.
370
00:29:23,160 --> 00:29:24,360
Ay.
371
00:29:38,000 --> 00:29:39,200
Majestad.
372
00:29:43,360 --> 00:29:46,320
Disculpe, majestad, no me habían
avisado de que esperaba...
373
00:29:46,360 --> 00:29:48,800
No, no, no, no te muevas,
enseguida estoy.
374
00:29:53,800 --> 00:29:56,240
Acércate, no muerdo, Diego. Camisa.
375
00:30:03,160 --> 00:30:06,160
¿Huele a ella? ¿Huele a ella?
376
00:30:09,360 --> 00:30:12,080
Si no huele a ella, no me la pongo.
377
00:30:12,120 --> 00:30:13,120
¿Huele a ella?
378
00:30:15,640 --> 00:30:18,120
Sí, majestad.
Sí.
379
00:30:18,160 --> 00:30:20,280
Huele a ella, no hay duda, ¿verdad?
380
00:30:20,960 --> 00:30:21,960
Esta.
381
00:30:23,800 --> 00:30:26,160
¿Qué tal anoche
la fiesta en Castamar?
382
00:30:28,080 --> 00:30:30,720
Majestad, la fiesta en Castamar
no se celebró.
383
00:30:30,760 --> 00:30:32,400
¿No lo recuerda?
384
00:30:34,240 --> 00:30:37,640
¿Cómo me voy a acordar de algo
que no ha sucedido, Diego?
385
00:30:46,920 --> 00:30:50,160
Está convencido de que quieren
envenenarle con la ropa.
386
00:30:50,200 --> 00:30:52,360
No se pone nada
que no haya usado yo.
387
00:30:53,520 --> 00:30:57,080
Un hombre tan valeroso
en la batalla...
388
00:30:57,120 --> 00:30:58,960
Y tan frágil en palacio.
389
00:31:01,040 --> 00:31:02,960
Gracias por aceptar el puesto.
390
00:31:03,000 --> 00:31:04,800
No, majestad, es un honor.
391
00:31:06,280 --> 00:31:08,760
¿Desde cuándo está así?
¿Qué es lo que pasó?
392
00:31:08,800 --> 00:31:11,000
No es fácil saberlo.
393
00:31:11,600 --> 00:31:13,600
A ratos está tan normal
y de pronto...
394
00:31:13,640 --> 00:31:16,240
Sí, conozco sus cambios de humor.
Pero esto es...
395
00:31:16,280 --> 00:31:18,680
Su majestad
no recuerda nada de ayer.
396
00:31:18,720 --> 00:31:21,280
Usted... ¿De qué hablaron?
397
00:31:22,400 --> 00:31:24,760
¿Algo que la reina deba saber?
398
00:31:24,800 --> 00:31:27,280
No, no, no dijo nada, majestad.
¿A nadie?
399
00:31:30,280 --> 00:31:31,280
A nadie.
400
00:31:32,560 --> 00:31:35,320
Ahora forma parte
del Gobierno en la corona.
401
00:31:35,360 --> 00:31:38,120
No puedo ocultar nada
que la ponga en peligro.
402
00:31:38,160 --> 00:31:40,280
No guardo nada para mí, majestad.
403
00:31:40,320 --> 00:31:43,640
Y como miembro del consejo, espero
que tampoco se me oculte nada
404
00:31:43,680 --> 00:31:44,680
que deba saber.
405
00:31:46,600 --> 00:31:48,200
Ha visto al rey desnudo.
406
00:31:49,240 --> 00:31:51,600
No sé qué más secretos
podría descubrir.
407
00:32:11,600 --> 00:32:12,920
(Risas)
408
00:32:15,000 --> 00:32:16,880
Señor marqués,
409
00:32:16,920 --> 00:32:18,880
dígame si el pichón está a su gusto.
410
00:32:19,760 --> 00:32:23,360
-¡Oh, delicioso!
-Pues entonces para mí.
411
00:32:23,400 --> 00:32:24,920
(RÍEN)
412
00:32:25,480 --> 00:32:28,560
-Ven aquí, dame eso. ¡Dame!
-¿Qué haces?
413
00:32:28,600 --> 00:32:30,600
¿Te crees que las hermanas
se roban?
414
00:32:30,640 --> 00:32:32,880
-El plato seguro que no.
-¡Eh!
415
00:32:32,920 --> 00:32:35,000
Devuélveselo.
416
00:32:35,040 --> 00:32:36,920
Devuélveselo.
417
00:32:38,760 --> 00:32:42,000
-No comáis tanto,
os va a dar un empacho.
418
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
-¿Me invitas a la fiesta?
419
00:33:02,440 --> 00:33:05,320
-No me gusta el teatro.
-A mí tampoco.
420
00:33:06,280 --> 00:33:08,800
Quiero las cosas...
-Ay, déjame.
421
00:33:08,840 --> 00:33:10,200
Quita.
422
00:33:12,160 --> 00:33:13,640
¿Traes lo del zurdo?
423
00:33:15,200 --> 00:33:18,240
-¿No sabes pedir mejor las cosas?
-Cuando aprendas tú.
424
00:33:18,280 --> 00:33:20,000
-Ven.
425
00:33:55,000 --> 00:33:57,400
¿Eso es para la despensa
o se queda en cocina?
426
00:33:57,440 --> 00:33:59,120
¿Y a ti qué te importa?
427
00:34:01,720 --> 00:34:03,760
-Señorita Belmonte,
¿tiene un momento?
428
00:34:08,960 --> 00:34:10,720
Don Diego quiere verla.
429
00:34:13,720 --> 00:34:16,160
Señor duque, la señorita Belmonte.
430
00:34:22,880 --> 00:34:25,200
Señorita Belmonte.
Señor.
431
00:34:25,240 --> 00:34:27,720
Creo que ya conoce este libro,
432
00:34:27,760 --> 00:34:31,480
es el mejor tratado de botánica
que se ha escrito hasta la fecha.
433
00:34:31,520 --> 00:34:33,640
Si no recuerdo mal,
estaba interesada en él.
434
00:34:33,680 --> 00:34:35,840
Solo lo miré por curiosidad.
435
00:34:35,880 --> 00:34:37,200
¿Sabe?
436
00:34:37,240 --> 00:34:39,280
En la hacienda
hay muchas de las plantas
437
00:34:39,320 --> 00:34:40,680
de las que habla Tournefort.
438
00:34:40,720 --> 00:34:43,480
Algunas de ellas
tienen propiedades culinarias.
439
00:34:44,480 --> 00:34:47,600
Sería una pena que nadie
le sacara partido, ¿no cree?
440
00:34:47,640 --> 00:34:49,080
Quédeselo.
441
00:34:49,120 --> 00:34:51,200
Quédeselo, por favor.
442
00:34:51,240 --> 00:34:53,360
No sé qué podría hacer yo con ellas.
443
00:34:54,560 --> 00:34:55,560
Usarlas.
444
00:34:58,360 --> 00:34:59,680
Gracias, señor.
445
00:34:59,720 --> 00:35:01,000
El mérito es solo suyo.
446
00:35:01,040 --> 00:35:03,200
Y además
no podría ser de otra manera
447
00:35:03,240 --> 00:35:06,040
después de lo que hizo anoche
por el rey.
448
00:35:06,080 --> 00:35:08,800
Habría hecho lo mismo
por cualquier otra persona.
449
00:35:08,840 --> 00:35:10,400
No era al rey a quien veía,
450
00:35:10,440 --> 00:35:12,760
solo a un hombre
que necesitaba ayuda.
451
00:35:12,800 --> 00:35:15,760
El rey es el rey.
Nunca deja de serlo.
452
00:35:15,800 --> 00:35:19,600
Sin joyas, sin ropa, sin peluca
no hay reyes ni sirvientes.
453
00:35:19,640 --> 00:35:21,640
Todos somos iguales.
454
00:35:21,680 --> 00:35:22,840
¿De verdad cree eso?
455
00:35:24,400 --> 00:35:26,160
¿Usted nunca necesita ser otro?
456
00:35:36,240 --> 00:35:37,440
Sí.
457
00:35:37,480 --> 00:35:39,600
Diego.
458
00:35:41,640 --> 00:35:44,720
Muchas veces necesito ser el Diego
que paseaba con su mujer
459
00:35:44,760 --> 00:35:48,120
por el campo,
pero eso ya no puede ser.
460
00:36:01,920 --> 00:36:03,120
(Puerta)
461
00:36:03,680 --> 00:36:04,800
Pasa.
462
00:36:10,080 --> 00:36:11,880
La reverencia.
463
00:36:15,640 --> 00:36:16,640
Sigue aquí.
464
00:36:17,920 --> 00:36:19,520
-¿Quién? ¿La cocinera?
465
00:36:22,000 --> 00:36:23,320
-No la pierdas de vista.
466
00:36:24,600 --> 00:36:27,040
-¿Qué espera que encuentre?
Es perfecta.
467
00:36:27,080 --> 00:36:29,880
Hasta huele bien
después de descuartizar a un jabalí.
468
00:36:29,920 --> 00:36:32,680
-Te encargué que la vigilaras.
Esmérate más,
469
00:36:32,720 --> 00:36:36,800
encuentra cualquier cosa
que haga que salga de Castamar.
470
00:36:36,840 --> 00:36:39,640
Si no quieres ser tú
la que lo haga en su lugar.
471
00:36:51,640 --> 00:36:52,840
(Guitarra)
472
00:36:54,720 --> 00:36:57,680
# Ay, que mi abraso de amor
# en la llama.
473
00:37:01,360 --> 00:37:04,080
# Qué dulce violencia,
474
00:37:04,120 --> 00:37:06,640
# qué tierna regala.
475
00:37:06,680 --> 00:37:10,000
# Ay, que me abrasa de amor
# la llama.
476
00:37:10,040 --> 00:37:12,560
# Qué dulce violencia.
477
00:37:12,600 --> 00:37:15,080
¿Me concede el honor
de bailar conmigo, señorita?
478
00:37:15,120 --> 00:37:16,480
-Sí.
479
00:37:18,840 --> 00:37:21,520
-Uno, dos.
480
00:37:21,560 --> 00:37:23,640
Uno y giro.
481
00:37:24,920 --> 00:37:26,640
¿Alguien más quiere bailar?
482
00:37:26,680 --> 00:37:28,480
-Yo.
483
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
# Ay, que me abrasa.
484
00:37:30,040 --> 00:37:33,880
# Ay, que me abraso de amor
# en la llama.
485
00:37:36,240 --> 00:37:39,320
# Ay, que me abraso de amor
# en la llama.
486
00:37:41,600 --> 00:37:43,920
# Qué dulce violencia.
487
00:37:43,960 --> 00:37:45,200
# Qué tierna regala.
488
00:37:45,240 --> 00:37:48,560
Elisa, que tú ya tenías pareja.
-Me dejas en paz.
489
00:37:49,280 --> 00:37:51,440
# Qué dulce violencia.
490
00:37:51,480 --> 00:37:53,920
# Qué tierna regala.
491
00:37:53,960 --> 00:37:57,000
# Qué tierna regala.
492
00:37:59,080 --> 00:38:01,800
# Qué tierna regala. #
493
00:38:53,000 --> 00:38:54,760
¿Molesto?
En absoluto,
494
00:38:54,800 --> 00:38:58,600
solo estaba perdida
en mis pensamientos.
495
00:39:00,160 --> 00:39:02,120
Entonces no le distraigo.
496
00:39:02,160 --> 00:39:03,840
Prefiero perderme acompañada.
497
00:39:05,640 --> 00:39:07,200
¿Y usted?
498
00:39:19,560 --> 00:39:21,640
Y gracias a estos pelillos,
499
00:39:21,680 --> 00:39:24,200
al frotar la hoja
se liberan sus aceites.
500
00:39:25,400 --> 00:39:26,880
Fíjese en el aroma.
501
00:39:27,560 --> 00:39:28,880
Um...
502
00:39:28,920 --> 00:39:30,400
Poderoso, ¿verdad?
503
00:39:30,440 --> 00:39:31,440
Picante.
504
00:39:33,360 --> 00:39:35,520
Y amargo. Me gusta.
505
00:39:37,160 --> 00:39:41,440
Aunque entiendo que no sea apto
para todos los olfatos.
506
00:39:41,480 --> 00:39:44,160
El olfato se educa,
es igual que el gusto.
507
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
Sí, pero tampoco todos los paladares
508
00:39:47,640 --> 00:39:50,560
están preparados
para los nuevos sabores.
509
00:39:51,920 --> 00:39:54,600
¿Estamos hablando de paladares
o de personas?
510
00:39:55,880 --> 00:39:57,440
De las dos supongo.
511
00:40:01,320 --> 00:40:03,400
¿La echa de menos?
512
00:40:03,440 --> 00:40:04,960
A su mujer.
513
00:40:07,480 --> 00:40:10,600
Estoy aprendiendo a no hacerlo.
Al menos todo el tiempo.
514
00:40:10,640 --> 00:40:13,560
Ahora le voy a llevar a un campo
de lavanda que hay más abajo.
515
00:40:13,600 --> 00:40:14,920
Le va a gustar.
Ajá.
516
00:40:16,440 --> 00:40:17,640
(Caballo)
517
00:40:24,920 --> 00:40:25,920
Ah.
518
00:40:27,880 --> 00:40:29,080
Perdón.
519
00:40:35,320 --> 00:40:36,520
-¡Eh, eh!
520
00:40:47,960 --> 00:40:50,440
-Siempre te salvas
en el último momento.
521
00:40:50,480 --> 00:40:52,600
Pensaba que era suerte.
522
00:40:52,640 --> 00:40:54,120
Pero quizás hay algo más.
523
00:40:55,160 --> 00:40:57,160
Devuélvemelo.
Parece importante.
524
00:40:57,200 --> 00:40:58,320
Devuélvemelo.
525
00:40:58,360 --> 00:41:00,880
Dime cuánto estás dispuesta
a pagar por ello.
526
00:41:00,920 --> 00:41:03,400
-El señor y doña Amelia
acaban de volver del bosque.
527
00:41:03,440 --> 00:41:05,760
Han traído estas hierbas. Úselas.
528
00:41:05,800 --> 00:41:07,440
-¿Como hacía con doña Alba?
529
00:41:08,720 --> 00:41:12,200
Igual tenemos nueva duquesa.
-Duquesa no habrá más que una.
530
00:41:13,320 --> 00:41:15,760
Por mucho que alguien la sustituya.
531
00:41:15,800 --> 00:41:17,440
No perdáis tiempo,
532
00:41:17,480 --> 00:41:19,640
somos las últimas
en ir a la iglesia.
533
00:41:20,720 --> 00:41:23,080
Venga.
-Enseguida, señora.
534
00:41:23,120 --> 00:41:25,560
En cuanto la cocinera
me dé una respuesta.
535
00:41:27,360 --> 00:41:31,280
Sí, está bien, haremos compota
con las manzanas maduras.
536
00:41:31,320 --> 00:41:32,800
Venga, que llegamos tarde.
537
00:41:32,840 --> 00:41:35,760
Es por el cumpleaños de doña Alba,
nadie puede faltar.
538
00:41:38,400 --> 00:41:39,600
Clara.
539
00:41:47,440 --> 00:41:50,480
-La señorita Belmonte debería
quedarse a supervisar el guiso.
540
00:41:50,520 --> 00:41:51,520
¿No es cierto?
541
00:41:52,760 --> 00:41:55,040
-¿Cómo?
-Estoy seguro que la señora,
542
00:41:55,080 --> 00:41:58,040
que en paz descanse, lo entendería.
543
00:42:09,560 --> 00:42:10,760
Gracias.
544
00:42:11,680 --> 00:42:13,840
Sé qué te pasa.
545
00:42:15,400 --> 00:42:17,360
Miedo al miedo.
546
00:42:18,120 --> 00:42:19,320
Serví en el Ejército.
547
00:42:19,360 --> 00:42:21,720
Había un compañero
que le pasaba lo mismo.
548
00:42:21,760 --> 00:42:23,800
No puede salir a espacios abiertos.
549
00:42:24,400 --> 00:42:26,640
Me tiemblan las piernas.
550
00:42:26,680 --> 00:42:29,760
Siento que me falta el aire
y creo que me voy a morir.
551
00:42:32,560 --> 00:42:34,400
Busca una solución.
552
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
No podrás ocultarlo mucho tiempo.
553
00:42:53,960 --> 00:42:56,800
Marqueses, un gusto verles
en la casa del Señor.
554
00:42:56,840 --> 00:42:57,880
-Lo mismo pensamos,
555
00:42:57,920 --> 00:43:00,960
aunque no sabíamos
que se trataba de una celebración
556
00:43:01,000 --> 00:43:02,560
de primera comunión.
557
00:43:03,240 --> 00:43:05,360
-Les presento a mi amiga
Leonor Yuca.
558
00:43:05,400 --> 00:43:07,480
Acaba de llegar de Valencia.
559
00:43:07,520 --> 00:43:08,720
Vamos, querida.
560
00:43:09,840 --> 00:43:12,640
-Se sentirá importante
por ir colgada del brazo
561
00:43:12,680 --> 00:43:15,080
de un conde.
Por favor, si podría ser su padre.
562
00:43:15,120 --> 00:43:16,680
-Al revés sería peor,
563
00:43:16,720 --> 00:43:20,000
un jovencito
como el señor Marlango
564
00:43:20,040 --> 00:43:22,760
colgado del brazo
de una mujer madura...
565
00:43:23,600 --> 00:43:25,480
Hay cosas que son contra natura.
566
00:43:31,800 --> 00:43:33,520
-No quería ofenderte, de verdad.
567
00:43:33,560 --> 00:43:36,200
Si puedo hacer algo
para que me perdones.
568
00:43:36,240 --> 00:43:38,080
-No hablarme.
-Vale, no te hablo,
569
00:43:38,120 --> 00:43:40,120
pero ¿me dejas al menos
estar a tu lado?
570
00:43:40,160 --> 00:43:42,640
-Ponte donde quieras,
esto es una iglesia.
571
00:44:23,120 --> 00:44:26,040
Madre, voy a darle instrucciones
a Melquíades
572
00:44:26,080 --> 00:44:27,840
y ahora me reúno con vosotros.
573
00:44:30,760 --> 00:44:33,280
Melquíades, ¿está todo el servicio
en la iglesia?
574
00:44:33,320 --> 00:44:36,240
Salvo la señorita Belmonte,
que se ausenta con mi permiso.
575
00:44:36,280 --> 00:44:39,160
¿Por?
Debía terminar el jabalí.
576
00:44:39,200 --> 00:44:41,640
¿He hecho mal, señor?
577
00:44:41,680 --> 00:44:43,840
No, no, está bien, está bien.
578
00:44:49,600 --> 00:44:50,600
Enrique.
579
00:44:52,200 --> 00:44:53,200
Marqueses.
580
00:44:54,080 --> 00:44:55,280
Esteban.
581
00:45:14,720 --> 00:45:17,200
No es la única pieza
que se te escapa hoy.
582
00:45:18,880 --> 00:45:21,280
Hay algo que te está distrayendo
de nuestro plan.
583
00:45:21,320 --> 00:45:24,840
Veo a mucha gente, pero no
a la persona que me prometiste.
584
00:45:24,880 --> 00:45:28,080
Tal vez si no hubieses entretenido
a Amelia con visitas nocturnas
585
00:45:28,120 --> 00:45:29,680
a su cama.
No sabía que disfrutar
586
00:45:29,720 --> 00:45:32,680
de la juventud
estuviera solo reservado para ti.
587
00:45:50,600 --> 00:45:52,160
Señorita Amelia.
588
00:45:57,280 --> 00:45:59,560
Siempre consigo lo que quiero.
589
00:45:59,600 --> 00:46:00,840
¿Todo?
590
00:46:00,880 --> 00:46:03,120
No me subestimes,
es muy poco elegante.
591
00:46:07,720 --> 00:46:09,080
(Campana)
592
00:46:21,920 --> 00:46:23,440
(Rezos en latín)
593
00:46:30,840 --> 00:46:33,360
Barón, barón.
-Déjate de formalidades, por favor.
594
00:46:33,400 --> 00:46:34,880
-Barón, por favor.
595
00:46:35,520 --> 00:46:38,480
-¿Es que no he sido
lo suficientemente claro?
596
00:46:38,520 --> 00:46:41,880
No podemos vernos.
Y mucho menos si estamos en público.
597
00:46:41,920 --> 00:46:44,240
-Pero es que ahora estamos solos.
598
00:46:44,280 --> 00:46:45,280
Alfredo.
599
00:46:51,880 --> 00:46:53,880
(Rezos en latín)
600
00:46:55,640 --> 00:46:56,840
-Vamos.
601
00:47:58,960 --> 00:48:01,160
-¿Tienes dinero para pagarme?
602
00:48:01,200 --> 00:48:02,200
Sí.
603
00:48:22,440 --> 00:48:24,080
Devuélveme eso.
604
00:48:24,120 --> 00:48:26,800
Traficar con tabaco
está penado con cárcel.
605
00:48:26,840 --> 00:48:28,320
¿Hablamos con doña Úrsula?
606
00:48:29,640 --> 00:48:31,000
¿O me compras tu libertad?
607
00:48:36,960 --> 00:48:38,160
(Puerta)
608
00:48:42,000 --> 00:48:44,880
Señor, tiene visita.
No estoy para nadie.
609
00:48:44,920 --> 00:48:47,000
La marquesa de Villamar.
610
00:48:50,160 --> 00:48:53,920
¿Has venido a escuchar mis halagos?
No los necesito.
611
00:48:53,960 --> 00:48:56,800
Entonces has venido
a celebrar nuestro éxito.
612
00:48:58,160 --> 00:49:00,400
Qué pena
que no esté tu querido conde.
613
00:49:04,120 --> 00:49:06,760
Pronto habrá boda en Castamar.
614
00:49:06,800 --> 00:49:08,720
Por nosotros.
615
00:49:10,440 --> 00:49:12,440
No creas que hemos terminado.
616
00:49:12,480 --> 00:49:14,440
A Diego le pesa mucho
el traje de duque.
617
00:49:14,480 --> 00:49:17,880
Ha sentado a Amelia con él en misa,
ya no hay marcha atrás.
618
00:49:17,920 --> 00:49:20,160
Yo he cumplido
con mi parte del trato.
619
00:49:22,240 --> 00:49:24,520
Ahora te toca a ti
cumplir con la tuya.
620
00:49:26,160 --> 00:49:27,880
Y es justo, señora marquesa.
621
00:49:27,920 --> 00:49:30,240
¿Qué desea su excelencia?
622
00:49:32,160 --> 00:49:33,160
Mátale.
623
00:49:36,000 --> 00:49:37,680
Mata a mi marido.
624
00:49:38,520 --> 00:49:40,440
No quiero volver a verle.
625
00:49:47,600 --> 00:49:49,080
"Es el arte más difícil,
626
00:49:49,120 --> 00:49:53,240
saber elegir el condimento perfecto
para sacar lo mejor de un guiso
627
00:49:53,280 --> 00:49:55,360
sin que pierda su sabor original.
628
00:49:59,240 --> 00:50:02,080
Nunca podemos escapar
de la esencia de un guiso.
629
00:50:03,280 --> 00:50:06,320
Como nunca podemos escapar
de nosotros mismos.
630
00:50:08,680 --> 00:50:11,680
De nada sirve enmascarar
el sabor que no nos gusta.
631
00:50:14,880 --> 00:50:18,000
En el paladar,
aunque sea como un eco lejano,
632
00:50:18,040 --> 00:50:20,600
siempre nos recordará que está ahí.
633
00:50:24,280 --> 00:50:25,800
Es el arte más difícil,
634
00:50:25,840 --> 00:50:28,400
aceptar
que lo que tenemos en el plato
635
00:50:29,440 --> 00:50:32,000
es justo lo que vamos a llevarnos
a la boca."
636
00:50:45,520 --> 00:50:46,720
(Caballo)
637
00:50:56,040 --> 00:50:57,040
Majestad.
638
00:51:09,400 --> 00:51:11,200
Señorita Belmonte.
639
00:51:12,560 --> 00:51:14,120
Tenía razón.
640
00:51:14,160 --> 00:51:16,200
Un rey
nunca puede dejar de ser rey,
641
00:51:16,240 --> 00:51:18,720
aunque también sea
un hombre que sufre.
642
00:51:22,120 --> 00:51:25,040
Prometí guardarle el secreto,
pero se trata del rey
643
00:51:25,080 --> 00:51:27,560
y eso está por encima
de ser hombre.
644
00:51:34,280 --> 00:51:36,040
Ahora el secreto es de los dos.
645
00:51:38,040 --> 00:51:40,840
Nunca podemos dejar de ser
lo que somos. ¿Verdad?
646
00:51:42,560 --> 00:51:43,800
No.
647
00:51:43,840 --> 00:51:44,840
Nunca.
648
00:51:54,800 --> 00:51:57,440
Es vital que encuentres
ese documento.
649
00:51:57,480 --> 00:51:59,800
Siempre has sido mis ojos
en Castamar.
650
00:52:00,600 --> 00:52:03,040
Ahora necesito que lo seas
más que nunca.
651
00:52:07,000 --> 00:52:08,200
(Caballo)
652
00:52:15,440 --> 00:52:19,040
"Yo, Felipe de Anjou,
nunca fui el elegido.
653
00:52:20,040 --> 00:52:21,760
Y si no lo remedio, moriré.
654
00:52:21,800 --> 00:52:24,200
A fin de conseguir
el bien de mi alma,
655
00:52:24,240 --> 00:52:28,160
delego en mi amada, mi leal esposa,
la redacción de este documento."
656
00:52:37,360 --> 00:52:39,680
Ha venido a llevarse un alma.
Estoy segura.
657
00:52:39,720 --> 00:52:41,400
-¿Cómo se encuentra hoy, majestad?
658
00:52:41,440 --> 00:52:43,320
-Es uno
de los que me quieren envenenar.
659
00:52:43,360 --> 00:52:45,760
La reina debería saber
que no está viendo al médico.
660
00:52:45,800 --> 00:52:47,640
La reina no tiene
por qué saberlo todo.
661
00:52:47,680 --> 00:52:50,360
Si ese documento cae en manos
de quien no debe, será el fin.
662
00:52:50,400 --> 00:52:51,440
Sobre todo, el suyo.
663
00:52:51,480 --> 00:52:53,880
Es una declaración
de su firme deseo de abdicar.
664
00:52:53,920 --> 00:52:55,520
Te recuerdo que tenemos un trato.
665
00:52:55,560 --> 00:52:58,440
Deshacerse de Esteban no es lo mismo
que recibir una carta.
666
00:52:58,480 --> 00:53:00,880
¡Vete! ¡Fuera!
667
00:53:00,920 --> 00:53:04,480
Fuego. Al patio.
-Necesitamos más cubos. Rápido.
668
00:53:04,520 --> 00:53:05,800
Traedme un cubo.
669
00:53:05,840 --> 00:53:07,040
Te quiero.
670
00:53:07,080 --> 00:53:10,400
Usted lo que tiene que hacer
es casarse con don Diego.
671
00:53:10,440 --> 00:53:13,600
Estaba muy interesada
en recuperar este documento.
672
00:53:13,640 --> 00:53:15,360
No se lo ponga fácil a sus enemigos.
673
00:53:15,400 --> 00:53:16,640
La respuesta es no.
674
00:53:16,680 --> 00:53:18,520
Nunca le haría algo así
a su majestad.
675
00:53:18,560 --> 00:53:21,840
¿Donde consigues el tabaco
puedes conseguir más cosas?
676
00:53:21,880 --> 00:53:23,760
Con dinero, lo que necesites.
Láudano.
677
00:53:23,800 --> 00:53:26,000
Apuesto lo que quiera
a que el duque de Castamar
678
00:53:26,040 --> 00:53:27,800
desea un descendiente.
679
00:53:27,840 --> 00:53:29,080
Es su salvación.
680
00:53:30,160 --> 00:53:32,320
Ya sabemos
a por quién viene el cuervo.
48563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.