All language subtitles for O seu nome clamava vingan├πa 1968 Man Who Cried For Revenge 1968 v-resync-resync

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:33,917 --> 00:03:35,276 Ei, como voc� se chama? 2 00:03:37,499 --> 00:03:38,754 Qual � seu nome? 3 00:03:41,675 --> 00:03:43,990 - Aticem ele. - Como voc� se chama? 4 00:03:48,735 --> 00:03:52,082 Ei, deixem esse homem em paz! Saiam daqui! 5 00:03:52,527 --> 00:03:53,813 Saiam! 6 00:03:56,186 --> 00:03:58,600 Venha comigo. Eu tenho que lhe perguntar uma coisa. 7 00:04:08,592 --> 00:04:10,849 - Isso n�o � gr�tis. - Pagarei tudo amanh�. 8 00:04:10,849 --> 00:04:12,581 Foi o que me disse ontem. 9 00:04:13,197 --> 00:04:14,269 Ol�. 10 00:04:14,269 --> 00:04:15,995 - Tudo bem. - Ol�. 11 00:04:16,417 --> 00:04:19,231 - Ol� Thomas! - Como vai? 12 00:04:25,124 --> 00:04:26,387 � uma carta de minha filha. 13 00:04:26,387 --> 00:04:29,292 - Me d� uma bebida. - Depois de que tenha lido. 14 00:04:34,407 --> 00:04:35,436 ''Meu querido pai.'' 15 00:04:35,436 --> 00:04:36,855 ''O inverno foi muito longo por aqui.'' 16 00:04:37,931 --> 00:04:39,443 ''O gado que voc� mandou... 17 00:04:39,877 --> 00:04:43,895 estamos levando para os pastos do norte, se � que podemos pagar por isso.'' 18 00:04:43,895 --> 00:04:46,906 Prometi comprar sementes de feno. 19 00:04:47,204 --> 00:04:49,326 ''Mas antes de come�ar a semear precisarei de uma �gua nova... 20 00:04:49,326 --> 00:04:51,446 a que temos j� n�o nos serve.'' 21 00:04:52,255 --> 00:04:54,776 ''Por aqui h� mais gente que no ano passado.'' 22 00:04:55,439 --> 00:04:57,811 ''Inclusive temos novos vizinhos perto daqui'' 23 00:04:58,182 --> 00:04:59,911 ''Por isso j� n�o nos sentimos t�o isolados.'' 24 00:05:01,094 --> 00:05:06,659 ''J� temos a quem visitar e isso nos faz muito feliz.'' 25 00:05:07,081 --> 00:05:13,253 ''Estou certa de que serei uma mulher feliz para sempre.'' 26 00:05:16,411 --> 00:05:17,520 Quem �? 27 00:05:17,938 --> 00:05:20,957 � Jack Doell, um ca�ador de recompensas. 28 00:05:42,982 --> 00:05:47,813 Ora, ora, uma pele de porco! 29 00:05:49,747 --> 00:05:51,519 Davy Flanagan. 30 00:05:54,282 --> 00:05:56,548 Voc�, venha comigo! 31 00:05:57,132 --> 00:05:59,302 Ande! Caminhe! 32 00:06:34,703 --> 00:06:35,553 O que foi? 33 00:06:36,569 --> 00:06:38,229 Quero saber aonde est� me levando? 34 00:06:38,657 --> 00:06:42,290 Ainda n�o entendeu? Vou fazer meu dever de bom cidad�o. 35 00:06:42,573 --> 00:06:44,412 Vou entreg�-lo a justi�a. 36 00:06:45,096 --> 00:06:46,576 Mas eu n�o fiz nada. 37 00:06:46,898 --> 00:06:49,558 Bem, a Autoridade Federal n�o pensa assim. 38 00:06:50,135 --> 00:06:52,801 Mas o que sabe de mim? N�o me conhece. 39 00:06:52,801 --> 00:06:58,373 Tem uma mem�ria curta, Flanagan. Em Dixon, cinco anos atr�s. 40 00:06:58,704 --> 00:07:03,824 Se ainda n�o sabe, descobrir� quando chegarmos. 41 00:07:04,110 --> 00:07:07,168 Voc� ver� que sempre se paga! 42 00:07:07,708 --> 00:07:09,682 Comece a andar! 43 00:11:57,949 --> 00:12:01,032 - Est� vindo para c�. - Tem certeza de que � Flanagan? 44 00:12:01,032 --> 00:12:03,491 - � ele, � ele! - � louco de voltar a Dixon! 45 00:12:03,491 --> 00:12:07,871 - O qu� fazemos? - Para mim, fingimos que n�o o vemos. 46 00:12:26,734 --> 00:12:28,488 Whisky, por favor. 47 00:12:31,424 --> 00:12:35,916 - Tem um quarto livre? - Custa $ 1 d�lar por dia, e adiantado. 48 00:12:36,443 --> 00:12:40,445 � justo, os mortos n�o pagam contas. 49 00:12:46,187 --> 00:12:51,720 - Escreva o seu nome, Sr... - Flanagan! 50 00:13:01,458 --> 00:13:05,101 Se sente mais tranquilo agora? 51 00:13:06,200 --> 00:13:08,200 Davy Flanagan! 52 00:13:08,640 --> 00:13:11,819 N�o te queremos aqui! Voc� j� foi um homem honesto, 53 00:13:11,819 --> 00:13:15,973 mas agora que n�s sabemos o que dizem, n�o nos engana! 54 00:13:15,973 --> 00:13:19,058 L� fora h� uma recompensa por ter vendido os soldados. 55 00:13:19,058 --> 00:13:22,420 Em Dixon n�o h� lugar para um criminoso desertor! 56 00:13:22,420 --> 00:13:23,983 Saia daqui, Flanagan! 57 00:13:24,241 --> 00:13:27,089 Esta gente tem medo da sua pistola, mas eu n�o! 58 00:13:27,350 --> 00:13:32,215 E s� eu posso expuls�-lo, antes que contagie esse lugar com a sua gangrena! 59 00:13:34,750 --> 00:13:35,919 Doutor! 60 00:13:37,081 --> 00:13:38,211 Doutor Robson! 61 00:13:38,681 --> 00:13:43,227 Se h� mais algu�m que n�o se agrada com a minha presen�a, � melhor que fale logo! 62 00:13:43,456 --> 00:13:45,118 N�s dizemos! 63 00:13:47,839 --> 00:13:51,478 Acabe seu whisky e saia. N�o � um conselho! 64 00:13:52,452 --> 00:13:57,384 - Era melhor a hospitalidade por aqui. - N�o com aqueles do seu tipo. 65 00:13:58,082 --> 00:14:00,810 E voc�, quem �? O xerife? 66 00:14:01,153 --> 00:14:04,235 Pra mim, voc� j� falou o bastante. V� aquele rel�gio? 67 00:14:04,582 --> 00:14:06,508 Daqui a instantes marcar� doze. 68 00:14:06,784 --> 00:14:11,998 Ser� melhor que suma se quiser salvar sua pele! 69 00:14:13,629 --> 00:14:15,268 Claro... 70 00:14:54,846 --> 00:14:55,742 Doze! 71 00:15:42,618 --> 00:15:44,255 Davy Flanagan. 72 00:17:07,140 --> 00:17:09,346 N�o Liza, n�o deve! N�o deve beber. 73 00:17:09,346 --> 00:17:12,927 - Me solte Clay, te pe�o! - Se beber mais, vai morrer! 74 00:17:13,417 --> 00:17:14,989 N�o! Me d�! Me d�! 75 00:17:14,989 --> 00:17:17,171 - Liza! - Hackett! 76 00:17:21,346 --> 00:17:24,844 Tenho que falar com voc� a s�s. 77 00:17:25,910 --> 00:17:27,460 Sra. Hackett. 78 00:17:27,948 --> 00:17:28,748 V�. 79 00:17:40,734 --> 00:17:42,969 O que foi, Kellogg? 80 00:17:46,398 --> 00:17:48,797 Davy Flanagan na cidade. 81 00:17:48,797 --> 00:17:51,455 Nenhuma novidade. E da�? 82 00:17:52,726 --> 00:17:55,627 Voc� e Liza ter�o que ir. 83 00:17:56,749 --> 00:18:01,625 - N�o sou do tipo que escapa. - Mas ir� de qualquer maneira. 84 00:18:02,077 --> 00:18:02,787 Por qu�? 85 00:18:03,080 --> 00:18:06,771 Porque eu quero. � para o seu bem. 86 00:18:07,517 --> 00:18:10,373 Eu sempre te ajudei. 87 00:18:10,373 --> 00:18:14,869 Se ficar aqui, um confronto entre voc�s ser� inevit�vel. 88 00:18:17,209 --> 00:18:22,383 E se voc� mat�-lo, Liza nunca vai perdo�-lo. 89 00:18:26,340 --> 00:18:27,769 Entre! 90 00:18:30,702 --> 00:18:35,115 O que foi? Est� com medo de uma mulher, Davy Flanagan? 91 00:18:35,932 --> 00:18:37,178 Me conhece? 92 00:18:37,487 --> 00:18:40,996 N�o. Mas quando se est� aqui, s� se ouve falar de voc�. 93 00:18:41,261 --> 00:18:43,459 - E o que dizem? - Tantas coisas... 94 00:18:43,794 --> 00:18:48,809 Que era um bravo ca�ador de recompensas... Que vivia com uma bela mulher... 95 00:18:49,112 --> 00:18:54,903 O que foi? N�o se lembrou de ir v�-la? 96 00:18:54,903 --> 00:19:00,348 - Sim, mas o que quer? - S� te fazer um pouco de companhia. 97 00:19:02,028 --> 00:19:03,911 Voc� gosta? 98 00:19:07,794 --> 00:19:13,536 Sabe? N�o � todos os dias que chega algu�m como voc�. 99 00:19:24,436 --> 00:19:32,502 Para algu�m que perdeu a mem�ria, voc� se lembra muito bem. 100 00:19:50,671 --> 00:19:52,463 Adeus, Sam. 101 00:21:39,914 --> 00:21:42,531 Abaixe a arma, Davy, n�o v� que sou eu? 102 00:21:43,192 --> 00:21:45,152 Eu n�o te conhe�o. Quem �? 103 00:21:45,372 --> 00:21:50,391 Sou o Sam! Sam Kellogg! 104 00:21:50,391 --> 00:21:52,920 Se esqueceu dos velhos amigos? 105 00:21:53,208 --> 00:21:55,055 De um modo, sim. 106 00:21:55,335 --> 00:21:57,407 O que quer dizer? 107 00:21:57,407 --> 00:22:00,010 Um ferimento na cabe�a, na guerra. 108 00:22:00,010 --> 00:22:03,920 S� me lembro de amigos do hospital. 109 00:22:04,254 --> 00:22:09,433 Serei sempre um homem de guarda. Mas n�o sei como fugi. 110 00:22:09,433 --> 00:22:12,029 O que faz aqui? 111 00:22:12,029 --> 00:22:14,875 Mas esta � sua casa! 112 00:22:14,875 --> 00:22:17,954 N�o v�, Liza? 113 00:22:18,547 --> 00:22:20,307 Sua mulher. 114 00:22:21,645 --> 00:22:24,106 N�o se lembra dela? 115 00:22:24,693 --> 00:22:27,454 Se for verdade que � meu amigo, te pesso, me ajude. 116 00:22:27,454 --> 00:22:31,462 Quem eu era? E por qu� na cidade todos me temem? 117 00:22:31,673 --> 00:22:33,584 Um famoso ca�ador de recompensas. 118 00:22:33,584 --> 00:22:38,185 � claro que isso � discut�vel, mas voc� sempre fez de maneira limpa. 119 00:22:38,675 --> 00:22:41,848 Depois da guerra, n�o soubemos mais nada 120 00:22:42,125 --> 00:22:44,723 e todos pensamos que tinha sido morto. 121 00:22:46,215 --> 00:22:48,899 H� uma recompensa por mim. Por qu�? 122 00:22:49,166 --> 00:22:51,395 � disso que tenho que te falar. 123 00:22:51,906 --> 00:22:55,385 Foi acusado de desertar do ex�rcito do norte. 124 00:22:55,609 --> 00:22:57,954 E passou a cometer crimes com os sulistas... 125 00:22:57,954 --> 00:23:00,564 como comandante de um campo de prisioneiros. 126 00:23:01,383 --> 00:23:05,812 Mas eu n�o acredito. Te conhe�o muito bem. 127 00:23:06,245 --> 00:23:09,895 Eu sou o ju�z aqui, posso fazer muito para te ajudar. 128 00:23:09,895 --> 00:23:14,668 Escute. Apenas cheguei a Dixon, e tentaram me matar. 129 00:23:14,971 --> 00:23:21,002 - Quem quer a minha morte? - N�o � f�cil falar disso. 130 00:23:21,523 --> 00:23:25,897 Mas a guerra, �s vezes cria situa��es absurdas. 131 00:23:27,626 --> 00:23:28,977 Esclare�a. 132 00:23:29,643 --> 00:23:35,309 Sua mulher est� casada, com um certo Clay Hackett. 133 00:23:35,728 --> 00:23:39,299 Um homem com o passado pouco claro, chegou aqui depois da guerra. 134 00:23:39,747 --> 00:23:43,747 Por um tempo fez parte do bando de... Crazy Joe. 135 00:23:44,327 --> 00:23:46,627 Devo dizer que sua conduta foi exemplar. 136 00:23:46,875 --> 00:23:48,521 Onde est�o agora? 137 00:23:48,521 --> 00:23:51,906 Se foram daqui. Duas horas atr�s. 138 00:23:53,163 --> 00:23:58,573 Fui eu que disse para irem. Conhecendo voc�, sabia como ia acabar. 139 00:23:58,573 --> 00:24:00,976 E n�o quero viol�ncia em minha cidade. 140 00:24:01,366 --> 00:24:04,566 Ent�o foi esse Hackett que mandou aqueles quatro ao saloon? 141 00:24:04,817 --> 00:24:09,472 N�o sei. S� sei que ele n�o est� diposto a perder a Liza. 142 00:24:10,151 --> 00:24:14,713 Agora que foram embora, a primeira coisa a fazer, � saber por que te acusam . 143 00:24:15,042 --> 00:24:19,577 Ter� que ficar escondido durante alguns dias, at� que eu encontre as provas a seu favor. 144 00:24:19,577 --> 00:24:24,897 V� � minha casa. � a maior no come�o da vila. 145 00:24:25,261 --> 00:24:26,405 L� estar� seguro. 146 00:24:26,723 --> 00:24:29,478 Mas � melhor que v� sozinho. N�o devem te ver comigo. 147 00:24:29,478 --> 00:24:32,041 Por qu� posso confiar em voc�? 148 00:24:33,029 --> 00:24:38,001 Porque n�o tem outra escolha. Porque s� eu sou seu amigo. 149 00:24:38,001 --> 00:24:41,623 E estou contente de v�-lo aqui. De verdade. 150 00:24:42,116 --> 00:24:43,416 V�. 151 00:25:03,117 --> 00:25:04,513 Parado! 152 00:25:06,675 --> 00:25:09,735 Ent�o voc� pensa que vai continuar atirando? 153 00:25:10,145 --> 00:25:15,098 - Desta vez ver� que est� enganado. - Ande! 154 00:25:48,868 --> 00:25:52,789 Tenho raz�o! Alguns homens s�o um mist�rio. 155 00:25:53,019 --> 00:25:56,471 - N�o h� lei que os acerte. - E este aqui? 156 00:25:56,761 --> 00:26:00,408 Ele tentou confundir a lei. 157 00:26:01,851 --> 00:26:05,348 � um outro tipo, Davy Flanegan. N�o � como os outros bandidos. 158 00:26:05,626 --> 00:26:08,786 Os soldados de Forte Wilson o colocar�o em uma corda. 159 00:26:09,082 --> 00:26:11,597 Em Dixon todos respirar�o aliviados. 160 00:26:11,978 --> 00:26:17,102 Nunca vi gente t�o assustada. At� o Hackett preferiu fugir, n�o sei pra onde. 161 00:26:17,461 --> 00:26:19,283 Para Goldfield, um lugar de bandidos. 162 00:26:19,283 --> 00:26:23,292 Eu diria que ele foi se proteger com seu velho chefe, o Crazy Joe. 163 00:26:23,292 --> 00:26:28,777 - E a mulher? Ele a levou? - Por qu� iria deix�-la aqui? 164 00:26:28,990 --> 00:26:35,880 Estava t�o apaixonado quanto disse? Levar uma mulher para um lugar daqule 165 00:26:36,109 --> 00:26:38,370 tem que ter muita coragem. 166 00:26:38,370 --> 00:26:43,110 Dizem que uma bela mulher deve ficar em casa. 167 00:26:43,565 --> 00:26:49,853 - Ele teve seus motivos. - Quais? O homem? 168 00:26:50,628 --> 00:26:53,765 N�o consigo entender nada. 169 00:26:54,635 --> 00:27:00,262 � uma chatice essa viagem. Quantas milhas faltam? 170 00:27:00,549 --> 00:27:04,403 Fique calmo. S� percorremos a metade. 171 00:27:23,956 --> 00:27:29,458 - Que porcaria est� fumando? - N�o permito que ofenda o meu tabaco! 172 00:27:29,717 --> 00:27:32,401 O que est� acontecendo? Flanagan! 173 00:27:35,630 --> 00:27:36,778 Flanagan! 174 00:27:37,149 --> 00:27:39,685 O que est� acontecendo a� dentro? 175 00:27:50,549 --> 00:27:53,479 Parados! Joguem as armas! 176 00:27:55,771 --> 00:27:57,192 Me d� a chave! 177 00:27:58,618 --> 00:28:00,320 Para a carro�a, depressa! 178 00:28:00,645 --> 00:28:04,334 - Est� se metendo em outro problema. - � melhor que uma corda! 179 00:28:10,841 --> 00:28:13,882 Abra! Abra, maldito! 180 00:28:17,986 --> 00:28:19,210 Abra! 181 00:28:21,810 --> 00:28:23,053 Abra! 182 00:28:25,735 --> 00:28:27,130 Abra! 183 00:28:28,255 --> 00:28:31,084 Flanagan, eu te mato! 184 00:29:37,206 --> 00:29:40,184 Onde est� Kellogg? Chame-o! 185 00:29:40,444 --> 00:29:43,195 Sam, Sam! 186 00:29:46,444 --> 00:29:49,586 - O que quer? N�o estou... - Culpa minha. 187 00:29:50,779 --> 00:29:52,084 Surpreso? 188 00:29:52,561 --> 00:29:54,423 Algu�m viu voc� vir aqui? 189 00:29:54,819 --> 00:29:58,042 Fique tranquilo. Sua reputa��o est� a salvo. 190 00:29:59,050 --> 00:30:01,298 V� ali. 191 00:30:10,564 --> 00:30:12,516 Ent�o? 192 00:30:13,011 --> 00:30:14,043 Sente-se. 193 00:30:15,719 --> 00:30:19,660 - Decidiram te soltar? - N�o tinham nehnuma intens�o. 194 00:30:20,168 --> 00:30:23,674 Mas n�o gostaram de mim... e eu fui embora. 195 00:30:25,507 --> 00:30:28,631 Com esta fuga, s� piorou a situa��o. 196 00:30:28,928 --> 00:30:33,226 � quase uma confirma��o de que as acusa��es t�m fundamento. 197 00:30:33,452 --> 00:30:35,236 Agora ser� mais dif�cil te ajudar. 198 00:30:35,517 --> 00:30:37,511 Vamos jogar com as cartas descobertas. 199 00:30:37,511 --> 00:30:40,280 Esta hist�ria � uma maldita armadilha. 200 00:30:40,280 --> 00:30:42,833 Que hist�ria? N�o te entendo. 201 00:30:42,833 --> 00:30:48,004 O xerife e seus homens estavam me esperando fora de minha casa. 202 00:30:48,593 --> 00:30:52,855 E aquela garota, digo que foi id�ia sua, mand�-la ao saloon. 203 00:30:53,392 --> 00:30:54,820 O que quer de mim? 204 00:30:58,763 --> 00:31:00,859 O que diz � injusto, Davy. 205 00:31:04,181 --> 00:31:10,439 Posso compreend�-lo. Nas suas condi��es, n�o pode ver as coisas claramente. 206 00:31:11,279 --> 00:31:13,940 Ent�o, por que voc� n�o me diz? 207 00:31:14,603 --> 00:31:17,292 Essa � a explica��o que eu queria evitar. 208 00:31:18,487 --> 00:31:24,714 Porque odeio a viol�ncia, e tenho medo de tudo que souber. 209 00:31:26,476 --> 00:31:31,178 Davy, na guerra todos fizemos coisas que seriam melhor esquecer. 210 00:31:31,178 --> 00:31:36,452 - Eu quero me lembrar. - Sou muito seu amigo para te dizer. 211 00:31:36,452 --> 00:31:39,973 E que Deus me perdoe pelo mal que vou revelar. 212 00:31:40,267 --> 00:31:44,098 Hackett era o comandante daquele campo sulista. 213 00:31:44,098 --> 00:31:48,375 Quando souberam que os nortistas estavam para chegar, come�ou uma revolta. 214 00:31:48,375 --> 00:31:51,739 Hackett se aproveitou da confus�o e atirou � trai��o. 215 00:31:51,739 --> 00:31:52,997 Em frente. 216 00:31:53,880 --> 00:31:59,532 Fugiu do campo, usando seus documentos e sua farda e passou a ser procurado. 217 00:31:59,759 --> 00:32:03,066 Se isso � verdade, por qu� n�o disse a ningu�m? 218 00:32:04,851 --> 00:32:09,474 Porque n�o tinha nenhuma prova para mostrar a sua culpa. 219 00:32:09,474 --> 00:32:13,933 E essa verdade n�o interessava a mais ningu�m. 220 00:32:13,933 --> 00:32:16,228 Porque para todos, voc� estava morto. 221 00:32:16,228 --> 00:32:18,341 Mas agora a coisa mudou. 222 00:32:18,341 --> 00:32:22,070 E se voc� � um amigo, vai repetir essa hist�ria na frente do Hackett. 223 00:32:22,279 --> 00:32:24,390 Eu estou pronto para faz�-lo. 224 00:32:24,390 --> 00:32:26,838 - Mas ningu�m sabe onde ele est�. - Eu sei. 225 00:32:26,838 --> 00:32:29,786 � uma loucura. Assim que o ver vai mat�-lo! 226 00:32:29,786 --> 00:32:32,870 E como vai reconhecer se n�o lembra de nada? 227 00:32:33,334 --> 00:32:34,669 Voc� vai me ajudar. 228 00:32:34,942 --> 00:32:40,323 Porque voc� vir� comigo. Voc� ser� a minha mem�ria, Kellogg. 229 00:33:01,819 --> 00:33:05,019 Esta ponte � perigosa. N�o d� para passar. 230 00:33:05,360 --> 00:33:08,967 Voc� testa. Se aguentar voc�, me aguentar� tamb�m. 231 00:33:09,177 --> 00:33:12,031 - E se n�o me aguentar? - Voc� se arrisca. 232 00:33:12,981 --> 00:33:14,008 Em frente! 233 00:34:13,271 --> 00:34:16,328 - N�o tente isso de novo. - O cavalo se assustou. 234 00:34:16,328 --> 00:34:21,736 S�rio? Se n�o tivesse afrouxado a sela, quem sabe onde estaria agora? 235 00:34:22,083 --> 00:34:25,275 J� basta! O que est� fazendo n�o me protege. 236 00:34:25,755 --> 00:34:29,029 Estranho. N�o sabia que mortos protegiam algu�m. 237 00:34:29,271 --> 00:34:33,436 Foi id�ia sua! N�o quero saber, vou voltar para Dixon! 238 00:34:33,785 --> 00:34:34,804 Ah, sim! 239 00:34:43,981 --> 00:34:45,932 Acabe com isso, Kellogg! 240 00:36:31,815 --> 00:36:34,607 Basta! Basta! Vamos embora. 241 00:36:35,135 --> 00:36:36,929 V� procurar os cavalos. 242 00:36:39,353 --> 00:36:41,442 Mexa-se! 243 00:37:03,342 --> 00:37:06,327 Voc� � um louco, Davy Flanagan. 244 00:37:07,241 --> 00:37:11,441 Nem sabe para onde o Hackett est� indo. 245 00:37:12,867 --> 00:37:17,349 Claro que sei. Goldfield, se encontrar com o bando de Crazy Joe. 246 00:37:17,349 --> 00:37:20,926 Crazy Joe � um velho amigo de Hackett, vai mat�-lo. 247 00:37:20,926 --> 00:37:23,842 � certo, assim que nos verem. 248 00:37:24,056 --> 00:37:25,584 Pode ser. 249 00:37:25,968 --> 00:37:30,644 O problema � deixar uma vida, Kellogg. N�o uma morte. 250 00:37:30,644 --> 00:37:35,195 Sele seu cavalo. Temos muita estrada pela frente. 251 00:38:36,486 --> 00:38:42,392 - N�o pode andar mais, est� mancando. - Bem Kellogg, ent�o desmonte. 252 00:38:45,248 --> 00:38:51,945 Sinto muito, sinto muito por voc�. Ter� que ir a p�. 253 00:39:15,170 --> 00:39:17,748 N�o vai andar t�o mal desta vez, Kellogg. 254 00:39:17,748 --> 00:39:22,704 Eu acho que voc� pode ir l� comprar um cavalo. 255 00:39:22,704 --> 00:39:24,285 Vamos, for�a! 256 00:39:25,311 --> 00:39:27,755 Mas n�o tenho como pagar. 257 00:39:31,283 --> 00:39:33,693 Ficar� por minha conta. 258 00:40:30,174 --> 00:40:35,567 Se n�o chegarmos, todos ficar�o com a garganta seca. 259 00:40:35,567 --> 00:40:40,682 - Deixe que esperem. - Os cavalos t�m que descansar. 260 00:40:41,089 --> 00:40:47,781 - Quanto mais esperam, maior ser� o pre�o. - � justo. O risco faz valer. 261 00:40:48,044 --> 00:40:51,044 Ei, temos visitas. 262 00:41:09,115 --> 00:41:11,410 Nos venderia um cavalo? 263 00:41:11,410 --> 00:41:15,154 Nossos cavalos n�o est�o � venda, nos custaram caro. 264 00:41:16,235 --> 00:41:19,252 - Quanto? - $ 50. 265 00:41:19,811 --> 00:41:22,689 Ele pode pagar. Tem muitos d�lares. 266 00:41:22,689 --> 00:41:27,553 Quieto! Eu posso escolher? 267 00:41:27,972 --> 00:41:31,625 Escolha o que quiser, mas primeiro pague. 268 00:41:38,366 --> 00:41:40,760 Quero aquele, sele-o! 269 00:41:43,079 --> 00:41:46,254 Em seu lugar, eu n�o viajaria com aquele cavalo. 270 00:41:46,466 --> 00:41:48,870 Se n�o deix�-lo aqui, vou atirar r�pido. 271 00:41:48,870 --> 00:41:54,113 - Vamos ver se � voc� que atira! - Digo isso por que ele tem uma marca. 272 00:41:54,368 --> 00:41:58,067 - Onde vamos n�o causar� problemas. - Ent�o, contenta-se com esse... 273 00:41:58,067 --> 00:42:01,874 - Vamos, Kellogg! - Pronto. 274 00:42:13,740 --> 00:42:17,449 N�o! N�o agora. 275 00:43:11,184 --> 00:43:15,838 Escolheu um mau momento, Kellogg. N�o iria muito longe. 276 00:43:30,722 --> 00:43:32,061 Vai! 277 00:43:33,281 --> 00:43:34,690 V� em frente. 278 00:43:42,118 --> 00:43:50,521 Bangbangitaliana.blogspot.com.br Brasil * Edelzio Sanches * 2018 279 00:44:03,236 --> 00:44:04,669 Davy! 280 00:44:24,729 --> 00:44:25,203 Ali! 281 00:48:54,369 --> 00:48:56,636 Des�a do cavalo! 282 00:48:57,907 --> 00:48:59,420 Levante as m�os! 283 00:49:02,239 --> 00:49:03,652 Aonde pensa que vai? 284 00:49:03,652 --> 00:49:06,739 A Goldfield. H� um agente da Pinkerton me esperando. 285 00:49:06,739 --> 00:49:10,175 Pode ser verdade, mas um agente n�o chegaria l�. 286 00:49:10,175 --> 00:49:12,506 Mas voc� n�o vai chegar se estiver mentindo. 287 00:49:12,506 --> 00:49:15,135 - Espere! - Em frente, caminhe! 288 00:49:28,760 --> 00:49:32,812 Jack, voc� far� companhia a este senhor. 289 00:49:33,172 --> 00:49:35,855 - Tudo bem. - Venham comigo. 290 00:49:39,799 --> 00:49:41,485 Sente-se. 291 00:50:05,226 --> 00:50:07,723 O que est� olhando? 292 00:50:10,700 --> 00:50:13,228 Senhores, observem! 293 00:50:13,837 --> 00:50:16,632 � o �ltimo que restou em Goldfield. 294 00:50:16,632 --> 00:50:20,630 Um copo de whisky escoc�s, fa�am suas ofertas! 295 00:50:20,630 --> 00:50:22,467 - Dou meio d�lar! - $ 1,50! 296 00:50:22,467 --> 00:50:24,917 - $ 2,00 para mim! - $ 2,50! 297 00:50:24,917 --> 00:50:26,914 $ 3,00! 298 00:50:27,264 --> 00:50:29,059 Mais uma oferta, rapazes? 299 00:50:29,059 --> 00:50:32,323 Ent�o, $ 3,00 e um... Coragem, $ 3,00 e dois... 300 00:50:32,627 --> 00:50:35,666 - $ 3,00 e tr�s! - De onde roubou esse dinheiro? 301 00:50:35,666 --> 00:50:39,448 - Primeiro o dinheiro! - Aqui. 302 00:50:41,781 --> 00:50:43,598 Porco miser�vel! 303 00:50:45,100 --> 00:50:46,989 Me deixem trabalhar! 304 00:51:00,072 --> 00:51:02,779 Zero! A banca leva tudo! 305 00:51:03,234 --> 00:51:06,722 - Quantos zeros t�m a�? - Dois. 306 00:51:07,016 --> 00:51:11,781 - Como qualquer roleta honesta. - Vou fazer outros dois! 307 00:51:23,815 --> 00:51:28,690 Parem todos! Eu fico com isso! 308 00:51:44,525 --> 00:51:47,625 - Me d� isso! - N�o, eu fico com o dinheiro! 309 00:51:54,996 --> 00:51:56,407 For�a, for�a! 310 00:52:14,189 --> 00:52:17,375 Voc� deveria ter ganhado! 311 00:52:37,399 --> 00:52:39,232 Basta! Parem com isso! 312 00:52:40,354 --> 00:52:44,036 Eles armam mais alvoro�o que uma manada de mulas. 313 00:52:44,036 --> 00:52:45,777 S�o quase insuport�veis. 314 00:52:46,042 --> 00:52:50,641 Mas agora que voltou, ser� como nos velhos tempos, Clay. 315 00:52:50,641 --> 00:52:54,424 N�o Crazy Joe, n�o penso em ficar muito aqui. 316 00:52:54,682 --> 00:52:57,849 - N�o estou mais sozinho. - Sim, agora voc� tem mulher. 317 00:52:57,849 --> 00:53:04,813 A prop�sito, voc� n�o foi gentil. Sempre dividia tudo com os amigos. 318 00:53:04,813 --> 00:53:07,371 Se quiser continuar sendo o chefe, n�o tente! 319 00:53:07,601 --> 00:53:10,211 Voc� me ensinou a atirar, e eu superei o professor. 320 00:53:46,108 --> 00:53:47,341 Pare! 321 00:53:49,865 --> 00:53:53,183 - Quem � voc�, e aonde vai? - Vou a Goldfield. 322 00:53:53,551 --> 00:53:57,139 Essa carro�a � do Amadeo. Mas nunca te vi. 323 00:53:57,356 --> 00:54:02,257 O que importa se n�o me conhece? Em Goldfield esperam whisky e armas. 324 00:54:02,488 --> 00:54:05,511 Isso pode ser truque de um agente da Pinkerton. 325 00:54:05,511 --> 00:54:07,988 - � coisa da sua cabe�a... - Parado! 326 00:54:07,988 --> 00:54:09,231 O que foi? 327 00:54:09,524 --> 00:54:12,136 T�m medo de que eu os mate com isso? 328 00:54:12,346 --> 00:54:13,873 Provem! 329 00:55:09,621 --> 00:55:12,278 - Bravo! Acertou na mosca! - Voc� sempre ganha, Clay! 330 00:55:12,540 --> 00:55:14,907 Ningu�m acerta no centro a mais de tr�s passos! 331 00:55:16,019 --> 00:55:20,493 N�o chefe, n�o tente. Hackett pode entrar. 332 00:55:20,493 --> 00:55:22,959 Ele ver� que aqui quem manda sou eu. 333 00:55:23,285 --> 00:55:27,112 Ele voltou cheio de arrog�ncia, ter� uma li��o. 334 00:55:58,815 --> 00:56:01,850 - � voc�, Clay? - N�o, beleza. 335 00:56:03,532 --> 00:56:08,043 Tudo que ele sabe, fui eu que ensinei. 336 00:56:08,043 --> 00:56:10,673 Eu fa�o melhor que ele. 337 00:56:11,066 --> 00:56:15,948 E como ele se esqueceu, darei uma prova a ele, e a voc�. 338 00:56:36,257 --> 00:56:38,058 Aonde vai? 339 00:56:42,398 --> 00:56:44,974 Dopois dir� ao Clay. 340 00:56:45,336 --> 00:56:48,853 Ele vai brigar comigo. 341 00:56:57,362 --> 00:56:58,486 Joe! 342 00:57:07,375 --> 00:57:13,614 Bastardo! Bastardo! Isto vai te custar caro, traidor! 343 00:57:16,768 --> 00:57:17,924 Liza. 344 00:57:19,855 --> 00:57:22,232 N�o tenha medo, Liza, calma. 345 00:57:22,685 --> 00:57:25,510 Estou aqui com voc�. 346 00:57:28,174 --> 00:57:32,348 Matem-o! Charlie, mate-o! 347 00:57:32,606 --> 00:57:37,406 Aquele bastardo traidor! 348 00:57:46,581 --> 00:57:48,072 Est� morto. 349 00:58:10,274 --> 00:58:13,017 Eu o avisei para n�o se aproximar da minha mulher. 350 00:58:13,292 --> 00:58:14,816 Foi ele que me provocou. 351 00:58:24,740 --> 00:58:26,882 Agora o chefe sou eu! 352 00:58:26,882 --> 00:58:29,033 E se algu�m n�o concorda, fale agora. 353 00:58:29,261 --> 00:58:32,213 Ultimamente ele n�o valia mais nada. 354 00:58:32,559 --> 00:58:34,035 Sim, ser� melhor. 355 00:58:34,339 --> 00:58:38,143 Eu aconselho a seguir a velha tradi��o: 356 00:58:38,504 --> 00:58:41,075 Aquele que mata o chefe, fica em seu lugar. 357 00:58:41,075 --> 00:58:44,121 E voc� fique em seu lugar! 358 00:58:44,498 --> 00:58:47,437 - Quem era o bra�o direito de Crazy Joe? - Era voc�. 359 00:58:47,666 --> 00:58:49,918 E quando ele estava b�bado, quem ficava em seu lugar? 360 00:58:50,173 --> 00:58:51,489 Sempre foi voc�. 361 00:58:51,489 --> 00:58:54,220 E ent�o por qu� aceitam esse forasteiro como chefe? 362 00:58:54,220 --> 00:58:56,841 S� porque o velho fez ele virar corno? 363 00:58:57,284 --> 00:59:03,083 Tudo bem, ent�o. Se tem certeza de que � o melhor, fa�amos uma coisa: 364 00:59:03,327 --> 00:59:05,074 Vamos para fora e decidimos com as armas. 365 00:59:05,480 --> 00:59:08,541 Aquele que for melhor ser� o chefe. Que tal? 366 00:59:21,050 --> 00:59:23,618 Quem vem comigo, rapazes? 367 00:59:47,090 --> 00:59:51,810 - Tem algo mais a dizer? - Digo que isso n�o acabou. 368 00:59:52,468 --> 00:59:56,204 J� que n�o pensam como os outros, ter�o que ir, mas r�pido. 369 00:59:57,274 --> 01:00:02,656 Certo, � o que faremos. Vamos, este lugar n�o � mais para n�s. 370 01:00:05,925 --> 01:00:07,602 Ei, um momento! 371 01:00:09,741 --> 01:00:11,880 Deixem as armas aqui! 372 01:00:13,974 --> 01:00:17,667 � para o seu bem, assim n�o cair�o em tenta��o. 373 01:00:20,646 --> 01:00:22,012 Vamos. 374 01:00:36,600 --> 01:00:40,627 Acho que essa � a carro�a do Amadeo. 375 01:00:45,821 --> 01:00:47,484 Mas onde estar�o? 376 01:00:49,337 --> 01:00:52,232 O importante � que tenha o que beber. 377 01:00:53,124 --> 01:00:54,701 Ol�, rapazes! 378 01:00:55,028 --> 01:00:56,868 Querem comprar alguma coisa? 379 01:00:57,100 --> 01:00:59,097 Quem � voc�? Nunca te vi com o Amadeo. 380 01:00:59,097 --> 01:01:02,837 Amadeo foi de encontro � uma bala. 381 01:01:03,806 --> 01:01:06,253 E eu herdei a mercadoria. 382 01:01:06,697 --> 01:01:09,195 Imagino que voc� seja o chefe. 383 01:01:09,476 --> 01:01:12,504 Eu seria, se n�o fosse por aquele filho de um c�o. 384 01:01:12,965 --> 01:01:15,630 Amadeo nos prometeu um carregamento de rifles. 385 01:01:15,630 --> 01:01:17,644 H� muitos la dentro. 386 01:01:17,644 --> 01:01:22,383 Me d� quatro, em duas horas eu pago. Atiramos, e te chamamos. 387 01:01:24,303 --> 01:01:26,034 N�o decidiu? 388 01:01:26,769 --> 01:01:31,872 Vou fazer um voto de confian�a. Te darei cr�dito. 389 01:01:44,854 --> 01:01:46,967 N�o Liza, agora n�o! Te pe�o. 390 01:01:47,294 --> 01:01:48,608 Me solte! 391 01:01:49,579 --> 01:01:54,301 Por que est� fazendo isso? 392 01:01:54,301 --> 01:01:58,015 Te disse que n�o gosto de estar aqui. Me leve embora. 393 01:01:58,015 --> 01:02:03,489 Tem raz�o. Mas sou o chefe, me respeitam, n�o posso ir. 394 01:02:03,860 --> 01:02:07,636 Me d� um pouco de tempo para me organizar, conseguir dinheiro... 395 01:02:07,998 --> 01:02:12,180 - Depois vamos embora, eu prometo. - Por isso me trouxe de Dickson? 396 01:03:52,741 --> 01:03:57,689 - Parab�ns! Atira bem. - �, eu me viro. 397 01:03:57,965 --> 01:04:00,331 Mas o que estava fazendo ali? Quem � voc�? 398 01:04:00,617 --> 01:04:03,985 Amadeo me enviou com uma carga de whisky e armas. 399 01:04:04,246 --> 01:04:06,792 Esses caras n�o se agradaram e roubaram os rifles. 400 01:04:06,792 --> 01:04:09,224 E eu me vinguei. � tudo. 401 01:04:09,224 --> 01:04:12,717 E assim salvou a vida do chefe da comunidade de Goldfield. 402 01:04:12,717 --> 01:04:15,047 Sou Clay Hackett. 403 01:04:15,047 --> 01:04:17,321 E voc�? 404 01:04:17,937 --> 01:04:19,758 Bem, eu? 405 01:04:19,988 --> 01:04:23,862 Amadeo me chamava ''Killer''. 406 01:04:23,862 --> 01:04:28,146 Bem Killer, vamos nos matar com seu whisky repugnante. 407 01:04:40,793 --> 01:04:43,637 - N�o posso entender. - O qu�? 408 01:04:44,102 --> 01:04:46,873 - Voc� � um homem inteligente. - Claro! 409 01:04:47,167 --> 01:04:51,503 Astuto. E ent�o porque n�o gostaria da minha proposta? 410 01:04:51,748 --> 01:04:57,295 Por que sou astuto. Eu te solto, voc� some, e eu n�o verei os meus d�lares. 411 01:04:57,573 --> 01:05:00,598 Ent�o pare, n�o encontrei nenhum dinheiro. 412 01:05:01,001 --> 01:05:05,005 Mas... Olhou bem? 413 01:05:11,179 --> 01:05:13,025 $ 800. 414 01:05:14,516 --> 01:05:16,875 Veja no forro do casaco. 415 01:05:19,675 --> 01:05:21,036 Onde est�? 416 01:05:24,217 --> 01:05:26,693 Voc� n�o me engana! 417 01:05:50,657 --> 01:05:55,031 - Estes s�o cinco. - Uma garrafa para dois. 418 01:05:57,076 --> 01:06:01,216 - Por dois dentes de ouro, me d� uma? - S�o de prata. 419 01:06:03,695 --> 01:06:06,345 Na pr�xima vez voc� paga. 420 01:06:14,580 --> 01:06:18,710 $ 10. $ 10 por esta coisa sem gosto? 421 01:06:18,710 --> 01:06:22,007 - Voc� � um ladr�o! - Ent�o isso te dou gr�tis. 422 01:06:31,326 --> 01:06:32,891 O que acontece aqui? 423 01:06:33,165 --> 01:06:36,049 Nada, seus amigos n�o gostaram do sabor do whisky. 424 01:06:36,341 --> 01:06:39,065 - Posso beber? - Claro. 425 01:06:39,345 --> 01:06:40,659 Sente-se. 426 01:06:47,570 --> 01:06:50,672 - Tem gosto de vinagre. - N�o � culpa minha. 427 01:06:50,672 --> 01:06:53,719 Mas como conseguiu passar pelos guardas? 428 01:06:54,194 --> 01:06:58,637 Eles n�o acreditaram em mim... Receio ter exagerado um pouco. 429 01:06:58,637 --> 01:07:00,202 Eu imagino. 430 01:07:00,202 --> 01:07:04,419 Acho que voc� deveria se juntar ao bando, assim n�o ter� que matar todos. 431 01:07:04,419 --> 01:07:06,356 Vou pensar. 432 01:07:06,356 --> 01:07:09,092 Bart, mande tr�s homens ao Canyon. 433 01:07:09,483 --> 01:07:12,201 Liza, o que faz aqui embaixo? 434 01:07:12,886 --> 01:07:15,147 � minha mulher. 435 01:07:26,337 --> 01:07:32,105 - Basta, n�o pode fazer isso! - Por qu� n�o? Isso me ajuda mais. 436 01:07:35,251 --> 01:07:40,981 N�o se pode entender as mulheres. Te devo $ 10 pela sua garrafa. 437 01:09:47,865 --> 01:09:49,235 Liza. 438 01:09:52,962 --> 01:09:54,899 Sra. Hackett. 439 01:09:59,952 --> 01:10:05,209 Aqui n�o tem nenhuma Sra. Hackett. Ela nunca existiu. 440 01:10:06,780 --> 01:10:11,366 Ent�o, � a Sra. Flanagan? 441 01:10:11,757 --> 01:10:16,412 A Sra. Flanagan. Est� morta faz tanto tempo... 442 01:10:16,412 --> 01:10:19,890 Eu sou Davy. Davy Flanagan. 443 01:10:19,890 --> 01:10:22,766 � importante que voc� se lembre. 444 01:10:23,060 --> 01:10:26,940 Precisa me ajudar a lembrar. 445 01:10:27,361 --> 01:10:33,081 Lembrar... � horr�vel, n�o quero tentar. 446 01:10:35,944 --> 01:10:38,595 Voc� quer? 447 01:10:49,117 --> 01:10:51,463 Este rosto... 448 01:10:52,993 --> 01:10:58,121 - Estas m�os... - Que cena comovente! 449 01:10:59,493 --> 01:11:01,470 Acredita em mim agora? 450 01:11:02,589 --> 01:11:03,739 Idiota! 451 01:11:13,565 --> 01:11:16,133 Voc� sabia quem ele era? Por qu� n�o me disse? 452 01:11:16,447 --> 01:11:17,977 N�o h� tempo, vamos. 453 01:11:30,107 --> 01:11:31,766 N�o, espere. 454 01:11:32,373 --> 01:11:38,099 Rapazes, s�o $ 500 para voc�s se me trouxerem o Flanagan! 455 01:11:40,372 --> 01:11:43,272 $ 500 para quem trouxer ele vivo! 456 01:11:43,508 --> 01:11:46,096 Ei, aqui n�o � Dickson. Aqui quem d� as ordens sou eu! 457 01:11:46,096 --> 01:11:48,385 Eu n�o me importo se trouxerem ele vivo ou morto. 458 01:11:48,385 --> 01:11:49,428 V�o! 459 01:11:57,085 --> 01:12:00,307 Me explique, por qu� quis salvar a vida dele? 460 01:12:00,552 --> 01:12:02,362 Porque poderia ter acertado Liza. 461 01:12:02,362 --> 01:12:05,162 Voc� � melhor com a l�ngua do que com a pistola. 462 01:12:05,162 --> 01:12:09,830 Tem uma coisa que eu n�o entendi: Porqu� quer ele vivo? 463 01:12:10,086 --> 01:12:13,399 Tenho uma conta pendente com ele. Depois deixo voc�. 464 01:15:18,591 --> 01:15:21,129 Voc� deveria ter ido! 465 01:16:41,461 --> 01:16:44,110 Ele est� massacrando todos. 466 01:16:46,084 --> 01:16:50,614 - O grande chefe fica no abrigo! - E voc�, o que est� fazendo? 467 01:16:51,042 --> 01:16:55,247 - Porqu� n�o vai enfrent�-lo? - Liza � sua mulher, e n�o minha. 468 01:16:55,791 --> 01:16:59,774 E parece que Davy tem grandes planos para ela. 469 01:17:03,061 --> 01:17:04,561 Hackett! 470 01:17:06,416 --> 01:17:08,351 Vou com voc�. 471 01:21:24,027 --> 01:21:27,906 Bem-vindo, Flanagan! Est� com dor de cabe�a? 472 01:21:32,648 --> 01:21:34,667 Isso vai deix�-lo esperto! 473 01:21:48,231 --> 01:21:50,054 Pode descer, Hackett. 474 01:21:52,206 --> 01:21:55,954 Eu te ajudo, Davy. Me d� a m�o. 475 01:22:00,132 --> 01:22:03,731 Cometeu um erro por n�o morrer, Flanagan! 476 01:22:04,107 --> 01:22:06,992 - Mas n�o se vive duas vezes. - N�o, se apresse! 477 01:22:07,419 --> 01:22:10,989 N�o quero priv�-lo de uma satisfa��o. 478 01:22:10,989 --> 01:22:14,541 Temos algo pendente, n�o �? 479 01:22:14,927 --> 01:22:19,716 Voc� perdeu a mem�ria e n�o p�de saber quem � Sam Kellogg. 480 01:22:19,937 --> 01:22:23,022 Pena que n�o pude te dizer desde o come�o. 481 01:22:23,489 --> 01:22:27,440 Sam Kellogg � um homem a quem ningu�m levanta um dedo. 482 01:22:27,770 --> 01:22:30,437 � um homem feito para comandar, n�o para obedecer. 483 01:22:30,703 --> 01:22:34,285 Um homem nascido para mandar, n�o para ser mandado. 484 01:22:34,564 --> 01:22:35,936 Entende? 485 01:23:55,773 --> 01:24:01,964 - Agora sabe quem � Sam Kellogg! - Claro, agora sei. 486 01:24:02,225 --> 01:24:04,344 � o Capit�o Kellogg... 487 01:24:04,627 --> 01:24:08,354 Comandante de um campo de prisioneiros sulista. 488 01:24:08,703 --> 01:24:12,710 Desertores, criminosos de guerra e assassinos. 489 01:24:15,973 --> 01:24:23,035 Agora sei que a verdadeira hist�ria � com voc�, n�o com o Hackett. 490 01:24:23,930 --> 01:24:28,489 Ele nunca tinha me visto. Nem queria me conhecer. 491 01:24:28,841 --> 01:24:35,344 Voc� que queria me matar, e o controlou, fingindo que era seu amigo. 492 01:24:35,820 --> 01:24:39,516 Voc� � um canalha, Kellogg e vai me pagar! 493 01:24:44,159 --> 01:24:46,940 O que importa tudo isso? 494 01:24:47,380 --> 01:24:50,857 Eu fiz isso para me salvar. 495 01:24:51,309 --> 01:24:53,921 Mate-o e este assunto estar� encerrado. 496 01:24:54,239 --> 01:24:57,906 Estar� encerrado para sempre quando fechar a sua maldita boca. 497 01:24:58,812 --> 01:25:00,571 Tenho que te matar, Flanagan! 498 01:25:00,571 --> 01:25:04,454 Amo Liza, ela � minha mulher, e eu n�o quero deix�-la! 499 01:25:04,454 --> 01:25:10,497 Eu te disse! Cometeu um erro em vir aqui. N�o me resta outra alternativa! 500 01:27:01,409 --> 01:27:02,680 Davy! 501 01:30:26,072 --> 01:30:27,611 Flanagan! 502 01:30:28,114 --> 01:30:31,816 Onde voc� est�, Flanagan? Venha pra fora! 503 01:30:32,341 --> 01:30:35,227 N�o v� que n�o pode escapar? 504 01:31:06,100 --> 01:31:11,216 � in�til que se esconda, Flanagan. Est� encurralado! 505 01:31:11,607 --> 01:31:15,456 Voc� vai sangrar como um c�o! 506 01:31:15,851 --> 01:31:18,159 Mas serei generoso com voc� no final... 507 01:31:18,159 --> 01:31:23,378 S� por miseric�rdia, vou te dar um golpe de gra�a! 508 01:33:39,759 --> 01:33:42,013 Liza... 40235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.