Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,837 --> 00:00:38,656
I am the garrison captain
of Chosan Fort Yi Soon-shin.
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,417
I'm Matneongae.
3
00:00:42,142 --> 00:00:46,699
You have fine horses
and well-trained men.
4
00:00:48,639 --> 00:00:51,391
Surely you can find better use
for them than abducting
5
00:00:51,517 --> 00:00:53,087
one helpless woman.
6
00:00:53,544 --> 00:00:56,420
- What?!
- How dare you!
7
00:01:09,699 --> 00:01:15,180
Unless you are common bandits,
abducting a civilian
8
00:01:15,181 --> 00:01:17,270
is a moral crime.
9
00:01:17,440 --> 00:01:19,271
Morals?
10
00:01:24,385 --> 00:01:26,933
Morals on a battlefield?
11
00:01:27,071 --> 00:01:32,504
We will not infiltrate a foreign land,
but if what you want is war,
12
00:01:32,673 --> 00:01:39,898
we are prepared to accommodate
you may that be right here right now.
13
00:01:52,824 --> 00:01:55,620
However, I'm certain we can
find a better solution.
14
00:01:55,948 --> 00:02:00,224
I believe we can
improve our relationship.
15
00:02:00,595 --> 00:02:06,474
Chosun has treated us with contempt
and disdain calling us barbarians!
16
00:02:06,863 --> 00:02:10,625
There were times when we cared
for you like a sibling nation.
17
00:02:11,779 --> 00:02:16,183
I'd like to find a way
to be brothers again.
18
00:02:16,784 --> 00:02:19,099
Return the hostage unharmed,
and we will provide you with
19
00:02:19,100 --> 00:02:26,427
various necessities. Since you're
suffering from food shortage, we will
20
00:02:26,786 --> 00:02:33,141
send farming equipment and dispatch
skilled farmers to teach your people.
21
00:02:33,309 --> 00:02:39,363
Furthermore, I will contact the
North Base and pursue a possibility
22
00:02:39,661 --> 00:02:43,044
of a hostage trade.
23
00:02:43,350 --> 00:02:48,287
But all of these efforts will be
made only when the hostage's
24
00:02:48,288 --> 00:02:50,169
safety has been confirmed.
25
00:02:56,786 --> 00:02:58,449
Olang!
26
00:03:10,529 --> 00:03:12,748
Gob-dan...!
27
00:03:15,505 --> 00:03:17,266
No!
28
00:03:27,684 --> 00:03:31,058
Hang in there.
It's all right.
29
00:03:31,335 --> 00:03:35,315
We'll get you out of there.
30
00:03:45,096 --> 00:03:48,516
Do we have an agreement?
31
00:03:49,654 --> 00:03:57,349
This is not a matter for me to
decide alone. I need some time.
32
00:03:57,794 --> 00:04:01,546
I will wait for a wise response.
33
00:04:05,934 --> 00:04:09,587
Enemy leader Yi Soon-shin
has proposed peace?
34
00:04:10,184 --> 00:04:15,058
He said he'd seek ways to
tend to us like brothers?
35
00:04:15,548 --> 00:04:16,474
Yes, sir.
36
00:04:16,475 --> 00:04:21,577
Such arrogance! What makes them
think they are superior to us?
37
00:04:21,816 --> 00:04:24,682
Negotiation, peace,
know of no such things!
38
00:04:24,831 --> 00:04:27,189
The quicker we strike...
39
00:04:28,990 --> 00:04:31,059
Sassonga, watch your tone!
40
00:04:31,060 --> 00:04:33,558
How dare you raise your voice
in our leader's presence!
41
00:04:36,720 --> 00:04:39,683
Please forgive my
subordinate's insolence.
42
00:04:40,055 --> 00:04:47,667
But I don't disagree with him.
Negotiation is out of the question.
43
00:04:47,826 --> 00:04:49,150
Give us aid, and we will...
44
00:04:49,151 --> 00:04:54,513
That is not a good idea, Matneongae.
45
00:04:55,478 --> 00:04:56,991
Sir!
46
00:04:59,338 --> 00:05:05,391
His boldness is a testament
to his readiness to fight us.
47
00:05:05,875 --> 00:05:08,933
You've already suffered
a significant loss.
48
00:05:09,100 --> 00:05:12,016
I'm sure you don't want
to lose the entire clan.
49
00:05:12,263 --> 00:05:18,224
Besides, we are in the process
of uniting our scattered tribes.
50
00:05:18,781 --> 00:05:21,935
It would be wiser to observe the
developments as they unfold and
51
00:05:21,936 --> 00:05:27,891
build our defense in the meantime.
Be patient.
52
00:05:37,587 --> 00:05:40,214
Consider yourself lucky.
53
00:06:04,731 --> 00:06:07,219
Do we have a chance?
54
00:06:07,398 --> 00:06:11,368
I've sent word to Kyung-heung Base,
so Constable Yi will help us well.
55
00:06:12,075 --> 00:06:17,866
I've will head out to the north base
now and begins search for a Jurchen
56
00:06:18,154 --> 00:06:22,980
prisoner, I will do all can to
meet the conditions we proposed,
57
00:06:23,677 --> 00:06:25,299
so keep the faith.
58
00:06:41,568 --> 00:06:44,933
What is the urgent matter?
59
00:06:45,339 --> 00:06:49,849
A civilian woman of Chosan Fort is
being held hostage by the Jurchens.
60
00:06:50,353 --> 00:06:53,498
I'd like to find a Jurchen hostage
to be traded with this woman.
61
00:06:53,687 --> 00:06:56,542
And I'd like to bring this up to
the attention of the royal court
62
00:06:56,543 --> 00:06:59,308
so we could deal with these
violence from the source.
63
00:06:59,777 --> 00:07:01,627
Captain Yi.
64
00:07:02,115 --> 00:07:03,249
Yes, sir.
65
00:07:03,349 --> 00:07:09,060
How long have you been in military service?
At least a decade, right?
66
00:07:10,543 --> 00:07:12,136
Constable Yi.
67
00:07:12,364 --> 00:07:13,558
Yes, sir.
68
00:07:13,559 --> 00:07:17,224
It must be very quiet
in Kyung-heung.
69
00:07:17,610 --> 00:07:21,828
Couldn't you handle
this matter locally?
70
00:07:22,336 --> 00:07:29,231
Forgive me, but the Jurchen
prisoners are detained here, so...
71
00:07:29,232 --> 00:07:32,558
And how could you think of bothering
His Majesty the King over such a
72
00:07:32,642 --> 00:07:35,242
trivial matter?
73
00:07:35,391 --> 00:07:38,614
A trivial matter?
A woman's life is at stake.
74
00:07:38,764 --> 00:07:45,201
Captain, this is the border.
It is a war zone where deadly
75
00:07:45,202 --> 00:07:51,888
battles occur almost daily.
Deaths are common here.
76
00:07:52,097 --> 00:07:54,735
What are the soldiers giving
their lives to protect, sir?
77
00:07:54,914 --> 00:07:57,600
The country and the
people, isn't that rights?
78
00:07:57,949 --> 00:08:02,525
It is not a trivial matter, sir.
An effort to save one life is no
79
00:08:02,526 --> 00:08:05,724
different than an effort
to save the country.
80
00:08:06,307 --> 00:08:11,998
And if we fail to save that life what
would happen to the soldier's morale?
81
00:08:13,271 --> 00:08:17,183
The best strategy is one that
brings victory without violence.
82
00:08:17,739 --> 00:08:19,690
Please advise His Majesty that we
must put our effort to establishing
83
00:08:19,691 --> 00:08:21,679
peaceful relations
with the Jurchen tribes.
84
00:08:21,839 --> 00:08:25,769
This does not call for such action.
85
00:08:26,536 --> 00:08:33,073
Why cause His Majesty unnecessary
concern? Find another way.
86
00:08:33,361 --> 00:08:34,744
Chief Commander...
87
00:08:37,370 --> 00:08:43,957
Won't you at least find
a prisoner we can trade?
88
00:08:44,624 --> 00:08:49,012
Very well. We are not holding any
prisoners here at the present, so
89
00:08:49,201 --> 00:08:53,002
I will contact the other
camps and see what I can do.
90
00:08:53,579 --> 00:08:55,688
Thank you, sir.
91
00:08:57,519 --> 00:08:59,927
You are dismissed.
92
00:09:00,713 --> 00:09:03,738
I have one more request, sir.
93
00:09:05,360 --> 00:09:09,807
Please issue an order restricting
violence against Jurchen prisoners.
94
00:09:09,896 --> 00:09:13,359
Such order would be redundant.
That is the military law.
95
00:09:13,518 --> 00:09:16,891
But that law is being
repeatedly ignored.
96
00:09:17,379 --> 00:09:19,279
They are holding a
civilian hostage.
97
00:09:19,280 --> 00:09:23,757
If we take their life lightly
or treat them with cruelty,
98
00:09:23,758 --> 00:09:26,036
they will be provoked.
99
00:09:26,952 --> 00:09:30,424
Very well. I will take
the necessary action.
100
00:09:30,722 --> 00:09:32,902
Thank you, Chief Commander.
101
00:09:45,141 --> 00:09:49,022
Sir, would you like me to call
a meeting of the leaders?
102
00:09:50,565 --> 00:09:53,112
No, just find out if any of
them are holding any prisoners.
103
00:09:53,241 --> 00:09:55,729
Don't bother with
the other matters.
104
00:09:57,440 --> 00:10:01,421
Captain Yi is overly cautious.
105
00:10:01,958 --> 00:10:08,766
Never mind. Who doesn't know such a
basic law? There will be no trouble.
106
00:10:09,392 --> 00:10:11,352
Yes, sir.
107
00:10:18,965 --> 00:10:26,607
One! Two!
Pull yourself up!
108
00:10:29,264 --> 00:10:33,622
Hustle
Get up there!
109
00:11:19,015 --> 00:11:23,516
Is that all you've got?
110
00:11:42,060 --> 00:11:47,253
The man is incorrigible. Who would
have thought that he'd drag us out
111
00:11:47,254 --> 00:11:50,767
there today after what
happened to his sister?
112
00:11:51,294 --> 00:11:53,891
He trusts the captain.
113
00:11:53,975 --> 00:11:57,503
Yeah, Captain said he'd
bring her back safely.
114
00:11:58,230 --> 00:12:04,081
Five coins! I bet five coins
she's not coming back.
115
00:12:04,850 --> 00:12:07,808
I've been here a year and I haven't
seen anyone come back alive after
116
00:12:07,809 --> 00:12:09,673
being abducted like that.
117
00:12:11,663 --> 00:12:15,663
Dupal, aren't you going
to get in on the bet?
118
00:12:15,809 --> 00:12:18,359
Come on. Place a bet!
119
00:12:21,075 --> 00:12:22,468
Three coins.
120
00:12:23,940 --> 00:12:29,582
What's wrong with you guys?
The captain said he'd save her!
121
00:12:30,109 --> 00:12:32,935
He hasn't been here long enough
to know any better. But you just
122
00:12:33,184 --> 00:12:38,309
wait and see. The captain will
learn his lesson soon enough.
123
00:12:38,776 --> 00:12:43,503
Everyone, place your bets!
124
00:12:45,444 --> 00:12:48,669
Then I bet three coins
that she is coming back!
125
00:12:48,788 --> 00:12:50,898
Whatever you please.
126
00:12:59,415 --> 00:13:01,516
Jinbok, how could you!
127
00:13:01,833 --> 00:13:04,857
This is not what you think.
128
00:13:08,807 --> 00:13:13,324
What are you doing?
Betting on a woman's life?
129
00:13:13,543 --> 00:13:16,687
You bastard!
How could you?
130
00:13:16,688 --> 00:13:18,229
Ilsu...!
131
00:13:18,816 --> 00:13:20,886
Die!
132
00:13:21,851 --> 00:13:26,687
Die, you bastard? Die?
133
00:13:27,215 --> 00:13:29,762
You're worse than an animal!
134
00:13:31,702 --> 00:13:33,772
What the heck is going on here?
135
00:13:36,975 --> 00:13:38,558
Break it up!
136
00:13:38,684 --> 00:13:41,990
No! I'm going to kill this
bastard and kill myself!
137
00:13:42,090 --> 00:13:44,548
Get up this instant!
138
00:13:50,548 --> 00:13:54,786
Get back here, you bastard!
I'm going to kill you!
139
00:13:54,787 --> 00:13:56,433
Get back here!
140
00:13:56,747 --> 00:13:58,478
Stop it!
141
00:13:58,658 --> 00:14:04,041
No! I can't! Do you know
what that bastard was doing?
142
00:14:04,150 --> 00:14:08,598
He was making a bet! He was
making a bet against Gob-dan's life?
143
00:14:08,826 --> 00:14:14,886
How could he over a human life?!
144
00:14:15,303 --> 00:14:16,724
Ilsu...
145
00:14:16,725 --> 00:14:23,991
Let go of me. If you won't let me
kill him, I'm going to kill myself!
146
00:14:34,747 --> 00:14:36,558
Is this true?
147
00:14:37,593 --> 00:14:39,513
Commander...
148
00:14:39,892 --> 00:14:42,657
I asked you a question!
149
00:14:43,434 --> 00:14:47,841
I'm sorry. I deserve
to be punished...
150
00:14:56,109 --> 00:14:58,238
Commander!
151
00:14:58,239 --> 00:15:01,105
Put me down too.
152
00:15:01,613 --> 00:15:06,141
I bet everything I have on
Gob-dan coming back alive.
153
00:15:06,856 --> 00:15:12,270
Continue. Continue
making your bets.
154
00:15:13,314 --> 00:15:15,175
Sir...
155
00:15:21,245 --> 00:15:26,718
Gob-dan...!
156
00:16:15,934 --> 00:16:18,190
Commander...
157
00:16:25,767 --> 00:16:28,201
have a drink with me, sir.
158
00:16:30,778 --> 00:16:32,509
Sir...
159
00:16:33,177 --> 00:16:35,982
Can't you see that I'm busy?
160
00:16:36,838 --> 00:16:40,469
I'm sure you can make
time for a drink, sir.
161
00:16:42,600 --> 00:16:46,421
You're pretty audacious.
162
00:16:46,620 --> 00:16:50,947
You think the world is yours because
the captain likes you, don't you?
163
00:16:51,505 --> 00:16:53,227
You can say that.
164
00:16:59,834 --> 00:17:05,683
I know a little bit about the pain
frustration and helplessness you
165
00:17:06,013 --> 00:17:16,721
feel watching your loved
ones in danger of death.
166
00:17:19,142 --> 00:17:30,023
Who knows why we had so many
children when we were dirt poor.
167
00:17:32,262 --> 00:17:38,034
Pestilence swept through the town
where I lived before I came here.
168
00:17:40,790 --> 00:17:47,893
My little ones were laid
up burning up with fever,
169
00:17:49,107 --> 00:17:55,793
but I was helpless.
170
00:17:58,868 --> 00:18:03,117
There was nothing I could
do for them except
171
00:18:03,983 --> 00:18:07,615
watch them as they drifted
in and out consciousness.
172
00:18:10,282 --> 00:18:19,904
I lost three of my little
ones to the disease.
173
00:18:23,129 --> 00:18:29,039
How I wish I could
have died for them!
174
00:18:29,407 --> 00:18:33,059
But even death is
not your own will...
175
00:18:39,885 --> 00:18:43,845
Put everything out of your
mind and have a drink.
176
00:18:44,434 --> 00:18:50,502
Keep your faith and
you'll get her back.
177
00:18:52,154 --> 00:18:54,642
Come on.
Hold up your cup.
178
00:19:06,267 --> 00:19:08,632
Sir...
179
00:19:16,642 --> 00:19:21,718
Sir! Commander!
180
00:19:22,364 --> 00:19:24,285
What is it?
181
00:19:24,494 --> 00:19:29,230
He's back.
The captain is back!
182
00:19:36,184 --> 00:19:37,474
Is that true?!
183
00:19:37,600 --> 00:19:42,909
Yes! The Chief Commander will soon
be sending us a Jurchen prisoner
184
00:19:42,910 --> 00:19:44,974
that we can trade with Gob-dan!
185
00:19:46,881 --> 00:19:49,010
Captain...
186
00:19:50,961 --> 00:19:56,870
I've sent Nalbal to inform the
Jurchen chief, so don't worry.
187
00:19:57,865 --> 00:20:02,372
Thank you, sir!
Thank you!
188
00:20:18,820 --> 00:20:21,849
Was it because of Gob-dan?
189
00:20:22,432 --> 00:20:23,835
Pardon me?
190
00:20:24,900 --> 00:20:30,123
Is she the reason why you transferred
from the light to the medium infantry?
191
00:20:34,671 --> 00:20:36,522
Transfer back to the light infantry.
192
00:20:36,523 --> 00:20:39,935
I'm not into training men
with ulterior motives.
193
00:20:40,373 --> 00:20:45,020
No! I've always wanted to
be in the medium infantry!
194
00:20:45,309 --> 00:20:49,219
I'm quick on my feet and
made to be a swordsman!
195
00:20:49,825 --> 00:20:54,640
It's an order, and I don't
repeat my order twice.
196
00:20:55,208 --> 00:21:00,433
You're better suited to be an
archer. I've always known that.
197
00:21:00,650 --> 00:21:02,899
But Commander...
198
00:21:03,018 --> 00:21:12,332
I can't accept you in my unit, but I
can accept you as my brother-in-law.
199
00:21:14,690 --> 00:21:18,133
Commander...!
200
00:21:22,332 --> 00:21:27,039
When Gob-dan comes back and you're
done with your duty, you can marry her.
201
00:21:28,651 --> 00:21:31,288
Can you love her for
the rest of your life?
202
00:21:36,641 --> 00:21:39,666
She's had a hard life.
203
00:21:40,442 --> 00:21:44,689
We lost our mother and father to the
barbarians when she was very young,
204
00:21:45,425 --> 00:21:48,689
and she had to follow me around
living in the frontier all of her life.
205
00:21:49,087 --> 00:21:51,992
And now she's going
through this awful ordeal...
206
00:22:08,017 --> 00:22:10,683
Pour me one more cup.
207
00:22:12,420 --> 00:22:16,528
The barbarians have been quiet lately.
208
00:22:16,658 --> 00:22:19,224
We owe it all to your
infamous name, sir.
209
00:22:19,559 --> 00:22:22,827
Infamous?
How dare you!
210
00:22:24,329 --> 00:22:30,301
I'm told that the barbarians say,
"Ungyu is going to come get you!"
211
00:22:30,460 --> 00:22:33,308
when their children cry. And that
scares the tears right out of them!
212
00:22:34,470 --> 00:22:40,798
"Ungyu"? Can't they
get my name right?
213
00:22:41,963 --> 00:22:46,470
We girls are acquainted with
your infamous name as well.
214
00:22:55,337 --> 00:22:58,979
Sir, a messenger from
the North Base, sir!
215
00:23:04,800 --> 00:23:09,474
Barbarians infiltrated Chosan
and took a civilian hostage?
216
00:23:10,142 --> 00:23:13,224
And they are looking for a Jurchen
prisoner to trade with the hostage?
217
00:23:13,525 --> 00:23:17,974
Yes, sir.
Chongsung is our last hope.
218
00:23:18,184 --> 00:23:21,474
Neither Onsung nor Kyung-won
have any prisoners to trade.
219
00:23:21,735 --> 00:23:24,501
We don't keep any
prisoners either.
220
00:23:25,496 --> 00:23:31,445
Captain Yi is realty trying to
negotiate peace with the barbarians?
221
00:23:31,943 --> 00:23:33,743
Yes, sir.
222
00:23:35,067 --> 00:23:41,096
Captain Yi should've been given
a desk job. Negotiate peace?
223
00:23:41,097 --> 00:23:45,016
That's absurd. If they attack,
you retaliate! End of story!
224
00:23:45,783 --> 00:23:52,111
This is frustrating...
What is he thinking?
225
00:23:56,867 --> 00:24:00,707
They are looking for a prisoner
to swap with the hostage?
226
00:24:01,235 --> 00:24:04,641
You're not considering
this trade, are you?
227
00:24:05,006 --> 00:24:06,359
Of course I am.
228
00:24:06,360 --> 00:24:10,240
No! Not after all that
they've done to us!
229
00:24:10,399 --> 00:24:16,141
That wench's brother caused
me unbearable humiliation.
230
00:24:16,409 --> 00:24:19,414
I will not send
her back alive.
231
00:24:19,822 --> 00:24:21,144
Fool.
232
00:24:21,145 --> 00:24:22,266
Chief...
233
00:24:22,538 --> 00:24:25,183
What we have is just a woman,
but what we will get back in
234
00:24:25,314 --> 00:24:28,051
return for her is
one of our warriors.
235
00:24:28,300 --> 00:24:29,933
But...
236
00:24:30,320 --> 00:24:33,404
We can get back ten times
what we are giving up now
237
00:24:33,405 --> 00:24:35,933
if we are strong enough.
238
00:24:36,609 --> 00:24:38,291
Matneongae.
239
00:24:39,167 --> 00:24:40,401
Yes, sir.
240
00:24:41,247 --> 00:24:45,506
What we need more is a cause
to bring the tribes together.
241
00:24:45,665 --> 00:24:50,103
And a solid strategy
to beat the enemy.
242
00:24:51,078 --> 00:24:54,848
Think about the Nitangae. They had
four times the military power against
243
00:24:54,849 --> 00:24:59,349
Chosun, but they suffered
a devastating defeat. Why?
244
00:25:00,242 --> 00:25:05,587
Bows and arrows. They succumbed
to the power of Chosun archers.
245
00:25:06,910 --> 00:25:11,955
Bows and arrows?
That is what I need.
246
00:25:12,721 --> 00:25:14,491
Find them!
247
00:25:23,297 --> 00:25:25,207
Bows and arrows?
248
00:25:25,208 --> 00:25:28,740
That's impossible! Where are
we supposed to find them?
249
00:25:28,830 --> 00:25:34,341
Throw in another one hundred sheets
of sable, and we will consider it.
250
00:25:34,342 --> 00:25:36,552
Chun-su, are you crazy?
251
00:25:36,553 --> 00:25:38,830
Be quiet.
252
00:25:39,875 --> 00:25:43,110
Don't you think you're
asking too much?
253
00:25:43,319 --> 00:25:46,971
Penalty for stealing
weapons is death.
254
00:25:47,110 --> 00:25:50,892
I don't think we're
asking too much at all.
255
00:26:05,330 --> 00:26:07,051
You're back!
256
00:26:07,837 --> 00:26:13,518
You're absolutely insane!
Don't you know them by now?
257
00:26:13,707 --> 00:26:18,782
They'll chop off our necks
if we try to swindle them?
258
00:26:19,249 --> 00:26:21,429
Who says I'm going
to swindle them?
259
00:26:21,588 --> 00:26:27,619
Then what? Walk into a military
base and rob an armory?
260
00:26:27,877 --> 00:26:31,857
You're so stupid. Money can
buy anything in this world.
261
00:26:32,007 --> 00:26:34,641
There're plenty of men who'll deliver
the goods to us if we just pay them.
262
00:26:34,642 --> 00:26:39,696
But how can we sell them arrows
that will kill our people?
263
00:26:39,697 --> 00:26:41,518
Don't you think that's going
out of line even for us?
264
00:26:41,519 --> 00:26:44,015
We sell our people as slaves.
265
00:26:44,016 --> 00:26:47,090
Selling arrows to shoot
them ain't so different.
266
00:26:47,408 --> 00:26:53,183
Boy, you're quick! How did you
figure out what we're talking about?
267
00:26:54,841 --> 00:26:59,367
Hong is right. We've been trading
slaves putting up with names like
268
00:26:59,368 --> 00:27:03,984
human trash. Who made us like this?
If you're poor and powerless,
269
00:27:03,985 --> 00:27:10,959
this country treats you like trash!
What has this country done for us?
270
00:27:11,079 --> 00:27:13,547
But still!
271
00:27:13,835 --> 00:27:17,995
They're all going to die if
the barbarians attack anyway.
272
00:27:18,283 --> 00:27:20,969
What's the difference between
being hacked to death and shot
273
00:27:20,970 --> 00:27:23,288
to death by an arrow?
274
00:27:39,150 --> 00:27:43,058
How could you think of bothering
His Majesty the King over such a
275
00:27:43,225 --> 00:27:45,549
trivial matter?
276
00:27:55,017 --> 00:28:01,837
Captain, this is the border.
It is a war zone where deadly
277
00:28:01,838 --> 00:28:08,804
battles occur almost daily.
Deaths are common here.
278
00:28:21,541 --> 00:28:26,467
Lord Yu Sung-ryong, I regret that my
letter, being so few and far between,
279
00:28:26,468 --> 00:28:30,596
does not bear good tidings.
280
00:28:40,496 --> 00:28:42,098
Is anyone outside?
281
00:28:48,914 --> 00:28:50,983
Head to the capital city.
282
00:28:51,113 --> 00:28:53,560
Deliver it to Lord Yu Sung-ryong
as quickly as possible.
283
00:28:53,848 --> 00:28:55,012
Yes, sir.
284
00:29:18,484 --> 00:29:20,206
A decade has passed since I began
to wander the borders as an officer
285
00:29:20,207 --> 00:29:21,489
of the military.
286
00:29:22,405 --> 00:29:28,515
Perhaps spent more time faced
with enemy than with my own family.
287
00:29:36,654 --> 00:29:40,495
It is said soldiers carry
death on their backs,
288
00:29:40,753 --> 00:29:44,932
and there have been days when I
thought long time against the enemy,
289
00:29:45,410 --> 00:29:50,008
long time on the battlefield,
would make me numb to death.
290
00:29:50,983 --> 00:29:54,933
Death of my subordinates,
death of the people...
291
00:29:56,108 --> 00:30:01,351
But who has the right
to take a life lightly?
292
00:30:01,898 --> 00:30:06,735
And who is to say one life
more important than another?
293
00:30:09,113 --> 00:30:13,978
I wish to fight to
protect not to destroy.
294
00:30:14,297 --> 00:30:19,093
I want to respect all human lives
even the enemy's if that is possible.
295
00:30:21,164 --> 00:30:26,138
I need your help. The sword is not
the only means of stopping the enemy.
296
00:30:27,004 --> 00:30:29,891
If we could communicate with
them and stop their violence,
297
00:30:30,437 --> 00:30:33,711
wouldn't that be a better
way to stop the enemy?
298
00:30:35,373 --> 00:30:38,219
Let no life be lost in vain.
299
00:30:38,577 --> 00:30:45,234
Let the people know that every life
is equally important in this country.
300
00:30:51,473 --> 00:30:55,015
Deliver my message to Captain Yi.
I will do whatever it is required
301
00:30:55,016 --> 00:30:57,403
to bring this matter to
His Majesty's attention.
302
00:30:57,920 --> 00:30:59,283
Yes, sir.
303
00:31:05,223 --> 00:31:09,979
I have gathered not only the high
ministers of court but regional
304
00:31:10,218 --> 00:31:15,273
official and also those on temporary
leave in order to acquire broad
305
00:31:15,531 --> 00:31:22,766
perspective about state affairs.
Please share your wisdom.
306
00:31:22,935 --> 00:31:26,995
Your grace is immeasurable.
307
00:31:28,392 --> 00:31:34,016
Your Majesty, if I may be permitted
to speak, the rampancy of Jurchen
308
00:31:34,142 --> 00:31:38,188
barbarians is becoming more intense.
Small and large battles are taking our
309
00:31:38,189 --> 00:31:41,132
soldiers' lives, and innocent civilians
are being killed and abducted to be
310
00:31:41,133 --> 00:31:46,645
sold as slaves. Something must
be done without further delay.
311
00:31:46,944 --> 00:31:51,271
Do you suggest mobilization
of greater military force?
312
00:31:51,709 --> 00:31:53,341
Yes, among other things.
313
00:31:53,342 --> 00:31:58,635
That's funny. Didn't you oppose the
Master Yul-gok's proposal to mobilize
314
00:31:58,785 --> 00:32:04,368
another ten thousand troops
for the very same reason?
315
00:32:04,537 --> 00:32:08,058
How could anyone oppose a proposal
to mobilize an army if it is
316
00:32:08,059 --> 00:32:13,491
to strengthen our borders? I had
expressed suspicion and apprehension
317
00:32:13,492 --> 00:32:19,193
because his proposal was vague
without a feasible plan.
318
00:32:19,283 --> 00:32:24,099
Then do you have a feasible plan?
319
00:32:24,844 --> 00:32:28,108
Your Majesty, I urge you to put
forth greater effort to establishing
320
00:32:28,109 --> 00:32:30,047
friendly relations with
the Jurchen tribes.
321
00:32:30,048 --> 00:32:33,849
You must accept them and
embrace them like brothers.
322
00:32:34,565 --> 00:32:37,192
I agree.
323
00:32:37,391 --> 00:32:42,306
Watch the enemy carefully and
find a way to comfort them.
324
00:32:42,415 --> 00:32:46,495
They are violent barbarians who have
plundered our villages at their whim.
325
00:32:46,496 --> 00:32:49,888
You want me to embrace them?
326
00:32:50,087 --> 00:32:55,799
Your Majesty, the best way to suppress
the enemy is by moving his heart
327
00:32:56,008 --> 00:32:58,664
not by hostile action.
328
00:32:58,665 --> 00:33:00,664
Your suggestion is absurd!
329
00:33:00,913 --> 00:33:05,322
They have not shown a hint of
remorse for the massacre of 1583!
330
00:33:05,431 --> 00:33:08,684
How could we possibly embrace them?
331
00:33:08,685 --> 00:33:12,494
The stronger we fight them, the
more violent they will become!
332
00:33:12,495 --> 00:33:15,031
And the innocent people will
fall victim to their violence!
333
00:33:15,032 --> 00:33:16,484
Don't you see?
334
00:33:16,485 --> 00:33:20,406
They are but a disorderly
mob of nomads?
335
00:33:20,645 --> 00:33:24,167
They had once formed a
country of their own!
336
00:33:24,168 --> 00:33:27,212
That is why the Ming court divided
the Jurchens into three clans
337
00:33:27,213 --> 00:33:29,840
using them to
suppress each other!
338
00:33:32,039 --> 00:33:37,342
Your Majesty, the Jurchens may be
weak when they are divided
339
00:33:37,343 --> 00:33:42,607
but they will become uncontrollable
in their forces unite.
340
00:33:43,095 --> 00:33:46,935
We must put forth effort to
establish a peaceful relation.
341
00:33:47,055 --> 00:33:48,944
Deign to see, Your Majesty.
342
00:33:48,945 --> 00:33:54,446
No, Your Majesty.
It is a groundless fear.
343
00:33:54,447 --> 00:33:58,546
And sibling relations can only be
established when tributary goods
344
00:33:58,676 --> 00:34:02,337
are offered with display
of due respect.
345
00:34:02,825 --> 00:34:08,218
Arrogant rampancy is met with
punishment. That is foreign policy.
346
00:34:08,388 --> 00:34:09,511
Minister Yoon!
347
00:34:09,512 --> 00:34:16,080
If there is wealth to be given away,
award them to your soldiers.
348
00:34:16,199 --> 00:34:23,801
Encourage and comfort your soldiers,
and the northern border will be secure.
349
00:34:24,169 --> 00:34:27,810
I agree.
350
00:34:28,527 --> 00:34:32,527
They are but a disorderly mob
no matter how strong they are.
351
00:34:32,845 --> 00:34:35,921
I do not feel this is a
cause for great concern.
352
00:34:51,184 --> 00:34:53,349
There is the commander!
353
00:34:58,796 --> 00:35:02,836
How did it go, sir?
Did we get a prisoner to trade?
354
00:35:03,144 --> 00:35:07,552
Be patient. I'm sure there
will be good news soon.
355
00:35:08,109 --> 00:35:10,189
No word?
356
00:35:10,338 --> 00:35:13,599
But the date that we promised the
barbarians is fast approaching!
357
00:35:14,508 --> 00:35:20,429
What did I tell you? The captain
doesn't know how it is here.
358
00:35:20,598 --> 00:35:27,662
I have yet to see one person come
back alive after being taken like that.
359
00:35:28,598 --> 00:35:35,810
I don't want to upset
you, but it's the truth.
360
00:35:36,368 --> 00:35:41,750
I agree with Jinbok.
Don't take this the wrong way.
361
00:35:41,979 --> 00:35:46,808
Gob-dan was good to all of us.
We're just frustrated and concerned.
362
00:35:47,542 --> 00:35:53,751
We have to do something,
Commander. Or we will lose Gob-dan!
363
00:35:54,020 --> 00:35:58,438
Just give us your
command, and we will...
364
00:36:02,009 --> 00:36:05,581
I know how you feel, but be patient.
I'm sure the captain is just as anxious.
365
00:36:05,670 --> 00:36:09,561
He's been going back and
forth from here to the headquarters
366
00:36:09,562 --> 00:36:12,944
and sending letters
to the royal court.
367
00:36:13,988 --> 00:36:24,308
So wait at least until the messenger
comes back from the capital city.
368
00:37:54,520 --> 00:37:57,217
How did it go in Seoul?
369
00:38:06,311 --> 00:38:09,465
Are you certain that these
are Lord Yu's words?
370
00:38:09,574 --> 00:38:11,097
Yes, sir.
371
00:38:12,549 --> 00:38:15,505
The royal court refuses to negotiate?
Don't they understand that if we come
372
00:38:16,321 --> 00:38:20,349
on strong they will come
back at us even stronger?
373
00:38:23,017 --> 00:38:27,504
I know this is a distant place
but all are His Majesty's children.
374
00:38:27,912 --> 00:38:30,818
How could he be so indifferent?
375
00:38:44,122 --> 00:38:45,734
We heard everything.
376
00:38:45,983 --> 00:38:53,335
Now do you understand? We tried it
your way and now we will try ours.
377
00:38:53,474 --> 00:38:56,520
We may die trying, but
we are going to fight!
378
00:38:56,649 --> 00:38:58,261
Don't be hasty!
379
00:38:58,410 --> 00:39:05,295
We're going to do it. I'm not going to
give up on my sister without trying!
380
00:39:05,296 --> 00:39:08,163
That's right.
So don't try to stop us!
381
00:39:08,292 --> 00:39:13,376
It's an order. Don't act in haste and
wait. I am going to the North Base.
382
00:39:13,377 --> 00:39:18,741
Sir, we are fighting a war!
You don't fight wars with words!
383
00:39:18,742 --> 00:39:20,599
I told you to wait!
384
00:39:21,030 --> 00:39:26,599
Anyone who defies my order will be
punished by death! Is that clear?
385
00:40:02,356 --> 00:40:04,158
What do you mean?
386
00:40:04,436 --> 00:40:07,719
111 Do you want me to
beg the enemy leader?
387
00:40:08,117 --> 00:40:10,963
We only have a few days left.
388
00:40:11,142 --> 00:40:15,272
But we've failed to secure
anything that we've promised.
389
00:40:15,769 --> 00:40:22,018
We did not promise anything.
You did.
390
00:40:22,486 --> 00:40:23,879
Sir,
391
00:40:24,048 --> 00:40:27,581
without a prisoner to trade,
this is our only hope.
392
00:40:27,700 --> 00:40:31,349
Convince them you're doing all you
can for peaceful relations with them.
393
00:40:32,207 --> 00:40:35,112
Tell them that you will take
this issue to the royal court,
394
00:40:35,113 --> 00:40:37,391
and we will be able
to stop the violence.
395
00:40:38,148 --> 00:40:39,880
Please submit an appeal
to the royal court.
396
00:40:39,989 --> 00:40:43,024
We are great distance away from
the palace, so His Majesty may not
397
00:40:43,025 --> 00:40:45,411
be aware of our situation.
398
00:40:45,412 --> 00:40:48,814
When will you stop
being such an idealist?
399
00:40:50,018 --> 00:40:55,093
His Majesty's will written on
this scroll is my will as well.
400
00:40:56,058 --> 00:40:58,237
Negotiation is unthinkable.
401
00:40:58,616 --> 00:40:59,939
Sir!
402
00:41:00,198 --> 00:41:03,701
I will do everything I can to find
the prisoner to trade before the
403
00:41:03,800 --> 00:41:07,433
promised date, but you'll just
have to bear the sacrifice if
404
00:41:07,681 --> 00:41:13,974
it doesn't work out.
I'm sorry, but that is war.
405
00:41:45,413 --> 00:41:47,153
Where are the barbarians?
406
00:41:47,154 --> 00:41:50,894
What... do you mean?
407
00:41:50,984 --> 00:41:54,546
I know you are in
secret contact with them!
408
00:41:54,715 --> 00:42:00,207
No, that's not true!
You got the wrong man!
409
00:42:00,327 --> 00:42:02,107
Search the room!
410
00:42:02,108 --> 00:42:03,141
Yes, sir!
411
00:42:09,730 --> 00:42:11,541
Move!
412
00:42:17,213 --> 00:42:19,974
You still deny it?
413
00:42:21,860 --> 00:42:26,696
Did you trade military
information for this?
414
00:42:27,273 --> 00:42:30,617
No! We were just cold!
415
00:42:30,806 --> 00:42:36,607
So we traded some grains for
some animal skin! That is all!
416
00:42:42,518 --> 00:42:43,622
Sir...!
417
00:42:44,140 --> 00:42:47,692
He not only conducted illicit dealings
with the enemy, but he supplied them
418
00:42:47,822 --> 00:42:52,388
with military provisions? Hang his
head at the town gate to for display!
419
00:42:52,766 --> 00:42:53,980
Yes, sir!
420
00:42:54,179 --> 00:42:58,835
They couldn't have gone far.
Go after them!
421
00:42:59,094 --> 00:43:00,358
Yes, sir!
422
00:43:30,040 --> 00:43:35,114
There were more than we had suspected.
And judging from the detailed map of
423
00:43:35,115 --> 00:43:42,139
Chongsung they had in possession,
they are not here simply for grains.
424
00:43:43,910 --> 00:43:48,189
How dare you attempt
to capture Chongsung!
425
00:43:48,537 --> 00:43:50,849
Did you think you could
get away with this?
426
00:43:51,572 --> 00:43:54,766
Behead these bastards and display
their heads at the town gate?
427
00:43:55,084 --> 00:43:59,522
That will teach the rest of them
to stay away from Chongsung!
428
00:44:00,079 --> 00:44:01,263
Take them away!
429
00:44:01,422 --> 00:44:03,113
Yes, sir!
430
00:44:03,601 --> 00:44:05,939
- Take them away!
- Yes!
431
00:44:26,338 --> 00:44:29,005
What? Is that true?
432
00:44:29,324 --> 00:44:32,447
They killed all of the
captured as well?
433
00:44:32,656 --> 00:44:34,218
Yes, sir.
434
00:44:35,442 --> 00:44:36,796
Chief.
435
00:44:37,064 --> 00:44:44,647
I guess I picked the right one. I thought
Won Kyun would take the bait.
436
00:44:49,770 --> 00:44:55,810
At last we have a justifiable cause.
437
00:45:02,807 --> 00:45:08,891
The enemy spoke of peace
but they spoke a lie!
438
00:45:10,867 --> 00:45:17,006
Only thing they want is
our complete destruction!
439
00:45:18,300 --> 00:45:21,724
Remember the countless warriors
that died on the battlefield!
440
00:45:22,588 --> 00:45:26,183
We must avenge them so
they can rest in peace.
441
00:45:26,708 --> 00:45:33,599
All tribes will unite and raise the
flag of retaliation against Chosun!
442
00:45:33,703 --> 00:45:40,439
We will show them our strength,
and bring them to their knees!
443
00:45:56,748 --> 00:45:59,523
Look! Over there!
444
00:45:59,762 --> 00:46:01,831
Barbarians!
445
00:46:24,676 --> 00:46:26,148
Let's go!
446
00:46:32,885 --> 00:46:34,683
What could that be?
447
00:46:35,164 --> 00:46:36,884
Let's go down.
448
00:46:44,147 --> 00:46:47,580
What is it?
What could it be?
449
00:46:48,098 --> 00:46:50,048
Open it.
450
00:46:55,461 --> 00:46:58,038
- But...
- Just open it.
451
00:47:06,266 --> 00:47:08,216
What is it?
452
00:47:12,157 --> 00:47:15,908
It's Gob-dan!
453
00:47:16,067 --> 00:47:20,366
Gob-dan!
Gob-dan!
454
00:48:06,999 --> 00:48:09,028
Who is this?
455
00:48:11,685 --> 00:48:14,043
Who is this?
456
00:48:16,212 --> 00:48:18,859
How could this have happened?
457
00:48:19,168 --> 00:48:30,113
Commander, Gob-dan is back.
Our Gob-dan is back.
458
00:48:30,770 --> 00:48:42,075
But she won't say anything.
She won't say anything!
459
00:49:32,893 --> 00:49:36,734
Remember, we are not the
one who broke peace.
460
00:49:36,735 --> 00:49:39,153
It was you, the Chosun military.
461
00:49:39,511 --> 00:49:43,680
There will be no negotiation
of any kind hereafter.
462
00:49:57,899 --> 00:50:00,614
Captain Yi, what is
the meaning of this?
463
00:50:00,615 --> 00:50:03,043
What do you think you're doing?
Let go of him?
464
00:50:03,153 --> 00:50:07,766
How could you!
I will not forgive you for this!
465
00:50:08,336 --> 00:50:10,018
What?!
38154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.