All language subtitles for Leonardo.S01e02.Ita.720p.h264-Me7alh.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,300 --> 00:01:24,477 There was a pile of ashes outside your studio. 2 00:01:26,140 --> 00:01:28,226 We found this. 3 00:01:28,227 --> 00:01:29,944 The fragment of a letter from a priest... 4 00:01:31,859 --> 00:01:33,443 Father Pacioli. 5 00:01:33,444 --> 00:01:35,871 The reference is "The Boy of Niccolini." 6 00:01:38,370 --> 00:01:39,828 The painting I made for him. 7 00:01:42,001 --> 00:01:45,172 What we didn't find were any paintings or drawings of Caterina. 8 00:01:45,173 --> 00:01:46,216 Not even a single sketch. 9 00:01:46,217 --> 00:01:47,577 That's because she destroyed them. 10 00:01:49,556 --> 00:01:51,183 - She was angry. - What was she angry about? 11 00:01:51,184 --> 00:01:52,517 I don't know. 12 00:01:56,401 --> 00:01:57,841 She never got the chance to explain. 13 00:02:07,963 --> 00:02:09,172 "She was love." 14 00:02:11,887 --> 00:02:13,222 I'm sorry? 15 00:02:13,223 --> 00:02:16,644 Leonardo's words to describe Caterina da Cremona. 16 00:02:16,645 --> 00:02:20,025 Yet there are no images of her in his studio. 17 00:02:20,026 --> 00:02:21,369 Don't you think that's strange? 18 00:02:22,238 --> 00:02:23,494 Not really, no. 19 00:02:27,581 --> 00:02:28,781 Who are you? 20 00:02:30,670 --> 00:02:32,885 Stefano Giraldi of the Podesta. 21 00:02:38,141 --> 00:02:39,517 You worked for Leonardo. 22 00:02:39,518 --> 00:02:41,062 I did, yes. 23 00:02:41,063 --> 00:02:43,233 Tell me why you don't think it's strange. 24 00:02:43,234 --> 00:02:44,568 I have to go home now. 25 00:02:44,569 --> 00:02:46,279 - Then I'll go with you. - No, thank you. 26 00:02:46,280 --> 00:02:48,074 Or we can continue our conversation 27 00:02:48,075 --> 00:02:49,275 at the Podesta Prison. 28 00:02:53,668 --> 00:02:56,380 Leonardo was a mass of contradictions. 29 00:02:56,381 --> 00:02:57,841 Impossible to understand. 30 00:02:57,842 --> 00:03:00,012 You were one of his closest friends. 31 00:03:00,013 --> 00:03:02,016 No one gets close to him... 32 00:03:02,017 --> 00:03:03,267 Not really. 33 00:03:03,268 --> 00:03:06,231 I'm told Caterina did. 34 00:03:06,232 --> 00:03:08,696 Well, perhaps that's why we were standing at her grave. 35 00:03:09,821 --> 00:03:11,989 You believe him capable of murder? 36 00:03:13,954 --> 00:03:17,176 I believe Leonardo is capable of anything. 37 00:03:20,924 --> 00:03:22,305 You don't understand, do you? 38 00:03:24,639 --> 00:03:26,096 A man like Leonardo, 39 00:03:27,268 --> 00:03:29,225 his genius is forged by pain. 40 00:03:30,984 --> 00:03:34,369 And that pain can drive a man to commit terrible acts. 41 00:03:43,297 --> 00:03:44,497 Congratulations. 42 00:04:02,288 --> 00:04:05,424 Your name is on everyone's lips, Leonardo. 43 00:04:06,295 --> 00:04:07,797 I'm so pleased for you. 44 00:04:07,798 --> 00:04:10,551 I'm very grateful for everything you taught me, Maestro. 45 00:04:10,552 --> 00:04:11,752 Oh... 46 00:04:25,036 --> 00:04:26,454 Hey! 47 00:04:26,455 --> 00:04:27,788 You're Leonardo da Vinci? 48 00:04:30,086 --> 00:04:31,419 The one who painted the angel? 49 00:04:32,883 --> 00:04:34,009 Yes. 50 00:04:34,010 --> 00:04:36,014 Yeah, it was extraordinary. 51 00:04:37,141 --> 00:04:38,341 So lifelike. 52 00:04:39,395 --> 00:04:40,595 How do you do it? 53 00:04:42,818 --> 00:04:45,279 I paint what I see. 54 00:04:45,280 --> 00:04:46,480 You see angels? 55 00:04:47,826 --> 00:04:51,415 Um... Well, no, um... 56 00:04:51,416 --> 00:04:53,335 That was the face of a peasant boy I... 57 00:04:53,336 --> 00:04:54,420 I saw down by the river. 58 00:04:54,421 --> 00:04:57,510 Who looks at a peasant and sees angels? 59 00:05:01,475 --> 00:05:06,692 Listen, I've modeled for most of the artists in this city. 60 00:05:08,655 --> 00:05:10,455 And it would be an honor to be painted by you. 61 00:05:14,665 --> 00:05:15,865 I'll consider it. 62 00:05:17,753 --> 00:05:19,921 Why not come home with me and, uh, 63 00:05:21,302 --> 00:05:22,502 we can discuss it? 64 00:05:30,276 --> 00:05:31,476 Like what you see? 65 00:05:32,571 --> 00:05:33,771 Uh... 66 00:05:41,086 --> 00:05:42,286 To your good health. 67 00:05:43,256 --> 00:05:46,719 And to the start of a long friendship. 68 00:06:04,753 --> 00:06:06,335 You look like a scared rabbit. 69 00:06:07,966 --> 00:06:09,424 Never kissed a man before? 70 00:06:10,346 --> 00:06:11,546 No. 71 00:06:12,891 --> 00:06:14,091 Surely you've wanted to. 72 00:06:16,147 --> 00:06:17,347 No. 73 00:06:22,324 --> 00:06:23,571 But you want to now. 74 00:06:38,687 --> 00:06:39,887 How was that? 75 00:06:52,503 --> 00:06:54,383 Well, you got the hang of that fairly quickly... 76 00:07:06,026 --> 00:07:08,568 Hey! Who are you? Come back here! 77 00:07:32,405 --> 00:07:33,605 More? 78 00:07:36,245 --> 00:07:37,539 Saltarelli, open up! 79 00:07:37,540 --> 00:07:39,000 We know you're in there! 80 00:07:39,001 --> 00:07:40,460 Officers of the Bargello! 81 00:07:40,461 --> 00:07:41,661 Open up! 82 00:07:44,385 --> 00:07:46,847 Saltarelli and da Vinci, 83 00:07:46,848 --> 00:07:48,603 you're both under arrest for sodomy. 84 00:08:17,359 --> 00:08:18,559 Tommaso! 85 00:08:19,488 --> 00:08:20,572 Tommaso! 86 00:08:20,573 --> 00:08:23,034 Tomma... Did you do this? 87 00:08:23,035 --> 00:08:24,245 Answer me! 88 00:08:24,246 --> 00:08:27,710 Did you ruin Leonardo from spite? 89 00:08:27,711 --> 00:08:29,755 I heard he was arrested for being with a call boy. 90 00:08:29,756 --> 00:08:31,048 Jacopo Saltarelli. 91 00:08:31,049 --> 00:08:33,386 He named four other men as his lovers, 92 00:08:33,387 --> 00:08:35,932 and now walks free while they rot in jail with Leonardo 93 00:08:35,933 --> 00:08:37,060 thanks to you. 94 00:08:37,061 --> 00:08:38,520 How can you possibly blame this on me? 95 00:08:38,521 --> 00:08:40,648 I saw you talking to him the other night. 96 00:08:40,649 --> 00:08:42,987 - All because I was stupid enough to tell you... - Caterina, listen to me. 97 00:08:42,988 --> 00:08:45,308 - ...that Leonardo would not sleep with me! - Listen to me! 98 00:08:47,036 --> 00:08:48,283 I was jealous of Leonardo. 99 00:08:49,165 --> 00:08:50,365 I admit it. 100 00:08:50,835 --> 00:08:52,035 But I wouldn't do this. 101 00:08:53,130 --> 00:08:55,345 Destroying a genius doesn't make you one. 102 00:08:56,678 --> 00:08:57,878 You'll never... 103 00:08:58,556 --> 00:09:00,311 Never be half the man he is. 104 00:09:15,169 --> 00:09:16,369 What do you want? 105 00:09:17,130 --> 00:09:19,091 Can I see Leonardo da Vinci? 106 00:09:19,092 --> 00:09:20,344 No visitors. 107 00:09:20,345 --> 00:09:22,263 Then, please, give him this. 108 00:09:23,558 --> 00:09:24,767 Thank you. 109 00:09:26,355 --> 00:09:27,640 Da Vinci... 110 00:09:55,489 --> 00:09:56,707 May I see? 111 00:10:02,793 --> 00:10:04,796 Do you know how much longer we'll be here? 112 00:10:04,797 --> 00:10:08,678 Could be weeks, months, a year. 113 00:10:08,679 --> 00:10:11,432 Depends on what the rector says this morning. 114 00:10:11,433 --> 00:10:12,766 Is there one of me? 115 00:10:17,611 --> 00:10:18,811 Remarkable. 116 00:10:22,829 --> 00:10:24,029 Take 'em away. 117 00:10:25,124 --> 00:10:26,342 Get up. 118 00:10:28,254 --> 00:10:29,454 Come on, move! 119 00:10:39,316 --> 00:10:40,524 Let us begin. 120 00:10:44,574 --> 00:10:48,456 The five of you stand accused of committing sodomy 121 00:10:48,457 --> 00:10:52,546 with Jacopo Saltarelli, a male prostitute. 122 00:10:52,547 --> 00:10:55,552 Sodomy is not just a heinous crime, 123 00:10:55,553 --> 00:10:58,306 it is a sin committed by men 124 00:10:58,307 --> 00:11:00,602 who have turned away from God, 125 00:11:00,603 --> 00:11:03,983 and deserving of the harshest punishment. 126 00:11:03,984 --> 00:11:07,830 I will not be inclined to show leniency since God Himself will not. 127 00:11:11,497 --> 00:11:14,293 The condemned, Leonardo Tornabuoni, 128 00:11:14,294 --> 00:11:16,338 Bartolomeo di Pasquino, 129 00:11:16,339 --> 00:11:17,966 - Leonardo da Vinci... - Rector? 130 00:11:17,967 --> 00:11:19,167 May I have a word? 131 00:11:36,248 --> 00:11:39,211 The Lord's mercy is infinite and His justice divine. 132 00:11:39,212 --> 00:11:40,630 The charges are dismissed. 133 00:12:01,460 --> 00:12:03,462 Charge dismissed! 134 00:12:03,463 --> 00:12:05,173 Can you believe it? 135 00:12:05,174 --> 00:12:08,596 Well, it's the timing I find difficult to believe. 136 00:12:08,597 --> 00:12:12,686 I was arrested just an hour after I arrived at his house. 137 00:12:12,687 --> 00:12:14,230 It's curious, don't you think? 138 00:12:14,231 --> 00:12:15,859 Yes, I thought the same. 139 00:12:15,860 --> 00:12:17,279 And to arrest an innocent man... 140 00:12:18,614 --> 00:12:19,814 Well... 141 00:12:23,456 --> 00:12:24,833 What? 142 00:12:24,834 --> 00:12:26,210 I'm not exactly innocent. 143 00:12:29,049 --> 00:12:30,257 He, um... 144 00:12:32,054 --> 00:12:33,685 He awoke feelings in me. 145 00:12:35,852 --> 00:12:37,195 Feelings I didn't know I had. 146 00:12:44,660 --> 00:12:46,245 It's all right. 147 00:12:46,246 --> 00:12:47,446 How do you feel? 148 00:12:49,335 --> 00:12:50,792 - Frightened. - Mmm-hmm. 149 00:12:51,964 --> 00:12:53,595 - Confused. - Hmm. 150 00:12:55,554 --> 00:12:57,473 And grateful. 151 00:12:57,474 --> 00:13:00,645 Thank you for your parchment and for your message. 152 00:13:00,646 --> 00:13:03,484 - Look, um... I need to get back to the studio. - Yes. 153 00:13:03,485 --> 00:13:05,988 - Square things with Verrocchio, but... - Yes. 154 00:13:05,989 --> 00:13:08,031 - Of course. Off you go, off you go! - Thank you. 155 00:13:11,624 --> 00:13:13,208 But you must understand, 156 00:13:13,209 --> 00:13:17,091 the accusation against you is not so easily forgotten. 157 00:13:17,092 --> 00:13:20,180 - I'm sorry if I put you in a difficult position. - -Difficult? 158 00:13:20,181 --> 00:13:21,381 I'm an artist. 159 00:13:22,268 --> 00:13:24,728 But I'm also a businessman. 160 00:13:24,729 --> 00:13:28,277 My principal clients are the Church. 161 00:13:28,278 --> 00:13:32,158 They won't give me commissions if a man accused of sodomy... 162 00:13:32,159 --> 00:13:34,287 - No. - ...is allowed to work on them. 163 00:13:34,288 --> 00:13:36,332 No, no, but the charges were dismissed. 164 00:13:36,333 --> 00:13:38,169 As if that makes any difference! Alfonso! 165 00:13:38,170 --> 00:13:39,370 It does! 166 00:13:43,763 --> 00:13:45,098 Sorry, Leonardo, but... 167 00:13:45,099 --> 00:13:46,558 Maestro, please. 168 00:13:46,559 --> 00:13:50,482 I must consider the welfare of everyone who works here. 169 00:13:50,483 --> 00:13:51,739 I'm sorry. 170 00:13:56,493 --> 00:13:57,826 I'll get my things. 171 00:14:08,932 --> 00:14:10,184 Leonardo? 172 00:14:10,185 --> 00:14:11,652 This letter just came for you. 173 00:14:22,122 --> 00:14:23,378 Follow me, please. 174 00:14:30,803 --> 00:14:32,003 Please wait here. 175 00:15:00,689 --> 00:15:02,942 You are Leonardo da Vinci? 176 00:15:02,943 --> 00:15:04,069 Yes, Messere. 177 00:15:04,070 --> 00:15:05,739 Do you know who I am? 178 00:15:05,740 --> 00:15:08,369 Amerigo de Benci, director of the Medici bank. 179 00:15:08,370 --> 00:15:09,570 Yes. 180 00:15:10,623 --> 00:15:14,296 And this young man is a cousin of the Medici. 181 00:15:16,676 --> 00:15:18,261 Which is how I came into possession 182 00:15:18,262 --> 00:15:19,931 of your rather remarkable drawing. 183 00:15:20,933 --> 00:15:22,133 Thank you, Messere. 184 00:15:23,730 --> 00:15:27,068 I'm told you are exceptionally gifted. 185 00:15:27,069 --> 00:15:30,240 That the quality of your work on the Baptism of Christ 186 00:15:30,241 --> 00:15:32,202 exceeds Verrocchio himself. 187 00:15:32,203 --> 00:15:35,207 No, no, I'm a mere apprentice. 188 00:15:35,208 --> 00:15:38,337 I wonder if you would accept a commission from me. 189 00:15:38,338 --> 00:15:40,716 My daughter Ginevra is to be married. 190 00:15:40,717 --> 00:15:43,058 And I would like a portrait to mark the occasion. 191 00:15:44,057 --> 00:15:45,313 - A portrait? - Yes. 192 00:15:45,810 --> 00:15:47,103 In oil. 193 00:15:47,104 --> 00:15:48,437 I'll pay a fair price. 194 00:15:49,858 --> 00:15:51,776 - I... I accept. - Good. 195 00:15:52,864 --> 00:15:54,159 Ginevra dear, please! 196 00:15:56,328 --> 00:15:57,910 There is someone I'd like you to meet. 197 00:16:02,714 --> 00:16:04,843 This is the artist who is to paint your portrait. 198 00:16:05,553 --> 00:16:06,848 Leonardo da Vinci. 199 00:16:09,226 --> 00:16:11,979 MesserLeonardo, I'm pleased to meet you. 200 00:16:13,400 --> 00:16:14,608 Madonna. 201 00:16:15,654 --> 00:16:17,489 This is wonderful news! 202 00:16:17,490 --> 00:16:19,367 You must be so pleased, Leonardo. 203 00:16:21,038 --> 00:16:22,123 I don't know. 204 00:16:22,124 --> 00:16:23,583 - I don't know. - What's wrong? 205 00:16:23,584 --> 00:16:25,169 It's the portrait. 206 00:16:25,170 --> 00:16:28,300 It... It's supposed to be a happy one celebrating her wedding. 207 00:16:28,301 --> 00:16:29,719 Yes, and? 208 00:16:29,720 --> 00:16:30,971 Ginevra is not happy. 209 00:16:30,972 --> 00:16:33,267 Her... Her sorrow is written all over her face. 210 00:16:33,268 --> 00:16:34,477 Oh, Leonardo, don't. 211 00:16:34,478 --> 00:16:36,356 I am a disciple of experience, Caterina. 212 00:16:36,357 --> 00:16:37,650 What does that even mean? 213 00:16:37,651 --> 00:16:39,319 It means I paint what I see! 214 00:16:39,320 --> 00:16:40,947 I... I paint my truth. 215 00:16:40,948 --> 00:16:43,618 You've lost your job as first apprentice. 216 00:16:43,619 --> 00:16:45,454 You've lost your place at the workshop... 217 00:16:45,455 --> 00:16:48,794 ...and now you have a second chance. 218 00:16:48,795 --> 00:16:51,590 Why do you insist on making life so difficult? 219 00:16:51,591 --> 00:16:53,759 Paint what you're asked and don't complicate things. 220 00:16:56,558 --> 00:16:57,758 All right? 221 00:17:02,736 --> 00:17:05,448 - Where are you sleeping tonight? - I'll find a place. 222 00:17:05,449 --> 00:17:07,160 Don't be silly. You'll sleep at mine. 223 00:17:07,161 --> 00:17:08,328 - Oh. - Uh... 224 00:17:08,329 --> 00:17:10,333 As a thank you, and for... 225 00:17:11,209 --> 00:17:12,669 For standing by me, 226 00:17:12,670 --> 00:17:16,843 I overheard them talking, and the Benci need a servant, 227 00:17:16,844 --> 00:17:19,097 and they said they'll pay twice as much as the candlemaker. 228 00:17:19,098 --> 00:17:20,767 Just present yourself in the morning. 229 00:17:22,228 --> 00:17:23,523 - Hmm? - Oh! 230 00:17:25,944 --> 00:17:27,144 Thank you so much! 231 00:17:33,081 --> 00:17:34,666 This is Caterina da Cremona. 232 00:17:34,667 --> 00:17:36,672 - She's here for the servant's job. - Yes, come in. 233 00:18:01,923 --> 00:18:03,716 How long must I sit here? 234 00:18:06,973 --> 00:18:08,766 But, Madonna, we've only just begun. 235 00:18:13,401 --> 00:18:15,988 I didn't even want this ridiculous portrait. 236 00:18:15,989 --> 00:18:17,284 Uh... Oh. 237 00:18:19,119 --> 00:18:21,373 You do not wish to commemorate your marriage? 238 00:18:23,502 --> 00:18:24,862 You haven't answered the question. 239 00:18:25,548 --> 00:18:26,748 A week. 240 00:18:29,388 --> 00:18:30,588 Perhaps two. 241 00:18:31,558 --> 00:18:34,061 I'm supposed to sit here for two whole weeks? 242 00:18:34,062 --> 00:18:36,479 I'm making studies of your face. It takes time. 243 00:18:46,000 --> 00:18:47,200 May I read a book? 244 00:18:58,272 --> 00:18:59,773 I need your eyes looking up. 245 00:18:59,774 --> 00:19:00,984 That's no problem. 246 00:19:00,985 --> 00:19:02,567 I'll hold the book up while I read. 247 00:19:05,283 --> 00:19:07,245 There. How's that? 248 00:19:07,246 --> 00:19:08,496 But you're looking down, Madonna. 249 00:19:08,497 --> 00:19:09,937 You need to hold the book up higher. 250 00:19:11,628 --> 00:19:13,088 Better? 251 00:19:13,089 --> 00:19:14,649 You're sitting at three-quarter profile. 252 00:19:15,927 --> 00:19:17,388 A what? 253 00:19:17,389 --> 00:19:18,973 Three-quarter profile. 254 00:19:18,974 --> 00:19:24,024 Uh, portraits are usually painted in full face or in profile. 255 00:19:24,025 --> 00:19:27,324 But if I hold the book directly in front of me, I'll block your view. 256 00:19:28,574 --> 00:19:29,774 You would. 257 00:19:32,373 --> 00:19:34,453 So you're now telling me that I can't read after all? 258 00:20:39,031 --> 00:20:40,231 Do you read? 259 00:20:42,495 --> 00:20:47,420 Um, just the words my father taught me. 260 00:20:47,421 --> 00:20:49,632 You're welcome to borrow that if you like. 261 00:20:49,633 --> 00:20:52,347 I'd sooner borrow your gold than your books. 262 00:21:00,485 --> 00:21:02,115 Forgive me, Madonna. 263 00:21:05,494 --> 00:21:08,381 I'm blunt. It's a fault. 264 00:21:10,461 --> 00:21:11,661 What's your name? 265 00:21:12,757 --> 00:21:13,957 Caterina. 266 00:21:14,635 --> 00:21:16,716 That'll be all, Caterina. 267 00:21:17,431 --> 00:21:19,896 Yes, Madonna. Thank you. 268 00:21:47,358 --> 00:21:48,558 What are you doing here? 269 00:21:49,237 --> 00:21:50,437 May I come in? 270 00:21:57,084 --> 00:21:59,462 I heard about the scandal. 271 00:21:59,463 --> 00:22:03,011 I assume you've lost your position at Verrocchio's workshop. 272 00:22:04,555 --> 00:22:05,755 Yes, Father. 273 00:22:08,604 --> 00:22:12,110 It cost me a lot of money getting you into that studio. 274 00:22:12,111 --> 00:22:14,738 - Money that's all wasted now. - No. 275 00:22:14,739 --> 00:22:17,618 It's not wasted. I... I've been commissioned. 276 00:22:17,619 --> 00:22:19,873 By Amerigo de Benci, to paint his daughter. 277 00:22:21,627 --> 00:22:24,422 One client doesn't make an artist, Leonardo. 278 00:22:24,423 --> 00:22:25,929 But you know that, don't you? 279 00:22:27,512 --> 00:22:30,684 If you advance me funds to open my own workshop, 280 00:22:30,685 --> 00:22:32,440 in time I could repay you. 281 00:22:35,860 --> 00:22:37,060 Were you guilty? 282 00:22:40,201 --> 00:22:41,401 No. 283 00:22:45,711 --> 00:22:47,552 I have my family waiting for dinner. 284 00:22:49,092 --> 00:22:50,292 Come back tomorrow. 285 00:23:02,949 --> 00:23:04,205 What are you doing? 286 00:23:06,915 --> 00:23:08,115 There's only one bed. 287 00:23:09,920 --> 00:23:13,056 Don't be silly. We'll share it. Come. 288 00:23:13,885 --> 00:23:15,085 - Are you sure? - Come. 289 00:23:21,732 --> 00:23:23,113 Oh! 290 00:23:30,289 --> 00:23:31,915 Something's bothering you? 291 00:23:36,216 --> 00:23:37,926 I was just thinking about something. 292 00:23:37,927 --> 00:23:39,127 What is it? 293 00:23:42,101 --> 00:23:44,103 It's my earliest memory. 294 00:23:44,104 --> 00:23:45,856 I was just a baby 295 00:23:45,857 --> 00:23:48,486 in my mother's house, outside Vinci, 296 00:23:48,487 --> 00:23:52,034 and a bird flew in and landed on my crib. 297 00:23:56,459 --> 00:23:59,088 Shoo, you ugly beast! 298 00:23:59,089 --> 00:24:01,634 My mother was a peasant girl, 299 00:24:01,635 --> 00:24:05,265 her head full of superstition, and she was terrified, 300 00:24:05,266 --> 00:24:07,561 she didn't know what to do, she didn't know what it meant, 301 00:24:07,562 --> 00:24:09,982 so she took me to the old woman in the village. 302 00:24:11,611 --> 00:24:13,951 And my mother believed what the old woman had told her. 303 00:24:17,120 --> 00:24:18,320 What? 304 00:24:20,251 --> 00:24:22,588 Take him away or the town will be cursed. 305 00:24:22,589 --> 00:24:24,549 She said I was cursed. 306 00:24:24,550 --> 00:24:25,970 What curse? 307 00:24:27,138 --> 00:24:28,431 It doesn't matter. 308 00:24:28,432 --> 00:24:29,976 Leonardo, please, tell me. 309 00:24:31,563 --> 00:24:33,732 Whatever the curse was, it made me think 310 00:24:33,733 --> 00:24:36,284 maybe I was supposed to be alone. 311 00:24:37,657 --> 00:24:38,857 Forever. 312 00:24:42,331 --> 00:24:43,875 No one is meant to be alone. 313 00:24:45,170 --> 00:24:46,370 Perhaps. 314 00:24:47,298 --> 00:24:48,925 But I never did go home after that. 315 00:24:48,926 --> 00:24:50,177 Leonardo? 316 00:24:50,178 --> 00:24:51,596 I was sent to live with my father. 317 00:24:51,597 --> 00:24:53,899 He was a notary with no use for a bastard. 318 00:24:54,603 --> 00:24:56,104 And one morning... 319 00:24:56,105 --> 00:24:57,148 For me? 320 00:24:57,149 --> 00:24:58,734 ...he brought me a present. 321 00:24:58,735 --> 00:25:00,029 Let's go for a ride. 322 00:25:05,873 --> 00:25:07,666 He took me to visit my grandfather. 323 00:25:09,838 --> 00:25:12,133 Opla! 324 00:25:12,134 --> 00:25:13,764 I played while they talked. 325 00:25:20,690 --> 00:25:21,890 And then... 326 00:25:23,528 --> 00:25:26,282 Papa! Papa! 327 00:25:26,283 --> 00:25:27,616 And then he was gone. 328 00:25:28,454 --> 00:25:31,206 Papa! Papa! 329 00:25:40,265 --> 00:25:42,097 Papa, Papa, Papa! 330 00:25:45,984 --> 00:25:48,861 My father now lives in Florence with his new wife and son. 331 00:25:51,702 --> 00:25:52,902 I spoke to him tonight. 332 00:25:54,917 --> 00:25:57,127 I asked him for funds to open a studio. 333 00:25:57,128 --> 00:25:58,881 What did he say? 334 00:25:58,882 --> 00:26:00,253 He said come back tomorrow. 335 00:26:05,142 --> 00:26:06,342 Leonardo. 336 00:26:08,649 --> 00:26:09,849 You're not alone. 337 00:26:13,074 --> 00:26:14,274 Not anymore. 338 00:26:35,488 --> 00:26:36,688 Don't you want to smile? 339 00:26:38,618 --> 00:26:39,818 No. 340 00:26:43,376 --> 00:26:44,576 Why not? 341 00:26:47,466 --> 00:26:48,799 Because I am not happy. 342 00:26:54,979 --> 00:26:58,825 This portrait will live beyond you. 343 00:27:04,789 --> 00:27:06,371 How would you like to be remembered? 344 00:27:11,885 --> 00:27:13,256 As an honest woman. 345 00:27:21,276 --> 00:27:22,476 Is that him? 346 00:27:27,579 --> 00:27:28,873 Bernardo! 347 00:27:30,375 --> 00:27:32,461 It is! 348 00:27:43,690 --> 00:27:44,890 Well, well... 349 00:27:45,777 --> 00:27:47,196 You're a new face around here. 350 00:27:48,115 --> 00:27:49,574 What's your name? 351 00:27:49,575 --> 00:27:51,369 Um, Caterina. 352 00:27:57,840 --> 00:27:59,551 - Are... Are you going to let me in? - Yes, of course. 353 00:27:59,552 --> 00:28:01,888 Who shall I say is calling? 354 00:28:01,889 --> 00:28:03,306 Bernardo Bembo, 355 00:28:03,307 --> 00:28:05,519 the ambassador from His Serenity Agostino Barbarigo, 356 00:28:05,520 --> 00:28:08,023 the doge of Venice to the duchy of Milan. 357 00:28:11,029 --> 00:28:15,536 Well, if you want me to use your full title, that's going to take a while. 358 00:28:15,537 --> 00:28:17,617 - Take the Ambassador's bag. - You'd better sit down. 359 00:28:18,584 --> 00:28:20,629 Bernardo! 360 00:28:20,630 --> 00:28:22,715 At last. You're here. 361 00:28:22,716 --> 00:28:24,260 Have you come to rescue me? 362 00:28:24,261 --> 00:28:27,098 I think you're the last person who needs rescuing. 363 00:28:27,099 --> 00:28:28,809 Oh, but you're wrong. 364 00:28:28,810 --> 00:28:30,772 I'm being made to marry this awful man. 365 00:28:30,773 --> 00:28:34,653 Luigi Niccolini is a gentleman from a prosperous family. 366 00:28:34,654 --> 00:28:36,573 You're not taking my father's side, are you? 367 00:28:36,574 --> 00:28:38,326 Of course he is! 368 00:28:38,327 --> 00:28:41,665 - Bernardo, so good to see you. - And you, my friend. 369 00:28:41,666 --> 00:28:43,968 I hope you don't mind, but I brought your daughter a gift. 370 00:28:45,173 --> 00:28:47,302 To help ease the sting of matrimony. 371 00:28:48,637 --> 00:28:52,059 More books? Her head's already full of them. 372 00:28:52,060 --> 00:28:55,189 Bruni's translation of Aristotle's Ethics. 373 00:28:55,190 --> 00:28:57,860 Bernardo, you spoil me. 374 00:28:57,861 --> 00:29:00,532 Yes, he certainly does. 375 00:29:00,533 --> 00:29:03,286 Bernardo, may I introduce you to Leonardo da Vinci? 376 00:29:03,287 --> 00:29:04,998 A talented young artist. 377 00:29:04,999 --> 00:29:07,215 - Very pleased to meet you, sir. - Pleased to meet you. 378 00:29:08,839 --> 00:29:12,929 - Capturing Ginevra's beauty will be no easy task. - Indeed. 379 00:29:12,930 --> 00:29:14,130 Shall we? 380 00:29:31,128 --> 00:29:33,506 Father Bandelli, this is Leonardo. 381 00:29:33,507 --> 00:29:35,425 The Abbot is an old friend. 382 00:29:36,637 --> 00:29:37,837 Father Bandelli. 383 00:29:38,891 --> 00:29:40,977 The monks of San Donato a Scopeto 384 00:29:40,978 --> 00:29:44,728 wish to commission a painting on the Adoration of the Magi. 385 00:29:46,905 --> 00:29:49,659 - It is a worthy subject. - Indeed. 386 00:29:49,660 --> 00:29:53,123 Your father assures me that the charges against you were baseless. 387 00:29:55,170 --> 00:29:57,501 And he says you possess great talent. 388 00:29:59,385 --> 00:30:01,812 I would be honored to complete this work. 389 00:30:03,851 --> 00:30:08,023 I assume you know Rogier van der Weyden's painting on the subject. 390 00:30:09,904 --> 00:30:12,324 There are many fine paintings on the subject. 391 00:30:12,325 --> 00:30:14,080 That one is my favorite. 392 00:30:15,789 --> 00:30:17,755 You are to follow its composition exactly. 393 00:30:20,714 --> 00:30:22,048 Uh... 394 00:30:22,927 --> 00:30:24,509 Of course. 395 00:30:25,807 --> 00:30:27,007 As you wish. 396 00:30:28,311 --> 00:30:30,021 Thank you for your support, Father. 397 00:30:30,022 --> 00:30:32,314 A commission from Amerigo de Benci is one thing, 398 00:30:33,779 --> 00:30:36,665 but your career will go nowhere without the Church. 399 00:30:37,035 --> 00:30:38,411 I know. 400 00:30:38,412 --> 00:30:40,838 I've arranged for you to use the stable next door. 401 00:30:41,960 --> 00:30:43,211 You have? 402 00:30:43,212 --> 00:30:46,217 I'll advance the cost of materials and wages... 403 00:30:46,218 --> 00:30:48,178 ...or any assistance you may require. 404 00:30:48,179 --> 00:30:49,264 Thank you, Father. 405 00:30:49,265 --> 00:30:51,183 You asked for a chance, Leonardo, 406 00:30:52,061 --> 00:30:53,261 and I'm giving it to you. 407 00:30:54,357 --> 00:30:55,524 Don't disappoint me. 408 00:30:55,525 --> 00:30:56,725 I won't. 409 00:31:04,249 --> 00:31:05,449 What are you thinking about? 410 00:31:08,131 --> 00:31:09,331 About... 411 00:31:11,804 --> 00:31:15,065 How happy I am when we're together. 412 00:31:15,936 --> 00:31:17,394 Hmm. 413 00:31:27,665 --> 00:31:29,123 How did you get that scar? 414 00:31:30,879 --> 00:31:32,719 You don't have to tell me if you don't want to. 415 00:31:36,555 --> 00:31:37,755 No, it's... 416 00:31:40,020 --> 00:31:41,220 It's fine. 417 00:31:44,486 --> 00:31:46,490 I was... I was 17. 418 00:31:49,328 --> 00:31:50,575 I was walking, 419 00:31:52,375 --> 00:31:55,386 and a carriage came racing out of nowhere... 420 00:31:58,510 --> 00:32:00,016 And I got trampled. 421 00:32:03,269 --> 00:32:07,901 My body was broken. I nearly bled to death. 422 00:32:07,902 --> 00:32:10,616 The physician said it was a miracle I survived. 423 00:32:15,082 --> 00:32:16,712 But that I could never bear children. 424 00:32:19,255 --> 00:32:20,455 I'm so sorry. 425 00:32:23,722 --> 00:32:25,055 I felt like nothing. 426 00:32:27,895 --> 00:32:31,442 So, I came here, looking for a better life. 427 00:32:34,907 --> 00:32:39,205 I knew then that I would always be alone. 428 00:32:39,206 --> 00:32:41,077 You said no one is ever meant to be alone. 429 00:32:45,551 --> 00:32:46,751 Oh, you're right. 430 00:32:48,890 --> 00:32:50,090 No one is. 431 00:32:52,647 --> 00:32:53,847 Now I'm not. 432 00:33:11,137 --> 00:33:12,337 Where's my face? 433 00:33:13,850 --> 00:33:15,436 I'm starting with the landscape. 434 00:33:15,437 --> 00:33:17,314 I thought you said you were going to paint the truth. 435 00:33:17,315 --> 00:33:19,157 The truth of who you are, yes. 436 00:33:21,071 --> 00:33:23,114 But to possess beauty, 437 00:33:24,870 --> 00:33:27,498 a painting must also have mystery 438 00:33:29,169 --> 00:33:30,546 and meaning. 439 00:33:30,547 --> 00:33:32,841 I fail to see the mystery and meaning of a tree. 440 00:33:34,679 --> 00:33:37,345 It's not just any tree. It's a juniper. 441 00:33:38,519 --> 00:33:40,146 A ginepro. 442 00:33:40,147 --> 00:33:41,347 Like Ginevra. 443 00:33:43,236 --> 00:33:45,989 - It's a pun, a play on my name. - Mmm. 444 00:33:45,990 --> 00:33:52,375 And a traditional symbol of virtue. 445 00:33:52,376 --> 00:33:54,170 Are you saying you think I have virtue? 446 00:33:56,926 --> 00:33:58,126 Yes, I believe you do. 447 00:34:00,181 --> 00:34:01,381 In abundance. 448 00:34:02,352 --> 00:34:05,565 You are a clever man, Leonardo da Vinci. 449 00:34:05,566 --> 00:34:07,819 Apply all the mystery and meaning you wish. 450 00:34:07,820 --> 00:34:10,371 But you will not succeed in painting the truth. 451 00:34:16,460 --> 00:34:18,546 And why is that? 452 00:34:18,547 --> 00:34:20,967 Because my father is paying for this, 453 00:34:20,968 --> 00:34:23,931 and he does not wish to see the truth of who I am. 454 00:34:36,912 --> 00:34:38,592 You're not gonna show that to him, are you? 455 00:34:39,334 --> 00:34:40,534 Why not? 456 00:34:41,587 --> 00:34:42,787 What's wrong with it? 457 00:34:43,257 --> 00:34:44,633 It's crude. 458 00:34:44,634 --> 00:34:46,006 The proportions are all wrong. 459 00:34:47,264 --> 00:34:49,393 Maestro expects better from a first apprentice. 460 00:34:52,272 --> 00:34:53,566 Where are you two headed? 461 00:34:53,567 --> 00:34:55,571 Haven't you heard? Leonardo got a commission. 462 00:34:56,280 --> 00:34:57,323 What commission? 463 00:34:57,324 --> 00:34:58,783 The Adoration of the Magi. 464 00:34:58,784 --> 00:35:00,750 He wants us to come in the evenings to help him. 465 00:35:01,455 --> 00:35:03,416 Ah, gentlemen! 466 00:35:03,417 --> 00:35:06,171 Welcome to my magnificent studio! 467 00:35:06,172 --> 00:35:09,844 The Abbot wants us to follow 468 00:35:09,845 --> 00:35:12,140 the van der Weyden composition. 469 00:35:12,141 --> 00:35:15,646 These are some perspective studies, 470 00:35:15,647 --> 00:35:18,234 and these are the sketches. 471 00:35:18,235 --> 00:35:22,157 We have the Virgin in the center 472 00:35:22,158 --> 00:35:25,497 with the infant Jesus in her arms, 473 00:35:25,498 --> 00:35:30,254 and we have kneeling Magi in adoration. 474 00:35:30,255 --> 00:35:31,455 Like... 475 00:35:31,925 --> 00:35:33,594 Like this, you see? 476 00:35:33,595 --> 00:35:35,180 What about Joseph? 477 00:35:35,181 --> 00:35:36,600 Don't worry about Joseph. 478 00:35:36,601 --> 00:35:38,686 I mean to model him on someone I know. 479 00:35:38,687 --> 00:35:39,980 Sounds brilliant. 480 00:35:39,981 --> 00:35:41,775 Are you sure they want something so complicated? 481 00:35:41,776 --> 00:35:43,778 Just... Just start on these figures 482 00:35:43,779 --> 00:35:45,779 and I'll bring you the sketches when they're ready. 483 00:35:47,995 --> 00:35:49,750 I would like to make a toast 484 00:35:50,875 --> 00:35:52,961 to my beloved daughter 485 00:35:52,962 --> 00:35:55,674 and my son-in-law to be, Luigi Niccolini. 486 00:35:55,675 --> 00:35:58,345 Luigi Niccolini! 487 00:35:58,346 --> 00:36:02,060 And to my new father, Amerigo de Benci. 488 00:36:02,061 --> 00:36:03,730 Amerigo de Benci! 489 00:36:28,190 --> 00:36:29,317 Wait, where are these supposed to go? 490 00:36:29,318 --> 00:36:30,518 At the top. 491 00:36:52,483 --> 00:36:54,151 What about Joseph? 492 00:36:54,152 --> 00:36:55,399 I'm working on it. 493 00:37:12,059 --> 00:37:13,306 Guglielmo! 494 00:37:13,979 --> 00:37:16,233 Come, my son! Oh! 495 00:37:17,151 --> 00:37:18,351 Good night. 496 00:37:28,463 --> 00:37:30,055 - Leonardo? - Father. 497 00:37:32,679 --> 00:37:34,263 Thank you. 498 00:37:34,264 --> 00:37:36,767 The Abbot will return in four days to inspect your progress. 499 00:37:38,104 --> 00:37:39,360 I trust you'll be ready. 500 00:37:40,066 --> 00:37:41,266 Of course. 501 00:38:03,190 --> 00:38:05,319 Caterina? May I have a moment? 502 00:38:07,364 --> 00:38:08,564 Yes, Madonna. 503 00:38:09,451 --> 00:38:10,651 Thank you, Antonella. 504 00:38:18,800 --> 00:38:20,431 I haven't seen much of you lately. 505 00:38:22,557 --> 00:38:24,685 I... 506 00:38:24,686 --> 00:38:27,439 I imagined you didn't wish to see much of me, Madonna. 507 00:38:28,275 --> 00:38:29,857 Being honest is no fault. 508 00:38:31,531 --> 00:38:32,731 Rudeness is. 509 00:38:36,414 --> 00:38:37,614 You said you can read. 510 00:38:39,921 --> 00:38:41,121 Yes, a little. 511 00:38:42,884 --> 00:38:44,217 Take this as a gift then. 512 00:38:51,148 --> 00:38:52,567 I think you'll find Ovid 513 00:38:52,568 --> 00:38:54,773 enriches the mind more than gold. 514 00:38:57,827 --> 00:38:59,537 Thank you. 515 00:38:59,538 --> 00:39:01,706 It'll give you something to talk about with Bernardo. 516 00:39:03,295 --> 00:39:04,655 I think he's quite taken with you. 517 00:39:09,305 --> 00:39:10,505 Don't look surprised. 518 00:39:14,648 --> 00:39:15,848 I am a girl to him. 519 00:39:17,194 --> 00:39:18,441 That's all I'll ever be. 520 00:39:22,287 --> 00:39:24,330 And I am just a servant, Madonna. 521 00:39:25,501 --> 00:39:26,747 He has no interest in me. 522 00:39:28,923 --> 00:39:31,301 You are far too bright and charming 523 00:39:31,302 --> 00:39:32,971 to only be a servant, Caterina. 524 00:39:33,807 --> 00:39:35,265 Anyone can see that. 525 00:39:41,862 --> 00:39:43,062 Thank you. 526 00:39:49,709 --> 00:39:50,960 The wedding is tomorrow. 527 00:39:50,961 --> 00:39:52,505 I don't have time for this, Leonardo. 528 00:39:52,506 --> 00:39:54,558 It won't take but a moment. 529 00:39:55,344 --> 00:39:56,544 Have you finished? 530 00:39:58,892 --> 00:40:00,436 Well, see for yourself. 531 00:40:08,492 --> 00:40:09,692 Well? 532 00:40:11,706 --> 00:40:13,758 You said I wasn't meant to be seated at an angle. 533 00:40:15,588 --> 00:40:20,144 Well... Well, you weren't, but it creates depth. 534 00:40:24,228 --> 00:40:25,428 I'm... 535 00:40:26,356 --> 00:40:27,556 I'm speechless. 536 00:40:30,239 --> 00:40:31,994 You have painted me as I am. 537 00:40:34,788 --> 00:40:35,988 Inside and out. 538 00:40:39,046 --> 00:40:40,840 How? 539 00:40:40,841 --> 00:40:43,018 We both have fathers who look past us. 540 00:40:44,472 --> 00:40:45,930 When I look into your eyes, 541 00:40:48,312 --> 00:40:51,611 I can see the pain in my own. 542 00:41:00,249 --> 00:41:01,506 Then you are pleased? 543 00:41:04,590 --> 00:41:06,757 It's not just beautiful, it's... 544 00:41:07,470 --> 00:41:08,670 It's true. 545 00:41:09,849 --> 00:41:11,480 Just as you said it would be. 546 00:41:15,109 --> 00:41:16,444 And leaves in my hands... 547 00:41:16,445 --> 00:41:18,324 Hmm. The laurel and the palm. 548 00:41:19,575 --> 00:41:21,541 Drawn from Bernardo's family crest. 549 00:41:22,997 --> 00:41:24,205 Because he gives you joy. 550 00:41:31,136 --> 00:41:33,515 I am so proud to have sat for you. 551 00:41:39,902 --> 00:41:42,489 It's not finished. Not even close. 552 00:41:42,490 --> 00:41:44,618 There's no Joseph as of yet, 553 00:41:44,619 --> 00:41:49,251 so you can't appreciate the novelty of the composition 554 00:41:49,252 --> 00:41:50,748 and the brightness of the colors. 555 00:41:52,716 --> 00:41:53,916 What do you think? 556 00:42:00,605 --> 00:42:02,447 I think this painting is a mess. 557 00:42:09,036 --> 00:42:11,289 You have lost the commission. 558 00:42:11,290 --> 00:42:13,459 I'll pay you for the materials, Father. 559 00:42:13,460 --> 00:42:14,957 Once Signorede Benci pays me. 560 00:42:16,424 --> 00:42:18,259 Every florin. 561 00:42:18,260 --> 00:42:20,848 And the money to enroll you in Verrocchio's workshop? 562 00:42:22,267 --> 00:42:24,145 The room and board you've been given your entire life? 563 00:42:24,146 --> 00:42:25,773 I didn't ask to be born. 564 00:42:25,774 --> 00:42:27,855 No one asked for you to be born, Leonardo. 565 00:42:29,154 --> 00:42:31,700 You are a mistake. 566 00:42:31,701 --> 00:42:34,990 The unhappy consequence of an evening spent drinking too much wine. 567 00:42:35,874 --> 00:42:37,582 It was your duty to raise me. 568 00:42:38,337 --> 00:42:39,505 You owed me that much. 569 00:42:39,506 --> 00:42:42,385 - I owed you nothing! - You gave me nothing! 570 00:42:42,386 --> 00:42:44,389 You made me feel like nothing! 571 00:42:44,390 --> 00:42:47,269 Because I always knew that's all you'd ever amount to! 572 00:42:47,270 --> 00:42:48,470 No. 573 00:42:49,440 --> 00:42:50,946 No one is meant to be alone. 574 00:42:52,111 --> 00:42:53,311 You are. 575 00:42:53,907 --> 00:42:55,659 The old woman was right. 576 00:42:55,660 --> 00:42:56,868 You are cursed. 577 00:43:33,184 --> 00:43:35,572 Leonardo. I need to see you a moment. 578 00:43:36,314 --> 00:43:37,565 In private. 579 00:43:37,566 --> 00:43:38,766 Of course. 580 00:43:49,295 --> 00:43:51,472 You should have told me what you were doing. 581 00:43:55,014 --> 00:43:57,183 What have you done? 582 00:43:57,184 --> 00:44:00,814 There are already rumors that Bernardo has slept with my daughter! 583 00:44:00,815 --> 00:44:04,237 To have my daughter holding his seal on the day of her wedding? 584 00:44:04,238 --> 00:44:08,244 Your daughter is chaste and virtuous. 585 00:44:08,245 --> 00:44:12,793 That was merely a symbol of the man she admires! 586 00:44:12,794 --> 00:44:15,798 As opposed to her own father? Is that what you're saying? 587 00:44:15,799 --> 00:44:18,302 That's why you've painted her looking so miserable! 588 00:44:20,182 --> 00:44:22,184 I want you to leave here at once. 589 00:44:22,185 --> 00:44:23,643 You'll be paid nothing for this. 590 00:44:50,652 --> 00:44:51,694 Hello. 591 00:44:51,695 --> 00:44:52,738 What are you doing? 592 00:44:52,739 --> 00:44:55,367 I have wonderful news. 593 00:44:58,249 --> 00:45:01,922 Bernardo, I'm to be his mistress. 594 00:45:04,009 --> 00:45:05,468 - His mistress? - Yes. 595 00:45:05,469 --> 00:45:08,222 He says he'll provide for my family, 596 00:45:09,435 --> 00:45:11,104 and I'll... I'll travel with him. 597 00:45:12,691 --> 00:45:14,359 You're leaving? 598 00:45:14,360 --> 00:45:16,112 - I'm... - No. 599 00:45:17,575 --> 00:45:18,951 You said I'd never be alone. 600 00:45:18,952 --> 00:45:20,245 You won't be. 601 00:45:20,246 --> 00:45:22,624 Oh, we'll still see each other. 602 00:45:22,625 --> 00:45:23,918 How? 603 00:45:23,919 --> 00:45:25,501 I'll be back in Florence sometimes. 604 00:45:26,882 --> 00:45:28,762 I told you I can't have children. 605 00:45:29,929 --> 00:45:31,809 This is an opportunity I can't miss. 606 00:45:34,604 --> 00:45:36,774 - Well, I'm happy for you. I really am. - Thank you. Thanks. 607 00:45:36,775 --> 00:45:38,568 Oh... 608 00:45:38,569 --> 00:45:41,120 How was the portrait and the painting for the Abbot? 609 00:45:45,331 --> 00:45:47,501 Yes, both were a success. 610 00:45:47,502 --> 00:45:48,961 Great! 611 00:45:48,962 --> 00:45:51,716 Yes, in fact I'm... I'm going to open my own studio. 612 00:45:51,717 --> 00:45:53,135 Your own studio? 613 00:45:53,136 --> 00:45:56,015 Not here, not in Florence, but, um... 614 00:45:56,016 --> 00:45:57,602 There are too many artists here already 615 00:45:57,603 --> 00:45:59,898 and I can't possibly compete against Verrocchio. 616 00:45:59,899 --> 00:46:02,694 - Then, where? - In Milan. 617 00:46:02,695 --> 00:46:04,614 I've just had an offer from Ludovico Sforza. 618 00:46:04,615 --> 00:46:05,815 Yes. 619 00:46:08,580 --> 00:46:09,915 Look at us, Leonardo. 620 00:46:09,916 --> 00:46:12,586 You never know what turns fortune will take, do you? 621 00:46:12,587 --> 00:46:14,715 I'm so happy for you! 622 00:46:14,716 --> 00:46:18,012 You'll be in Milan, I'll be in Venice. 623 00:46:18,013 --> 00:46:20,890 It can't be more than three or four days apart by carriage... 624 00:46:35,586 --> 00:46:36,786 Is that you? 625 00:46:39,551 --> 00:46:40,751 It's supposed to be. 626 00:46:44,434 --> 00:46:45,634 And the figure beside him? 627 00:46:47,064 --> 00:46:49,615 I didn't think I could paint him. 628 00:46:51,656 --> 00:46:52,856 But I did. 629 00:46:55,996 --> 00:46:58,576 My father as Joseph. 630 00:47:04,761 --> 00:47:05,805 It's brilliant. 631 00:47:05,806 --> 00:47:07,474 No, it isn't. 632 00:47:08,727 --> 00:47:10,233 It's a chaotic mess. 633 00:47:11,523 --> 00:47:12,723 I overreached. 634 00:47:14,278 --> 00:47:17,867 I attempted to cram too many ideas into a single work. 635 00:47:17,868 --> 00:47:19,428 I'm still deciding whether to finish it. 636 00:47:21,416 --> 00:47:22,616 Oh... 637 00:47:24,129 --> 00:47:25,329 Leonardo. 638 00:47:27,260 --> 00:47:28,804 When you were with Saltarelli... 639 00:47:33,228 --> 00:47:35,060 I betrayed you to the Podesta. 640 00:47:39,864 --> 00:47:41,064 I know. 641 00:47:42,453 --> 00:47:43,653 You know? 642 00:47:44,122 --> 00:47:45,582 You wanted my place. 643 00:47:45,583 --> 00:47:48,758 The timings of the arrest suggested no one else. 644 00:47:51,093 --> 00:47:52,293 And... 645 00:47:52,762 --> 00:47:53,962 And you're not angry? 646 00:47:54,974 --> 00:47:56,174 Not anymore. 647 00:47:57,646 --> 00:47:59,229 In some ways, you did me a favor. 648 00:48:03,781 --> 00:48:05,738 Marco and Giulio told me you're going to Milan. 649 00:48:06,828 --> 00:48:08,028 Mmm-hmm. 650 00:48:10,293 --> 00:48:11,493 Take me with you. 651 00:48:14,592 --> 00:48:15,792 Whatever for? 652 00:48:17,305 --> 00:48:18,724 You'll need someone to help you. 653 00:48:19,642 --> 00:48:20,769 I couldn't pay you. 654 00:48:20,770 --> 00:48:22,151 I could learn from you. 655 00:48:24,442 --> 00:48:26,197 Your talent will be payment enough. 656 00:48:36,214 --> 00:48:38,055 What did you learn from Leonardo? 657 00:48:40,762 --> 00:48:41,971 More than I wished. 658 00:48:43,184 --> 00:48:44,565 About art? 659 00:48:48,944 --> 00:48:50,277 About ruthlessness. 660 00:49:01,299 --> 00:49:03,380 For all Leonardo's gifts, I think it's true. 661 00:49:06,934 --> 00:49:08,134 He is cursed. 662 00:49:21,375 --> 00:49:22,575 Did you confess? 663 00:49:25,591 --> 00:49:27,135 To my sins, not to murder. 664 00:49:29,932 --> 00:49:31,984 You asked me about the color of the sky. 665 00:49:33,229 --> 00:49:34,610 I can tell you now. 666 00:49:35,734 --> 00:49:36,934 The sky is not blue. 667 00:49:38,029 --> 00:49:40,032 It's every color of the rainbow. 668 00:49:40,033 --> 00:49:41,744 Invisible at first, 669 00:49:41,745 --> 00:49:44,624 but as the sun moves from east to west, 670 00:49:44,625 --> 00:49:46,335 so does the spectrum of colors, 671 00:49:46,336 --> 00:49:48,004 which is why it's red when the sun sets. 672 00:49:48,005 --> 00:49:49,205 Very good. 673 00:49:50,969 --> 00:49:52,724 You have seen beyond the obvious. 674 00:49:54,016 --> 00:49:56,020 I saw Tommaso Masini today. 675 00:49:57,439 --> 00:50:00,401 He told me he believes you're capable of murder. 676 00:50:00,402 --> 00:50:02,112 Well, Tommaso has a reason to hate me. 677 00:50:02,113 --> 00:50:03,313 He didn't seem to hate you. 678 00:50:04,993 --> 00:50:06,193 He seemed to pity you. 679 00:50:07,665 --> 00:50:09,292 Pity? Why? 680 00:50:09,293 --> 00:50:11,287 He told me the story about you as a child. 681 00:50:13,633 --> 00:50:14,833 About the curse. 682 00:50:18,225 --> 00:50:19,645 Superstitious nonsense. 683 00:50:22,357 --> 00:50:23,441 You hide inside 684 00:50:23,442 --> 00:50:26,196 that great brain of yours, Leonardo. 685 00:50:26,197 --> 00:50:27,657 Like it's some impenetrable shell, 686 00:50:27,658 --> 00:50:29,778 protecting you from us mortals. 687 00:50:31,373 --> 00:50:32,999 But you're only human, 688 00:50:33,000 --> 00:50:36,041 filled with the same fears and weaknesses as the rest of us. 689 00:50:38,469 --> 00:50:40,012 You said you were concerned with the facts. 690 00:50:40,013 --> 00:50:42,308 What did the old woman tell your mother? 691 00:50:42,309 --> 00:50:43,518 Nothing. 692 00:50:43,519 --> 00:50:45,355 What is this curse 693 00:50:45,356 --> 00:50:47,609 that's hung over you your entire life? 694 00:50:47,610 --> 00:50:49,069 The town will be cursed. 695 00:50:49,070 --> 00:50:50,405 It's ridiculous. 696 00:50:50,406 --> 00:50:51,699 - Then what does it matter? - It doesn't! 697 00:50:51,700 --> 00:50:53,243 Just tell me what she said! 698 00:50:53,244 --> 00:50:55,335 She said I will destroy what I love! 699 00:50:58,420 --> 00:50:59,620 That's what she said. 47970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.