Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:33,000 --> 00:01:38,975
[Lost Love In Times]
3
00:01:38,975 --> 00:01:41,552
[Episode 10]
4
00:01:49,203 --> 00:01:50,233
Get going, Ming!
5
00:01:50,233 --> 00:01:51,837
Look for Xian Wu.
6
00:01:59,358 --> 00:02:00,475
Yuan Zhan?
7
00:02:00,475 --> 00:02:04,403
You lured me over with The Mages'
12 Rare Flowers and broke my spell.
8
00:02:04,403 --> 00:02:07,647
This time, I'll use my ways
to tackle you.
9
00:02:25,479 --> 00:02:26,677
Quickly! Let's leave!
10
00:02:41,566 --> 00:02:42,751
- Let's go!
- Yes.
11
00:02:53,186 --> 00:02:55,139
Your Highness, they are all in here.
12
00:03:02,182 --> 00:03:03,639
What has just happened?
13
00:03:05,206 --> 00:03:06,961
Who had attacked you?
14
00:03:11,823 --> 00:03:13,213
Prince Zhan.
15
00:03:13,213 --> 00:03:16,707
These women have all been abducted.
16
00:03:16,707 --> 00:03:19,112
Please uphold justice for them.
17
00:03:21,835 --> 00:03:23,265
Sit up.
18
00:03:33,073 --> 00:03:34,927
How do you know of my identity?
19
00:03:34,927 --> 00:03:39,122
There's an emblem of Prince Zhan's
manor on the carriage.
20
00:03:39,122 --> 00:03:41,895
Your Highness carries
a jade flute on you.
21
00:03:41,895 --> 00:03:45,530
It's not difficult to
figure out who you are.
22
00:03:45,530 --> 00:03:48,240
Who knew that you were so observant?
23
00:03:51,484 --> 00:03:54,799
You said that they were abducted.
24
00:03:54,799 --> 00:03:56,639
Who would dare to be so bold?
25
00:03:56,639 --> 00:03:58,137
Your Highness!
26
00:03:58,137 --> 00:04:00,221
Pay no attention to
the nonsense this woman said.
27
00:04:00,221 --> 00:04:01,971
I'm talking to her.
28
00:04:01,971 --> 00:04:03,826
Who are you to interrupt us?
29
00:04:07,155 --> 00:04:09,008
According to what Qing Chen knows...
30
00:04:10,310 --> 00:04:12,894
Jade Blood Chamber is behind this.
31
00:04:15,112 --> 00:04:16,675
What is Jade Blood Chamber?
32
00:04:16,675 --> 00:04:20,769
Jade Blood Chamber claims to be
a pugilist gang.
33
00:04:20,769 --> 00:04:25,559
However, it is actually controlled
by dark sorcery.
34
00:04:27,312 --> 00:04:28,685
Dark sorcery?
35
00:04:29,939 --> 00:04:31,677
What is that?
36
00:04:35,112 --> 00:04:37,040
Your Highness.
37
00:04:37,040 --> 00:04:38,944
Is she confirmed as one of The Mages?
38
00:04:38,944 --> 00:04:41,654
We've looked into it
and it has been confirmed.
39
00:04:43,482 --> 00:04:45,552
Inform Bureau of the Capital
to handle this matter.
40
00:04:45,552 --> 00:04:47,185
Prince Zhan!
41
00:04:48,622 --> 00:04:52,617
Would Your Highness choose
to leave these women in distress?
42
00:04:53,793 --> 00:04:56,824
According to the law, this case should
be handled by Bureau of the Capital.
43
00:04:56,824 --> 00:04:58,117
I shouldn't meddle in it.
44
00:04:59,146 --> 00:05:01,923
I've heard that Prince Zhan distances
yourself away from politics.
45
00:05:01,923 --> 00:05:04,062
You focus only on practicing music.
46
00:05:05,483 --> 00:05:08,521
It's an honor to have run into
Your Highness today.
47
00:05:08,521 --> 00:05:10,870
Qing Chen would like to ask
a favor to ask of you.
48
00:05:14,216 --> 00:05:15,654
Your name is Qing Chen?
49
00:05:19,855 --> 00:05:21,002
Ask away.
50
00:05:22,341 --> 00:05:26,987
It's said that Prince Zhan's jade flute
has made you renown in the world.
51
00:05:26,987 --> 00:05:29,303
I've practiced playing the zither
since I was a child.
52
00:05:29,303 --> 00:05:32,831
May I be so bold as to ask
Your Highness for some advice?
53
00:05:32,831 --> 00:05:35,548
Your Highness could play
any tune that you wish.
54
00:05:35,548 --> 00:05:38,785
I'll play in harmony with the zither.
55
00:05:38,785 --> 00:05:42,137
We'll see if I could play
in harmony with the tune of your flute.
56
00:05:42,137 --> 00:05:48,252
If I succeed in doing so,
please consider saving these women.
57
00:05:53,408 --> 00:05:54,958
You also practice music?
58
00:05:57,166 --> 00:05:58,369
Sure.
59
00:05:58,369 --> 00:06:00,439
Take her to tune the zither.
60
00:06:00,439 --> 00:06:01,641
Yes.
61
00:08:06,567 --> 00:08:07,956
I'm all right.
62
00:08:07,956 --> 00:08:09,867
Thank you, your Highness.
63
00:08:16,382 --> 00:08:20,196
You're the first person to play
in harmony with my tune.
64
00:08:22,725 --> 00:08:24,887
Thank you for giving me
this opportunity.
65
00:08:24,887 --> 00:08:29,741
The visit has been worthwhile now that
I've listened to you play the flute.
66
00:08:32,408 --> 00:08:34,736
Your Highness, I'd have to trouble you
67
00:08:34,736 --> 00:08:37,066
in sending me back to
Bureau of the Capital.
68
00:08:41,633 --> 00:08:44,993
The dungeons in Bureau of the Capital
would be too rough for you.
69
00:08:47,818 --> 00:08:49,033
Li Lin!
70
00:08:50,115 --> 00:08:51,157
Your Highness.
71
00:08:51,157 --> 00:08:54,149
Look for an accommodation
for those young ladies.
72
00:08:54,149 --> 00:08:55,328
Treat them kindly.
73
00:08:55,328 --> 00:08:57,520
Summon the owner of
Celestial Dance House over.
74
00:08:57,520 --> 00:08:59,403
I have to investigate
this case personally.
75
00:08:59,403 --> 00:09:00,413
Yes.
76
00:09:03,590 --> 00:09:08,379
I've met a friend in music so
I'd like to learn more from you.
77
00:09:09,402 --> 00:09:11,706
We'll handle this matter.
78
00:09:11,706 --> 00:09:14,216
We'll be sure to offer you
a satisfying result.
79
00:09:14,216 --> 00:09:15,629
Thank you, Your Highness.
80
00:09:48,412 --> 00:09:49,602
Stop!
81
00:10:06,669 --> 00:10:07,669
Xi.
82
00:10:08,990 --> 00:10:10,202
We've arrived.
83
00:10:15,822 --> 00:10:16,849
Let's go!
84
00:10:45,173 --> 00:10:47,059
Warm up the rest of the medication.
85
00:10:47,059 --> 00:10:48,529
Otherwise, it will taste too bitter.
86
00:10:53,011 --> 00:10:55,448
Bring the Udumbara Dew
collected after the snow melts.
87
00:10:55,448 --> 00:10:57,380
Have it ready to take
along with the medication.
88
00:10:57,380 --> 00:10:58,380
Yes.
89
00:10:59,784 --> 00:11:01,375
Light the slumber incense now.
90
00:11:01,375 --> 00:11:03,349
Change it to Nagapushpa incense
from noon onward.
91
00:11:03,349 --> 00:11:04,423
Yes.
92
00:11:31,744 --> 00:11:32,744
This is...
93
00:11:33,943 --> 00:11:35,451
Prince Zhan's manor?
94
00:12:30,201 --> 00:12:32,823
Miss Qing Chen, what happened?
95
00:12:32,823 --> 00:12:36,438
I've suddenly lost my eyesight.
96
00:12:37,403 --> 00:12:38,702
You've been poisoned.
97
00:12:38,702 --> 00:12:42,062
You've lost your vision temporarily
due to the poisoning.
98
00:12:43,735 --> 00:12:45,596
Why don't I walk you back
to your room first?
99
00:12:52,538 --> 00:12:53,792
Here is the bed.
100
00:13:02,432 --> 00:13:03,821
Get some rest first.
101
00:13:03,821 --> 00:13:06,051
I have some rare medicinal herbs.
102
00:13:06,051 --> 00:13:10,173
I'll look for some that might be
able to curb the poisoning.
103
00:13:10,173 --> 00:13:12,534
Thank you, Prince Zhan.
104
00:13:19,424 --> 00:13:22,043
This poison was directed
into my body from Yuan Ling.
105
00:13:22,043 --> 00:13:25,686
It seems that Yuan Zhan is
familiar with this poison.
106
00:13:36,654 --> 00:13:38,095
Don't be worried.
107
00:13:38,095 --> 00:13:40,871
The poison in your body
is under control.
108
00:13:40,871 --> 00:13:42,710
The loss of your vision is but temporary.
109
00:13:43,754 --> 00:13:46,285
I've ordered my servants
to bring medication to you every day.
110
00:13:46,285 --> 00:13:49,590
You'll fully recover in no time
if you take the medication regularly.
111
00:13:49,590 --> 00:13:51,399
Thank you.
112
00:13:51,399 --> 00:13:53,812
It's a very rare poison.
113
00:13:53,812 --> 00:13:57,202
Could you tell me
how you were poisoned?
114
00:13:57,202 --> 00:14:01,484
I didn't expect Your Highness to
be so skilled in medicine.
115
00:14:01,484 --> 00:14:04,961
You actually recognize such a rare poison
and even know how to cure it.
116
00:14:04,961 --> 00:14:07,682
I'm not the one
who could cure this poison.
117
00:14:07,682 --> 00:14:09,178
The imperial physician has just left.
118
00:14:11,182 --> 00:14:12,568
You must be hungry.
119
00:14:12,568 --> 00:14:14,765
I'll order my servants to
bring some food here.
120
00:14:14,765 --> 00:14:15,950
Your Highness.
121
00:14:17,899 --> 00:14:19,100
You've come home?
122
00:14:19,100 --> 00:14:22,765
I was praying for Your Highness
at the temple.
123
00:14:22,765 --> 00:14:25,655
I heard that Your Highness had
returned from your trip to A-Chai Tribe
124
00:14:25,655 --> 00:14:27,567
so I hurried all the way home.
125
00:14:27,567 --> 00:14:29,980
Has the trip gone well?
126
00:14:29,980 --> 00:14:32,662
There were a few issues
but it still went well.
127
00:14:32,662 --> 00:14:33,932
Sorry to have kept you worried.
128
00:14:35,254 --> 00:14:38,047
It's my blessing to be able
to worry about Your Highness.
129
00:14:40,855 --> 00:14:42,416
This young lady is...
130
00:14:45,352 --> 00:14:47,033
This is Miss Qing Chen.
131
00:14:50,110 --> 00:14:51,433
Thank you, Your Highness.
132
00:14:51,433 --> 00:14:55,270
Miss Qing Chen's eyes
are slightly impaired.
133
00:14:58,833 --> 00:15:01,350
Jin Hui is my side consort.
134
00:15:03,039 --> 00:15:07,398
Lady Jin, due to various reasons,
I'm here in the manor.
135
00:15:07,398 --> 00:15:09,232
Forgive me for intruding.
136
00:15:09,232 --> 00:15:11,835
Miss Qing Chen, don't be so polite.
137
00:15:11,835 --> 00:15:14,565
Just rest well and
recuperate in the manor.
138
00:15:16,710 --> 00:15:21,239
Your Highness, after traveling
thousands of miles, you must be tired?
139
00:15:21,239 --> 00:15:24,738
Why don't I attend to
Miss Qing Chen instead?
140
00:15:24,738 --> 00:15:26,363
It's also more convenient.
141
00:15:26,363 --> 00:15:27,779
That's better.
142
00:15:27,779 --> 00:15:30,719
I'll entrust Miss Qing Chen to you then?
143
00:15:30,719 --> 00:15:32,145
Rest assured, Your Highness.
144
00:15:41,226 --> 00:15:42,666
This way, Miss Qing Chen.
145
00:15:46,798 --> 00:15:50,961
Turn right from my room is
the manor's side hall.
146
00:15:52,648 --> 00:15:55,807
If I turn left, I should be
able to get to the greenhouse.
147
00:15:58,552 --> 00:15:59,552
Your Highness.
148
00:16:02,254 --> 00:16:04,475
The palace has sent someone
over with the flowers.
149
00:16:06,376 --> 00:16:07,572
I'll go and have a look.
150
00:16:07,572 --> 00:16:09,500
Take Miss Qing Chen with
you for her meal.
151
00:16:09,500 --> 00:16:11,081
Your Highness, don't worry.
152
00:16:27,418 --> 00:16:28,907
Miss Qing Chen.
153
00:16:30,692 --> 00:16:31,975
What is the matter?
154
00:16:31,975 --> 00:16:36,375
I'm just a commoner so I can't help
getting nervous in the manor.
155
00:16:37,456 --> 00:16:39,610
Don't be nervous.
156
00:16:39,610 --> 00:16:45,409
The servants in our manor were actually
sinned slaves and refugees.
157
00:16:45,409 --> 00:16:48,580
His Highness had pitied them
and took them in.
158
00:16:48,580 --> 00:16:51,409
That's how they come to
have a home to settle down.
159
00:16:51,409 --> 00:16:55,169
As days go by,
you'll eventually understand.
160
00:16:55,169 --> 00:16:58,697
All right, let me lead you to
the side hall for your meal.
161
00:17:13,921 --> 00:17:15,752
She's one of The Mages.
162
00:17:16,971 --> 00:17:19,519
She attracted my attention
with the playing of her zither...
163
00:17:20,827 --> 00:17:23,201
So that I would take her into my manor.
164
00:17:28,740 --> 00:17:33,515
Judging from her pulse, she has
been poisoned for some time.
165
00:17:34,859 --> 00:17:37,757
But why did she only lose
her vision when she got to my manor?
166
00:17:40,203 --> 00:17:44,900
Is this just a coincidence...
or a deliberate arrangement?
167
00:18:19,799 --> 00:18:22,365
Judging from the current situation
168
00:18:22,365 --> 00:18:25,116
the news of Prince Xi's death
has yet to be sent to the manor.
169
00:18:25,116 --> 00:18:27,573
There's not much time left.
170
00:18:27,573 --> 00:18:30,230
I must try to look into
the greenhouse tonight.
171
00:18:30,230 --> 00:18:34,290
If that's where dark sorcery is concealed
172
00:18:34,290 --> 00:18:37,377
I must try and destroy it first.
173
00:19:06,247 --> 00:19:08,436
Your Highness, it is as you said.
174
00:19:08,436 --> 00:19:11,315
Miss Qing Chen did leave the room alone.
175
00:19:11,315 --> 00:19:14,490
If she follows the trail
of the wind chimes
176
00:19:14,490 --> 00:19:19,201
the only place she will end up in
is the greenhouse.
177
00:19:19,201 --> 00:19:21,460
- Do I need to--
- Don't bother.
178
00:19:22,791 --> 00:19:24,368
Keep an eye out here.
179
00:19:24,368 --> 00:19:26,171
Don't let anyone in.
180
00:19:26,171 --> 00:19:30,961
She's made such an effort
to get into the manor.
181
00:19:30,961 --> 00:19:33,551
I'd like to see what she is after.
182
00:19:49,267 --> 00:19:52,951
How strange... There's not
a hint of dark sorcery in here.
183
00:19:52,951 --> 00:19:56,507
Could he have sensed my motive
and taken precautions?
184
00:20:16,035 --> 00:20:17,357
Who is it?
185
00:20:19,306 --> 00:20:21,315
It's late at night and
your vision is impaired.
186
00:20:22,868 --> 00:20:26,852
Why would Miss Qing Chen
wander off alone at night?
187
00:20:28,765 --> 00:20:30,364
Please forgive me, Your Highness.
188
00:20:30,364 --> 00:20:33,592
I couldn't fall asleep and
caught the fragrance of the flowers.
189
00:20:33,592 --> 00:20:37,255
Hence I got up and followed
the trail of wind chimes.
190
00:20:37,255 --> 00:20:40,065
Unknowingly, I ended up in this place.
191
00:20:40,065 --> 00:20:45,236
Since Miss Qing Chen is fond of flowers,
I have the dancing-doll orchid here.
192
00:20:45,236 --> 00:20:48,406
It suddenly came to my mind that
if you apply orchid's dew on your eyes
193
00:20:48,406 --> 00:20:51,450
it might help you recover your eyesight.
194
00:21:12,601 --> 00:21:14,010
Thank you, Your Highness.
195
00:21:15,587 --> 00:21:17,590
It's not easy to get around
late at night.
196
00:21:17,590 --> 00:21:19,794
Miss Qing Chen has best not
wander off alone.
197
00:21:19,794 --> 00:21:22,034
Allow me to escort you back
to your room first?
198
00:21:22,034 --> 00:21:26,193
If you don't mind,
you can tug on my sleeve.
199
00:21:47,606 --> 00:21:48,606
Ling.
200
00:21:49,704 --> 00:21:51,094
Considering the days that went by
201
00:21:51,094 --> 00:21:54,557
the messenger should arrive
in Heavenly Capital by now.
202
00:21:57,500 --> 00:21:59,856
What is to come, will come.
203
00:21:59,856 --> 00:22:03,756
By the way, what have you
found out about Yin family?
204
00:22:03,756 --> 00:22:05,740
They don't seem
to have taken action.
205
00:22:05,740 --> 00:22:08,422
Yuan Zhan has just returned to
Heavenly Capital from A-Chai Tribe.
206
00:22:08,422 --> 00:22:10,503
However, right after he arrived
back in the capital
207
00:22:10,503 --> 00:22:14,236
he competed against a lady in
music before the public.
208
00:22:14,236 --> 00:22:18,023
What's even more bizarre is that
Zhan actually lost to her.
209
00:22:18,023 --> 00:22:21,079
He had taken that lady back to his manor.
210
00:22:25,487 --> 00:22:27,114
Could it be Qing Chen?
211
00:22:28,366 --> 00:22:29,625
Exactly.
212
00:23:04,873 --> 00:23:07,492
I've heard that you asked to
have some medications blended.
213
00:23:07,492 --> 00:23:09,519
You're actually skilled in medicine?
214
00:23:09,519 --> 00:23:12,354
Please don't get me wrong, Your Highness.
215
00:23:12,354 --> 00:23:14,532
I've only been taught the
basics in medical practice.
216
00:23:14,532 --> 00:23:18,266
It was Your Highness's orchid dew
that reminded me.
217
00:23:18,266 --> 00:23:21,757
Otherwise, I wouldn't have
recovered so soon.
218
00:23:28,345 --> 00:23:30,000
I only did so for one purpose.
219
00:23:30,000 --> 00:23:32,494
I hope that you can recover soon.
220
00:23:32,494 --> 00:23:36,237
As for the process,
I don't think too much of it.
221
00:23:37,384 --> 00:23:39,269
I'm fortunate to have your assistance.
222
00:23:39,269 --> 00:23:42,363
If not, I wouldn't be able
to recover my eyesight
223
00:23:42,363 --> 00:23:44,990
just with my knowledge in medicine.
224
00:23:46,807 --> 00:23:51,102
Not only are you skilled in playing
the zither but also trained in medicine.
225
00:23:51,102 --> 00:23:53,750
You're so full of surprises.
226
00:23:53,750 --> 00:23:55,960
It's beyond my expectation.
227
00:24:01,596 --> 00:24:05,380
He was obviously trying to
sound me out in the greenhouse.
228
00:24:05,380 --> 00:24:08,157
Yet he later played the flute
to help me sleep better.
229
00:24:08,157 --> 00:24:09,930
This person standing before me...
230
00:24:09,930 --> 00:24:12,497
How much of what I see is him
and how much isn't?
231
00:24:12,497 --> 00:24:15,799
Miss Qing Chen, what do you
think of my greenhouse?
232
00:24:18,588 --> 00:24:20,352
The fragrance of
the flowers fill the air.
233
00:24:20,352 --> 00:24:22,583
It's quiet and elegant.
234
00:24:22,583 --> 00:24:24,696
Just like Your Highness.
235
00:24:29,865 --> 00:24:31,547
I have indeed met a like-minded friend.
236
00:24:45,180 --> 00:24:46,520
Xi...
237
00:24:46,520 --> 00:24:49,849
I won't let you die in vain.
238
00:24:49,849 --> 00:24:53,460
Your Highness, Prince Zhan has
returned from A-Chai Tribe.
239
00:24:53,460 --> 00:24:56,146
I heard that His Majesty has
rewarded many gifts to His Highness.
240
00:24:56,646 --> 00:25:00,878
In a few days, Prince Xi would
also return with the army.
241
00:25:00,878 --> 00:25:04,285
Now that both princes are held
in important positions by His Majesty
242
00:25:04,285 --> 00:25:08,065
Your Highness's status in
the palace will surely be steadier.
243
00:25:10,163 --> 00:25:11,628
Indeed.
244
00:25:12,961 --> 00:25:14,906
Xi is coming home.
245
00:25:16,178 --> 00:25:18,942
My dear Xi is coming home...
246
00:25:19,806 --> 00:25:23,428
Isn't this the hairpin from Prince Xi?
247
00:25:23,428 --> 00:25:26,413
Is Your Highness going to
put on that hairpin today?
248
00:25:33,669 --> 00:25:35,303
Attend to my grooming.
249
00:25:36,605 --> 00:25:41,606
What is to come is coming soon.
250
00:25:45,595 --> 00:25:47,648
[Yuan Zhan, Feng Yan, Jade Blood Chamber]
251
00:25:47,648 --> 00:25:52,258
What exactly is the relationship
between these three?
252
00:25:53,275 --> 00:25:57,232
What is Yuan Zhan like right now?
253
00:25:59,470 --> 00:26:00,627
Miss Qing Chen?
254
00:26:07,750 --> 00:26:08,750
Your Highness.
255
00:26:09,847 --> 00:26:11,788
Although you're now
cured of the poisoning
256
00:26:11,788 --> 00:26:13,520
you've suffered a great loss in stamina.
257
00:26:13,520 --> 00:26:15,724
I've had them prepare a medicinal broth.
258
00:26:15,724 --> 00:26:18,188
They will be bringing it
to you every day.
259
00:26:18,188 --> 00:26:19,785
Thank you, Your Highness.
260
00:26:19,785 --> 00:26:22,006
Since you regained consciousness
261
00:26:22,006 --> 00:26:24,285
you've been thanking me all the time.
262
00:26:32,079 --> 00:26:35,105
We met through music so that
makes us both music lovers.
263
00:26:35,105 --> 00:26:38,238
Don't you find that the politeness
make us seem distant?
264
00:26:39,594 --> 00:26:40,965
Your Highness.
265
00:26:47,555 --> 00:26:51,104
Since I first came to Heavenly Capital,
Your Highness has helped me in every way.
266
00:26:51,104 --> 00:26:52,942
I'm deeply grateful.
267
00:26:52,942 --> 00:26:56,359
I remember that you said
you would play a tune for me?
268
00:26:56,359 --> 00:26:57,932
When will I get to hear it?
269
00:26:57,932 --> 00:27:03,201
Since I'm playing just for Your Highness,
a common tune can't express my sincerity.
270
00:27:03,201 --> 00:27:06,518
You intend to compose a tune just for me?
271
00:27:07,851 --> 00:27:09,773
Your Highness, please excuse
my humble skills.
272
00:27:09,773 --> 00:27:13,700
It's quite a difficult tune so
I don't know where to start yet.
273
00:27:14,847 --> 00:27:17,229
It's always hard to come up
with the right music notes.
274
00:27:17,229 --> 00:27:19,115
I don't mind waiting.
275
00:27:19,115 --> 00:27:22,455
It's just that I'm worried about
imposing on you for such a long time.
276
00:27:22,455 --> 00:27:26,261
If Your Highness doesn't mind,
you could have me do some chores.
277
00:27:26,261 --> 00:27:28,201
You're so eager to repay my kindness?
278
00:27:31,435 --> 00:27:32,531
All right then.
279
00:27:32,531 --> 00:27:34,623
I'll take you to a place.
280
00:27:40,640 --> 00:27:43,655
This painting of a banquet scene
was drawn by me
281
00:27:43,655 --> 00:27:45,409
at a family banquet years ago.
282
00:27:46,451 --> 00:27:50,041
These are my older and younger brothers.
283
00:27:54,325 --> 00:27:55,710
The music is in one's heart.
284
00:27:55,710 --> 00:27:58,211
The painting depicts
an interesting scene.
285
00:27:58,211 --> 00:28:02,390
It's easy to tell how the artist felt
at the time he drew the painting.
286
00:28:04,700 --> 00:28:08,537
That day, my brothers and I
drank and recited poems.
287
00:28:08,537 --> 00:28:10,327
We played music and
performed sword dances.
288
00:28:10,327 --> 00:28:12,655
We stayed up all night chatting.
It was so much fun.
289
00:28:12,655 --> 00:28:14,502
It's such a pity...
290
00:28:14,502 --> 00:28:16,888
In the recent years,
we're all occupied with work.
291
00:28:16,888 --> 00:28:21,961
All of my brothers couldn't get
together all at once again.
292
00:28:27,026 --> 00:28:28,214
What is it?
293
00:28:30,032 --> 00:28:32,719
Which prince is this?
294
00:28:34,829 --> 00:28:36,895
That's my 12th brother, Yuan Li.
295
00:28:36,895 --> 00:28:41,003
Yuan Li is also the youngest of us all.
296
00:28:41,003 --> 00:28:43,553
Father dotes on him greatly.
297
00:28:43,553 --> 00:28:45,315
He's the youngest prince?
298
00:28:47,724 --> 00:28:50,548
However, since Yuan Li was born
299
00:28:50,548 --> 00:28:52,634
he hasn't been in good health.
300
00:28:52,634 --> 00:28:55,233
At times, he's in a trance
and at times, he's fully conscious.
301
00:28:55,233 --> 00:28:57,605
That's why he's been entrusted
to the care of the temple.
302
00:28:57,605 --> 00:29:00,307
When we met up that day,
he was fully conscious.
303
00:29:00,307 --> 00:29:03,807
After the banquet, he was sent back
to the temple again.
304
00:29:04,837 --> 00:29:08,755
He's the most unique of all the princes.
305
00:29:11,266 --> 00:29:13,564
Your Highness, it's an urgent letter.
306
00:29:19,431 --> 00:29:21,638
[Prince Zhan, Prince Xi is dead.]
307
00:29:21,638 --> 00:29:23,846
[Prince Ling has brought his body
back to the capital.]
308
00:29:24,888 --> 00:29:26,535
Get my horse ready to
head to the palace!
309
00:29:26,535 --> 00:29:27,720
Yes!
310
00:29:27,720 --> 00:29:30,444
Excuse me. I need to head
to the palace now.
311
00:29:30,444 --> 00:29:32,484
I'll ask someone to escort you
back to your room.
312
00:29:35,277 --> 00:29:38,655
It seems that the news of
Prince Xi's death was sent.
313
00:29:44,528 --> 00:29:46,351
Noble Consort.
314
00:29:46,351 --> 00:29:48,184
Prince Zhan is here.
315
00:29:58,278 --> 00:30:00,207
Greetings to Mother.
316
00:30:01,493 --> 00:30:04,212
Come here and have a seat.
317
00:30:08,699 --> 00:30:11,016
What brings you to
the palace at this hour?
318
00:30:11,016 --> 00:30:12,144
I...
319
00:30:14,997 --> 00:30:18,553
I happened to have some time today
so I came to keep you company.
320
00:30:18,553 --> 00:30:24,896
I heard that your father assigned you to
handle the case at Celestial Dance House?
321
00:30:26,086 --> 00:30:30,381
You rarely handle any of these
political affairs.
322
00:30:30,381 --> 00:30:34,730
You must be sure to watch out
for some connections in this case.
323
00:30:34,730 --> 00:30:39,249
If you have any questions,
be sure to ask your uncle for advice.
324
00:30:39,249 --> 00:30:40,654
Mother, you're right.
325
00:30:40,654 --> 00:30:43,321
I'd be sure to bear it in mind.
326
00:30:43,321 --> 00:30:45,518
It's good that
you've kept that on your mind.
327
00:30:45,518 --> 00:30:46,592
For some reason unknown...
328
00:30:46,592 --> 00:30:48,800
Although both of you are my sons
329
00:30:48,800 --> 00:30:55,777
you and your fifth brother
are so different in temperament.
330
00:30:55,777 --> 00:30:59,055
Mother, Xi is...
331
00:31:00,268 --> 00:31:06,243
Your fifth brother and fourth brother
defeated Liang State's army together.
332
00:31:07,463 --> 00:31:11,905
In a few days, they should return
to the imperial court?
333
00:31:14,527 --> 00:31:18,523
From now on, you should also
concentrate more on serious matters.
334
00:31:19,395 --> 00:31:21,528
Learn from Yuan Xi.
335
00:31:22,561 --> 00:31:27,288
For years, he's put his life on the line
for everyone in Great Wei.
336
00:31:27,288 --> 00:31:29,223
He's rendered a great many
meritorious services.
337
00:31:29,223 --> 00:31:33,563
He should get some proper rest this time.
338
00:31:34,622 --> 00:31:39,541
In the future, you should share
some of his burden as well.
339
00:31:39,541 --> 00:31:40,961
Bear this in mind.
340
00:31:40,961 --> 00:31:44,708
Be it me or Yuan Xi
341
00:31:44,708 --> 00:31:49,721
everything that we've done
is for your best interests.
342
00:31:51,011 --> 00:31:52,929
Whatever we strove and fought for...
343
00:31:54,192 --> 00:31:58,376
It was all for your sake--
344
00:31:58,376 --> 00:31:59,977
Mother!
345
00:32:01,883 --> 00:32:03,458
Xi...
346
00:32:05,740 --> 00:32:07,750
He's never coming home.
347
00:32:16,087 --> 00:32:17,780
I've received an urgent report.
348
00:32:19,387 --> 00:32:21,434
Xi was killed at the frontier.
349
00:32:23,433 --> 00:32:26,049
He could never come home
to serve by your side again.
350
00:32:35,096 --> 00:32:36,428
Xi...
351
00:32:37,878 --> 00:32:39,730
Xi is dead?
352
00:32:44,013 --> 00:32:45,548
That's impossible...
353
00:32:47,362 --> 00:32:48,920
That's impossible.
354
00:32:50,162 --> 00:32:52,211
Xi will come home!
355
00:32:53,474 --> 00:32:54,719
No...
356
00:32:54,719 --> 00:32:56,355
No...
357
00:32:57,340 --> 00:32:59,016
- I'll go to see His Majesty.
- Mother...
358
00:32:59,016 --> 00:33:00,709
I'll go to see His Majesty!
359
00:33:00,709 --> 00:33:01,909
Mother!
360
00:33:01,909 --> 00:33:04,342
Mother, don't be too upset.
361
00:33:05,717 --> 00:33:08,046
Pull yourself together.
362
00:33:19,460 --> 00:33:20,460
Xi...
363
00:33:23,292 --> 00:33:25,452
Xi!
364
00:33:27,502 --> 00:33:30,098
My darling Xi!
365
00:33:34,741 --> 00:33:35,776
Xi...
366
00:33:35,776 --> 00:33:36,991
Xi!
367
00:33:36,991 --> 00:33:39,702
I'll investigate your death!
368
00:33:42,561 --> 00:33:47,561
Subtitles by DramaFever
369
00:33:47,611 --> 00:33:52,161
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.