All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,920 --> 00:00:26,800 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:26,880 --> 00:00:28,840 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,360 --> 00:01:24,720 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,360 --> 00:01:28,280 EPISÓDIO 3 5 00:02:00,200 --> 00:02:01,960 DEUS SALVE O CZAR! 6 00:02:02,200 --> 00:02:06,840 Alemães! Filhos do Diabo! 7 00:02:18,560 --> 00:02:22,400 Um, um, um, dois, três! 8 00:02:29,160 --> 00:02:31,040 Desculpe-me, o que se passa? 9 00:02:31,160 --> 00:02:33,000 Estão a atacar a embaixada alemã. 10 00:02:47,520 --> 00:02:52,320 - Porquê a embaixada? - Há alemães lá! Têm de pagar! 11 00:03:04,240 --> 00:03:07,520 Quatro para a esquerda! Quatro para a direita! 12 00:03:08,240 --> 00:03:12,120 Saiam do veículo! Não se esqueçam das carabinas! 13 00:03:12,680 --> 00:03:17,720 Um ataque conciso! Volver! Marchar em frente! 14 00:03:18,640 --> 00:03:22,160 Para a direita! Mantenham o cordão! 15 00:03:22,280 --> 00:03:28,800 Uma paisagem desolada de antigas ladeiras, prados, vales... 16 00:03:29,720 --> 00:03:35,600 Ainda lembra manadas de vacas e planícies em chamas. 17 00:03:36,520 --> 00:03:37,600 Bravo! 18 00:03:50,920 --> 00:03:54,200 De novo, a noite espreita como brasas da fornalha. 19 00:03:55,680 --> 00:03:58,200 Montem um perímetro! 20 00:03:59,840 --> 00:04:02,280 Desculpe. Preciso de ir para o outro lado. 21 00:04:02,360 --> 00:04:05,440 - Dê a volta, não pode atravessar. - Posso atravessar rápido? 22 00:04:05,520 --> 00:04:06,680 Matá-la-ão, menina! 23 00:04:06,800 --> 00:04:09,040 Vou para o hospital, é mesmo ali. 24 00:04:09,160 --> 00:04:11,000 - Vá, mas rápido. - Obrigada. 25 00:04:12,880 --> 00:04:14,400 Ataque conciso! 26 00:04:15,440 --> 00:04:21,520 Volver! Marcha rápida! Carabinas para cima! 27 00:04:22,280 --> 00:04:28,280 Para a linha! Acertem no alvo! Volver! 28 00:04:28,920 --> 00:04:35,000 E apesar de os estribos estarem justos, cavalga para a frente descontroladamente. 29 00:04:35,280 --> 00:04:36,720 Bravo! 30 00:04:43,040 --> 00:04:46,720 - Boa tarde. - Dasha! 31 00:04:51,720 --> 00:04:55,080 Não me reconheces? Sou a Elizaveta Rastorgueva. 32 00:04:56,120 --> 00:04:59,680 Do apartamento do Ivan Illich Telegin. Visitaste-nos, lembras-te? 33 00:05:01,560 --> 00:05:04,560 - Claro que me lembro. - Graças a Deus. 34 00:05:09,000 --> 00:05:11,560 Ouve, tenho um pedido enorme. 35 00:05:12,120 --> 00:05:15,800 Sei que o teu cunhado Nikolai Ivanovich trabalha no sindicato da cidade. 36 00:05:17,800 --> 00:05:19,720 Podes pedir-lhe um favor por mim? 37 00:05:20,240 --> 00:05:21,240 Pedir? 38 00:05:22,400 --> 00:05:23,480 Sim. 39 00:05:25,680 --> 00:05:29,760 Não há trabalho e não tenho dinheiro nenhum. 40 00:05:30,240 --> 00:05:31,360 Agradecia qualquer emprego. 41 00:05:32,880 --> 00:05:36,680 Apesar de preferir trabalhar nos comboios que transportam feridos. 42 00:05:39,640 --> 00:05:44,440 Certo, falarei com o Nikolai hoje. Volta cá amanhã. 43 00:05:44,520 --> 00:05:45,360 Obrigada. 44 00:05:46,960 --> 00:05:48,480 Foram bons tempos. 45 00:05:51,280 --> 00:05:53,480 E agora estão todos espalhados. 46 00:05:53,600 --> 00:05:57,160 O Zhirov está no Cáucaso. O Sapozhkov está na frente de batalha. 47 00:05:58,120 --> 00:05:59,520 E o Ivan Illich? 48 00:06:01,760 --> 00:06:03,920 Pensei que eram próximos. 49 00:06:06,600 --> 00:06:08,000 Ele está desaparecido. 50 00:06:19,480 --> 00:06:21,280 Estava tão apaixonada por ele. 51 00:06:25,000 --> 00:06:28,360 Tão apaixonada por ele. 52 00:07:03,240 --> 00:07:07,880 - Os alemães alimentam-nos bem. - Cala-te, idiota. 53 00:07:08,720 --> 00:07:11,520 Cala-te tu, sua antiga excelência. 54 00:07:12,800 --> 00:07:15,240 - Como te atreves? - Atrevo-me, sim. 55 00:07:17,720 --> 00:07:20,120 Estamos em igualdade. Estamos ambos presos. 56 00:07:21,520 --> 00:07:25,080 - Está calado! - Porque o faria por um prisioneiro? 57 00:07:25,720 --> 00:07:29,000 Olha para ele! A dar-me ordens! 58 00:07:29,480 --> 00:07:33,680 Então, é assim que é agora? Os alemães mandam em ti agora? 59 00:07:34,600 --> 00:07:38,560 Eles alimentam-nos e deixam-nos viver. Já me devia ter tornado amigo deles antes. 60 00:07:38,680 --> 00:07:41,240 Devia ter cuspido na tua cara linda. 61 00:07:47,600 --> 00:07:49,200 Quietos! 62 00:07:57,760 --> 00:07:59,840 Eu disse para pararem! 63 00:08:52,040 --> 00:08:54,760 Eles mataram-nos! 64 00:09:10,480 --> 00:09:11,880 Bom dia. 65 00:09:13,440 --> 00:09:14,480 Tome. 66 00:09:27,200 --> 00:09:28,800 GOLOVIN 67 00:09:28,880 --> 00:09:33,280 Enfermeira, perdi o meu pé. Para que preciso de um termómetro agora? 68 00:09:34,360 --> 00:09:36,880 O que me importa se tenho febre ou não? 69 00:09:36,960 --> 00:09:38,320 Há uma diferença. 70 00:09:39,720 --> 00:09:42,960 Perceberia se estivéssemos a lutar no nosso território. 71 00:09:43,320 --> 00:09:48,000 Mas estamos a morrer pelas ambições do nosso imperador. 72 00:09:48,160 --> 00:09:50,760 Sinto vergonha por si, tenente. 73 00:09:51,320 --> 00:09:53,440 "Ambições do nosso imperador"? 74 00:09:53,880 --> 00:09:56,760 A Galícia era nossa durante o reinado de Vladimir I, o Grande. 75 00:09:57,080 --> 00:09:59,120 Agora, estamos só a recuperar a nossa terra. 76 00:09:59,240 --> 00:10:02,440 É a nossa Mãe Rússia. O povo russo vive lá. 77 00:10:02,600 --> 00:10:04,400 Estão à espera de voltar à pátria. 78 00:10:04,800 --> 00:10:07,640 Pessoalmente, não preciso da Galícia. 79 00:10:08,160 --> 00:10:09,480 Preciso do meu pé. 80 00:10:09,840 --> 00:10:12,680 Explique-me, capitão, porque o perdi? 81 00:10:12,800 --> 00:10:16,000 - Pela nossa grande nação! - Isso são só palavras. 82 00:10:16,280 --> 00:10:20,240 A verdade é que tenho uma noiva. 83 00:10:22,320 --> 00:10:27,440 Tinha. Porque nem lhe consigo escrever agora. 84 00:10:29,320 --> 00:10:32,680 De que lhe sirvo agora? Aleijado. 85 00:10:32,920 --> 00:10:37,160 A sua noiva deve estar à espera de receber notícias suas, Sr. Golovin. 86 00:10:38,160 --> 00:10:40,120 Devia escrever-lhe. 87 00:10:45,200 --> 00:10:46,320 Não. 88 00:10:50,200 --> 00:10:54,120 Não quero arruinar a vida da minha amada. 89 00:10:59,560 --> 00:11:02,560 Agora, vejamos... 90 00:11:02,920 --> 00:11:07,160 Tver, rua Kozlovsky, casa dos Golovin. Porque precisas disso? 91 00:11:08,000 --> 00:11:11,360 Vou escrever uma carta aos familiares. Devem conhecer a noiva. 92 00:11:11,520 --> 00:11:13,200 Ela devia vir apoiá-lo. 93 00:11:13,960 --> 00:11:18,160 Sim. Isso é verdade. 94 00:11:23,480 --> 00:11:28,080 Toma, querida. O portador deve dirigir-se à Cruz Vermelha. 95 00:11:28,320 --> 00:11:29,280 Obrigada. 96 00:11:29,360 --> 00:11:32,280 Porque me agradeces? É a tua amiga, como se chama... 97 00:11:32,440 --> 00:11:37,640 A Liza Rastorgueva irá para a guerra. Mas não será em breve. 98 00:11:37,720 --> 00:11:40,520 Ela precisa de esperar até se formar um escalão. 99 00:11:41,720 --> 00:11:44,720 E a Katya continua sem escrever. Ninguém escreve. 100 00:11:46,240 --> 00:11:49,800 É como se se tivessem ido. Ou nós. 101 00:11:51,920 --> 00:11:56,760 Dasha, querida. Vem aí algo terrível. 102 00:11:58,400 --> 00:12:02,440 Já nada resta na vida. Nem amor, nem calor, nem paz. 103 00:12:03,440 --> 00:12:09,200 Apenas responsabilidade. Só resta a responsabilidade. 104 00:14:00,040 --> 00:14:02,040 Não disparem. Estou parado. 105 00:14:23,680 --> 00:14:28,080 - Aqui tens. - Obrigada. 106 00:14:29,360 --> 00:14:32,720 Liza, porque precisas desse comboio para transportar feridos? 107 00:14:32,840 --> 00:14:35,880 Podias trabalhar aqui, no hospital. 108 00:14:36,160 --> 00:14:39,360 Não, és tu quem deve trabalhar no hospital, Daria Dmitrievna. 109 00:14:39,480 --> 00:14:40,840 Tenho de ir para a frente. 110 00:14:42,680 --> 00:14:43,920 Tens assim tanta coragem? 111 00:14:44,040 --> 00:14:46,880 Não se trata de coragem. Trata-se do Ivan Illich. 112 00:14:48,400 --> 00:14:49,680 Que tem a ver com ele? 113 00:14:49,840 --> 00:14:53,600 Sofres porque ele está desaparecido, mas não fazes nada. 114 00:14:54,640 --> 00:14:58,480 Estás à espera, a chorar, a tratar dos feridos. 115 00:14:58,760 --> 00:14:59,920 Como num romance. 116 00:15:01,680 --> 00:15:03,600 Mas eu atravesso o Inferno por ele. 117 00:15:04,560 --> 00:15:08,800 Eu encontrá-lo-ei. Morrerei por ele, se tiver de ser. 118 00:15:09,200 --> 00:15:10,600 É a diferença entre nós. 119 00:15:43,640 --> 00:15:46,080 Daria Dmitrievna, ainda não mudaste de roupa? 120 00:15:46,360 --> 00:15:48,360 O paciente já está na sala de operações. 121 00:15:48,520 --> 00:15:51,760 - Sim, desculpe. Vou já. - Já agora, a sua irmã ligou. 122 00:15:53,200 --> 00:15:55,160 - Irmã? - Sim, a sua irmã. 123 00:16:01,520 --> 00:16:02,600 Katya! 124 00:16:19,320 --> 00:16:20,680 Minha querida. 125 00:17:04,720 --> 00:17:05,840 Bem... 126 00:17:06,440 --> 00:17:09,120 Um brinde a estarmos juntos de novo. 127 00:17:17,600 --> 00:17:19,240 Tens de concordar, querida, 128 00:17:19,400 --> 00:17:22,600 onde quer que um russo viva, sente sempre o chamamento da pátria! 129 00:17:23,280 --> 00:17:26,040 Enquanto estava lá, queria muito voltar à Rússia. 130 00:17:26,520 --> 00:17:30,000 Mas agora, aqui, provavelmente sentirei falta de Paris. 131 00:17:30,080 --> 00:17:32,320 Sente, se quiseres. Só não voltes a ir embora. 132 00:17:34,080 --> 00:17:34,920 Não vou. 133 00:17:36,840 --> 00:17:38,800 Estou tão feliz por teres voltado. 134 00:17:40,360 --> 00:17:42,560 Nem imaginas como estou feliz. 135 00:17:45,680 --> 00:17:47,680 Vou fumar no meu escritório. 136 00:17:48,320 --> 00:17:50,520 Marfusha! 137 00:17:52,080 --> 00:17:53,680 Leva o chá ao meu escritório! 138 00:17:54,480 --> 00:17:57,200 Ela nasceu para andar devagar. 139 00:17:58,600 --> 00:18:00,520 Santo Deus, obrigado. 140 00:18:01,280 --> 00:18:02,280 Katya. 141 00:18:03,280 --> 00:18:07,320 - Não estás feliz por teres voltado? - Porque não estaria? Estou. 142 00:18:08,120 --> 00:18:10,800 Por te ver, por estar contigo, por te abraçar. 143 00:18:10,920 --> 00:18:13,320 - E as coisas com o Nikolai? - Perdoámo-nos. 144 00:18:13,440 --> 00:18:16,080 Não vale a pena discutir. A vida mudou tanto. 145 00:18:16,720 --> 00:18:22,160 Trabalhas no hospital agora. O Nikolai disse que o Ivan Illich desapareceu. 146 00:18:23,960 --> 00:18:25,480 Não quer dizer que morreu. 147 00:18:26,760 --> 00:18:30,480 Lembras-te da Liza Rastorgueva? 148 00:18:30,960 --> 00:18:34,560 - Vagamente. - Ela vai para a frente. 149 00:18:36,440 --> 00:18:38,840 Quer encontrar o Ivan Illich. 150 00:18:39,320 --> 00:18:42,200 Diz que o ama de uma forma que eu não consigo. 151 00:18:44,400 --> 00:18:47,000 Ela preocupou-te, não foi? 152 00:18:48,120 --> 00:18:51,320 Mas, se ele estiver vivo, talvez ela o encontre e fique com ele, 153 00:18:51,400 --> 00:18:55,360 o que significa que ela é mais forte e mais merecedora que eu do seu amor. 154 00:18:58,720 --> 00:19:02,040 Se apenas estar mais próximo te torna merecedor do amor de alguém, 155 00:19:02,760 --> 00:19:04,440 então, não é amor de todo. 156 00:19:08,520 --> 00:19:12,000 Marfusha! Vou esperar pelo meu chá até de manhã? 157 00:19:38,240 --> 00:19:44,200 Brincas comigo, consigo ver o meu amor é engraçado para ti 158 00:19:44,680 --> 00:19:47,680 Por vezes odeio-te 159 00:19:48,680 --> 00:19:53,280 - Já é primavera. - Estamos na Galícia. É sempre... 160 00:19:53,360 --> 00:19:54,240 Senhora. 161 00:19:56,120 --> 00:19:58,280 - Bom dia. - Deixe-me ajudá-la. 162 00:19:58,360 --> 00:20:01,160 - Onde está o doutor? - Na mesa. Por favor. 163 00:20:03,040 --> 00:20:06,960 Sofro com todo o meu coração 164 00:20:07,680 --> 00:20:11,840 Sei quão malicioso és 165 00:20:12,560 --> 00:20:15,520 Mas amo-te honestamente 166 00:20:15,800 --> 00:20:20,200 Elizaveta Rastorgueva, enfermeira. Fui enviada para a enfermaria móvel. 167 00:20:20,840 --> 00:20:25,920 - É o doutor? - Sim. Por favor, mais tarde. 168 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 Estamos a festejar o prémio do tenente Zhadov! 169 00:20:32,120 --> 00:20:34,880 - Viva o herói! - Ivan Illich? 170 00:20:39,640 --> 00:20:40,520 Ivan Illich! 171 00:20:42,560 --> 00:20:46,280 Não sou o Ivan Illich. Está enganada, menina. 172 00:20:52,960 --> 00:20:54,200 Sente-se. 173 00:20:56,880 --> 00:20:57,960 Não seja tímida. 174 00:20:59,880 --> 00:21:01,080 Sirvam-me dois. 175 00:21:02,080 --> 00:21:05,280 Mais uma vez, ao tenente Zhadov, vamos lá! 176 00:21:05,360 --> 00:21:06,640 Silêncio. 177 00:21:08,880 --> 00:21:09,720 Céus. 178 00:21:12,320 --> 00:21:14,320 Sou o Zhadov. Viva o herói! 179 00:21:14,640 --> 00:21:20,000 O tenente Zhadov foi reconhecido pela resiliência e coragem em combate. 180 00:21:22,920 --> 00:21:27,400 Certo. Quando fico bêbedo, vou logo para as trincheiras do inimigo 181 00:21:27,480 --> 00:21:30,800 e rogo-lhes pragas em quatro línguas. - Tretas! É um herói! 182 00:21:30,960 --> 00:21:34,720 - Viva o herói! - Viva! 183 00:21:34,800 --> 00:21:37,920 Não os ouça, enfermeira. Não há heróis na guerra. 184 00:21:38,840 --> 00:21:40,400 Há tipos ambiciosos. 185 00:21:42,160 --> 00:21:43,600 E tolos. Só isso. 186 00:21:43,880 --> 00:21:46,800 Quando vamos para a guerra, isso não nos torna heróis? 187 00:21:46,960 --> 00:21:51,360 Ninguém vai para a guerra. Somos forçados a ir para a guerra. 188 00:21:52,800 --> 00:21:55,400 E os que vão são cobardes. 189 00:21:57,560 --> 00:21:59,640 - É um cobarde? - Sou um cobarde. 190 00:22:00,440 --> 00:22:03,200 Foi por isso que fui reconhecido. Beba. 191 00:22:04,360 --> 00:22:07,840 Tenho de ir. Estou cansada. Acabei de sair do comboio. 192 00:22:20,800 --> 00:22:21,920 Espere. 193 00:22:23,320 --> 00:22:24,440 O que quer? 194 00:22:26,680 --> 00:22:27,960 Sabe o que quero. 195 00:22:30,600 --> 00:22:33,440 - Assim que veio, soube... - Tire-me as mãos de cima. 196 00:22:33,520 --> 00:22:36,320 ... que seria minha. - O que o faz pensar isso? 197 00:22:37,240 --> 00:22:38,640 É o que quero. 198 00:22:42,840 --> 00:22:44,120 Baixe-se! 199 00:23:39,280 --> 00:23:41,600 Está bem? Proteja-se. 200 00:23:48,080 --> 00:23:49,520 Dá-ma. 201 00:24:15,920 --> 00:24:20,960 Com este ovinho, acabaremos com os alemães. 202 00:24:22,720 --> 00:24:27,560 Mas os alemães dão um ovo por pessoa, duas vezes por mês. 203 00:24:27,680 --> 00:24:29,080 O que acham? 204 00:24:29,200 --> 00:24:33,040 Dizem que fazem nascer crianças sem pele, por amor de Deus. 205 00:24:35,200 --> 00:24:39,960 O Bismarck disse àqueles tolos que deviam viver em paz com a Rússia. 206 00:24:40,200 --> 00:24:44,200 Eles não ouviram. Ignoraram-no. Por isso, cá estamos, dois ovos por mês. 207 00:24:44,320 --> 00:24:47,360 Nikolai, é horrível quando as crianças nascem sem pele. 208 00:24:47,520 --> 00:24:50,520 Não importa quem os faz nascer, se os alemães ou nós. 209 00:24:50,640 --> 00:24:52,960 Desculpa, Katya, mas estás a dizer disparates. 210 00:24:53,440 --> 00:24:59,200 Quando há mortes todos os dias, é tão horrível. Não quero viver. 211 00:24:59,320 --> 00:25:00,840 O que queres, querida? 212 00:25:00,920 --> 00:25:05,720 Temos de aprender o que é o Estado do modo mais difícil. 213 00:25:05,880 --> 00:25:09,200 O governo continua a olhar desconfiado para as organizações públicas 214 00:25:09,280 --> 00:25:11,440 pela força do hábito, mas já ficou claro... 215 00:25:12,840 --> 00:25:14,520 ... que não se aguenta sem nós. 216 00:25:16,200 --> 00:25:17,360 Não me parece! 217 00:25:19,160 --> 00:25:21,800 Primeiro, apanhamos-lhe o dedo, depois a mão toda. 218 00:25:21,920 --> 00:25:25,520 Estou muito otimista. Escrevam o que vos digo. 219 00:25:25,760 --> 00:25:31,520 A guerra acabará com o nosso irmão, uma figura pública, a assumir o leme. 220 00:25:31,680 --> 00:25:35,760 Tudo o que "Terra e Liberdade", os revolucionários e os marxistas 221 00:25:35,960 --> 00:25:37,320 não conseguiram, a guerra conseguirá. 222 00:25:38,480 --> 00:25:40,600 Sim. Bom dia. 223 00:25:49,040 --> 00:25:54,440 Não consigo viver assim. Não consigo. Tenho de fazer algo, sabe Deus o quê. 224 00:25:55,560 --> 00:25:56,720 Katya, 225 00:25:57,200 --> 00:25:59,720 se quiseres, podemos trabalhar juntas no hospital. 226 00:25:59,880 --> 00:26:04,680 Não, Dasha, tenho medo de sangue, de sofrimento. Não estou preparada. 227 00:26:04,800 --> 00:26:09,360 - Talvez mais tarde, agora não. - Certo, como quiseres. 228 00:26:13,840 --> 00:26:15,800 Não fiques chateada comigo, por favor. 229 00:26:16,880 --> 00:26:18,320 Santo Deus, Katya. 230 00:26:21,280 --> 00:26:24,400 Adoro-te e apoiarei todas as tuas decisões. 231 00:26:52,240 --> 00:26:53,840 - Olá. - Olá, senhora. 232 00:26:53,960 --> 00:26:56,880 Preciso do tenente Alexei Nilovich Golovin. 233 00:26:57,920 --> 00:27:00,720 Golovin? Golovin... 234 00:27:02,000 --> 00:27:04,920 - Segundo piso, ala dos oficiais. - Obrigada. 235 00:27:16,440 --> 00:27:17,560 Alyosha. 236 00:27:34,440 --> 00:27:35,480 Como pudeste? 237 00:27:37,400 --> 00:27:40,440 Como pudeste pensar que não precisava de ti? 238 00:27:47,200 --> 00:27:50,760 Estava a perder a cabeça. Não sabia como viver. 239 00:27:56,400 --> 00:27:58,960 Não sairei daqui sem ti. 240 00:28:00,680 --> 00:28:02,280 Compreendes? 241 00:28:21,760 --> 00:28:23,600 Ele acordou, graças a Deus. 242 00:28:24,880 --> 00:28:27,960 - Calma. - Onde estou? 243 00:28:28,280 --> 00:28:31,160 - No Inferno. - Quem é você? O Diabo? 244 00:28:31,280 --> 00:28:34,080 Não me pareço com ele. Não tenho um tacho e também sou pecador. 245 00:28:34,520 --> 00:28:36,600 Sou só o tenente Voskoboinikov. 246 00:28:43,280 --> 00:28:46,000 - Cadete Telegin. - Dou-lhe as boas-vindas, cadete, 247 00:28:46,160 --> 00:28:49,120 a uma caserna com um nome magnífico, "Fosso Pútrido". 248 00:28:56,040 --> 00:28:57,520 Que significa isso? 249 00:28:58,800 --> 00:29:02,080 Aqui é onde prendem os sacanas com tendência para fugir. 250 00:29:03,040 --> 00:29:06,840 És tu, eu e mais cinco. 251 00:29:08,240 --> 00:29:13,800 Tens as cruzes, a vedação. E, por trás, há as turfeiras. 252 00:29:14,320 --> 00:29:17,640 Não há forma de fugir. Só há a morte. 253 00:29:17,760 --> 00:29:19,240 Há sempre uma forma. 254 00:29:19,920 --> 00:29:23,960 - Escapei três vezes. - E eu, apenas uma. 255 00:29:25,240 --> 00:29:26,600 E tentarei de novo. 256 00:29:29,840 --> 00:29:31,560 Calma. 257 00:29:31,840 --> 00:29:33,720 Um verdadeiro otimista. 258 00:29:35,680 --> 00:29:39,840 Não sei, talvez esteja maluca, mas não consigo parar de imaginar 259 00:29:40,000 --> 00:29:43,800 que ela o vai encontrar e lhe vai confessar o seu amor. 260 00:29:43,920 --> 00:29:45,000 E ele abraçá-la-á. 261 00:29:45,120 --> 00:29:47,960 - Porque te estás a torturar? - Porque estou aqui! 262 00:29:49,320 --> 00:29:51,360 Estou aqui e a Liza está lá! 263 00:29:52,800 --> 00:29:56,440 E, só por isso, se ele estiver vivo, o Ivan Illich ficar-lhe-á grato. 264 00:29:56,600 --> 00:29:59,360 Se o amor nascesse apenas da gratidão, 265 00:29:59,480 --> 00:30:01,720 estaria apaixonada pelo Nikolai Ivanovich! 266 00:30:01,840 --> 00:30:04,760 Mas eu não o amo, apesar de estar eternamente grata. 267 00:30:04,960 --> 00:30:06,640 É o que é. 268 00:30:09,680 --> 00:30:10,720 És mesmo tola. 269 00:30:57,480 --> 00:31:00,240 O que é? O quê? Água? 270 00:31:09,400 --> 00:31:13,680 - Passará a noite aqui, de novo? - Sim. 271 00:31:15,680 --> 00:31:16,840 Porquê? 272 00:31:18,360 --> 00:31:20,440 Cuidar de pacientes é a minha tarefa. 273 00:31:21,600 --> 00:31:24,280 - Fez mais uma operação. - Então, é por isso. 274 00:31:26,840 --> 00:31:30,840 - E eu a pensar que se tinha apaixonado. - Não. 275 00:31:31,680 --> 00:31:36,120 - Não gosta de aleijados? - Não é essa a razão. 276 00:31:36,840 --> 00:31:38,120 Case comigo. 277 00:31:40,640 --> 00:31:41,480 Não. 278 00:31:42,680 --> 00:31:44,800 Alguma vez a pediram em casamento? 279 00:31:45,680 --> 00:31:46,960 Não, nunca. 280 00:31:48,280 --> 00:31:51,600 Certo. Porque é mesmo feia. 281 00:31:55,560 --> 00:31:57,960 - Sabia? - Sim. 282 00:31:58,160 --> 00:31:59,640 Se não tivesse ficado assim, 283 00:31:59,720 --> 00:32:02,280 casar consigo nunca me teria passado pela cabeça. 284 00:32:02,400 --> 00:32:03,320 Percebe? 285 00:32:03,440 --> 00:32:05,680 - Sim. - Então, qual é a sua resposta? 286 00:32:09,000 --> 00:32:09,880 Não. 287 00:32:13,760 --> 00:32:16,680 Ainda espera encontrar o Ivan Illich. 288 00:32:18,480 --> 00:32:19,640 Não, já não. 289 00:32:20,400 --> 00:32:22,600 Ninguém o viu ou soube nada dele. 290 00:32:23,040 --> 00:32:25,000 Havia um homem, mas já não há. 291 00:32:26,960 --> 00:32:28,080 Então, qual é o problema? 292 00:32:31,200 --> 00:32:32,280 Eu amo-o. 293 00:32:36,920 --> 00:32:38,120 Calma. 294 00:32:38,240 --> 00:32:40,680 - Venha cá. - O quê? 295 00:32:44,960 --> 00:32:46,200 É uma tola. 296 00:32:51,280 --> 00:32:55,320 Acabou-se, vá. Chame um padre. Vamos casar. 297 00:32:56,360 --> 00:32:57,320 Venha cá. 298 00:33:00,080 --> 00:33:01,880 Não quero casar consigo. 299 00:33:04,600 --> 00:33:05,880 Silêncio! 300 00:34:00,280 --> 00:34:07,240 MINHA QUERIDA E DOCE DARIA DMITRIEVNA... 301 00:34:27,840 --> 00:34:29,480 Telegin. 302 00:34:34,320 --> 00:34:36,960 O que estás a fazer, Telegin? 303 00:34:40,200 --> 00:34:41,440 Não vale a pena. 304 00:34:45,800 --> 00:34:48,160 As cartas que mandamos nunca são recebidas. 305 00:34:57,520 --> 00:34:58,800 A minha será. 306 00:35:44,880 --> 00:35:45,880 Boa tarde. 307 00:35:47,040 --> 00:35:50,280 Vou-me embora. Também me apanharam. 308 00:35:51,080 --> 00:35:53,400 Não para a guerra, mas para a Cruz Vermelha. 309 00:35:55,000 --> 00:35:59,520 Sim, será com certeza menos perigoso. Apesar de não me importar... 310 00:36:00,240 --> 00:36:01,760 ... se me matam. 311 00:36:08,280 --> 00:36:09,320 Dasha! 312 00:36:10,520 --> 00:36:12,080 Alexei Alexeevich! 313 00:36:25,600 --> 00:36:26,520 Perdoa-me. 314 00:36:26,600 --> 00:36:28,960 Queria pedir-te desculpa, Daria Dmitrievna. 315 00:36:32,280 --> 00:36:33,400 Está tudo esquecido. 316 00:36:34,680 --> 00:36:35,840 Adeus. 317 00:36:38,960 --> 00:36:41,320 Foi por isso que vieste ter comigo? 318 00:36:47,720 --> 00:36:51,440 Sim. Tenho pena de ti. 319 00:36:54,040 --> 00:36:55,960 Obrigado pela tua compaixão. 320 00:36:56,080 --> 00:36:58,640 Ou és santa ou tola, Daria Dmitrievna. 321 00:36:58,760 --> 00:37:00,000 O que preferires. 322 00:37:03,320 --> 00:37:06,200 És um tormento de carne e osso que me enviaram. 323 00:37:53,360 --> 00:37:56,080 É tão estranho, ter gostado do Bessonov. 324 00:37:59,160 --> 00:38:01,040 Até me apaixonei por ele. 325 00:38:02,600 --> 00:38:04,480 E acho outra coisa estranha. 326 00:38:05,600 --> 00:38:07,920 O facto de ter conseguido amar alguém. 327 00:38:08,680 --> 00:38:10,160 Agora, é impossível. 328 00:38:12,080 --> 00:38:15,480 É como se a minha alma se tivesse fechado. 329 00:38:21,640 --> 00:38:22,840 É da idade. 330 00:38:36,040 --> 00:38:37,160 Então? 331 00:38:37,640 --> 00:38:39,520 Já não estamos longe do arame farpado. 332 00:38:39,680 --> 00:38:43,200 É difícil escavar, mas será fácil escapar. 333 00:38:43,320 --> 00:38:46,720 Quero acabar o mais depressa possível. Já não aguento mais. 334 00:38:55,120 --> 00:38:58,000 Já só restam dois ou três dias de trabalho. 335 00:38:58,600 --> 00:38:59,880 Estou fraco. 336 00:39:00,480 --> 00:39:02,960 Posso bater a bota com esta quantidade de comida. 337 00:39:09,600 --> 00:39:10,680 Onde arranjaste isto? 338 00:39:12,640 --> 00:39:16,880 Vamos correr durante um mês. Precisaremos de muita comida. 339 00:39:18,000 --> 00:39:19,840 Que força de vontade tens, irmão. 340 00:39:20,600 --> 00:39:24,840 Não é força de vontade, só quero viver. Quero ver a minha mulher. 341 00:39:26,560 --> 00:39:31,400 Telegin, deita-te. Voskoboinikov, amanhecerá em breve. 342 00:39:32,480 --> 00:39:35,760 Em breve, os guardas virão ver de nós. 343 00:39:48,000 --> 00:39:52,560 Presumo que o Vadim Petrovich, um homem que voltou da guerra, 344 00:39:52,680 --> 00:39:55,880 nos pode dizer como é que esta guerra pode acabar. 345 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 De qualquer modo, não me importo se perdermos. 346 00:39:59,640 --> 00:40:02,240 - Subo. - Que queres dizer com "perdermos"? 347 00:40:03,000 --> 00:40:06,440 - Desistir? - Porque não? Não podemos ganhar sempre. 348 00:40:06,880 --> 00:40:10,480 Não, senhores. Acho que só uma revolução nos salvará. 349 00:40:10,680 --> 00:40:13,120 Não, mandar o regime abaixo não consertará nada. 350 00:40:13,280 --> 00:40:16,000 Se perdermos a guerra, os ladrões virão 351 00:40:16,120 --> 00:40:18,200 e comerão viva a enfraquecida Rússia. 352 00:40:18,320 --> 00:40:23,760 Meninas! Apresento-vos o nosso convidado. Apresento-vos o Vadim Petrovich Roshchin. 353 00:40:23,840 --> 00:40:25,520 Acabou de vir da guerra. 354 00:40:25,920 --> 00:40:29,520 A minha mulher, Ekaterina Dmitrievna. A minha cunhada, Daria Dmitrievna. 355 00:40:39,960 --> 00:40:43,840 Estou muito cansada. Devia ir para o meu quarto. 356 00:40:44,560 --> 00:40:46,240 Senhores, por favor, desculpem-me. 357 00:40:46,920 --> 00:40:48,800 Terão de me desculpar, também. 358 00:40:51,840 --> 00:40:53,920 - Continuemos, meus senhores. - Sim. 359 00:40:55,920 --> 00:40:59,920 Bem, eu tenho apoiado... 360 00:41:04,520 --> 00:41:06,840 Katya! O que se passa? 361 00:41:07,320 --> 00:41:08,440 Não sei. 362 00:41:15,240 --> 00:41:18,720 Vá lá, acordem. Levantem-se. Todos! 363 00:41:19,160 --> 00:41:21,560 Levantem-se! 364 00:41:26,960 --> 00:41:28,640 Não se aproximem tanto! 365 00:41:29,800 --> 00:41:31,200 Saiam da minha frente. 366 00:41:34,600 --> 00:41:36,080 Não quero ouvir um pio! 367 00:41:41,960 --> 00:41:43,520 Não parece ser nada. 368 00:41:56,600 --> 00:41:57,960 Está tudo bem. 369 00:42:01,520 --> 00:42:02,600 É tarde. 370 00:42:07,840 --> 00:42:09,120 O que foi isto? 371 00:42:16,680 --> 00:42:17,640 Alerta! 372 00:42:17,960 --> 00:42:19,000 Tentativa de fuga! 373 00:42:19,200 --> 00:42:20,880 Alerta na cela quatro. 374 00:42:21,000 --> 00:42:22,480 Venham cá. 375 00:42:22,640 --> 00:42:23,720 Venham cá. 376 00:42:23,840 --> 00:42:24,880 Tentativa de fuga! 377 00:42:24,960 --> 00:42:26,440 - O que se passa? - Alerta! 378 00:42:31,280 --> 00:42:34,880 Senhor, um telegrama para si. 379 00:42:45,640 --> 00:42:46,840 Katya! 380 00:42:48,080 --> 00:42:51,360 Katya! Finalmente, o meu trabalho foi reconhecido! 381 00:42:52,360 --> 00:42:55,400 Levantem-se! Formem uma linha! Depressa! 382 00:43:01,000 --> 00:43:04,880 Encontrámos um túnel. Digam quem o fez. 383 00:43:23,360 --> 00:43:25,200 Este é o instigador. 384 00:43:25,680 --> 00:43:27,720 Você é um instigador. 385 00:43:28,800 --> 00:43:30,240 Sou um oficial russo. 386 00:43:30,920 --> 00:43:32,520 Cale-se! 387 00:43:32,840 --> 00:43:34,240 Não quer admitir. 388 00:43:35,640 --> 00:43:37,120 A ideia foi minha. 389 00:43:41,520 --> 00:43:44,680 Não é verdade. Fui eu que planeei. 390 00:43:45,440 --> 00:43:46,880 Eu planeei. 391 00:43:47,920 --> 00:43:50,120 - Não, fui eu. - Fui eu. 392 00:43:56,840 --> 00:43:58,160 Muito bem! 393 00:43:58,760 --> 00:44:00,520 Coloquem minas na cela e no túnel. 394 00:44:01,040 --> 00:44:03,200 Tragam-me o carro. Já! 395 00:44:03,800 --> 00:44:05,520 Decidiram colocar minas. 396 00:44:08,240 --> 00:44:09,440 Acabou-se tudo. 397 00:44:10,840 --> 00:44:13,240 Dois pares de calças bastar-me-ão. 398 00:44:13,600 --> 00:44:16,600 Agora, o colete. Obrigado. 399 00:44:16,680 --> 00:44:18,200 O que se passa aqui? 400 00:44:19,400 --> 00:44:21,920 Dasha, vou partir para o exército permanente. 401 00:44:23,080 --> 00:44:26,160 O Nikolai foi nomeado comissário da frente ocidental. 402 00:44:26,920 --> 00:44:30,840 - Vais para o exército? - Claro, é o meu dever. 403 00:44:31,440 --> 00:44:34,080 Katya, esquecemo-nos dos pijamas. 404 00:44:35,680 --> 00:44:37,240 Nikolai, pijamas na guerra? 405 00:44:39,400 --> 00:44:43,000 - O que vestirei para dormir? - Eu vou buscá-los. 406 00:44:43,120 --> 00:44:44,280 Obrigado. 407 00:44:45,160 --> 00:44:47,200 Tudo como vês. 408 00:44:47,320 --> 00:44:48,200 Cobarde! 409 00:44:48,280 --> 00:44:49,400 Não façam barulho! 410 00:44:49,760 --> 00:44:50,880 Não quero ouvir nada. 411 00:44:51,480 --> 00:44:54,920 Colocaremos minas aqui e assistiremos às explosões. 412 00:45:04,640 --> 00:45:06,560 E outra. 413 00:45:09,520 --> 00:45:11,080 Toma isto. Tem cuidado. 414 00:45:11,200 --> 00:45:12,400 Tão tipicamente alemão. 415 00:45:12,520 --> 00:45:16,960 Não tapam o buraco nem nos matam, 416 00:45:17,080 --> 00:45:19,400 em vez disso, minam o nosso caminho para a liberdade. 417 00:45:21,920 --> 00:45:24,560 - Tem de haver outra forma. - Que forma? 418 00:45:25,240 --> 00:45:27,200 Ainda não sei, mas tem de haver. 419 00:45:28,840 --> 00:45:32,160 É o que o destino e o tempo nos fazem. 420 00:45:33,320 --> 00:45:37,920 Vou para a frente... A Dasha está a servir no hospital... 421 00:45:38,160 --> 00:45:39,920 Bem, adeus! 422 00:45:41,520 --> 00:45:43,800 Esqueceste-te de dizer que eu não faço nada. 423 00:45:44,520 --> 00:45:49,200 - Não, querida. Nem pensei... - Todos se tornaram tão importantes. 424 00:45:50,680 --> 00:45:53,680 A trabalhar pela vitória. Patriotas. 425 00:45:56,160 --> 00:45:58,120 Mas digam-me. 426 00:45:59,080 --> 00:46:02,040 Digam-me porque nos metemos na guerra. 427 00:46:02,320 --> 00:46:04,520 - Porque morrem pessoas? - Katya. 428 00:46:06,360 --> 00:46:10,240 Porque está desaparecido o teu noivo? Por que grande propósito? 429 00:46:10,320 --> 00:46:11,880 Ninguém nos atacou. 430 00:46:11,960 --> 00:46:14,040 Katya, são esses os interesses do Estado. 431 00:46:14,120 --> 00:46:16,480 Exatamente! Do Estado. 432 00:46:16,840 --> 00:46:19,360 Não os teus, ou os meus, ou os da Dasha. 433 00:46:20,280 --> 00:46:22,160 Mata-me, se quiseres, mas não percebo. 434 00:46:22,240 --> 00:46:24,200 És mulher, é-te difícil perceber. 435 00:46:24,320 --> 00:46:25,280 Ótimo. 436 00:46:25,480 --> 00:46:29,320 Os homens fazem guerras, mas as mulheres não devem pensar nelas. 437 00:46:29,920 --> 00:46:33,360 O que queres de mim? Fui eu que comecei esta guerra? 438 00:46:33,480 --> 00:46:36,480 Por amor de Deus, parem de brigar! 439 00:46:36,600 --> 00:46:41,120 Não estamos a brigar, Dasha. Só estava a dizer que a guerra devia acabar. 440 00:46:41,240 --> 00:46:44,640 - É mais fácil começar uma que acabá-la. - É fácil acabar uma! 441 00:46:45,800 --> 00:46:48,640 Parem de brigar. Acabou-se! Deixem o campo de batalha! 442 00:46:48,800 --> 00:46:50,080 Larguem as armas! 443 00:46:50,160 --> 00:46:53,120 Quem deixa o campo de batalha torna-se traidor ou desertor. 444 00:46:53,240 --> 00:46:55,160 Não percebo tantos sacrifícios. 445 00:46:55,720 --> 00:46:57,120 Quem precisa deles? 446 00:46:57,240 --> 00:47:00,560 Porque é que a tua paixão só aparece durante as discussões? 447 00:47:00,640 --> 00:47:02,640 Seria muito mais apropriada na cama. 448 00:47:03,080 --> 00:47:04,160 Cala-te! 449 00:47:13,560 --> 00:47:18,560 Bem, tenho mesmo de ir. 450 00:47:25,040 --> 00:47:26,400 A minha mala, Katya. 451 00:47:28,240 --> 00:47:31,800 Bem, meninas, cuidem-se. 452 00:47:32,320 --> 00:47:33,600 Adeus. 453 00:47:40,880 --> 00:47:42,040 Katya. 454 00:47:42,320 --> 00:47:45,800 O Roshchin vem buscar uns documentos esta noite. 455 00:47:46,480 --> 00:47:49,680 Dá-lhos, querida. Deixei-os no escritório. 456 00:47:49,800 --> 00:47:53,800 - Muito bem. - Bem, que Deus vos abençoe. 457 00:47:54,120 --> 00:47:55,680 Vamos, companheiro. 458 00:48:14,320 --> 00:48:16,840 Talvez a partida do Nikolai seja pelo melhor. 459 00:48:20,800 --> 00:48:22,280 Talvez seja. 460 00:48:32,440 --> 00:48:35,960 - Marfusha, quem quer falar comigo? - Katerina Dmitrievna! 461 00:48:36,320 --> 00:48:38,680 Lamento incomodá-la tão tarde. 462 00:48:38,880 --> 00:48:41,960 Vim ver o Nikolai Ivanovich, mas disseram-me que se foi embora. 463 00:48:42,080 --> 00:48:45,800 Sim, uma viagem urgente. Foi para a frente. 464 00:48:46,400 --> 00:48:49,160 Tome, aqui estão... 465 00:48:50,360 --> 00:48:54,480 ... os documentos que o Nikolai Ivanovich lhe deixou. 466 00:48:55,040 --> 00:48:57,240 Muito obrigada, Katerina Dmitrievna. 467 00:49:00,600 --> 00:49:04,720 - Quais são as notícias da frente? - Ficámos presos na Galícia. 468 00:49:08,680 --> 00:49:11,920 - Que podemos fazer? - Lutar até à morte. 469 00:49:13,000 --> 00:49:15,960 - Mas isso é horrível. - Sim, é horrível. 470 00:49:17,520 --> 00:49:19,960 - Quer chá? - Não, obrigado. 471 00:49:20,280 --> 00:49:24,800 - Tenho compromissos marcados. - Sim, claro. Compreendo. 472 00:49:26,040 --> 00:49:31,160 Venha visitar-nos. Ficaríamos muito felizes. 473 00:49:32,880 --> 00:49:34,280 Obrigado, de novo. 474 00:49:41,240 --> 00:49:42,960 Céus, qual é o meu problema? 475 00:50:07,800 --> 00:50:09,800 O cavalo está cansado. 476 00:50:10,200 --> 00:50:14,080 Todos estão cansados. Esta estrada nunca mais acaba. 477 00:50:14,600 --> 00:50:17,520 O que eras antes da guerra? 478 00:50:18,520 --> 00:50:19,920 Sou poeta. 479 00:50:21,040 --> 00:50:23,160 Se não queres dizer, não digas. 480 00:50:23,720 --> 00:50:26,520 Vejo que não te adaptaste muito bem a esta vida. 481 00:50:26,880 --> 00:50:31,560 - Vais passar dificuldades na guerra. - Era difícil, mesmo antes da guerra. 482 00:50:32,720 --> 00:50:36,760 Será o mesmo, depois. Se eu sobreviver, claro está. 483 00:51:20,480 --> 00:51:23,960 Dasha! 484 00:51:25,560 --> 00:51:30,040 A carroça da Cruz Vermelha foi destruída. Não há sobreviventes. 485 00:51:30,160 --> 00:51:32,240 Entre os que serviam na carroça... 486 00:51:34,840 --> 00:51:36,440 ... Alexei Bessonov. 487 00:52:14,480 --> 00:52:16,480 Legendas: Vânia Cristina 36707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.