Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:19,834 --> 00:03:25,084
The following morning,
Sunday May 8th 1429,
4
00:03:26,334 --> 00:03:30,042
the English lifted siege
and went into battle.
5
00:03:31,292 --> 00:03:35,542
We went out in great force
with the Maid,
6
00:03:35,626 --> 00:03:38,126
men of war and people of Orléans.
7
00:03:39,584 --> 00:03:44,001
We stood in front of them
in battle order.
8
00:03:45,709 --> 00:03:51,126
At first the Maid forbade an assault,
in honour of Holy Sunday.
9
00:03:53,501 --> 00:03:58,917
We remained face to face
for more than hour.
10
00:03:59,751 --> 00:04:04,959
The hour passed, the English
went on their way and left, in rank,
11
00:04:05,042 --> 00:04:08,376
to the strongholds
of Beaugency and Jargeau.
12
00:04:09,459 --> 00:04:13,584
They lifted the siege
in front of Orléans
13
00:04:13,667 --> 00:04:18,042
they had held
since the 12th of October 1428.
14
00:04:20,417 --> 00:04:24,667
We went to meet the king
in his castle of Loches.
15
00:04:30,542 --> 00:04:31,667
Normandy is ripe.
16
00:04:33,542 --> 00:04:37,917
The English are strong,
but now they doubt.
17
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
A strong kick
and the ant hill will fall.
18
00:04:42,084 --> 00:04:44,792
A strong kick!
19
00:04:45,292 --> 00:04:48,376
The people have suffered greatly.
20
00:04:49,001 --> 00:04:54,417
Wouldn't it be best to turn
to Bourgogne, and offer them a truce?
21
00:04:55,126 --> 00:04:57,459
You think I am crazy, Gaucourt?
22
00:04:58,334 --> 00:05:00,584
I am a man of war, like you.
23
00:05:00,834 --> 00:05:03,417
Peace is sometimes preferable.
24
00:05:03,501 --> 00:05:05,584
It is easy for you!
25
00:05:08,834 --> 00:05:11,334
You have not lost lands,
26
00:05:12,459 --> 00:05:14,667
lost castles to the enemy.
27
00:05:16,959 --> 00:05:20,959
And languished six years
in English prisons.
28
00:05:22,667 --> 00:05:25,542
There is a time for anger
29
00:05:26,792 --> 00:05:28,667
and a time for wisdom.
30
00:05:28,751 --> 00:05:33,042
I approve Gaucourt.
Let us make peace with Bourgogne.
31
00:05:33,376 --> 00:05:36,834
This bloody page must be turned.
32
00:05:38,001 --> 00:05:40,126
Peace with Bourgogne.
33
00:05:42,542 --> 00:05:44,917
You will have to take it by the lance.
34
00:05:45,459 --> 00:05:48,292
Young girl, you love arms too much.
35
00:05:48,751 --> 00:05:50,667
Who will shut her up?
36
00:05:55,126 --> 00:05:58,459
I don't hear questions,
but I will answer.
37
00:06:00,042 --> 00:06:02,376
I have placed Jeanne at my right,
38
00:06:02,459 --> 00:06:06,292
she has done what she has done,
and she is who she is.
39
00:06:06,876 --> 00:06:09,667
I have ennobled her and her family,
40
00:06:09,751 --> 00:06:11,417
in the name of the Lys.
41
00:06:11,501 --> 00:06:14,709
Title in feminine and masculine line.
42
00:06:17,501 --> 00:06:20,167
She has the right to speak as you.
43
00:06:22,417 --> 00:06:24,709
Anyone is against it?
44
00:06:28,334 --> 00:06:29,334
Continue.
45
00:06:30,959 --> 00:06:33,834
I was simply saying all want peace,
46
00:06:33,917 --> 00:06:36,917
because every party has much to gain.
47
00:06:37,001 --> 00:06:39,334
And above all, the duke of Bourgogne.
48
00:06:39,417 --> 00:06:43,209
We all have a lot to gain by peace
49
00:06:43,292 --> 00:06:44,751
with the duke.
50
00:06:46,209 --> 00:06:48,459
La Trémouille is right, Sire.
51
00:06:48,876 --> 00:06:51,292
The English courage has fallen.
52
00:06:51,584 --> 00:06:54,084
Their fortunes are turning.
53
00:06:54,709 --> 00:06:58,626
Philippe cannot see their support
with the same eye.
54
00:06:59,334 --> 00:07:02,042
Without pride, I am well placed,
55
00:07:02,126 --> 00:07:04,001
he will not refuse a truce.
56
00:07:07,792 --> 00:07:10,292
It would be good to offer one.
57
00:07:17,292 --> 00:07:18,834
A truce?
58
00:07:20,001 --> 00:07:21,584
For what purpose?
59
00:07:23,417 --> 00:07:25,084
Philippe hates me.
60
00:07:28,001 --> 00:07:29,792
And with good reason.
61
00:07:31,126 --> 00:07:32,876
Reasons of blood.
62
00:07:34,251 --> 00:07:36,167
As if you had forgotten.
63
00:07:37,001 --> 00:07:38,126
Men change,
64
00:07:38,209 --> 00:07:39,959
Sire,
65
00:07:40,459 --> 00:07:42,209
even princes.
66
00:07:42,792 --> 00:07:46,209
He might not like you,
but he respects you.
67
00:07:50,459 --> 00:07:51,709
There was a time...
68
00:07:51,792 --> 00:07:53,167
We are wandering.
69
00:07:54,501 --> 00:07:56,667
It is too early for a truce,
70
00:07:57,501 --> 00:07:59,251
more so for peace.
71
00:08:00,459 --> 00:08:02,292
The advantage is precarious.
72
00:08:03,876 --> 00:08:06,501
The English are wounded,
but still strong.
73
00:08:09,751 --> 00:08:14,709
They have retreated to the cities
of Bourgogne, Jargeau, Beaugency.
74
00:08:14,792 --> 00:08:16,792
There they will gain strength,
75
00:08:17,167 --> 00:08:20,251
and return to reclaim their bounty.
76
00:08:21,126 --> 00:08:24,042
What we must first do, is dislodge him.
77
00:08:25,126 --> 00:08:27,501
Yes, it is well said.
78
00:08:28,626 --> 00:08:32,209
I name you head of the armies
for the Loire campaign,
79
00:08:32,292 --> 00:08:34,834
you, my dear Alençon.
80
00:08:36,334 --> 00:08:39,584
Because your spite is tenfold,
81
00:08:39,667 --> 00:08:42,376
for what you endured in captivity...
82
00:08:42,459 --> 00:08:44,959
Because you are closest to my heart.
83
00:08:50,001 --> 00:08:51,876
Not in France for more than 3 months!
84
00:08:53,001 --> 00:08:55,751
Enough! Shut up!
85
00:08:56,417 --> 00:08:58,459
Am I king in a den of thieves?
86
00:08:58,542 --> 00:09:02,084
Gentle Dauphin, you are not king at all.
87
00:09:04,876 --> 00:09:09,126
And you, you are all wrong.
88
00:09:10,209 --> 00:09:13,251
You speak of Normandy, of Bourgogne,
89
00:09:13,334 --> 00:09:14,834
of truce, of peace.
90
00:09:16,292 --> 00:09:18,209
You do not think of the crown.
91
00:09:21,292 --> 00:09:22,709
Gentle Dauphin,
92
00:09:23,417 --> 00:09:27,417
you will be king in Reims.
It's the only way.
93
00:09:28,334 --> 00:09:29,959
Reims...
94
00:09:32,584 --> 00:09:35,834
You want us to cross Bourgogne,
95
00:09:36,209 --> 00:09:38,126
provoke Philippe on his land?
96
00:09:39,667 --> 00:09:41,167
I want Reims.
97
00:09:44,042 --> 00:09:47,042
First subdue Auxerre, Troyes...
98
00:09:47,126 --> 00:09:48,834
and other cities still.
99
00:09:51,001 --> 00:09:52,251
What do you answer?
100
00:09:55,167 --> 00:09:56,667
First the crown.
101
00:10:01,292 --> 00:10:03,917
When you are crowned in Reims,
102
00:10:04,001 --> 00:10:07,167
who will talk of
Henri of France and England?
103
00:10:07,251 --> 00:10:08,501
None!
104
00:10:11,584 --> 00:10:15,084
Who could offend you and not offend God?
105
00:10:15,626 --> 00:10:16,709
None!
106
00:10:19,001 --> 00:10:22,334
Nor regent of England,
nor duke of Bourgogne!
107
00:10:22,917 --> 00:10:23,959
None!
108
00:10:27,167 --> 00:10:29,501
Their strength will diminish,
109
00:10:32,292 --> 00:10:34,876
and yours, grow.
110
00:10:36,667 --> 00:10:38,001
And Normandy...
111
00:10:40,501 --> 00:10:41,376
She is right.
112
00:10:41,459 --> 00:10:44,376
The man of war over the man of peace?
113
00:10:44,459 --> 00:10:46,584
You have never changed?
114
00:11:02,959 --> 00:11:04,292
I want to think.
115
00:11:50,084 --> 00:11:54,167
The duke of Alençon
was in a hurry to fight.
116
00:11:54,709 --> 00:11:58,959
Having been made prisoner
by the English at Verneuil,
117
00:11:59,042 --> 00:12:01,751
and spent six years in captivity,
118
00:12:01,834 --> 00:12:04,667
he was freed under oath
that he not fight,
119
00:12:04,751 --> 00:12:07,334
until his ransom had been paid.
120
00:12:08,001 --> 00:12:10,709
I was told that his ransom,
121
00:12:10,792 --> 00:12:13,626
paid after the battle of Orléans,
122
00:12:13,709 --> 00:12:16,542
was 80,000 gold saluts.
123
00:12:25,667 --> 00:12:28,376
- What is wrong, Nicolas?
- I broke nothing.
124
00:12:28,417 --> 00:12:30,500
Go and tell my kind lady,
125
00:12:30,501 --> 00:12:33,126
that Jeanne has arrived. Quickly!
126
00:12:33,251 --> 00:12:34,708
Jeanne the Maid?
127
00:12:34,709 --> 00:12:36,167
Jeanne the Maid, yes.
128
00:12:40,876 --> 00:12:43,459
This is all the silverware I have left.
129
00:12:43,709 --> 00:12:46,251
I had to exchange all for my ransom.
130
00:12:46,542 --> 00:12:49,376
It costs... forests,
131
00:12:50,209 --> 00:12:53,001
dishes to pay 200,000 gold ecus.
132
00:12:53,917 --> 00:12:55,376
But I am free.
133
00:12:56,001 --> 00:12:59,001
Honour safe, now I can follow you.
134
00:13:14,501 --> 00:13:18,042
I am Jeanne, Jeanne of Orléans,
135
00:13:18,084 --> 00:13:19,792
like you!
136
00:13:22,834 --> 00:13:25,459
My father would have been proud
to have you as a daughter!
137
00:13:27,459 --> 00:13:32,292
At night, sometimes I dream
that I will never see him again,
138
00:13:32,876 --> 00:13:34,959
that he will die in captivity.
139
00:13:37,126 --> 00:13:38,959
In the next battles,
140
00:13:39,917 --> 00:13:42,626
we will take prisoners,
a bunch of English lords,
141
00:13:43,501 --> 00:13:47,001
and exchange this pretty load
for the duke.
142
00:13:49,876 --> 00:13:53,667
If need be,
I will get him myself in England!
143
00:13:53,751 --> 00:13:56,334
But first, Jargeau.
144
00:13:57,167 --> 00:13:58,917
Beaugency.
145
00:13:59,334 --> 00:14:03,042
Notre-Dame de Cléry, Vendôme,
146
00:14:03,584 --> 00:14:05,584
Vendôme.
147
00:14:06,876 --> 00:14:11,376
If it were only up to me,
we would be on our way.
148
00:14:12,917 --> 00:14:14,251
Already?
149
00:14:15,209 --> 00:14:17,584
We have been apart so long.
150
00:14:19,376 --> 00:14:22,876
I fear he is taken, like the first time.
151
00:14:27,167 --> 00:14:30,667
Six more years without you, I would die.
152
00:14:34,084 --> 00:14:36,334
Could you leave him with me...
153
00:14:36,834 --> 00:14:38,126
just a bit?
154
00:14:40,417 --> 00:14:42,667
Lady, fear not,
155
00:14:43,376 --> 00:14:47,292
I will return him safely, as he is,
156
00:14:48,251 --> 00:14:52,126
or even, better than he is!
157
00:14:53,459 --> 00:14:56,167
Monsieur Jacques Boucher
of the city of Orléans is here.
158
00:14:56,626 --> 00:14:58,501
He wants to speak to Madame Jeanne.
159
00:15:11,876 --> 00:15:14,709
Madame Boucher prays for you
day and night.
160
00:15:15,209 --> 00:15:17,709
Little Charlotte wants a horse.
161
00:15:18,626 --> 00:15:22,834
And our servant, Hermine,
I don't know if you remember her...
162
00:15:23,834 --> 00:15:26,376
She begged me to give you this.
163
00:15:27,959 --> 00:15:29,501
I don't know what it is.
164
00:15:30,626 --> 00:15:35,459
As for this,
it is from the people of Orléans.
165
00:16:09,334 --> 00:16:12,792
Nettle leaves. Emblem of Orléans!
166
00:16:14,167 --> 00:16:17,417
I and... all of the city,
167
00:16:18,084 --> 00:16:20,501
if you had not come,
168
00:16:20,584 --> 00:16:24,917
we would have been, in short time,
at the mercy of the besiegers.
169
00:16:33,626 --> 00:16:34,792
It is soft.
170
00:17:15,126 --> 00:17:16,667
Noble Dauphin,
171
00:17:17,626 --> 00:17:21,626
hold no more or longer council.
172
00:17:23,376 --> 00:17:27,959
Come as soon as possible to Reims
to receive a worthy crown.
173
00:17:34,667 --> 00:17:38,126
- Your counsel says so?
- Yes.
174
00:17:39,209 --> 00:17:41,501
My counsel torments me with it.
175
00:17:45,959 --> 00:17:48,834
How does your counsel speak to you?
176
00:17:55,792 --> 00:17:59,667
Could you say it here,
in front of the king?
177
00:18:06,334 --> 00:18:10,959
In the name of God,
I know what you are thinking.
178
00:18:12,209 --> 00:18:13,834
I will tell you.
179
00:18:19,167 --> 00:18:20,751
Will you say it in front of them?
180
00:18:22,584 --> 00:18:23,876
Yes, Sire.
181
00:18:27,292 --> 00:18:29,167
When something is wrong,
182
00:18:31,084 --> 00:18:33,876
when I am not easily trusted
183
00:18:35,209 --> 00:18:37,876
for what is told to me by God,
184
00:18:40,042 --> 00:18:42,334
I retreat and pray.
185
00:18:44,834 --> 00:18:46,626
I complain to Him,
186
00:18:46,709 --> 00:18:50,959
that people do not believe me.
187
00:18:53,917 --> 00:18:58,459
Once I have prayed,
I hear a voice saying:
188
00:18:59,584 --> 00:19:00,834
"Daughter of God,
189
00:19:01,876 --> 00:19:02,917
"go.
190
00:19:03,709 --> 00:19:05,709
"Go...
191
00:19:07,084 --> 00:19:09,584
"I will come to your aid, go."
192
00:19:13,542 --> 00:19:15,292
When I hear that voice,
193
00:19:17,126 --> 00:19:18,792
I have a great joy.
194
00:19:20,917 --> 00:19:22,959
I'd like to hear it always.
195
00:19:50,959 --> 00:19:52,042
Reims!
196
00:19:59,501 --> 00:20:01,834
Your counsel is right.
197
00:20:02,626 --> 00:20:04,584
I will tell mine.
198
00:20:08,209 --> 00:20:11,834
The following day, we went to Beaugency.
199
00:20:12,751 --> 00:20:16,292
An attack was waged on the English.
200
00:20:16,667 --> 00:20:21,709
The English withdrew from the city
and entered the castle.
201
00:20:22,959 --> 00:20:26,459
We were in front of the castle
when news came...
202
00:20:26,542 --> 00:20:29,667
Lord constable Arthur de Richemont
203
00:20:29,751 --> 00:20:32,292
was coming from Bretagne with soldiers.
204
00:21:00,334 --> 00:21:02,751
Alençon, take it as you will,
205
00:21:03,751 --> 00:21:06,042
I have decided to help the king.
206
00:21:06,959 --> 00:21:11,542
Constable, we do not want your help.
207
00:21:11,959 --> 00:21:14,042
Return where you came from.
208
00:21:14,126 --> 00:21:15,667
Quickly or you will regret it.
209
00:21:16,251 --> 00:21:21,042
When I have decided,
nothing will change my mind...
210
00:21:21,126 --> 00:21:22,626
You or any other.
211
00:21:23,042 --> 00:21:24,709
Why do you refuse him?
212
00:21:25,167 --> 00:21:30,001
The king hates him, and I hate him,
because I love the king.
213
00:21:30,792 --> 00:21:33,667
The king, I was his favourite,
214
00:21:33,751 --> 00:21:36,792
you were still in your shell, birdie!
215
00:21:37,834 --> 00:21:40,084
Why are you no longer!
216
00:21:40,167 --> 00:21:42,251
Better ask this intriguer,
217
00:21:42,584 --> 00:21:46,459
this courtier, this pretty talker,
218
00:21:46,542 --> 00:21:48,334
this scum of La Trémouille!
219
00:21:49,584 --> 00:21:52,042
- For me, it's over.
- Wait.
220
00:21:54,042 --> 00:21:56,917
Constable, did you come alone?
221
00:21:57,917 --> 00:21:59,042
Alone?
222
00:22:00,084 --> 00:22:03,251
I might be in disgrace,
but I still have mates.
223
00:22:04,917 --> 00:22:07,876
I bring 600 lances
224
00:22:07,959 --> 00:22:09,334
and 400 archers.
225
00:22:10,876 --> 00:22:12,709
This warrants reflection.
226
00:22:14,792 --> 00:22:20,042
Talbot and Fastolf are coming at us
with over 1,000 men in arms.
227
00:22:22,626 --> 00:22:24,292
We must help each other.
228
00:22:25,876 --> 00:22:27,209
Not with him.
229
00:22:27,834 --> 00:22:29,334
Come, it's an order.
230
00:22:29,417 --> 00:22:32,626
Or I swear, I lift the siege now.
231
00:22:51,667 --> 00:22:52,667
Disguised!
232
00:22:53,209 --> 00:22:55,751
I had to see it one day.
233
00:22:57,376 --> 00:22:58,709
Constable...
234
00:23:00,751 --> 00:23:02,751
You want to help the Dauphin,
235
00:23:04,334 --> 00:23:06,417
you came despite his orders.
236
00:23:06,917 --> 00:23:08,334
What do you want?
237
00:23:09,209 --> 00:23:10,626
The king,
238
00:23:10,667 --> 00:23:12,917
the one you call Dauphin.
239
00:23:13,001 --> 00:23:17,584
He already sent me an emissary,
a certain "I Don't Know Who",
240
00:23:17,667 --> 00:23:19,751
to tell me to go home.
241
00:23:19,834 --> 00:23:22,334
I give you the same reply I gave him.
242
00:23:22,709 --> 00:23:23,751
I am listening.
243
00:23:30,042 --> 00:23:33,626
What I do, it is
for the good of the kingdom...
244
00:23:33,709 --> 00:23:36,376
We will see who fights me.
245
00:23:38,626 --> 00:23:40,876
It is not a very courteous answer.
246
00:23:41,751 --> 00:23:43,459
I am courteous to speak to you.
247
00:23:49,001 --> 00:23:50,792
I don't know who you are.
248
00:23:54,417 --> 00:23:57,626
Some say you are of God,
249
00:23:58,667 --> 00:24:01,334
others, of the Devil.
250
00:24:03,251 --> 00:24:05,167
And this is what I say...
251
00:24:06,334 --> 00:24:10,751
If you are of God,
I have nothing to fear,
252
00:24:10,792 --> 00:24:13,584
because God knows my good will...
253
00:24:14,084 --> 00:24:16,917
If you are of the Devil,
I fear you even less.
254
00:24:18,876 --> 00:24:20,376
Pretty Constable,
255
00:24:21,959 --> 00:24:24,542
I did not ask you to come.
256
00:24:25,292 --> 00:24:28,376
But since you are here, you are welcome.
257
00:25:07,876 --> 00:25:09,834
Some time later,
258
00:25:10,334 --> 00:25:15,209
learning the king would not suffer
his presence at the crowning,
259
00:25:16,042 --> 00:25:20,126
the Constable gathered his men and left.
260
00:25:23,334 --> 00:25:25,667
After taking Beaugency,
261
00:25:26,334 --> 00:25:29,584
in front of the ramparts of Jargeau,
262
00:25:30,417 --> 00:25:33,751
I heard Jeanne say
to the duke of Alençon,
263
00:25:33,834 --> 00:25:36,084
as he was in a certain place:
264
00:25:36,626 --> 00:25:40,376
"Leave this spot,
for if you do not leave,
265
00:25:40,459 --> 00:25:43,167
"this machine in the city
will kill you."
266
00:25:43,792 --> 00:25:47,501
She showed him the machine
which was a catapult.
267
00:25:47,584 --> 00:25:49,167
The duke retreated.
268
00:25:50,417 --> 00:25:54,501
And soon, I saw
269
00:25:54,584 --> 00:25:56,417
a person killed there.
270
00:25:57,667 --> 00:26:01,167
I heard his name
was Monseigneur of Lude.
271
00:26:19,667 --> 00:26:23,542
By my rightful lord, Sir John Talbot,
272
00:26:24,501 --> 00:26:26,459
this is what I say:
273
00:26:26,792 --> 00:26:31,834
If you are foolhardy to come,
three knights will fight you,
274
00:26:32,667 --> 00:26:36,042
to your shame, to your great damage.
275
00:26:37,042 --> 00:26:40,376
Go lie in peace, for it is too late.
276
00:26:41,709 --> 00:26:45,834
But tomorrow,
with the grace of God and Our Lady,
277
00:26:45,917 --> 00:26:47,542
we will come to see you.
278
00:26:58,001 --> 00:27:00,542
Tomorrow, all have good spurs.
279
00:27:01,042 --> 00:27:03,167
What do you mean? We are...
280
00:27:03,251 --> 00:27:04,001
turning back?
281
00:27:04,042 --> 00:27:07,167
No, we will chase them.
282
00:27:08,376 --> 00:27:11,959
If only we had more horses,
they are three times more...
283
00:27:13,376 --> 00:27:17,667
And I say God sent them
so that we may punish them.
284
00:27:18,584 --> 00:27:22,167
Even if they hung to the sky,
they would be ours.
285
00:27:28,376 --> 00:27:34,292
The following day,
18th day of June of the year 1429,
286
00:27:36,167 --> 00:27:39,584
the English army
led by Fastolf and Talbot,
287
00:27:40,334 --> 00:27:44,251
assembled outside
the city of Meung, in rank,
288
00:27:45,209 --> 00:27:49,126
and went to the fields
on the way to Patay.
289
00:27:51,251 --> 00:27:53,376
We followed them closely,
290
00:27:54,084 --> 00:27:57,959
but because of the high hedges,
we couldn't see them,
291
00:27:58,042 --> 00:28:00,167
or know where they were.
292
00:28:02,292 --> 00:28:07,084
Our scouts saw a stag leave the forest.
293
00:28:07,792 --> 00:28:11,417
It fell on an English company
waiting in ambush,
294
00:28:12,167 --> 00:28:14,667
from which a high yell came.
295
00:28:14,751 --> 00:28:17,626
They did not know we were so close.
296
00:28:19,209 --> 00:28:21,126
Hearing the yell,
297
00:28:21,209 --> 00:28:25,376
the scouts told their captains
what they had seen,
298
00:28:25,834 --> 00:28:30,584
and we rode as long as we saw English.
299
00:28:32,959 --> 00:28:36,126
When the English saw the French so near,
300
00:28:36,751 --> 00:28:39,834
they hurried to join the vanguard.
301
00:28:40,459 --> 00:28:44,167
These thought they were fleeing
and that all was lost.
302
00:28:44,959 --> 00:28:48,084
The captain of the vanguard took flight,
303
00:28:48,917 --> 00:28:53,376
and Fastolf, learning all was bad,
304
00:28:53,459 --> 00:28:55,417
thought of saving himself.
305
00:28:58,126 --> 00:29:00,501
The French had run Talbot to the ground,
306
00:29:00,834 --> 00:29:02,626
made him prisoner,
307
00:29:03,126 --> 00:29:05,334
and his people were dead.
308
00:29:06,709 --> 00:29:09,459
We were so ahead, that we could
309
00:29:09,542 --> 00:29:12,751
take or kill whom we wished.
310
00:29:15,501 --> 00:29:17,584
We killed more than two thousand,
311
00:29:18,959 --> 00:29:22,459
and we deplored but three deaths.
312
00:29:26,126 --> 00:29:29,834
So was our victory in the place of Patay
313
00:29:31,042 --> 00:29:35,667
where we spent the night,
thanking Our Lord.
314
00:29:43,209 --> 00:29:45,084
Garrau... Want a sword?
315
00:29:45,167 --> 00:29:46,501
I have an eye on you.
316
00:29:47,334 --> 00:29:48,751
Move!
317
00:29:52,501 --> 00:29:55,209
Fastolf taught you to walk so?
318
00:29:55,292 --> 00:29:57,084
That one will go straight!
319
00:30:17,459 --> 00:30:19,001
God will have pity on you.
320
00:30:20,167 --> 00:30:22,292
He can forgive...
321
00:30:23,334 --> 00:30:24,667
Father...
322
00:30:26,209 --> 00:30:28,751
Quick, we must save his soul.
323
00:30:30,876 --> 00:30:35,042
I'd give him absolution...
But he is already dead.
324
00:30:35,126 --> 00:30:38,501
Give it to him, his soul must be saved.
325
00:30:46,501 --> 00:30:47,584
This one you will not take!
326
00:30:47,667 --> 00:30:49,417
And how, I will!
327
00:30:49,501 --> 00:30:52,126
It is my take...
The living, as the dead!
328
00:30:52,209 --> 00:30:53,334
In the name of God,
329
00:30:53,417 --> 00:30:54,792
you will not take him!
330
00:30:54,876 --> 00:30:58,292
- Why should I not keep him?
- You killed the other.
331
00:30:58,376 --> 00:31:02,334
If I had killed him earlier,
during the assault,
332
00:31:02,417 --> 00:31:04,126
I would have my prize.
333
00:31:04,209 --> 00:31:08,042
No matter, he is mine, it's mine.
Isn't it so fellows?
334
00:31:08,959 --> 00:31:11,876
In the name of God,
you will not take him.
335
00:31:11,959 --> 00:31:13,501
He stays with me!
336
00:31:16,501 --> 00:31:18,334
I take him, that's all!
337
00:31:20,292 --> 00:31:21,792
I take him.
338
00:31:22,251 --> 00:31:25,834
If so, I will give him his share too.
339
00:31:28,959 --> 00:31:32,417
I don't know cattle is killed,
but I can break your neck.
340
00:32:03,501 --> 00:32:06,084
We went on the way to Reims.
341
00:32:07,876 --> 00:32:10,501
Those of Auxerre let us pass.
342
00:32:11,667 --> 00:32:15,167
But we were forced
to hold siege at Troyes.
343
00:32:17,667 --> 00:32:21,042
The king's council was divided,
344
00:32:21,126 --> 00:32:23,626
wondering what was best.
345
00:32:25,042 --> 00:32:26,959
We had no provisions,
346
00:32:27,917 --> 00:32:30,834
our soldiers were ready to retreat.
347
00:32:35,084 --> 00:32:37,126
Will they believe what I say?
348
00:32:37,626 --> 00:32:40,459
Yes, depending on what you say...
349
00:32:42,334 --> 00:32:45,334
Gentle Dauphin, order the assault.
350
00:32:46,584 --> 00:32:50,251
For four days
your men wait in front the city.
351
00:32:50,792 --> 00:32:52,417
Order the assault,
352
00:32:52,792 --> 00:32:57,626
and you will enter the city,
by love or by force and courage.
353
00:32:58,792 --> 00:33:01,792
When you speak, it seems easy...
354
00:33:01,876 --> 00:33:03,959
You make me listen your reason.
355
00:33:04,042 --> 00:33:05,917
All my reason comes from God.
356
00:33:09,917 --> 00:33:11,667
But you never fear?
357
00:33:11,751 --> 00:33:14,917
I fear nothing, but treason.
358
00:33:16,751 --> 00:33:20,167
If I were sure one assault was enough,
359
00:33:21,876 --> 00:33:23,459
I would give the order...
360
00:33:23,542 --> 00:33:26,334
I know our men
have not eaten bread for eight days.
361
00:33:27,417 --> 00:33:31,001
For a week
they tear the wheat and eat it.
362
00:33:32,042 --> 00:33:35,459
Inaction has them starving more.
363
00:33:36,584 --> 00:33:38,126
We must act!
364
00:33:40,209 --> 00:33:42,751
We must make the artillery move.
365
00:33:45,209 --> 00:33:47,876
Displace it, show it.
366
00:33:49,084 --> 00:33:50,792
We must make firewood,
367
00:33:51,292 --> 00:33:54,334
draw beams, ladders, hurdles...
368
00:33:54,709 --> 00:33:56,584
And so it was done.
369
00:33:56,917 --> 00:34:01,626
The city surrendered without combat,
and gave the keys to the king.
370
00:34:02,626 --> 00:34:07,167
On the 17th of the month of July,
we were in the city of Reims.
371
00:48:59,042 --> 00:49:01,667
Long live the king!
372
00:49:25,584 --> 00:49:30,084
Well, gentlemen of Bourgogne,
what did you think of the ceremony?
373
00:49:30,167 --> 00:49:32,959
A bit improvised I grant you...
374
00:49:33,042 --> 00:49:37,751
the circumstances
which you know and I regret...
375
00:49:54,042 --> 00:49:56,459
Jeanne, rise.
376
00:49:57,626 --> 00:50:00,501
Gentle king, it is done!
377
00:50:03,834 --> 00:50:06,417
God's wish has been done...
378
00:50:10,001 --> 00:50:12,917
He wanted I lift the siege of Orléans,
379
00:50:13,751 --> 00:50:16,834
and bring you in this city of Reims,
380
00:50:18,084 --> 00:50:20,251
to receive your Holy Crown...
381
00:50:22,917 --> 00:50:25,126
I have shown you are the real king,
382
00:50:25,751 --> 00:50:28,751
to whom the kingdom of God must belong.
383
00:50:36,709 --> 00:50:38,626
Rise, please.
384
00:51:05,834 --> 00:51:09,834
The royal army headed for Paris,
385
00:51:10,501 --> 00:51:15,917
and the people of Soissons, of Laon,
brought the king their keys.
386
00:51:16,501 --> 00:51:19,667
Château-Thierry, Crécy-en-Brie, Provins,
387
00:51:19,751 --> 00:51:23,792
and several other cities
came in his obedience.
388
00:51:24,292 --> 00:51:27,501
However, the English army
gained strength,
389
00:51:27,584 --> 00:51:30,501
and marched towards Senlis.
390
00:51:32,292 --> 00:51:37,417
On Monday, 15th day
of this month of August 1429,
391
00:51:37,501 --> 00:51:39,667
close to Montépilloy,
392
00:51:39,751 --> 00:51:43,209
the Maid hit the English stronghold.
393
00:51:43,292 --> 00:51:48,209
She told them that
if they wanted to wage battle,
394
00:51:48,292 --> 00:51:52,667
our men would retreat
to let them order themselves.
395
00:51:52,751 --> 00:51:55,084
They did nothing...
396
00:51:55,584 --> 00:52:00,126
All day we were in front of each other,
within culverin reach.
397
00:52:00,209 --> 00:52:01,959
Not fighting.
398
00:52:02,042 --> 00:52:05,626
The night came and we took shelter.
399
00:52:07,001 --> 00:52:12,084
The following day, we learned
the English returned to Paris.
400
00:52:12,667 --> 00:52:15,292
We raised camp
at a site called La Chapelle.
401
00:52:31,126 --> 00:52:33,876
- He has lost less than me!
- Time?
402
00:52:33,959 --> 00:52:34,876
No, teeth!
403
00:52:34,959 --> 00:52:36,709
I thought you were speaking of Raymond.
404
00:52:38,042 --> 00:52:39,542
Speak of the devil...
405
00:52:40,917 --> 00:52:42,458
Eye for eye...
406
00:52:42,459 --> 00:52:46,751
Tête noire robbed me,
1 ecu and 10 sous. I took his belt!
407
00:52:47,834 --> 00:52:51,459
I am fed up.
You are never here when you should.
408
00:52:52,126 --> 00:52:53,542
You are a bad boy!
409
00:52:56,126 --> 00:52:58,126
It is not the day for accounts!
410
00:52:59,667 --> 00:53:02,626
Louis, you will arm me.
411
00:53:25,751 --> 00:53:26,917
It's won!
412
00:53:30,959 --> 00:53:32,167
Gentlemen,
413
00:53:33,501 --> 00:53:34,709
we have won.
414
00:53:35,792 --> 00:53:37,417
The king is coming.
415
00:53:37,792 --> 00:53:42,292
He ate at Compiègne,
this evening he will be in Saint-Denis.
416
00:53:43,209 --> 00:53:44,417
Not too soon!
417
00:53:46,001 --> 00:53:50,501
Ten days fighting in front of Paris,
waiting his good will!
418
00:53:50,959 --> 00:53:52,209
The king,
419
00:53:53,167 --> 00:53:57,292
she will put him in Paris tonight,
if it is up to him...
420
00:53:57,376 --> 00:53:59,126
We will fight!
421
00:54:00,251 --> 00:54:02,042
I am fed up!
422
00:54:02,417 --> 00:54:06,917
These cities giving themselves
like whores, armies who shy away...
423
00:54:09,792 --> 00:54:13,791
I must have seen him five times,
our gentle sire,
424
00:54:13,792 --> 00:54:16,417
before he consented coming.
425
00:54:16,876 --> 00:54:18,251
I had lost hope.
426
00:54:19,542 --> 00:54:20,917
How strange!
427
00:54:22,876 --> 00:54:25,709
We give him the kingdom
piece by piece...
428
00:54:26,292 --> 00:54:28,209
and it seems to bother him.
429
00:54:37,292 --> 00:54:39,501
- What's wrong?
- I do not know.
430
00:54:45,001 --> 00:54:46,459
No more questions!
431
00:54:47,126 --> 00:54:49,126
Paris, the two of us!
432
00:54:49,459 --> 00:54:52,001
We know how she is made,
this damn city...
433
00:54:52,042 --> 00:54:55,167
We know its weak point:
the gate of Saint-Honoré...
434
00:54:57,959 --> 00:55:00,126
Give the order, we'll take it.
435
00:55:05,292 --> 00:55:08,876
Gentle duke, have your men under way.
436
00:55:09,876 --> 00:55:12,459
I want to see Paris closer.
437
00:55:24,001 --> 00:55:25,417
I need you.
438
00:55:46,917 --> 00:55:48,251
Father,
439
00:55:49,417 --> 00:55:51,251
they want a show of arms.
440
00:55:51,834 --> 00:55:53,376
I want to go further.
441
00:55:53,751 --> 00:55:55,751
I want to pass the ditches of Paris.
442
00:55:56,292 --> 00:55:57,542
Today?
443
00:55:57,959 --> 00:55:59,126
I know.
444
00:56:00,501 --> 00:56:02,834
The Nativity of Our Lady...
445
00:56:04,042 --> 00:56:05,542
God will forgive me.
446
00:56:06,917 --> 00:56:08,667
Look at you.
447
00:56:09,376 --> 00:56:12,001
It is a grave sin
to fight on a holy day.
448
00:56:13,334 --> 00:56:16,084
Graver still,
to act against one's thought.
449
00:56:16,167 --> 00:56:17,417
I chose.
450
00:56:20,084 --> 00:56:21,667
You are pale.
451
00:56:25,584 --> 00:56:27,334
I prayed this morning.
452
00:56:28,626 --> 00:56:29,792
Terribly.
453
00:56:32,209 --> 00:56:33,542
My voices...
454
00:56:35,042 --> 00:56:37,001
They did not forbid me to fight.
455
00:56:38,667 --> 00:56:40,542
They told you to go into combat?
456
00:56:42,751 --> 00:56:44,459
They told me many things...
457
00:56:46,917 --> 00:56:48,376
Many good things,
458
00:56:49,334 --> 00:56:50,709
many sweet things.
459
00:56:53,334 --> 00:56:54,751
Why are you crying?
460
00:56:55,792 --> 00:56:58,876
Because... compliments!
That is not what I wanted!
461
00:57:00,751 --> 00:57:03,917
I wanted an order! A command!
462
00:57:04,542 --> 00:57:06,084
And nothing!
463
00:57:07,417 --> 00:57:09,292
Neither for, nor against.
464
00:57:13,626 --> 00:57:16,876
Before it was clear, it was simple...
465
00:57:17,667 --> 00:57:19,626
Orléans... then Reims.
466
00:57:19,709 --> 00:57:21,917
And now? Now what?
467
00:57:24,084 --> 00:57:25,667
Want to wait tomorrow?
468
00:57:26,792 --> 00:57:28,667
- A word from you...
- No.
469
00:57:29,542 --> 00:57:30,959
I want Paris.
470
00:57:31,709 --> 00:57:36,001
The heart of the kingdom...
They are all here for that, I the first.
471
00:57:37,709 --> 00:57:39,292
What do you want of me?
472
00:57:42,167 --> 00:57:43,626
Your absolution,
473
00:57:44,167 --> 00:57:45,667
your blessing...
474
00:57:47,334 --> 00:57:48,459
You have them.
475
00:57:58,501 --> 00:57:59,667
I will be fine.
476
00:58:10,001 --> 00:58:12,126
You were a good worker,
477
00:58:12,459 --> 00:58:14,542
a good worker of God.
478
00:58:15,542 --> 00:58:20,417
No rest in three months.
You should think of it now.
479
00:58:20,501 --> 00:58:22,209
After Paris...
480
00:58:45,376 --> 00:58:46,834
Pretty marshal...
481
00:58:47,417 --> 00:58:49,584
You left the gaze of the sky.
482
00:58:50,167 --> 00:58:52,417
What you saw on earth was unpleasant?
483
00:58:53,251 --> 00:58:54,959
Intendant's concern...
484
00:58:55,834 --> 00:58:57,459
One blames my folly,
485
00:58:58,292 --> 00:59:00,001
I am too rich!
486
00:59:01,417 --> 00:59:05,876
If I can't dilapidate some,
how will I reach Heaven?
487
00:59:05,959 --> 00:59:07,126
Stop playing.
488
00:59:07,626 --> 00:59:10,834
The king is coming,
all rejoice, save you!
489
00:59:11,501 --> 00:59:13,626
I don't know what to think.
490
00:59:14,334 --> 00:59:17,917
It is all my uncle's doing,
491
00:59:18,376 --> 00:59:19,959
La Trémouille...
492
00:59:20,834 --> 00:59:22,459
A fat pile,
493
00:59:23,251 --> 00:59:25,417
but a sense of reality.
494
00:59:25,501 --> 00:59:27,167
And the king's ear...
495
00:59:27,501 --> 00:59:30,334
You know something, say it!
496
00:59:30,376 --> 00:59:33,292
Our archbishop Regnault
met Philippe le Bon...
497
00:59:33,376 --> 00:59:35,792
A truce with Bourgogne.
498
00:59:38,792 --> 00:59:42,542
If the king wants a truce,
why come to Saint-Denis?
499
00:59:42,626 --> 00:59:43,876
It's clear:
500
00:59:45,251 --> 00:59:48,334
whatever happens today,
his glory is safe.
501
00:59:48,626 --> 00:59:50,001
Whatever happens?
502
00:59:51,292 --> 00:59:55,042
If we take Paris today, what God wants,
503
00:59:55,126 --> 00:59:57,501
our Sire, the Well-Served,
504
00:59:57,584 --> 01:00:00,834
will be victorious,
for he is near the city.
505
01:00:00,876 --> 01:00:02,501
Beware of what you say.
506
01:00:02,584 --> 01:00:04,876
I say what I think,
507
01:00:04,959 --> 01:00:06,626
and it is well done.
508
01:00:07,167 --> 01:00:09,542
If we do not take Paris...
509
01:00:09,626 --> 01:00:12,334
We will, have no doubt.
510
01:00:12,876 --> 01:00:14,334
If...
511
01:00:15,459 --> 01:00:17,709
If we do not take Paris,
512
01:00:18,834 --> 01:00:20,751
then the king is not with us,
513
01:00:21,376 --> 01:00:24,084
but not far,
514
01:00:24,876 --> 01:00:27,292
and our defeat will not be his.
515
01:00:27,376 --> 01:00:28,459
It's not true.
516
01:00:29,917 --> 01:00:31,876
The king is not as you say!
517
01:00:31,917 --> 01:00:33,209
No matter!
518
01:00:35,001 --> 01:00:38,126
Let us give him Paris,
and words will be in vain!
519
01:00:40,667 --> 01:00:42,584
I prefer you so...
520
01:00:45,459 --> 01:00:48,334
Yes, we'll give him Paris.
521
01:00:49,876 --> 01:00:53,126
It will not be a truce but peace.
522
01:00:54,251 --> 01:00:56,251
A good firm peace.
523
01:00:57,334 --> 01:00:59,459
Armagnac and Bourgogne together,
524
01:01:00,709 --> 01:01:01,751
and the English
525
01:01:03,209 --> 01:01:05,001
will have to clear off...
526
01:01:05,667 --> 01:01:08,751
And I shall rest.
527
01:01:10,751 --> 01:01:12,501
September 8th 1429
528
01:01:50,417 --> 01:01:52,501
I will stay on the hill of Saint-Roch,
529
01:01:52,792 --> 01:01:57,626
a good view of the gate
of Montmartre, of Saint Denis.
530
01:01:57,709 --> 01:01:59,126
If they attempt a sortie,
531
01:01:59,209 --> 01:02:00,751
to get you from behind...
532
01:02:01,334 --> 01:02:04,126
My men are in front
of the gate of Saint-Honoré.
533
01:02:05,709 --> 01:02:07,542
We can lead an assault when you want.
534
01:02:08,167 --> 01:02:10,084
Jeanne, you join him?
535
01:02:10,167 --> 01:02:11,834
No, I go that way.
536
01:02:14,084 --> 01:02:16,001
I want to undo those posts,
537
01:02:16,709 --> 01:02:18,417
pass the ditches.
538
01:02:19,251 --> 01:02:21,292
I want to see those walls closer.
539
01:02:22,042 --> 01:02:23,542
The two sentries?
540
01:02:23,626 --> 01:02:27,876
I know you fight well,
but you will not take them alone.
541
01:02:30,001 --> 01:02:32,126
And we set foot,
542
01:02:32,626 --> 01:02:36,334
Jeanne and others with me,
543
01:02:36,917 --> 01:02:41,959
to take the advance posts,
and see the city closer.
544
01:02:45,042 --> 01:02:48,751
The weak point of Paris, is it there?
545
01:02:49,792 --> 01:02:53,084
The harder we try, the closer we get.
546
01:02:53,376 --> 01:02:55,834
And the more it bends, it breaks.
547
01:02:57,126 --> 01:02:58,167
La Hire!
548
01:03:11,417 --> 01:03:14,042
Surrender to the King of the Heavens!
549
01:03:24,001 --> 01:03:26,376
Obey King Charles!
550
01:04:07,292 --> 01:04:09,167
Take him, I'll keep his sword.
551
01:04:35,626 --> 01:04:37,959
Come, let's see the other side.
552
01:04:38,042 --> 01:04:39,209
Which side?
553
01:04:39,584 --> 01:04:41,417
March, you will see...
554
01:04:45,876 --> 01:04:48,209
They are mad! A thousand at least!
555
01:04:48,292 --> 01:04:51,917
Courage! We will see the Louvre!
556
01:05:25,792 --> 01:05:27,292
I would have bet.
557
01:05:28,542 --> 01:05:29,751
We must pass!
558
01:05:30,751 --> 01:05:32,292
Give me my banner.
559
01:05:34,001 --> 01:05:35,334
We can't see the bottom.
560
01:05:35,417 --> 01:05:36,667
Give it to me!
561
01:05:37,376 --> 01:05:38,834
Beware, it's slippery.
562
01:05:43,501 --> 01:05:46,001
Give the city to the King of France!
563
01:05:47,292 --> 01:05:49,417
Or we will enter by force!
564
01:05:49,834 --> 01:05:51,667
Try it, idolatress!
565
01:05:51,751 --> 01:05:52,751
Fry in hell!
566
01:05:53,834 --> 01:05:56,792
Surrender by Jesus!
567
01:05:58,501 --> 01:06:00,584
We will enter before the night.
568
01:06:00,917 --> 01:06:02,876
You will all be put to death!
569
01:06:02,959 --> 01:06:04,667
Antichrist!
570
01:06:04,751 --> 01:06:06,667
Antichrist yourselves!
571
01:06:07,709 --> 01:06:09,042
Renegades!
572
01:06:19,792 --> 01:06:22,000
Some wood piles, racks,
573
01:06:22,001 --> 01:06:23,042
boards...
574
01:06:23,167 --> 01:06:25,667
We make a bridge, we will pass.
575
01:06:26,626 --> 01:06:29,250
A bridge!
576
01:06:29,251 --> 01:06:30,876
It's as deep as the sea!
577
01:06:33,751 --> 01:06:37,209
I say we pass! Throw carts.
578
01:06:41,751 --> 01:06:42,459
Move back!
579
01:06:42,542 --> 01:06:45,501
What are you waiting for!
The carts, quickly!
580
01:06:45,626 --> 01:06:48,751
Yes, we will... but, please,
don't stay there!
581
01:06:49,292 --> 01:06:51,251
If only the king appears...
582
01:06:51,292 --> 01:06:53,209
He shows himself, the city is ours.
583
01:07:19,584 --> 01:07:21,209
Bring more.
584
01:07:37,751 --> 01:07:39,959
Louis! Get a horse!
585
01:07:40,292 --> 01:07:42,167
Bring him as close as possible!
586
01:07:43,292 --> 01:07:44,334
Come.
587
01:07:47,251 --> 01:07:48,501
Take her.
588
01:09:02,626 --> 01:09:06,709
The king has come...
He saw everything from Montmartre hill,
589
01:09:06,792 --> 01:09:09,042
and left, advising retreat.
590
01:09:28,001 --> 01:09:29,417
Do you want some?
591
01:09:30,167 --> 01:09:32,167
It's good, and gives strength.
592
01:09:44,709 --> 01:09:46,001
You want the surgeon?
593
01:09:46,084 --> 01:09:47,292
No, I'm fine...
594
01:09:50,209 --> 01:09:53,376
You wanted to see me? How do you feel?
595
01:09:54,084 --> 01:09:56,459
Strong enough to ride.
596
01:09:56,917 --> 01:09:58,917
I will not leave until we have the city.
597
01:09:59,001 --> 01:10:01,501
You have lost a lot of blood,
we can wait tomorrow.
598
01:10:01,584 --> 01:10:04,334
Not tomorrow nor after tomorrow. Now!
599
01:10:18,209 --> 01:10:19,751
They don't lose hope?
600
01:10:21,209 --> 01:10:24,126
No, they are furious...
601
01:10:28,542 --> 01:10:30,667
because the king did not come
to see you.
602
01:10:30,751 --> 01:10:32,584
Leave the king alone.
603
01:10:32,667 --> 01:10:33,751
Leave him!
604
01:10:35,209 --> 01:10:36,709
He prays for us.
605
01:10:37,542 --> 01:10:39,084
Be assured.
606
01:10:40,042 --> 01:10:41,459
The Bourguignons!
607
01:11:05,084 --> 01:11:07,334
Duke of Alençon, I come to see you.
608
01:11:08,709 --> 01:11:10,167
Montmorency...
609
01:11:10,667 --> 01:11:13,292
Why are you here? Renegade!
610
01:11:13,751 --> 01:11:16,417
We come humbly, my mates and I,
611
01:11:16,459 --> 01:11:20,209
to give full submission to our lord,
Charles the Seventh,
612
01:11:21,626 --> 01:11:23,209
sole king of France.
613
01:11:29,376 --> 01:11:31,709
Gentlemen, where do you come from?
614
01:11:32,251 --> 01:11:33,542
Paris.
615
01:11:34,251 --> 01:11:36,209
To ask pardon and oblivion
616
01:11:36,709 --> 01:11:39,334
for the faults and misdemeanours
we did for Henri,
617
01:11:40,167 --> 01:11:43,709
of Lancastre, who calls himself
king of France and England.
618
01:11:44,876 --> 01:11:46,626
Pardon maybe,
619
01:11:47,084 --> 01:11:50,376
oblivion, the king never forgets.
620
01:11:51,292 --> 01:11:53,126
Speak politely.
621
01:11:54,251 --> 01:11:57,167
In testimony of our good will,
my mates and I,
622
01:11:57,251 --> 01:11:59,667
request the honour
to be in the next assault.
623
01:12:04,792 --> 01:12:06,709
You are welcome.
624
01:12:42,584 --> 01:12:45,126
Gentlemen, order of the king...
625
01:12:46,126 --> 01:12:47,126
Read.
626
01:12:57,751 --> 01:13:02,626
"To our dear and beloved princes,
captains, and men of arms,
627
01:13:02,959 --> 01:13:05,792
"assembled in front of Paris.
628
01:13:07,334 --> 01:13:11,167
"We know that some,
who are in the royal army,
629
01:13:11,792 --> 01:13:16,501
"went in valorous arms against Paris,
630
01:13:18,001 --> 01:13:21,834
"disregarding that the city was under
631
01:13:22,501 --> 01:13:24,626
"our dear and beloved cousin,
632
01:13:24,959 --> 01:13:27,501
"Philippe, duke of Bourgogne."
633
01:13:27,584 --> 01:13:29,084
"Dear and beloved cousin..."
634
01:13:29,167 --> 01:13:30,334
Silence!
635
01:13:30,959 --> 01:13:34,792
"Who this very morning sent his herald
636
01:13:34,959 --> 01:13:37,792
"to strengthen the truce,
637
01:13:37,959 --> 01:13:40,667
"this 28th day of last month.
638
01:13:41,709 --> 01:13:45,126
"May our royal word be held,
639
01:13:45,459 --> 01:13:50,167
"we order abstinence of war
640
01:13:50,251 --> 01:13:52,042
"against the city,
641
01:13:53,667 --> 01:13:58,626
"and order all the princes,
captains and men of arms,
642
01:13:59,167 --> 01:14:03,584
"to return to us in battle dress,
643
01:14:04,542 --> 01:14:09,792
"Or be declared felons and traitors.
644
01:14:11,542 --> 01:14:16,709
"Said in the abbey of Saint-Denis,
the 9th day of this month of September,
645
01:14:17,126 --> 01:14:20,292
"with our royal seal."
646
01:14:25,376 --> 01:14:26,376
Gaucourt...
647
01:14:33,709 --> 01:14:35,167
What do we answer?
648
01:14:39,334 --> 01:14:43,126
Gentlemen, you will tell our Sire
649
01:14:43,542 --> 01:14:45,751
that the captains follow him,
650
01:14:46,167 --> 01:14:48,292
once we have assembled our men.
651
01:15:16,084 --> 01:15:17,584
You scared me!
652
01:15:21,459 --> 01:15:22,709
Adieu Jeanne...
653
01:15:25,417 --> 01:15:28,376
I go with him, and those who want it.
654
01:15:29,042 --> 01:15:30,334
Where will you go?
655
01:15:31,084 --> 01:15:34,584
Normandy. We must fight, if not die.
656
01:15:34,667 --> 01:15:36,126
And the truce?
657
01:15:36,417 --> 01:15:38,626
Truce? We don't know the word!
658
01:15:39,126 --> 01:15:42,501
Those who make it are the same.
659
01:15:43,542 --> 01:15:45,459
And those who respect it with them!
660
01:15:46,042 --> 01:15:47,126
We,
661
01:15:48,001 --> 01:15:50,251
we are not counsel to the court.
662
01:15:54,042 --> 01:15:56,001
We are in the field.
663
01:15:56,084 --> 01:15:57,292
As he says!
664
01:16:11,001 --> 01:16:12,251
By my staff,
665
01:16:14,292 --> 01:16:16,501
we fought good battles with you!
666
01:16:17,709 --> 01:16:19,501
It was never seen.
667
01:16:28,251 --> 01:16:29,376
Adieu Jeanne.
668
01:16:34,251 --> 01:16:35,959
Adieu my good warriors.
669
01:16:48,709 --> 01:16:50,126
You return home?
670
01:16:50,501 --> 01:16:52,251
I return by Orléans.
671
01:16:53,001 --> 01:16:57,084
I ordered a secret
in honour of our feats of war...
672
01:16:58,334 --> 01:17:00,376
It is more expensive than expected.
673
01:17:01,667 --> 01:17:03,709
Everything is more expensive
than expected.
674
01:17:07,876 --> 01:17:09,417
You don't look well.
675
01:17:10,542 --> 01:17:12,834
You're not an angel after all.
676
01:17:13,834 --> 01:17:15,334
I always said it!
677
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
But I feel robbed.
678
01:17:21,501 --> 01:17:22,709
You have changed...
679
01:17:23,376 --> 01:17:24,542
I don't think so.
680
01:17:25,417 --> 01:17:26,709
Then it's me.
681
01:17:27,084 --> 01:17:28,084
Adieu!
682
01:17:44,834 --> 01:17:46,042
You too?
683
01:17:46,584 --> 01:17:49,084
I too. I leave.
684
01:17:52,292 --> 01:17:54,209
You will not fight the English?
685
01:17:54,292 --> 01:17:56,209
No, I leave that to the roughnecks!
686
01:17:56,542 --> 01:17:58,292
Why don't you come with us?
687
01:17:59,334 --> 01:18:03,167
Those who go with the king
like to be fooled...
688
01:18:03,834 --> 01:18:08,126
I don't want it said that the second
duke of Alençon, is an imbecile!
689
01:18:08,417 --> 01:18:10,001
I leave alone,
690
01:18:10,459 --> 01:18:13,626
to find the other Jeanne, my wife...
691
01:18:17,667 --> 01:18:19,917
She will see I held my word!
692
01:18:23,042 --> 01:18:24,542
My good duke,
693
01:18:25,501 --> 01:18:27,584
I fear I won't see you again.
694
01:18:29,126 --> 01:18:31,167
I fear I won't see anyone again.
695
01:18:34,084 --> 01:18:35,792
Heaven knows...
696
01:18:37,667 --> 01:18:38,834
Adieu Jeanne.
697
01:18:49,209 --> 01:18:50,709
Let us go too.
698
01:19:02,167 --> 01:19:05,167
Saint-Denis in France
699
01:20:13,834 --> 01:20:15,167
Saint Denis,
700
01:20:16,542 --> 01:20:18,667
protector of France,
701
01:20:19,417 --> 01:20:21,042
greet these armies...
702
01:20:24,334 --> 01:20:27,834
This sword, I took it from the enemy,
703
01:20:29,792 --> 01:20:34,251
I wore this armour in all my battles.
704
01:20:39,251 --> 01:20:44,251
To those who wait for me,
may I give victory.
705
01:20:46,584 --> 01:20:48,751
May I still be at my task.
706
01:20:51,667 --> 01:20:56,459
May my king return to us,
we who work for him.
707
01:21:06,376 --> 01:21:10,709
The twenty first day of September
of this year 1429,
708
01:21:10,792 --> 01:21:12,167
in Gien,
709
01:21:13,126 --> 01:21:16,751
the king ordered to disperse
the army of the crown,
710
01:21:18,292 --> 01:21:21,001
and forced the captains
to cease fighting.
711
01:21:22,751 --> 01:21:24,001
Hence,
712
01:21:24,834 --> 01:21:30,501
the will of the Maid
and the king's army was broken.
713
01:21:33,459 --> 01:21:37,167
Jeanne stayed with the king
in the castle of Sully-sur-Loire,
714
01:21:37,459 --> 01:21:40,001
Lord La Trémouille's domain,
715
01:21:40,084 --> 01:21:44,042
who headed the king's council
with sir Regnault de Chartres.
716
01:22:40,209 --> 01:22:41,459
Monseigneur...
717
01:22:42,167 --> 01:22:43,459
Where is the king?
718
01:22:43,792 --> 01:22:45,542
Preparing himself for mass.
719
01:22:47,834 --> 01:22:49,626
We were about to join him.
720
01:22:53,251 --> 01:22:55,334
You have something to say to him?
721
01:22:56,334 --> 01:22:59,792
We are his ears, and mouth.
722
01:23:00,376 --> 01:23:02,292
Speak without fear.
723
01:23:03,626 --> 01:23:08,917
I want him to allow me to join Alençon,
who is fighting at the steps of Maine.
724
01:23:09,417 --> 01:23:13,292
How curious.
Alençon made the same request,
725
01:23:13,376 --> 01:23:15,417
a few days ago.
726
01:23:17,167 --> 01:23:19,167
The two of us, we will go far.
727
01:23:21,751 --> 01:23:23,542
We will push to Guyenne.
728
01:23:24,001 --> 01:23:25,709
Did you not fail in Paris?
729
01:23:25,792 --> 01:23:29,667
We did not fail. We ended our assault.
730
01:23:30,251 --> 01:23:32,042
Who do you name "we"?
731
01:23:37,209 --> 01:23:39,917
Hold your rank, Jeanne,
732
01:23:40,001 --> 01:23:42,167
that of a good soldier.
733
01:23:44,209 --> 01:23:49,876
When and where we must fight,
and when to call a truce,
734
01:23:50,251 --> 01:23:55,751
it is us, the king's council, to decide.
735
01:23:56,542 --> 01:24:01,459
War is a whole.
It encompasses realities you ignore.
736
01:24:01,917 --> 01:24:03,251
It is so.
737
01:24:05,501 --> 01:24:07,209
It is well so!
738
01:24:10,584 --> 01:24:12,751
Gentlemen, are we ready?
739
01:24:21,834 --> 01:24:24,626
Sire, I beg of you.
740
01:24:25,834 --> 01:24:27,667
Speak, Jeanne...
741
01:24:29,876 --> 01:24:32,251
You know I can't refuse you anything.
742
01:24:34,042 --> 01:24:37,334
Do you want a new favour
for your good city of Domrémy?
743
01:24:38,459 --> 01:24:40,501
I have already exempted it of taxes...
744
01:24:44,417 --> 01:24:46,709
I ask but one thing,
745
01:24:47,167 --> 01:24:49,542
to join the Duke of Alençon,
746
01:24:49,626 --> 01:24:51,292
and fight with him.
747
01:24:52,501 --> 01:24:54,334
Here, I am of no use.
748
01:24:57,459 --> 01:25:01,667
You know how pleased we are
for what you have done.
749
01:25:03,876 --> 01:25:07,376
Now you may rest.
750
01:25:11,584 --> 01:25:13,834
It is time you rest.
751
01:25:14,376 --> 01:25:17,876
You must rest... I want it.
752
01:25:23,001 --> 01:25:25,167
Alençon is disappointing.
753
01:25:28,209 --> 01:25:31,876
He does as he wishes. Don't imitate him.
754
01:25:32,459 --> 01:25:34,876
For the good of the kingdom.
755
01:25:51,084 --> 01:25:52,167
What is wrong?
756
01:25:52,251 --> 01:25:53,584
His eyes...
757
01:25:55,834 --> 01:25:57,417
I see his eyes.
758
01:25:58,709 --> 01:26:00,126
I always think of them.
759
01:26:00,626 --> 01:26:02,376
Raymond didn't suffer.
760
01:26:03,501 --> 01:26:05,209
It happened quickly.
761
01:26:07,001 --> 01:26:08,001
Come.
762
01:26:18,501 --> 01:26:19,959
You want to fight?
763
01:26:21,084 --> 01:26:23,876
I have work for you.
764
01:26:24,751 --> 01:26:28,751
One of our strongholds
has been taken by a traitor.
765
01:26:29,001 --> 01:26:32,667
Could you take La Charité-sur-Loire
from this bandit,
766
01:26:32,751 --> 01:26:35,542
Perrinet Gressart?
767
01:26:37,417 --> 01:26:39,251
Is it what the king wants of me?
768
01:26:40,001 --> 01:26:41,542
No more, no less.
769
01:26:48,542 --> 01:26:50,292
I must take counsel.
770
01:26:53,376 --> 01:26:55,334
We are counting on you.
771
01:27:02,251 --> 01:27:05,251
This Perrinet Gressart,
772
01:27:05,542 --> 01:27:09,667
who sold his services
to the English and the Bourguignons,
773
01:27:10,084 --> 01:27:15,417
and who, it is said, was
the personal enemy of La Trémouille,
774
01:27:15,959 --> 01:27:20,876
held La Charité-sur-Loire
and Saint-Pierre-le-Moûtier.
775
01:27:22,917 --> 01:27:25,167
First we held siege at Saint-Pierre.
776
01:27:25,959 --> 01:27:27,792
We were few.
777
01:27:28,667 --> 01:27:33,334
During the assault, Jean d'Aulon,
intendant to the Maid,
778
01:27:33,417 --> 01:27:38,001
was hurt at the foot,
he could not even stand on crutches.
779
01:27:38,292 --> 01:27:40,709
Jeanne was alone with her soldiers...
780
01:27:40,792 --> 01:27:43,166
and those of Saint-Pierre shooting.
781
01:27:43,167 --> 01:27:47,209
I told Jeanne, no use staying,
with four or five men.
782
01:27:47,292 --> 01:27:50,708
She took her helmet off:
783
01:27:50,709 --> 01:27:54,001
"What, four or five?
We are fifty thousand".
784
01:27:54,167 --> 01:27:59,292
And I assure you, I count again,
we were six at most.
785
01:27:59,334 --> 01:28:00,876
So she started yelling:
786
01:28:00,959 --> 01:28:03,751
"To the wood piles and the racks,
for the bridge!"
787
01:28:03,792 --> 01:28:07,834
Like lightning! In one hour,
the site was taken.
788
01:28:32,376 --> 01:28:33,959
Why do you do that?
789
01:28:34,042 --> 01:28:37,251
For the spells of a spiteful
who is after me.
790
01:28:39,001 --> 01:28:43,626
When I hit, her spells turn against her,
791
01:28:43,667 --> 01:28:45,084
and she is paralysed.
792
01:28:47,584 --> 01:28:51,876
She is like you, Jeanne.
She has marvellous visions.
793
01:28:52,709 --> 01:28:58,167
Each night, a White Lady sees Catherine,
and announces wonders to her.
794
01:28:59,167 --> 01:29:00,751
A White Lady?
795
01:29:04,751 --> 01:29:06,834
Dressed in gold.
796
01:29:07,584 --> 01:29:12,084
She visited me and told me
to go by the good cities.
797
01:29:12,126 --> 01:29:14,876
The king will give me
heralds and trumpets,
798
01:29:14,959 --> 01:29:19,084
that all treasures be brought to me...
799
01:29:19,542 --> 01:29:21,584
Those who do not,
800
01:29:21,917 --> 01:29:24,959
I will know and find their treasures.
801
01:29:25,126 --> 01:29:28,709
I will give them to you, Jeanne,
I will pay your men.
802
01:29:35,126 --> 01:29:37,376
Better turn to your husband,
803
01:29:38,209 --> 01:29:41,376
do the house chores,
take care of your children.
804
01:29:41,917 --> 01:29:43,167
But, Jeanne...
805
01:29:44,334 --> 01:29:45,584
Listen to her!
806
01:29:48,001 --> 01:29:51,458
This White Lady, she sees you often?
807
01:29:51,459 --> 01:29:53,459
She comes every night.
808
01:29:54,876 --> 01:29:56,167
Do you want to see her?
809
01:29:58,709 --> 01:30:00,084
Yes, Catherine.
810
01:30:03,834 --> 01:30:05,542
I would like to see her myself.
811
01:30:14,709 --> 01:30:16,417
You will sleep with her?
812
01:30:16,459 --> 01:30:17,834
Sleep? No.
813
01:30:18,334 --> 01:30:21,126
However... I really need to.
814
01:30:31,626 --> 01:30:35,417
She comes early, or late at night?
815
01:30:36,876 --> 01:30:38,167
It depends.
816
01:30:53,292 --> 01:30:57,292
Did she tell you something
about what is happening,
817
01:30:58,334 --> 01:31:00,626
the truce with Bourgogne?
818
01:31:00,709 --> 01:31:03,834
Yes, it is a good thing.
819
01:31:06,667 --> 01:31:08,876
We must make peace with Bourgogne.
820
01:31:17,876 --> 01:31:19,834
- Is she coming soon?
- Yes.
821
01:31:23,501 --> 01:31:24,667
Soon.
822
01:31:24,751 --> 01:31:25,959
Are you nervous?
823
01:31:30,126 --> 01:31:31,459
Why?
824
01:31:31,542 --> 01:31:33,001
You look nervous.
825
01:31:35,417 --> 01:31:36,876
I have ants.
826
01:31:41,251 --> 01:31:43,001
Stop moving like that.
827
01:31:44,459 --> 01:31:48,334
No, don't stop... I can't sleep.
828
01:31:51,876 --> 01:31:55,542
La Trémouille sends me
to take La Charité-sur-Loire.
829
01:31:55,959 --> 01:31:57,417
What do you think?
830
01:32:00,084 --> 01:32:01,501
Nothing.
831
01:32:04,084 --> 01:32:06,334
Your White Lady said nothing of it?
832
01:32:07,667 --> 01:32:11,167
Your saints, what do they say?
833
01:32:11,709 --> 01:32:14,417
What they say, I keep to myself.
834
01:32:16,001 --> 01:32:17,959
I want to know what you say...
835
01:32:19,126 --> 01:32:22,417
You shouldn't go... I wouldn't go.
836
01:32:22,501 --> 01:32:26,251
It is too cold. Nothing will come of it.
837
01:32:27,334 --> 01:32:29,292
- We will not take that city?
- No.
838
01:32:32,584 --> 01:32:34,834
With God's help, we will.
839
01:32:35,167 --> 01:32:36,459
Without me.
840
01:33:02,126 --> 01:33:04,126
I think I fell asleep.
841
01:33:05,792 --> 01:33:09,084
So, did your White Lady come?
842
01:33:09,167 --> 01:33:11,667
Yes, she came.
843
01:33:12,084 --> 01:33:13,292
It's not true.
844
01:33:14,251 --> 01:33:16,001
I didn't fall asleep,
845
01:33:17,459 --> 01:33:19,667
I wanted to see what you would say.
846
01:33:20,417 --> 01:33:24,126
I know, that is why I said it.
847
01:33:24,209 --> 01:33:26,459
Well, is she going to come?
848
01:33:26,542 --> 01:33:28,126
Yes, yes. Soon.
849
01:33:29,584 --> 01:33:32,459
Folly and void is what you are.
850
01:33:37,751 --> 01:33:39,251
Folly and void...
851
01:33:43,876 --> 01:33:48,626
For a month we were in the city
of the Charité-sur-Loire,
852
01:33:48,709 --> 01:33:50,542
in the deep of winter.
853
01:33:51,001 --> 01:33:53,667
As Catherine de la Rochelle said,
854
01:33:53,751 --> 01:33:57,459
without provisions and money,
855
01:33:57,542 --> 01:33:59,834
the Maid had to lift the siege,
856
01:34:00,251 --> 01:34:03,209
and leave with great displeasure.
857
01:34:05,167 --> 01:34:07,876
We left the place in shame,
858
01:34:08,542 --> 01:34:10,959
without helping those of the city.
859
01:34:11,834 --> 01:34:13,876
We lost bombards and artillery.
860
01:34:24,126 --> 01:34:25,751
Hello Jeanne.
861
01:34:27,376 --> 01:34:30,542
Monseigneur, time catches up.
862
01:34:32,959 --> 01:34:37,584
The truce with Bourgogne
is about to end.
863
01:34:39,751 --> 01:34:44,667
The duke has taken advantage
on the Oise, in great force.
864
01:34:51,001 --> 01:34:52,292
What do we do?
865
01:34:54,334 --> 01:34:58,501
The English have disembarked
two thousand men at Calais.
866
01:34:59,959 --> 01:35:04,376
And this cold is of no help.
867
01:35:05,334 --> 01:35:09,042
The duke distracts you
with his promises of peace.
868
01:35:10,417 --> 01:35:14,584
And now, the hardest fights await.
869
01:35:15,709 --> 01:35:19,501
It is strange how you see
things only from one angle.
870
01:35:19,834 --> 01:35:24,334
There is another outlet to the truce,
871
01:35:24,417 --> 01:35:26,292
than resumption of battle.
872
01:35:26,376 --> 01:35:27,834
What other outlet?
873
01:35:27,917 --> 01:35:29,959
Prolongation of the truce.
874
01:35:31,459 --> 01:35:33,417
Don't be surprised.
875
01:35:33,709 --> 01:35:36,709
You and I, we want the same thing,
876
01:35:36,792 --> 01:35:40,876
the same thing,
but through different ways...
877
01:35:41,959 --> 01:35:43,584
And this thing...
878
01:35:45,251 --> 01:35:47,501
this thing,
879
01:35:48,626 --> 01:35:50,084
what is it?
880
01:35:51,876 --> 01:35:53,334
It is called:
881
01:35:54,626 --> 01:35:55,751
peace.
882
01:35:56,251 --> 01:35:58,459
The time might be right.
883
01:35:58,542 --> 01:35:59,876
Now?
884
01:36:00,709 --> 01:36:02,834
As they besiege Compiègne?
885
01:36:03,584 --> 01:36:08,126
Sometimes a word is enough,
when arms are to no avail,
886
01:36:08,501 --> 01:36:10,709
to lift the siege of a city.
887
01:36:12,459 --> 01:36:17,334
Yesterday I met Hugues de Lannoy,
the duke's negotiator.
888
01:36:18,209 --> 01:36:20,667
I found him well disposed...
889
01:36:21,501 --> 01:36:23,542
I would like to think like you.
890
01:36:24,792 --> 01:36:27,084
The protocol was cold.
891
01:36:28,042 --> 01:36:30,126
He was very civil with me.
892
01:36:30,209 --> 01:36:32,251
He did not embrace you.
893
01:36:32,709 --> 01:36:34,542
He should have.
894
01:36:35,167 --> 01:36:36,667
It will come.
895
01:36:37,126 --> 01:36:39,376
Step by step.
896
01:36:43,542 --> 01:36:45,917
You know, or rather... not,
897
01:36:46,501 --> 01:36:51,459
diplomacy is a science,
as much as heraldry.
898
01:36:52,251 --> 01:36:57,876
Each gesture in our craft
has an exquisite meaning.
899
01:36:58,584 --> 01:37:02,459
Monseigneur, forgive me...
I have no time to learn.
900
01:37:04,001 --> 01:37:07,501
All I know, is that at this moment,
901
01:37:08,626 --> 01:37:13,751
soldiers are ready to resume combat.
We must support them.
902
01:37:43,626 --> 01:37:45,334
I feared you had left.
903
01:37:45,417 --> 01:37:46,709
Without seeing you?
904
01:37:47,917 --> 01:37:49,542
What do you think...
905
01:37:53,292 --> 01:37:55,167
Show me your face.
906
01:37:58,126 --> 01:37:59,667
You look worried.
907
01:38:00,084 --> 01:38:01,834
Not because of me?
908
01:38:01,917 --> 01:38:03,501
A little.
909
01:38:05,334 --> 01:38:08,501
Now, who will hear my confession?
910
01:38:08,792 --> 01:38:11,584
No one is eternal, nor indispensable.
911
01:38:12,751 --> 01:38:15,001
You must sign my letter to the Hussites.
912
01:38:15,042 --> 01:38:16,251
- To whom?
- The Hussites.
913
01:38:17,584 --> 01:38:21,001
A horrible heresy ravaging Bohemia.
914
01:38:21,959 --> 01:38:23,751
Why do you think I am leaving?
915
01:38:25,626 --> 01:38:28,542
I wrote an admonition
I'm submitting to the Pope.
916
01:38:29,292 --> 01:38:34,292
They attack the militant Church,
they want to deal with God themselves.
917
01:38:34,376 --> 01:38:35,792
It is horrible.
918
01:38:37,084 --> 01:38:38,501
Let me read.
919
01:38:40,126 --> 01:38:43,834
"To the disciples of Jean Hus,
adversaries of the faith.
920
01:38:43,917 --> 01:38:45,626
I, Jeanne the Maid..."
921
01:38:45,667 --> 01:38:48,084
"I, Jeanne the Maid"?
922
01:38:48,167 --> 01:38:50,042
Yes. It sounds better than:
923
01:38:50,126 --> 01:38:51,917
"brother Jean Paquerel"!
924
01:38:53,126 --> 01:38:55,792
"I, Jeanne the Maid,
925
01:38:55,834 --> 01:38:57,626
"have learned
926
01:38:57,751 --> 01:39:01,876
"that you have replaced
the true religion
927
01:39:01,917 --> 01:39:05,292
"by an ignominious
and criminal superstition..."
928
01:39:07,792 --> 01:39:10,292
You would not have me
sign something bad.
929
01:39:54,626 --> 01:39:56,667
Wish me good travels.
930
01:39:57,376 --> 01:39:59,626
The way to Rome is long.
931
01:40:04,459 --> 01:40:07,876
Adieu. I will feel very lonely.
932
01:40:24,834 --> 01:40:26,292
I am here.
933
01:40:27,292 --> 01:40:30,459
May God keep you.
934
01:40:31,584 --> 01:40:33,459
We will not stay here long.
935
01:40:38,459 --> 01:40:41,459
The last day of the month of March 1430,
936
01:40:42,084 --> 01:40:46,084
the Maid learned the people
of Compiègne had resolved to die,
937
01:40:46,167 --> 01:40:51,292
men, women, and children rather
than surrender to the Bourguignons.
938
01:40:53,209 --> 01:40:58,376
But it was also said that the men
of arms had joined at Lagny-sur-Marne,
939
01:40:58,459 --> 01:41:02,084
and were fighting in earnest
the English of Paris and elsewhere.
940
01:41:05,126 --> 01:41:06,876
And you left like that?
941
01:41:07,542 --> 01:41:10,126
If I had asked, I wouldn't be here.
942
01:41:12,376 --> 01:41:16,042
I said I was going for Easter
to a village of the area,
943
01:41:16,126 --> 01:41:17,417
and here I am.
944
01:41:18,876 --> 01:41:20,542
You mustn't say it!
945
01:41:22,376 --> 01:41:25,501
You left La Trémouille!
He won't like it.
946
01:41:25,584 --> 01:41:28,792
I was suffocating. Here, we can breathe.
947
01:41:29,876 --> 01:41:33,667
By my staff, as La Hire would say,
I am happy.
948
01:41:34,209 --> 01:41:37,292
I thought I'd never see you again,
save in Heaven.
949
01:41:38,251 --> 01:41:39,251
And him,
950
01:41:39,292 --> 01:41:40,626
why isn't he with us?
951
01:41:40,709 --> 01:41:43,209
La Hire? Don't speak of him.
952
01:41:45,292 --> 01:41:48,292
We were split at Dourdan
by a Bourguignon company.
953
01:41:48,376 --> 01:41:51,334
Since, no news. I can't sleep.
954
01:41:52,251 --> 01:41:54,209
If he were dead, we would know.
955
01:41:55,001 --> 01:41:56,959
Must have been taken, the lazy one.
956
01:41:57,042 --> 01:41:58,709
Him? I doubt it.
957
01:41:59,042 --> 01:42:00,459
May the heavens hear you.
958
01:42:04,001 --> 01:42:06,042
He still owes me twenty pounds.
959
01:42:07,459 --> 01:42:08,459
Thanks to you.
960
01:42:08,501 --> 01:42:10,751
No, thanks to Raymond.
961
01:42:20,751 --> 01:42:21,876
What is it?
962
01:42:21,959 --> 01:42:23,917
He will have nothing of it.
963
01:42:24,751 --> 01:42:29,459
We pay the sulfur and saltpetre,
or Baretta's men, but not both!
964
01:42:30,709 --> 01:42:34,334
You pay both! For the cake,
you need flour and eggs!
965
01:42:34,751 --> 01:42:38,542
Pay the men. There are cities
who will pay for the powder.
966
01:42:39,209 --> 01:42:40,584
You know how to speak.
967
01:42:52,626 --> 01:42:55,833
That truant... He is ruining us.
968
01:42:55,834 --> 01:42:59,792
To free Compiègne,
we need good warriors.
969
01:43:04,501 --> 01:43:06,834
How do you feel being
the head of a gang?
970
01:43:15,084 --> 01:43:16,334
What do you say?
971
01:43:16,709 --> 01:43:19,542
God's pleasure, that is what I say.
972
01:43:36,501 --> 01:43:39,334
In accordance with Jeanne's wish,
973
01:43:39,917 --> 01:43:42,709
we went to the rescue
of the people of Compiègne.
974
01:43:43,792 --> 01:43:45,709
And from that city,
975
01:43:45,792 --> 01:43:50,376
we made several attempts
against the Bourguignons.
976
01:43:52,126 --> 01:43:54,459
The 23rd day of the month of May,
977
01:43:54,792 --> 01:43:59,251
an attack against the fort of Margny
was decided, to the north of the city.
978
01:44:01,126 --> 01:44:04,334
Three times we thought
we had beaten the enemy,
979
01:44:04,417 --> 01:44:06,876
who retreated to their positions.
980
01:44:07,834 --> 01:44:10,792
The Bourguignons were in great force.
981
01:44:10,876 --> 01:44:15,667
To the displeasure of the Maid,
we retreated to Compiègne.
982
01:44:17,959 --> 01:44:19,876
The captain of the city,
983
01:44:20,209 --> 01:44:24,084
seeing the great multitude of
Bourguignons and English ready to enter,
984
01:44:24,167 --> 01:44:26,959
fearing the loss of the place,
985
01:44:27,334 --> 01:44:30,834
had the bridge raised
and the door closed.
986
01:44:32,417 --> 01:44:36,376
The Maid was locked out,
987
01:44:36,959 --> 01:44:38,751
and few were with her...
988
01:44:49,917 --> 01:44:51,251
Follow me!
989
01:44:52,501 --> 01:44:53,501
Here!
990
01:44:53,959 --> 01:44:55,084
Here!
991
01:45:00,667 --> 01:45:02,001
Follow me!
992
01:45:58,417 --> 01:46:01,084
Surrender, Maid! Give me your faith!
993
01:46:01,167 --> 01:46:02,709
To you... never!
994
01:46:12,709 --> 01:46:14,834
I will receive your faith.
995
01:46:14,917 --> 01:46:15,792
Who are you?
996
01:46:15,876 --> 01:46:20,001
I am lieutenant Jean de Luxembourg,
The Bastard of Wandonne.
997
01:46:22,292 --> 01:46:23,876
I give you my faith.
998
01:46:26,376 --> 01:46:29,251
The same evening,
in the castle of Margny
999
01:47:26,626 --> 01:47:30,417
Without a doubt, it is not a chimera,
1000
01:47:31,209 --> 01:47:32,792
she is a woman.
1001
01:47:34,667 --> 01:47:39,292
According to my chaplain,
every woman is a chimera:
1002
01:47:39,667 --> 01:47:43,126
pretty face, of fetid contact,
1003
01:47:43,209 --> 01:47:45,042
and deadly company.
1004
01:47:46,292 --> 01:47:48,042
Man knows nothing of it.
1005
01:47:50,917 --> 01:47:53,001
You will not untie her hands?
1006
01:47:53,917 --> 01:47:55,334
They are purple.
1007
01:47:55,376 --> 01:47:57,209
She is dangerous, Sire.
1008
01:47:57,792 --> 01:47:59,292
Undo her ties.
1009
01:48:23,292 --> 01:48:25,042
Do you want some bread,
1010
01:48:25,834 --> 01:48:27,042
and wine?
1011
01:48:27,084 --> 01:48:28,542
I want nothing.
1012
01:48:28,959 --> 01:48:32,167
- Do you know who you speak to?
- She knows.
1013
01:48:34,959 --> 01:48:37,792
Do you have a request,
1014
01:48:38,334 --> 01:48:41,042
a request I may satisfy?
1015
01:48:41,417 --> 01:48:45,792
Sire, break your allegiance to England.
1016
01:48:47,876 --> 01:48:50,084
Not as high,
1017
01:48:51,417 --> 01:48:53,542
a request for yourself.
1018
01:48:54,292 --> 01:48:56,167
Don't give me to the English.
1019
01:48:56,417 --> 01:48:58,416
It is not in my power.
1020
01:48:58,417 --> 01:49:02,751
Aren't you Philippe,
the great duke of the Occident?
1021
01:49:02,834 --> 01:49:06,584
A friend of the king
of France and England.
1022
01:49:06,667 --> 01:49:09,167
There is no king of France and England.
1023
01:49:09,876 --> 01:49:11,834
There is only the king of France,
1024
01:49:11,876 --> 01:49:15,792
by the grace of God,
Charles, seventh of the name.
1025
01:49:15,834 --> 01:49:17,834
I don't know the one you speak of.
1026
01:49:18,376 --> 01:49:21,542
I only know a disinherited heir,
1027
01:49:21,626 --> 01:49:23,709
Charles the ill-advised...
1028
01:49:24,417 --> 01:49:26,876
Now he is Charles the Victorious.
1029
01:49:29,042 --> 01:49:30,542
Sire,
1030
01:49:31,542 --> 01:49:36,251
I asked you by letter,
with joined hands,
1031
01:49:36,501 --> 01:49:41,292
not to repudiate France,
and to make peace with my king.
1032
01:49:42,876 --> 01:49:44,917
Do not wait till it is too late.
1033
01:49:46,792 --> 01:49:49,376
In your position, you threaten me?
1034
01:49:55,209 --> 01:49:58,167
I will never make peace with your king,
1035
01:49:59,792 --> 01:50:03,459
unless he can reverse the wheel of time,
1036
01:50:03,542 --> 01:50:07,084
and have my assassinated father
out of his grave,
1037
01:50:08,792 --> 01:50:12,417
to undo the axe which cut the hand,
1038
01:50:12,792 --> 01:50:17,834
the sword which split the skull
of Jean sans Peur,
1039
01:50:17,959 --> 01:50:21,084
ten years ago,
at the bridge of Montereau,
1040
01:50:23,459 --> 01:50:28,084
under orders and in sight of the one
you call Charles the Victorious...
1041
01:50:29,459 --> 01:50:31,167
Does he have that power?
1042
01:50:33,126 --> 01:50:37,001
Or even you,
1043
01:50:38,292 --> 01:50:40,791
who is said to be magician?
1044
01:50:40,792 --> 01:50:42,167
No one has that power.
1045
01:50:42,959 --> 01:50:46,084
You have the power to forgive.
1046
01:50:46,167 --> 01:50:50,417
Does your king have the power to repent?
1047
01:50:50,501 --> 01:50:52,291
God gave it to all.
1048
01:50:52,292 --> 01:50:56,042
Then let him repent, publicly.
1049
01:50:57,584 --> 01:51:02,042
May he raise a gold cross,
in place of the murder,
1050
01:51:02,084 --> 01:51:04,834
and shed tears on it every day.
1051
01:51:06,292 --> 01:51:09,334
Then I will see about making peace.
1052
01:51:09,792 --> 01:51:11,292
Don't wait.
1053
01:51:12,709 --> 01:51:16,500
Time is in my king's favour,
not you and the English.
1054
01:51:16,501 --> 01:51:19,251
She has the folly of pride.
1055
01:51:19,292 --> 01:51:22,417
No, she speaks like a child.
1056
01:51:23,292 --> 01:51:24,792
She is a child.
1057
01:51:25,501 --> 01:51:27,417
You have already lost many cities.
1058
01:51:27,501 --> 01:51:29,417
I don't forget it is by your fault.
1059
01:51:30,626 --> 01:51:32,417
By the grace of God.
1060
01:51:32,501 --> 01:51:33,792
Insolent!
1061
01:51:40,042 --> 01:51:42,501
If you do not make peace with my king,
1062
01:51:45,501 --> 01:51:49,501
a good firm peace, without treachery,
1063
01:51:50,709 --> 01:51:52,042
you will lose all.
1064
01:51:56,876 --> 01:51:58,917
She has ceased to amuse me.
1065
01:52:00,042 --> 01:52:01,542
Remove her from my sight.
1066
01:52:22,126 --> 01:52:27,876
June 1430, in Beaurevoir,
castle of Jean de Luxembourg
1067
01:52:45,001 --> 01:52:48,209
Lady of Béthune wants you.
1068
01:53:42,584 --> 01:53:43,751
Hello Jeanne.
1069
01:53:51,834 --> 01:53:53,959
I think it is cold up there...
1070
01:53:54,876 --> 01:53:56,542
Show her the cloth!
1071
01:54:03,126 --> 01:54:06,667
It is wool, it comes from Flanders.
1072
01:54:07,001 --> 01:54:09,001
It would be nice for a dress.
1073
01:54:15,292 --> 01:54:17,959
You should leave those men's clothes...
1074
01:54:21,584 --> 01:54:24,376
I am your prisoner
because I am a soldier!
1075
01:54:26,667 --> 01:54:28,501
I must remain a soldier.
1076
01:54:33,542 --> 01:54:37,959
If I wanted a woman's dress,
I would sow it.
1077
01:54:40,667 --> 01:54:42,709
But I haven't finished my task.
1078
01:54:56,126 --> 01:54:59,167
You have not taken long
with my permission!
1079
01:55:00,584 --> 01:55:04,709
I beg you, do not take advantage.
1080
01:55:15,042 --> 01:55:17,626
This girl is our prisoner.
1081
01:55:18,751 --> 01:55:21,167
Don't give her bad habits.
1082
01:55:26,167 --> 01:55:27,501
And your hair?
1083
01:55:28,167 --> 01:55:30,542
Barely more than my husband!
1084
01:55:33,417 --> 01:55:34,959
They go with my clothes!
1085
01:55:41,917 --> 01:55:43,334
My child,
1086
01:55:44,667 --> 01:55:49,251
I know, by my nephew,
you will be reproved for your clothes.
1087
01:55:49,917 --> 01:55:52,126
I've been wearing them for so long...
1088
01:55:53,167 --> 01:55:57,417
I have done and seen so much with them.
I could not leave them.
1089
01:56:03,084 --> 01:56:06,959
As long as you are here, with us,
you need not fear.
1090
01:56:07,751 --> 01:56:11,959
It is later,
a dress would be less perilous.
1091
01:56:12,042 --> 01:56:14,959
We wanted to soften
your captivity, Jeanne...
1092
01:56:16,834 --> 01:56:18,334
Before,
1093
01:56:19,292 --> 01:56:20,834
with your parents,
1094
01:56:22,501 --> 01:56:24,751
when you were not a "soldier"
1095
01:56:25,834 --> 01:56:26,876
It is far...
1096
01:56:48,709 --> 01:56:49,792
God,
1097
01:56:52,334 --> 01:56:54,751
I pray with all my might,
1098
01:56:56,459 --> 01:56:58,334
as my mother taught me,
1099
01:56:59,376 --> 01:57:01,417
as my saints taught me.
1100
01:57:03,001 --> 01:57:04,334
My saints!
1101
01:57:05,876 --> 01:57:11,084
You tell me to be confident
and not lose courage.
1102
01:57:14,626 --> 01:57:16,709
You speak of deliverance,
1103
01:57:17,376 --> 01:57:20,042
freedom, of joy.
1104
01:57:21,209 --> 01:57:23,084
That I will be saved.
1105
01:57:25,042 --> 01:57:28,751
But this deliverance, when will it come?
1106
01:57:30,917 --> 01:57:32,542
Who will bring it?
1107
01:57:34,584 --> 01:57:36,209
Who will free me?
1108
01:57:37,042 --> 01:57:38,376
Does she pray often?
1109
01:57:38,459 --> 01:57:39,876
More often than usual.
1110
01:57:39,959 --> 01:57:41,376
I knew it.
1111
01:57:41,834 --> 01:57:43,459
She is shrewd.
1112
01:57:45,501 --> 01:57:47,917
Have you thought of my offer?
1113
01:57:48,001 --> 01:57:51,959
Don't tempt me, Sire.
13,000 gold ecus is a big sum.
1114
01:57:52,042 --> 01:57:54,501
I can increase it by half.
1115
01:57:55,001 --> 01:57:56,167
I want her.
1116
01:57:57,042 --> 01:57:59,459
She was taken in my diocese.
1117
01:58:00,042 --> 01:58:02,917
Have it known
to the English authorities.
1118
01:58:04,126 --> 01:58:08,959
This woman is a virus
infecting christianity.
1119
01:58:09,459 --> 01:58:11,626
I hope you will understand.
1120
01:58:12,126 --> 01:58:15,042
I understand the sorrow
of the inquisitors.
1121
01:58:15,584 --> 01:58:18,626
But I must take into account
the throne of England.
1122
01:58:19,792 --> 01:58:22,834
A sorrow worth its weight in gold.
1123
01:58:43,751 --> 01:58:45,792
I thought she was taller.
1124
01:58:46,501 --> 01:58:48,084
Stay kneeling, Jeanne.
1125
01:58:50,417 --> 01:58:55,126
Pay devotion to the most reverend
father in God, lord bishop of Beauvais.
1126
01:58:57,542 --> 01:58:59,417
You are Beauvais, my lord...
1127
01:59:01,459 --> 01:59:04,751
Beauvais did not give the keys
to the king of France?
1128
01:59:05,667 --> 01:59:07,417
Yes, unfortunately.
1129
01:59:08,542 --> 01:59:09,959
I was not there.
1130
01:59:11,834 --> 01:59:13,292
I come from Paris.
1131
01:59:16,001 --> 01:59:17,209
Bishop,
1132
01:59:18,792 --> 01:59:21,126
do you bring me words of solace?
1133
01:59:21,626 --> 01:59:22,751
Leave us.
1134
01:59:31,792 --> 01:59:34,709
Solace is in the Heavens, Jeanne.
1135
01:59:36,584 --> 01:59:38,751
We are on earth,
1136
01:59:39,126 --> 01:59:42,626
where there is but the cross,
worry and sorrow.
1137
01:59:45,126 --> 01:59:46,917
I represent the University of Paris.
1138
01:59:49,501 --> 01:59:53,167
We have asked the prince of Bourgogne
to hand you over,
1139
01:59:53,459 --> 01:59:56,626
for and by the Seal of the Holy
Inquisition of France,
1140
01:59:56,709 --> 02:00:00,167
to test, in right, on matters of faith.
1141
02:00:01,042 --> 02:00:03,376
A test in matters of faith?
1142
02:00:04,917 --> 02:00:06,917
I had one in Poitiers.
1143
02:00:08,167 --> 02:00:11,501
The doctors of Poitiers are dishonored,
1144
02:00:11,584 --> 02:00:14,209
fooled by your innumerable misdeeds,
1145
02:00:14,292 --> 02:00:15,501
your mistakes,
1146
02:00:17,001 --> 02:00:18,667
and idolatries.
1147
02:00:20,001 --> 02:00:23,126
Father, if I am already judged,
1148
02:00:24,334 --> 02:00:26,584
spare us a trial.
1149
02:00:27,584 --> 02:00:30,501
Condemn me now, it will be quicker.
1150
02:00:30,584 --> 02:00:31,709
I see.
1151
02:00:35,167 --> 02:00:36,584
I know you.
1152
02:00:37,459 --> 02:00:41,292
Despite the dress,
you cannot disguise your true sex.
1153
02:00:41,959 --> 02:00:43,376
You are subtle,
1154
02:00:44,126 --> 02:00:47,167
the subtlety of women.
1155
02:00:48,167 --> 02:00:51,167
We will undo your spacious arguments,
1156
02:00:51,251 --> 02:00:54,375
to the shame of your lost soul.
1157
02:00:54,376 --> 02:00:58,042
I knew, as soon as I saw you,
you were my enemy.
1158
02:01:06,251 --> 02:01:09,459
By profession, I am the enemy of evil.
1159
02:01:09,501 --> 02:01:11,709
Because your soul is to the enemy.
1160
02:01:12,584 --> 02:01:14,084
I will see you again.
1161
02:01:47,126 --> 02:01:49,959
At Jeanne de Luxembourg's
1162
02:01:52,084 --> 02:01:55,542
Here, look. Take them, my back hurts.
1163
02:01:56,417 --> 02:01:59,334
This one is bigger,
1164
02:02:01,501 --> 02:02:04,834
and this one warmer.
1165
02:02:07,292 --> 02:02:09,959
I would take the warmer one.
1166
02:02:10,626 --> 02:02:13,292
No, I will take the bigger one.
1167
02:02:28,251 --> 02:02:31,125
May I say, respectfully, aunt,
1168
02:02:31,126 --> 02:02:35,334
it is unseemly to treat
this prisoner as your guest.
1169
02:02:35,751 --> 02:02:38,584
She is an important prisoner.
I treat her as such.
1170
02:02:39,751 --> 02:02:40,917
Monseigneur,
1171
02:02:41,876 --> 02:02:45,376
has my king found the money
for my ransom?
1172
02:02:45,459 --> 02:02:48,709
I don't know what is happening
on that side of France.
1173
02:02:49,542 --> 02:02:54,459
Charles is my godchild.
You have a tendency to forget it.
1174
02:02:54,542 --> 02:02:56,209
I do not forget,
1175
02:02:56,292 --> 02:02:59,334
it is not to him I give allegiance.
1176
02:02:59,417 --> 02:03:00,667
I know.
1177
02:03:07,834 --> 02:03:12,209
It is why I demand in earnest,
here, in front of her,
1178
02:03:12,751 --> 02:03:16,251
regardless of the offers made to you,
1179
02:03:17,501 --> 02:03:20,501
never to give Jeanne to the English.
1180
02:03:20,584 --> 02:03:22,376
I am a soldier.
1181
02:03:22,751 --> 02:03:27,084
A soldier disposes of his bounty
as he wishes.
1182
02:03:27,167 --> 02:03:31,292
A soldier is not a merchant.
Honour before interests.
1183
02:03:36,042 --> 02:03:40,501
I forbid you, in the name of Heaven,
to sell her to the English.
1184
02:03:40,584 --> 02:03:43,042
You would be out of my faith and law.
1185
02:03:43,126 --> 02:03:47,251
I hold my place. I don't overstep it.
1186
02:03:47,917 --> 02:03:50,792
Since we must be clear...
1187
02:03:50,876 --> 02:03:55,042
If it should occur,
I will disinherit you.
1188
02:03:59,167 --> 02:04:00,584
You would do that?
1189
02:04:01,167 --> 02:04:03,209
Without a doubt, believe me.
1190
02:04:11,001 --> 02:04:13,501
Do what you will.
1191
02:04:14,376 --> 02:04:17,917
I will do what I know is my duty.
1192
02:04:23,167 --> 02:04:26,417
I think I touched a sensitive point.
1193
02:04:31,709 --> 02:04:33,292
I shall not be sold?
1194
02:04:34,876 --> 02:04:37,042
Not as long as I live.
1195
02:06:02,542 --> 02:06:03,834
More cakes?
1196
02:06:04,084 --> 02:06:05,209
Look...
1197
02:06:17,834 --> 02:06:19,584
Everything is round!
1198
02:06:22,667 --> 02:06:24,376
Even the window is round!
1199
02:06:26,126 --> 02:06:29,834
I will be a ball,
if I cut my hair with this.
1200
02:06:30,376 --> 02:06:32,001
I can cut them if you wish.
1201
02:06:32,084 --> 02:06:35,542
No, hold it. I take the scissors.
1202
02:06:49,626 --> 02:06:51,042
Do you do it often?
1203
02:06:51,334 --> 02:06:54,376
When I look too much like a girl!
1204
02:07:38,042 --> 02:07:39,542
Leave us alone.
1205
02:07:45,917 --> 02:07:47,042
Come.
1206
02:07:47,792 --> 02:07:49,042
You are leaving?
1207
02:07:49,751 --> 02:07:50,751
Yes.
1208
02:07:51,376 --> 02:07:52,792
Come with me.
1209
02:08:00,167 --> 02:08:01,376
Listen Jeanne.
1210
02:08:02,626 --> 02:08:05,292
I had a brother, younger...
1211
02:08:06,126 --> 02:08:07,709
His name was Pierre.
1212
02:08:07,792 --> 02:08:09,917
I too have a brother called Pierre!
1213
02:08:10,334 --> 02:08:12,292
- He is not dead?
- No.
1214
02:08:13,459 --> 02:08:15,542
Surely in prison, him too!
1215
02:08:15,626 --> 02:08:20,042
My brother, Pierre of Luxembourg,
died young.
1216
02:08:21,917 --> 02:08:23,834
He was a saint.
1217
02:08:25,542 --> 02:08:29,876
We were orphans,
I raised him like a son.
1218
02:08:31,001 --> 02:08:32,792
Since he died,
1219
02:08:32,834 --> 02:08:37,959
every year I make a pilgrimage
to his last dwelling,
1220
02:08:38,417 --> 02:08:41,501
the church of the Célestins in Avignon.
1221
02:08:43,584 --> 02:08:46,751
I am an old maid now, a bit tired.
1222
02:08:47,251 --> 02:08:48,834
However,
1223
02:08:49,542 --> 02:08:53,626
nothing could prevent me
from going again this year.
1224
02:08:55,792 --> 02:08:57,542
I leave shortly, Jeanne.
1225
02:09:07,876 --> 02:09:09,667
It is a long voyage.
1226
02:09:10,459 --> 02:09:11,959
A thousand leagues.
1227
02:09:15,001 --> 02:09:18,542
The end of the earth, I will go.
1228
02:09:20,417 --> 02:09:22,542
My road of prayers, and...
1229
02:09:23,334 --> 02:09:28,376
you will be in all of them.
I will pray for you.
1230
02:09:28,917 --> 02:09:31,917
May they be of comfort.
1231
02:09:33,001 --> 02:09:35,001
Pray for me, in exchange.
1232
02:09:35,917 --> 02:09:39,209
Who knows how long God
will lend me life.
1233
02:09:40,876 --> 02:09:42,209
Adieu, Jeanne.
1234
02:09:46,876 --> 02:09:49,792
As long as I live,
I will believe in you.
1235
02:09:50,292 --> 02:09:55,084
End of November 1430,
at Jeanne de Béthune's
1236
02:10:09,001 --> 02:10:11,167
Don't run so fast.
1237
02:10:13,626 --> 02:10:15,792
You told the guards to bring her here?
1238
02:10:17,251 --> 02:10:21,251
But I had to stop them
from disturbing her during her prayer.
1239
02:10:23,667 --> 02:10:26,042
I think she heard me speak.
1240
02:10:54,209 --> 02:10:55,626
You are pulling my hair!
1241
02:10:55,667 --> 02:10:59,251
It is like straw, all tangled.
1242
02:11:02,376 --> 02:11:04,001
When did you comb them?
1243
02:11:04,042 --> 02:11:05,167
Here she is!
1244
02:11:19,709 --> 02:11:21,459
Do you have news?
1245
02:11:22,209 --> 02:11:23,626
Hello Jeanne.
1246
02:11:25,084 --> 02:11:26,834
Sad news...
1247
02:11:38,292 --> 02:11:40,209
Take your work, Jeannette.
1248
02:11:58,292 --> 02:12:01,709
They say Compiègne will be taken.
1249
02:12:03,542 --> 02:12:05,751
The city will be to fire and the sword.
1250
02:12:06,834 --> 02:12:09,542
All will pass by the sword.
1251
02:12:13,709 --> 02:12:17,917
How could God let the good people
of Compiègne die?
1252
02:12:19,417 --> 02:12:21,751
They were so loyal to Our Lord!
1253
02:12:29,292 --> 02:12:31,292
I was coming up to see you.
1254
02:12:33,417 --> 02:12:34,709
But...
1255
02:12:35,626 --> 02:12:37,251
since you are here,
1256
02:12:38,001 --> 02:12:41,584
I will speak here, in front of my wife.
1257
02:12:47,376 --> 02:12:49,251
What you are about to say,
1258
02:12:51,959 --> 02:12:53,834
would you say it
1259
02:12:54,584 --> 02:12:57,834
in front of your aunt,
Jeanne de Luxembourg?
1260
02:12:58,001 --> 02:12:59,501
Forget my aunt,
1261
02:13:01,584 --> 02:13:03,251
she is no longer!
1262
02:13:10,459 --> 02:13:11,917
Prince Philippe,
1263
02:13:13,501 --> 02:13:15,917
to whom I swore loyalty...
1264
02:13:18,917 --> 02:13:22,376
this Prince, it is my duty,
1265
02:13:24,084 --> 02:13:26,084
has decided to give you to the English.
1266
02:13:27,709 --> 02:13:29,209
You did it!
1267
02:13:32,126 --> 02:13:33,251
You did it!
1268
02:13:33,292 --> 02:13:36,251
It is so Jeanne, we had to.
1269
02:13:54,001 --> 02:13:56,041
You don't improve, little Jeanne!
1270
02:13:56,042 --> 02:13:57,792
I don't like doing this, it's all!
1271
02:13:57,834 --> 02:14:00,334
It's time to do what we don't like!
1272
02:14:04,209 --> 02:14:06,042
Take the prisoner!
1273
02:14:24,417 --> 02:14:26,041
Where are you going?
1274
02:14:26,042 --> 02:14:27,584
Take care of your mother!
1275
02:14:49,584 --> 02:14:54,501
God, forgive me if I tire being alone.
1276
02:14:56,334 --> 02:14:58,459
These English will make me die.
1277
02:15:00,417 --> 02:15:02,042
Saint Michael,
1278
02:15:02,126 --> 02:15:04,459
Saint Catherine, Saint Marguerite...
1279
02:15:06,459 --> 02:15:10,417
Why leave me alone, here,
without counsel?
1280
02:15:13,334 --> 02:15:15,417
Those of Compiègne are in danger.
1281
02:15:16,126 --> 02:15:17,626
I want to go.
1282
02:15:20,001 --> 02:15:23,042
Tell me if I must. Answer me.
1283
02:15:39,459 --> 02:15:44,084
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Ghost.
1284
02:17:01,001 --> 02:17:02,251
Is she living?
1285
02:17:02,542 --> 02:17:04,292
Yes, she is alive.
1286
02:17:04,376 --> 02:17:07,542
Thank heaven... will she live?
1287
02:17:07,626 --> 02:17:09,626
Unless her back is broken.
1288
02:17:09,709 --> 02:17:12,959
Do what is in your power
to have her on foot.
1289
02:17:13,042 --> 02:17:15,501
The English come in five days...
1290
02:17:16,334 --> 02:17:20,376
For the price,
I give them a prisoner in good health.
1291
02:17:22,042 --> 02:17:25,751
Five days... You ask for a miracle!
1292
02:17:26,709 --> 02:17:27,834
Do it.
1293
02:17:43,209 --> 02:17:46,084
Mid-December,
in the bay of the Somme
1294
02:18:14,251 --> 02:18:17,251
May 24th 1431, in Rouen,
1295
02:18:17,334 --> 02:18:20,001
after four months of trial
1296
02:18:21,084 --> 02:18:23,417
Saint John says:
1297
02:18:23,501 --> 02:18:28,001
"The stem cannot bear fruit,
1298
02:18:28,084 --> 02:18:32,084
"if it is not attached to the vine".
1299
02:18:34,959 --> 02:18:37,584
Oh, House of France!
1300
02:18:37,876 --> 02:18:42,709
You have never seen such a monster
as we have before us.
1301
02:18:43,001 --> 02:18:46,834
Magician, heretic,
1302
02:18:47,501 --> 02:18:49,542
schismatic!
1303
02:18:50,626 --> 02:18:53,542
And Charles who calls himself king,
1304
02:18:53,584 --> 02:18:57,584
in joining to the words
and acts of this woman,
1305
02:18:57,667 --> 02:19:02,751
vain, slanderous, and dishonourable,
1306
02:19:03,126 --> 02:19:07,209
has made himself heretic
1307
02:19:07,834 --> 02:19:09,584
and schismatic!
1308
02:19:12,167 --> 02:19:14,834
It is to Jeanne, to you I speak.
1309
02:19:17,042 --> 02:19:21,251
Your king is a heretic and schismatic!
1310
02:19:22,084 --> 02:19:23,751
Do not speak of my king.
1311
02:19:24,792 --> 02:19:27,167
He is the most Christian of all.
1312
02:19:28,584 --> 02:19:30,667
He loves the church and Faith most.
1313
02:19:32,834 --> 02:19:34,334
What you say is not true.
1314
02:19:34,417 --> 02:19:35,542
Quiet!
1315
02:19:36,709 --> 02:19:41,876
You are guilty of blasphemy, vain words,
1316
02:19:42,542 --> 02:19:43,959
idolatry.
1317
02:19:45,209 --> 02:19:48,584
Of hating your gender
1318
02:19:48,667 --> 02:19:51,376
and the clothes pertaining to it.
1319
02:19:52,251 --> 02:19:53,917
Repent.
1320
02:19:54,667 --> 02:19:56,667
Renounce your faults!
1321
02:19:58,417 --> 02:19:59,834
What I did,
1322
02:20:01,376 --> 02:20:03,292
I did it by God.
1323
02:20:04,709 --> 02:20:09,667
I blame none, my king, nor any other.
1324
02:20:10,834 --> 02:20:14,167
If there is fault, it is mine,
none other's.
1325
02:20:15,042 --> 02:20:16,042
Silence her.
1326
02:20:26,417 --> 02:20:27,626
Won't you revoke
1327
02:20:27,709 --> 02:20:30,584
certain facts which are reproved?
1328
02:20:31,251 --> 02:20:35,542
I bear witness to God
and our Holy Father the Pope.
1329
02:20:35,626 --> 02:20:38,626
It is impossible to get the Pope.
1330
02:20:38,876 --> 02:20:40,376
He is too far.
1331
02:20:41,709 --> 02:20:44,001
You must revoke here
1332
02:20:45,459 --> 02:20:47,584
words and facts
1333
02:20:47,667 --> 02:20:49,167
the Church reproves.
1334
02:20:49,876 --> 02:20:51,959
You must abjure!
1335
02:20:53,709 --> 02:20:54,834
Abjure!
1336
02:20:57,792 --> 02:20:59,751
I know not what it means.
1337
02:20:59,834 --> 02:21:01,126
It means:
1338
02:21:01,209 --> 02:21:03,584
renounce certain words and facts.
1339
02:21:07,334 --> 02:21:10,251
If I must abjure or not,
1340
02:21:12,501 --> 02:21:14,959
I rely on the universal Church.
1341
02:21:15,459 --> 02:21:18,209
Abjure! Today,
1342
02:21:18,917 --> 02:21:20,709
or you will be burned.
1343
02:21:21,376 --> 02:21:23,042
I did no wrong.
1344
02:21:23,959 --> 02:21:25,959
I believe in the ten commandments.
1345
02:21:28,001 --> 02:21:32,167
Do what is advised. Do you want to die?
1346
02:22:19,376 --> 02:22:22,292
Admit all and take woman's dress.
1347
02:22:26,042 --> 02:22:28,917
Simply repeat after me.
1348
02:22:30,417 --> 02:22:33,042
You are trying very hard to seduce me.
1349
02:22:44,917 --> 02:22:48,459
You Jeanne, commonly called the Maid,
1350
02:22:48,542 --> 02:22:50,792
handed over to us, Pierre,
1351
02:22:50,876 --> 02:22:54,459
by the divine mercy
of the bishop of Beauvais.
1352
02:22:55,417 --> 02:22:58,251
You have gravely sinned by imposture,
1353
02:22:58,334 --> 02:23:02,167
feigning divine apparitions
and revelations.
1354
02:23:02,917 --> 02:23:05,709
By blaspheming God and his saints,
1355
02:23:06,126 --> 02:23:10,667
committing many mistakes
contrary to the catholic faith.
1356
02:23:11,501 --> 02:23:15,834
However, after charitable warnings,
1357
02:23:15,917 --> 02:23:19,792
you have openly abjured your faults,
1358
02:23:19,876 --> 02:23:23,084
we absolve you of excommunication.
1359
02:23:23,667 --> 02:23:26,126
You save her! You betrayed us!
1360
02:23:26,792 --> 02:23:30,334
By profession,
I must seek the salvation of the soul,
1361
02:23:30,417 --> 02:23:32,167
and the body of this woman.
1362
02:23:32,459 --> 02:23:33,876
You are a traitor!
1363
02:23:34,876 --> 02:23:37,917
You will repair this injury!
1364
02:23:38,834 --> 02:23:42,001
Make reparations right away!
1365
02:23:47,584 --> 02:23:48,917
Continue.
1366
02:24:00,834 --> 02:24:02,126
However,
1367
02:24:04,459 --> 02:24:07,917
since you have fearlessly
1368
02:24:08,501 --> 02:24:11,292
been delinquent in word,
1369
02:24:14,417 --> 02:24:18,209
we condemn you finally and definitely,
1370
02:24:18,834 --> 02:24:22,334
that you may make penance,
1371
02:24:22,376 --> 02:24:24,792
to perpetual prison,
1372
02:24:25,084 --> 02:24:29,334
with bread for pain
and water for sadness,
1373
02:24:30,376 --> 02:24:33,459
and there, cry for your sins,
1374
02:24:34,084 --> 02:24:36,501
and may you not commit others.
1375
02:24:39,751 --> 02:24:42,084
We reserve, nevertheless,
1376
02:24:42,167 --> 02:24:46,667
the right to pardon
and moderation of your sentence,
1377
02:24:46,751 --> 02:24:48,459
if you deserve it.
1378
02:25:00,751 --> 02:25:02,126
I shall obey.
1379
02:25:15,959 --> 02:25:19,792
Repeat after me:
"I will no longer carry arms...
1380
02:25:23,626 --> 02:25:26,959
"nor man's clothes,
nor hair cut short...
1381
02:25:31,126 --> 02:25:33,709
"I have been guilty
of mistakes and heresy.
1382
02:25:33,751 --> 02:25:36,834
"I submit to the word
and deed of the Church."
1383
02:26:01,626 --> 02:26:02,667
Sign.
1384
02:26:19,167 --> 02:26:20,792
Is it what I have just said?
1385
02:26:22,376 --> 02:26:25,084
Do you want to be burned? Sign.
1386
02:26:55,001 --> 02:26:57,209
You have done well, Jeanne.
1387
02:26:57,959 --> 02:27:00,501
You have saved your body and soul.
1388
02:27:20,917 --> 02:27:24,042
Bishop, the king
has ill spent his money,
1389
02:27:24,084 --> 02:27:26,584
by you, the Maid escapes us.
1390
02:27:26,626 --> 02:27:30,126
Fear not, Monseigneur,
we will catch her.
1391
02:27:44,167 --> 02:27:48,459
Take me to your prison!
No longer in the hands of the English.
1392
02:27:48,626 --> 02:27:50,334
Take her where she came from.
1393
02:29:30,876 --> 02:29:33,292
Here! From Saint Michael!
1394
02:29:35,667 --> 02:29:37,959
And this, from Saint Catherine.
1395
02:30:35,459 --> 02:30:38,709
We will lie with you when we want.
1396
02:30:39,001 --> 02:30:40,209
Whore!
1397
02:30:45,917 --> 02:30:49,126
And after, we will kill you.
1398
02:31:17,876 --> 02:31:19,376
What do you want?
1399
02:31:24,084 --> 02:31:25,792
I must go to the latrines.
1400
02:31:26,917 --> 02:31:28,626
What for?
1401
02:31:28,709 --> 02:31:29,834
To pee.
1402
02:31:41,167 --> 02:31:42,167
Go ahead.
1403
02:31:47,792 --> 02:31:49,376
Pee on yourself.
1404
02:32:14,501 --> 02:32:15,584
I am afraid.
1405
02:32:20,626 --> 02:32:21,876
My Lord,
1406
02:32:23,917 --> 02:32:25,209
I am afraid.
1407
02:32:27,917 --> 02:32:29,584
I am so afraid.
1408
02:32:34,667 --> 02:32:36,792
Free me of this fear,
1409
02:32:37,834 --> 02:32:39,626
it is worst of all.
1410
02:32:43,126 --> 02:32:44,959
Remove it from my soul,
1411
02:32:46,501 --> 02:32:48,376
from my body.
1412
02:32:53,251 --> 02:32:54,917
I beg of you,
1413
02:32:56,792 --> 02:32:58,626
give me the light.
1414
02:32:58,709 --> 02:33:00,709
I beg of you, My Lord...
1415
02:33:05,501 --> 02:33:07,709
Our Father, who art in heaven...
1416
02:33:08,667 --> 02:33:10,917
Thy will be done...
1417
02:33:26,584 --> 02:33:29,334
I am the first to see you as a woman.
1418
02:33:30,292 --> 02:33:33,334
I payed for it, I payed the price.
1419
02:33:33,959 --> 02:33:35,709
I don't regret.
1420
02:33:38,501 --> 02:33:39,876
Who are you?
1421
02:33:43,542 --> 02:33:46,334
When I am spoken to, one says: milord.
1422
02:33:48,251 --> 02:33:49,251
Who sent you?
1423
02:33:49,334 --> 02:33:51,917
No one. Myself.
1424
02:33:53,167 --> 02:33:54,167
Come.
1425
02:34:45,334 --> 02:34:48,209
Monday, May 28th 1431
1426
02:36:33,667 --> 02:36:35,167
When did you change?
1427
02:36:42,334 --> 02:36:43,751
Not long ago.
1428
02:36:44,751 --> 02:36:47,626
Why did you? Who made you do it?
1429
02:36:49,417 --> 02:36:53,626
No one forced me. I wanted to.
1430
02:36:54,834 --> 02:36:56,417
Why did you take this dress?
1431
02:36:58,167 --> 02:36:59,834
I am among men.
1432
02:37:00,834 --> 02:37:04,584
As long as I am among them
I will wear men's clothes.
1433
02:37:05,167 --> 02:37:06,417
You swore
1434
02:37:06,501 --> 02:37:08,084
not to wear them again.
1435
02:37:10,459 --> 02:37:12,459
I did not swear that.
1436
02:37:13,959 --> 02:37:15,542
I took this dress,
1437
02:37:16,501 --> 02:37:19,626
because the promise made was not held.
1438
02:37:22,501 --> 02:37:25,292
I was promised I could hear mass,
1439
02:37:26,167 --> 02:37:28,709
and receive the body of Christ.
1440
02:37:31,209 --> 02:37:34,001
I was promised not be in irons.
1441
02:37:35,251 --> 02:37:36,917
Didn't you renounce?
1442
02:37:37,292 --> 02:37:39,709
Never to wear men's clothing?
1443
02:37:41,626 --> 02:37:44,042
I prefer dying than being in irons.
1444
02:37:47,209 --> 02:37:48,917
But if I am promised
1445
02:37:50,209 --> 02:37:52,542
I may hear mass,
1446
02:37:54,876 --> 02:37:57,084
and the irons removed,
1447
02:37:58,126 --> 02:38:00,459
and kept by women,
1448
02:38:01,709 --> 02:38:03,834
then I shall do what the Church wants.
1449
02:38:08,959 --> 02:38:12,376
Since you renounced, you heard voices?
1450
02:38:14,167 --> 02:38:15,167
Yes.
1451
02:38:16,042 --> 02:38:17,709
What did they say?
1452
02:38:20,792 --> 02:38:23,917
God said He had great pity on me,
1453
02:38:27,667 --> 02:38:30,751
I was in great danger by renouncing,
1454
02:38:35,001 --> 02:38:37,084
that I damned myself to save my life...
1455
02:38:42,917 --> 02:38:45,876
When I was on the stand
in front of the judges,
1456
02:38:47,084 --> 02:38:50,667
the voices told me to answer
in earnest to he who preached.
1457
02:38:52,584 --> 02:38:54,417
He was a false preacher.
1458
02:38:57,042 --> 02:38:59,626
He said several things I did not do.
1459
02:39:03,251 --> 02:39:06,751
If I said God did not send me,
I would damn myself.
1460
02:39:08,542 --> 02:39:12,084
Because it is true, God sent me.
1461
02:39:16,459 --> 02:39:18,292
All I have revoked,
1462
02:39:19,292 --> 02:39:21,417
I did for fear of the fire.
1463
02:39:26,251 --> 02:39:31,042
These voices, do you still believe
they are St Catherine and St Marguerite?
1464
02:39:31,917 --> 02:39:32,917
Yes.
1465
02:39:34,626 --> 02:39:36,542
I believe they are of God.
1466
02:39:41,376 --> 02:39:44,501
Everything I said at the trial is true.
1467
02:39:45,834 --> 02:39:47,042
I said as best I could.
1468
02:39:47,751 --> 02:39:48,834
On the stand,
1469
02:39:48,917 --> 02:39:51,084
you confessed it was a lie.
1470
02:39:51,959 --> 02:39:53,626
I did not say that.
1471
02:39:55,417 --> 02:39:57,542
I didn't want to revoke my voices.
1472
02:39:58,251 --> 02:40:00,876
If I did, it was for fear of the fire.
1473
02:40:04,959 --> 02:40:07,251
I prefer my sentence once.
1474
02:40:08,751 --> 02:40:11,751
Dying than staying any longer in prison.
1475
02:40:12,209 --> 02:40:13,126
You know
1476
02:40:13,209 --> 02:40:14,667
what you are saying?
1477
02:40:17,001 --> 02:40:20,792
I never did anything
against God or the Faith.
1478
02:40:25,501 --> 02:40:28,626
I was ordered to renounce things
I did not understand...
1479
02:40:32,501 --> 02:40:36,626
If the judges wish it,
I will take woman's dress.
1480
02:40:37,501 --> 02:40:40,001
For the rest, I shall do nothing.
1481
02:40:45,167 --> 02:40:46,334
All is said.
1482
02:41:20,459 --> 02:41:23,209
May 30th, in the morning
1483
02:42:05,459 --> 02:42:07,542
Tell me what you must say.
1484
02:42:11,084 --> 02:42:13,709
The bishop of Beauvais sends me
1485
02:42:14,709 --> 02:42:18,167
to induce you to contrition and penance.
1486
02:42:20,667 --> 02:42:22,959
The judges have declared a relapse.
1487
02:42:23,584 --> 02:42:25,542
You have fallen again to your faults.
1488
02:42:26,417 --> 02:42:28,459
You must die today.
1489
02:42:28,542 --> 02:42:29,667
Die...
1490
02:42:31,334 --> 02:42:32,209
Today.
1491
02:42:32,292 --> 02:42:33,667
Before noon.
1492
02:42:33,917 --> 02:42:37,251
You will be led to the stake,
to be burnt.
1493
02:42:37,334 --> 02:42:39,917
So have the judges ordered.
1494
02:42:52,417 --> 02:42:53,417
Burnt...
1495
02:43:02,042 --> 02:43:03,042
Burnt?
1496
02:43:10,251 --> 02:43:12,667
Jeanne... courage...
1497
02:43:31,251 --> 02:43:32,667
Have pity...
1498
02:43:36,876 --> 02:43:37,959
Pity...
1499
02:43:40,751 --> 02:43:42,959
Take my head.
1500
02:43:47,417 --> 02:43:49,459
The judges did not want that!
1501
02:43:55,167 --> 02:43:57,251
To send my body to ashes.
1502
02:43:58,626 --> 02:44:01,126
My body which has never been corrupted!
1503
02:44:06,584 --> 02:44:08,292
Leave it intact.
1504
02:44:13,417 --> 02:44:16,584
I beg of you. Have pity on me.
1505
02:44:20,751 --> 02:44:22,542
Be strong, Jeanne.
1506
02:44:26,834 --> 02:44:30,709
If I had been in Church prison,
and not here...
1507
02:44:32,042 --> 02:44:34,501
I may hear your confession.
1508
02:44:43,626 --> 02:44:44,834
Bishop,
1509
02:44:46,292 --> 02:44:47,792
I die by you.
1510
02:44:55,667 --> 02:44:58,542
Take what must come with patience.
1511
02:44:59,626 --> 02:45:02,251
You die because you broke your promise.
1512
02:45:03,042 --> 02:45:07,459
You returned to your first evil deed.
1513
02:45:10,834 --> 02:45:13,626
If I had been placed in Church prison,
1514
02:45:15,126 --> 02:45:17,417
if I had had women around me,
1515
02:45:18,209 --> 02:45:20,251
this would not have happened.
1516
02:45:20,709 --> 02:45:22,042
You know it!
1517
02:45:23,376 --> 02:45:24,584
From the beginning!
1518
02:45:29,876 --> 02:45:34,292
For this, I call you before God.
1519
02:45:35,417 --> 02:45:37,084
You will answer before Him.
1520
02:45:53,584 --> 02:45:57,167
My Lordship, she asks
to receive the body of Our Lord.
1521
02:45:57,251 --> 02:45:58,251
Give it to her.
1522
02:45:58,292 --> 02:46:01,751
But she has relapsed,
she is excommunicated.
1523
02:46:02,959 --> 02:46:04,792
Give her anything she asks.
1524
02:46:38,459 --> 02:46:39,751
So?
1525
02:46:40,251 --> 02:46:43,292
Where is the stole? Where is the light?
1526
02:46:44,001 --> 02:46:46,501
I was told, only the bread.
1527
02:46:47,334 --> 02:46:49,376
If she has communion, she has communion!
1528
02:46:49,459 --> 02:46:52,459
I want the stole and the light.
Right away!
1529
02:47:41,876 --> 02:47:44,417
Do you believe it is the body of Christ?
1530
02:47:45,001 --> 02:47:47,542
Yes, I believe.
1531
02:47:49,751 --> 02:47:51,876
And the only who might deliver me.
1532
02:47:53,459 --> 02:47:55,542
I ask it be given to me.
1533
02:48:24,376 --> 02:48:25,751
Lord Jesus,
1534
02:48:28,917 --> 02:48:30,042
Saint Michael,
1535
02:48:32,251 --> 02:48:33,584
Saint Catherine,
1536
02:48:35,626 --> 02:48:37,334
Saint Marguerite...
1537
02:48:42,167 --> 02:48:43,751
Where will I be tonight?
1538
02:48:53,084 --> 02:48:54,959
I ask forgiveness to all,
1539
02:48:56,251 --> 02:49:00,584
The French, The English, the others...
1540
02:49:03,001 --> 02:49:05,542
Forgive all the harm I have done
1541
02:49:06,167 --> 02:49:09,251
serving my king
and the king of the Heavens...
1542
02:49:11,959 --> 02:49:12,792
I forgive you
1543
02:49:12,876 --> 02:49:16,501
all the harm you have done unto me,
1544
02:49:17,251 --> 02:49:18,792
I want a cross...
1545
02:49:21,292 --> 02:49:23,126
May I have a cross?
1546
02:49:28,626 --> 02:49:30,001
Men of church,
1547
02:49:30,542 --> 02:49:32,834
have a mass said for me.
1548
02:49:33,209 --> 02:49:35,417
That I may be saved for eternal life.
1549
02:49:49,417 --> 02:49:50,959
Bring me another cross...
1550
02:49:51,042 --> 02:49:54,709
A big one, that I may see to the end.
1551
02:49:55,126 --> 02:49:56,751
I want to see the cross.
1552
02:52:34,292 --> 02:52:35,334
Jesus...
1553
02:52:50,167 --> 02:52:51,667
Jesus!
101803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.