All language subtitles for LeeShunShin.E028.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,837 --> 00:00:38,656 I am the garrison captain of Chosan Fort Yi Soon-shin. 2 00:00:38,830 --> 00:00:41,417 I'm Matneongae. 3 00:00:42,142 --> 00:00:46,699 You have fine horses and well-trained men. 4 00:00:48,639 --> 00:00:51,391 Surely you can find better use for them than abducting 5 00:00:51,517 --> 00:00:53,087 one helpless woman. 6 00:00:53,544 --> 00:00:56,420 - What?! - How dare you! 7 00:01:09,699 --> 00:01:15,180 Unless you are common bandits, abducting a civilian 8 00:01:15,181 --> 00:01:17,270 is a moral crime. 9 00:01:17,440 --> 00:01:19,271 Morals? 10 00:01:24,385 --> 00:01:26,933 Morals on a battlefield? 11 00:01:27,071 --> 00:01:32,504 We will not infiltrate a foreign land, but if what you want is war, 12 00:01:32,673 --> 00:01:39,898 we are prepared to accommodate you may that be right here right now. 13 00:01:52,824 --> 00:01:55,620 However, I'm certain we can find a better solution. 14 00:01:55,948 --> 00:02:00,224 I believe we can improve our relationship. 15 00:02:00,595 --> 00:02:06,474 Chosun has treated us with contempt and disdain calling us barbarians! 16 00:02:06,863 --> 00:02:10,625 There were times when we cared for you like a sibling nation. 17 00:02:11,779 --> 00:02:16,183 I'd like to find a way to be brothers again. 18 00:02:16,784 --> 00:02:19,099 Return the hostage unharmed, and we will provide you with 19 00:02:19,100 --> 00:02:26,427 various necessities. Since you're suffering from food shortage, we will 20 00:02:26,786 --> 00:02:33,141 send farming equipment and dispatch skilled farmers to teach your people. 21 00:02:33,309 --> 00:02:39,363 Furthermore, I will contact the North Base and pursue a possibility 22 00:02:39,661 --> 00:02:43,044 of a hostage trade. 23 00:02:43,350 --> 00:02:48,287 But all of these efforts will be made only when the hostage's 24 00:02:48,288 --> 00:02:50,169 safety has been confirmed. 25 00:02:56,786 --> 00:02:58,449 Olang! 26 00:03:10,529 --> 00:03:12,748 Gob-dan...! 27 00:03:15,505 --> 00:03:17,266 No! 28 00:03:27,684 --> 00:03:31,058 Hang in there. It's all right. 29 00:03:31,335 --> 00:03:35,315 We'll get you out of there. 30 00:03:45,096 --> 00:03:48,516 Do we have an agreement? 31 00:03:49,654 --> 00:03:57,349 This is not a matter for me to decide alone. I need some time. 32 00:03:57,794 --> 00:04:01,546 I will wait for a wise response. 33 00:04:05,934 --> 00:04:09,587 Enemy leader Yi Soon-shin has proposed peace? 34 00:04:10,184 --> 00:04:15,058 He said he'd seek ways to tend to us like brothers? 35 00:04:15,548 --> 00:04:16,474 Yes, sir. 36 00:04:16,475 --> 00:04:21,577 Such arrogance! What makes them think they are superior to us? 37 00:04:21,816 --> 00:04:24,682 Negotiation, peace, know of no such things! 38 00:04:24,831 --> 00:04:27,189 The quicker we strike... 39 00:04:28,990 --> 00:04:31,059 Sassonga, watch your tone! 40 00:04:31,060 --> 00:04:33,558 How dare you raise your voice in our leader's presence! 41 00:04:36,720 --> 00:04:39,683 Please forgive my subordinate's insolence. 42 00:04:40,055 --> 00:04:47,667 But I don't disagree with him. Negotiation is out of the question. 43 00:04:47,826 --> 00:04:49,150 Give us aid, and we will... 44 00:04:49,151 --> 00:04:54,513 That is not a good idea, Matneongae. 45 00:04:55,478 --> 00:04:56,991 Sir! 46 00:04:59,338 --> 00:05:05,391 His boldness is a testament to his readiness to fight us. 47 00:05:05,875 --> 00:05:08,933 You've already suffered a significant loss. 48 00:05:09,100 --> 00:05:12,016 I'm sure you don't want to lose the entire clan. 49 00:05:12,263 --> 00:05:18,224 Besides, we are in the process of uniting our scattered tribes. 50 00:05:18,781 --> 00:05:21,935 It would be wiser to observe the developments as they unfold and 51 00:05:21,936 --> 00:05:27,891 build our defense in the meantime. Be patient. 52 00:05:37,587 --> 00:05:40,214 Consider yourself lucky. 53 00:06:04,731 --> 00:06:07,219 Do we have a chance? 54 00:06:07,398 --> 00:06:11,368 I've sent word to Kyung-heung Base, so Constable Yi will help us well. 55 00:06:12,075 --> 00:06:17,866 I've will head out to the north base now and begins search for a Jurchen 56 00:06:18,154 --> 00:06:22,980 prisoner, I will do all can to meet the conditions we proposed, 57 00:06:23,677 --> 00:06:25,299 so keep the faith. 58 00:06:41,568 --> 00:06:44,933 What is the urgent matter? 59 00:06:45,339 --> 00:06:49,849 A civilian woman of Chosan Fort is being held hostage by the Jurchens. 60 00:06:50,353 --> 00:06:53,498 I'd like to find a Jurchen hostage to be traded with this woman. 61 00:06:53,687 --> 00:06:56,542 And I'd like to bring this up to the attention of the royal court 62 00:06:56,543 --> 00:06:59,308 so we could deal with these violence from the source. 63 00:06:59,777 --> 00:07:01,627 Captain Yi. 64 00:07:02,115 --> 00:07:03,249 Yes, sir. 65 00:07:03,349 --> 00:07:09,060 How long have you been in military service? At least a decade, right? 66 00:07:10,543 --> 00:07:12,136 Constable Yi. 67 00:07:12,364 --> 00:07:13,558 Yes, sir. 68 00:07:13,559 --> 00:07:17,224 It must be very quiet in Kyung-heung. 69 00:07:17,610 --> 00:07:21,828 Couldn't you handle this matter locally? 70 00:07:22,336 --> 00:07:29,231 Forgive me, but the Jurchen prisoners are detained here, so... 71 00:07:29,232 --> 00:07:32,558 And how could you think of bothering His Majesty the King over such a 72 00:07:32,642 --> 00:07:35,242 trivial matter? 73 00:07:35,391 --> 00:07:38,614 A trivial matter? A woman's life is at stake. 74 00:07:38,764 --> 00:07:45,201 Captain, this is the border. It is a war zone where deadly 75 00:07:45,202 --> 00:07:51,888 battles occur almost daily. Deaths are common here. 76 00:07:52,097 --> 00:07:54,735 What are the soldiers giving their lives to protect, sir? 77 00:07:54,914 --> 00:07:57,600 The country and the people, isn't that rights? 78 00:07:57,949 --> 00:08:02,525 It is not a trivial matter, sir. An effort to save one life is no 79 00:08:02,526 --> 00:08:05,724 different than an effort to save the country. 80 00:08:06,307 --> 00:08:11,998 And if we fail to save that life what would happen to the soldier's morale? 81 00:08:13,271 --> 00:08:17,183 The best strategy is one that brings victory without violence. 82 00:08:17,739 --> 00:08:19,690 Please advise His Majesty that we must put our effort to establishing 83 00:08:19,691 --> 00:08:21,679 peaceful relations with the Jurchen tribes. 84 00:08:21,839 --> 00:08:25,769 This does not call for such action. 85 00:08:26,536 --> 00:08:33,073 Why cause His Majesty unnecessary concern? Find another way. 86 00:08:33,361 --> 00:08:34,744 Chief Commander... 87 00:08:37,370 --> 00:08:43,957 Won't you at least find a prisoner we can trade? 88 00:08:44,624 --> 00:08:49,012 Very well. We are not holding any prisoners here at the present, so 89 00:08:49,201 --> 00:08:53,002 I will contact the other camps and see what I can do. 90 00:08:53,579 --> 00:08:55,688 Thank you, sir. 91 00:08:57,519 --> 00:08:59,927 You are dismissed. 92 00:09:00,713 --> 00:09:03,738 I have one more request, sir. 93 00:09:05,360 --> 00:09:09,807 Please issue an order restricting violence against Jurchen prisoners. 94 00:09:09,896 --> 00:09:13,359 Such order would be redundant. That is the military law. 95 00:09:13,518 --> 00:09:16,891 But that law is being repeatedly ignored. 96 00:09:17,379 --> 00:09:19,279 They are holding a civilian hostage. 97 00:09:19,280 --> 00:09:23,757 If we take their life lightly or treat them with cruelty, 98 00:09:23,758 --> 00:09:26,036 they will be provoked. 99 00:09:26,952 --> 00:09:30,424 Very well. I will take the necessary action. 100 00:09:30,722 --> 00:09:32,902 Thank you, Chief Commander. 101 00:09:45,141 --> 00:09:49,022 Sir, would you like me to call a meeting of the leaders? 102 00:09:50,565 --> 00:09:53,112 No, just find out if any of them are holding any prisoners. 103 00:09:53,241 --> 00:09:55,729 Don't bother with the other matters. 104 00:09:57,440 --> 00:10:01,421 Captain Yi is overly cautious. 105 00:10:01,958 --> 00:10:08,766 Never mind. Who doesn't know such a basic law? There will be no trouble. 106 00:10:09,392 --> 00:10:11,352 Yes, sir. 107 00:10:18,965 --> 00:10:26,607 One! Two! Pull yourself up! 108 00:10:29,264 --> 00:10:33,622 Hustle Get up there! 109 00:11:19,015 --> 00:11:23,516 Is that all you've got? 110 00:11:42,060 --> 00:11:47,253 The man is incorrigible. Who would have thought that he'd drag us out 111 00:11:47,254 --> 00:11:50,767 there today after what happened to his sister? 112 00:11:51,294 --> 00:11:53,891 He trusts the captain. 113 00:11:53,975 --> 00:11:57,503 Yeah, Captain said he'd bring her back safely. 114 00:11:58,230 --> 00:12:04,081 Five coins! I bet five coins she's not coming back. 115 00:12:04,850 --> 00:12:07,808 I've been here a year and I haven't seen anyone come back alive after 116 00:12:07,809 --> 00:12:09,673 being abducted like that. 117 00:12:11,663 --> 00:12:15,663 Dupal, aren't you going to get in on the bet? 118 00:12:15,809 --> 00:12:18,359 Come on. Place a bet! 119 00:12:21,075 --> 00:12:22,468 Three coins. 120 00:12:23,940 --> 00:12:29,582 What's wrong with you guys? The captain said he'd save her! 121 00:12:30,109 --> 00:12:32,935 He hasn't been here long enough to know any better. But you just 122 00:12:33,184 --> 00:12:38,309 wait and see. The captain will learn his lesson soon enough. 123 00:12:38,776 --> 00:12:43,503 Everyone, place your bets! 124 00:12:45,444 --> 00:12:48,669 Then I bet three coins that she is coming back! 125 00:12:48,788 --> 00:12:50,898 Whatever you please. 126 00:12:59,415 --> 00:13:01,516 Jinbok, how could you! 127 00:13:01,833 --> 00:13:04,857 This is not what you think. 128 00:13:08,807 --> 00:13:13,324 What are you doing? Betting on a woman's life? 129 00:13:13,543 --> 00:13:16,687 You bastard! How could you? 130 00:13:16,688 --> 00:13:18,229 Ilsu...! 131 00:13:18,816 --> 00:13:20,886 Die! 132 00:13:21,851 --> 00:13:26,687 Die, you bastard? Die? 133 00:13:27,215 --> 00:13:29,762 You're worse than an animal! 134 00:13:31,702 --> 00:13:33,772 What the heck is going on here? 135 00:13:36,975 --> 00:13:38,558 Break it up! 136 00:13:38,684 --> 00:13:41,990 No! I'm going to kill this bastard and kill myself! 137 00:13:42,090 --> 00:13:44,548 Get up this instant! 138 00:13:50,548 --> 00:13:54,786 Get back here, you bastard! I'm going to kill you! 139 00:13:54,787 --> 00:13:56,433 Get back here! 140 00:13:56,747 --> 00:13:58,478 Stop it! 141 00:13:58,658 --> 00:14:04,041 No! I can't! Do you know what that bastard was doing? 142 00:14:04,150 --> 00:14:08,598 He was making a bet! He was making a bet against Gob-dan's life? 143 00:14:08,826 --> 00:14:14,886 How could he over a human life?! 144 00:14:15,303 --> 00:14:16,724 Ilsu... 145 00:14:16,725 --> 00:14:23,991 Let go of me. If you won't let me kill him, I'm going to kill myself! 146 00:14:34,747 --> 00:14:36,558 Is this true? 147 00:14:37,593 --> 00:14:39,513 Commander... 148 00:14:39,892 --> 00:14:42,657 I asked you a question! 149 00:14:43,434 --> 00:14:47,841 I'm sorry. I deserve to be punished... 150 00:14:56,109 --> 00:14:58,238 Commander! 151 00:14:58,239 --> 00:15:01,105 Put me down too. 152 00:15:01,613 --> 00:15:06,141 I bet everything I have on Gob-dan coming back alive. 153 00:15:06,856 --> 00:15:12,270 Continue. Continue making your bets. 154 00:15:13,314 --> 00:15:15,175 Sir... 155 00:15:21,245 --> 00:15:26,718 Gob-dan...! 156 00:16:15,934 --> 00:16:18,190 Commander... 157 00:16:25,767 --> 00:16:28,201 have a drink with me, sir. 158 00:16:30,778 --> 00:16:32,509 Sir... 159 00:16:33,177 --> 00:16:35,982 Can't you see that I'm busy? 160 00:16:36,838 --> 00:16:40,469 I'm sure you can make time for a drink, sir. 161 00:16:42,600 --> 00:16:46,421 You're pretty audacious. 162 00:16:46,620 --> 00:16:50,947 You think the world is yours because the captain likes you, don't you? 163 00:16:51,505 --> 00:16:53,227 You can say that. 164 00:16:59,834 --> 00:17:05,683 I know a little bit about the pain frustration and helplessness you 165 00:17:06,013 --> 00:17:16,721 feel watching your loved ones in danger of death. 166 00:17:19,142 --> 00:17:30,023 Who knows why we had so many children when we were dirt poor. 167 00:17:32,262 --> 00:17:38,034 Pestilence swept through the town where I lived before I came here. 168 00:17:40,790 --> 00:17:47,893 My little ones were laid up burning up with fever, 169 00:17:49,107 --> 00:17:55,793 but I was helpless. 170 00:17:58,868 --> 00:18:03,117 There was nothing I could do for them except 171 00:18:03,983 --> 00:18:07,615 watch them as they drifted in and out consciousness. 172 00:18:10,282 --> 00:18:19,904 I lost three of my little ones to the disease. 173 00:18:23,129 --> 00:18:29,039 How I wish I could have died for them! 174 00:18:29,407 --> 00:18:33,059 But even death is not your own will... 175 00:18:39,885 --> 00:18:43,845 Put everything out of your mind and have a drink. 176 00:18:44,434 --> 00:18:50,502 Keep your faith and you'll get her back. 177 00:18:52,154 --> 00:18:54,642 Come on. Hold up your cup. 178 00:19:06,267 --> 00:19:08,632 Sir... 179 00:19:16,642 --> 00:19:21,718 Sir! Commander! 180 00:19:22,364 --> 00:19:24,285 What is it? 181 00:19:24,494 --> 00:19:29,230 He's back. The captain is back! 182 00:19:36,184 --> 00:19:37,474 Is that true?! 183 00:19:37,600 --> 00:19:42,909 Yes! The Chief Commander will soon be sending us a Jurchen prisoner 184 00:19:42,910 --> 00:19:44,974 that we can trade with Gob-dan! 185 00:19:46,881 --> 00:19:49,010 Captain... 186 00:19:50,961 --> 00:19:56,870 I've sent Nalbal to inform the Jurchen chief, so don't worry. 187 00:19:57,865 --> 00:20:02,372 Thank you, sir! Thank you! 188 00:20:18,820 --> 00:20:21,849 Was it because of Gob-dan? 189 00:20:22,432 --> 00:20:23,835 Pardon me? 190 00:20:24,900 --> 00:20:30,123 Is she the reason why you transferred from the light to the medium infantry? 191 00:20:34,671 --> 00:20:36,522 Transfer back to the light infantry. 192 00:20:36,523 --> 00:20:39,935 I'm not into training men with ulterior motives. 193 00:20:40,373 --> 00:20:45,020 No! I've always wanted to be in the medium infantry! 194 00:20:45,309 --> 00:20:49,219 I'm quick on my feet and made to be a swordsman! 195 00:20:49,825 --> 00:20:54,640 It's an order, and I don't repeat my order twice. 196 00:20:55,208 --> 00:21:00,433 You're better suited to be an archer. I've always known that. 197 00:21:00,650 --> 00:21:02,899 But Commander... 198 00:21:03,018 --> 00:21:12,332 I can't accept you in my unit, but I can accept you as my brother-in-law. 199 00:21:14,690 --> 00:21:18,133 Commander...! 200 00:21:22,332 --> 00:21:27,039 When Gob-dan comes back and you're done with your duty, you can marry her. 201 00:21:28,651 --> 00:21:31,288 Can you love her for the rest of your life? 202 00:21:36,641 --> 00:21:39,666 She's had a hard life. 203 00:21:40,442 --> 00:21:44,689 We lost our mother and father to the barbarians when she was very young, 204 00:21:45,425 --> 00:21:48,689 and she had to follow me around living in the frontier all of her life. 205 00:21:49,087 --> 00:21:51,992 And now she's going through this awful ordeal... 206 00:22:08,017 --> 00:22:10,683 Pour me one more cup. 207 00:22:12,420 --> 00:22:16,528 The barbarians have been quiet lately. 208 00:22:16,658 --> 00:22:19,224 We owe it all to your infamous name, sir. 209 00:22:19,559 --> 00:22:22,827 Infamous? How dare you! 210 00:22:24,329 --> 00:22:30,301 I'm told that the barbarians say, "Ungyu is going to come get you!" 211 00:22:30,460 --> 00:22:33,308 when their children cry. And that scares the tears right out of them! 212 00:22:34,470 --> 00:22:40,798 "Ungyu"? Can't they get my name right? 213 00:22:41,963 --> 00:22:46,470 We girls are acquainted with your infamous name as well. 214 00:22:55,337 --> 00:22:58,979 Sir, a messenger from the North Base, sir! 215 00:23:04,800 --> 00:23:09,474 Barbarians infiltrated Chosan and took a civilian hostage? 216 00:23:10,142 --> 00:23:13,224 And they are looking for a Jurchen prisoner to trade with the hostage? 217 00:23:13,525 --> 00:23:17,974 Yes, sir. Chongsung is our last hope. 218 00:23:18,184 --> 00:23:21,474 Neither Onsung nor Kyung-won have any prisoners to trade. 219 00:23:21,735 --> 00:23:24,501 We don't keep any prisoners either. 220 00:23:25,496 --> 00:23:31,445 Captain Yi is realty trying to negotiate peace with the barbarians? 221 00:23:31,943 --> 00:23:33,743 Yes, sir. 222 00:23:35,067 --> 00:23:41,096 Captain Yi should've been given a desk job. Negotiate peace? 223 00:23:41,097 --> 00:23:45,016 That's absurd. If they attack, you retaliate! End of story! 224 00:23:45,783 --> 00:23:52,111 This is frustrating... What is he thinking? 225 00:23:56,867 --> 00:24:00,707 They are looking for a prisoner to swap with the hostage? 226 00:24:01,235 --> 00:24:04,641 You're not considering this trade, are you? 227 00:24:05,006 --> 00:24:06,359 Of course I am. 228 00:24:06,360 --> 00:24:10,240 No! Not after all that they've done to us! 229 00:24:10,399 --> 00:24:16,141 That wench's brother caused me unbearable humiliation. 230 00:24:16,409 --> 00:24:19,414 I will not send her back alive. 231 00:24:19,822 --> 00:24:21,144 Fool. 232 00:24:21,145 --> 00:24:22,266 Chief... 233 00:24:22,538 --> 00:24:25,183 What we have is just a woman, but what we will get back in 234 00:24:25,314 --> 00:24:28,051 return for her is one of our warriors. 235 00:24:28,300 --> 00:24:29,933 But... 236 00:24:30,320 --> 00:24:33,404 We can get back ten times what we are giving up now 237 00:24:33,405 --> 00:24:35,933 if we are strong enough. 238 00:24:36,609 --> 00:24:38,291 Matneongae. 239 00:24:39,167 --> 00:24:40,401 Yes, sir. 240 00:24:41,247 --> 00:24:45,506 What we need more is a cause to bring the tribes together. 241 00:24:45,665 --> 00:24:50,103 And a solid strategy to beat the enemy. 242 00:24:51,078 --> 00:24:54,848 Think about the Nitangae. They had four times the military power against 243 00:24:54,849 --> 00:24:59,349 Chosun, but they suffered a devastating defeat. Why? 244 00:25:00,242 --> 00:25:05,587 Bows and arrows. They succumbed to the power of Chosun archers. 245 00:25:06,910 --> 00:25:11,955 Bows and arrows? That is what I need. 246 00:25:12,721 --> 00:25:14,491 Find them! 247 00:25:23,297 --> 00:25:25,207 Bows and arrows? 248 00:25:25,208 --> 00:25:28,740 That's impossible! Where are we supposed to find them? 249 00:25:28,830 --> 00:25:34,341 Throw in another one hundred sheets of sable, and we will consider it. 250 00:25:34,342 --> 00:25:36,552 Chun-su, are you crazy? 251 00:25:36,553 --> 00:25:38,830 Be quiet. 252 00:25:39,875 --> 00:25:43,110 Don't you think you're asking too much? 253 00:25:43,319 --> 00:25:46,971 Penalty for stealing weapons is death. 254 00:25:47,110 --> 00:25:50,892 I don't think we're asking too much at all. 255 00:26:05,330 --> 00:26:07,051 You're back! 256 00:26:07,837 --> 00:26:13,518 You're absolutely insane! Don't you know them by now? 257 00:26:13,707 --> 00:26:18,782 They'll chop off our necks if we try to swindle them? 258 00:26:19,249 --> 00:26:21,429 Who says I'm going to swindle them? 259 00:26:21,588 --> 00:26:27,619 Then what? Walk into a military base and rob an armory? 260 00:26:27,877 --> 00:26:31,857 You're so stupid. Money can buy anything in this world. 261 00:26:32,007 --> 00:26:34,641 There're plenty of men who'll deliver the goods to us if we just pay them. 262 00:26:34,642 --> 00:26:39,696 But how can we sell them arrows that will kill our people? 263 00:26:39,697 --> 00:26:41,518 Don't you think that's going out of line even for us? 264 00:26:41,519 --> 00:26:44,015 We sell our people as slaves. 265 00:26:44,016 --> 00:26:47,090 Selling arrows to shoot them ain't so different. 266 00:26:47,408 --> 00:26:53,183 Boy, you're quick! How did you figure out what we're talking about? 267 00:26:54,841 --> 00:26:59,367 Hong is right. We've been trading slaves putting up with names like 268 00:26:59,368 --> 00:27:03,984 human trash. Who made us like this? If you're poor and powerless, 269 00:27:03,985 --> 00:27:10,959 this country treats you like trash! What has this country done for us? 270 00:27:11,079 --> 00:27:13,547 But still! 271 00:27:13,835 --> 00:27:17,995 They're all going to die if the barbarians attack anyway. 272 00:27:18,283 --> 00:27:20,969 What's the difference between being hacked to death and shot 273 00:27:20,970 --> 00:27:23,288 to death by an arrow? 274 00:27:39,150 --> 00:27:43,058 How could you think of bothering His Majesty the King over such a 275 00:27:43,225 --> 00:27:45,549 trivial matter? 276 00:27:55,017 --> 00:28:01,837 Captain, this is the border. It is a war zone where deadly 277 00:28:01,838 --> 00:28:08,804 battles occur almost daily. Deaths are common here. 278 00:28:21,541 --> 00:28:26,467 Lord Yu Sung-ryong, I regret that my letter, being so few and far between, 279 00:28:26,468 --> 00:28:30,596 does not bear good tidings. 280 00:28:40,496 --> 00:28:42,098 Is anyone outside? 281 00:28:48,914 --> 00:28:50,983 Head to the capital city. 282 00:28:51,113 --> 00:28:53,560 Deliver it to Lord Yu Sung-ryong as quickly as possible. 283 00:28:53,848 --> 00:28:55,012 Yes, sir. 284 00:29:18,484 --> 00:29:20,206 A decade has passed since I began to wander the borders as an officer 285 00:29:20,207 --> 00:29:21,489 of the military. 286 00:29:22,405 --> 00:29:28,515 Perhaps spent more time faced with enemy than with my own family. 287 00:29:36,654 --> 00:29:40,495 It is said soldiers carry death on their backs, 288 00:29:40,753 --> 00:29:44,932 and there have been days when I thought long time against the enemy, 289 00:29:45,410 --> 00:29:50,008 long time on the battlefield, would make me numb to death. 290 00:29:50,983 --> 00:29:54,933 Death of my subordinates, death of the people... 291 00:29:56,108 --> 00:30:01,351 But who has the right to take a life lightly? 292 00:30:01,898 --> 00:30:06,735 And who is to say one life more important than another? 293 00:30:09,113 --> 00:30:13,978 I wish to fight to protect not to destroy. 294 00:30:14,297 --> 00:30:19,093 I want to respect all human lives even the enemy's if that is possible. 295 00:30:21,164 --> 00:30:26,138 I need your help. The sword is not the only means of stopping the enemy. 296 00:30:27,004 --> 00:30:29,891 If we could communicate with them and stop their violence, 297 00:30:30,437 --> 00:30:33,711 wouldn't that be a better way to stop the enemy? 298 00:30:35,373 --> 00:30:38,219 Let no life be lost in vain. 299 00:30:38,577 --> 00:30:45,234 Let the people know that every life is equally important in this country. 300 00:30:51,473 --> 00:30:55,015 Deliver my message to Captain Yi. I will do whatever it is required 301 00:30:55,016 --> 00:30:57,403 to bring this matter to His Majesty's attention. 302 00:30:57,920 --> 00:30:59,283 Yes, sir. 303 00:31:05,223 --> 00:31:09,979 I have gathered not only the high ministers of court but regional 304 00:31:10,218 --> 00:31:15,273 official and also those on temporary leave in order to acquire broad 305 00:31:15,531 --> 00:31:22,766 perspective about state affairs. Please share your wisdom. 306 00:31:22,935 --> 00:31:26,995 Your grace is immeasurable. 307 00:31:28,392 --> 00:31:34,016 Your Majesty, if I may be permitted to speak, the rampancy of Jurchen 308 00:31:34,142 --> 00:31:38,188 barbarians is becoming more intense. Small and large battles are taking our 309 00:31:38,189 --> 00:31:41,132 soldiers' lives, and innocent civilians are being killed and abducted to be 310 00:31:41,133 --> 00:31:46,645 sold as slaves. Something must be done without further delay. 311 00:31:46,944 --> 00:31:51,271 Do you suggest mobilization of greater military force? 312 00:31:51,709 --> 00:31:53,341 Yes, among other things. 313 00:31:53,342 --> 00:31:58,635 That's funny. Didn't you oppose the Master Yul-gok's proposal to mobilize 314 00:31:58,785 --> 00:32:04,368 another ten thousand troops for the very same reason? 315 00:32:04,537 --> 00:32:08,058 How could anyone oppose a proposal to mobilize an army if it is 316 00:32:08,059 --> 00:32:13,491 to strengthen our borders? I had expressed suspicion and apprehension 317 00:32:13,492 --> 00:32:19,193 because his proposal was vague without a feasible plan. 318 00:32:19,283 --> 00:32:24,099 Then do you have a feasible plan? 319 00:32:24,844 --> 00:32:28,108 Your Majesty, I urge you to put forth greater effort to establishing 320 00:32:28,109 --> 00:32:30,047 friendly relations with the Jurchen tribes. 321 00:32:30,048 --> 00:32:33,849 You must accept them and embrace them like brothers. 322 00:32:34,565 --> 00:32:37,192 I agree. 323 00:32:37,391 --> 00:32:42,306 Watch the enemy carefully and find a way to comfort them. 324 00:32:42,415 --> 00:32:46,495 They are violent barbarians who have plundered our villages at their whim. 325 00:32:46,496 --> 00:32:49,888 You want me to embrace them? 326 00:32:50,087 --> 00:32:55,799 Your Majesty, the best way to suppress the enemy is by moving his heart 327 00:32:56,008 --> 00:32:58,664 not by hostile action. 328 00:32:58,665 --> 00:33:00,664 Your suggestion is absurd! 329 00:33:00,913 --> 00:33:05,322 They have not shown a hint of remorse for the massacre of 1583! 330 00:33:05,431 --> 00:33:08,684 How could we possibly embrace them? 331 00:33:08,685 --> 00:33:12,494 The stronger we fight them, the more violent they will become! 332 00:33:12,495 --> 00:33:15,031 And the innocent people will fall victim to their violence! 333 00:33:15,032 --> 00:33:16,484 Don't you see? 334 00:33:16,485 --> 00:33:20,406 They are but a disorderly mob of nomads? 335 00:33:20,645 --> 00:33:24,167 They had once formed a country of their own! 336 00:33:24,168 --> 00:33:27,212 That is why the Ming court divided the Jurchens into three clans 337 00:33:27,213 --> 00:33:29,840 using them to suppress each other! 338 00:33:32,039 --> 00:33:37,342 Your Majesty, the Jurchens may be weak when they are divided 339 00:33:37,343 --> 00:33:42,607 but they will become uncontrollable in their forces unite. 340 00:33:43,095 --> 00:33:46,935 We must put forth effort to establish a peaceful relation. 341 00:33:47,055 --> 00:33:48,944 Deign to see, Your Majesty. 342 00:33:48,945 --> 00:33:54,446 No, Your Majesty. It is a groundless fear. 343 00:33:54,447 --> 00:33:58,546 And sibling relations can only be established when tributary goods 344 00:33:58,676 --> 00:34:02,337 are offered with display of due respect. 345 00:34:02,825 --> 00:34:08,218 Arrogant rampancy is met with punishment. That is foreign policy. 346 00:34:08,388 --> 00:34:09,511 Minister Yoon! 347 00:34:09,512 --> 00:34:16,080 If there is wealth to be given away, award them to your soldiers. 348 00:34:16,199 --> 00:34:23,801 Encourage and comfort your soldiers, and the northern border will be secure. 349 00:34:24,169 --> 00:34:27,810 I agree. 350 00:34:28,527 --> 00:34:32,527 They are but a disorderly mob no matter how strong they are. 351 00:34:32,845 --> 00:34:35,921 I do not feel this is a cause for great concern. 352 00:34:51,184 --> 00:34:53,349 There is the commander! 353 00:34:58,796 --> 00:35:02,836 How did it go, sir? Did we get a prisoner to trade? 354 00:35:03,144 --> 00:35:07,552 Be patient. I'm sure there will be good news soon. 355 00:35:08,109 --> 00:35:10,189 No word? 356 00:35:10,338 --> 00:35:13,599 But the date that we promised the barbarians is fast approaching! 357 00:35:14,508 --> 00:35:20,429 What did I tell you? The captain doesn't know how it is here. 358 00:35:20,598 --> 00:35:27,662 I have yet to see one person come back alive after being taken like that. 359 00:35:28,598 --> 00:35:35,810 I don't want to upset you, but it's the truth. 360 00:35:36,368 --> 00:35:41,750 I agree with Jinbok. Don't take this the wrong way. 361 00:35:41,979 --> 00:35:46,808 Gob-dan was good to all of us. We're just frustrated and concerned. 362 00:35:47,542 --> 00:35:53,751 We have to do something, Commander. Or we will lose Gob-dan! 363 00:35:54,020 --> 00:35:58,438 Just give us your command, and we will... 364 00:36:02,009 --> 00:36:05,581 I know how you feel, but be patient. I'm sure the captain is just as anxious. 365 00:36:05,670 --> 00:36:09,561 He's been going back and forth from here to the headquarters 366 00:36:09,562 --> 00:36:12,944 and sending letters to the royal court. 367 00:36:13,988 --> 00:36:24,308 So wait at least until the messenger comes back from the capital city. 368 00:37:54,520 --> 00:37:57,217 How did it go in Seoul? 369 00:38:06,311 --> 00:38:09,465 Are you certain that these are Lord Yu's words? 370 00:38:09,574 --> 00:38:11,097 Yes, sir. 371 00:38:12,549 --> 00:38:15,505 The royal court refuses to negotiate? Don't they understand that if we come 372 00:38:16,321 --> 00:38:20,349 on strong they will come back at us even stronger? 373 00:38:23,017 --> 00:38:27,504 I know this is a distant place but all are His Majesty's children. 374 00:38:27,912 --> 00:38:30,818 How could he be so indifferent? 375 00:38:44,122 --> 00:38:45,734 We heard everything. 376 00:38:45,983 --> 00:38:53,335 Now do you understand? We tried it your way and now we will try ours. 377 00:38:53,474 --> 00:38:56,520 We may die trying, but we are going to fight! 378 00:38:56,649 --> 00:38:58,261 Don't be hasty! 379 00:38:58,410 --> 00:39:05,295 We're going to do it. I'm not going to give up on my sister without trying! 380 00:39:05,296 --> 00:39:08,163 That's right. So don't try to stop us! 381 00:39:08,292 --> 00:39:13,376 It's an order. Don't act in haste and wait. I am going to the North Base. 382 00:39:13,377 --> 00:39:18,741 Sir, we are fighting a war! You don't fight wars with words! 383 00:39:18,742 --> 00:39:20,599 I told you to wait! 384 00:39:21,030 --> 00:39:26,599 Anyone who defies my order will be punished by death! Is that clear? 385 00:40:02,356 --> 00:40:04,158 What do you mean? 386 00:40:04,436 --> 00:40:07,719 111 Do you want me to beg the enemy leader? 387 00:40:08,117 --> 00:40:10,963 We only have a few days left. 388 00:40:11,142 --> 00:40:15,272 But we've failed to secure anything that we've promised. 389 00:40:15,769 --> 00:40:22,018 We did not promise anything. You did. 390 00:40:22,486 --> 00:40:23,879 Sir, 391 00:40:24,048 --> 00:40:27,581 without a prisoner to trade, this is our only hope. 392 00:40:27,700 --> 00:40:31,349 Convince them you're doing all you can for peaceful relations with them. 393 00:40:32,207 --> 00:40:35,112 Tell them that you will take this issue to the royal court, 394 00:40:35,113 --> 00:40:37,391 and we will be able to stop the violence. 395 00:40:38,148 --> 00:40:39,880 Please submit an appeal to the royal court. 396 00:40:39,989 --> 00:40:43,024 We are great distance away from the palace, so His Majesty may not 397 00:40:43,025 --> 00:40:45,411 be aware of our situation. 398 00:40:45,412 --> 00:40:48,814 When will you stop being such an idealist? 399 00:40:50,018 --> 00:40:55,093 His Majesty's will written on this scroll is my will as well. 400 00:40:56,058 --> 00:40:58,237 Negotiation is unthinkable. 401 00:40:58,616 --> 00:40:59,939 Sir! 402 00:41:00,198 --> 00:41:03,701 I will do everything I can to find the prisoner to trade before the 403 00:41:03,800 --> 00:41:07,433 promised date, but you'll just have to bear the sacrifice if 404 00:41:07,681 --> 00:41:13,974 it doesn't work out. I'm sorry, but that is war. 405 00:41:45,413 --> 00:41:47,153 Where are the barbarians? 406 00:41:47,154 --> 00:41:50,894 What... do you mean? 407 00:41:50,984 --> 00:41:54,546 I know you are in secret contact with them! 408 00:41:54,715 --> 00:42:00,207 No, that's not true! You got the wrong man! 409 00:42:00,327 --> 00:42:02,107 Search the room! 410 00:42:02,108 --> 00:42:03,141 Yes, sir! 411 00:42:09,730 --> 00:42:11,541 Move! 412 00:42:17,213 --> 00:42:19,974 You still deny it? 413 00:42:21,860 --> 00:42:26,696 Did you trade military information for this? 414 00:42:27,273 --> 00:42:30,617 No! We were just cold! 415 00:42:30,806 --> 00:42:36,607 So we traded some grains for some animal skin! That is all! 416 00:42:42,518 --> 00:42:43,622 Sir...! 417 00:42:44,140 --> 00:42:47,692 He not only conducted illicit dealings with the enemy, but he supplied them 418 00:42:47,822 --> 00:42:52,388 with military provisions? Hang his head at the town gate to for display! 419 00:42:52,766 --> 00:42:53,980 Yes, sir! 420 00:42:54,179 --> 00:42:58,835 They couldn't have gone far. Go after them! 421 00:42:59,094 --> 00:43:00,358 Yes, sir! 422 00:43:30,040 --> 00:43:35,114 There were more than we had suspected. And judging from the detailed map of 423 00:43:35,115 --> 00:43:42,139 Chongsung they had in possession, they are not here simply for grains. 424 00:43:43,910 --> 00:43:48,189 How dare you attempt to capture Chongsung! 425 00:43:48,537 --> 00:43:50,849 Did you think you could get away with this? 426 00:43:51,572 --> 00:43:54,766 Behead these bastards and display their heads at the town gate? 427 00:43:55,084 --> 00:43:59,522 That will teach the rest of them to stay away from Chongsung! 428 00:44:00,079 --> 00:44:01,263 Take them away! 429 00:44:01,422 --> 00:44:03,113 Yes, sir! 430 00:44:03,601 --> 00:44:05,939 - Take them away! - Yes! 431 00:44:26,338 --> 00:44:29,005 What? Is that true? 432 00:44:29,324 --> 00:44:32,447 They killed all of the captured as well? 433 00:44:32,656 --> 00:44:34,218 Yes, sir. 434 00:44:35,442 --> 00:44:36,796 Chief. 435 00:44:37,064 --> 00:44:44,647 I guess I picked the right one. I thought Won Kyun would take the bait. 436 00:44:49,770 --> 00:44:55,810 At last we have a justifiable cause. 437 00:45:02,807 --> 00:45:08,891 The enemy spoke of peace but they spoke a lie! 438 00:45:10,867 --> 00:45:17,006 Only thing they want is our complete destruction! 439 00:45:18,300 --> 00:45:21,724 Remember the countless warriors that died on the battlefield! 440 00:45:22,588 --> 00:45:26,183 We must avenge them so they can rest in peace. 441 00:45:26,708 --> 00:45:33,599 All tribes will unite and raise the flag of retaliation against Chosun! 442 00:45:33,703 --> 00:45:40,439 We will show them our strength, and bring them to their knees! 443 00:45:56,748 --> 00:45:59,523 Look! Over there! 444 00:45:59,762 --> 00:46:01,831 Barbarians! 445 00:46:24,676 --> 00:46:26,148 Let's go! 446 00:46:32,885 --> 00:46:34,683 What could that be? 447 00:46:35,164 --> 00:46:36,884 Let's go down. 448 00:46:44,147 --> 00:46:47,580 What is it? What could it be? 449 00:46:48,098 --> 00:46:50,048 Open it. 450 00:46:55,461 --> 00:46:58,038 - But... - Just open it. 451 00:47:06,266 --> 00:47:08,216 What is it? 452 00:47:12,157 --> 00:47:15,908 It's Gob-dan! 453 00:47:16,067 --> 00:47:20,366 Gob-dan! Gob-dan! 454 00:48:06,999 --> 00:48:09,028 Who is this? 455 00:48:11,685 --> 00:48:14,043 Who is this? 456 00:48:16,212 --> 00:48:18,859 How could this have happened? 457 00:48:19,168 --> 00:48:30,113 Commander, Gob-dan is back. Our Gob-dan is back. 458 00:48:30,770 --> 00:48:42,075 But she won't say anything. She won't say anything! 459 00:49:32,893 --> 00:49:36,734 Remember, we are not the one who broke peace. 460 00:49:36,735 --> 00:49:39,153 It was you, the Chosun military. 461 00:49:39,511 --> 00:49:43,680 There will be no negotiation of any kind hereafter. 462 00:49:57,899 --> 00:50:00,614 Captain Yi, what is the meaning of this? 463 00:50:00,615 --> 00:50:03,043 What do you think you're doing? Let go of him? 464 00:50:03,153 --> 00:50:07,766 How could you! I will not forgive you for this! 465 00:50:08,336 --> 00:50:10,018 What?! 38154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.