All language subtitles for Keeping Faith - 03x05 - Episode 5.Unspecified.Welsh.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:02,024 Sa i'n moyn mynd i'r hosbis! 2 00:00:02,025 --> 00:00:05,250 It is the child's wish that this surgery proceeds. 3 00:00:06,200 --> 00:00:07,880 The appeal is granted. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,400 Diolch, Faith. Ti'n seren. 5 00:00:13,075 --> 00:00:14,275 Ti yw'r seren. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,474 Mae gen i apwyntiad gyda Mrs Gael Reardon. 7 00:00:20,475 --> 00:00:24,300 Gael Reardon's body has been found. It's becoming toxic. 8 00:00:24,575 --> 00:00:27,599 I've got a job for you. It's all in the envelope. 9 00:00:27,600 --> 00:00:30,067 Ges i'n magu mewn cartref llawn abuse. 10 00:00:30,250 --> 00:00:31,475 Mam oedd y bos. 11 00:00:31,600 --> 00:00:36,075 Des i adre rhyw ddiwrnod ac roedd hi'n pwnio Dad. 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,383 - Wnes i afael mewn screwdriver. - She did that. 13 00:00:45,525 --> 00:00:50,075 I want to make peace. If you can make her see that, Steve. 14 00:00:51,275 --> 00:00:52,955 Wnes i gwrdd a hi heddiw. 15 00:00:55,075 --> 00:00:56,600 Mae e wedi dechrau. 16 00:01:36,600 --> 00:01:38,050 Tyrd, Angie! 17 00:01:38,175 --> 00:01:40,108 Gei di fwyta hwn ar y ffordd. 18 00:01:43,225 --> 00:01:44,225 Sos coch? 19 00:01:46,150 --> 00:01:47,750 Est di mas neithiwr? 20 00:01:49,300 --> 00:01:51,050 Do. Picio allan. 21 00:01:52,575 --> 00:01:56,025 Mae'r lle 'ma'n spooky pan ti ar ben dy hunan. 22 00:01:56,400 --> 00:01:57,400 Reit. 23 00:01:58,275 --> 00:01:59,275 Dyna ti. 24 00:02:00,275 --> 00:02:01,635 Rho fe yn dy fag. 25 00:02:05,050 --> 00:02:08,999 Angie, sut fyddet ti'n teimlo tasen ni'n symud mewn i'r dref... 26 00:02:09,000 --> 00:02:12,456 ...rwan dan ni'n mynd i wario mwy o amser efo'n gilydd? 27 00:02:12,500 --> 00:02:14,500 - Seriously? - Ie. 28 00:02:15,500 --> 00:02:18,050 Nes at Alys. A gweld dy ffrindiau. 29 00:02:18,350 --> 00:02:20,599 - Beth ti'n meddwl? - Briliant! Pryd? 30 00:02:20,600 --> 00:02:23,075 Wna i ddechrau chwilio heddiw. 31 00:02:25,175 --> 00:02:27,349 I'll pick you up at lunchtime. 32 00:02:27,350 --> 00:02:30,474 I'm already in big trouble for skipping last week. 33 00:02:30,475 --> 00:02:34,025 Don't worry, I'll call the school. See you at one. 34 00:02:35,525 --> 00:02:36,525 Come on. 35 00:02:41,450 --> 00:02:43,550 ♪ Mae'r gwynt yn oer 36 00:02:46,300 --> 00:02:49,250 ♪ Wrthi'n chwythu'n gryf 37 00:02:50,100 --> 00:02:51,525 ♪ Heb ddim saib 38 00:02:52,325 --> 00:02:54,200 ♪ Falle wneith e gario fi 39 00:02:55,000 --> 00:02:56,600 ♪ Cario fi nol i ti 40 00:02:57,450 --> 00:02:59,100 ♪ Glaw 41 00:03:00,300 --> 00:03:03,425 ♪ Golcha'r teimlad i ffwrdd 42 00:03:06,050 --> 00:03:08,475 ♪ Nid yw am ollwng fynd 43 00:03:09,525 --> 00:03:11,300 ♪ Gollwng fynd 44 00:03:12,225 --> 00:03:14,300 ♪ Dal dy dir yn llonydd nawr 45 00:03:14,425 --> 00:03:16,575 ♪ Rho dy ddwy droed ar y llawr ♪ 46 00:03:38,600 --> 00:03:39,600 Coffi. 47 00:03:48,400 --> 00:03:50,267 Wyt ti wedi ennill y loteri? 48 00:03:50,500 --> 00:03:53,249 Ti ddim 'di stopio gwenu ers i ti gyrraedd. 49 00:03:53,250 --> 00:03:56,075 Be sy'n mynd 'mlaen? Lle o't ti neithiwr? 50 00:03:56,200 --> 00:03:58,200 - Gartre. - Ben dy hun? 51 00:03:58,450 --> 00:03:59,574 O'n i'n gwybod! 52 00:03:59,575 --> 00:04:01,074 O'n i'n gwybod! Yes! 53 00:04:01,075 --> 00:04:02,400 Pwy? Go on! 54 00:04:02,525 --> 00:04:04,075 Dim Mike? Na... 55 00:04:04,200 --> 00:04:06,467 Sori. Y boi Llundain yna - Breeze? 56 00:04:06,575 --> 00:04:08,442 Roedd e wastad a thing i ti. 57 00:04:11,025 --> 00:04:12,025 Steve? 58 00:04:12,550 --> 00:04:14,400 Faith! Hen blydi bryd. 59 00:04:14,525 --> 00:04:17,250 Nage fe oedd yn Llundain? 60 00:04:17,550 --> 00:04:20,274 Paid dweud wrtha i bod ti'n joio bod yn sengl! 61 00:04:20,275 --> 00:04:23,050 Doedd neb yn Llundain. Ddim fel yna. 62 00:04:23,175 --> 00:04:24,525 A na. 63 00:04:25,150 --> 00:04:29,275 - Sut oedd e ar ol pum mlynedd? - Cau dy ben! 64 00:04:30,100 --> 00:04:33,748 Be ti eisiau i fi weud wrth y surgeons sy'n cadw e-bostio? 65 00:04:34,000 --> 00:04:36,944 Diolch, ond dim diolch. Mae popeth wedi sortio. 66 00:04:37,525 --> 00:04:39,045 Popeth wedi sortio. 67 00:04:39,075 --> 00:04:41,275 Hei, ti'n cerdded yn wahanol! 68 00:04:42,350 --> 00:04:44,250 Ha, ha, ha, ha! Briliant. 69 00:04:45,300 --> 00:04:48,200 A chi'n siwr taw un truck coch oedd e? 70 00:04:48,325 --> 00:04:50,725 Faint o'r gloch wnaeth Baldini adael? 71 00:04:52,025 --> 00:04:53,465 Diolch, Mrs Lewis. 72 00:05:05,100 --> 00:05:06,100 Olreit? 73 00:05:09,375 --> 00:05:14,050 The Team reviewed Osian's scans and history in exhaustive detail. 74 00:05:15,175 --> 00:05:18,424 We found nothing to change our terminal diagnosis... 75 00:05:18,425 --> 00:05:21,433 ...and decision to discharge to palliative care. 76 00:05:23,450 --> 00:05:27,025 - I'm so sorry. - Hang on! But the court...! 77 00:05:27,150 --> 00:05:30,150 I'm afraid the tumour is inoperable, Mike. 78 00:05:31,025 --> 00:05:32,599 Lawyers are not doctors. 79 00:05:32,600 --> 00:05:36,000 My solicitors have been approached by other surgeons. 80 00:05:36,300 --> 00:05:38,499 Osian's been told it's going ahead. 81 00:05:38,500 --> 00:05:41,099 If I were you, I'd have nothing to do with them. 82 00:05:41,100 --> 00:05:43,767 This is all the proof anyone should need. 83 00:05:50,450 --> 00:05:53,250 I'm really sorry we couldn't do more. 84 00:06:26,400 --> 00:06:28,275 Driais i alw neithiwr. 85 00:06:30,450 --> 00:06:31,970 Ti'n edrych yn dda. 86 00:06:32,475 --> 00:06:33,835 Ti'n moyn y gwir? 87 00:06:35,550 --> 00:06:39,000 Wi'n teimlo'n rhydd am y tro cyntaf erioed. 88 00:06:43,050 --> 00:06:44,225 Wi'n falch. 89 00:06:44,500 --> 00:06:45,575 Wi'n falch. 90 00:06:46,275 --> 00:06:47,275 Dere 'ma. 91 00:06:50,000 --> 00:06:51,680 Edrycha, ambiti Evan. 92 00:06:52,600 --> 00:06:56,824 Ni wedi gorfod gadael e i fynd. Doedd ei feddwl e ddim ar ei waith. 93 00:06:58,175 --> 00:06:59,775 Ffeindith e rywbeth. 94 00:07:01,400 --> 00:07:03,400 Pob lwc gyda'r canolwr. 95 00:07:04,150 --> 00:07:05,275 Diolch. 96 00:07:07,375 --> 00:07:09,275 Oce, hwyl. 97 00:07:20,125 --> 00:07:22,300 - Hei! - Olreit? 98 00:07:22,525 --> 00:07:25,250 Ffansi gem? Snap? 99 00:07:29,250 --> 00:07:31,550 - Rummy? - Go on 'te. 100 00:07:33,150 --> 00:07:34,750 Sut ti'n chwarae fe? 101 00:07:37,275 --> 00:07:40,150 Ti'n meddwl bydd y llawdriniaeth heddi? 102 00:07:42,200 --> 00:07:43,880 Sa i'n gwybod cariad. 103 00:07:56,150 --> 00:07:58,275 - Hai. - Haia. 104 00:07:59,025 --> 00:08:00,385 Alla i gael gair? 105 00:08:01,275 --> 00:08:02,275 Ie. 106 00:08:11,475 --> 00:08:13,575 Mae Osian yn mynd gartre. 107 00:08:14,075 --> 00:08:18,235 Mae'r tiwmor wedi tyfu gymaint, 'dyw llawdriniaeth ddim yn opsiwn. 108 00:08:20,350 --> 00:08:22,817 Mae Mike yn moyn i Osian farw'n dawel. 109 00:08:23,575 --> 00:08:25,600 Beth am Osian? 110 00:08:27,425 --> 00:08:30,225 Oes unrhyw un wedi gofyn beth mae e'n moyn? 111 00:08:33,600 --> 00:08:37,025 She needs you to give him a sedative. 112 00:08:53,000 --> 00:08:57,075 ♪ Ie, gwybod yr wyf 113 00:08:58,175 --> 00:09:00,425 ♪ Mor ddwfn yw'r clwyf 114 00:09:02,000 --> 00:09:04,575 ♪ Ond dw i ddim mor fregus 115 00:09:05,075 --> 00:09:09,475 ♪ Na gwael... ♪ 116 00:09:20,275 --> 00:09:21,550 Faith? 117 00:09:24,025 --> 00:09:27,100 Faith? Dw i ddim yn clywed ti. 118 00:09:27,575 --> 00:09:30,050 Dw i jyst angen clywed dy lais di. 119 00:09:30,175 --> 00:09:33,450 Dw i'n caru ti, Faith, a dw i eisiau bod gyda ti. 120 00:09:34,075 --> 00:09:35,075 Wi'n gwybod. 121 00:09:36,000 --> 00:09:37,250 Caru ti hefyd. 122 00:10:04,050 --> 00:10:06,583 What are you doing here, Mrs Fairchild? 123 00:10:08,350 --> 00:10:10,150 Providing for my family. 124 00:10:11,325 --> 00:10:14,100 Faith wants nothing more to do with you. 125 00:10:14,225 --> 00:10:16,424 After what she told me, nor do I. 126 00:10:16,425 --> 00:10:19,600 She doesn't know me, let alone how much I'm worth. 127 00:10:20,100 --> 00:10:24,125 You know as well as I do - enough money fixes almost anything. 128 00:10:24,400 --> 00:10:26,250 Faith doesn't need money. 129 00:10:26,375 --> 00:10:27,815 You can't buy her. 130 00:10:28,000 --> 00:10:32,450 She needs you to accept that your relationship is over, for good. 131 00:10:36,350 --> 00:10:39,025 You're such a small town man, Tom. 132 00:10:39,525 --> 00:10:41,125 So worthy. 133 00:10:41,350 --> 00:10:43,325 - Leave. Now. - Oh, I will. 134 00:10:43,550 --> 00:10:46,175 I'll find myself a proper lawyer. 135 00:12:16,475 --> 00:12:17,550 Helo? 136 00:12:34,000 --> 00:12:36,300 _ 137 00:12:50,150 --> 00:12:53,275 Latte, no sugar. Did I get it right? 138 00:12:57,525 --> 00:13:00,100 I could just write Lewis a letter. 139 00:13:01,025 --> 00:13:03,249 If a woman is going to succeed, Alys... 140 00:13:03,250 --> 00:13:06,174 ...she has to learn to stand up to men, face to face. 141 00:13:06,175 --> 00:13:10,719 If you don't start now you'll end up like your mother - walked all over. 142 00:13:12,500 --> 00:13:16,276 What do you say to getting this done then hitting the shops? 143 00:13:17,025 --> 00:13:20,400 There's a gorgeous jacket I've got my eye on for you. 144 00:13:22,375 --> 00:13:23,375 Hop in. 145 00:13:45,100 --> 00:13:46,100 Mr Baldini? 146 00:13:46,525 --> 00:13:48,150 DS Williams. 147 00:13:48,275 --> 00:13:50,600 Fydden i'n gwerthfawrogi gair. 148 00:13:57,275 --> 00:13:58,275 Mr Baldini? 149 00:13:59,475 --> 00:14:00,475 Helo? 150 00:14:04,000 --> 00:14:06,867 Mae gen i warant i chwilio am dystiolaeth... 151 00:14:08,225 --> 00:14:11,250 ...yn achos y lladrad yn Cindy's Gym. 152 00:14:16,525 --> 00:14:19,350 Could you get him to call me back, please? 153 00:14:21,500 --> 00:14:22,500 Merci. 154 00:14:24,550 --> 00:14:26,000 Haia. 155 00:14:27,125 --> 00:14:28,858 French surgeon - Dr Macon. 156 00:14:29,475 --> 00:14:31,300 Un o'r rhai gorau. 157 00:14:31,425 --> 00:14:32,425 Reit. 158 00:14:33,100 --> 00:14:35,633 Sa i'n gwybod sut ti'n teimlo am hyn... 159 00:14:36,050 --> 00:14:40,275 ...ond mae gan Osian hawl i wneud cais i'r llys i deithio. 160 00:14:41,250 --> 00:14:43,583 - Yn erbyn ewyllys ei dad? - Mm-hmm. 161 00:14:44,425 --> 00:14:49,000 Byddai'n rhaid iddo berswadio'r llys ei fod yn deall y risks. 162 00:14:50,075 --> 00:14:51,942 Sut fyddai hynny'n gweithio? 163 00:14:53,525 --> 00:14:57,025 Allen i ofyn i Julie yn Cafcass i siarad gyda fe. 164 00:14:57,225 --> 00:15:00,474 Tase fe'n moyn, allai hi apwyntio fi fel ei gyfreithiwr e. 165 00:15:00,475 --> 00:15:03,208 Ond mae'n rhaid i rywun siarad gyda Osian. 166 00:15:04,450 --> 00:15:08,025 - Oce, wna i drio. - Gret. Gore po gynted. 167 00:15:08,475 --> 00:15:12,375 Des i i gael gair ambiti Baldini a'r lladrad yn y gym. 168 00:15:13,525 --> 00:15:17,400 Allwn ni esgus mai dyma'r tro cynta i ni drafod hyn? 169 00:15:17,525 --> 00:15:19,275 Sa i'n gwybod dim byd. 170 00:15:21,450 --> 00:15:25,050 Roedd y gym yn berchen i Gael Reardon. 171 00:15:25,425 --> 00:15:29,424 Cafodd ei chorff ei ddarganfod yn y mor. Roedd hi wedi ei thrywanu. 172 00:15:29,425 --> 00:15:32,125 Wi newydd ddod nol o le Steve. 173 00:15:32,250 --> 00:15:35,450 Roedd y tryc yna ond does dim golwg ohono fe. 174 00:15:37,400 --> 00:15:39,800 Roedd rhywbeth ddim yn teimlo'n reit. 175 00:15:41,225 --> 00:15:42,999 Ydy e wedi gweud unrhyw beth? 176 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Na. 177 00:15:45,525 --> 00:15:48,100 Wnewch chi ofyn iddo fe fy ffonio i. 178 00:15:48,225 --> 00:15:51,250 Licen i ddileu ei enw e o'r achos. 179 00:15:51,375 --> 00:15:54,108 Af i draw i le Mike nawr. 180 00:15:54,225 --> 00:15:55,225 Sori. 181 00:15:56,225 --> 00:15:57,745 Yes. Faith Howells. 182 00:16:01,025 --> 00:16:03,925 Thank you so much for getting back so quickly. 183 00:17:01,475 --> 00:17:02,475 Steve! 184 00:17:08,125 --> 00:17:09,125 Steve? 185 00:17:38,575 --> 00:17:39,575 Lle mae hi? 186 00:17:40,425 --> 00:17:41,545 Evan, gwranda. 187 00:17:41,550 --> 00:17:43,350 Y busnes Mansell Homes yma. 188 00:17:43,475 --> 00:17:46,611 Wi'n addo i ti 'mod i wedi bod yn hollol straight. 189 00:17:47,025 --> 00:17:50,325 O't ti yn Llundain. Pwy yw e? 190 00:17:50,450 --> 00:17:51,450 Sori? 191 00:17:52,125 --> 00:17:54,125 Halodd hi'r noson yn Camden. 192 00:17:54,250 --> 00:17:57,050 Cyrraedd am 10 a gadael am 7 y bore wedyn. 193 00:17:57,175 --> 00:17:59,125 Sa i'n gwneud hyn. 194 00:17:59,250 --> 00:18:00,610 Well i ti, Cerys! 195 00:18:01,200 --> 00:18:08,025 Os gymerith hi'r plant wrtha i, wi'n mynd i gymryd popeth sy'n bwysig... 196 00:18:11,275 --> 00:18:13,325 ...gan gynnwys y busnes. 197 00:18:22,575 --> 00:18:27,150 Sweetheart, nothing's going to feel right until you see this through. 198 00:18:27,275 --> 00:18:30,100 Never leave business unfinished. 199 00:18:33,125 --> 00:18:36,400 Practise what you're going to say while I take this. 200 00:18:40,125 --> 00:18:43,000 - Steve? - No, it's Faith. Where is he? 201 00:18:43,125 --> 00:18:45,792 - Where's who? - Steve! Who do you think? 202 00:18:46,100 --> 00:18:49,249 - He's missing. What happened to him? - How should I know? 203 00:18:49,250 --> 00:18:52,325 Have you still got that envelope I gave you? 204 00:18:52,450 --> 00:18:55,000 I'm going to need you tomorrow. 205 00:19:02,500 --> 00:19:03,620 Alys! Come on. 206 00:19:13,450 --> 00:19:14,450 Steve? 207 00:19:19,550 --> 00:19:21,000 Steve! 208 00:20:33,175 --> 00:20:34,175 Susan? 209 00:20:35,300 --> 00:20:36,300 Faith. 210 00:20:43,000 --> 00:20:45,300 _ 211 00:20:47,000 --> 00:20:48,600 Mae e drosto, Lewis. 212 00:20:49,125 --> 00:20:50,125 Beth? 213 00:20:51,375 --> 00:20:53,775 Wnes i drystio ti a nawr wi'n ffaelu. 214 00:20:56,175 --> 00:20:57,175 Alys? 215 00:20:58,450 --> 00:20:59,450 Alys! 216 00:21:02,200 --> 00:21:04,600 See? You're tougher than you thought. 217 00:21:05,050 --> 00:21:06,249 I'm proud of you. 218 00:21:06,250 --> 00:21:08,574 Let's go and check out that jacket. 219 00:21:08,575 --> 00:21:10,575 I haven't told Mum where I am. 220 00:21:11,025 --> 00:21:14,673 It's no big deal. You're going shopping with your grandma. 221 00:21:21,125 --> 00:21:24,474 - Wi wir yn moyn dy help di fan hyn. - Iesu, Tom! Ddim ti hefyd. 222 00:21:24,475 --> 00:21:28,275 Mae'r heol tramwy yna ar y map ac wedi bod ers 300 mlynedd. 223 00:21:28,400 --> 00:21:31,100 Cafodd dy gleient di bris da am y tir. 224 00:21:31,225 --> 00:21:35,449 - Byddai gofyn am fwy nawr yn annheg. - All's fair in love and law. 225 00:21:36,175 --> 00:21:42,100 Ti'n siwr bod ti ddim wedi anghofio cyflawni'r weithred ildio yna? 226 00:21:42,400 --> 00:21:46,050 Ti'n trio gwneud hwn yn gamgymeriad ar fy ochr i? 227 00:21:46,175 --> 00:21:50,374 - Sori. Sa i'n chwarae'r gem yma. - Ni gyd yn gwneud camgymeriadau. 228 00:21:50,375 --> 00:21:52,125 Ocean View Hotel. 229 00:21:52,550 --> 00:21:57,030 Doedd dim syniad gyda fi gymaint o ran oedd gen ti i chwarae yn fan'na. 230 00:21:57,150 --> 00:22:00,862 Welais i lythyron diddorol iawn gan y rheolwr banc hefyd... 231 00:22:01,075 --> 00:22:05,450 ...yn dy gyhuddo di o gefnogi cais am fenthyciad twyllodrus. 232 00:22:06,200 --> 00:22:10,275 Blackmail, Tom. Alli di gwympo'n is, gwed? 233 00:22:11,100 --> 00:22:17,075 Dyw'r cwmni yswiriant ddim yn mynd i dalu am gamgymeriad Evan... 234 00:22:19,250 --> 00:22:21,983 ...sy'n golygu bod fy nyfodol i yn amheus. 235 00:22:44,475 --> 00:22:45,475 Sut mae hi? 236 00:22:59,150 --> 00:23:00,150 Oce? 237 00:23:20,050 --> 00:23:21,250 Ti'n oce, bach? 238 00:23:24,350 --> 00:23:25,390 Eistedd lawr. 239 00:23:31,275 --> 00:23:32,275 Oce? 240 00:23:33,500 --> 00:23:37,175 Cafodd Dad ac Evan ffeit y dydd o'r blaen. 241 00:23:39,475 --> 00:23:40,475 Ffeit? 242 00:23:43,350 --> 00:23:46,350 Daeth e draw a dechrau trio bwrw Dad. 243 00:23:48,000 --> 00:23:49,680 Roedd e'n mynd yn nuts. 244 00:23:51,125 --> 00:23:52,565 Sori ambiti hynna. 245 00:23:57,475 --> 00:23:59,225 Ble chi'n meddwl mae e? 246 00:24:00,250 --> 00:24:01,370 Sa i'n siwr... 247 00:24:02,200 --> 00:24:04,467 ...ond wi'n gwybod y bydd e'n oce. 248 00:24:06,050 --> 00:24:08,150 Pam na wnei di aros yma heno? 249 00:24:09,000 --> 00:24:13,200 Bydd yn neis cael cwmni un person call yn y lle yma! 250 00:24:15,475 --> 00:24:16,475 Paid becso. 251 00:24:30,125 --> 00:24:31,125 Hai. 252 00:24:31,425 --> 00:24:33,025 Mae Dad ar goll. 253 00:24:33,600 --> 00:24:35,150 Bydd e nol yn fuan. 254 00:24:36,075 --> 00:24:40,150 - Disgwyl yn ddrud. - Anrheg oedd e - gan Rose. 255 00:24:42,175 --> 00:24:44,075 Rho hand i Lisa, wnei di? 256 00:24:50,200 --> 00:24:53,272 - Beth wyt ti wedi gwneud gyda fe? - Beth? 257 00:24:53,450 --> 00:24:55,125 Steve! Ble mae e? 258 00:24:56,450 --> 00:24:58,150 Mae e ar goll. 259 00:24:58,325 --> 00:25:02,075 Dim byd i wneud gyda fi. Jyst cwla lawr, wnei di? 260 00:25:03,475 --> 00:25:06,483 Aros di i chwarae fan hyn, iawn, calon. Gwd boi. 261 00:25:16,500 --> 00:25:18,575 - Lledr?! - Mae'n ffug. 262 00:25:20,200 --> 00:25:23,976 - Sori! Sori! Bai fi. - Aeth dim un diferyn mewn i 'ngheg i. 263 00:25:24,125 --> 00:25:25,565 Sori... fi'n crap. 264 00:25:26,150 --> 00:25:28,350 Dim dy broblem di yw e, un fi. 265 00:25:28,475 --> 00:25:30,600 - Sori, bach. - Mae'n iawn. 266 00:25:31,100 --> 00:25:33,100 Mae crumble yn y ffwrn. 267 00:25:33,600 --> 00:25:36,375 - Unrhyw beth wrth Steve? - Na. 268 00:25:37,175 --> 00:25:38,175 Dim byd. 269 00:25:38,300 --> 00:25:40,500 Wi'n casau maths! Sa i'n deall e. 270 00:25:44,400 --> 00:25:45,400 Af i. 271 00:25:50,175 --> 00:25:51,175 Megs? 272 00:27:11,275 --> 00:27:14,125 Alli di gael hwnna, Alys? 273 00:27:14,475 --> 00:27:15,595 Dere, big boy. 274 00:27:19,125 --> 00:27:20,805 Alys. Ydy dy fam mewn? 275 00:27:21,075 --> 00:27:22,075 Mam. 276 00:27:27,125 --> 00:27:28,405 Beth? Beth nawr? 277 00:27:36,375 --> 00:27:40,050 Mae Osian eisiau eich gweld chi - ambiti Ffrainc. 278 00:27:43,525 --> 00:27:44,885 Beth ambiti Mike? 279 00:27:45,100 --> 00:27:48,364 Fel wedoch chi, gall Osian benderfynu dros ei hunan. 280 00:27:50,325 --> 00:27:52,450 - Cer di. - Wyt ti'n siwr? 281 00:27:54,375 --> 00:27:55,375 Diolch, Lis. 282 00:27:56,375 --> 00:27:58,175 Mae'n iawn, cer di. 283 00:28:03,100 --> 00:28:04,100 Ddreifia i. 284 00:28:13,425 --> 00:28:15,175 Mae Steve dal ar goll. 285 00:28:21,600 --> 00:28:26,025 Tridiau yn ol, aeth Evan draw yna ac ymosod arno fe. 286 00:28:32,100 --> 00:28:33,100 Beth? 287 00:28:36,500 --> 00:28:38,400 Aeth Evan draw i le Steve? 288 00:28:39,400 --> 00:28:40,400 Ti'n siwr? 289 00:28:42,400 --> 00:28:44,250 Welodd Angie fe. 290 00:28:49,025 --> 00:28:50,145 Gad e gyda fi. 291 00:29:08,000 --> 00:29:10,300 _ 292 00:29:47,075 --> 00:29:50,449 Mae Tom wastad wedi ochri gyda hi ond mae hyn yn anfaddeuol. 293 00:29:52,575 --> 00:29:55,050 Wi'n gwybod be mae e'n gwneud. 294 00:29:55,175 --> 00:29:58,250 Mae e'n trio strywo'ch cyfle o gael y plant. 295 00:29:58,375 --> 00:29:59,499 Beth oedd hwnna? 296 00:29:59,500 --> 00:30:00,500 Dim. 297 00:30:02,550 --> 00:30:06,454 Fydda i'n gefn i chi, Evan. Allwch chi wastad ddibynnu arna i. 298 00:30:59,550 --> 00:31:03,350 If you've seen the videos, you understand how it works. 299 00:31:03,475 --> 00:31:06,550 The laser is directed through very fine tubes... 300 00:31:07,050 --> 00:31:09,424 ...which we can move in any direction. 301 00:31:09,425 --> 00:31:10,465 Will it hurt? 302 00:31:11,525 --> 00:31:12,525 No, no. 303 00:31:13,225 --> 00:31:15,175 You feel nothing, I promise. 304 00:31:15,300 --> 00:31:17,150 Actually, it's not so bad. 305 00:31:17,275 --> 00:31:19,675 Maybe a little bit tired afterwards. 306 00:31:21,575 --> 00:31:22,575 Good. 307 00:31:24,000 --> 00:31:28,300 Then we make plans, yes? Shall I talk to Mrs Howells? 308 00:31:29,175 --> 00:31:31,175 I think my dad wants to speak. 309 00:31:31,250 --> 00:31:35,410 I want to know how many times you've done this before. On a child. 310 00:31:35,525 --> 00:31:40,125 For a tumour in this exact position, it would be the first time. 311 00:31:41,300 --> 00:31:42,300 I see. 312 00:31:43,550 --> 00:31:44,550 That's all. 313 00:32:09,175 --> 00:32:10,175 Mike... 314 00:32:10,400 --> 00:32:13,225 I let my wife die in agony in that hospice. 315 00:32:13,350 --> 00:32:14,950 She hated the place. 316 00:32:15,075 --> 00:32:16,875 Begged me to take her home. 317 00:32:17,475 --> 00:32:20,275 - This is different. - Go now. Please. 318 00:32:23,200 --> 00:32:26,150 I'm asking Julie to appoint me as his lawyer. 319 00:32:26,525 --> 00:32:28,525 She'll be here in the morning. 320 00:32:31,475 --> 00:32:32,675 Goodnight, Osh. 321 00:34:51,375 --> 00:34:55,727 'The number you're calling is not available. Please try again later.' 322 00:35:04,175 --> 00:35:06,175 Ble wyt ti'n mynd nawr, Faith? 323 00:35:25,400 --> 00:35:27,550 - O! - Stay away. 324 00:35:28,450 --> 00:35:30,383 It was Alys who contacted me. 325 00:35:30,475 --> 00:35:32,600 Last warning. 326 00:35:33,100 --> 00:35:36,075 Did she tell you about Evan attacking Steve? 327 00:35:36,200 --> 00:35:38,267 I didn't know he had it in him. 328 00:35:39,000 --> 00:35:41,274 You sent Steve to commit a burglary... 329 00:35:41,275 --> 00:35:44,219 ...and there's something you're not telling me. 330 00:35:44,225 --> 00:35:46,599 It's got your name written all over it. 331 00:35:46,600 --> 00:35:49,275 Come in and we can talk... 332 00:35:49,550 --> 00:35:51,500 ...like mother and daughter. 333 00:35:56,250 --> 00:35:57,524 Please yourself. 334 00:35:57,525 --> 00:35:59,525 - Goodnight. - Piss off! 335 00:36:18,175 --> 00:36:21,567 Mae Dad fi'n gofyn os yw dad ti wedi dod draw fan hyn. 336 00:36:23,200 --> 00:36:24,640 Pam mae e'n gofyn? 337 00:36:25,375 --> 00:36:26,375 Un guess. 338 00:36:33,500 --> 00:36:35,567 Beth os yw e wedi cael damwain? 339 00:36:37,100 --> 00:36:41,275 Wedi crasho un o'r beics stupid yna ac wedi marw? 340 00:36:44,500 --> 00:36:47,350 Allen ni ffonio'r ysbyty? 341 00:36:48,000 --> 00:36:51,375 Dyna beth wnaeth Mam wneud pan aeth Dad ar goll. 342 00:37:07,550 --> 00:37:09,350 Dw i'n deall. Paid a chrio. 343 00:37:14,600 --> 00:37:17,608 Roedd Dad yn mynd i drio cael lle i ni yn y dre. 344 00:37:20,000 --> 00:37:22,200 Bet bod dad ti wedi ffeindio mas. 345 00:37:34,125 --> 00:37:40,375 ♪ Cariad mewn ffarwel 346 00:37:45,525 --> 00:37:51,100 ♪ Cusan llawn dioddef 347 00:37:58,025 --> 00:38:00,200 ♪ Paid a gadael fynd 348 00:38:01,000 --> 00:38:03,325 ♪ Cyffwrdd heb wybod dim 349 00:38:03,600 --> 00:38:07,475 ♪ Gad i bopeth fo'n stond 350 00:38:10,150 --> 00:38:16,225 ♪ Cariad mewn ffarwel 351 00:38:19,500 --> 00:38:22,200 ♪ Ond paid gofyn pam 352 00:38:22,375 --> 00:38:24,308 ♪ Cariad, cariad mewn ffarwel 353 00:38:25,275 --> 00:38:27,199 ♪ Cariad, cariad mewn ffarwel 354 00:38:27,200 --> 00:38:29,600 ♪ Ond paid gofyn pam 355 00:38:31,125 --> 00:38:33,375 ♪ Cariad, cariad mewn ffarwel 356 00:38:34,125 --> 00:38:38,100 ♪ Dalia'n dynn, methu mynd 357 00:38:46,450 --> 00:38:53,225 ♪ Cwympo y'n ni'n dau 358 00:38:58,050 --> 00:39:00,475 ♪ Does yna ddim cychwyn 359 00:39:00,600 --> 00:39:03,325 ♪ Amser sydd wrthi'n mynd 360 00:39:04,050 --> 00:39:07,375 ♪ Gad i ni dreulio'r nos 361 00:39:10,125 --> 00:39:16,475 ♪ Dal yn dynn, methu mynd... ♪ 362 00:39:33,475 --> 00:39:34,475 Bitch! 363 00:39:39,500 --> 00:39:40,500 Bitch! 364 00:40:07,100 --> 00:40:09,499 Sa i'n amau eich ymrwymiad chi i Osian... 365 00:40:09,500 --> 00:40:12,449 ...ond sa i'n siwr os dylen ni fod yn cydweithio ar hyn o bryd. 366 00:40:12,450 --> 00:40:15,325 Mae wythnos arall nes gwrandawiad Evan a fi. 367 00:40:15,450 --> 00:40:18,970 Bydd rhaid i fi addasu adran 7 i gynnwys ei honiadau fe. 368 00:40:19,100 --> 00:40:21,967 Yr holl ddynion wi'n cysgu gyda nhw? I wish! 369 00:40:22,575 --> 00:40:25,967 Gad i fi gynrychioli Osian, Julie. Mae e'n trystio fi. 370 00:40:26,075 --> 00:40:27,574 Falle tamaid bach gormod. 371 00:40:27,575 --> 00:40:31,049 - Fel tasech chi'n fam iddo fe. - Ydy hwnna'n beth gwael? 372 00:40:31,050 --> 00:40:34,506 - Beth os wnewch chi fethu? - Bydden i dal yna iddo fe. 373 00:40:34,600 --> 00:40:36,550 Olreit, iawn. 374 00:40:37,050 --> 00:40:41,300 Y newyddion drwg yw bod angen y driniaeth mewn 72 awr. 375 00:40:42,025 --> 00:40:43,350 Dim problem. 376 00:40:53,025 --> 00:40:55,450 Shit! Saith deg dau awr?! 377 00:41:02,425 --> 00:41:03,545 O, cachu hwch! 378 00:41:08,000 --> 00:41:12,075 Dw i angen gofyn cwestiynau i chi am noson y lladrad. 379 00:41:12,200 --> 00:41:14,733 Ydych chi'n gwybod beth oedd yn y safe? 380 00:41:18,325 --> 00:41:21,150 Ife hwn oedd y dyn wnaeth dorri mewn? 381 00:41:31,475 --> 00:41:32,500 Beth am hwn? 382 00:41:37,225 --> 00:41:38,225 Evan. 383 00:41:38,350 --> 00:41:39,550 Chi'n 'nabod e? 384 00:41:43,150 --> 00:41:47,550 - Ffrind i'r perchennog - Mrs Reardon? - Ie. 385 00:41:48,275 --> 00:41:50,208 Chi'n gwybod bod hi 'di marw? 386 00:41:56,000 --> 00:41:58,424 Dw i angen rhif ffon ar gyfer Mrs Reardon. 387 00:41:58,425 --> 00:42:01,325 Yr un fyddech chi'n ei ddefnyddio i gysylltu. 388 00:42:02,250 --> 00:42:03,530 Pan chi'n barod. 389 00:42:11,075 --> 00:42:15,225 Dw i angen cofnod llawn o'r holl weithgareddau ar y rhif yna. 390 00:43:09,125 --> 00:43:11,225 - Marion Howells? - Yes. 391 00:43:11,400 --> 00:43:14,150 Rose Fairchild. I'm Faith's mother. 392 00:43:14,475 --> 00:43:17,475 - Her mother? - Yes. It's rather a long story. 393 00:43:17,600 --> 00:43:21,550 I thought we ought to meet - two concerned grandmothers... 394 00:43:22,050 --> 00:43:23,917 ...with all that's going on. 395 00:43:24,100 --> 00:43:27,325 - For you. - Oh, thank you. 396 00:43:29,000 --> 00:43:31,075 - Lovely. Come in. - Thanks. 397 00:43:39,125 --> 00:43:41,450 - What a lovely place. - Thank you. 398 00:43:43,100 --> 00:43:44,833 I'll fetch us some coffee. 399 00:43:45,075 --> 00:43:47,100 Your husband - Tom, isn't it? 400 00:43:47,450 --> 00:43:50,550 Ex. Well, we're separated. 401 00:43:52,125 --> 00:43:54,475 - That's another long story. - Oh! 402 00:43:54,600 --> 00:43:58,125 - Well, this is beautiful. - Thank you. 403 00:43:58,400 --> 00:44:00,667 Come through. I won't be a moment. 404 00:44:39,500 --> 00:44:41,600 - Milk and sugar? - Please. 405 00:44:42,350 --> 00:44:44,030 Don't tell my doctor! 406 00:44:46,300 --> 00:44:49,425 - May I? - Oh, of course. 407 00:44:51,350 --> 00:44:54,224 - Have you come far? - Mostly I live in London. 408 00:44:54,225 --> 00:44:58,150 - Faith's father came from Swansea. - Oh, I see. 409 00:44:58,600 --> 00:45:00,200 It was complicated. 410 00:45:00,325 --> 00:45:03,200 I was always the one running the business. 411 00:45:03,325 --> 00:45:05,599 Faith spent more time with her dad. 412 00:45:05,600 --> 00:45:08,225 Kind man. Not what you'd call driven. 413 00:45:08,575 --> 00:45:11,575 Faith is very determined... very. 414 00:45:12,350 --> 00:45:14,200 Are you still in business? 415 00:45:14,500 --> 00:45:15,700 Here and there. 416 00:45:16,400 --> 00:45:20,450 It's time for more important things, like the grandchildren. 417 00:45:20,575 --> 00:45:23,025 How do you think they're coping? 418 00:45:23,150 --> 00:45:25,100 Well... the girls worry. 419 00:45:25,225 --> 00:45:28,050 Faith working all hours doesn't help. 420 00:45:28,375 --> 00:45:31,275 I'd like to make things easier for her. 421 00:45:31,400 --> 00:45:34,275 Presumably the house is being split? 422 00:45:34,575 --> 00:45:38,000 Evan's been very good about not forcing a sale. 423 00:45:38,275 --> 00:45:42,600 I can certainly help with that. Thankfully, money isn't an issue. 424 00:45:43,450 --> 00:45:46,375 Tell me about Evan. I've seen photographs. 425 00:45:46,500 --> 00:45:49,525 He's an exceptionally good-looking man. 426 00:45:52,150 --> 00:45:53,150 Well... 427 00:45:57,050 --> 00:45:58,330 Ti oedd yn iawn. 428 00:45:58,525 --> 00:46:02,075 Ffeindies i weithred ildio yng nghefn fy ffeil. 429 00:46:02,200 --> 00:46:04,733 Rhaid fy mod i wedi ei fethu e'n llwyr. 430 00:46:05,150 --> 00:46:06,400 Bler iawn. 431 00:46:07,000 --> 00:46:08,250 Ondife? 432 00:46:09,350 --> 00:46:11,250 - Wedi arwyddo? - A'i selio. 433 00:46:11,375 --> 00:46:14,100 Does dim heol tramwy... 434 00:46:14,225 --> 00:46:17,425 ...na hawliad am filiwn o bunnoedd yn erbyn y firm. 435 00:46:21,175 --> 00:46:23,175 Mae popeth yn edrych yn ei le. 436 00:46:25,125 --> 00:46:26,125 Diolch. 437 00:46:26,550 --> 00:46:31,275 Gan obeithio taw dyma'r tro ola bydd rhaid i fi glirio llanast Evan. 438 00:46:32,350 --> 00:46:33,390 Amen i hynna. 439 00:47:25,525 --> 00:47:29,375 Derek? Ffeindia rif ffon Evan Howells, wnei di? 440 00:47:29,500 --> 00:47:33,250 Dim problem. 'Co'r wybodaeth arall chi'n moyn. 441 00:48:00,250 --> 00:48:02,375 Wyt ti yna, Evan? 442 00:48:02,500 --> 00:48:04,450 Dewch drwodd i'r stafell fyw. 443 00:48:04,575 --> 00:48:07,150 Mae gyda fi rywun licen i chi gwrdda. 444 00:48:09,100 --> 00:48:11,633 Rose, this is Evan. Evan, this is Rose. 445 00:48:12,575 --> 00:48:16,050 Rose Fairchild - Faith's mother. 446 00:48:16,325 --> 00:48:19,653 - Pleased to meet you. - I wish I could say the same. 447 00:48:24,175 --> 00:48:25,175 Af i. 448 00:48:27,575 --> 00:48:30,575 Sorry. He's having a difficult time. 449 00:48:31,075 --> 00:48:34,199 Mr Howells, wi'n eich arestio chi ar amheuaeth o fwrglera... 450 00:48:34,200 --> 00:48:36,449 ...a llofruddiaeth Mrs Gael Reardon. 451 00:48:36,450 --> 00:48:40,424 Nid oes rhaid i chi ddweud dim ond gall niweidio'ch amddifyniad... 452 00:48:40,425 --> 00:48:42,905 ...os na ddywedwch chi rywbeth wrth gael eich holi y byddwch... 453 00:48:42,906 --> 00:48:44,349 ...yn dibynnu arno yn y llys. 454 00:48:44,350 --> 00:48:47,274 - Mae Gael wedi marw? - Rhaid bod rhyw gamgymeriad. 455 00:48:47,275 --> 00:48:49,524 Galwa Tom. Chi'n gwastraffu eich amser. 456 00:48:49,525 --> 00:48:52,499 Peidiwch a chyffwrdd a dim. Bydd tim yn dod i archwilio'r lle. 457 00:48:52,500 --> 00:48:54,600 Is everything alright, Marion? 458 00:48:55,425 --> 00:48:58,369 Detective Sergeant Williams, Abercorran Police. 459 00:48:59,175 --> 00:49:02,100 Rose Fairchild. Hello and goodbye. 460 00:49:06,550 --> 00:49:09,450 10.30 bore fory. Fyddi di'n barod erbyn hynny? 461 00:49:09,550 --> 00:49:10,750 Does dim dewis. 462 00:49:13,525 --> 00:49:14,885 Wi'n gorfod mynd. 463 00:49:15,475 --> 00:49:16,475 Steve? 464 00:49:19,375 --> 00:49:21,242 Gwed rhywbeth! Wyt ti'n oce? 465 00:49:23,150 --> 00:49:24,150 Ti sy 'na? 466 00:49:26,325 --> 00:49:28,375 Steve, plis! Gwed rhywbeth. 467 00:49:28,500 --> 00:49:29,500 Helpa fi! 468 00:49:31,375 --> 00:49:33,050 Plis! 469 00:49:33,600 --> 00:49:36,475 ♪ Gallwn fyth mynd nol i'r tawelwch 470 00:49:37,250 --> 00:49:40,300 ♪ Nid yw'n mynd i wella, nid yw'n mynd i wella 471 00:49:40,525 --> 00:49:44,075 ♪ Gobaith wnaeth fynd heibio wrth i'r muriau gwympo 472 00:49:44,200 --> 00:49:47,474 ♪ Claddodd ni o dan y cerrig fel na welai neb y peryg 473 00:49:47,475 --> 00:49:50,300 ♪ Ac ar ol y tan clywn y sgrechian mawr 474 00:49:51,150 --> 00:49:54,075 ♪ Nid yw'n mynd i wella, nid yw'n mynd i wella 475 00:49:54,425 --> 00:49:57,399 ♪ Dim ond pobl ddiarth y'n ni'n symud gyda'n gilydd 476 00:49:57,400 --> 00:50:00,664 ♪ Mewn rhyw for sy'n llawn wynebau gwag mewn tymestl 477 00:50:01,325 --> 00:50:04,125 ♪ Allwn fyth mynd nol i'r tawelwch 478 00:50:04,550 --> 00:50:07,575 ♪ Nid yw'n mynd i wella, nid yw'n mynd i wella 479 00:50:08,225 --> 00:50:11,300 ♪ Does 'na ddim ar ol o'r hen aelwyd fu nawr 480 00:50:11,525 --> 00:50:15,224 ♪ Clowyd pob un drws a ffenest, ac mae popeth wedi ei ddiffodd 481 00:50:15,225 --> 00:50:18,025 ♪ Ac ar ol pob storm daw y gwadu 482 00:50:18,450 --> 00:50:20,317 ♪ Nid yw'n mynd i wella... ♪ 34330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.