Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,024
Sa i'n moyn mynd i'r hosbis!
2
00:00:02,025 --> 00:00:05,250
It is the child's wish
that this surgery proceeds.
3
00:00:06,200 --> 00:00:07,880
The appeal is granted.
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,400
Diolch, Faith. Ti'n seren.
5
00:00:13,075 --> 00:00:14,275
Ti yw'r seren.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,474
Mae gen i apwyntiad
gyda Mrs Gael Reardon.
7
00:00:20,475 --> 00:00:24,300
Gael Reardon's body has been found.
It's becoming toxic.
8
00:00:24,575 --> 00:00:27,599
I've got a job for you.
It's all in the envelope.
9
00:00:27,600 --> 00:00:30,067
Ges i'n magu
mewn cartref llawn abuse.
10
00:00:30,250 --> 00:00:31,475
Mam oedd y bos.
11
00:00:31,600 --> 00:00:36,075
Des i adre rhyw ddiwrnod
ac roedd hi'n pwnio Dad.
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,383
- Wnes i afael mewn screwdriver.
- She did that.
13
00:00:45,525 --> 00:00:50,075
I want to make peace.
If you can make her see that, Steve.
14
00:00:51,275 --> 00:00:52,955
Wnes i gwrdd a hi heddiw.
15
00:00:55,075 --> 00:00:56,600
Mae e wedi dechrau.
16
00:01:36,600 --> 00:01:38,050
Tyrd, Angie!
17
00:01:38,175 --> 00:01:40,108
Gei di fwyta hwn ar y ffordd.
18
00:01:43,225 --> 00:01:44,225
Sos coch?
19
00:01:46,150 --> 00:01:47,750
Est di mas neithiwr?
20
00:01:49,300 --> 00:01:51,050
Do. Picio allan.
21
00:01:52,575 --> 00:01:56,025
Mae'r lle 'ma'n spooky
pan ti ar ben dy hunan.
22
00:01:56,400 --> 00:01:57,400
Reit.
23
00:01:58,275 --> 00:01:59,275
Dyna ti.
24
00:02:00,275 --> 00:02:01,635
Rho fe yn dy fag.
25
00:02:05,050 --> 00:02:08,999
Angie, sut fyddet ti'n teimlo
tasen ni'n symud mewn i'r dref...
26
00:02:09,000 --> 00:02:12,456
...rwan dan ni'n mynd i wario
mwy o amser efo'n gilydd?
27
00:02:12,500 --> 00:02:14,500
- Seriously?
- Ie.
28
00:02:15,500 --> 00:02:18,050
Nes at Alys. A gweld dy ffrindiau.
29
00:02:18,350 --> 00:02:20,599
- Beth ti'n meddwl?
- Briliant! Pryd?
30
00:02:20,600 --> 00:02:23,075
Wna i ddechrau chwilio heddiw.
31
00:02:25,175 --> 00:02:27,349
I'll pick you up
at lunchtime.
32
00:02:27,350 --> 00:02:30,474
I'm already in big trouble
for skipping last week.
33
00:02:30,475 --> 00:02:34,025
Don't worry, I'll call the school.
See you at one.
34
00:02:35,525 --> 00:02:36,525
Come on.
35
00:02:41,450 --> 00:02:43,550
♪ Mae'r gwynt yn oer
36
00:02:46,300 --> 00:02:49,250
♪ Wrthi'n chwythu'n gryf
37
00:02:50,100 --> 00:02:51,525
♪ Heb ddim saib
38
00:02:52,325 --> 00:02:54,200
♪ Falle wneith e gario fi
39
00:02:55,000 --> 00:02:56,600
♪ Cario fi nol i ti
40
00:02:57,450 --> 00:02:59,100
♪ Glaw
41
00:03:00,300 --> 00:03:03,425
♪ Golcha'r teimlad i ffwrdd
42
00:03:06,050 --> 00:03:08,475
♪ Nid yw am ollwng fynd
43
00:03:09,525 --> 00:03:11,300
♪ Gollwng fynd
44
00:03:12,225 --> 00:03:14,300
♪ Dal dy dir yn llonydd nawr
45
00:03:14,425 --> 00:03:16,575
♪ Rho dy ddwy droed ar y llawr ♪
46
00:03:38,600 --> 00:03:39,600
Coffi.
47
00:03:48,400 --> 00:03:50,267
Wyt ti wedi ennill y loteri?
48
00:03:50,500 --> 00:03:53,249
Ti ddim 'di stopio gwenu
ers i ti gyrraedd.
49
00:03:53,250 --> 00:03:56,075
Be sy'n mynd 'mlaen?
Lle o't ti neithiwr?
50
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
- Gartre.
- Ben dy hun?
51
00:03:58,450 --> 00:03:59,574
O'n i'n gwybod!
52
00:03:59,575 --> 00:04:01,074
O'n i'n gwybod! Yes!
53
00:04:01,075 --> 00:04:02,400
Pwy? Go on!
54
00:04:02,525 --> 00:04:04,075
Dim Mike? Na...
55
00:04:04,200 --> 00:04:06,467
Sori. Y boi Llundain yna - Breeze?
56
00:04:06,575 --> 00:04:08,442
Roedd e wastad a thing i ti.
57
00:04:11,025 --> 00:04:12,025
Steve?
58
00:04:12,550 --> 00:04:14,400
Faith! Hen blydi bryd.
59
00:04:14,525 --> 00:04:17,250
Nage fe oedd yn Llundain?
60
00:04:17,550 --> 00:04:20,274
Paid dweud wrtha i
bod ti'n joio bod yn sengl!
61
00:04:20,275 --> 00:04:23,050
Doedd neb yn Llundain. Ddim fel yna.
62
00:04:23,175 --> 00:04:24,525
A na.
63
00:04:25,150 --> 00:04:29,275
- Sut oedd e ar ol pum mlynedd?
- Cau dy ben!
64
00:04:30,100 --> 00:04:33,748
Be ti eisiau i fi weud
wrth y surgeons sy'n cadw e-bostio?
65
00:04:34,000 --> 00:04:36,944
Diolch, ond dim diolch.
Mae popeth wedi sortio.
66
00:04:37,525 --> 00:04:39,045
Popeth wedi sortio.
67
00:04:39,075 --> 00:04:41,275
Hei, ti'n cerdded yn wahanol!
68
00:04:42,350 --> 00:04:44,250
Ha, ha, ha, ha! Briliant.
69
00:04:45,300 --> 00:04:48,200
A chi'n siwr taw un truck coch
oedd e?
70
00:04:48,325 --> 00:04:50,725
Faint o'r gloch
wnaeth Baldini adael?
71
00:04:52,025 --> 00:04:53,465
Diolch, Mrs Lewis.
72
00:05:05,100 --> 00:05:06,100
Olreit?
73
00:05:09,375 --> 00:05:14,050
The Team reviewed Osian's scans
and history in exhaustive detail.
74
00:05:15,175 --> 00:05:18,424
We found nothing
to change our terminal diagnosis...
75
00:05:18,425 --> 00:05:21,433
...and decision
to discharge to palliative care.
76
00:05:23,450 --> 00:05:27,025
- I'm so sorry.
- Hang on! But the court...!
77
00:05:27,150 --> 00:05:30,150
I'm afraid
the tumour is inoperable, Mike.
78
00:05:31,025 --> 00:05:32,599
Lawyers are not doctors.
79
00:05:32,600 --> 00:05:36,000
My solicitors have been approached
by other surgeons.
80
00:05:36,300 --> 00:05:38,499
Osian's been told it's going ahead.
81
00:05:38,500 --> 00:05:41,099
If I were you,
I'd have nothing to do with them.
82
00:05:41,100 --> 00:05:43,767
This is all the proof
anyone should need.
83
00:05:50,450 --> 00:05:53,250
I'm really sorry
we couldn't do more.
84
00:06:26,400 --> 00:06:28,275
Driais i alw neithiwr.
85
00:06:30,450 --> 00:06:31,970
Ti'n edrych yn dda.
86
00:06:32,475 --> 00:06:33,835
Ti'n moyn y gwir?
87
00:06:35,550 --> 00:06:39,000
Wi'n teimlo'n rhydd
am y tro cyntaf erioed.
88
00:06:43,050 --> 00:06:44,225
Wi'n falch.
89
00:06:44,500 --> 00:06:45,575
Wi'n falch.
90
00:06:46,275 --> 00:06:47,275
Dere 'ma.
91
00:06:50,000 --> 00:06:51,680
Edrycha, ambiti Evan.
92
00:06:52,600 --> 00:06:56,824
Ni wedi gorfod gadael e i fynd.
Doedd ei feddwl e ddim ar ei waith.
93
00:06:58,175 --> 00:06:59,775
Ffeindith e rywbeth.
94
00:07:01,400 --> 00:07:03,400
Pob lwc gyda'r canolwr.
95
00:07:04,150 --> 00:07:05,275
Diolch.
96
00:07:07,375 --> 00:07:09,275
Oce, hwyl.
97
00:07:20,125 --> 00:07:22,300
- Hei!
- Olreit?
98
00:07:22,525 --> 00:07:25,250
Ffansi gem? Snap?
99
00:07:29,250 --> 00:07:31,550
- Rummy?
- Go on 'te.
100
00:07:33,150 --> 00:07:34,750
Sut ti'n chwarae fe?
101
00:07:37,275 --> 00:07:40,150
Ti'n meddwl
bydd y llawdriniaeth heddi?
102
00:07:42,200 --> 00:07:43,880
Sa i'n gwybod cariad.
103
00:07:56,150 --> 00:07:58,275
- Hai.
- Haia.
104
00:07:59,025 --> 00:08:00,385
Alla i gael gair?
105
00:08:01,275 --> 00:08:02,275
Ie.
106
00:08:11,475 --> 00:08:13,575
Mae Osian yn mynd gartre.
107
00:08:14,075 --> 00:08:18,235
Mae'r tiwmor wedi tyfu gymaint,
'dyw llawdriniaeth ddim yn opsiwn.
108
00:08:20,350 --> 00:08:22,817
Mae Mike yn moyn i Osian
farw'n dawel.
109
00:08:23,575 --> 00:08:25,600
Beth am Osian?
110
00:08:27,425 --> 00:08:30,225
Oes unrhyw un
wedi gofyn beth mae e'n moyn?
111
00:08:33,600 --> 00:08:37,025
She needs you to give him
a sedative.
112
00:08:53,000 --> 00:08:57,075
♪ Ie, gwybod yr wyf
113
00:08:58,175 --> 00:09:00,425
♪ Mor ddwfn yw'r clwyf
114
00:09:02,000 --> 00:09:04,575
♪ Ond dw i ddim mor fregus
115
00:09:05,075 --> 00:09:09,475
♪ Na gwael... ♪
116
00:09:20,275 --> 00:09:21,550
Faith?
117
00:09:24,025 --> 00:09:27,100
Faith? Dw i ddim yn clywed ti.
118
00:09:27,575 --> 00:09:30,050
Dw i jyst angen clywed dy lais di.
119
00:09:30,175 --> 00:09:33,450
Dw i'n caru ti, Faith,
a dw i eisiau bod gyda ti.
120
00:09:34,075 --> 00:09:35,075
Wi'n gwybod.
121
00:09:36,000 --> 00:09:37,250
Caru ti hefyd.
122
00:10:04,050 --> 00:10:06,583
What are you doing here,
Mrs Fairchild?
123
00:10:08,350 --> 00:10:10,150
Providing for my family.
124
00:10:11,325 --> 00:10:14,100
Faith wants nothing more
to do with you.
125
00:10:14,225 --> 00:10:16,424
After what she told me, nor do I.
126
00:10:16,425 --> 00:10:19,600
She doesn't know me,
let alone how much I'm worth.
127
00:10:20,100 --> 00:10:24,125
You know as well as I do -
enough money fixes almost anything.
128
00:10:24,400 --> 00:10:26,250
Faith doesn't need money.
129
00:10:26,375 --> 00:10:27,815
You can't buy her.
130
00:10:28,000 --> 00:10:32,450
She needs you to accept that your
relationship is over, for good.
131
00:10:36,350 --> 00:10:39,025
You're such a small town man, Tom.
132
00:10:39,525 --> 00:10:41,125
So worthy.
133
00:10:41,350 --> 00:10:43,325
- Leave. Now.
- Oh, I will.
134
00:10:43,550 --> 00:10:46,175
I'll find myself a proper lawyer.
135
00:12:16,475 --> 00:12:17,550
Helo?
136
00:12:34,000 --> 00:12:36,300
_
137
00:12:50,150 --> 00:12:53,275
Latte, no sugar. Did I get it right?
138
00:12:57,525 --> 00:13:00,100
I could just write Lewis a letter.
139
00:13:01,025 --> 00:13:03,249
If a woman
is going to succeed, Alys...
140
00:13:03,250 --> 00:13:06,174
...she has to learn
to stand up to men, face to face.
141
00:13:06,175 --> 00:13:10,719
If you don't start now you'll end up
like your mother - walked all over.
142
00:13:12,500 --> 00:13:16,276
What do you say to getting this done
then hitting the shops?
143
00:13:17,025 --> 00:13:20,400
There's a gorgeous jacket
I've got my eye on for you.
144
00:13:22,375 --> 00:13:23,375
Hop in.
145
00:13:45,100 --> 00:13:46,100
Mr Baldini?
146
00:13:46,525 --> 00:13:48,150
DS Williams.
147
00:13:48,275 --> 00:13:50,600
Fydden i'n gwerthfawrogi gair.
148
00:13:57,275 --> 00:13:58,275
Mr Baldini?
149
00:13:59,475 --> 00:14:00,475
Helo?
150
00:14:04,000 --> 00:14:06,867
Mae gen i warant
i chwilio am dystiolaeth...
151
00:14:08,225 --> 00:14:11,250
...yn achos y lladrad yn Cindy's Gym.
152
00:14:16,525 --> 00:14:19,350
Could you get him
to call me back, please?
153
00:14:21,500 --> 00:14:22,500
Merci.
154
00:14:24,550 --> 00:14:26,000
Haia.
155
00:14:27,125 --> 00:14:28,858
French surgeon - Dr Macon.
156
00:14:29,475 --> 00:14:31,300
Un o'r rhai gorau.
157
00:14:31,425 --> 00:14:32,425
Reit.
158
00:14:33,100 --> 00:14:35,633
Sa i'n gwybod
sut ti'n teimlo am hyn...
159
00:14:36,050 --> 00:14:40,275
...ond mae gan Osian hawl
i wneud cais i'r llys i deithio.
160
00:14:41,250 --> 00:14:43,583
- Yn erbyn ewyllys ei dad?
- Mm-hmm.
161
00:14:44,425 --> 00:14:49,000
Byddai'n rhaid iddo berswadio'r
llys ei fod yn deall y risks.
162
00:14:50,075 --> 00:14:51,942
Sut fyddai hynny'n gweithio?
163
00:14:53,525 --> 00:14:57,025
Allen i ofyn i Julie
yn Cafcass i siarad gyda fe.
164
00:14:57,225 --> 00:15:00,474
Tase fe'n moyn, allai hi apwyntio
fi fel ei gyfreithiwr e.
165
00:15:00,475 --> 00:15:03,208
Ond mae'n rhaid
i rywun siarad gyda Osian.
166
00:15:04,450 --> 00:15:08,025
- Oce, wna i drio.
- Gret. Gore po gynted.
167
00:15:08,475 --> 00:15:12,375
Des i i gael gair ambiti Baldini
a'r lladrad yn y gym.
168
00:15:13,525 --> 00:15:17,400
Allwn ni esgus mai dyma'r
tro cynta i ni drafod hyn?
169
00:15:17,525 --> 00:15:19,275
Sa i'n gwybod dim byd.
170
00:15:21,450 --> 00:15:25,050
Roedd y gym yn berchen
i Gael Reardon.
171
00:15:25,425 --> 00:15:29,424
Cafodd ei chorff ei ddarganfod
yn y mor. Roedd hi wedi ei thrywanu.
172
00:15:29,425 --> 00:15:32,125
Wi newydd ddod nol o le Steve.
173
00:15:32,250 --> 00:15:35,450
Roedd y tryc yna
ond does dim golwg ohono fe.
174
00:15:37,400 --> 00:15:39,800
Roedd rhywbeth
ddim yn teimlo'n reit.
175
00:15:41,225 --> 00:15:42,999
Ydy e wedi gweud unrhyw beth?
176
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Na.
177
00:15:45,525 --> 00:15:48,100
Wnewch chi ofyn iddo fe fy ffonio i.
178
00:15:48,225 --> 00:15:51,250
Licen i ddileu ei enw e o'r achos.
179
00:15:51,375 --> 00:15:54,108
Af i draw i le Mike nawr.
180
00:15:54,225 --> 00:15:55,225
Sori.
181
00:15:56,225 --> 00:15:57,745
Yes. Faith Howells.
182
00:16:01,025 --> 00:16:03,925
Thank you so much
for getting back so quickly.
183
00:17:01,475 --> 00:17:02,475
Steve!
184
00:17:08,125 --> 00:17:09,125
Steve?
185
00:17:38,575 --> 00:17:39,575
Lle mae hi?
186
00:17:40,425 --> 00:17:41,545
Evan, gwranda.
187
00:17:41,550 --> 00:17:43,350
Y busnes Mansell Homes yma.
188
00:17:43,475 --> 00:17:46,611
Wi'n addo i ti 'mod i wedi bod
yn hollol straight.
189
00:17:47,025 --> 00:17:50,325
O't ti yn Llundain. Pwy yw e?
190
00:17:50,450 --> 00:17:51,450
Sori?
191
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Halodd hi'r noson yn Camden.
192
00:17:54,250 --> 00:17:57,050
Cyrraedd am 10
a gadael am 7 y bore wedyn.
193
00:17:57,175 --> 00:17:59,125
Sa i'n gwneud hyn.
194
00:17:59,250 --> 00:18:00,610
Well i ti, Cerys!
195
00:18:01,200 --> 00:18:08,025
Os gymerith hi'r plant wrtha i, wi'n
mynd i gymryd popeth sy'n bwysig...
196
00:18:11,275 --> 00:18:13,325
...gan gynnwys y busnes.
197
00:18:22,575 --> 00:18:27,150
Sweetheart, nothing's going to feel
right until you see this through.
198
00:18:27,275 --> 00:18:30,100
Never leave business unfinished.
199
00:18:33,125 --> 00:18:36,400
Practise what you're going
to say while I take this.
200
00:18:40,125 --> 00:18:43,000
- Steve?
- No, it's Faith. Where is he?
201
00:18:43,125 --> 00:18:45,792
- Where's who?
- Steve! Who do you think?
202
00:18:46,100 --> 00:18:49,249
- He's missing. What happened to him?
- How should I know?
203
00:18:49,250 --> 00:18:52,325
Have you still got that envelope
I gave you?
204
00:18:52,450 --> 00:18:55,000
I'm going to need you tomorrow.
205
00:19:02,500 --> 00:19:03,620
Alys! Come on.
206
00:19:13,450 --> 00:19:14,450
Steve?
207
00:19:19,550 --> 00:19:21,000
Steve!
208
00:20:33,175 --> 00:20:34,175
Susan?
209
00:20:35,300 --> 00:20:36,300
Faith.
210
00:20:43,000 --> 00:20:45,300
_
211
00:20:47,000 --> 00:20:48,600
Mae e drosto, Lewis.
212
00:20:49,125 --> 00:20:50,125
Beth?
213
00:20:51,375 --> 00:20:53,775
Wnes i drystio ti
a nawr wi'n ffaelu.
214
00:20:56,175 --> 00:20:57,175
Alys?
215
00:20:58,450 --> 00:20:59,450
Alys!
216
00:21:02,200 --> 00:21:04,600
See? You're tougher
than you thought.
217
00:21:05,050 --> 00:21:06,249
I'm proud of you.
218
00:21:06,250 --> 00:21:08,574
Let's go and check out that jacket.
219
00:21:08,575 --> 00:21:10,575
I haven't told Mum where I am.
220
00:21:11,025 --> 00:21:14,673
It's no big deal. You're going
shopping with your grandma.
221
00:21:21,125 --> 00:21:24,474
- Wi wir yn moyn dy help di fan hyn.
- Iesu, Tom! Ddim ti hefyd.
222
00:21:24,475 --> 00:21:28,275
Mae'r heol tramwy yna ar y map
ac wedi bod ers 300 mlynedd.
223
00:21:28,400 --> 00:21:31,100
Cafodd dy gleient di
bris da am y tir.
224
00:21:31,225 --> 00:21:35,449
- Byddai gofyn am fwy nawr yn annheg.
- All's fair in love and law.
225
00:21:36,175 --> 00:21:42,100
Ti'n siwr bod ti ddim wedi anghofio
cyflawni'r weithred ildio yna?
226
00:21:42,400 --> 00:21:46,050
Ti'n trio gwneud hwn
yn gamgymeriad ar fy ochr i?
227
00:21:46,175 --> 00:21:50,374
- Sori. Sa i'n chwarae'r gem yma.
- Ni gyd yn gwneud camgymeriadau.
228
00:21:50,375 --> 00:21:52,125
Ocean View Hotel.
229
00:21:52,550 --> 00:21:57,030
Doedd dim syniad gyda fi gymaint o
ran oedd gen ti i chwarae yn fan'na.
230
00:21:57,150 --> 00:22:00,862
Welais i lythyron diddorol iawn
gan y rheolwr banc hefyd...
231
00:22:01,075 --> 00:22:05,450
...yn dy gyhuddo di o gefnogi
cais am fenthyciad twyllodrus.
232
00:22:06,200 --> 00:22:10,275
Blackmail, Tom.
Alli di gwympo'n is, gwed?
233
00:22:11,100 --> 00:22:17,075
Dyw'r cwmni yswiriant ddim yn mynd
i dalu am gamgymeriad Evan...
234
00:22:19,250 --> 00:22:21,983
...sy'n golygu bod
fy nyfodol i yn amheus.
235
00:22:44,475 --> 00:22:45,475
Sut mae hi?
236
00:22:59,150 --> 00:23:00,150
Oce?
237
00:23:20,050 --> 00:23:21,250
Ti'n oce, bach?
238
00:23:24,350 --> 00:23:25,390
Eistedd lawr.
239
00:23:31,275 --> 00:23:32,275
Oce?
240
00:23:33,500 --> 00:23:37,175
Cafodd Dad ac Evan
ffeit y dydd o'r blaen.
241
00:23:39,475 --> 00:23:40,475
Ffeit?
242
00:23:43,350 --> 00:23:46,350
Daeth e draw
a dechrau trio bwrw Dad.
243
00:23:48,000 --> 00:23:49,680
Roedd e'n mynd yn nuts.
244
00:23:51,125 --> 00:23:52,565
Sori ambiti hynna.
245
00:23:57,475 --> 00:23:59,225
Ble chi'n meddwl mae e?
246
00:24:00,250 --> 00:24:01,370
Sa i'n siwr...
247
00:24:02,200 --> 00:24:04,467
...ond wi'n gwybod y bydd e'n oce.
248
00:24:06,050 --> 00:24:08,150
Pam na wnei di aros yma heno?
249
00:24:09,000 --> 00:24:13,200
Bydd yn neis cael cwmni
un person call yn y lle yma!
250
00:24:15,475 --> 00:24:16,475
Paid becso.
251
00:24:30,125 --> 00:24:31,125
Hai.
252
00:24:31,425 --> 00:24:33,025
Mae Dad ar goll.
253
00:24:33,600 --> 00:24:35,150
Bydd e nol yn fuan.
254
00:24:36,075 --> 00:24:40,150
- Disgwyl yn ddrud.
- Anrheg oedd e - gan Rose.
255
00:24:42,175 --> 00:24:44,075
Rho hand i Lisa, wnei di?
256
00:24:50,200 --> 00:24:53,272
- Beth wyt ti wedi gwneud gyda fe?
- Beth?
257
00:24:53,450 --> 00:24:55,125
Steve! Ble mae e?
258
00:24:56,450 --> 00:24:58,150
Mae e ar goll.
259
00:24:58,325 --> 00:25:02,075
Dim byd i wneud gyda fi.
Jyst cwla lawr, wnei di?
260
00:25:03,475 --> 00:25:06,483
Aros di i chwarae fan hyn,
iawn, calon. Gwd boi.
261
00:25:16,500 --> 00:25:18,575
- Lledr?!
- Mae'n ffug.
262
00:25:20,200 --> 00:25:23,976
- Sori! Sori! Bai fi.
- Aeth dim un diferyn mewn i 'ngheg i.
263
00:25:24,125 --> 00:25:25,565
Sori... fi'n crap.
264
00:25:26,150 --> 00:25:28,350
Dim dy broblem di yw e, un fi.
265
00:25:28,475 --> 00:25:30,600
- Sori, bach.
- Mae'n iawn.
266
00:25:31,100 --> 00:25:33,100
Mae crumble yn y ffwrn.
267
00:25:33,600 --> 00:25:36,375
- Unrhyw beth wrth Steve?
- Na.
268
00:25:37,175 --> 00:25:38,175
Dim byd.
269
00:25:38,300 --> 00:25:40,500
Wi'n casau maths! Sa i'n deall e.
270
00:25:44,400 --> 00:25:45,400
Af i.
271
00:25:50,175 --> 00:25:51,175
Megs?
272
00:27:11,275 --> 00:27:14,125
Alli di gael hwnna, Alys?
273
00:27:14,475 --> 00:27:15,595
Dere, big boy.
274
00:27:19,125 --> 00:27:20,805
Alys. Ydy dy fam mewn?
275
00:27:21,075 --> 00:27:22,075
Mam.
276
00:27:27,125 --> 00:27:28,405
Beth? Beth nawr?
277
00:27:36,375 --> 00:27:40,050
Mae Osian eisiau eich gweld chi -
ambiti Ffrainc.
278
00:27:43,525 --> 00:27:44,885
Beth ambiti Mike?
279
00:27:45,100 --> 00:27:48,364
Fel wedoch chi,
gall Osian benderfynu dros ei hunan.
280
00:27:50,325 --> 00:27:52,450
- Cer di.
- Wyt ti'n siwr?
281
00:27:54,375 --> 00:27:55,375
Diolch, Lis.
282
00:27:56,375 --> 00:27:58,175
Mae'n iawn, cer di.
283
00:28:03,100 --> 00:28:04,100
Ddreifia i.
284
00:28:13,425 --> 00:28:15,175
Mae Steve dal ar goll.
285
00:28:21,600 --> 00:28:26,025
Tridiau yn ol, aeth Evan
draw yna ac ymosod arno fe.
286
00:28:32,100 --> 00:28:33,100
Beth?
287
00:28:36,500 --> 00:28:38,400
Aeth Evan draw i le Steve?
288
00:28:39,400 --> 00:28:40,400
Ti'n siwr?
289
00:28:42,400 --> 00:28:44,250
Welodd Angie fe.
290
00:28:49,025 --> 00:28:50,145
Gad e gyda fi.
291
00:29:08,000 --> 00:29:10,300
_
292
00:29:47,075 --> 00:29:50,449
Mae Tom wastad wedi ochri gyda hi
ond mae hyn yn anfaddeuol.
293
00:29:52,575 --> 00:29:55,050
Wi'n gwybod be mae e'n gwneud.
294
00:29:55,175 --> 00:29:58,250
Mae e'n trio strywo'ch cyfle
o gael y plant.
295
00:29:58,375 --> 00:29:59,499
Beth oedd hwnna?
296
00:29:59,500 --> 00:30:00,500
Dim.
297
00:30:02,550 --> 00:30:06,454
Fydda i'n gefn i chi, Evan.
Allwch chi wastad ddibynnu arna i.
298
00:30:59,550 --> 00:31:03,350
If you've seen the videos,
you understand how it works.
299
00:31:03,475 --> 00:31:06,550
The laser is directed
through very fine tubes...
300
00:31:07,050 --> 00:31:09,424
...which we can move
in any direction.
301
00:31:09,425 --> 00:31:10,465
Will it hurt?
302
00:31:11,525 --> 00:31:12,525
No, no.
303
00:31:13,225 --> 00:31:15,175
You feel nothing, I promise.
304
00:31:15,300 --> 00:31:17,150
Actually, it's not so bad.
305
00:31:17,275 --> 00:31:19,675
Maybe a little bit tired afterwards.
306
00:31:21,575 --> 00:31:22,575
Good.
307
00:31:24,000 --> 00:31:28,300
Then we make plans, yes?
Shall I talk to Mrs Howells?
308
00:31:29,175 --> 00:31:31,175
I think my dad wants to speak.
309
00:31:31,250 --> 00:31:35,410
I want to know how many times
you've done this before. On a child.
310
00:31:35,525 --> 00:31:40,125
For a tumour in this exact position,
it would be the first time.
311
00:31:41,300 --> 00:31:42,300
I see.
312
00:31:43,550 --> 00:31:44,550
That's all.
313
00:32:09,175 --> 00:32:10,175
Mike...
314
00:32:10,400 --> 00:32:13,225
I let my wife die in agony
in that hospice.
315
00:32:13,350 --> 00:32:14,950
She hated the place.
316
00:32:15,075 --> 00:32:16,875
Begged me to take her home.
317
00:32:17,475 --> 00:32:20,275
- This is different.
- Go now. Please.
318
00:32:23,200 --> 00:32:26,150
I'm asking Julie
to appoint me as his lawyer.
319
00:32:26,525 --> 00:32:28,525
She'll be here in the morning.
320
00:32:31,475 --> 00:32:32,675
Goodnight, Osh.
321
00:34:51,375 --> 00:34:55,727
'The number you're calling is not
available. Please try again later.'
322
00:35:04,175 --> 00:35:06,175
Ble wyt ti'n mynd nawr, Faith?
323
00:35:25,400 --> 00:35:27,550
- O!
- Stay away.
324
00:35:28,450 --> 00:35:30,383
It was Alys who contacted me.
325
00:35:30,475 --> 00:35:32,600
Last warning.
326
00:35:33,100 --> 00:35:36,075
Did she tell you about Evan
attacking Steve?
327
00:35:36,200 --> 00:35:38,267
I didn't know he had it in him.
328
00:35:39,000 --> 00:35:41,274
You sent Steve
to commit a burglary...
329
00:35:41,275 --> 00:35:44,219
...and there's something
you're not telling me.
330
00:35:44,225 --> 00:35:46,599
It's got your name
written all over it.
331
00:35:46,600 --> 00:35:49,275
Come in and we can talk...
332
00:35:49,550 --> 00:35:51,500
...like mother and daughter.
333
00:35:56,250 --> 00:35:57,524
Please yourself.
334
00:35:57,525 --> 00:35:59,525
- Goodnight.
- Piss off!
335
00:36:18,175 --> 00:36:21,567
Mae Dad fi'n gofyn
os yw dad ti wedi dod draw fan hyn.
336
00:36:23,200 --> 00:36:24,640
Pam mae e'n gofyn?
337
00:36:25,375 --> 00:36:26,375
Un guess.
338
00:36:33,500 --> 00:36:35,567
Beth os yw e wedi cael damwain?
339
00:36:37,100 --> 00:36:41,275
Wedi crasho un o'r beics
stupid yna ac wedi marw?
340
00:36:44,500 --> 00:36:47,350
Allen ni ffonio'r ysbyty?
341
00:36:48,000 --> 00:36:51,375
Dyna beth wnaeth Mam wneud
pan aeth Dad ar goll.
342
00:37:07,550 --> 00:37:09,350
Dw i'n deall. Paid a chrio.
343
00:37:14,600 --> 00:37:17,608
Roedd Dad yn mynd i drio
cael lle i ni yn y dre.
344
00:37:20,000 --> 00:37:22,200
Bet bod dad ti wedi ffeindio mas.
345
00:37:34,125 --> 00:37:40,375
♪ Cariad mewn ffarwel
346
00:37:45,525 --> 00:37:51,100
♪ Cusan llawn dioddef
347
00:37:58,025 --> 00:38:00,200
♪ Paid a gadael fynd
348
00:38:01,000 --> 00:38:03,325
♪ Cyffwrdd heb wybod dim
349
00:38:03,600 --> 00:38:07,475
♪ Gad i bopeth fo'n stond
350
00:38:10,150 --> 00:38:16,225
♪ Cariad mewn ffarwel
351
00:38:19,500 --> 00:38:22,200
♪ Ond paid gofyn pam
352
00:38:22,375 --> 00:38:24,308
♪ Cariad, cariad mewn ffarwel
353
00:38:25,275 --> 00:38:27,199
♪ Cariad, cariad mewn ffarwel
354
00:38:27,200 --> 00:38:29,600
♪ Ond paid gofyn pam
355
00:38:31,125 --> 00:38:33,375
♪ Cariad, cariad mewn ffarwel
356
00:38:34,125 --> 00:38:38,100
♪ Dalia'n dynn, methu mynd
357
00:38:46,450 --> 00:38:53,225
♪ Cwympo y'n ni'n dau
358
00:38:58,050 --> 00:39:00,475
♪ Does yna ddim cychwyn
359
00:39:00,600 --> 00:39:03,325
♪ Amser sydd wrthi'n mynd
360
00:39:04,050 --> 00:39:07,375
♪ Gad i ni dreulio'r nos
361
00:39:10,125 --> 00:39:16,475
♪ Dal yn dynn, methu mynd... ♪
362
00:39:33,475 --> 00:39:34,475
Bitch!
363
00:39:39,500 --> 00:39:40,500
Bitch!
364
00:40:07,100 --> 00:40:09,499
Sa i'n amau eich ymrwymiad chi
i Osian...
365
00:40:09,500 --> 00:40:12,449
...ond sa i'n siwr os dylen ni
fod yn cydweithio ar hyn o bryd.
366
00:40:12,450 --> 00:40:15,325
Mae wythnos arall
nes gwrandawiad Evan a fi.
367
00:40:15,450 --> 00:40:18,970
Bydd rhaid i fi addasu adran 7
i gynnwys ei honiadau fe.
368
00:40:19,100 --> 00:40:21,967
Yr holl ddynion wi'n cysgu
gyda nhw? I wish!
369
00:40:22,575 --> 00:40:25,967
Gad i fi gynrychioli Osian, Julie.
Mae e'n trystio fi.
370
00:40:26,075 --> 00:40:27,574
Falle tamaid bach gormod.
371
00:40:27,575 --> 00:40:31,049
- Fel tasech chi'n fam iddo fe.
- Ydy hwnna'n beth gwael?
372
00:40:31,050 --> 00:40:34,506
- Beth os wnewch chi fethu?
- Bydden i dal yna iddo fe.
373
00:40:34,600 --> 00:40:36,550
Olreit, iawn.
374
00:40:37,050 --> 00:40:41,300
Y newyddion drwg yw bod angen
y driniaeth mewn 72 awr.
375
00:40:42,025 --> 00:40:43,350
Dim problem.
376
00:40:53,025 --> 00:40:55,450
Shit! Saith deg dau awr?!
377
00:41:02,425 --> 00:41:03,545
O, cachu hwch!
378
00:41:08,000 --> 00:41:12,075
Dw i angen gofyn cwestiynau
i chi am noson y lladrad.
379
00:41:12,200 --> 00:41:14,733
Ydych chi'n gwybod
beth oedd yn y safe?
380
00:41:18,325 --> 00:41:21,150
Ife hwn oedd y dyn
wnaeth dorri mewn?
381
00:41:31,475 --> 00:41:32,500
Beth am hwn?
382
00:41:37,225 --> 00:41:38,225
Evan.
383
00:41:38,350 --> 00:41:39,550
Chi'n 'nabod e?
384
00:41:43,150 --> 00:41:47,550
- Ffrind i'r perchennog - Mrs Reardon?
- Ie.
385
00:41:48,275 --> 00:41:50,208
Chi'n gwybod bod hi 'di marw?
386
00:41:56,000 --> 00:41:58,424
Dw i angen rhif ffon
ar gyfer Mrs Reardon.
387
00:41:58,425 --> 00:42:01,325
Yr un fyddech chi'n
ei ddefnyddio i gysylltu.
388
00:42:02,250 --> 00:42:03,530
Pan chi'n barod.
389
00:42:11,075 --> 00:42:15,225
Dw i angen cofnod llawn o'r
holl weithgareddau ar y rhif yna.
390
00:43:09,125 --> 00:43:11,225
- Marion Howells?
- Yes.
391
00:43:11,400 --> 00:43:14,150
Rose Fairchild. I'm Faith's mother.
392
00:43:14,475 --> 00:43:17,475
- Her mother?
- Yes. It's rather a long story.
393
00:43:17,600 --> 00:43:21,550
I thought we ought to meet -
two concerned grandmothers...
394
00:43:22,050 --> 00:43:23,917
...with all that's going on.
395
00:43:24,100 --> 00:43:27,325
- For you.
- Oh, thank you.
396
00:43:29,000 --> 00:43:31,075
- Lovely. Come in.
- Thanks.
397
00:43:39,125 --> 00:43:41,450
- What a lovely place.
- Thank you.
398
00:43:43,100 --> 00:43:44,833
I'll fetch us some coffee.
399
00:43:45,075 --> 00:43:47,100
Your husband - Tom, isn't it?
400
00:43:47,450 --> 00:43:50,550
Ex. Well, we're separated.
401
00:43:52,125 --> 00:43:54,475
- That's another long story.
- Oh!
402
00:43:54,600 --> 00:43:58,125
- Well, this is beautiful.
- Thank you.
403
00:43:58,400 --> 00:44:00,667
Come through. I won't be a moment.
404
00:44:39,500 --> 00:44:41,600
- Milk and sugar?
- Please.
405
00:44:42,350 --> 00:44:44,030
Don't tell my doctor!
406
00:44:46,300 --> 00:44:49,425
- May I?
- Oh, of course.
407
00:44:51,350 --> 00:44:54,224
- Have you come far?
- Mostly I live in London.
408
00:44:54,225 --> 00:44:58,150
- Faith's father came from Swansea.
- Oh, I see.
409
00:44:58,600 --> 00:45:00,200
It was complicated.
410
00:45:00,325 --> 00:45:03,200
I was always the one
running the business.
411
00:45:03,325 --> 00:45:05,599
Faith spent more time with her dad.
412
00:45:05,600 --> 00:45:08,225
Kind man.
Not what you'd call driven.
413
00:45:08,575 --> 00:45:11,575
Faith is very determined... very.
414
00:45:12,350 --> 00:45:14,200
Are you still in business?
415
00:45:14,500 --> 00:45:15,700
Here and there.
416
00:45:16,400 --> 00:45:20,450
It's time for more important things,
like the grandchildren.
417
00:45:20,575 --> 00:45:23,025
How do you think they're coping?
418
00:45:23,150 --> 00:45:25,100
Well... the girls worry.
419
00:45:25,225 --> 00:45:28,050
Faith working all hours
doesn't help.
420
00:45:28,375 --> 00:45:31,275
I'd like to
make things easier for her.
421
00:45:31,400 --> 00:45:34,275
Presumably the house is being split?
422
00:45:34,575 --> 00:45:38,000
Evan's been very good
about not forcing a sale.
423
00:45:38,275 --> 00:45:42,600
I can certainly help with that.
Thankfully, money isn't an issue.
424
00:45:43,450 --> 00:45:46,375
Tell me about Evan.
I've seen photographs.
425
00:45:46,500 --> 00:45:49,525
He's an exceptionally
good-looking man.
426
00:45:52,150 --> 00:45:53,150
Well...
427
00:45:57,050 --> 00:45:58,330
Ti oedd yn iawn.
428
00:45:58,525 --> 00:46:02,075
Ffeindies i weithred ildio
yng nghefn fy ffeil.
429
00:46:02,200 --> 00:46:04,733
Rhaid fy mod i
wedi ei fethu e'n llwyr.
430
00:46:05,150 --> 00:46:06,400
Bler iawn.
431
00:46:07,000 --> 00:46:08,250
Ondife?
432
00:46:09,350 --> 00:46:11,250
- Wedi arwyddo?
- A'i selio.
433
00:46:11,375 --> 00:46:14,100
Does dim heol tramwy...
434
00:46:14,225 --> 00:46:17,425
...na hawliad am filiwn
o bunnoedd yn erbyn y firm.
435
00:46:21,175 --> 00:46:23,175
Mae popeth yn edrych yn ei le.
436
00:46:25,125 --> 00:46:26,125
Diolch.
437
00:46:26,550 --> 00:46:31,275
Gan obeithio taw dyma'r tro ola
bydd rhaid i fi glirio llanast Evan.
438
00:46:32,350 --> 00:46:33,390
Amen i hynna.
439
00:47:25,525 --> 00:47:29,375
Derek? Ffeindia rif ffon
Evan Howells, wnei di?
440
00:47:29,500 --> 00:47:33,250
Dim problem.
'Co'r wybodaeth arall chi'n moyn.
441
00:48:00,250 --> 00:48:02,375
Wyt ti yna, Evan?
442
00:48:02,500 --> 00:48:04,450
Dewch drwodd i'r stafell fyw.
443
00:48:04,575 --> 00:48:07,150
Mae gyda fi rywun
licen i chi gwrdda.
444
00:48:09,100 --> 00:48:11,633
Rose, this is Evan.
Evan, this is Rose.
445
00:48:12,575 --> 00:48:16,050
Rose Fairchild - Faith's mother.
446
00:48:16,325 --> 00:48:19,653
- Pleased to meet you.
- I wish I could say the same.
447
00:48:24,175 --> 00:48:25,175
Af i.
448
00:48:27,575 --> 00:48:30,575
Sorry. He's having a difficult time.
449
00:48:31,075 --> 00:48:34,199
Mr Howells, wi'n eich arestio chi
ar amheuaeth o fwrglera...
450
00:48:34,200 --> 00:48:36,449
...a llofruddiaeth Mrs Gael Reardon.
451
00:48:36,450 --> 00:48:40,424
Nid oes rhaid i chi ddweud dim
ond gall niweidio'ch amddifyniad...
452
00:48:40,425 --> 00:48:42,905
...os na ddywedwch chi rywbeth
wrth gael eich holi y byddwch...
453
00:48:42,906 --> 00:48:44,349
...yn dibynnu arno yn y llys.
454
00:48:44,350 --> 00:48:47,274
- Mae Gael wedi marw?
- Rhaid bod rhyw gamgymeriad.
455
00:48:47,275 --> 00:48:49,524
Galwa Tom.
Chi'n gwastraffu eich amser.
456
00:48:49,525 --> 00:48:52,499
Peidiwch a chyffwrdd a dim.
Bydd tim yn dod i archwilio'r lle.
457
00:48:52,500 --> 00:48:54,600
Is everything alright, Marion?
458
00:48:55,425 --> 00:48:58,369
Detective Sergeant Williams,
Abercorran Police.
459
00:48:59,175 --> 00:49:02,100
Rose Fairchild. Hello and goodbye.
460
00:49:06,550 --> 00:49:09,450
10.30 bore fory.
Fyddi di'n barod erbyn hynny?
461
00:49:09,550 --> 00:49:10,750
Does dim dewis.
462
00:49:13,525 --> 00:49:14,885
Wi'n gorfod mynd.
463
00:49:15,475 --> 00:49:16,475
Steve?
464
00:49:19,375 --> 00:49:21,242
Gwed rhywbeth! Wyt ti'n oce?
465
00:49:23,150 --> 00:49:24,150
Ti sy 'na?
466
00:49:26,325 --> 00:49:28,375
Steve, plis! Gwed rhywbeth.
467
00:49:28,500 --> 00:49:29,500
Helpa fi!
468
00:49:31,375 --> 00:49:33,050
Plis!
469
00:49:33,600 --> 00:49:36,475
♪ Gallwn fyth mynd nol i'r tawelwch
470
00:49:37,250 --> 00:49:40,300
♪ Nid yw'n mynd i wella,
nid yw'n mynd i wella
471
00:49:40,525 --> 00:49:44,075
♪ Gobaith wnaeth fynd heibio
wrth i'r muriau gwympo
472
00:49:44,200 --> 00:49:47,474
♪ Claddodd ni o dan y cerrig
fel na welai neb y peryg
473
00:49:47,475 --> 00:49:50,300
♪ Ac ar ol y tan
clywn y sgrechian mawr
474
00:49:51,150 --> 00:49:54,075
♪ Nid yw'n mynd i wella,
nid yw'n mynd i wella
475
00:49:54,425 --> 00:49:57,399
♪ Dim ond pobl ddiarth
y'n ni'n symud gyda'n gilydd
476
00:49:57,400 --> 00:50:00,664
♪ Mewn rhyw for
sy'n llawn wynebau gwag mewn tymestl
477
00:50:01,325 --> 00:50:04,125
♪ Allwn fyth mynd nol i'r tawelwch
478
00:50:04,550 --> 00:50:07,575
♪ Nid yw'n mynd i wella,
nid yw'n mynd i wella
479
00:50:08,225 --> 00:50:11,300
♪ Does 'na ddim ar ol
o'r hen aelwyd fu nawr
480
00:50:11,525 --> 00:50:15,224
♪ Clowyd pob un drws a ffenest,
ac mae popeth wedi ei ddiffodd
481
00:50:15,225 --> 00:50:18,025
♪ Ac ar ol pob storm daw y gwadu
482
00:50:18,450 --> 00:50:20,317
♪ Nid yw'n mynd i wella... ♪
34330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.