Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,920 --> 00:00:26,800
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:26,880 --> 00:00:28,840
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:20,360 --> 00:01:24,720
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:25,360 --> 00:01:28,280
EPISÓDIO 3
5
00:02:00,200 --> 00:02:01,960
DEUS SALVE O CZAR!
6
00:02:02,200 --> 00:02:06,840
Alemães! Filhos do Diabo!
7
00:02:18,560 --> 00:02:22,400
Um, um, um, dois, três!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,040
Desculpe-me, o que se passa?
9
00:02:31,160 --> 00:02:33,000
Estão a atacar a embaixada alemã.
10
00:02:47,520 --> 00:02:52,320
- Porquê a embaixada?
- Há alemães lá! Têm de pagar!
11
00:03:04,240 --> 00:03:07,520
Quatro para a esquerda!
Quatro para a direita!
12
00:03:08,240 --> 00:03:12,120
Saiam do veículo!
Não se esqueçam das carabinas!
13
00:03:12,680 --> 00:03:17,720
Um ataque conciso!
Volver! Marchar em frente!
14
00:03:18,640 --> 00:03:22,160
Para a direita! Mantenham o cordão!
15
00:03:22,280 --> 00:03:28,800
Uma paisagem desolada de antigas ladeiras,
prados, vales...
16
00:03:29,720 --> 00:03:35,600
Ainda lembra manadas de vacas
e planícies em chamas.
17
00:03:36,520 --> 00:03:37,600
Bravo!
18
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
De novo, a noite espreita
como brasas da fornalha.
19
00:03:55,680 --> 00:03:58,200
Montem um perímetro!
20
00:03:59,840 --> 00:04:02,280
Desculpe. Preciso de ir para o outro lado.
21
00:04:02,360 --> 00:04:05,440
- Dê a volta, não pode atravessar.
- Posso atravessar rápido?
22
00:04:05,520 --> 00:04:06,680
Matá-la-ão, menina!
23
00:04:06,800 --> 00:04:09,040
Vou para o hospital, é mesmo ali.
24
00:04:09,160 --> 00:04:11,000
- Vá, mas rápido.
- Obrigada.
25
00:04:12,880 --> 00:04:14,400
Ataque conciso!
26
00:04:15,440 --> 00:04:21,520
Volver! Marcha rápida!
Carabinas para cima!
27
00:04:22,280 --> 00:04:28,280
Para a linha! Acertem no alvo! Volver!
28
00:04:28,920 --> 00:04:35,000
E apesar de os estribos estarem justos,
cavalga para a frente descontroladamente.
29
00:04:35,280 --> 00:04:36,720
Bravo!
30
00:04:43,040 --> 00:04:46,720
- Boa tarde.
- Dasha!
31
00:04:51,720 --> 00:04:55,080
Não me reconheces?
Sou a Elizaveta Rastorgueva.
32
00:04:56,120 --> 00:04:59,680
Do apartamento do Ivan Illich Telegin.
Visitaste-nos, lembras-te?
33
00:05:01,560 --> 00:05:04,560
- Claro que me lembro.
- Graças a Deus.
34
00:05:09,000 --> 00:05:11,560
Ouve, tenho um pedido enorme.
35
00:05:12,120 --> 00:05:15,800
Sei que o teu cunhado Nikolai Ivanovich
trabalha no sindicato da cidade.
36
00:05:17,800 --> 00:05:19,720
Podes pedir-lhe um favor por mim?
37
00:05:20,240 --> 00:05:21,240
Pedir?
38
00:05:22,400 --> 00:05:23,480
Sim.
39
00:05:25,680 --> 00:05:29,760
Não há trabalho
e não tenho dinheiro nenhum.
40
00:05:30,240 --> 00:05:31,360
Agradecia qualquer emprego.
41
00:05:32,880 --> 00:05:36,680
Apesar de preferir trabalhar
nos comboios que transportam feridos.
42
00:05:39,640 --> 00:05:44,440
Certo, falarei com o Nikolai hoje.
Volta cá amanhã.
43
00:05:44,520 --> 00:05:45,360
Obrigada.
44
00:05:46,960 --> 00:05:48,480
Foram bons tempos.
45
00:05:51,280 --> 00:05:53,480
E agora estão todos espalhados.
46
00:05:53,600 --> 00:05:57,160
O Zhirov está no Cáucaso.
O Sapozhkov está na frente de batalha.
47
00:05:58,120 --> 00:05:59,520
E o Ivan Illich?
48
00:06:01,760 --> 00:06:03,920
Pensei que eram próximos.
49
00:06:06,600 --> 00:06:08,000
Ele está desaparecido.
50
00:06:19,480 --> 00:06:21,280
Estava tão apaixonada por ele.
51
00:06:25,000 --> 00:06:28,360
Tão apaixonada por ele.
52
00:07:03,240 --> 00:07:07,880
- Os alemães alimentam-nos bem.
- Cala-te, idiota.
53
00:07:08,720 --> 00:07:11,520
Cala-te tu, sua antiga excelência.
54
00:07:12,800 --> 00:07:15,240
- Como te atreves?
- Atrevo-me, sim.
55
00:07:17,720 --> 00:07:20,120
Estamos em igualdade.
Estamos ambos presos.
56
00:07:21,520 --> 00:07:25,080
- Está calado!
- Porque o faria por um prisioneiro?
57
00:07:25,720 --> 00:07:29,000
Olha para ele! A dar-me ordens!
58
00:07:29,480 --> 00:07:33,680
Então, é assim que é agora?
Os alemães mandam em ti agora?
59
00:07:34,600 --> 00:07:38,560
Eles alimentam-nos e deixam-nos viver.
Já me devia ter tornado amigo deles antes.
60
00:07:38,680 --> 00:07:41,240
Devia ter cuspido na tua cara linda.
61
00:07:47,600 --> 00:07:49,200
Quietos!
62
00:07:57,760 --> 00:07:59,840
Eu disse para pararem!
63
00:08:52,040 --> 00:08:54,760
Eles mataram-nos!
64
00:09:10,480 --> 00:09:11,880
Bom dia.
65
00:09:13,440 --> 00:09:14,480
Tome.
66
00:09:27,200 --> 00:09:28,800
GOLOVIN
67
00:09:28,880 --> 00:09:33,280
Enfermeira, perdi o meu pé.
Para que preciso de um termómetro agora?
68
00:09:34,360 --> 00:09:36,880
O que me importa se tenho febre ou não?
69
00:09:36,960 --> 00:09:38,320
Há uma diferença.
70
00:09:39,720 --> 00:09:42,960
Perceberia se estivéssemos
a lutar no nosso território.
71
00:09:43,320 --> 00:09:48,000
Mas estamos a morrer
pelas ambições do nosso imperador.
72
00:09:48,160 --> 00:09:50,760
Sinto vergonha por si, tenente.
73
00:09:51,320 --> 00:09:53,440
"Ambições do nosso imperador"?
74
00:09:53,880 --> 00:09:56,760
A Galícia era nossa durante o reinado
de Vladimir I, o Grande.
75
00:09:57,080 --> 00:09:59,120
Agora, estamos só a recuperar
a nossa terra.
76
00:09:59,240 --> 00:10:02,440
É a nossa Mãe Rússia.
O povo russo vive lá.
77
00:10:02,600 --> 00:10:04,400
Estão à espera de voltar à pátria.
78
00:10:04,800 --> 00:10:07,640
Pessoalmente, não preciso da Galícia.
79
00:10:08,160 --> 00:10:09,480
Preciso do meu pé.
80
00:10:09,840 --> 00:10:12,680
Explique-me, capitão, porque o perdi?
81
00:10:12,800 --> 00:10:16,000
- Pela nossa grande nação!
- Isso são só palavras.
82
00:10:16,280 --> 00:10:20,240
A verdade é que tenho uma noiva.
83
00:10:22,320 --> 00:10:27,440
Tinha.
Porque nem lhe consigo escrever agora.
84
00:10:29,320 --> 00:10:32,680
De que lhe sirvo agora? Aleijado.
85
00:10:32,920 --> 00:10:37,160
A sua noiva deve estar à espera
de receber notícias suas, Sr. Golovin.
86
00:10:38,160 --> 00:10:40,120
Devia escrever-lhe.
87
00:10:45,200 --> 00:10:46,320
Não.
88
00:10:50,200 --> 00:10:54,120
Não quero arruinar a vida da minha amada.
89
00:10:59,560 --> 00:11:02,560
Agora, vejamos...
90
00:11:02,920 --> 00:11:07,160
Tver, rua Kozlovsky, casa dos Golovin.
Porque precisas disso?
91
00:11:08,000 --> 00:11:11,360
Vou escrever uma carta aos familiares.
Devem conhecer a noiva.
92
00:11:11,520 --> 00:11:13,200
Ela devia vir apoiá-lo.
93
00:11:13,960 --> 00:11:18,160
Sim. Isso é verdade.
94
00:11:23,480 --> 00:11:28,080
Toma, querida. O portador
deve dirigir-se à Cruz Vermelha.
95
00:11:28,320 --> 00:11:29,280
Obrigada.
96
00:11:29,360 --> 00:11:32,280
Porque me agradeces?
É a tua amiga, como se chama...
97
00:11:32,440 --> 00:11:37,640
A Liza Rastorgueva irá para a guerra.
Mas não será em breve.
98
00:11:37,720 --> 00:11:40,520
Ela precisa de esperar
até se formar um escalão.
99
00:11:41,720 --> 00:11:44,720
E a Katya continua sem escrever.
Ninguém escreve.
100
00:11:46,240 --> 00:11:49,800
É como se se tivessem ido. Ou nós.
101
00:11:51,920 --> 00:11:56,760
Dasha, querida. Vem aí algo terrível.
102
00:11:58,400 --> 00:12:02,440
Já nada resta na vida.
Nem amor, nem calor, nem paz.
103
00:12:03,440 --> 00:12:09,200
Apenas responsabilidade.
Só resta a responsabilidade.
104
00:14:00,040 --> 00:14:02,040
Não disparem. Estou parado.
105
00:14:23,680 --> 00:14:28,080
- Aqui tens.
- Obrigada.
106
00:14:29,360 --> 00:14:32,720
Liza, porque precisas desse comboio
para transportar feridos?
107
00:14:32,840 --> 00:14:35,880
Podias trabalhar aqui, no hospital.
108
00:14:36,160 --> 00:14:39,360
Não, és tu quem deve trabalhar
no hospital, Daria Dmitrievna.
109
00:14:39,480 --> 00:14:40,840
Tenho de ir para a frente.
110
00:14:42,680 --> 00:14:43,920
Tens assim tanta coragem?
111
00:14:44,040 --> 00:14:46,880
Não se trata de coragem.
Trata-se do Ivan Illich.
112
00:14:48,400 --> 00:14:49,680
Que tem a ver com ele?
113
00:14:49,840 --> 00:14:53,600
Sofres porque ele está desaparecido,
mas não fazes nada.
114
00:14:54,640 --> 00:14:58,480
Estás à espera, a chorar,
a tratar dos feridos.
115
00:14:58,760 --> 00:14:59,920
Como num romance.
116
00:15:01,680 --> 00:15:03,600
Mas eu atravesso o Inferno por ele.
117
00:15:04,560 --> 00:15:08,800
Eu encontrá-lo-ei.
Morrerei por ele, se tiver de ser.
118
00:15:09,200 --> 00:15:10,600
É a diferença entre nós.
119
00:15:43,640 --> 00:15:46,080
Daria Dmitrievna,
ainda não mudaste de roupa?
120
00:15:46,360 --> 00:15:48,360
O paciente já está na sala de operações.
121
00:15:48,520 --> 00:15:51,760
- Sim, desculpe. Vou já.
- Já agora, a sua irmã ligou.
122
00:15:53,200 --> 00:15:55,160
- Irmã?
- Sim, a sua irmã.
123
00:16:01,520 --> 00:16:02,600
Katya!
124
00:16:19,320 --> 00:16:20,680
Minha querida.
125
00:17:04,720 --> 00:17:05,840
Bem...
126
00:17:06,440 --> 00:17:09,120
Um brinde a estarmos juntos de novo.
127
00:17:17,600 --> 00:17:19,240
Tens de concordar, querida,
128
00:17:19,400 --> 00:17:22,600
onde quer que um russo viva,
sente sempre o chamamento da pátria!
129
00:17:23,280 --> 00:17:26,040
Enquanto estava lá,
queria muito voltar à Rússia.
130
00:17:26,520 --> 00:17:30,000
Mas agora, aqui,
provavelmente sentirei falta de Paris.
131
00:17:30,080 --> 00:17:32,320
Sente, se quiseres.
Só não voltes a ir embora.
132
00:17:34,080 --> 00:17:34,920
Não vou.
133
00:17:36,840 --> 00:17:38,800
Estou tão feliz por teres voltado.
134
00:17:40,360 --> 00:17:42,560
Nem imaginas como estou feliz.
135
00:17:45,680 --> 00:17:47,680
Vou fumar no meu escritório.
136
00:17:48,320 --> 00:17:50,520
Marfusha!
137
00:17:52,080 --> 00:17:53,680
Leva o chá ao meu escritório!
138
00:17:54,480 --> 00:17:57,200
Ela nasceu para andar devagar.
139
00:17:58,600 --> 00:18:00,520
Santo Deus, obrigado.
140
00:18:01,280 --> 00:18:02,280
Katya.
141
00:18:03,280 --> 00:18:07,320
- Não estás feliz por teres voltado?
- Porque não estaria? Estou.
142
00:18:08,120 --> 00:18:10,800
Por te ver,
por estar contigo, por te abraçar.
143
00:18:10,920 --> 00:18:13,320
- E as coisas com o Nikolai?
- Perdoámo-nos.
144
00:18:13,440 --> 00:18:16,080
Não vale a pena discutir.
A vida mudou tanto.
145
00:18:16,720 --> 00:18:22,160
Trabalhas no hospital agora. O Nikolai
disse que o Ivan Illich desapareceu.
146
00:18:23,960 --> 00:18:25,480
Não quer dizer que morreu.
147
00:18:26,760 --> 00:18:30,480
Lembras-te da Liza Rastorgueva?
148
00:18:30,960 --> 00:18:34,560
- Vagamente.
- Ela vai para a frente.
149
00:18:36,440 --> 00:18:38,840
Quer encontrar o Ivan Illich.
150
00:18:39,320 --> 00:18:42,200
Diz que o ama
de uma forma que eu não consigo.
151
00:18:44,400 --> 00:18:47,000
Ela preocupou-te, não foi?
152
00:18:48,120 --> 00:18:51,320
Mas, se ele estiver vivo,
talvez ela o encontre e fique com ele,
153
00:18:51,400 --> 00:18:55,360
o que significa que ela é mais forte
e mais merecedora que eu do seu amor.
154
00:18:58,720 --> 00:19:02,040
Se apenas estar mais próximo
te torna merecedor do amor de alguém,
155
00:19:02,760 --> 00:19:04,440
então, não é amor de todo.
156
00:19:08,520 --> 00:19:12,000
Marfusha! Vou esperar
pelo meu chá até de manhã?
157
00:19:38,240 --> 00:19:44,200
Brincas comigo, consigo ver
o meu amor é engraçado para ti
158
00:19:44,680 --> 00:19:47,680
Por vezes odeio-te
159
00:19:48,680 --> 00:19:53,280
- Já é primavera.
- Estamos na Galícia. É sempre...
160
00:19:53,360 --> 00:19:54,240
Senhora.
161
00:19:56,120 --> 00:19:58,280
- Bom dia.
- Deixe-me ajudá-la.
162
00:19:58,360 --> 00:20:01,160
- Onde está o doutor?
- Na mesa. Por favor.
163
00:20:03,040 --> 00:20:06,960
Sofro com todo o meu coração
164
00:20:07,680 --> 00:20:11,840
Sei quão malicioso és
165
00:20:12,560 --> 00:20:15,520
Mas amo-te honestamente
166
00:20:15,800 --> 00:20:20,200
Elizaveta Rastorgueva, enfermeira.
Fui enviada para a enfermaria móvel.
167
00:20:20,840 --> 00:20:25,920
- É o doutor?
- Sim. Por favor, mais tarde.
168
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
Estamos a festejar
o prémio do tenente Zhadov!
169
00:20:32,120 --> 00:20:34,880
- Viva o herói!
- Ivan Illich?
170
00:20:39,640 --> 00:20:40,520
Ivan Illich!
171
00:20:42,560 --> 00:20:46,280
Não sou o Ivan Illich.
Está enganada, menina.
172
00:20:52,960 --> 00:20:54,200
Sente-se.
173
00:20:56,880 --> 00:20:57,960
Não seja tímida.
174
00:20:59,880 --> 00:21:01,080
Sirvam-me dois.
175
00:21:02,080 --> 00:21:05,280
Mais uma vez, ao tenente Zhadov, vamos lá!
176
00:21:05,360 --> 00:21:06,640
Silêncio.
177
00:21:08,880 --> 00:21:09,720
Céus.
178
00:21:12,320 --> 00:21:14,320
Sou o Zhadov. Viva o herói!
179
00:21:14,640 --> 00:21:20,000
O tenente Zhadov foi reconhecido
pela resiliência e coragem em combate.
180
00:21:22,920 --> 00:21:27,400
Certo. Quando fico bêbedo,
vou logo para as trincheiras do inimigo
181
00:21:27,480 --> 00:21:30,800
e rogo-lhes pragas em quatro línguas.
- Tretas! É um herói!
182
00:21:30,960 --> 00:21:34,720
- Viva o herói!
- Viva!
183
00:21:34,800 --> 00:21:37,920
Não os ouça, enfermeira.
Não há heróis na guerra.
184
00:21:38,840 --> 00:21:40,400
Há tipos ambiciosos.
185
00:21:42,160 --> 00:21:43,600
E tolos. Só isso.
186
00:21:43,880 --> 00:21:46,800
Quando vamos para a guerra,
isso não nos torna heróis?
187
00:21:46,960 --> 00:21:51,360
Ninguém vai para a guerra.
Somos forçados a ir para a guerra.
188
00:21:52,800 --> 00:21:55,400
E os que vão são cobardes.
189
00:21:57,560 --> 00:21:59,640
- É um cobarde?
- Sou um cobarde.
190
00:22:00,440 --> 00:22:03,200
Foi por isso que fui reconhecido. Beba.
191
00:22:04,360 --> 00:22:07,840
Tenho de ir. Estou cansada.
Acabei de sair do comboio.
192
00:22:20,800 --> 00:22:21,920
Espere.
193
00:22:23,320 --> 00:22:24,440
O que quer?
194
00:22:26,680 --> 00:22:27,960
Sabe o que quero.
195
00:22:30,600 --> 00:22:33,440
- Assim que veio, soube...
- Tire-me as mãos de cima.
196
00:22:33,520 --> 00:22:36,320
... que seria minha.
- O que o faz pensar isso?
197
00:22:37,240 --> 00:22:38,640
É o que quero.
198
00:22:42,840 --> 00:22:44,120
Baixe-se!
199
00:23:39,280 --> 00:23:41,600
Está bem? Proteja-se.
200
00:23:48,080 --> 00:23:49,520
Dá-ma.
201
00:24:15,920 --> 00:24:20,960
Com este ovinho,
acabaremos com os alemães.
202
00:24:22,720 --> 00:24:27,560
Mas os alemães dão um ovo por pessoa,
duas vezes por mês.
203
00:24:27,680 --> 00:24:29,080
O que acham?
204
00:24:29,200 --> 00:24:33,040
Dizem que fazem nascer crianças
sem pele, por amor de Deus.
205
00:24:35,200 --> 00:24:39,960
O Bismarck disse àqueles tolos
que deviam viver em paz com a Rússia.
206
00:24:40,200 --> 00:24:44,200
Eles não ouviram. Ignoraram-no.
Por isso, cá estamos, dois ovos por mês.
207
00:24:44,320 --> 00:24:47,360
Nikolai, é horrível
quando as crianças nascem sem pele.
208
00:24:47,520 --> 00:24:50,520
Não importa quem os faz nascer,
se os alemães ou nós.
209
00:24:50,640 --> 00:24:52,960
Desculpa, Katya,
mas estás a dizer disparates.
210
00:24:53,440 --> 00:24:59,200
Quando há mortes todos os dias,
é tão horrível. Não quero viver.
211
00:24:59,320 --> 00:25:00,840
O que queres, querida?
212
00:25:00,920 --> 00:25:05,720
Temos de aprender o que é o Estado
do modo mais difícil.
213
00:25:05,880 --> 00:25:09,200
O governo continua a olhar desconfiado
para as organizações públicas
214
00:25:09,280 --> 00:25:11,440
pela força do hábito,
mas já ficou claro...
215
00:25:12,840 --> 00:25:14,520
... que não se aguenta sem nós.
216
00:25:16,200 --> 00:25:17,360
Não me parece!
217
00:25:19,160 --> 00:25:21,800
Primeiro, apanhamos-lhe o dedo,
depois a mão toda.
218
00:25:21,920 --> 00:25:25,520
Estou muito otimista.
Escrevam o que vos digo.
219
00:25:25,760 --> 00:25:31,520
A guerra acabará com o nosso irmão,
uma figura pública, a assumir o leme.
220
00:25:31,680 --> 00:25:35,760
Tudo o que "Terra e Liberdade",
os revolucionários e os marxistas
221
00:25:35,960 --> 00:25:37,320
não conseguiram, a guerra conseguirá.
222
00:25:38,480 --> 00:25:40,600
Sim. Bom dia.
223
00:25:49,040 --> 00:25:54,440
Não consigo viver assim. Não consigo.
Tenho de fazer algo, sabe Deus o quê.
224
00:25:55,560 --> 00:25:56,720
Katya,
225
00:25:57,200 --> 00:25:59,720
se quiseres,
podemos trabalhar juntas no hospital.
226
00:25:59,880 --> 00:26:04,680
Não, Dasha, tenho medo de sangue,
de sofrimento. Não estou preparada.
227
00:26:04,800 --> 00:26:09,360
- Talvez mais tarde, agora não.
- Certo, como quiseres.
228
00:26:13,840 --> 00:26:15,800
Não fiques chateada comigo, por favor.
229
00:26:16,880 --> 00:26:18,320
Santo Deus, Katya.
230
00:26:21,280 --> 00:26:24,400
Adoro-te e apoiarei
todas as tuas decisões.
231
00:26:52,240 --> 00:26:53,840
- Olá.
- Olá, senhora.
232
00:26:53,960 --> 00:26:56,880
Preciso do tenente
Alexei Nilovich Golovin.
233
00:26:57,920 --> 00:27:00,720
Golovin? Golovin...
234
00:27:02,000 --> 00:27:04,920
- Segundo piso, ala dos oficiais.
- Obrigada.
235
00:27:16,440 --> 00:27:17,560
Alyosha.
236
00:27:34,440 --> 00:27:35,480
Como pudeste?
237
00:27:37,400 --> 00:27:40,440
Como pudeste pensar
que não precisava de ti?
238
00:27:47,200 --> 00:27:50,760
Estava a perder a cabeça.
Não sabia como viver.
239
00:27:56,400 --> 00:27:58,960
Não sairei daqui sem ti.
240
00:28:00,680 --> 00:28:02,280
Compreendes?
241
00:28:21,760 --> 00:28:23,600
Ele acordou, graças a Deus.
242
00:28:24,880 --> 00:28:27,960
- Calma.
- Onde estou?
243
00:28:28,280 --> 00:28:31,160
- No Inferno.
- Quem é você? O Diabo?
244
00:28:31,280 --> 00:28:34,080
Não me pareço com ele.
Não tenho um tacho e também sou pecador.
245
00:28:34,520 --> 00:28:36,600
Sou só o tenente Voskoboinikov.
246
00:28:43,280 --> 00:28:46,000
- Cadete Telegin.
- Dou-lhe as boas-vindas, cadete,
247
00:28:46,160 --> 00:28:49,120
a uma caserna com um nome magnífico,
"Fosso Pútrido".
248
00:28:56,040 --> 00:28:57,520
Que significa isso?
249
00:28:58,800 --> 00:29:02,080
Aqui é onde prendem os sacanas
com tendência para fugir.
250
00:29:03,040 --> 00:29:06,840
És tu, eu e mais cinco.
251
00:29:08,240 --> 00:29:13,800
Tens as cruzes, a vedação.
E, por trás, há as turfeiras.
252
00:29:14,320 --> 00:29:17,640
Não há forma de fugir. Só há a morte.
253
00:29:17,760 --> 00:29:19,240
Há sempre uma forma.
254
00:29:19,920 --> 00:29:23,960
- Escapei três vezes.
- E eu, apenas uma.
255
00:29:25,240 --> 00:29:26,600
E tentarei de novo.
256
00:29:29,840 --> 00:29:31,560
Calma.
257
00:29:31,840 --> 00:29:33,720
Um verdadeiro otimista.
258
00:29:35,680 --> 00:29:39,840
Não sei, talvez esteja maluca,
mas não consigo parar de imaginar
259
00:29:40,000 --> 00:29:43,800
que ela o vai encontrar
e lhe vai confessar o seu amor.
260
00:29:43,920 --> 00:29:45,000
E ele abraçá-la-á.
261
00:29:45,120 --> 00:29:47,960
- Porque te estás a torturar?
- Porque estou aqui!
262
00:29:49,320 --> 00:29:51,360
Estou aqui e a Liza está lá!
263
00:29:52,800 --> 00:29:56,440
E, só por isso, se ele estiver vivo,
o Ivan Illich ficar-lhe-á grato.
264
00:29:56,600 --> 00:29:59,360
Se o amor nascesse apenas da gratidão,
265
00:29:59,480 --> 00:30:01,720
estaria apaixonada pelo Nikolai Ivanovich!
266
00:30:01,840 --> 00:30:04,760
Mas eu não o amo,
apesar de estar eternamente grata.
267
00:30:04,960 --> 00:30:06,640
É o que é.
268
00:30:09,680 --> 00:30:10,720
És mesmo tola.
269
00:30:57,480 --> 00:31:00,240
O que é? O quê? Água?
270
00:31:09,400 --> 00:31:13,680
- Passará a noite aqui, de novo?
- Sim.
271
00:31:15,680 --> 00:31:16,840
Porquê?
272
00:31:18,360 --> 00:31:20,440
Cuidar de pacientes é a minha tarefa.
273
00:31:21,600 --> 00:31:24,280
- Fez mais uma operação.
- Então, é por isso.
274
00:31:26,840 --> 00:31:30,840
- E eu a pensar que se tinha apaixonado.
- Não.
275
00:31:31,680 --> 00:31:36,120
- Não gosta de aleijados?
- Não é essa a razão.
276
00:31:36,840 --> 00:31:38,120
Case comigo.
277
00:31:40,640 --> 00:31:41,480
Não.
278
00:31:42,680 --> 00:31:44,800
Alguma vez a pediram em casamento?
279
00:31:45,680 --> 00:31:46,960
Não, nunca.
280
00:31:48,280 --> 00:31:51,600
Certo. Porque é mesmo feia.
281
00:31:55,560 --> 00:31:57,960
- Sabia?
- Sim.
282
00:31:58,160 --> 00:31:59,640
Se não tivesse ficado assim,
283
00:31:59,720 --> 00:32:02,280
casar consigo
nunca me teria passado pela cabeça.
284
00:32:02,400 --> 00:32:03,320
Percebe?
285
00:32:03,440 --> 00:32:05,680
- Sim.
- Então, qual é a sua resposta?
286
00:32:09,000 --> 00:32:09,880
Não.
287
00:32:13,760 --> 00:32:16,680
Ainda espera encontrar o Ivan Illich.
288
00:32:18,480 --> 00:32:19,640
Não, já não.
289
00:32:20,400 --> 00:32:22,600
Ninguém o viu ou soube nada dele.
290
00:32:23,040 --> 00:32:25,000
Havia um homem, mas já não há.
291
00:32:26,960 --> 00:32:28,080
Então, qual é o problema?
292
00:32:31,200 --> 00:32:32,280
Eu amo-o.
293
00:32:36,920 --> 00:32:38,120
Calma.
294
00:32:38,240 --> 00:32:40,680
- Venha cá.
- O quê?
295
00:32:44,960 --> 00:32:46,200
É uma tola.
296
00:32:51,280 --> 00:32:55,320
Acabou-se, vá.
Chame um padre. Vamos casar.
297
00:32:56,360 --> 00:32:57,320
Venha cá.
298
00:33:00,080 --> 00:33:01,880
Não quero casar consigo.
299
00:33:04,600 --> 00:33:05,880
Silêncio!
300
00:34:00,280 --> 00:34:07,240
MINHA QUERIDA E DOCE DARIA DMITRIEVNA...
301
00:34:27,840 --> 00:34:29,480
Telegin.
302
00:34:34,320 --> 00:34:36,960
O que estás a fazer, Telegin?
303
00:34:40,200 --> 00:34:41,440
Não vale a pena.
304
00:34:45,800 --> 00:34:48,160
As cartas que mandamos
nunca são recebidas.
305
00:34:57,520 --> 00:34:58,800
A minha será.
306
00:35:44,880 --> 00:35:45,880
Boa tarde.
307
00:35:47,040 --> 00:35:50,280
Vou-me embora. Também me apanharam.
308
00:35:51,080 --> 00:35:53,400
Não para a guerra,
mas para a Cruz Vermelha.
309
00:35:55,000 --> 00:35:59,520
Sim, será com certeza menos perigoso.
Apesar de não me importar...
310
00:36:00,240 --> 00:36:01,760
... se me matam.
311
00:36:08,280 --> 00:36:09,320
Dasha!
312
00:36:10,520 --> 00:36:12,080
Alexei Alexeevich!
313
00:36:25,600 --> 00:36:26,520
Perdoa-me.
314
00:36:26,600 --> 00:36:28,960
Queria pedir-te desculpa,
Daria Dmitrievna.
315
00:36:32,280 --> 00:36:33,400
Está tudo esquecido.
316
00:36:34,680 --> 00:36:35,840
Adeus.
317
00:36:38,960 --> 00:36:41,320
Foi por isso que vieste ter comigo?
318
00:36:47,720 --> 00:36:51,440
Sim. Tenho pena de ti.
319
00:36:54,040 --> 00:36:55,960
Obrigado pela tua compaixão.
320
00:36:56,080 --> 00:36:58,640
Ou és santa ou tola, Daria Dmitrievna.
321
00:36:58,760 --> 00:37:00,000
O que preferires.
322
00:37:03,320 --> 00:37:06,200
És um tormento de carne e osso
que me enviaram.
323
00:37:53,360 --> 00:37:56,080
É tão estranho, ter gostado do Bessonov.
324
00:37:59,160 --> 00:38:01,040
Até me apaixonei por ele.
325
00:38:02,600 --> 00:38:04,480
E acho outra coisa estranha.
326
00:38:05,600 --> 00:38:07,920
O facto de ter conseguido amar alguém.
327
00:38:08,680 --> 00:38:10,160
Agora, é impossível.
328
00:38:12,080 --> 00:38:15,480
É como se a minha alma se tivesse fechado.
329
00:38:21,640 --> 00:38:22,840
É da idade.
330
00:38:36,040 --> 00:38:37,160
Então?
331
00:38:37,640 --> 00:38:39,520
Já não estamos longe do arame farpado.
332
00:38:39,680 --> 00:38:43,200
É difícil escavar, mas será fácil escapar.
333
00:38:43,320 --> 00:38:46,720
Quero acabar o mais depressa possível.
Já não aguento mais.
334
00:38:55,120 --> 00:38:58,000
Já só restam dois
ou três dias de trabalho.
335
00:38:58,600 --> 00:38:59,880
Estou fraco.
336
00:39:00,480 --> 00:39:02,960
Posso bater a bota
com esta quantidade de comida.
337
00:39:09,600 --> 00:39:10,680
Onde arranjaste isto?
338
00:39:12,640 --> 00:39:16,880
Vamos correr durante um mês.
Precisaremos de muita comida.
339
00:39:18,000 --> 00:39:19,840
Que força de vontade tens, irmão.
340
00:39:20,600 --> 00:39:24,840
Não é força de vontade, só quero viver.
Quero ver a minha mulher.
341
00:39:26,560 --> 00:39:31,400
Telegin, deita-te.
Voskoboinikov, amanhecerá em breve.
342
00:39:32,480 --> 00:39:35,760
Em breve, os guardas virão ver de nós.
343
00:39:48,000 --> 00:39:52,560
Presumo que o Vadim Petrovich,
um homem que voltou da guerra,
344
00:39:52,680 --> 00:39:55,880
nos pode dizer
como é que esta guerra pode acabar.
345
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
De qualquer modo,
não me importo se perdermos.
346
00:39:59,640 --> 00:40:02,240
- Subo.
- Que queres dizer com "perdermos"?
347
00:40:03,000 --> 00:40:06,440
- Desistir?
- Porque não? Não podemos ganhar sempre.
348
00:40:06,880 --> 00:40:10,480
Não, senhores.
Acho que só uma revolução nos salvará.
349
00:40:10,680 --> 00:40:13,120
Não, mandar o regime abaixo
não consertará nada.
350
00:40:13,280 --> 00:40:16,000
Se perdermos a guerra, os ladrões virão
351
00:40:16,120 --> 00:40:18,200
e comerão viva a enfraquecida Rússia.
352
00:40:18,320 --> 00:40:23,760
Meninas! Apresento-vos o nosso convidado.
Apresento-vos o Vadim Petrovich Roshchin.
353
00:40:23,840 --> 00:40:25,520
Acabou de vir da guerra.
354
00:40:25,920 --> 00:40:29,520
A minha mulher, Ekaterina Dmitrievna.
A minha cunhada, Daria Dmitrievna.
355
00:40:39,960 --> 00:40:43,840
Estou muito cansada.
Devia ir para o meu quarto.
356
00:40:44,560 --> 00:40:46,240
Senhores, por favor, desculpem-me.
357
00:40:46,920 --> 00:40:48,800
Terão de me desculpar, também.
358
00:40:51,840 --> 00:40:53,920
- Continuemos, meus senhores.
- Sim.
359
00:40:55,920 --> 00:40:59,920
Bem, eu tenho apoiado...
360
00:41:04,520 --> 00:41:06,840
Katya! O que se passa?
361
00:41:07,320 --> 00:41:08,440
Não sei.
362
00:41:15,240 --> 00:41:18,720
Vá lá, acordem. Levantem-se. Todos!
363
00:41:19,160 --> 00:41:21,560
Levantem-se!
364
00:41:26,960 --> 00:41:28,640
Não se aproximem tanto!
365
00:41:29,800 --> 00:41:31,200
Saiam da minha frente.
366
00:41:34,600 --> 00:41:36,080
Não quero ouvir um pio!
367
00:41:41,960 --> 00:41:43,520
Não parece ser nada.
368
00:41:56,600 --> 00:41:57,960
Está tudo bem.
369
00:42:01,520 --> 00:42:02,600
É tarde.
370
00:42:07,840 --> 00:42:09,120
O que foi isto?
371
00:42:16,680 --> 00:42:17,640
Alerta!
372
00:42:17,960 --> 00:42:19,000
Tentativa de fuga!
373
00:42:19,200 --> 00:42:20,880
Alerta na cela quatro.
374
00:42:21,000 --> 00:42:22,480
Venham cá.
375
00:42:22,640 --> 00:42:23,720
Venham cá.
376
00:42:23,840 --> 00:42:24,880
Tentativa de fuga!
377
00:42:24,960 --> 00:42:26,440
- O que se passa?
- Alerta!
378
00:42:31,280 --> 00:42:34,880
Senhor, um telegrama para si.
379
00:42:45,640 --> 00:42:46,840
Katya!
380
00:42:48,080 --> 00:42:51,360
Katya! Finalmente,
o meu trabalho foi reconhecido!
381
00:42:52,360 --> 00:42:55,400
Levantem-se! Formem uma linha! Depressa!
382
00:43:01,000 --> 00:43:04,880
Encontrámos um túnel. Digam quem o fez.
383
00:43:23,360 --> 00:43:25,200
Este é o instigador.
384
00:43:25,680 --> 00:43:27,720
Você é um instigador.
385
00:43:28,800 --> 00:43:30,240
Sou um oficial russo.
386
00:43:30,920 --> 00:43:32,520
Cale-se!
387
00:43:32,840 --> 00:43:34,240
Não quer admitir.
388
00:43:35,640 --> 00:43:37,120
A ideia foi minha.
389
00:43:41,520 --> 00:43:44,680
Não é verdade. Fui eu que planeei.
390
00:43:45,440 --> 00:43:46,880
Eu planeei.
391
00:43:47,920 --> 00:43:50,120
- Não, fui eu.
- Fui eu.
392
00:43:56,840 --> 00:43:58,160
Muito bem!
393
00:43:58,760 --> 00:44:00,520
Coloquem minas na cela e no túnel.
394
00:44:01,040 --> 00:44:03,200
Tragam-me o carro. Já!
395
00:44:03,800 --> 00:44:05,520
Decidiram colocar minas.
396
00:44:08,240 --> 00:44:09,440
Acabou-se tudo.
397
00:44:10,840 --> 00:44:13,240
Dois pares de calças bastar-me-ão.
398
00:44:13,600 --> 00:44:16,600
Agora, o colete. Obrigado.
399
00:44:16,680 --> 00:44:18,200
O que se passa aqui?
400
00:44:19,400 --> 00:44:21,920
Dasha, vou partir
para o exército permanente.
401
00:44:23,080 --> 00:44:26,160
O Nikolai foi nomeado
comissário da frente ocidental.
402
00:44:26,920 --> 00:44:30,840
- Vais para o exército?
- Claro, é o meu dever.
403
00:44:31,440 --> 00:44:34,080
Katya, esquecemo-nos dos pijamas.
404
00:44:35,680 --> 00:44:37,240
Nikolai, pijamas na guerra?
405
00:44:39,400 --> 00:44:43,000
- O que vestirei para dormir?
- Eu vou buscá-los.
406
00:44:43,120 --> 00:44:44,280
Obrigado.
407
00:44:45,160 --> 00:44:47,200
Tudo como vês.
408
00:44:47,320 --> 00:44:48,200
Cobarde!
409
00:44:48,280 --> 00:44:49,400
Não façam barulho!
410
00:44:49,760 --> 00:44:50,880
Não quero ouvir nada.
411
00:44:51,480 --> 00:44:54,920
Colocaremos minas aqui
e assistiremos às explosões.
412
00:45:04,640 --> 00:45:06,560
E outra.
413
00:45:09,520 --> 00:45:11,080
Toma isto. Tem cuidado.
414
00:45:11,200 --> 00:45:12,400
Tão tipicamente alemão.
415
00:45:12,520 --> 00:45:16,960
Não tapam o buraco nem nos matam,
416
00:45:17,080 --> 00:45:19,400
em vez disso,
minam o nosso caminho para a liberdade.
417
00:45:21,920 --> 00:45:24,560
- Tem de haver outra forma.
- Que forma?
418
00:45:25,240 --> 00:45:27,200
Ainda não sei, mas tem de haver.
419
00:45:28,840 --> 00:45:32,160
É o que o destino e o tempo nos fazem.
420
00:45:33,320 --> 00:45:37,920
Vou para a frente...
A Dasha está a servir no hospital...
421
00:45:38,160 --> 00:45:39,920
Bem, adeus!
422
00:45:41,520 --> 00:45:43,800
Esqueceste-te de dizer
que eu não faço nada.
423
00:45:44,520 --> 00:45:49,200
- Não, querida. Nem pensei...
- Todos se tornaram tão importantes.
424
00:45:50,680 --> 00:45:53,680
A trabalhar pela vitória. Patriotas.
425
00:45:56,160 --> 00:45:58,120
Mas digam-me.
426
00:45:59,080 --> 00:46:02,040
Digam-me porque nos metemos na guerra.
427
00:46:02,320 --> 00:46:04,520
- Porque morrem pessoas?
- Katya.
428
00:46:06,360 --> 00:46:10,240
Porque está desaparecido o teu noivo?
Por que grande propósito?
429
00:46:10,320 --> 00:46:11,880
Ninguém nos atacou.
430
00:46:11,960 --> 00:46:14,040
Katya, são esses os interesses do Estado.
431
00:46:14,120 --> 00:46:16,480
Exatamente! Do Estado.
432
00:46:16,840 --> 00:46:19,360
Não os teus, ou os meus, ou os da Dasha.
433
00:46:20,280 --> 00:46:22,160
Mata-me, se quiseres, mas não percebo.
434
00:46:22,240 --> 00:46:24,200
És mulher, é-te difícil perceber.
435
00:46:24,320 --> 00:46:25,280
Ótimo.
436
00:46:25,480 --> 00:46:29,320
Os homens fazem guerras,
mas as mulheres não devem pensar nelas.
437
00:46:29,920 --> 00:46:33,360
O que queres de mim?
Fui eu que comecei esta guerra?
438
00:46:33,480 --> 00:46:36,480
Por amor de Deus, parem de brigar!
439
00:46:36,600 --> 00:46:41,120
Não estamos a brigar, Dasha. Só estava
a dizer que a guerra devia acabar.
440
00:46:41,240 --> 00:46:44,640
- É mais fácil começar uma que acabá-la.
- É fácil acabar uma!
441
00:46:45,800 --> 00:46:48,640
Parem de brigar. Acabou-se!
Deixem o campo de batalha!
442
00:46:48,800 --> 00:46:50,080
Larguem as armas!
443
00:46:50,160 --> 00:46:53,120
Quem deixa o campo de batalha
torna-se traidor ou desertor.
444
00:46:53,240 --> 00:46:55,160
Não percebo tantos sacrifícios.
445
00:46:55,720 --> 00:46:57,120
Quem precisa deles?
446
00:46:57,240 --> 00:47:00,560
Porque é que a tua paixão só aparece
durante as discussões?
447
00:47:00,640 --> 00:47:02,640
Seria muito mais apropriada na cama.
448
00:47:03,080 --> 00:47:04,160
Cala-te!
449
00:47:13,560 --> 00:47:18,560
Bem, tenho mesmo de ir.
450
00:47:25,040 --> 00:47:26,400
A minha mala, Katya.
451
00:47:28,240 --> 00:47:31,800
Bem, meninas, cuidem-se.
452
00:47:32,320 --> 00:47:33,600
Adeus.
453
00:47:40,880 --> 00:47:42,040
Katya.
454
00:47:42,320 --> 00:47:45,800
O Roshchin vem buscar
uns documentos esta noite.
455
00:47:46,480 --> 00:47:49,680
Dá-lhos, querida. Deixei-os no escritório.
456
00:47:49,800 --> 00:47:53,800
- Muito bem.
- Bem, que Deus vos abençoe.
457
00:47:54,120 --> 00:47:55,680
Vamos, companheiro.
458
00:48:14,320 --> 00:48:16,840
Talvez a partida do Nikolai
seja pelo melhor.
459
00:48:20,800 --> 00:48:22,280
Talvez seja.
460
00:48:32,440 --> 00:48:35,960
- Marfusha, quem quer falar comigo?
- Katerina Dmitrievna!
461
00:48:36,320 --> 00:48:38,680
Lamento incomodá-la tão tarde.
462
00:48:38,880 --> 00:48:41,960
Vim ver o Nikolai Ivanovich,
mas disseram-me que se foi embora.
463
00:48:42,080 --> 00:48:45,800
Sim, uma viagem urgente.
Foi para a frente.
464
00:48:46,400 --> 00:48:49,160
Tome, aqui estão...
465
00:48:50,360 --> 00:48:54,480
... os documentos
que o Nikolai Ivanovich lhe deixou.
466
00:48:55,040 --> 00:48:57,240
Muito obrigada, Katerina Dmitrievna.
467
00:49:00,600 --> 00:49:04,720
- Quais são as notícias da frente?
- Ficámos presos na Galícia.
468
00:49:08,680 --> 00:49:11,920
- Que podemos fazer?
- Lutar até à morte.
469
00:49:13,000 --> 00:49:15,960
- Mas isso é horrível.
- Sim, é horrível.
470
00:49:17,520 --> 00:49:19,960
- Quer chá?
- Não, obrigado.
471
00:49:20,280 --> 00:49:24,800
- Tenho compromissos marcados.
- Sim, claro. Compreendo.
472
00:49:26,040 --> 00:49:31,160
Venha visitar-nos.
Ficaríamos muito felizes.
473
00:49:32,880 --> 00:49:34,280
Obrigado, de novo.
474
00:49:41,240 --> 00:49:42,960
Céus, qual é o meu problema?
475
00:50:07,800 --> 00:50:09,800
O cavalo está cansado.
476
00:50:10,200 --> 00:50:14,080
Todos estão cansados.
Esta estrada nunca mais acaba.
477
00:50:14,600 --> 00:50:17,520
O que eras antes da guerra?
478
00:50:18,520 --> 00:50:19,920
Sou poeta.
479
00:50:21,040 --> 00:50:23,160
Se não queres dizer, não digas.
480
00:50:23,720 --> 00:50:26,520
Vejo que não te adaptaste muito bem
a esta vida.
481
00:50:26,880 --> 00:50:31,560
- Vais passar dificuldades na guerra.
- Era difícil, mesmo antes da guerra.
482
00:50:32,720 --> 00:50:36,760
Será o mesmo, depois.
Se eu sobreviver, claro está.
483
00:51:20,480 --> 00:51:23,960
Dasha!
484
00:51:25,560 --> 00:51:30,040
A carroça da Cruz Vermelha foi destruída.
Não há sobreviventes.
485
00:51:30,160 --> 00:51:32,240
Entre os que serviam na carroça...
486
00:51:34,840 --> 00:51:36,440
... Alexei Bessonov.
487
00:52:14,480 --> 00:52:16,480
Legendas: Vânia Cristina
36707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.