All language subtitles for Joan.The.Maid.2.The.Prisons.1994.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:19,834 --> 00:03:25,084 The following morning, Sunday May 8th 1429, 4 00:03:26,334 --> 00:03:30,042 the English lifted siege and went into battle. 5 00:03:31,292 --> 00:03:35,542 We went out in great force with the Maid, 6 00:03:35,626 --> 00:03:38,126 men of war and people of Orléans. 7 00:03:39,584 --> 00:03:44,001 We stood in front of them in battle order. 8 00:03:45,709 --> 00:03:51,126 At first the Maid forbade an assault, in honour of Holy Sunday. 9 00:03:53,501 --> 00:03:58,917 We remained face to face for more than hour. 10 00:03:59,751 --> 00:04:04,959 The hour passed, the English went on their way and left, in rank, 11 00:04:05,042 --> 00:04:08,376 to the strongholds of Beaugency and Jargeau. 12 00:04:09,459 --> 00:04:13,584 They lifted the siege in front of Orléans 13 00:04:13,667 --> 00:04:18,042 they had held since the 12th of October 1428. 14 00:04:20,417 --> 00:04:24,667 We went to meet the king in his castle of Loches. 15 00:04:30,542 --> 00:04:31,667 Normandy is ripe. 16 00:04:33,542 --> 00:04:37,917 The English are strong, but now they doubt. 17 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 A strong kick and the ant hill will fall. 18 00:04:42,084 --> 00:04:44,792 A strong kick! 19 00:04:45,292 --> 00:04:48,376 The people have suffered greatly. 20 00:04:49,001 --> 00:04:54,417 Wouldn't it be best to turn to Bourgogne, and offer them a truce? 21 00:04:55,126 --> 00:04:57,459 You think I am crazy, Gaucourt? 22 00:04:58,334 --> 00:05:00,584 I am a man of war, like you. 23 00:05:00,834 --> 00:05:03,417 Peace is sometimes preferable. 24 00:05:03,501 --> 00:05:05,584 It is easy for you! 25 00:05:08,834 --> 00:05:11,334 You have not lost lands, 26 00:05:12,459 --> 00:05:14,667 lost castles to the enemy. 27 00:05:16,959 --> 00:05:20,959 And languished six years in English prisons. 28 00:05:22,667 --> 00:05:25,542 There is a time for anger 29 00:05:26,792 --> 00:05:28,667 and a time for wisdom. 30 00:05:28,751 --> 00:05:33,042 I approve Gaucourt. Let us make peace with Bourgogne. 31 00:05:33,376 --> 00:05:36,834 This bloody page must be turned. 32 00:05:38,001 --> 00:05:40,126 Peace with Bourgogne. 33 00:05:42,542 --> 00:05:44,917 You will have to take it by the lance. 34 00:05:45,459 --> 00:05:48,292 Young girl, you love arms too much. 35 00:05:48,751 --> 00:05:50,667 Who will shut her up? 36 00:05:55,126 --> 00:05:58,459 I don't hear questions, but I will answer. 37 00:06:00,042 --> 00:06:02,376 I have placed Jeanne at my right, 38 00:06:02,459 --> 00:06:06,292 she has done what she has done, and she is who she is. 39 00:06:06,876 --> 00:06:09,667 I have ennobled her and her family, 40 00:06:09,751 --> 00:06:11,417 in the name of the Lys. 41 00:06:11,501 --> 00:06:14,709 Title in feminine and masculine line. 42 00:06:17,501 --> 00:06:20,167 She has the right to speak as you. 43 00:06:22,417 --> 00:06:24,709 Anyone is against it? 44 00:06:28,334 --> 00:06:29,334 Continue. 45 00:06:30,959 --> 00:06:33,834 I was simply saying all want peace, 46 00:06:33,917 --> 00:06:36,917 because every party has much to gain. 47 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 And above all, the duke of Bourgogne. 48 00:06:39,417 --> 00:06:43,209 We all have a lot to gain by peace 49 00:06:43,292 --> 00:06:44,751 with the duke. 50 00:06:46,209 --> 00:06:48,459 La Trémouille is right, Sire. 51 00:06:48,876 --> 00:06:51,292 The English courage has fallen. 52 00:06:51,584 --> 00:06:54,084 Their fortunes are turning. 53 00:06:54,709 --> 00:06:58,626 Philippe cannot see their support with the same eye. 54 00:06:59,334 --> 00:07:02,042 Without pride, I am well placed, 55 00:07:02,126 --> 00:07:04,001 he will not refuse a truce. 56 00:07:07,792 --> 00:07:10,292 It would be good to offer one. 57 00:07:17,292 --> 00:07:18,834 A truce? 58 00:07:20,001 --> 00:07:21,584 For what purpose? 59 00:07:23,417 --> 00:07:25,084 Philippe hates me. 60 00:07:28,001 --> 00:07:29,792 And with good reason. 61 00:07:31,126 --> 00:07:32,876 Reasons of blood. 62 00:07:34,251 --> 00:07:36,167 As if you had forgotten. 63 00:07:37,001 --> 00:07:38,126 Men change, 64 00:07:38,209 --> 00:07:39,959 Sire, 65 00:07:40,459 --> 00:07:42,209 even princes. 66 00:07:42,792 --> 00:07:46,209 He might not like you, but he respects you. 67 00:07:50,459 --> 00:07:51,709 There was a time... 68 00:07:51,792 --> 00:07:53,167 We are wandering. 69 00:07:54,501 --> 00:07:56,667 It is too early for a truce, 70 00:07:57,501 --> 00:07:59,251 more so for peace. 71 00:08:00,459 --> 00:08:02,292 The advantage is precarious. 72 00:08:03,876 --> 00:08:06,501 The English are wounded, but still strong. 73 00:08:09,751 --> 00:08:14,709 They have retreated to the cities of Bourgogne, Jargeau, Beaugency. 74 00:08:14,792 --> 00:08:16,792 There they will gain strength, 75 00:08:17,167 --> 00:08:20,251 and return to reclaim their bounty. 76 00:08:21,126 --> 00:08:24,042 What we must first do, is dislodge him. 77 00:08:25,126 --> 00:08:27,501 Yes, it is well said. 78 00:08:28,626 --> 00:08:32,209 I name you head of the armies for the Loire campaign, 79 00:08:32,292 --> 00:08:34,834 you, my dear Alençon. 80 00:08:36,334 --> 00:08:39,584 Because your spite is tenfold, 81 00:08:39,667 --> 00:08:42,376 for what you endured in captivity... 82 00:08:42,459 --> 00:08:44,959 Because you are closest to my heart. 83 00:08:50,001 --> 00:08:51,876 Not in France for more than 3 months! 84 00:08:53,001 --> 00:08:55,751 Enough! Shut up! 85 00:08:56,417 --> 00:08:58,459 Am I king in a den of thieves? 86 00:08:58,542 --> 00:09:02,084 Gentle Dauphin, you are not king at all. 87 00:09:04,876 --> 00:09:09,126 And you, you are all wrong. 88 00:09:10,209 --> 00:09:13,251 You speak of Normandy, of Bourgogne, 89 00:09:13,334 --> 00:09:14,834 of truce, of peace. 90 00:09:16,292 --> 00:09:18,209 You do not think of the crown. 91 00:09:21,292 --> 00:09:22,709 Gentle Dauphin, 92 00:09:23,417 --> 00:09:27,417 you will be king in Reims. It's the only way. 93 00:09:28,334 --> 00:09:29,959 Reims... 94 00:09:32,584 --> 00:09:35,834 You want us to cross Bourgogne, 95 00:09:36,209 --> 00:09:38,126 provoke Philippe on his land? 96 00:09:39,667 --> 00:09:41,167 I want Reims. 97 00:09:44,042 --> 00:09:47,042 First subdue Auxerre, Troyes... 98 00:09:47,126 --> 00:09:48,834 and other cities still. 99 00:09:51,001 --> 00:09:52,251 What do you answer? 100 00:09:55,167 --> 00:09:56,667 First the crown. 101 00:10:01,292 --> 00:10:03,917 When you are crowned in Reims, 102 00:10:04,001 --> 00:10:07,167 who will talk of Henri of France and England? 103 00:10:07,251 --> 00:10:08,501 None! 104 00:10:11,584 --> 00:10:15,084 Who could offend you and not offend God? 105 00:10:15,626 --> 00:10:16,709 None! 106 00:10:19,001 --> 00:10:22,334 Nor regent of England, nor duke of Bourgogne! 107 00:10:22,917 --> 00:10:23,959 None! 108 00:10:27,167 --> 00:10:29,501 Their strength will diminish, 109 00:10:32,292 --> 00:10:34,876 and yours, grow. 110 00:10:36,667 --> 00:10:38,001 And Normandy... 111 00:10:40,501 --> 00:10:41,376 She is right. 112 00:10:41,459 --> 00:10:44,376 The man of war over the man of peace? 113 00:10:44,459 --> 00:10:46,584 You have never changed? 114 00:11:02,959 --> 00:11:04,292 I want to think. 115 00:11:50,084 --> 00:11:54,167 The duke of Alençon was in a hurry to fight. 116 00:11:54,709 --> 00:11:58,959 Having been made prisoner by the English at Verneuil, 117 00:11:59,042 --> 00:12:01,751 and spent six years in captivity, 118 00:12:01,834 --> 00:12:04,667 he was freed under oath that he not fight, 119 00:12:04,751 --> 00:12:07,334 until his ransom had been paid. 120 00:12:08,001 --> 00:12:10,709 I was told that his ransom, 121 00:12:10,792 --> 00:12:13,626 paid after the battle of Orléans, 122 00:12:13,709 --> 00:12:16,542 was 80,000 gold saluts. 123 00:12:25,667 --> 00:12:28,376 - What is wrong, Nicolas? - I broke nothing. 124 00:12:28,417 --> 00:12:30,500 Go and tell my kind lady, 125 00:12:30,501 --> 00:12:33,126 that Jeanne has arrived. Quickly! 126 00:12:33,251 --> 00:12:34,708 Jeanne the Maid? 127 00:12:34,709 --> 00:12:36,167 Jeanne the Maid, yes. 128 00:12:40,876 --> 00:12:43,459 This is all the silverware I have left. 129 00:12:43,709 --> 00:12:46,251 I had to exchange all for my ransom. 130 00:12:46,542 --> 00:12:49,376 It costs... forests, 131 00:12:50,209 --> 00:12:53,001 dishes to pay 200,000 gold ecus. 132 00:12:53,917 --> 00:12:55,376 But I am free. 133 00:12:56,001 --> 00:12:59,001 Honour safe, now I can follow you. 134 00:13:14,501 --> 00:13:18,042 I am Jeanne, Jeanne of Orléans, 135 00:13:18,084 --> 00:13:19,792 like you! 136 00:13:22,834 --> 00:13:25,459 My father would have been proud to have you as a daughter! 137 00:13:27,459 --> 00:13:32,292 At night, sometimes I dream that I will never see him again, 138 00:13:32,876 --> 00:13:34,959 that he will die in captivity. 139 00:13:37,126 --> 00:13:38,959 In the next battles, 140 00:13:39,917 --> 00:13:42,626 we will take prisoners, a bunch of English lords, 141 00:13:43,501 --> 00:13:47,001 and exchange this pretty load for the duke. 142 00:13:49,876 --> 00:13:53,667 If need be, I will get him myself in England! 143 00:13:53,751 --> 00:13:56,334 But first, Jargeau. 144 00:13:57,167 --> 00:13:58,917 Beaugency. 145 00:13:59,334 --> 00:14:03,042 Notre-Dame de Cléry, Vendôme, 146 00:14:03,584 --> 00:14:05,584 Vendôme. 147 00:14:06,876 --> 00:14:11,376 If it were only up to me, we would be on our way. 148 00:14:12,917 --> 00:14:14,251 Already? 149 00:14:15,209 --> 00:14:17,584 We have been apart so long. 150 00:14:19,376 --> 00:14:22,876 I fear he is taken, like the first time. 151 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Six more years without you, I would die. 152 00:14:34,084 --> 00:14:36,334 Could you leave him with me... 153 00:14:36,834 --> 00:14:38,126 just a bit? 154 00:14:40,417 --> 00:14:42,667 Lady, fear not, 155 00:14:43,376 --> 00:14:47,292 I will return him safely, as he is, 156 00:14:48,251 --> 00:14:52,126 or even, better than he is! 157 00:14:53,459 --> 00:14:56,167 Monsieur Jacques Boucher of the city of Orléans is here. 158 00:14:56,626 --> 00:14:58,501 He wants to speak to Madame Jeanne. 159 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Madame Boucher prays for you day and night. 160 00:15:15,209 --> 00:15:17,709 Little Charlotte wants a horse. 161 00:15:18,626 --> 00:15:22,834 And our servant, Hermine, I don't know if you remember her... 162 00:15:23,834 --> 00:15:26,376 She begged me to give you this. 163 00:15:27,959 --> 00:15:29,501 I don't know what it is. 164 00:15:30,626 --> 00:15:35,459 As for this, it is from the people of Orléans. 165 00:16:09,334 --> 00:16:12,792 Nettle leaves. Emblem of Orléans! 166 00:16:14,167 --> 00:16:17,417 I and... all of the city, 167 00:16:18,084 --> 00:16:20,501 if you had not come, 168 00:16:20,584 --> 00:16:24,917 we would have been, in short time, at the mercy of the besiegers. 169 00:16:33,626 --> 00:16:34,792 It is soft. 170 00:17:15,126 --> 00:17:16,667 Noble Dauphin, 171 00:17:17,626 --> 00:17:21,626 hold no more or longer council. 172 00:17:23,376 --> 00:17:27,959 Come as soon as possible to Reims to receive a worthy crown. 173 00:17:34,667 --> 00:17:38,126 - Your counsel says so? - Yes. 174 00:17:39,209 --> 00:17:41,501 My counsel torments me with it. 175 00:17:45,959 --> 00:17:48,834 How does your counsel speak to you? 176 00:17:55,792 --> 00:17:59,667 Could you say it here, in front of the king? 177 00:18:06,334 --> 00:18:10,959 In the name of God, I know what you are thinking. 178 00:18:12,209 --> 00:18:13,834 I will tell you. 179 00:18:19,167 --> 00:18:20,751 Will you say it in front of them? 180 00:18:22,584 --> 00:18:23,876 Yes, Sire. 181 00:18:27,292 --> 00:18:29,167 When something is wrong, 182 00:18:31,084 --> 00:18:33,876 when I am not easily trusted 183 00:18:35,209 --> 00:18:37,876 for what is told to me by God, 184 00:18:40,042 --> 00:18:42,334 I retreat and pray. 185 00:18:44,834 --> 00:18:46,626 I complain to Him, 186 00:18:46,709 --> 00:18:50,959 that people do not believe me. 187 00:18:53,917 --> 00:18:58,459 Once I have prayed, I hear a voice saying: 188 00:18:59,584 --> 00:19:00,834 "Daughter of God, 189 00:19:01,876 --> 00:19:02,917 "go. 190 00:19:03,709 --> 00:19:05,709 "Go... 191 00:19:07,084 --> 00:19:09,584 "I will come to your aid, go." 192 00:19:13,542 --> 00:19:15,292 When I hear that voice, 193 00:19:17,126 --> 00:19:18,792 I have a great joy. 194 00:19:20,917 --> 00:19:22,959 I'd like to hear it always. 195 00:19:50,959 --> 00:19:52,042 Reims! 196 00:19:59,501 --> 00:20:01,834 Your counsel is right. 197 00:20:02,626 --> 00:20:04,584 I will tell mine. 198 00:20:08,209 --> 00:20:11,834 The following day, we went to Beaugency. 199 00:20:12,751 --> 00:20:16,292 An attack was waged on the English. 200 00:20:16,667 --> 00:20:21,709 The English withdrew from the city and entered the castle. 201 00:20:22,959 --> 00:20:26,459 We were in front of the castle when news came... 202 00:20:26,542 --> 00:20:29,667 Lord constable Arthur de Richemont 203 00:20:29,751 --> 00:20:32,292 was coming from Bretagne with soldiers. 204 00:21:00,334 --> 00:21:02,751 Alençon, take it as you will, 205 00:21:03,751 --> 00:21:06,042 I have decided to help the king. 206 00:21:06,959 --> 00:21:11,542 Constable, we do not want your help. 207 00:21:11,959 --> 00:21:14,042 Return where you came from. 208 00:21:14,126 --> 00:21:15,667 Quickly or you will regret it. 209 00:21:16,251 --> 00:21:21,042 When I have decided, nothing will change my mind... 210 00:21:21,126 --> 00:21:22,626 You or any other. 211 00:21:23,042 --> 00:21:24,709 Why do you refuse him? 212 00:21:25,167 --> 00:21:30,001 The king hates him, and I hate him, because I love the king. 213 00:21:30,792 --> 00:21:33,667 The king, I was his favourite, 214 00:21:33,751 --> 00:21:36,792 you were still in your shell, birdie! 215 00:21:37,834 --> 00:21:40,084 Why are you no longer! 216 00:21:40,167 --> 00:21:42,251 Better ask this intriguer, 217 00:21:42,584 --> 00:21:46,459 this courtier, this pretty talker, 218 00:21:46,542 --> 00:21:48,334 this scum of La Trémouille! 219 00:21:49,584 --> 00:21:52,042 - For me, it's over. - Wait. 220 00:21:54,042 --> 00:21:56,917 Constable, did you come alone? 221 00:21:57,917 --> 00:21:59,042 Alone? 222 00:22:00,084 --> 00:22:03,251 I might be in disgrace, but I still have mates. 223 00:22:04,917 --> 00:22:07,876 I bring 600 lances 224 00:22:07,959 --> 00:22:09,334 and 400 archers. 225 00:22:10,876 --> 00:22:12,709 This warrants reflection. 226 00:22:14,792 --> 00:22:20,042 Talbot and Fastolf are coming at us with over 1,000 men in arms. 227 00:22:22,626 --> 00:22:24,292 We must help each other. 228 00:22:25,876 --> 00:22:27,209 Not with him. 229 00:22:27,834 --> 00:22:29,334 Come, it's an order. 230 00:22:29,417 --> 00:22:32,626 Or I swear, I lift the siege now. 231 00:22:51,667 --> 00:22:52,667 Disguised! 232 00:22:53,209 --> 00:22:55,751 I had to see it one day. 233 00:22:57,376 --> 00:22:58,709 Constable... 234 00:23:00,751 --> 00:23:02,751 You want to help the Dauphin, 235 00:23:04,334 --> 00:23:06,417 you came despite his orders. 236 00:23:06,917 --> 00:23:08,334 What do you want? 237 00:23:09,209 --> 00:23:10,626 The king, 238 00:23:10,667 --> 00:23:12,917 the one you call Dauphin. 239 00:23:13,001 --> 00:23:17,584 He already sent me an emissary, a certain "I Don't Know Who", 240 00:23:17,667 --> 00:23:19,751 to tell me to go home. 241 00:23:19,834 --> 00:23:22,334 I give you the same reply I gave him. 242 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 I am listening. 243 00:23:30,042 --> 00:23:33,626 What I do, it is for the good of the kingdom... 244 00:23:33,709 --> 00:23:36,376 We will see who fights me. 245 00:23:38,626 --> 00:23:40,876 It is not a very courteous answer. 246 00:23:41,751 --> 00:23:43,459 I am courteous to speak to you. 247 00:23:49,001 --> 00:23:50,792 I don't know who you are. 248 00:23:54,417 --> 00:23:57,626 Some say you are of God, 249 00:23:58,667 --> 00:24:01,334 others, of the Devil. 250 00:24:03,251 --> 00:24:05,167 And this is what I say... 251 00:24:06,334 --> 00:24:10,751 If you are of God, I have nothing to fear, 252 00:24:10,792 --> 00:24:13,584 because God knows my good will... 253 00:24:14,084 --> 00:24:16,917 If you are of the Devil, I fear you even less. 254 00:24:18,876 --> 00:24:20,376 Pretty Constable, 255 00:24:21,959 --> 00:24:24,542 I did not ask you to come. 256 00:24:25,292 --> 00:24:28,376 But since you are here, you are welcome. 257 00:25:07,876 --> 00:25:09,834 Some time later, 258 00:25:10,334 --> 00:25:15,209 learning the king would not suffer his presence at the crowning, 259 00:25:16,042 --> 00:25:20,126 the Constable gathered his men and left. 260 00:25:23,334 --> 00:25:25,667 After taking Beaugency, 261 00:25:26,334 --> 00:25:29,584 in front of the ramparts of Jargeau, 262 00:25:30,417 --> 00:25:33,751 I heard Jeanne say to the duke of Alençon, 263 00:25:33,834 --> 00:25:36,084 as he was in a certain place: 264 00:25:36,626 --> 00:25:40,376 "Leave this spot, for if you do not leave, 265 00:25:40,459 --> 00:25:43,167 "this machine in the city will kill you." 266 00:25:43,792 --> 00:25:47,501 She showed him the machine which was a catapult. 267 00:25:47,584 --> 00:25:49,167 The duke retreated. 268 00:25:50,417 --> 00:25:54,501 And soon, I saw 269 00:25:54,584 --> 00:25:56,417 a person killed there. 270 00:25:57,667 --> 00:26:01,167 I heard his name was Monseigneur of Lude. 271 00:26:19,667 --> 00:26:23,542 By my rightful lord, Sir John Talbot, 272 00:26:24,501 --> 00:26:26,459 this is what I say: 273 00:26:26,792 --> 00:26:31,834 If you are foolhardy to come, three knights will fight you, 274 00:26:32,667 --> 00:26:36,042 to your shame, to your great damage. 275 00:26:37,042 --> 00:26:40,376 Go lie in peace, for it is too late. 276 00:26:41,709 --> 00:26:45,834 But tomorrow, with the grace of God and Our Lady, 277 00:26:45,917 --> 00:26:47,542 we will come to see you. 278 00:26:58,001 --> 00:27:00,542 Tomorrow, all have good spurs. 279 00:27:01,042 --> 00:27:03,167 What do you mean? We are... 280 00:27:03,251 --> 00:27:04,001 turning back? 281 00:27:04,042 --> 00:27:07,167 No, we will chase them. 282 00:27:08,376 --> 00:27:11,959 If only we had more horses, they are three times more... 283 00:27:13,376 --> 00:27:17,667 And I say God sent them so that we may punish them. 284 00:27:18,584 --> 00:27:22,167 Even if they hung to the sky, they would be ours. 285 00:27:28,376 --> 00:27:34,292 The following day, 18th day of June of the year 1429, 286 00:27:36,167 --> 00:27:39,584 the English army led by Fastolf and Talbot, 287 00:27:40,334 --> 00:27:44,251 assembled outside the city of Meung, in rank, 288 00:27:45,209 --> 00:27:49,126 and went to the fields on the way to Patay. 289 00:27:51,251 --> 00:27:53,376 We followed them closely, 290 00:27:54,084 --> 00:27:57,959 but because of the high hedges, we couldn't see them, 291 00:27:58,042 --> 00:28:00,167 or know where they were. 292 00:28:02,292 --> 00:28:07,084 Our scouts saw a stag leave the forest. 293 00:28:07,792 --> 00:28:11,417 It fell on an English company waiting in ambush, 294 00:28:12,167 --> 00:28:14,667 from which a high yell came. 295 00:28:14,751 --> 00:28:17,626 They did not know we were so close. 296 00:28:19,209 --> 00:28:21,126 Hearing the yell, 297 00:28:21,209 --> 00:28:25,376 the scouts told their captains what they had seen, 298 00:28:25,834 --> 00:28:30,584 and we rode as long as we saw English. 299 00:28:32,959 --> 00:28:36,126 When the English saw the French so near, 300 00:28:36,751 --> 00:28:39,834 they hurried to join the vanguard. 301 00:28:40,459 --> 00:28:44,167 These thought they were fleeing and that all was lost. 302 00:28:44,959 --> 00:28:48,084 The captain of the vanguard took flight, 303 00:28:48,917 --> 00:28:53,376 and Fastolf, learning all was bad, 304 00:28:53,459 --> 00:28:55,417 thought of saving himself. 305 00:28:58,126 --> 00:29:00,501 The French had run Talbot to the ground, 306 00:29:00,834 --> 00:29:02,626 made him prisoner, 307 00:29:03,126 --> 00:29:05,334 and his people were dead. 308 00:29:06,709 --> 00:29:09,459 We were so ahead, that we could 309 00:29:09,542 --> 00:29:12,751 take or kill whom we wished. 310 00:29:15,501 --> 00:29:17,584 We killed more than two thousand, 311 00:29:18,959 --> 00:29:22,459 and we deplored but three deaths. 312 00:29:26,126 --> 00:29:29,834 So was our victory in the place of Patay 313 00:29:31,042 --> 00:29:35,667 where we spent the night, thanking Our Lord. 314 00:29:43,209 --> 00:29:45,084 Garrau... Want a sword? 315 00:29:45,167 --> 00:29:46,501 I have an eye on you. 316 00:29:47,334 --> 00:29:48,751 Move! 317 00:29:52,501 --> 00:29:55,209 Fastolf taught you to walk so? 318 00:29:55,292 --> 00:29:57,084 That one will go straight! 319 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 God will have pity on you. 320 00:30:20,167 --> 00:30:22,292 He can forgive... 321 00:30:23,334 --> 00:30:24,667 Father... 322 00:30:26,209 --> 00:30:28,751 Quick, we must save his soul. 323 00:30:30,876 --> 00:30:35,042 I'd give him absolution... But he is already dead. 324 00:30:35,126 --> 00:30:38,501 Give it to him, his soul must be saved. 325 00:30:46,501 --> 00:30:47,584 This one you will not take! 326 00:30:47,667 --> 00:30:49,417 And how, I will! 327 00:30:49,501 --> 00:30:52,126 It is my take... The living, as the dead! 328 00:30:52,209 --> 00:30:53,334 In the name of God, 329 00:30:53,417 --> 00:30:54,792 you will not take him! 330 00:30:54,876 --> 00:30:58,292 - Why should I not keep him? - You killed the other. 331 00:30:58,376 --> 00:31:02,334 If I had killed him earlier, during the assault, 332 00:31:02,417 --> 00:31:04,126 I would have my prize. 333 00:31:04,209 --> 00:31:08,042 No matter, he is mine, it's mine. Isn't it so fellows? 334 00:31:08,959 --> 00:31:11,876 In the name of God, you will not take him. 335 00:31:11,959 --> 00:31:13,501 He stays with me! 336 00:31:16,501 --> 00:31:18,334 I take him, that's all! 337 00:31:20,292 --> 00:31:21,792 I take him. 338 00:31:22,251 --> 00:31:25,834 If so, I will give him his share too. 339 00:31:28,959 --> 00:31:32,417 I don't know cattle is killed, but I can break your neck. 340 00:32:03,501 --> 00:32:06,084 We went on the way to Reims. 341 00:32:07,876 --> 00:32:10,501 Those of Auxerre let us pass. 342 00:32:11,667 --> 00:32:15,167 But we were forced to hold siege at Troyes. 343 00:32:17,667 --> 00:32:21,042 The king's council was divided, 344 00:32:21,126 --> 00:32:23,626 wondering what was best. 345 00:32:25,042 --> 00:32:26,959 We had no provisions, 346 00:32:27,917 --> 00:32:30,834 our soldiers were ready to retreat. 347 00:32:35,084 --> 00:32:37,126 Will they believe what I say? 348 00:32:37,626 --> 00:32:40,459 Yes, depending on what you say... 349 00:32:42,334 --> 00:32:45,334 Gentle Dauphin, order the assault. 350 00:32:46,584 --> 00:32:50,251 For four days your men wait in front the city. 351 00:32:50,792 --> 00:32:52,417 Order the assault, 352 00:32:52,792 --> 00:32:57,626 and you will enter the city, by love or by force and courage. 353 00:32:58,792 --> 00:33:01,792 When you speak, it seems easy... 354 00:33:01,876 --> 00:33:03,959 You make me listen your reason. 355 00:33:04,042 --> 00:33:05,917 All my reason comes from God. 356 00:33:09,917 --> 00:33:11,667 But you never fear? 357 00:33:11,751 --> 00:33:14,917 I fear nothing, but treason. 358 00:33:16,751 --> 00:33:20,167 If I were sure one assault was enough, 359 00:33:21,876 --> 00:33:23,459 I would give the order... 360 00:33:23,542 --> 00:33:26,334 I know our men have not eaten bread for eight days. 361 00:33:27,417 --> 00:33:31,001 For a week they tear the wheat and eat it. 362 00:33:32,042 --> 00:33:35,459 Inaction has them starving more. 363 00:33:36,584 --> 00:33:38,126 We must act! 364 00:33:40,209 --> 00:33:42,751 We must make the artillery move. 365 00:33:45,209 --> 00:33:47,876 Displace it, show it. 366 00:33:49,084 --> 00:33:50,792 We must make firewood, 367 00:33:51,292 --> 00:33:54,334 draw beams, ladders, hurdles... 368 00:33:54,709 --> 00:33:56,584 And so it was done. 369 00:33:56,917 --> 00:34:01,626 The city surrendered without combat, and gave the keys to the king. 370 00:34:02,626 --> 00:34:07,167 On the 17th of the month of July, we were in the city of Reims. 371 00:48:59,042 --> 00:49:01,667 Long live the king! 372 00:49:25,584 --> 00:49:30,084 Well, gentlemen of Bourgogne, what did you think of the ceremony? 373 00:49:30,167 --> 00:49:32,959 A bit improvised I grant you... 374 00:49:33,042 --> 00:49:37,751 the circumstances which you know and I regret... 375 00:49:54,042 --> 00:49:56,459 Jeanne, rise. 376 00:49:57,626 --> 00:50:00,501 Gentle king, it is done! 377 00:50:03,834 --> 00:50:06,417 God's wish has been done... 378 00:50:10,001 --> 00:50:12,917 He wanted I lift the siege of Orléans, 379 00:50:13,751 --> 00:50:16,834 and bring you in this city of Reims, 380 00:50:18,084 --> 00:50:20,251 to receive your Holy Crown... 381 00:50:22,917 --> 00:50:25,126 I have shown you are the real king, 382 00:50:25,751 --> 00:50:28,751 to whom the kingdom of God must belong. 383 00:50:36,709 --> 00:50:38,626 Rise, please. 384 00:51:05,834 --> 00:51:09,834 The royal army headed for Paris, 385 00:51:10,501 --> 00:51:15,917 and the people of Soissons, of Laon, brought the king their keys. 386 00:51:16,501 --> 00:51:19,667 Château-Thierry, Crécy-en-Brie, Provins, 387 00:51:19,751 --> 00:51:23,792 and several other cities came in his obedience. 388 00:51:24,292 --> 00:51:27,501 However, the English army gained strength, 389 00:51:27,584 --> 00:51:30,501 and marched towards Senlis. 390 00:51:32,292 --> 00:51:37,417 On Monday, 15th day of this month of August 1429, 391 00:51:37,501 --> 00:51:39,667 close to Montépilloy, 392 00:51:39,751 --> 00:51:43,209 the Maid hit the English stronghold. 393 00:51:43,292 --> 00:51:48,209 She told them that if they wanted to wage battle, 394 00:51:48,292 --> 00:51:52,667 our men would retreat to let them order themselves. 395 00:51:52,751 --> 00:51:55,084 They did nothing... 396 00:51:55,584 --> 00:52:00,126 All day we were in front of each other, within culverin reach. 397 00:52:00,209 --> 00:52:01,959 Not fighting. 398 00:52:02,042 --> 00:52:05,626 The night came and we took shelter. 399 00:52:07,001 --> 00:52:12,084 The following day, we learned the English returned to Paris. 400 00:52:12,667 --> 00:52:15,292 We raised camp at a site called La Chapelle. 401 00:52:31,126 --> 00:52:33,876 - He has lost less than me! - Time? 402 00:52:33,959 --> 00:52:34,876 No, teeth! 403 00:52:34,959 --> 00:52:36,709 I thought you were speaking of Raymond. 404 00:52:38,042 --> 00:52:39,542 Speak of the devil... 405 00:52:40,917 --> 00:52:42,458 Eye for eye... 406 00:52:42,459 --> 00:52:46,751 Tête noire robbed me, 1 ecu and 10 sous. I took his belt! 407 00:52:47,834 --> 00:52:51,459 I am fed up. You are never here when you should. 408 00:52:52,126 --> 00:52:53,542 You are a bad boy! 409 00:52:56,126 --> 00:52:58,126 It is not the day for accounts! 410 00:52:59,667 --> 00:53:02,626 Louis, you will arm me. 411 00:53:25,751 --> 00:53:26,917 It's won! 412 00:53:30,959 --> 00:53:32,167 Gentlemen, 413 00:53:33,501 --> 00:53:34,709 we have won. 414 00:53:35,792 --> 00:53:37,417 The king is coming. 415 00:53:37,792 --> 00:53:42,292 He ate at Compiègne, this evening he will be in Saint-Denis. 416 00:53:43,209 --> 00:53:44,417 Not too soon! 417 00:53:46,001 --> 00:53:50,501 Ten days fighting in front of Paris, waiting his good will! 418 00:53:50,959 --> 00:53:52,209 The king, 419 00:53:53,167 --> 00:53:57,292 she will put him in Paris tonight, if it is up to him... 420 00:53:57,376 --> 00:53:59,126 We will fight! 421 00:54:00,251 --> 00:54:02,042 I am fed up! 422 00:54:02,417 --> 00:54:06,917 These cities giving themselves like whores, armies who shy away... 423 00:54:09,792 --> 00:54:13,791 I must have seen him five times, our gentle sire, 424 00:54:13,792 --> 00:54:16,417 before he consented coming. 425 00:54:16,876 --> 00:54:18,251 I had lost hope. 426 00:54:19,542 --> 00:54:20,917 How strange! 427 00:54:22,876 --> 00:54:25,709 We give him the kingdom piece by piece... 428 00:54:26,292 --> 00:54:28,209 and it seems to bother him. 429 00:54:37,292 --> 00:54:39,501 - What's wrong? - I do not know. 430 00:54:45,001 --> 00:54:46,459 No more questions! 431 00:54:47,126 --> 00:54:49,126 Paris, the two of us! 432 00:54:49,459 --> 00:54:52,001 We know how she is made, this damn city... 433 00:54:52,042 --> 00:54:55,167 We know its weak point: the gate of Saint-Honoré... 434 00:54:57,959 --> 00:55:00,126 Give the order, we'll take it. 435 00:55:05,292 --> 00:55:08,876 Gentle duke, have your men under way. 436 00:55:09,876 --> 00:55:12,459 I want to see Paris closer. 437 00:55:24,001 --> 00:55:25,417 I need you. 438 00:55:46,917 --> 00:55:48,251 Father, 439 00:55:49,417 --> 00:55:51,251 they want a show of arms. 440 00:55:51,834 --> 00:55:53,376 I want to go further. 441 00:55:53,751 --> 00:55:55,751 I want to pass the ditches of Paris. 442 00:55:56,292 --> 00:55:57,542 Today? 443 00:55:57,959 --> 00:55:59,126 I know. 444 00:56:00,501 --> 00:56:02,834 The Nativity of Our Lady... 445 00:56:04,042 --> 00:56:05,542 God will forgive me. 446 00:56:06,917 --> 00:56:08,667 Look at you. 447 00:56:09,376 --> 00:56:12,001 It is a grave sin to fight on a holy day. 448 00:56:13,334 --> 00:56:16,084 Graver still, to act against one's thought. 449 00:56:16,167 --> 00:56:17,417 I chose. 450 00:56:20,084 --> 00:56:21,667 You are pale. 451 00:56:25,584 --> 00:56:27,334 I prayed this morning. 452 00:56:28,626 --> 00:56:29,792 Terribly. 453 00:56:32,209 --> 00:56:33,542 My voices... 454 00:56:35,042 --> 00:56:37,001 They did not forbid me to fight. 455 00:56:38,667 --> 00:56:40,542 They told you to go into combat? 456 00:56:42,751 --> 00:56:44,459 They told me many things... 457 00:56:46,917 --> 00:56:48,376 Many good things, 458 00:56:49,334 --> 00:56:50,709 many sweet things. 459 00:56:53,334 --> 00:56:54,751 Why are you crying? 460 00:56:55,792 --> 00:56:58,876 Because... compliments! That is not what I wanted! 461 00:57:00,751 --> 00:57:03,917 I wanted an order! A command! 462 00:57:04,542 --> 00:57:06,084 And nothing! 463 00:57:07,417 --> 00:57:09,292 Neither for, nor against. 464 00:57:13,626 --> 00:57:16,876 Before it was clear, it was simple... 465 00:57:17,667 --> 00:57:19,626 Orléans... then Reims. 466 00:57:19,709 --> 00:57:21,917 And now? Now what? 467 00:57:24,084 --> 00:57:25,667 Want to wait tomorrow? 468 00:57:26,792 --> 00:57:28,667 - A word from you... - No. 469 00:57:29,542 --> 00:57:30,959 I want Paris. 470 00:57:31,709 --> 00:57:36,001 The heart of the kingdom... They are all here for that, I the first. 471 00:57:37,709 --> 00:57:39,292 What do you want of me? 472 00:57:42,167 --> 00:57:43,626 Your absolution, 473 00:57:44,167 --> 00:57:45,667 your blessing... 474 00:57:47,334 --> 00:57:48,459 You have them. 475 00:57:58,501 --> 00:57:59,667 I will be fine. 476 00:58:10,001 --> 00:58:12,126 You were a good worker, 477 00:58:12,459 --> 00:58:14,542 a good worker of God. 478 00:58:15,542 --> 00:58:20,417 No rest in three months. You should think of it now. 479 00:58:20,501 --> 00:58:22,209 After Paris... 480 00:58:45,376 --> 00:58:46,834 Pretty marshal... 481 00:58:47,417 --> 00:58:49,584 You left the gaze of the sky. 482 00:58:50,167 --> 00:58:52,417 What you saw on earth was unpleasant? 483 00:58:53,251 --> 00:58:54,959 Intendant's concern... 484 00:58:55,834 --> 00:58:57,459 One blames my folly, 485 00:58:58,292 --> 00:59:00,001 I am too rich! 486 00:59:01,417 --> 00:59:05,876 If I can't dilapidate some, how will I reach Heaven? 487 00:59:05,959 --> 00:59:07,126 Stop playing. 488 00:59:07,626 --> 00:59:10,834 The king is coming, all rejoice, save you! 489 00:59:11,501 --> 00:59:13,626 I don't know what to think. 490 00:59:14,334 --> 00:59:17,917 It is all my uncle's doing, 491 00:59:18,376 --> 00:59:19,959 La Trémouille... 492 00:59:20,834 --> 00:59:22,459 A fat pile, 493 00:59:23,251 --> 00:59:25,417 but a sense of reality. 494 00:59:25,501 --> 00:59:27,167 And the king's ear... 495 00:59:27,501 --> 00:59:30,334 You know something, say it! 496 00:59:30,376 --> 00:59:33,292 Our archbishop Regnault met Philippe le Bon... 497 00:59:33,376 --> 00:59:35,792 A truce with Bourgogne. 498 00:59:38,792 --> 00:59:42,542 If the king wants a truce, why come to Saint-Denis? 499 00:59:42,626 --> 00:59:43,876 It's clear: 500 00:59:45,251 --> 00:59:48,334 whatever happens today, his glory is safe. 501 00:59:48,626 --> 00:59:50,001 Whatever happens? 502 00:59:51,292 --> 00:59:55,042 If we take Paris today, what God wants, 503 00:59:55,126 --> 00:59:57,501 our Sire, the Well-Served, 504 00:59:57,584 --> 01:00:00,834 will be victorious, for he is near the city. 505 01:00:00,876 --> 01:00:02,501 Beware of what you say. 506 01:00:02,584 --> 01:00:04,876 I say what I think, 507 01:00:04,959 --> 01:00:06,626 and it is well done. 508 01:00:07,167 --> 01:00:09,542 If we do not take Paris... 509 01:00:09,626 --> 01:00:12,334 We will, have no doubt. 510 01:00:12,876 --> 01:00:14,334 If... 511 01:00:15,459 --> 01:00:17,709 If we do not take Paris, 512 01:00:18,834 --> 01:00:20,751 then the king is not with us, 513 01:00:21,376 --> 01:00:24,084 but not far, 514 01:00:24,876 --> 01:00:27,292 and our defeat will not be his. 515 01:00:27,376 --> 01:00:28,459 It's not true. 516 01:00:29,917 --> 01:00:31,876 The king is not as you say! 517 01:00:31,917 --> 01:00:33,209 No matter! 518 01:00:35,001 --> 01:00:38,126 Let us give him Paris, and words will be in vain! 519 01:00:40,667 --> 01:00:42,584 I prefer you so... 520 01:00:45,459 --> 01:00:48,334 Yes, we'll give him Paris. 521 01:00:49,876 --> 01:00:53,126 It will not be a truce but peace. 522 01:00:54,251 --> 01:00:56,251 A good firm peace. 523 01:00:57,334 --> 01:00:59,459 Armagnac and Bourgogne together, 524 01:01:00,709 --> 01:01:01,751 and the English 525 01:01:03,209 --> 01:01:05,001 will have to clear off... 526 01:01:05,667 --> 01:01:08,751 And I shall rest. 527 01:01:10,751 --> 01:01:12,501 September 8th 1429 528 01:01:50,417 --> 01:01:52,501 I will stay on the hill of Saint-Roch, 529 01:01:52,792 --> 01:01:57,626 a good view of the gate of Montmartre, of Saint Denis. 530 01:01:57,709 --> 01:01:59,126 If they attempt a sortie, 531 01:01:59,209 --> 01:02:00,751 to get you from behind... 532 01:02:01,334 --> 01:02:04,126 My men are in front of the gate of Saint-Honoré. 533 01:02:05,709 --> 01:02:07,542 We can lead an assault when you want. 534 01:02:08,167 --> 01:02:10,084 Jeanne, you join him? 535 01:02:10,167 --> 01:02:11,834 No, I go that way. 536 01:02:14,084 --> 01:02:16,001 I want to undo those posts, 537 01:02:16,709 --> 01:02:18,417 pass the ditches. 538 01:02:19,251 --> 01:02:21,292 I want to see those walls closer. 539 01:02:22,042 --> 01:02:23,542 The two sentries? 540 01:02:23,626 --> 01:02:27,876 I know you fight well, but you will not take them alone. 541 01:02:30,001 --> 01:02:32,126 And we set foot, 542 01:02:32,626 --> 01:02:36,334 Jeanne and others with me, 543 01:02:36,917 --> 01:02:41,959 to take the advance posts, and see the city closer. 544 01:02:45,042 --> 01:02:48,751 The weak point of Paris, is it there? 545 01:02:49,792 --> 01:02:53,084 The harder we try, the closer we get. 546 01:02:53,376 --> 01:02:55,834 And the more it bends, it breaks. 547 01:02:57,126 --> 01:02:58,167 La Hire! 548 01:03:11,417 --> 01:03:14,042 Surrender to the King of the Heavens! 549 01:03:24,001 --> 01:03:26,376 Obey King Charles! 550 01:04:07,292 --> 01:04:09,167 Take him, I'll keep his sword. 551 01:04:35,626 --> 01:04:37,959 Come, let's see the other side. 552 01:04:38,042 --> 01:04:39,209 Which side? 553 01:04:39,584 --> 01:04:41,417 March, you will see... 554 01:04:45,876 --> 01:04:48,209 They are mad! A thousand at least! 555 01:04:48,292 --> 01:04:51,917 Courage! We will see the Louvre! 556 01:05:25,792 --> 01:05:27,292 I would have bet. 557 01:05:28,542 --> 01:05:29,751 We must pass! 558 01:05:30,751 --> 01:05:32,292 Give me my banner. 559 01:05:34,001 --> 01:05:35,334 We can't see the bottom. 560 01:05:35,417 --> 01:05:36,667 Give it to me! 561 01:05:37,376 --> 01:05:38,834 Beware, it's slippery. 562 01:05:43,501 --> 01:05:46,001 Give the city to the King of France! 563 01:05:47,292 --> 01:05:49,417 Or we will enter by force! 564 01:05:49,834 --> 01:05:51,667 Try it, idolatress! 565 01:05:51,751 --> 01:05:52,751 Fry in hell! 566 01:05:53,834 --> 01:05:56,792 Surrender by Jesus! 567 01:05:58,501 --> 01:06:00,584 We will enter before the night. 568 01:06:00,917 --> 01:06:02,876 You will all be put to death! 569 01:06:02,959 --> 01:06:04,667 Antichrist! 570 01:06:04,751 --> 01:06:06,667 Antichrist yourselves! 571 01:06:07,709 --> 01:06:09,042 Renegades! 572 01:06:19,792 --> 01:06:22,000 Some wood piles, racks, 573 01:06:22,001 --> 01:06:23,042 boards... 574 01:06:23,167 --> 01:06:25,667 We make a bridge, we will pass. 575 01:06:26,626 --> 01:06:29,250 A bridge! 576 01:06:29,251 --> 01:06:30,876 It's as deep as the sea! 577 01:06:33,751 --> 01:06:37,209 I say we pass! Throw carts. 578 01:06:41,751 --> 01:06:42,459 Move back! 579 01:06:42,542 --> 01:06:45,501 What are you waiting for! The carts, quickly! 580 01:06:45,626 --> 01:06:48,751 Yes, we will... but, please, don't stay there! 581 01:06:49,292 --> 01:06:51,251 If only the king appears... 582 01:06:51,292 --> 01:06:53,209 He shows himself, the city is ours. 583 01:07:19,584 --> 01:07:21,209 Bring more. 584 01:07:37,751 --> 01:07:39,959 Louis! Get a horse! 585 01:07:40,292 --> 01:07:42,167 Bring him as close as possible! 586 01:07:43,292 --> 01:07:44,334 Come. 587 01:07:47,251 --> 01:07:48,501 Take her. 588 01:09:02,626 --> 01:09:06,709 The king has come... He saw everything from Montmartre hill, 589 01:09:06,792 --> 01:09:09,042 and left, advising retreat. 590 01:09:28,001 --> 01:09:29,417 Do you want some? 591 01:09:30,167 --> 01:09:32,167 It's good, and gives strength. 592 01:09:44,709 --> 01:09:46,001 You want the surgeon? 593 01:09:46,084 --> 01:09:47,292 No, I'm fine... 594 01:09:50,209 --> 01:09:53,376 You wanted to see me? How do you feel? 595 01:09:54,084 --> 01:09:56,459 Strong enough to ride. 596 01:09:56,917 --> 01:09:58,917 I will not leave until we have the city. 597 01:09:59,001 --> 01:10:01,501 You have lost a lot of blood, we can wait tomorrow. 598 01:10:01,584 --> 01:10:04,334 Not tomorrow nor after tomorrow. Now! 599 01:10:18,209 --> 01:10:19,751 They don't lose hope? 600 01:10:21,209 --> 01:10:24,126 No, they are furious... 601 01:10:28,542 --> 01:10:30,667 because the king did not come to see you. 602 01:10:30,751 --> 01:10:32,584 Leave the king alone. 603 01:10:32,667 --> 01:10:33,751 Leave him! 604 01:10:35,209 --> 01:10:36,709 He prays for us. 605 01:10:37,542 --> 01:10:39,084 Be assured. 606 01:10:40,042 --> 01:10:41,459 The Bourguignons! 607 01:11:05,084 --> 01:11:07,334 Duke of Alençon, I come to see you. 608 01:11:08,709 --> 01:11:10,167 Montmorency... 609 01:11:10,667 --> 01:11:13,292 Why are you here? Renegade! 610 01:11:13,751 --> 01:11:16,417 We come humbly, my mates and I, 611 01:11:16,459 --> 01:11:20,209 to give full submission to our lord, Charles the Seventh, 612 01:11:21,626 --> 01:11:23,209 sole king of France. 613 01:11:29,376 --> 01:11:31,709 Gentlemen, where do you come from? 614 01:11:32,251 --> 01:11:33,542 Paris. 615 01:11:34,251 --> 01:11:36,209 To ask pardon and oblivion 616 01:11:36,709 --> 01:11:39,334 for the faults and misdemeanours we did for Henri, 617 01:11:40,167 --> 01:11:43,709 of Lancastre, who calls himself king of France and England. 618 01:11:44,876 --> 01:11:46,626 Pardon maybe, 619 01:11:47,084 --> 01:11:50,376 oblivion, the king never forgets. 620 01:11:51,292 --> 01:11:53,126 Speak politely. 621 01:11:54,251 --> 01:11:57,167 In testimony of our good will, my mates and I, 622 01:11:57,251 --> 01:11:59,667 request the honour to be in the next assault. 623 01:12:04,792 --> 01:12:06,709 You are welcome. 624 01:12:42,584 --> 01:12:45,126 Gentlemen, order of the king... 625 01:12:46,126 --> 01:12:47,126 Read. 626 01:12:57,751 --> 01:13:02,626 "To our dear and beloved princes, captains, and men of arms, 627 01:13:02,959 --> 01:13:05,792 "assembled in front of Paris. 628 01:13:07,334 --> 01:13:11,167 "We know that some, who are in the royal army, 629 01:13:11,792 --> 01:13:16,501 "went in valorous arms against Paris, 630 01:13:18,001 --> 01:13:21,834 "disregarding that the city was under 631 01:13:22,501 --> 01:13:24,626 "our dear and beloved cousin, 632 01:13:24,959 --> 01:13:27,501 "Philippe, duke of Bourgogne." 633 01:13:27,584 --> 01:13:29,084 "Dear and beloved cousin..." 634 01:13:29,167 --> 01:13:30,334 Silence! 635 01:13:30,959 --> 01:13:34,792 "Who this very morning sent his herald 636 01:13:34,959 --> 01:13:37,792 "to strengthen the truce, 637 01:13:37,959 --> 01:13:40,667 "this 28th day of last month. 638 01:13:41,709 --> 01:13:45,126 "May our royal word be held, 639 01:13:45,459 --> 01:13:50,167 "we order abstinence of war 640 01:13:50,251 --> 01:13:52,042 "against the city, 641 01:13:53,667 --> 01:13:58,626 "and order all the princes, captains and men of arms, 642 01:13:59,167 --> 01:14:03,584 "to return to us in battle dress, 643 01:14:04,542 --> 01:14:09,792 "Or be declared felons and traitors. 644 01:14:11,542 --> 01:14:16,709 "Said in the abbey of Saint-Denis, the 9th day of this month of September, 645 01:14:17,126 --> 01:14:20,292 "with our royal seal." 646 01:14:25,376 --> 01:14:26,376 Gaucourt... 647 01:14:33,709 --> 01:14:35,167 What do we answer? 648 01:14:39,334 --> 01:14:43,126 Gentlemen, you will tell our Sire 649 01:14:43,542 --> 01:14:45,751 that the captains follow him, 650 01:14:46,167 --> 01:14:48,292 once we have assembled our men. 651 01:15:16,084 --> 01:15:17,584 You scared me! 652 01:15:21,459 --> 01:15:22,709 Adieu Jeanne... 653 01:15:25,417 --> 01:15:28,376 I go with him, and those who want it. 654 01:15:29,042 --> 01:15:30,334 Where will you go? 655 01:15:31,084 --> 01:15:34,584 Normandy. We must fight, if not die. 656 01:15:34,667 --> 01:15:36,126 And the truce? 657 01:15:36,417 --> 01:15:38,626 Truce? We don't know the word! 658 01:15:39,126 --> 01:15:42,501 Those who make it are the same. 659 01:15:43,542 --> 01:15:45,459 And those who respect it with them! 660 01:15:46,042 --> 01:15:47,126 We, 661 01:15:48,001 --> 01:15:50,251 we are not counsel to the court. 662 01:15:54,042 --> 01:15:56,001 We are in the field. 663 01:15:56,084 --> 01:15:57,292 As he says! 664 01:16:11,001 --> 01:16:12,251 By my staff, 665 01:16:14,292 --> 01:16:16,501 we fought good battles with you! 666 01:16:17,709 --> 01:16:19,501 It was never seen. 667 01:16:28,251 --> 01:16:29,376 Adieu Jeanne. 668 01:16:34,251 --> 01:16:35,959 Adieu my good warriors. 669 01:16:48,709 --> 01:16:50,126 You return home? 670 01:16:50,501 --> 01:16:52,251 I return by Orléans. 671 01:16:53,001 --> 01:16:57,084 I ordered a secret in honour of our feats of war... 672 01:16:58,334 --> 01:17:00,376 It is more expensive than expected. 673 01:17:01,667 --> 01:17:03,709 Everything is more expensive than expected. 674 01:17:07,876 --> 01:17:09,417 You don't look well. 675 01:17:10,542 --> 01:17:12,834 You're not an angel after all. 676 01:17:13,834 --> 01:17:15,334 I always said it! 677 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 But I feel robbed. 678 01:17:21,501 --> 01:17:22,709 You have changed... 679 01:17:23,376 --> 01:17:24,542 I don't think so. 680 01:17:25,417 --> 01:17:26,709 Then it's me. 681 01:17:27,084 --> 01:17:28,084 Adieu! 682 01:17:44,834 --> 01:17:46,042 You too? 683 01:17:46,584 --> 01:17:49,084 I too. I leave. 684 01:17:52,292 --> 01:17:54,209 You will not fight the English? 685 01:17:54,292 --> 01:17:56,209 No, I leave that to the roughnecks! 686 01:17:56,542 --> 01:17:58,292 Why don't you come with us? 687 01:17:59,334 --> 01:18:03,167 Those who go with the king like to be fooled... 688 01:18:03,834 --> 01:18:08,126 I don't want it said that the second duke of Alençon, is an imbecile! 689 01:18:08,417 --> 01:18:10,001 I leave alone, 690 01:18:10,459 --> 01:18:13,626 to find the other Jeanne, my wife... 691 01:18:17,667 --> 01:18:19,917 She will see I held my word! 692 01:18:23,042 --> 01:18:24,542 My good duke, 693 01:18:25,501 --> 01:18:27,584 I fear I won't see you again. 694 01:18:29,126 --> 01:18:31,167 I fear I won't see anyone again. 695 01:18:34,084 --> 01:18:35,792 Heaven knows... 696 01:18:37,667 --> 01:18:38,834 Adieu Jeanne. 697 01:18:49,209 --> 01:18:50,709 Let us go too. 698 01:19:02,167 --> 01:19:05,167 Saint-Denis in France 699 01:20:13,834 --> 01:20:15,167 Saint Denis, 700 01:20:16,542 --> 01:20:18,667 protector of France, 701 01:20:19,417 --> 01:20:21,042 greet these armies... 702 01:20:24,334 --> 01:20:27,834 This sword, I took it from the enemy, 703 01:20:29,792 --> 01:20:34,251 I wore this armour in all my battles. 704 01:20:39,251 --> 01:20:44,251 To those who wait for me, may I give victory. 705 01:20:46,584 --> 01:20:48,751 May I still be at my task. 706 01:20:51,667 --> 01:20:56,459 May my king return to us, we who work for him. 707 01:21:06,376 --> 01:21:10,709 The twenty first day of September of this year 1429, 708 01:21:10,792 --> 01:21:12,167 in Gien, 709 01:21:13,126 --> 01:21:16,751 the king ordered to disperse the army of the crown, 710 01:21:18,292 --> 01:21:21,001 and forced the captains to cease fighting. 711 01:21:22,751 --> 01:21:24,001 Hence, 712 01:21:24,834 --> 01:21:30,501 the will of the Maid and the king's army was broken. 713 01:21:33,459 --> 01:21:37,167 Jeanne stayed with the king in the castle of Sully-sur-Loire, 714 01:21:37,459 --> 01:21:40,001 Lord La Trémouille's domain, 715 01:21:40,084 --> 01:21:44,042 who headed the king's council with sir Regnault de Chartres. 716 01:22:40,209 --> 01:22:41,459 Monseigneur... 717 01:22:42,167 --> 01:22:43,459 Where is the king? 718 01:22:43,792 --> 01:22:45,542 Preparing himself for mass. 719 01:22:47,834 --> 01:22:49,626 We were about to join him. 720 01:22:53,251 --> 01:22:55,334 You have something to say to him? 721 01:22:56,334 --> 01:22:59,792 We are his ears, and mouth. 722 01:23:00,376 --> 01:23:02,292 Speak without fear. 723 01:23:03,626 --> 01:23:08,917 I want him to allow me to join Alençon, who is fighting at the steps of Maine. 724 01:23:09,417 --> 01:23:13,292 How curious. Alençon made the same request, 725 01:23:13,376 --> 01:23:15,417 a few days ago. 726 01:23:17,167 --> 01:23:19,167 The two of us, we will go far. 727 01:23:21,751 --> 01:23:23,542 We will push to Guyenne. 728 01:23:24,001 --> 01:23:25,709 Did you not fail in Paris? 729 01:23:25,792 --> 01:23:29,667 We did not fail. We ended our assault. 730 01:23:30,251 --> 01:23:32,042 Who do you name "we"? 731 01:23:37,209 --> 01:23:39,917 Hold your rank, Jeanne, 732 01:23:40,001 --> 01:23:42,167 that of a good soldier. 733 01:23:44,209 --> 01:23:49,876 When and where we must fight, and when to call a truce, 734 01:23:50,251 --> 01:23:55,751 it is us, the king's council, to decide. 735 01:23:56,542 --> 01:24:01,459 War is a whole. It encompasses realities you ignore. 736 01:24:01,917 --> 01:24:03,251 It is so. 737 01:24:05,501 --> 01:24:07,209 It is well so! 738 01:24:10,584 --> 01:24:12,751 Gentlemen, are we ready? 739 01:24:21,834 --> 01:24:24,626 Sire, I beg of you. 740 01:24:25,834 --> 01:24:27,667 Speak, Jeanne... 741 01:24:29,876 --> 01:24:32,251 You know I can't refuse you anything. 742 01:24:34,042 --> 01:24:37,334 Do you want a new favour for your good city of Domrémy? 743 01:24:38,459 --> 01:24:40,501 I have already exempted it of taxes... 744 01:24:44,417 --> 01:24:46,709 I ask but one thing, 745 01:24:47,167 --> 01:24:49,542 to join the Duke of Alençon, 746 01:24:49,626 --> 01:24:51,292 and fight with him. 747 01:24:52,501 --> 01:24:54,334 Here, I am of no use. 748 01:24:57,459 --> 01:25:01,667 You know how pleased we are for what you have done. 749 01:25:03,876 --> 01:25:07,376 Now you may rest. 750 01:25:11,584 --> 01:25:13,834 It is time you rest. 751 01:25:14,376 --> 01:25:17,876 You must rest... I want it. 752 01:25:23,001 --> 01:25:25,167 Alençon is disappointing. 753 01:25:28,209 --> 01:25:31,876 He does as he wishes. Don't imitate him. 754 01:25:32,459 --> 01:25:34,876 For the good of the kingdom. 755 01:25:51,084 --> 01:25:52,167 What is wrong? 756 01:25:52,251 --> 01:25:53,584 His eyes... 757 01:25:55,834 --> 01:25:57,417 I see his eyes. 758 01:25:58,709 --> 01:26:00,126 I always think of them. 759 01:26:00,626 --> 01:26:02,376 Raymond didn't suffer. 760 01:26:03,501 --> 01:26:05,209 It happened quickly. 761 01:26:07,001 --> 01:26:08,001 Come. 762 01:26:18,501 --> 01:26:19,959 You want to fight? 763 01:26:21,084 --> 01:26:23,876 I have work for you. 764 01:26:24,751 --> 01:26:28,751 One of our strongholds has been taken by a traitor. 765 01:26:29,001 --> 01:26:32,667 Could you take La Charité-sur-Loire from this bandit, 766 01:26:32,751 --> 01:26:35,542 Perrinet Gressart? 767 01:26:37,417 --> 01:26:39,251 Is it what the king wants of me? 768 01:26:40,001 --> 01:26:41,542 No more, no less. 769 01:26:48,542 --> 01:26:50,292 I must take counsel. 770 01:26:53,376 --> 01:26:55,334 We are counting on you. 771 01:27:02,251 --> 01:27:05,251 This Perrinet Gressart, 772 01:27:05,542 --> 01:27:09,667 who sold his services to the English and the Bourguignons, 773 01:27:10,084 --> 01:27:15,417 and who, it is said, was the personal enemy of La Trémouille, 774 01:27:15,959 --> 01:27:20,876 held La Charité-sur-Loire and Saint-Pierre-le-Moûtier. 775 01:27:22,917 --> 01:27:25,167 First we held siege at Saint-Pierre. 776 01:27:25,959 --> 01:27:27,792 We were few. 777 01:27:28,667 --> 01:27:33,334 During the assault, Jean d'Aulon, intendant to the Maid, 778 01:27:33,417 --> 01:27:38,001 was hurt at the foot, he could not even stand on crutches. 779 01:27:38,292 --> 01:27:40,709 Jeanne was alone with her soldiers... 780 01:27:40,792 --> 01:27:43,166 and those of Saint-Pierre shooting. 781 01:27:43,167 --> 01:27:47,209 I told Jeanne, no use staying, with four or five men. 782 01:27:47,292 --> 01:27:50,708 She took her helmet off: 783 01:27:50,709 --> 01:27:54,001 "What, four or five? We are fifty thousand". 784 01:27:54,167 --> 01:27:59,292 And I assure you, I count again, we were six at most. 785 01:27:59,334 --> 01:28:00,876 So she started yelling: 786 01:28:00,959 --> 01:28:03,751 "To the wood piles and the racks, for the bridge!" 787 01:28:03,792 --> 01:28:07,834 Like lightning! In one hour, the site was taken. 788 01:28:32,376 --> 01:28:33,959 Why do you do that? 789 01:28:34,042 --> 01:28:37,251 For the spells of a spiteful who is after me. 790 01:28:39,001 --> 01:28:43,626 When I hit, her spells turn against her, 791 01:28:43,667 --> 01:28:45,084 and she is paralysed. 792 01:28:47,584 --> 01:28:51,876 She is like you, Jeanne. She has marvellous visions. 793 01:28:52,709 --> 01:28:58,167 Each night, a White Lady sees Catherine, and announces wonders to her. 794 01:28:59,167 --> 01:29:00,751 A White Lady? 795 01:29:04,751 --> 01:29:06,834 Dressed in gold. 796 01:29:07,584 --> 01:29:12,084 She visited me and told me to go by the good cities. 797 01:29:12,126 --> 01:29:14,876 The king will give me heralds and trumpets, 798 01:29:14,959 --> 01:29:19,084 that all treasures be brought to me... 799 01:29:19,542 --> 01:29:21,584 Those who do not, 800 01:29:21,917 --> 01:29:24,959 I will know and find their treasures. 801 01:29:25,126 --> 01:29:28,709 I will give them to you, Jeanne, I will pay your men. 802 01:29:35,126 --> 01:29:37,376 Better turn to your husband, 803 01:29:38,209 --> 01:29:41,376 do the house chores, take care of your children. 804 01:29:41,917 --> 01:29:43,167 But, Jeanne... 805 01:29:44,334 --> 01:29:45,584 Listen to her! 806 01:29:48,001 --> 01:29:51,458 This White Lady, she sees you often? 807 01:29:51,459 --> 01:29:53,459 She comes every night. 808 01:29:54,876 --> 01:29:56,167 Do you want to see her? 809 01:29:58,709 --> 01:30:00,084 Yes, Catherine. 810 01:30:03,834 --> 01:30:05,542 I would like to see her myself. 811 01:30:14,709 --> 01:30:16,417 You will sleep with her? 812 01:30:16,459 --> 01:30:17,834 Sleep? No. 813 01:30:18,334 --> 01:30:21,126 However... I really need to. 814 01:30:31,626 --> 01:30:35,417 She comes early, or late at night? 815 01:30:36,876 --> 01:30:38,167 It depends. 816 01:30:53,292 --> 01:30:57,292 Did she tell you something about what is happening, 817 01:30:58,334 --> 01:31:00,626 the truce with Bourgogne? 818 01:31:00,709 --> 01:31:03,834 Yes, it is a good thing. 819 01:31:06,667 --> 01:31:08,876 We must make peace with Bourgogne. 820 01:31:17,876 --> 01:31:19,834 - Is she coming soon? - Yes. 821 01:31:23,501 --> 01:31:24,667 Soon. 822 01:31:24,751 --> 01:31:25,959 Are you nervous? 823 01:31:30,126 --> 01:31:31,459 Why? 824 01:31:31,542 --> 01:31:33,001 You look nervous. 825 01:31:35,417 --> 01:31:36,876 I have ants. 826 01:31:41,251 --> 01:31:43,001 Stop moving like that. 827 01:31:44,459 --> 01:31:48,334 No, don't stop... I can't sleep. 828 01:31:51,876 --> 01:31:55,542 La Trémouille sends me to take La Charité-sur-Loire. 829 01:31:55,959 --> 01:31:57,417 What do you think? 830 01:32:00,084 --> 01:32:01,501 Nothing. 831 01:32:04,084 --> 01:32:06,334 Your White Lady said nothing of it? 832 01:32:07,667 --> 01:32:11,167 Your saints, what do they say? 833 01:32:11,709 --> 01:32:14,417 What they say, I keep to myself. 834 01:32:16,001 --> 01:32:17,959 I want to know what you say... 835 01:32:19,126 --> 01:32:22,417 You shouldn't go... I wouldn't go. 836 01:32:22,501 --> 01:32:26,251 It is too cold. Nothing will come of it. 837 01:32:27,334 --> 01:32:29,292 - We will not take that city? - No. 838 01:32:32,584 --> 01:32:34,834 With God's help, we will. 839 01:32:35,167 --> 01:32:36,459 Without me. 840 01:33:02,126 --> 01:33:04,126 I think I fell asleep. 841 01:33:05,792 --> 01:33:09,084 So, did your White Lady come? 842 01:33:09,167 --> 01:33:11,667 Yes, she came. 843 01:33:12,084 --> 01:33:13,292 It's not true. 844 01:33:14,251 --> 01:33:16,001 I didn't fall asleep, 845 01:33:17,459 --> 01:33:19,667 I wanted to see what you would say. 846 01:33:20,417 --> 01:33:24,126 I know, that is why I said it. 847 01:33:24,209 --> 01:33:26,459 Well, is she going to come? 848 01:33:26,542 --> 01:33:28,126 Yes, yes. Soon. 849 01:33:29,584 --> 01:33:32,459 Folly and void is what you are. 850 01:33:37,751 --> 01:33:39,251 Folly and void... 851 01:33:43,876 --> 01:33:48,626 For a month we were in the city of the Charité-sur-Loire, 852 01:33:48,709 --> 01:33:50,542 in the deep of winter. 853 01:33:51,001 --> 01:33:53,667 As Catherine de la Rochelle said, 854 01:33:53,751 --> 01:33:57,459 without provisions and money, 855 01:33:57,542 --> 01:33:59,834 the Maid had to lift the siege, 856 01:34:00,251 --> 01:34:03,209 and leave with great displeasure. 857 01:34:05,167 --> 01:34:07,876 We left the place in shame, 858 01:34:08,542 --> 01:34:10,959 without helping those of the city. 859 01:34:11,834 --> 01:34:13,876 We lost bombards and artillery. 860 01:34:24,126 --> 01:34:25,751 Hello Jeanne. 861 01:34:27,376 --> 01:34:30,542 Monseigneur, time catches up. 862 01:34:32,959 --> 01:34:37,584 The truce with Bourgogne is about to end. 863 01:34:39,751 --> 01:34:44,667 The duke has taken advantage on the Oise, in great force. 864 01:34:51,001 --> 01:34:52,292 What do we do? 865 01:34:54,334 --> 01:34:58,501 The English have disembarked two thousand men at Calais. 866 01:34:59,959 --> 01:35:04,376 And this cold is of no help. 867 01:35:05,334 --> 01:35:09,042 The duke distracts you with his promises of peace. 868 01:35:10,417 --> 01:35:14,584 And now, the hardest fights await. 869 01:35:15,709 --> 01:35:19,501 It is strange how you see things only from one angle. 870 01:35:19,834 --> 01:35:24,334 There is another outlet to the truce, 871 01:35:24,417 --> 01:35:26,292 than resumption of battle. 872 01:35:26,376 --> 01:35:27,834 What other outlet? 873 01:35:27,917 --> 01:35:29,959 Prolongation of the truce. 874 01:35:31,459 --> 01:35:33,417 Don't be surprised. 875 01:35:33,709 --> 01:35:36,709 You and I, we want the same thing, 876 01:35:36,792 --> 01:35:40,876 the same thing, but through different ways... 877 01:35:41,959 --> 01:35:43,584 And this thing... 878 01:35:45,251 --> 01:35:47,501 this thing, 879 01:35:48,626 --> 01:35:50,084 what is it? 880 01:35:51,876 --> 01:35:53,334 It is called: 881 01:35:54,626 --> 01:35:55,751 peace. 882 01:35:56,251 --> 01:35:58,459 The time might be right. 883 01:35:58,542 --> 01:35:59,876 Now? 884 01:36:00,709 --> 01:36:02,834 As they besiege Compiègne? 885 01:36:03,584 --> 01:36:08,126 Sometimes a word is enough, when arms are to no avail, 886 01:36:08,501 --> 01:36:10,709 to lift the siege of a city. 887 01:36:12,459 --> 01:36:17,334 Yesterday I met Hugues de Lannoy, the duke's negotiator. 888 01:36:18,209 --> 01:36:20,667 I found him well disposed... 889 01:36:21,501 --> 01:36:23,542 I would like to think like you. 890 01:36:24,792 --> 01:36:27,084 The protocol was cold. 891 01:36:28,042 --> 01:36:30,126 He was very civil with me. 892 01:36:30,209 --> 01:36:32,251 He did not embrace you. 893 01:36:32,709 --> 01:36:34,542 He should have. 894 01:36:35,167 --> 01:36:36,667 It will come. 895 01:36:37,126 --> 01:36:39,376 Step by step. 896 01:36:43,542 --> 01:36:45,917 You know, or rather... not, 897 01:36:46,501 --> 01:36:51,459 diplomacy is a science, as much as heraldry. 898 01:36:52,251 --> 01:36:57,876 Each gesture in our craft has an exquisite meaning. 899 01:36:58,584 --> 01:37:02,459 Monseigneur, forgive me... I have no time to learn. 900 01:37:04,001 --> 01:37:07,501 All I know, is that at this moment, 901 01:37:08,626 --> 01:37:13,751 soldiers are ready to resume combat. We must support them. 902 01:37:43,626 --> 01:37:45,334 I feared you had left. 903 01:37:45,417 --> 01:37:46,709 Without seeing you? 904 01:37:47,917 --> 01:37:49,542 What do you think... 905 01:37:53,292 --> 01:37:55,167 Show me your face. 906 01:37:58,126 --> 01:37:59,667 You look worried. 907 01:38:00,084 --> 01:38:01,834 Not because of me? 908 01:38:01,917 --> 01:38:03,501 A little. 909 01:38:05,334 --> 01:38:08,501 Now, who will hear my confession? 910 01:38:08,792 --> 01:38:11,584 No one is eternal, nor indispensable. 911 01:38:12,751 --> 01:38:15,001 You must sign my letter to the Hussites. 912 01:38:15,042 --> 01:38:16,251 - To whom? - The Hussites. 913 01:38:17,584 --> 01:38:21,001 A horrible heresy ravaging Bohemia. 914 01:38:21,959 --> 01:38:23,751 Why do you think I am leaving? 915 01:38:25,626 --> 01:38:28,542 I wrote an admonition I'm submitting to the Pope. 916 01:38:29,292 --> 01:38:34,292 They attack the militant Church, they want to deal with God themselves. 917 01:38:34,376 --> 01:38:35,792 It is horrible. 918 01:38:37,084 --> 01:38:38,501 Let me read. 919 01:38:40,126 --> 01:38:43,834 "To the disciples of Jean Hus, adversaries of the faith. 920 01:38:43,917 --> 01:38:45,626 I, Jeanne the Maid..." 921 01:38:45,667 --> 01:38:48,084 "I, Jeanne the Maid"? 922 01:38:48,167 --> 01:38:50,042 Yes. It sounds better than: 923 01:38:50,126 --> 01:38:51,917 "brother Jean Paquerel"! 924 01:38:53,126 --> 01:38:55,792 "I, Jeanne the Maid, 925 01:38:55,834 --> 01:38:57,626 "have learned 926 01:38:57,751 --> 01:39:01,876 "that you have replaced the true religion 927 01:39:01,917 --> 01:39:05,292 "by an ignominious and criminal superstition..." 928 01:39:07,792 --> 01:39:10,292 You would not have me sign something bad. 929 01:39:54,626 --> 01:39:56,667 Wish me good travels. 930 01:39:57,376 --> 01:39:59,626 The way to Rome is long. 931 01:40:04,459 --> 01:40:07,876 Adieu. I will feel very lonely. 932 01:40:24,834 --> 01:40:26,292 I am here. 933 01:40:27,292 --> 01:40:30,459 May God keep you. 934 01:40:31,584 --> 01:40:33,459 We will not stay here long. 935 01:40:38,459 --> 01:40:41,459 The last day of the month of March 1430, 936 01:40:42,084 --> 01:40:46,084 the Maid learned the people of Compiègne had resolved to die, 937 01:40:46,167 --> 01:40:51,292 men, women, and children rather than surrender to the Bourguignons. 938 01:40:53,209 --> 01:40:58,376 But it was also said that the men of arms had joined at Lagny-sur-Marne, 939 01:40:58,459 --> 01:41:02,084 and were fighting in earnest the English of Paris and elsewhere. 940 01:41:05,126 --> 01:41:06,876 And you left like that? 941 01:41:07,542 --> 01:41:10,126 If I had asked, I wouldn't be here. 942 01:41:12,376 --> 01:41:16,042 I said I was going for Easter to a village of the area, 943 01:41:16,126 --> 01:41:17,417 and here I am. 944 01:41:18,876 --> 01:41:20,542 You mustn't say it! 945 01:41:22,376 --> 01:41:25,501 You left La Trémouille! He won't like it. 946 01:41:25,584 --> 01:41:28,792 I was suffocating. Here, we can breathe. 947 01:41:29,876 --> 01:41:33,667 By my staff, as La Hire would say, I am happy. 948 01:41:34,209 --> 01:41:37,292 I thought I'd never see you again, save in Heaven. 949 01:41:38,251 --> 01:41:39,251 And him, 950 01:41:39,292 --> 01:41:40,626 why isn't he with us? 951 01:41:40,709 --> 01:41:43,209 La Hire? Don't speak of him. 952 01:41:45,292 --> 01:41:48,292 We were split at Dourdan by a Bourguignon company. 953 01:41:48,376 --> 01:41:51,334 Since, no news. I can't sleep. 954 01:41:52,251 --> 01:41:54,209 If he were dead, we would know. 955 01:41:55,001 --> 01:41:56,959 Must have been taken, the lazy one. 956 01:41:57,042 --> 01:41:58,709 Him? I doubt it. 957 01:41:59,042 --> 01:42:00,459 May the heavens hear you. 958 01:42:04,001 --> 01:42:06,042 He still owes me twenty pounds. 959 01:42:07,459 --> 01:42:08,459 Thanks to you. 960 01:42:08,501 --> 01:42:10,751 No, thanks to Raymond. 961 01:42:20,751 --> 01:42:21,876 What is it? 962 01:42:21,959 --> 01:42:23,917 He will have nothing of it. 963 01:42:24,751 --> 01:42:29,459 We pay the sulfur and saltpetre, or Baretta's men, but not both! 964 01:42:30,709 --> 01:42:34,334 You pay both! For the cake, you need flour and eggs! 965 01:42:34,751 --> 01:42:38,542 Pay the men. There are cities who will pay for the powder. 966 01:42:39,209 --> 01:42:40,584 You know how to speak. 967 01:42:52,626 --> 01:42:55,833 That truant... He is ruining us. 968 01:42:55,834 --> 01:42:59,792 To free Compiègne, we need good warriors. 969 01:43:04,501 --> 01:43:06,834 How do you feel being the head of a gang? 970 01:43:15,084 --> 01:43:16,334 What do you say? 971 01:43:16,709 --> 01:43:19,542 God's pleasure, that is what I say. 972 01:43:36,501 --> 01:43:39,334 In accordance with Jeanne's wish, 973 01:43:39,917 --> 01:43:42,709 we went to the rescue of the people of Compiègne. 974 01:43:43,792 --> 01:43:45,709 And from that city, 975 01:43:45,792 --> 01:43:50,376 we made several attempts against the Bourguignons. 976 01:43:52,126 --> 01:43:54,459 The 23rd day of the month of May, 977 01:43:54,792 --> 01:43:59,251 an attack against the fort of Margny was decided, to the north of the city. 978 01:44:01,126 --> 01:44:04,334 Three times we thought we had beaten the enemy, 979 01:44:04,417 --> 01:44:06,876 who retreated to their positions. 980 01:44:07,834 --> 01:44:10,792 The Bourguignons were in great force. 981 01:44:10,876 --> 01:44:15,667 To the displeasure of the Maid, we retreated to Compiègne. 982 01:44:17,959 --> 01:44:19,876 The captain of the city, 983 01:44:20,209 --> 01:44:24,084 seeing the great multitude of Bourguignons and English ready to enter, 984 01:44:24,167 --> 01:44:26,959 fearing the loss of the place, 985 01:44:27,334 --> 01:44:30,834 had the bridge raised and the door closed. 986 01:44:32,417 --> 01:44:36,376 The Maid was locked out, 987 01:44:36,959 --> 01:44:38,751 and few were with her... 988 01:44:49,917 --> 01:44:51,251 Follow me! 989 01:44:52,501 --> 01:44:53,501 Here! 990 01:44:53,959 --> 01:44:55,084 Here! 991 01:45:00,667 --> 01:45:02,001 Follow me! 992 01:45:58,417 --> 01:46:01,084 Surrender, Maid! Give me your faith! 993 01:46:01,167 --> 01:46:02,709 To you... never! 994 01:46:12,709 --> 01:46:14,834 I will receive your faith. 995 01:46:14,917 --> 01:46:15,792 Who are you? 996 01:46:15,876 --> 01:46:20,001 I am lieutenant Jean de Luxembourg, The Bastard of Wandonne. 997 01:46:22,292 --> 01:46:23,876 I give you my faith. 998 01:46:26,376 --> 01:46:29,251 The same evening, in the castle of Margny 999 01:47:26,626 --> 01:47:30,417 Without a doubt, it is not a chimera, 1000 01:47:31,209 --> 01:47:32,792 she is a woman. 1001 01:47:34,667 --> 01:47:39,292 According to my chaplain, every woman is a chimera: 1002 01:47:39,667 --> 01:47:43,126 pretty face, of fetid contact, 1003 01:47:43,209 --> 01:47:45,042 and deadly company. 1004 01:47:46,292 --> 01:47:48,042 Man knows nothing of it. 1005 01:47:50,917 --> 01:47:53,001 You will not untie her hands? 1006 01:47:53,917 --> 01:47:55,334 They are purple. 1007 01:47:55,376 --> 01:47:57,209 She is dangerous, Sire. 1008 01:47:57,792 --> 01:47:59,292 Undo her ties. 1009 01:48:23,292 --> 01:48:25,042 Do you want some bread, 1010 01:48:25,834 --> 01:48:27,042 and wine? 1011 01:48:27,084 --> 01:48:28,542 I want nothing. 1012 01:48:28,959 --> 01:48:32,167 - Do you know who you speak to? - She knows. 1013 01:48:34,959 --> 01:48:37,792 Do you have a request, 1014 01:48:38,334 --> 01:48:41,042 a request I may satisfy? 1015 01:48:41,417 --> 01:48:45,792 Sire, break your allegiance to England. 1016 01:48:47,876 --> 01:48:50,084 Not as high, 1017 01:48:51,417 --> 01:48:53,542 a request for yourself. 1018 01:48:54,292 --> 01:48:56,167 Don't give me to the English. 1019 01:48:56,417 --> 01:48:58,416 It is not in my power. 1020 01:48:58,417 --> 01:49:02,751 Aren't you Philippe, the great duke of the Occident? 1021 01:49:02,834 --> 01:49:06,584 A friend of the king of France and England. 1022 01:49:06,667 --> 01:49:09,167 There is no king of France and England. 1023 01:49:09,876 --> 01:49:11,834 There is only the king of France, 1024 01:49:11,876 --> 01:49:15,792 by the grace of God, Charles, seventh of the name. 1025 01:49:15,834 --> 01:49:17,834 I don't know the one you speak of. 1026 01:49:18,376 --> 01:49:21,542 I only know a disinherited heir, 1027 01:49:21,626 --> 01:49:23,709 Charles the ill-advised... 1028 01:49:24,417 --> 01:49:26,876 Now he is Charles the Victorious. 1029 01:49:29,042 --> 01:49:30,542 Sire, 1030 01:49:31,542 --> 01:49:36,251 I asked you by letter, with joined hands, 1031 01:49:36,501 --> 01:49:41,292 not to repudiate France, and to make peace with my king. 1032 01:49:42,876 --> 01:49:44,917 Do not wait till it is too late. 1033 01:49:46,792 --> 01:49:49,376 In your position, you threaten me? 1034 01:49:55,209 --> 01:49:58,167 I will never make peace with your king, 1035 01:49:59,792 --> 01:50:03,459 unless he can reverse the wheel of time, 1036 01:50:03,542 --> 01:50:07,084 and have my assassinated father out of his grave, 1037 01:50:08,792 --> 01:50:12,417 to undo the axe which cut the hand, 1038 01:50:12,792 --> 01:50:17,834 the sword which split the skull of Jean sans Peur, 1039 01:50:17,959 --> 01:50:21,084 ten years ago, at the bridge of Montereau, 1040 01:50:23,459 --> 01:50:28,084 under orders and in sight of the one you call Charles the Victorious... 1041 01:50:29,459 --> 01:50:31,167 Does he have that power? 1042 01:50:33,126 --> 01:50:37,001 Or even you, 1043 01:50:38,292 --> 01:50:40,791 who is said to be magician? 1044 01:50:40,792 --> 01:50:42,167 No one has that power. 1045 01:50:42,959 --> 01:50:46,084 You have the power to forgive. 1046 01:50:46,167 --> 01:50:50,417 Does your king have the power to repent? 1047 01:50:50,501 --> 01:50:52,291 God gave it to all. 1048 01:50:52,292 --> 01:50:56,042 Then let him repent, publicly. 1049 01:50:57,584 --> 01:51:02,042 May he raise a gold cross, in place of the murder, 1050 01:51:02,084 --> 01:51:04,834 and shed tears on it every day. 1051 01:51:06,292 --> 01:51:09,334 Then I will see about making peace. 1052 01:51:09,792 --> 01:51:11,292 Don't wait. 1053 01:51:12,709 --> 01:51:16,500 Time is in my king's favour, not you and the English. 1054 01:51:16,501 --> 01:51:19,251 She has the folly of pride. 1055 01:51:19,292 --> 01:51:22,417 No, she speaks like a child. 1056 01:51:23,292 --> 01:51:24,792 She is a child. 1057 01:51:25,501 --> 01:51:27,417 You have already lost many cities. 1058 01:51:27,501 --> 01:51:29,417 I don't forget it is by your fault. 1059 01:51:30,626 --> 01:51:32,417 By the grace of God. 1060 01:51:32,501 --> 01:51:33,792 Insolent! 1061 01:51:40,042 --> 01:51:42,501 If you do not make peace with my king, 1062 01:51:45,501 --> 01:51:49,501 a good firm peace, without treachery, 1063 01:51:50,709 --> 01:51:52,042 you will lose all. 1064 01:51:56,876 --> 01:51:58,917 She has ceased to amuse me. 1065 01:52:00,042 --> 01:52:01,542 Remove her from my sight. 1066 01:52:22,126 --> 01:52:27,876 June 1430, in Beaurevoir, castle of Jean de Luxembourg 1067 01:52:45,001 --> 01:52:48,209 Lady of Béthune wants you. 1068 01:53:42,584 --> 01:53:43,751 Hello Jeanne. 1069 01:53:51,834 --> 01:53:53,959 I think it is cold up there... 1070 01:53:54,876 --> 01:53:56,542 Show her the cloth! 1071 01:54:03,126 --> 01:54:06,667 It is wool, it comes from Flanders. 1072 01:54:07,001 --> 01:54:09,001 It would be nice for a dress. 1073 01:54:15,292 --> 01:54:17,959 You should leave those men's clothes... 1074 01:54:21,584 --> 01:54:24,376 I am your prisoner because I am a soldier! 1075 01:54:26,667 --> 01:54:28,501 I must remain a soldier. 1076 01:54:33,542 --> 01:54:37,959 If I wanted a woman's dress, I would sow it. 1077 01:54:40,667 --> 01:54:42,709 But I haven't finished my task. 1078 01:54:56,126 --> 01:54:59,167 You have not taken long with my permission! 1079 01:55:00,584 --> 01:55:04,709 I beg you, do not take advantage. 1080 01:55:15,042 --> 01:55:17,626 This girl is our prisoner. 1081 01:55:18,751 --> 01:55:21,167 Don't give her bad habits. 1082 01:55:26,167 --> 01:55:27,501 And your hair? 1083 01:55:28,167 --> 01:55:30,542 Barely more than my husband! 1084 01:55:33,417 --> 01:55:34,959 They go with my clothes! 1085 01:55:41,917 --> 01:55:43,334 My child, 1086 01:55:44,667 --> 01:55:49,251 I know, by my nephew, you will be reproved for your clothes. 1087 01:55:49,917 --> 01:55:52,126 I've been wearing them for so long... 1088 01:55:53,167 --> 01:55:57,417 I have done and seen so much with them. I could not leave them. 1089 01:56:03,084 --> 01:56:06,959 As long as you are here, with us, you need not fear. 1090 01:56:07,751 --> 01:56:11,959 It is later, a dress would be less perilous. 1091 01:56:12,042 --> 01:56:14,959 We wanted to soften your captivity, Jeanne... 1092 01:56:16,834 --> 01:56:18,334 Before, 1093 01:56:19,292 --> 01:56:20,834 with your parents, 1094 01:56:22,501 --> 01:56:24,751 when you were not a "soldier" 1095 01:56:25,834 --> 01:56:26,876 It is far... 1096 01:56:48,709 --> 01:56:49,792 God, 1097 01:56:52,334 --> 01:56:54,751 I pray with all my might, 1098 01:56:56,459 --> 01:56:58,334 as my mother taught me, 1099 01:56:59,376 --> 01:57:01,417 as my saints taught me. 1100 01:57:03,001 --> 01:57:04,334 My saints! 1101 01:57:05,876 --> 01:57:11,084 You tell me to be confident and not lose courage. 1102 01:57:14,626 --> 01:57:16,709 You speak of deliverance, 1103 01:57:17,376 --> 01:57:20,042 freedom, of joy. 1104 01:57:21,209 --> 01:57:23,084 That I will be saved. 1105 01:57:25,042 --> 01:57:28,751 But this deliverance, when will it come? 1106 01:57:30,917 --> 01:57:32,542 Who will bring it? 1107 01:57:34,584 --> 01:57:36,209 Who will free me? 1108 01:57:37,042 --> 01:57:38,376 Does she pray often? 1109 01:57:38,459 --> 01:57:39,876 More often than usual. 1110 01:57:39,959 --> 01:57:41,376 I knew it. 1111 01:57:41,834 --> 01:57:43,459 She is shrewd. 1112 01:57:45,501 --> 01:57:47,917 Have you thought of my offer? 1113 01:57:48,001 --> 01:57:51,959 Don't tempt me, Sire. 13,000 gold ecus is a big sum. 1114 01:57:52,042 --> 01:57:54,501 I can increase it by half. 1115 01:57:55,001 --> 01:57:56,167 I want her. 1116 01:57:57,042 --> 01:57:59,459 She was taken in my diocese. 1117 01:58:00,042 --> 01:58:02,917 Have it known to the English authorities. 1118 01:58:04,126 --> 01:58:08,959 This woman is a virus infecting christianity. 1119 01:58:09,459 --> 01:58:11,626 I hope you will understand. 1120 01:58:12,126 --> 01:58:15,042 I understand the sorrow of the inquisitors. 1121 01:58:15,584 --> 01:58:18,626 But I must take into account the throne of England. 1122 01:58:19,792 --> 01:58:22,834 A sorrow worth its weight in gold. 1123 01:58:43,751 --> 01:58:45,792 I thought she was taller. 1124 01:58:46,501 --> 01:58:48,084 Stay kneeling, Jeanne. 1125 01:58:50,417 --> 01:58:55,126 Pay devotion to the most reverend father in God, lord bishop of Beauvais. 1126 01:58:57,542 --> 01:58:59,417 You are Beauvais, my lord... 1127 01:59:01,459 --> 01:59:04,751 Beauvais did not give the keys to the king of France? 1128 01:59:05,667 --> 01:59:07,417 Yes, unfortunately. 1129 01:59:08,542 --> 01:59:09,959 I was not there. 1130 01:59:11,834 --> 01:59:13,292 I come from Paris. 1131 01:59:16,001 --> 01:59:17,209 Bishop, 1132 01:59:18,792 --> 01:59:21,126 do you bring me words of solace? 1133 01:59:21,626 --> 01:59:22,751 Leave us. 1134 01:59:31,792 --> 01:59:34,709 Solace is in the Heavens, Jeanne. 1135 01:59:36,584 --> 01:59:38,751 We are on earth, 1136 01:59:39,126 --> 01:59:42,626 where there is but the cross, worry and sorrow. 1137 01:59:45,126 --> 01:59:46,917 I represent the University of Paris. 1138 01:59:49,501 --> 01:59:53,167 We have asked the prince of Bourgogne to hand you over, 1139 01:59:53,459 --> 01:59:56,626 for and by the Seal of the Holy Inquisition of France, 1140 01:59:56,709 --> 02:00:00,167 to test, in right, on matters of faith. 1141 02:00:01,042 --> 02:00:03,376 A test in matters of faith? 1142 02:00:04,917 --> 02:00:06,917 I had one in Poitiers. 1143 02:00:08,167 --> 02:00:11,501 The doctors of Poitiers are dishonored, 1144 02:00:11,584 --> 02:00:14,209 fooled by your innumerable misdeeds, 1145 02:00:14,292 --> 02:00:15,501 your mistakes, 1146 02:00:17,001 --> 02:00:18,667 and idolatries. 1147 02:00:20,001 --> 02:00:23,126 Father, if I am already judged, 1148 02:00:24,334 --> 02:00:26,584 spare us a trial. 1149 02:00:27,584 --> 02:00:30,501 Condemn me now, it will be quicker. 1150 02:00:30,584 --> 02:00:31,709 I see. 1151 02:00:35,167 --> 02:00:36,584 I know you. 1152 02:00:37,459 --> 02:00:41,292 Despite the dress, you cannot disguise your true sex. 1153 02:00:41,959 --> 02:00:43,376 You are subtle, 1154 02:00:44,126 --> 02:00:47,167 the subtlety of women. 1155 02:00:48,167 --> 02:00:51,167 We will undo your spacious arguments, 1156 02:00:51,251 --> 02:00:54,375 to the shame of your lost soul. 1157 02:00:54,376 --> 02:00:58,042 I knew, as soon as I saw you, you were my enemy. 1158 02:01:06,251 --> 02:01:09,459 By profession, I am the enemy of evil. 1159 02:01:09,501 --> 02:01:11,709 Because your soul is to the enemy. 1160 02:01:12,584 --> 02:01:14,084 I will see you again. 1161 02:01:47,126 --> 02:01:49,959 At Jeanne de Luxembourg's 1162 02:01:52,084 --> 02:01:55,542 Here, look. Take them, my back hurts. 1163 02:01:56,417 --> 02:01:59,334 This one is bigger, 1164 02:02:01,501 --> 02:02:04,834 and this one warmer. 1165 02:02:07,292 --> 02:02:09,959 I would take the warmer one. 1166 02:02:10,626 --> 02:02:13,292 No, I will take the bigger one. 1167 02:02:28,251 --> 02:02:31,125 May I say, respectfully, aunt, 1168 02:02:31,126 --> 02:02:35,334 it is unseemly to treat this prisoner as your guest. 1169 02:02:35,751 --> 02:02:38,584 She is an important prisoner. I treat her as such. 1170 02:02:39,751 --> 02:02:40,917 Monseigneur, 1171 02:02:41,876 --> 02:02:45,376 has my king found the money for my ransom? 1172 02:02:45,459 --> 02:02:48,709 I don't know what is happening on that side of France. 1173 02:02:49,542 --> 02:02:54,459 Charles is my godchild. You have a tendency to forget it. 1174 02:02:54,542 --> 02:02:56,209 I do not forget, 1175 02:02:56,292 --> 02:02:59,334 it is not to him I give allegiance. 1176 02:02:59,417 --> 02:03:00,667 I know. 1177 02:03:07,834 --> 02:03:12,209 It is why I demand in earnest, here, in front of her, 1178 02:03:12,751 --> 02:03:16,251 regardless of the offers made to you, 1179 02:03:17,501 --> 02:03:20,501 never to give Jeanne to the English. 1180 02:03:20,584 --> 02:03:22,376 I am a soldier. 1181 02:03:22,751 --> 02:03:27,084 A soldier disposes of his bounty as he wishes. 1182 02:03:27,167 --> 02:03:31,292 A soldier is not a merchant. Honour before interests. 1183 02:03:36,042 --> 02:03:40,501 I forbid you, in the name of Heaven, to sell her to the English. 1184 02:03:40,584 --> 02:03:43,042 You would be out of my faith and law. 1185 02:03:43,126 --> 02:03:47,251 I hold my place. I don't overstep it. 1186 02:03:47,917 --> 02:03:50,792 Since we must be clear... 1187 02:03:50,876 --> 02:03:55,042 If it should occur, I will disinherit you. 1188 02:03:59,167 --> 02:04:00,584 You would do that? 1189 02:04:01,167 --> 02:04:03,209 Without a doubt, believe me. 1190 02:04:11,001 --> 02:04:13,501 Do what you will. 1191 02:04:14,376 --> 02:04:17,917 I will do what I know is my duty. 1192 02:04:23,167 --> 02:04:26,417 I think I touched a sensitive point. 1193 02:04:31,709 --> 02:04:33,292 I shall not be sold? 1194 02:04:34,876 --> 02:04:37,042 Not as long as I live. 1195 02:06:02,542 --> 02:06:03,834 More cakes? 1196 02:06:04,084 --> 02:06:05,209 Look... 1197 02:06:17,834 --> 02:06:19,584 Everything is round! 1198 02:06:22,667 --> 02:06:24,376 Even the window is round! 1199 02:06:26,126 --> 02:06:29,834 I will be a ball, if I cut my hair with this. 1200 02:06:30,376 --> 02:06:32,001 I can cut them if you wish. 1201 02:06:32,084 --> 02:06:35,542 No, hold it. I take the scissors. 1202 02:06:49,626 --> 02:06:51,042 Do you do it often? 1203 02:06:51,334 --> 02:06:54,376 When I look too much like a girl! 1204 02:07:38,042 --> 02:07:39,542 Leave us alone. 1205 02:07:45,917 --> 02:07:47,042 Come. 1206 02:07:47,792 --> 02:07:49,042 You are leaving? 1207 02:07:49,751 --> 02:07:50,751 Yes. 1208 02:07:51,376 --> 02:07:52,792 Come with me. 1209 02:08:00,167 --> 02:08:01,376 Listen Jeanne. 1210 02:08:02,626 --> 02:08:05,292 I had a brother, younger... 1211 02:08:06,126 --> 02:08:07,709 His name was Pierre. 1212 02:08:07,792 --> 02:08:09,917 I too have a brother called Pierre! 1213 02:08:10,334 --> 02:08:12,292 - He is not dead? - No. 1214 02:08:13,459 --> 02:08:15,542 Surely in prison, him too! 1215 02:08:15,626 --> 02:08:20,042 My brother, Pierre of Luxembourg, died young. 1216 02:08:21,917 --> 02:08:23,834 He was a saint. 1217 02:08:25,542 --> 02:08:29,876 We were orphans, I raised him like a son. 1218 02:08:31,001 --> 02:08:32,792 Since he died, 1219 02:08:32,834 --> 02:08:37,959 every year I make a pilgrimage to his last dwelling, 1220 02:08:38,417 --> 02:08:41,501 the church of the Célestins in Avignon. 1221 02:08:43,584 --> 02:08:46,751 I am an old maid now, a bit tired. 1222 02:08:47,251 --> 02:08:48,834 However, 1223 02:08:49,542 --> 02:08:53,626 nothing could prevent me from going again this year. 1224 02:08:55,792 --> 02:08:57,542 I leave shortly, Jeanne. 1225 02:09:07,876 --> 02:09:09,667 It is a long voyage. 1226 02:09:10,459 --> 02:09:11,959 A thousand leagues. 1227 02:09:15,001 --> 02:09:18,542 The end of the earth, I will go. 1228 02:09:20,417 --> 02:09:22,542 My road of prayers, and... 1229 02:09:23,334 --> 02:09:28,376 you will be in all of them. I will pray for you. 1230 02:09:28,917 --> 02:09:31,917 May they be of comfort. 1231 02:09:33,001 --> 02:09:35,001 Pray for me, in exchange. 1232 02:09:35,917 --> 02:09:39,209 Who knows how long God will lend me life. 1233 02:09:40,876 --> 02:09:42,209 Adieu, Jeanne. 1234 02:09:46,876 --> 02:09:49,792 As long as I live, I will believe in you. 1235 02:09:50,292 --> 02:09:55,084 End of November 1430, at Jeanne de Béthune's 1236 02:10:09,001 --> 02:10:11,167 Don't run so fast. 1237 02:10:13,626 --> 02:10:15,792 You told the guards to bring her here? 1238 02:10:17,251 --> 02:10:21,251 But I had to stop them from disturbing her during her prayer. 1239 02:10:23,667 --> 02:10:26,042 I think she heard me speak. 1240 02:10:54,209 --> 02:10:55,626 You are pulling my hair! 1241 02:10:55,667 --> 02:10:59,251 It is like straw, all tangled. 1242 02:11:02,376 --> 02:11:04,001 When did you comb them? 1243 02:11:04,042 --> 02:11:05,167 Here she is! 1244 02:11:19,709 --> 02:11:21,459 Do you have news? 1245 02:11:22,209 --> 02:11:23,626 Hello Jeanne. 1246 02:11:25,084 --> 02:11:26,834 Sad news... 1247 02:11:38,292 --> 02:11:40,209 Take your work, Jeannette. 1248 02:11:58,292 --> 02:12:01,709 They say Compiègne will be taken. 1249 02:12:03,542 --> 02:12:05,751 The city will be to fire and the sword. 1250 02:12:06,834 --> 02:12:09,542 All will pass by the sword. 1251 02:12:13,709 --> 02:12:17,917 How could God let the good people of Compiègne die? 1252 02:12:19,417 --> 02:12:21,751 They were so loyal to Our Lord! 1253 02:12:29,292 --> 02:12:31,292 I was coming up to see you. 1254 02:12:33,417 --> 02:12:34,709 But... 1255 02:12:35,626 --> 02:12:37,251 since you are here, 1256 02:12:38,001 --> 02:12:41,584 I will speak here, in front of my wife. 1257 02:12:47,376 --> 02:12:49,251 What you are about to say, 1258 02:12:51,959 --> 02:12:53,834 would you say it 1259 02:12:54,584 --> 02:12:57,834 in front of your aunt, Jeanne de Luxembourg? 1260 02:12:58,001 --> 02:12:59,501 Forget my aunt, 1261 02:13:01,584 --> 02:13:03,251 she is no longer! 1262 02:13:10,459 --> 02:13:11,917 Prince Philippe, 1263 02:13:13,501 --> 02:13:15,917 to whom I swore loyalty... 1264 02:13:18,917 --> 02:13:22,376 this Prince, it is my duty, 1265 02:13:24,084 --> 02:13:26,084 has decided to give you to the English. 1266 02:13:27,709 --> 02:13:29,209 You did it! 1267 02:13:32,126 --> 02:13:33,251 You did it! 1268 02:13:33,292 --> 02:13:36,251 It is so Jeanne, we had to. 1269 02:13:54,001 --> 02:13:56,041 You don't improve, little Jeanne! 1270 02:13:56,042 --> 02:13:57,792 I don't like doing this, it's all! 1271 02:13:57,834 --> 02:14:00,334 It's time to do what we don't like! 1272 02:14:04,209 --> 02:14:06,042 Take the prisoner! 1273 02:14:24,417 --> 02:14:26,041 Where are you going? 1274 02:14:26,042 --> 02:14:27,584 Take care of your mother! 1275 02:14:49,584 --> 02:14:54,501 God, forgive me if I tire being alone. 1276 02:14:56,334 --> 02:14:58,459 These English will make me die. 1277 02:15:00,417 --> 02:15:02,042 Saint Michael, 1278 02:15:02,126 --> 02:15:04,459 Saint Catherine, Saint Marguerite... 1279 02:15:06,459 --> 02:15:10,417 Why leave me alone, here, without counsel? 1280 02:15:13,334 --> 02:15:15,417 Those of Compiègne are in danger. 1281 02:15:16,126 --> 02:15:17,626 I want to go. 1282 02:15:20,001 --> 02:15:23,042 Tell me if I must. Answer me. 1283 02:15:39,459 --> 02:15:44,084 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 1284 02:17:01,001 --> 02:17:02,251 Is she living? 1285 02:17:02,542 --> 02:17:04,292 Yes, she is alive. 1286 02:17:04,376 --> 02:17:07,542 Thank heaven... will she live? 1287 02:17:07,626 --> 02:17:09,626 Unless her back is broken. 1288 02:17:09,709 --> 02:17:12,959 Do what is in your power to have her on foot. 1289 02:17:13,042 --> 02:17:15,501 The English come in five days... 1290 02:17:16,334 --> 02:17:20,376 For the price, I give them a prisoner in good health. 1291 02:17:22,042 --> 02:17:25,751 Five days... You ask for a miracle! 1292 02:17:26,709 --> 02:17:27,834 Do it. 1293 02:17:43,209 --> 02:17:46,084 Mid-December, in the bay of the Somme 1294 02:18:14,251 --> 02:18:17,251 May 24th 1431, in Rouen, 1295 02:18:17,334 --> 02:18:20,001 after four months of trial 1296 02:18:21,084 --> 02:18:23,417 Saint John says: 1297 02:18:23,501 --> 02:18:28,001 "The stem cannot bear fruit, 1298 02:18:28,084 --> 02:18:32,084 "if it is not attached to the vine". 1299 02:18:34,959 --> 02:18:37,584 Oh, House of France! 1300 02:18:37,876 --> 02:18:42,709 You have never seen such a monster as we have before us. 1301 02:18:43,001 --> 02:18:46,834 Magician, heretic, 1302 02:18:47,501 --> 02:18:49,542 schismatic! 1303 02:18:50,626 --> 02:18:53,542 And Charles who calls himself king, 1304 02:18:53,584 --> 02:18:57,584 in joining to the words and acts of this woman, 1305 02:18:57,667 --> 02:19:02,751 vain, slanderous, and dishonourable, 1306 02:19:03,126 --> 02:19:07,209 has made himself heretic 1307 02:19:07,834 --> 02:19:09,584 and schismatic! 1308 02:19:12,167 --> 02:19:14,834 It is to Jeanne, to you I speak. 1309 02:19:17,042 --> 02:19:21,251 Your king is a heretic and schismatic! 1310 02:19:22,084 --> 02:19:23,751 Do not speak of my king. 1311 02:19:24,792 --> 02:19:27,167 He is the most Christian of all. 1312 02:19:28,584 --> 02:19:30,667 He loves the church and Faith most. 1313 02:19:32,834 --> 02:19:34,334 What you say is not true. 1314 02:19:34,417 --> 02:19:35,542 Quiet! 1315 02:19:36,709 --> 02:19:41,876 You are guilty of blasphemy, vain words, 1316 02:19:42,542 --> 02:19:43,959 idolatry. 1317 02:19:45,209 --> 02:19:48,584 Of hating your gender 1318 02:19:48,667 --> 02:19:51,376 and the clothes pertaining to it. 1319 02:19:52,251 --> 02:19:53,917 Repent. 1320 02:19:54,667 --> 02:19:56,667 Renounce your faults! 1321 02:19:58,417 --> 02:19:59,834 What I did, 1322 02:20:01,376 --> 02:20:03,292 I did it by God. 1323 02:20:04,709 --> 02:20:09,667 I blame none, my king, nor any other. 1324 02:20:10,834 --> 02:20:14,167 If there is fault, it is mine, none other's. 1325 02:20:15,042 --> 02:20:16,042 Silence her. 1326 02:20:26,417 --> 02:20:27,626 Won't you revoke 1327 02:20:27,709 --> 02:20:30,584 certain facts which are reproved? 1328 02:20:31,251 --> 02:20:35,542 I bear witness to God and our Holy Father the Pope. 1329 02:20:35,626 --> 02:20:38,626 It is impossible to get the Pope. 1330 02:20:38,876 --> 02:20:40,376 He is too far. 1331 02:20:41,709 --> 02:20:44,001 You must revoke here 1332 02:20:45,459 --> 02:20:47,584 words and facts 1333 02:20:47,667 --> 02:20:49,167 the Church reproves. 1334 02:20:49,876 --> 02:20:51,959 You must abjure! 1335 02:20:53,709 --> 02:20:54,834 Abjure! 1336 02:20:57,792 --> 02:20:59,751 I know not what it means. 1337 02:20:59,834 --> 02:21:01,126 It means: 1338 02:21:01,209 --> 02:21:03,584 renounce certain words and facts. 1339 02:21:07,334 --> 02:21:10,251 If I must abjure or not, 1340 02:21:12,501 --> 02:21:14,959 I rely on the universal Church. 1341 02:21:15,459 --> 02:21:18,209 Abjure! Today, 1342 02:21:18,917 --> 02:21:20,709 or you will be burned. 1343 02:21:21,376 --> 02:21:23,042 I did no wrong. 1344 02:21:23,959 --> 02:21:25,959 I believe in the ten commandments. 1345 02:21:28,001 --> 02:21:32,167 Do what is advised. Do you want to die? 1346 02:22:19,376 --> 02:22:22,292 Admit all and take woman's dress. 1347 02:22:26,042 --> 02:22:28,917 Simply repeat after me. 1348 02:22:30,417 --> 02:22:33,042 You are trying very hard to seduce me. 1349 02:22:44,917 --> 02:22:48,459 You Jeanne, commonly called the Maid, 1350 02:22:48,542 --> 02:22:50,792 handed over to us, Pierre, 1351 02:22:50,876 --> 02:22:54,459 by the divine mercy of the bishop of Beauvais. 1352 02:22:55,417 --> 02:22:58,251 You have gravely sinned by imposture, 1353 02:22:58,334 --> 02:23:02,167 feigning divine apparitions and revelations. 1354 02:23:02,917 --> 02:23:05,709 By blaspheming God and his saints, 1355 02:23:06,126 --> 02:23:10,667 committing many mistakes contrary to the catholic faith. 1356 02:23:11,501 --> 02:23:15,834 However, after charitable warnings, 1357 02:23:15,917 --> 02:23:19,792 you have openly abjured your faults, 1358 02:23:19,876 --> 02:23:23,084 we absolve you of excommunication. 1359 02:23:23,667 --> 02:23:26,126 You save her! You betrayed us! 1360 02:23:26,792 --> 02:23:30,334 By profession, I must seek the salvation of the soul, 1361 02:23:30,417 --> 02:23:32,167 and the body of this woman. 1362 02:23:32,459 --> 02:23:33,876 You are a traitor! 1363 02:23:34,876 --> 02:23:37,917 You will repair this injury! 1364 02:23:38,834 --> 02:23:42,001 Make reparations right away! 1365 02:23:47,584 --> 02:23:48,917 Continue. 1366 02:24:00,834 --> 02:24:02,126 However, 1367 02:24:04,459 --> 02:24:07,917 since you have fearlessly 1368 02:24:08,501 --> 02:24:11,292 been delinquent in word, 1369 02:24:14,417 --> 02:24:18,209 we condemn you finally and definitely, 1370 02:24:18,834 --> 02:24:22,334 that you may make penance, 1371 02:24:22,376 --> 02:24:24,792 to perpetual prison, 1372 02:24:25,084 --> 02:24:29,334 with bread for pain and water for sadness, 1373 02:24:30,376 --> 02:24:33,459 and there, cry for your sins, 1374 02:24:34,084 --> 02:24:36,501 and may you not commit others. 1375 02:24:39,751 --> 02:24:42,084 We reserve, nevertheless, 1376 02:24:42,167 --> 02:24:46,667 the right to pardon and moderation of your sentence, 1377 02:24:46,751 --> 02:24:48,459 if you deserve it. 1378 02:25:00,751 --> 02:25:02,126 I shall obey. 1379 02:25:15,959 --> 02:25:19,792 Repeat after me: "I will no longer carry arms... 1380 02:25:23,626 --> 02:25:26,959 "nor man's clothes, nor hair cut short... 1381 02:25:31,126 --> 02:25:33,709 "I have been guilty of mistakes and heresy. 1382 02:25:33,751 --> 02:25:36,834 "I submit to the word and deed of the Church." 1383 02:26:01,626 --> 02:26:02,667 Sign. 1384 02:26:19,167 --> 02:26:20,792 Is it what I have just said? 1385 02:26:22,376 --> 02:26:25,084 Do you want to be burned? Sign. 1386 02:26:55,001 --> 02:26:57,209 You have done well, Jeanne. 1387 02:26:57,959 --> 02:27:00,501 You have saved your body and soul. 1388 02:27:20,917 --> 02:27:24,042 Bishop, the king has ill spent his money, 1389 02:27:24,084 --> 02:27:26,584 by you, the Maid escapes us. 1390 02:27:26,626 --> 02:27:30,126 Fear not, Monseigneur, we will catch her. 1391 02:27:44,167 --> 02:27:48,459 Take me to your prison! No longer in the hands of the English. 1392 02:27:48,626 --> 02:27:50,334 Take her where she came from. 1393 02:29:30,876 --> 02:29:33,292 Here! From Saint Michael! 1394 02:29:35,667 --> 02:29:37,959 And this, from Saint Catherine. 1395 02:30:35,459 --> 02:30:38,709 We will lie with you when we want. 1396 02:30:39,001 --> 02:30:40,209 Whore! 1397 02:30:45,917 --> 02:30:49,126 And after, we will kill you. 1398 02:31:17,876 --> 02:31:19,376 What do you want? 1399 02:31:24,084 --> 02:31:25,792 I must go to the latrines. 1400 02:31:26,917 --> 02:31:28,626 What for? 1401 02:31:28,709 --> 02:31:29,834 To pee. 1402 02:31:41,167 --> 02:31:42,167 Go ahead. 1403 02:31:47,792 --> 02:31:49,376 Pee on yourself. 1404 02:32:14,501 --> 02:32:15,584 I am afraid. 1405 02:32:20,626 --> 02:32:21,876 My Lord, 1406 02:32:23,917 --> 02:32:25,209 I am afraid. 1407 02:32:27,917 --> 02:32:29,584 I am so afraid. 1408 02:32:34,667 --> 02:32:36,792 Free me of this fear, 1409 02:32:37,834 --> 02:32:39,626 it is worst of all. 1410 02:32:43,126 --> 02:32:44,959 Remove it from my soul, 1411 02:32:46,501 --> 02:32:48,376 from my body. 1412 02:32:53,251 --> 02:32:54,917 I beg of you, 1413 02:32:56,792 --> 02:32:58,626 give me the light. 1414 02:32:58,709 --> 02:33:00,709 I beg of you, My Lord... 1415 02:33:05,501 --> 02:33:07,709 Our Father, who art in heaven... 1416 02:33:08,667 --> 02:33:10,917 Thy will be done... 1417 02:33:26,584 --> 02:33:29,334 I am the first to see you as a woman. 1418 02:33:30,292 --> 02:33:33,334 I payed for it, I payed the price. 1419 02:33:33,959 --> 02:33:35,709 I don't regret. 1420 02:33:38,501 --> 02:33:39,876 Who are you? 1421 02:33:43,542 --> 02:33:46,334 When I am spoken to, one says: milord. 1422 02:33:48,251 --> 02:33:49,251 Who sent you? 1423 02:33:49,334 --> 02:33:51,917 No one. Myself. 1424 02:33:53,167 --> 02:33:54,167 Come. 1425 02:34:45,334 --> 02:34:48,209 Monday, May 28th 1431 1426 02:36:33,667 --> 02:36:35,167 When did you change? 1427 02:36:42,334 --> 02:36:43,751 Not long ago. 1428 02:36:44,751 --> 02:36:47,626 Why did you? Who made you do it? 1429 02:36:49,417 --> 02:36:53,626 No one forced me. I wanted to. 1430 02:36:54,834 --> 02:36:56,417 Why did you take this dress? 1431 02:36:58,167 --> 02:36:59,834 I am among men. 1432 02:37:00,834 --> 02:37:04,584 As long as I am among them I will wear men's clothes. 1433 02:37:05,167 --> 02:37:06,417 You swore 1434 02:37:06,501 --> 02:37:08,084 not to wear them again. 1435 02:37:10,459 --> 02:37:12,459 I did not swear that. 1436 02:37:13,959 --> 02:37:15,542 I took this dress, 1437 02:37:16,501 --> 02:37:19,626 because the promise made was not held. 1438 02:37:22,501 --> 02:37:25,292 I was promised I could hear mass, 1439 02:37:26,167 --> 02:37:28,709 and receive the body of Christ. 1440 02:37:31,209 --> 02:37:34,001 I was promised not be in irons. 1441 02:37:35,251 --> 02:37:36,917 Didn't you renounce? 1442 02:37:37,292 --> 02:37:39,709 Never to wear men's clothing? 1443 02:37:41,626 --> 02:37:44,042 I prefer dying than being in irons. 1444 02:37:47,209 --> 02:37:48,917 But if I am promised 1445 02:37:50,209 --> 02:37:52,542 I may hear mass, 1446 02:37:54,876 --> 02:37:57,084 and the irons removed, 1447 02:37:58,126 --> 02:38:00,459 and kept by women, 1448 02:38:01,709 --> 02:38:03,834 then I shall do what the Church wants. 1449 02:38:08,959 --> 02:38:12,376 Since you renounced, you heard voices? 1450 02:38:14,167 --> 02:38:15,167 Yes. 1451 02:38:16,042 --> 02:38:17,709 What did they say? 1452 02:38:20,792 --> 02:38:23,917 God said He had great pity on me, 1453 02:38:27,667 --> 02:38:30,751 I was in great danger by renouncing, 1454 02:38:35,001 --> 02:38:37,084 that I damned myself to save my life... 1455 02:38:42,917 --> 02:38:45,876 When I was on the stand in front of the judges, 1456 02:38:47,084 --> 02:38:50,667 the voices told me to answer in earnest to he who preached. 1457 02:38:52,584 --> 02:38:54,417 He was a false preacher. 1458 02:38:57,042 --> 02:38:59,626 He said several things I did not do. 1459 02:39:03,251 --> 02:39:06,751 If I said God did not send me, I would damn myself. 1460 02:39:08,542 --> 02:39:12,084 Because it is true, God sent me. 1461 02:39:16,459 --> 02:39:18,292 All I have revoked, 1462 02:39:19,292 --> 02:39:21,417 I did for fear of the fire. 1463 02:39:26,251 --> 02:39:31,042 These voices, do you still believe they are St Catherine and St Marguerite? 1464 02:39:31,917 --> 02:39:32,917 Yes. 1465 02:39:34,626 --> 02:39:36,542 I believe they are of God. 1466 02:39:41,376 --> 02:39:44,501 Everything I said at the trial is true. 1467 02:39:45,834 --> 02:39:47,042 I said as best I could. 1468 02:39:47,751 --> 02:39:48,834 On the stand, 1469 02:39:48,917 --> 02:39:51,084 you confessed it was a lie. 1470 02:39:51,959 --> 02:39:53,626 I did not say that. 1471 02:39:55,417 --> 02:39:57,542 I didn't want to revoke my voices. 1472 02:39:58,251 --> 02:40:00,876 If I did, it was for fear of the fire. 1473 02:40:04,959 --> 02:40:07,251 I prefer my sentence once. 1474 02:40:08,751 --> 02:40:11,751 Dying than staying any longer in prison. 1475 02:40:12,209 --> 02:40:13,126 You know 1476 02:40:13,209 --> 02:40:14,667 what you are saying? 1477 02:40:17,001 --> 02:40:20,792 I never did anything against God or the Faith. 1478 02:40:25,501 --> 02:40:28,626 I was ordered to renounce things I did not understand... 1479 02:40:32,501 --> 02:40:36,626 If the judges wish it, I will take woman's dress. 1480 02:40:37,501 --> 02:40:40,001 For the rest, I shall do nothing. 1481 02:40:45,167 --> 02:40:46,334 All is said. 1482 02:41:20,459 --> 02:41:23,209 May 30th, in the morning 1483 02:42:05,459 --> 02:42:07,542 Tell me what you must say. 1484 02:42:11,084 --> 02:42:13,709 The bishop of Beauvais sends me 1485 02:42:14,709 --> 02:42:18,167 to induce you to contrition and penance. 1486 02:42:20,667 --> 02:42:22,959 The judges have declared a relapse. 1487 02:42:23,584 --> 02:42:25,542 You have fallen again to your faults. 1488 02:42:26,417 --> 02:42:28,459 You must die today. 1489 02:42:28,542 --> 02:42:29,667 Die... 1490 02:42:31,334 --> 02:42:32,209 Today. 1491 02:42:32,292 --> 02:42:33,667 Before noon. 1492 02:42:33,917 --> 02:42:37,251 You will be led to the stake, to be burnt. 1493 02:42:37,334 --> 02:42:39,917 So have the judges ordered. 1494 02:42:52,417 --> 02:42:53,417 Burnt... 1495 02:43:02,042 --> 02:43:03,042 Burnt? 1496 02:43:10,251 --> 02:43:12,667 Jeanne... courage... 1497 02:43:31,251 --> 02:43:32,667 Have pity... 1498 02:43:36,876 --> 02:43:37,959 Pity... 1499 02:43:40,751 --> 02:43:42,959 Take my head. 1500 02:43:47,417 --> 02:43:49,459 The judges did not want that! 1501 02:43:55,167 --> 02:43:57,251 To send my body to ashes. 1502 02:43:58,626 --> 02:44:01,126 My body which has never been corrupted! 1503 02:44:06,584 --> 02:44:08,292 Leave it intact. 1504 02:44:13,417 --> 02:44:16,584 I beg of you. Have pity on me. 1505 02:44:20,751 --> 02:44:22,542 Be strong, Jeanne. 1506 02:44:26,834 --> 02:44:30,709 If I had been in Church prison, and not here... 1507 02:44:32,042 --> 02:44:34,501 I may hear your confession. 1508 02:44:43,626 --> 02:44:44,834 Bishop, 1509 02:44:46,292 --> 02:44:47,792 I die by you. 1510 02:44:55,667 --> 02:44:58,542 Take what must come with patience. 1511 02:44:59,626 --> 02:45:02,251 You die because you broke your promise. 1512 02:45:03,042 --> 02:45:07,459 You returned to your first evil deed. 1513 02:45:10,834 --> 02:45:13,626 If I had been placed in Church prison, 1514 02:45:15,126 --> 02:45:17,417 if I had had women around me, 1515 02:45:18,209 --> 02:45:20,251 this would not have happened. 1516 02:45:20,709 --> 02:45:22,042 You know it! 1517 02:45:23,376 --> 02:45:24,584 From the beginning! 1518 02:45:29,876 --> 02:45:34,292 For this, I call you before God. 1519 02:45:35,417 --> 02:45:37,084 You will answer before Him. 1520 02:45:53,584 --> 02:45:57,167 My Lordship, she asks to receive the body of Our Lord. 1521 02:45:57,251 --> 02:45:58,251 Give it to her. 1522 02:45:58,292 --> 02:46:01,751 But she has relapsed, she is excommunicated. 1523 02:46:02,959 --> 02:46:04,792 Give her anything she asks. 1524 02:46:38,459 --> 02:46:39,751 So? 1525 02:46:40,251 --> 02:46:43,292 Where is the stole? Where is the light? 1526 02:46:44,001 --> 02:46:46,501 I was told, only the bread. 1527 02:46:47,334 --> 02:46:49,376 If she has communion, she has communion! 1528 02:46:49,459 --> 02:46:52,459 I want the stole and the light. Right away! 1529 02:47:41,876 --> 02:47:44,417 Do you believe it is the body of Christ? 1530 02:47:45,001 --> 02:47:47,542 Yes, I believe. 1531 02:47:49,751 --> 02:47:51,876 And the only who might deliver me. 1532 02:47:53,459 --> 02:47:55,542 I ask it be given to me. 1533 02:48:24,376 --> 02:48:25,751 Lord Jesus, 1534 02:48:28,917 --> 02:48:30,042 Saint Michael, 1535 02:48:32,251 --> 02:48:33,584 Saint Catherine, 1536 02:48:35,626 --> 02:48:37,334 Saint Marguerite... 1537 02:48:42,167 --> 02:48:43,751 Where will I be tonight? 1538 02:48:53,084 --> 02:48:54,959 I ask forgiveness to all, 1539 02:48:56,251 --> 02:49:00,584 The French, The English, the others... 1540 02:49:03,001 --> 02:49:05,542 Forgive all the harm I have done 1541 02:49:06,167 --> 02:49:09,251 serving my king and the king of the Heavens... 1542 02:49:11,959 --> 02:49:12,792 I forgive you 1543 02:49:12,876 --> 02:49:16,501 all the harm you have done unto me, 1544 02:49:17,251 --> 02:49:18,792 I want a cross... 1545 02:49:21,292 --> 02:49:23,126 May I have a cross? 1546 02:49:28,626 --> 02:49:30,001 Men of church, 1547 02:49:30,542 --> 02:49:32,834 have a mass said for me. 1548 02:49:33,209 --> 02:49:35,417 That I may be saved for eternal life. 1549 02:49:49,417 --> 02:49:50,959 Bring me another cross... 1550 02:49:51,042 --> 02:49:54,709 A big one, that I may see to the end. 1551 02:49:55,126 --> 02:49:56,751 I want to see the cross. 1552 02:52:34,292 --> 02:52:35,334 Jesus... 1553 02:52:50,167 --> 02:52:51,667 Jesus! 101803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.