All language subtitles for Isle.Of.The.Dead.1945.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,086 --> 00:00:22,882 A ILHA DOS MORTOS 2 00:01:11,181 --> 00:01:13,933 EM TEMPOS DE CONQUISTA E OPRESS�O, O POVO GREGO... 3 00:01:13,933 --> 00:01:18,104 DEIXOU QUE SUAS LENDAS SE CONVERTESSEM EM SUPERSTI��ES. 4 00:01:18,104 --> 00:01:20,576 A DEUSA AFRODITE FOI SUBSTITU�DA POR VORVOLAKA. 5 00:01:20,577 --> 00:01:22,275 ESTA FIGURA, DEMON�ACA ESTEVE... 6 00:01:22,275 --> 00:01:25,445 MUITO PRESENTE NA MENTE DOS CAMPONESES... 7 00:01:25,445 --> 00:01:29,574 QUANDO A GR�CIA LUTOU NA GUERRA DE 1912. 8 00:01:34,037 --> 00:01:35,872 Eram tropas inexperientes e tinham... 9 00:01:35,872 --> 00:01:37,332 marchado por toda noite... 10 00:01:37,582 --> 00:01:39,375 e n�o haviam comido o dia todo. 11 00:01:39,834 --> 00:01:43,671 Resistiam a fortes ataques e ainda que chegassem tarde... 12 00:01:43,671 --> 00:01:45,173 ganharam a batalha. 13 00:01:45,173 --> 00:01:47,425 N�o foi culpa minha que n�o chegaram a tempo. 14 00:01:48,093 --> 00:01:50,678 Era s� uma companhia. T�o logo pude... 15 00:01:50,678 --> 00:01:51,805 os mandei para frente. 16 00:01:59,062 --> 00:02:02,565 Nem sequer descansaram. Ordenei que seguissem adiante. 17 00:02:47,819 --> 00:02:49,487 Isso � tudo, cavalheiros. 18 00:02:57,120 --> 00:02:58,830 � algo cruel condenar um homem... 19 00:02:58,830 --> 00:03:01,166 s� porque outros se atrasaram. 20 00:03:01,166 --> 00:03:03,126 Eram as suas tropas. 21 00:03:04,085 --> 00:03:06,254 Por isso o chamam "C�o de guarda". 22 00:03:06,254 --> 00:03:08,673 � minha maneira. A �nica que conhe�o. 23 00:03:10,341 --> 00:03:12,260 Sou s� um tipo de rep�rter que o... 24 00:03:12,260 --> 00:03:15,013 jornal Boston Star enviaria para rastrear informa��o aqui e l�. 25 00:03:15,430 --> 00:03:17,474 Mas � melhor ser um rep�rter. 26 00:03:17,474 --> 00:03:18,933 Acha que gostei de condenar �... 27 00:03:18,933 --> 00:03:20,894 morte o Cel. Kobestes? 28 00:03:20,894 --> 00:03:22,937 Ele e eu �ramos amigos. 29 00:03:24,105 --> 00:03:27,442 Entendo que seja o patriotismo, General. 30 00:03:27,942 --> 00:03:30,111 Mas n�o entendo sua vis�o de patriotismo. 31 00:03:30,403 --> 00:03:31,529 Por amor � p�tria mataria a sua esposa ou... 32 00:03:31,529 --> 00:03:33,573 filhos, se tivesse que fazer. 33 00:03:33,573 --> 00:03:34,866 Tive uma esposa. 34 00:03:34,866 --> 00:03:37,869 Sinto. S� quis ilustrar minha explica��o. 35 00:03:37,869 --> 00:03:39,788 Morreu faz muito tempo. 36 00:03:39,788 --> 00:03:41,664 Sinto muito, senhor. 37 00:03:44,542 --> 00:03:48,546 Julga-me um homem frio, insens�vel e brutal. 38 00:03:48,922 --> 00:03:51,466 Ela nunca teria dito isso. 39 00:03:51,466 --> 00:03:53,343 Est� enterrada perto daqui. 40 00:03:53,343 --> 00:03:55,386 Viu a ilha aqui em frente? 41 00:03:55,386 --> 00:03:57,972 � um cemit�rio, l� est� seu t�mulo. 42 00:03:57,972 --> 00:04:01,643 Gostaria de v�-lo. Irei l� amanh� mesmo. 43 00:04:01,643 --> 00:04:04,062 Gostaria de p�r flores no t�mulo de sua esposa. 44 00:04:04,062 --> 00:04:07,315 Darei este privil�gio. Pensei em ir l� esta noite. 45 00:04:07,315 --> 00:04:08,525 Vou lev�-lo comigo. 46 00:04:08,525 --> 00:04:10,527 Cruzando o campo de batalha? L� fora? 47 00:04:10,527 --> 00:04:13,363 � muito perigoso para um velho? 48 00:04:13,363 --> 00:04:15,740 Esqueceu de que tamb�m sou um velho soldado. 49 00:04:15,740 --> 00:04:17,367 Leve a lanterna. 50 00:04:51,401 --> 00:04:53,903 Os soldados est�o esgotados. Por que n�o usam cavalos? 51 00:04:53,903 --> 00:04:55,113 Os cavalos n�o entendem... 52 00:04:55,113 --> 00:04:56,364 o que significa sacrificar-se... 53 00:04:56,364 --> 00:04:59,117 por sua p�tria. Os homens sim. 54 00:04:59,117 --> 00:05:00,952 Mas estes homens lutaram todo o dia. 55 00:05:00,952 --> 00:05:02,996 Devem enterrar os mortos de imediato. 56 00:05:04,956 --> 00:05:09,461 Quer saber por qu�? Ele te dir� o porqu�. Drossos! 57 00:05:11,212 --> 00:05:13,882 Dr. Drossos, nosso amigo americano quer saber... 58 00:05:13,882 --> 00:05:15,925 por que usamos os homens como animais de carga. 59 00:05:16,426 --> 00:05:18,970 Explique a ele por que devemos limpar o campo. 60 00:05:19,220 --> 00:05:20,972 Na Sexta Divis�o, temos dois casos... 61 00:05:20,972 --> 00:05:22,849 de praga septic�mica. 62 00:05:22,849 --> 00:05:25,268 A 55 km, a Brigada de Atenas informou que um... 63 00:05:25,268 --> 00:05:27,395 de cada dois homens tem tifo. 64 00:05:27,395 --> 00:05:29,481 Se n�o detemos a praga, nossa vit�ria... 65 00:05:29,481 --> 00:05:30,857 n�o significar� nada. 66 00:05:30,857 --> 00:05:34,277 A pestil�ncia sempre resulta em morte e... 67 00:05:34,277 --> 00:05:36,529 sobrev�m logo de toda guerra. 68 00:05:56,216 --> 00:05:58,426 Deixarei isto aqui para que nos guie na volta. 69 00:06:32,127 --> 00:06:34,087 H� outro c�o de guarda para voc�, General. 70 00:06:34,712 --> 00:06:36,256 Ele s� cuida dos mortos. 71 00:06:36,256 --> 00:06:38,633 Devo ocupar-me dos vivos. 72 00:06:53,940 --> 00:06:55,400 Eu te esperarei aqui. 73 00:07:10,081 --> 00:07:12,625 Algu�m abriu o ata�de e roubou o corpo. Est� vazio! 74 00:07:12,625 --> 00:07:14,002 Talvez seja a cripta errada. Depois de tudo... 75 00:07:14,002 --> 00:07:15,962 faz muito tempo que n�o vem. 76 00:07:15,962 --> 00:07:19,132 N�o, estou certo de que este era o lugar! 77 00:07:21,342 --> 00:07:23,136 Bem, voltemos. 78 00:07:36,691 --> 00:07:39,611 Por que algu�m viria aqui cantar? 79 00:07:39,611 --> 00:07:41,905 � uma linda noite. Deve ter cruzado o rio. 80 00:07:41,905 --> 00:07:43,573 Mas em um cemit�rio? 81 00:07:43,573 --> 00:07:45,450 � mal agouro cantar em cemit�rios, mas... 82 00:07:45,450 --> 00:07:47,077 nenhuma lei o pro�be. 83 00:07:47,327 --> 00:07:49,996 H� uma lei que pro�be saquear t�mulos. 84 00:07:49,996 --> 00:07:53,124 Talvez a cantora poderia saber algo. 85 00:09:28,169 --> 00:09:30,213 Entrem, entrem! 86 00:09:31,172 --> 00:09:34,509 General Pherides, que grande honra! 87 00:09:34,509 --> 00:09:36,886 Por favor, entrem. 88 00:09:40,974 --> 00:09:43,393 Vim para visitar o lugar onde descansa... 89 00:09:43,393 --> 00:09:45,103 minha defunta esposa. 90 00:09:45,103 --> 00:09:46,521 Encontrei todos os t�mulos violados... 91 00:09:46,521 --> 00:09:47,563 e os caix�es vazios. 92 00:09:47,563 --> 00:09:49,482 Lamento muito, General. 93 00:09:49,482 --> 00:09:51,359 Aconteceu faz muito tempo. 94 00:09:51,359 --> 00:09:54,028 Os camponeses procuravam antiguidades para vender. 95 00:09:54,028 --> 00:09:57,448 Abriram as tumbas e destru�ram os corpos. 96 00:09:57,448 --> 00:09:59,659 Castigaram o culpado deste delito? 97 00:09:59,659 --> 00:10:01,536 De certo modo, o castigo recaiu sobre mim. 98 00:10:01,911 --> 00:10:05,581 Sou arque�logo. E esta ilha foi a grande descoberta... 99 00:10:05,581 --> 00:10:07,041 de minha vida. 100 00:10:07,041 --> 00:10:09,711 Que tesouros. Antiguidades que remontam... 101 00:10:09,711 --> 00:10:11,129 � �poca de Homero. 102 00:10:11,838 --> 00:10:13,756 Mas paguei por tudo com a intranquilidade... 103 00:10:13,756 --> 00:10:14,924 de minha consci�ncia. 104 00:10:14,924 --> 00:10:17,635 Sem querer, converti a gente boa e simples em... 105 00:10:17,635 --> 00:10:19,012 ladr�es de tumbas. 106 00:10:19,012 --> 00:10:20,013 A culpa � minha. 107 00:10:20,013 --> 00:10:21,931 A culpa legal � deles e devemos... 108 00:10:21,931 --> 00:10:24,309 informar as autoridades. 109 00:10:24,309 --> 00:10:26,185 Mas tudo isso pertence ao passado! 110 00:10:26,185 --> 00:10:28,271 Faz 15 anos, tomei consci�ncia do erro e... 111 00:10:28,271 --> 00:10:29,897 deixei de vender estas coisas. 112 00:10:29,897 --> 00:10:32,191 J� � suficiente que viva com eles. 113 00:10:32,692 --> 00:10:34,777 Comprei esta casa da senhora Kyra... 114 00:10:34,777 --> 00:10:36,654 que aceitou ficar comigo. 115 00:10:36,654 --> 00:10:39,449 Gra�as a ela, a casa tem mantido o estilo grego. 116 00:10:39,449 --> 00:10:41,659 Poderia t�-la decorado ao estilo su��o, 117 00:10:41,659 --> 00:10:43,161 essa � minha origem. 118 00:10:43,161 --> 00:10:45,121 Quero te apresentar a meus outros convidados. 119 00:10:45,121 --> 00:10:47,332 Ser� um grande prazer para eles. 120 00:10:47,665 --> 00:10:50,668 Sou Oliver Davis, correspondente do Boston Star. 121 00:10:51,252 --> 00:10:53,046 General... 122 00:10:53,046 --> 00:10:55,715 Meus convidados s�o viajantes, refugiados de sua batalha. 123 00:10:55,715 --> 00:10:58,217 Cruzaram at� a ilha para evitar o bombardeio. 124 00:10:59,052 --> 00:11:00,762 Devemos destruir os corpos. 125 00:11:00,762 --> 00:11:02,972 Nas fogueiras, queimamos a todos. 126 00:11:03,264 --> 00:11:06,851 Havia um entre eles... um nefasto e mal�volo. 127 00:11:06,851 --> 00:11:10,355 Pode continuar com suas bobagens, senhora. 128 00:11:10,355 --> 00:11:12,857 Esta � uma nova era para a Gr�cia. 129 00:11:12,857 --> 00:11:16,235 J� n�o acreditamos nesses contos absurdos. 130 00:11:16,235 --> 00:11:18,237 N�o acredita? 131 00:11:19,447 --> 00:11:22,784 Olhe l�. Aquela mulher est� p�lida e fraca. 132 00:11:23,409 --> 00:11:28,456 E em cima, h� uma mo�a forte, s� e rica de sangue. 133 00:11:28,706 --> 00:11:30,959 Vamos. Encontre ouvidos jovens dispostos... 134 00:11:30,959 --> 00:11:32,877 a escutar suas bobagens. 135 00:11:35,588 --> 00:11:37,674 General Pherides, � o Conde Aubyn... 136 00:11:37,674 --> 00:11:39,342 c�nsul brit�nico de Adrianopoli. 137 00:11:39,342 --> 00:11:41,844 Parab�ns, General. Foi uma grande luta, senhor. 138 00:11:41,844 --> 00:11:43,721 Mas dificultou bastante nossas viagens. 139 00:11:43,721 --> 00:11:45,598 N�o haver� mais lutas aqui. 140 00:11:45,598 --> 00:11:46,891 O inimigo j� bateu em retirada. 141 00:11:46,891 --> 00:11:48,935 - Bom. - E ela � a Condessa Aubyn. 142 00:11:50,019 --> 00:11:51,688 Robbins. 143 00:11:51,688 --> 00:11:53,898 Andrew Robbins, representante. 144 00:11:53,898 --> 00:11:56,484 "A melhor qualidade e os pre�os mais baixos." 145 00:11:56,985 --> 00:11:58,736 Robbins n�o rouba. 146 00:11:58,736 --> 00:12:01,906 - N�o est� fora de seu territ�rio? - Sim, estou. 147 00:12:01,906 --> 00:12:04,575 Trocaria todas as est�tuas da Gr�cia por... 148 00:12:04,575 --> 00:12:06,953 um prato de peixe e batatas. 149 00:12:07,453 --> 00:12:09,580 Para poder ver Hawai Chapel. 150 00:12:09,580 --> 00:12:11,499 Cada um tem seus pr�prios gostos. 151 00:12:11,833 --> 00:12:14,585 Voltarei no primeiro bote com destino � Inglaterra. 152 00:12:14,585 --> 00:12:17,171 Quero ouvir o som do Big Ben. 153 00:12:19,215 --> 00:12:22,343 Desculpe-me, n�o me sinto bem. 154 00:12:22,343 --> 00:12:24,679 Um modo raro de explicar a bebedeira. 155 00:12:24,679 --> 00:12:25,847 Bastante rara. 156 00:12:33,104 --> 00:12:34,314 Caiu. 157 00:12:35,273 --> 00:12:37,317 Que escada perigosa! 158 00:12:45,908 --> 00:12:48,411 Estou certo que o Sr. Robbins estar� bem pela manh�. 159 00:12:48,411 --> 00:12:50,788 - Thea, este � o Sr. Davis. - Encantado. 160 00:12:53,374 --> 00:12:56,002 Thea, o que oferecemos aos nossos amigos? 161 00:12:57,837 --> 00:12:59,922 - Gostaria de um pouco de vinho? - Obrigado. 162 00:13:00,340 --> 00:13:02,008 Era voc� que cantava? 163 00:13:02,008 --> 00:13:04,552 - Thea tem uma bela voz. - Estupenda. 164 00:13:04,552 --> 00:13:06,930 Vinho tamb�m ao general Pherides. 165 00:13:15,063 --> 00:13:18,107 - Mas, Thea... - O que foi? N�o gostou do General? 166 00:13:18,107 --> 00:13:21,277 O General � um homem cruel. Tem m� reputa��o. 167 00:13:21,277 --> 00:13:23,446 - Sr. Davis. - Desculpe. 168 00:13:23,446 --> 00:13:25,657 Espero que n�o se sinta ofendido por Thea. 169 00:13:25,657 --> 00:13:27,867 Temo que a temos criado mal, entende? 170 00:13:27,867 --> 00:13:30,244 A Sra. Aubyn lhe tem muito apre�o. 171 00:13:30,244 --> 00:13:32,080 Pedi ao General que ficasse esta noite... 172 00:13:32,080 --> 00:13:33,498 mas n�o aceitou. 173 00:13:33,498 --> 00:13:36,250 Recusa-se a dormir em uma cama macia... 174 00:13:36,250 --> 00:13:37,502 e ter um banho quente? 175 00:13:37,502 --> 00:13:39,462 General, deve estar louco. 176 00:13:40,004 --> 00:13:41,839 Se n�o o faz por voc�, pode ao... 177 00:13:41,839 --> 00:13:42,882 menos fazer por mim? 178 00:13:42,882 --> 00:13:45,134 N�o durmo numa cama faz dois meses. 179 00:13:45,134 --> 00:13:47,053 Meu �ltimo banho foi com a �gua fria que... 180 00:13:47,053 --> 00:13:48,471 roubei do cavalo. 181 00:13:48,471 --> 00:13:51,516 Verdade? General, sinto pena por este jovem! 182 00:13:51,516 --> 00:13:54,811 Pode ficar. Mas devo voltar com as tropas. 183 00:13:54,811 --> 00:13:57,772 N�o devia inspecionar o agrupamento da costa? 184 00:13:57,772 --> 00:14:00,775 - O qu�? - Fa�a-o na volta e poupe tempo. 185 00:14:00,775 --> 00:14:03,486 Poderia faz�-lo antes das tropas se retirem. 186 00:14:03,945 --> 00:14:06,489 � uma honra t�-lo aqui, faremos tudo para que fique confort�vel. 187 00:14:06,489 --> 00:14:10,076 - Mas devemos ir amanh� cedo. - Vamos ver o quarto. 188 00:14:10,076 --> 00:14:12,996 - Boa noite, cavalheiros. - Boa noite. At� amanh�. 189 00:14:17,375 --> 00:14:19,877 Nossa casa lhe d� as boas-vindas, general. 190 00:14:19,877 --> 00:14:22,338 Que sua presen�a aqui nos proteja. 191 00:14:26,175 --> 00:14:28,386 Boa noite, querida, durma bem. 192 00:14:29,012 --> 00:14:31,055 Cuide-a bem, Thea. 193 00:14:59,534 --> 00:15:00,868 Quero que se recoste antes de que... 194 00:15:00,868 --> 00:15:02,453 essa velha suba aqui. 195 00:15:02,453 --> 00:15:05,623 Vive se intrometendo, espiando, tentando descobrir algo! 196 00:15:05,623 --> 00:15:09,836 � s� uma velha. Estranha, mas inofensiva. 197 00:15:09,836 --> 00:15:13,673 Sr. Albrecht, n�o tenho palavras para agradec�-lo. 198 00:15:13,673 --> 00:15:15,675 - Boa noite. - Boa noite. 199 00:15:16,008 --> 00:15:18,052 Isto � maravilhoso! 200 00:15:19,137 --> 00:15:21,180 Mas o que est� fazendo? 201 00:15:25,143 --> 00:15:27,478 S� o Gal. Pherides, o cachorro guardi�o de seu pa�s... 202 00:15:27,478 --> 00:15:28,437 converteria um dormit�rio... 203 00:15:28,437 --> 00:15:29,689 em um quartel. 204 00:15:30,606 --> 00:15:33,109 Se esqueceu como se dorme em um colch�o? 205 00:15:33,109 --> 00:15:35,361 Aprendi a viver sem comodidades. 206 00:15:36,070 --> 00:15:37,530 Posso suportar uma cama dura e um... 207 00:15:37,530 --> 00:15:38,990 pensamento duro sem problemas. 208 00:15:38,990 --> 00:15:39,824 Pensamento duro sem problemas. 209 00:15:39,824 --> 00:15:43,244 Diz isso pela mo�a? A que n�o quis te servir vinho? 210 00:15:43,244 --> 00:15:45,037 Deixou-o perturbado, n�o �? 211 00:15:46,080 --> 00:15:48,624 Preferiria n�o ter um c�o de guarda perto. 212 00:15:48,624 --> 00:15:51,836 N�o sei o que pensa nem tampouco me importa. 213 00:16:33,419 --> 00:16:38,382 N�o est� t�o mal. N�o � t�o grave. Logo estar� bem. 214 00:17:02,040 --> 00:17:05,293 Talvez devesse ter trazido meu rem�dio. 215 00:17:13,384 --> 00:17:16,930 A garrafa n�o est� aqui. Deve estar no quarto do Sr. Aubyn. 216 00:17:17,305 --> 00:17:19,349 Irei busc�-la. 217 00:17:55,301 --> 00:17:57,053 Entre. 218 00:17:58,221 --> 00:17:59,806 O que foi, Thea? 219 00:17:59,806 --> 00:18:02,100 Vim pelo rem�dio da Sra. Aubyn. 220 00:18:02,100 --> 00:18:05,144 Est� na minha bolsa. Se me alcan�ar, eu o prepararei. 221 00:18:26,833 --> 00:18:28,876 - Est� assustada? - N�o. 222 00:18:29,669 --> 00:18:31,879 Estava segura de si, quando... 223 00:18:31,879 --> 00:18:33,965 recusou a me servir vinho... 224 00:18:33,965 --> 00:18:36,593 mas agora n�o parece t�o corajosa. 225 00:18:36,593 --> 00:18:37,760 N�o tenho medo do senhor. 226 00:18:37,760 --> 00:18:40,263 Mas a velha sim tem medo de voc�. 227 00:18:40,597 --> 00:18:42,890 Ela me fez subir aqui. Disse que voc�... 228 00:18:42,890 --> 00:18:44,809 estava desperta, inquieta. 229 00:18:44,809 --> 00:18:46,311 Tramando sabe-se l� o qu�. 230 00:18:46,311 --> 00:18:48,187 Fui buscar o rem�dio de minha senhora. 231 00:18:48,187 --> 00:18:50,690 Ah, sim, o rem�dio. Espere! 232 00:18:52,358 --> 00:18:55,111 Diga-me, sobre o vinho. 233 00:18:55,111 --> 00:18:57,447 Por que se recusou a servir-me? 234 00:18:57,447 --> 00:19:00,158 - Por que mata sua pr�pria gente? - E quando fiz isso? 235 00:19:00,158 --> 00:19:02,160 Em meu povoado, ainda comentam como... 236 00:19:02,160 --> 00:19:02,994 arrecadava impostos... 237 00:19:02,994 --> 00:19:05,455 nas pequenas aldeias com artilharia de batalha. 238 00:19:05,455 --> 00:19:08,583 - Negavam-se a pagar os impostos. - Mas eram gregos. 239 00:19:08,583 --> 00:19:11,628 Quem n�o respeita as leis da Gr�cia n�o � grego. 240 00:19:11,628 --> 00:19:14,672 As leis podem ser err�neas e cru�is, e as pessoas... 241 00:19:14,672 --> 00:19:16,591 que vivem s� seguindo a lei... 242 00:19:16,591 --> 00:19:19,302 cometem erros e s�o cru�is. 243 00:19:34,859 --> 00:19:37,737 Quando a vi ali em cima, n�o foi t�o insolente. 244 00:19:37,737 --> 00:19:39,155 Estava assustada. 245 00:19:39,155 --> 00:19:41,574 J� te disse por que n�o quis te servir vinho? 246 00:19:41,574 --> 00:19:44,035 Por causa de um tolo rancor por eu ter cobrado... 247 00:19:44,035 --> 00:19:45,703 impostos em sua prov�ncia. 248 00:19:45,703 --> 00:19:47,372 Isso foi antes da guerra. 249 00:19:47,372 --> 00:19:49,040 � mais dif�cil fazer pagar os impostos ou... 250 00:19:49,040 --> 00:19:50,333 vencer uma batalha? 251 00:19:50,333 --> 00:19:53,544 - Toda a vida � uma batalha. - Esque�a esta hist�ria. 252 00:19:56,798 --> 00:19:59,968 Gal. Pherides, queria ouvir seus conselhos... 253 00:19:59,968 --> 00:20:02,512 - um problema muito s�rio. - O que foi? 254 00:20:02,512 --> 00:20:05,014 - O Sr. Robbins n�o estava b�bado. - E ent�o? 255 00:20:05,014 --> 00:20:07,058 Queria que o General o visse. 256 00:20:11,187 --> 00:20:13,606 Queria voltar a Londres para ouvir o Big Ben... 257 00:20:13,606 --> 00:20:15,858 mas temo que nunca mais o ouvir�. 258 00:20:18,861 --> 00:20:21,572 - Queixou-se de n�o se sentir bem. - Cambaleou. 259 00:20:21,572 --> 00:20:23,950 Depois disso, sua morte foi r�pida. 260 00:20:23,950 --> 00:20:26,744 Em suas batalhas, n�o viu homens que cambaleavam... 261 00:20:26,744 --> 00:20:28,413 antes de morrer, diziam... 262 00:20:28,413 --> 00:20:30,331 incoer�ncias e caminhavam cegos? 263 00:20:30,331 --> 00:20:33,501 Vi morrer homens de embriaguez, e tamb�m de epidemia. 264 00:20:33,501 --> 00:20:35,128 N�o � uma possibilidade aqui, n�o? 265 00:20:35,128 --> 00:20:36,921 Chamarei o Dr. Drossos. Ele nos dir�. 266 00:20:36,921 --> 00:20:40,341 At� sua chegada, ningu�m deixar� esta ilha. 267 00:20:41,259 --> 00:20:44,637 Estamos por uma praga muito perigosa... 268 00:20:44,637 --> 00:20:46,681 a praga septic�mica. 269 00:20:47,265 --> 00:20:49,142 Os sintomas s�o cambaleios ao caminhar... 270 00:20:49,142 --> 00:20:52,228 convuls�es, fraqueza, �s vezes cegueira... 271 00:20:52,228 --> 00:20:54,981 e logo a morte, sempre a morte. 272 00:20:54,981 --> 00:20:58,026 Sempre a morte, e morte r�pida. 273 00:20:58,943 --> 00:21:00,987 A doen�a � altamente contagiosa. 274 00:21:01,362 --> 00:21:04,282 Devido ao alto risco de que se contagie o ex�rcito... 275 00:21:04,282 --> 00:21:06,701 e se paralise nosso ataque contra o inimigo... 276 00:21:06,701 --> 00:21:09,287 decidiu-se que todos devemos permanecer aqui... 277 00:21:09,287 --> 00:21:11,998 at� que a doen�a siga seu curso. 278 00:21:13,907 --> 00:21:16,743 Devo cruzar at� o povoado. Hoje � dia de mercado. 279 00:21:16,743 --> 00:21:19,538 Ningu�m pode sair da ilha. Devo proteger... 280 00:21:19,538 --> 00:21:20,997 o bem-estar de minhas tropas. 281 00:21:20,997 --> 00:21:23,416 Dever� fazer uma exce��o, no meu caso e de... 282 00:21:23,416 --> 00:21:25,085 minha esposa, General. 283 00:21:25,085 --> 00:21:27,295 Viajo de urg�ncia representando meu governo. 284 00:21:27,295 --> 00:21:28,630 Ningu�m pode partir. 285 00:21:28,630 --> 00:21:30,590 Mas, senhor, o governo de Sua Majestade... 286 00:21:30,590 --> 00:21:32,592 Ningu�m pode deixar a ilha. 287 00:21:32,592 --> 00:21:35,720 General, respeito sua preocupa��o e autoridade... 288 00:21:35,720 --> 00:21:37,514 mas devo deixar a ilha. 289 00:21:37,514 --> 00:21:38,765 Existem raz�es pessoais. 290 00:21:38,765 --> 00:21:40,892 Explicarei a condi��o de minha esposa. 291 00:21:40,892 --> 00:21:42,936 Ningu�m pode deixar a ilha. 292 00:21:42,936 --> 00:21:45,438 Mas deve ter se dado conta que minha esposa est� doente. 293 00:21:49,025 --> 00:21:52,445 General, como far�o os seus soldados sem o senhor? 294 00:21:52,445 --> 00:21:55,448 Melhor n�o ter General que ter um portador de uma epidemia. 295 00:21:55,448 --> 00:21:57,742 O doutor dir� o que devem fazer, e eu me certificarei... 296 00:21:57,742 --> 00:21:59,077 de que o fa�am. 297 00:21:59,077 --> 00:22:00,996 Combateremos a epidemia. 298 00:22:06,668 --> 00:22:09,671 N�o poderia ter melhor companhia para uma quarentena! 299 00:22:10,714 --> 00:22:11,673 Desculpe-me. 300 00:22:13,383 --> 00:22:15,302 De fato, desejaria que n�o estivesse aqui... 301 00:22:15,302 --> 00:22:18,346 que estivesse segura em outro lugar. 302 00:22:19,222 --> 00:22:23,393 Isso � o que quis dizer. � o que devia ter dito. 303 00:22:24,269 --> 00:22:27,147 Lave tudo o que quiser! N�o tem jeito... 304 00:22:27,147 --> 00:22:28,690 de desfazer-se do mal! 305 00:22:28,690 --> 00:22:32,486 H� algu�m entre n�s que traz o castigo para todos. 306 00:22:32,736 --> 00:22:34,488 Esque�a dos esp�ritos malignos... 307 00:22:34,488 --> 00:22:36,573 e nos alcance as toalhas... 308 00:22:36,573 --> 00:22:38,825 Todos n�s lhe ser�amos gratos. 309 00:22:42,621 --> 00:22:45,248 Quantas coisas absurdas diz essa mulher! 310 00:22:45,248 --> 00:22:46,541 N�o � mais estranho do que... 311 00:22:46,541 --> 00:22:48,293 o que voc� tem dito. 312 00:22:48,293 --> 00:22:50,295 Bons ventos e maus ventos. 313 00:22:50,295 --> 00:22:52,589 J� expliquei. 314 00:22:52,589 --> 00:22:55,634 As pulgas transmitem a doen�a... 315 00:22:55,634 --> 00:22:58,303 Seu corpo tem 80% de umidade. 316 00:22:58,303 --> 00:23:02,057 O vento quente do Sul literalmente as queima. 317 00:23:02,474 --> 00:23:06,895 Se sopra o siroco, em 24 horas n�o haver� mais perigo. 318 00:23:06,895 --> 00:23:09,397 A explica��o de Kyra � t�o l�gica quanto a sua. 319 00:23:09,397 --> 00:23:11,149 Os deuses enviam a praga para castigar aos... 320 00:23:11,149 --> 00:23:13,443 homens por ocultar a Vorvolaka. 321 00:23:13,443 --> 00:23:14,694 - Vorvolaka? - O que � isso? 322 00:23:14,694 --> 00:23:17,113 Uma velha supersti��o dos camponeses. 323 00:23:17,113 --> 00:23:19,908 � um esp�rito de lobo. 324 00:23:20,283 --> 00:23:22,536 Encarnado em um ser humano. 325 00:23:22,536 --> 00:23:25,413 Dizem que tira dos homens sua for�a e... 326 00:23:25,413 --> 00:23:27,082 vitalidade at� que morram. 327 00:23:27,082 --> 00:23:29,501 Kyra diz que a Vorvolaka � muito mais que isso. 328 00:23:29,501 --> 00:23:32,045 Que � um dem�nio com o qual os deuses... 329 00:23:32,045 --> 00:23:33,213 castigam os mortais. 330 00:23:33,213 --> 00:23:37,092 Suponho que o que dir� logo � que a Vorvolaka... 331 00:23:37,092 --> 00:23:40,971 est� entre n�s. Que bobagem! 332 00:23:41,304 --> 00:23:44,015 O doutor tem raz�o, faremos o que diz. 333 00:23:44,015 --> 00:23:47,185 Certo. Mas tamb�m podemos ir at� a colina... 334 00:23:47,185 --> 00:23:49,271 e ofertar um fogo a Hermes. 335 00:23:49,271 --> 00:23:51,398 N�o que acredito em Hermes! 336 00:23:51,398 --> 00:23:53,066 Ser� melhor que creia no doutor. 337 00:23:53,066 --> 00:23:54,734 S� ele pode nos salvar. 338 00:23:54,734 --> 00:23:57,195 Fa�amos uma aposta. O doutor pode usar sua... 339 00:23:57,195 --> 00:23:59,114 ci�ncia e eu rezarei a Hermes. 340 00:23:59,114 --> 00:24:01,533 Veremos quem morre e quem se salva. 341 00:24:01,533 --> 00:24:03,118 N�o pode falar s�rio! 342 00:24:03,118 --> 00:24:05,078 Aceitarei sua aposta. 343 00:24:06,413 --> 00:24:07,873 Desobedeceu a primeira ordem do doutor. 344 00:24:07,873 --> 00:24:09,374 Nada de contato. 345 00:24:09,374 --> 00:24:12,043 N�o desobedecerei a nenhuma outra ordem. 346 00:24:12,043 --> 00:24:14,629 Nem voc�, nem ningu�m mais. 347 00:24:18,383 --> 00:24:20,719 Agora que sei que ficaremos aqui... 348 00:24:21,511 --> 00:24:23,346 devo insistir que pare. 349 00:24:26,600 --> 00:24:30,562 Suas suspeitas, suas indiretas, suas sutis amea�as... 350 00:24:31,354 --> 00:24:33,899 tudo isso tem feito com que Thea se sinta muito angustiada. 351 00:24:36,526 --> 00:24:39,654 Senhora Kyra, deixe te recordar que o... 352 00:24:39,654 --> 00:24:42,741 mal semeia outro mal e ao final, ser� voc�... 353 00:24:42,741 --> 00:24:44,493 mesma quem sofrer�. 354 00:24:45,660 --> 00:24:48,788 - Estou te avisando... - Morremos quando � nossa hora. 355 00:25:10,477 --> 00:25:11,728 Entre. 356 00:25:13,855 --> 00:25:16,316 � a Sra. Aubyn. Est� doente de novo. 357 00:25:16,316 --> 00:25:18,652 Apenas respira. Poderia v�-la, por favor? 358 00:25:21,321 --> 00:25:23,073 Sr. Aubyn! 359 00:25:23,615 --> 00:25:26,827 Os demais. N�o deve acordar os demais. 360 00:25:26,827 --> 00:25:28,703 Deixe-me chamar o doutor. Talvez n�o seja... 361 00:25:28,703 --> 00:25:30,705 � a epidemia. 362 00:25:30,705 --> 00:25:32,749 N�o h� nada que ele possa fazer. 363 00:25:34,584 --> 00:25:37,087 - Se eu pudesse ver Mary. - Irei busc�-la. 364 00:25:37,087 --> 00:25:40,298 N�o. Se ela est� doente... 365 00:25:40,841 --> 00:25:42,843 pode ser perigoso. 366 00:26:10,120 --> 00:26:11,788 O que faz aqui? 367 00:26:11,788 --> 00:26:14,875 O senhor adoeceu esta noite. Est� morto. 368 00:26:19,254 --> 00:26:22,424 - Onde est� sua esposa? - Est� dormindo. 369 00:26:22,424 --> 00:26:24,468 E o doutor sabe disso? 370 00:26:26,011 --> 00:26:28,847 N�o dei ordens de que avisassem o doutor? 371 00:26:28,847 --> 00:26:30,891 Busque a sua senhora r�pido! 372 00:26:31,516 --> 00:26:33,602 N�o entende? Devem levar o corpo logo. 373 00:26:33,602 --> 00:26:35,353 Ela deve saber! 374 00:26:40,650 --> 00:26:43,320 - N�o. - N�o? N�o? 375 00:26:43,945 --> 00:26:46,198 Procure-a. Traga-a aqui agora mesmo! 376 00:26:52,746 --> 00:26:56,500 Espere. Por que n�o quer chamar a Sra. Aubyn? 377 00:26:56,833 --> 00:27:01,213 - A que teme? - O choque, se eu acord�-la. 378 00:27:01,213 --> 00:27:04,049 Est� escondendo algo. Quero saber o que �! 379 00:27:04,966 --> 00:27:08,303 S�o assuntos da Sra. Aubyn, n�o � da sua conta. 380 00:27:14,643 --> 00:27:19,606 Por favor, me escute. Deve entender. N�o est� morto! 381 00:27:19,606 --> 00:27:20,524 Mas, Sra. Aubyn. 382 00:27:20,524 --> 00:27:23,235 N�o. N�o posso acreditar. N�o est� morto! 383 00:27:23,235 --> 00:27:25,195 Mas o Dr. Drossos � m�dico! 384 00:27:25,195 --> 00:27:26,321 N�o me importa quem seja! 385 00:27:26,321 --> 00:27:27,864 Ele n�o sabe, n�o pode saber. 386 00:27:27,864 --> 00:27:30,158 Farei todos os exames que quiser. 387 00:27:37,749 --> 00:27:41,503 - Olhe. - N�o est� morto! 388 00:27:41,837 --> 00:27:43,797 Se ainda respira, o espelho... 389 00:27:43,797 --> 00:27:45,423 se emba�ar�. 390 00:27:50,053 --> 00:27:51,388 V�? 391 00:27:51,388 --> 00:27:53,098 Pode deixar de respirar. 392 00:27:53,098 --> 00:27:55,809 Seu cora��o pode parar. N�o implica que esteja morto. 393 00:27:55,809 --> 00:27:58,270 - Pode estar vivo! - Pode ocorrer. 394 00:27:58,270 --> 00:28:00,480 No estado catal�ptico, se pode viver durante... 395 00:28:00,480 --> 00:28:03,358 dias sem dar sinal de vida. 396 00:28:03,358 --> 00:28:06,444 Para a respira��o, o cora��o para. 397 00:28:07,195 --> 00:28:09,239 Mas este homem est� morto. 398 00:28:14,452 --> 00:28:17,456 Que diferen�a faz? Coberto ou descoberto... 399 00:28:17,456 --> 00:28:19,916 seus olhos j� n�o veem. 400 00:29:04,969 --> 00:29:06,387 Parece bom. 401 00:29:07,597 --> 00:29:09,724 Agora temos algo para fazer. 402 00:29:10,975 --> 00:29:13,770 � melhor observar o vento e esperar que mude... 403 00:29:13,770 --> 00:29:16,981 do que nos olharmos sem ter esperan�a. 404 00:29:17,607 --> 00:29:20,610 Nossa �nica esperan�a � que o vento mude. 405 00:29:20,610 --> 00:29:21,569 Certo, doutor? 406 00:29:21,569 --> 00:29:23,530 Infelizmente sim. Podemos s� tomar... 407 00:29:23,530 --> 00:29:25,782 algumas pequenas precau��es. 408 00:29:25,782 --> 00:29:27,408 O General tem depositado todas suas... 409 00:29:27,408 --> 00:29:28,993 esperan�as em voc�, doutor. 410 00:29:29,285 --> 00:29:34,040 Sim, sei. Isso me assusta mais que a praga. 411 00:29:34,874 --> 00:29:37,168 - Bom dia. - Bom dia. 412 00:29:37,961 --> 00:29:40,422 Poderia falar com voc� a s�s, doutor? 413 00:29:40,422 --> 00:29:42,674 Devo uma explica��o e queria me desculpar. 414 00:29:42,674 --> 00:29:45,468 - Certamente. - N�o se v�, eu irei. 415 00:29:45,468 --> 00:29:47,637 Tem muita gente aqui. Lembre-se das... 416 00:29:47,637 --> 00:29:50,348 instru��es do General, sobre juntar-se em grupos. 417 00:29:53,852 --> 00:29:56,563 Doutor, sinto muito pelo que aconteceu ontem � noite. 418 00:29:56,563 --> 00:29:57,647 Gostaria de te dar uma explica��o. 419 00:29:57,647 --> 00:29:59,274 Certamente, Sra. Aubyn. 420 00:29:59,649 --> 00:30:01,484 Toda a minha vida, me persegue um horr�vel... 421 00:30:01,484 --> 00:30:04,070 temor de ser enterrada viva. 422 00:30:04,737 --> 00:30:06,906 �s vezes me levanto gritando com pesadelos... 423 00:30:06,906 --> 00:30:09,742 que est�o me enterrando viva, caminho e... 424 00:30:09,742 --> 00:30:11,703 vejo que estou enterrada... 425 00:30:11,703 --> 00:30:15,165 sem ar... sufocada, sem nenhuma forma de escapar. 426 00:30:15,165 --> 00:30:17,459 Sei. N�o � um temor incomum. 427 00:30:18,126 --> 00:30:21,421 Talvez eu tenha mais raz�es para sentir este temor. 428 00:30:21,963 --> 00:30:25,258 Tenho uma doen�a desde menina. 429 00:30:25,258 --> 00:30:27,135 Sofro de desmaios. 430 00:30:30,805 --> 00:30:33,183 Fui eu quem mencionei a catalepsia ontem? 431 00:30:33,183 --> 00:30:34,726 Sim. N�o pude diz�-lo ent�o. 432 00:30:34,726 --> 00:30:37,270 Tive desmaios por mais de um dia com quase a perda... 433 00:30:37,270 --> 00:30:40,064 total das batidas do cora��o e da respira��o. 434 00:30:40,064 --> 00:30:43,109 Devia ter imaginado. Sinto muito. N�o deveria... 435 00:30:43,109 --> 00:30:44,944 ter dito o que disse. 436 00:30:45,612 --> 00:30:49,741 Mas n�o deve ter medo. Tomarei todas as precau��es, 437 00:30:49,741 --> 00:30:52,076 farei todos os testes necess�rios. 438 00:30:52,869 --> 00:30:55,997 - Se voc� tem m� sorte... - Obrigada. 439 00:30:58,958 --> 00:31:02,170 Agora que entende, j� n�o tenho medo. 440 00:31:35,586 --> 00:31:38,381 Suponho que quer escutar minhas ora��es a Hermes. 441 00:31:38,381 --> 00:31:41,092 S� vim ver se suas rezas me divertem... 442 00:31:41,092 --> 00:31:44,887 tanto como minha medicina diverte ao senhor. 443 00:31:50,601 --> 00:31:53,688 Deus da Medicina, deus da cura, proteja-nos. 444 00:31:53,688 --> 00:31:56,190 Cuide de nossas almas antes que seja tarde... 445 00:31:56,190 --> 00:31:57,817 filho de Zeus. 446 00:32:06,784 --> 00:32:09,745 O qu�? Minha prece o impulsionou a se unir comigo? 447 00:32:09,745 --> 00:32:13,040 Foi minha maneira de dizer... Am�m. 448 00:32:13,916 --> 00:32:16,001 - De me render. - Aos deuses? 449 00:32:16,001 --> 00:32:19,630 Aos deuses. S�o mais poderosos que minha ci�ncia. 450 00:32:19,630 --> 00:32:24,343 Tem os sintomas? Amigo, o que posso dizer? 451 00:32:24,343 --> 00:32:27,137 O que poderia dizer? Encontrar-me-ei com uma... 452 00:32:27,137 --> 00:32:29,557 velha inimiga: A morte. 453 00:32:30,266 --> 00:32:33,644 J� lutamos antes. Ganhei muitas vezes. 454 00:32:33,644 --> 00:32:35,354 Agora ela ganhou. 455 00:32:35,354 --> 00:32:37,064 Deixe que venha para mim. 456 00:32:46,824 --> 00:32:49,535 - Isso � para o Dr. Drossos. - N�o pode entrar l�. 457 00:32:49,535 --> 00:32:53,289 - Deixe-me entrar, por favor. - N�o tem medo? 458 00:32:54,123 --> 00:32:56,125 N�o temo a morte. 459 00:33:03,632 --> 00:33:06,719 N�o h� nada que possa fazer aqui. V�. 460 00:33:07,344 --> 00:33:09,722 N�o suporto hero�smos in�teis. 461 00:33:09,722 --> 00:33:11,181 Quanto tempo pode algu�m viver com... 462 00:33:11,181 --> 00:33:13,017 catalepsia, doutor? 463 00:33:16,645 --> 00:33:19,440 Um sedativo. Ao menos te aliviar� o sofrimento. 464 00:33:19,440 --> 00:33:21,901 J� passei por isso v�rias vezes. 465 00:33:22,568 --> 00:33:25,112 Tamb�m farei desta vez. 466 00:33:25,112 --> 00:33:27,823 N�o deveria sofrer. Seu conhecimento, seu valor... 467 00:33:27,823 --> 00:33:28,908 sua coragem... 468 00:33:28,908 --> 00:33:30,576 A coragem de um tolo. 469 00:33:30,576 --> 00:33:33,662 Luta contra a morte todos os dias... 470 00:33:33,662 --> 00:33:37,499 logo morre, sabendo que n�o sabe de nada. 471 00:33:54,183 --> 00:33:56,268 � o final de nosso amigo. 472 00:33:57,603 --> 00:33:59,104 Aonde vai? 473 00:34:00,105 --> 00:34:03,400 N�o se preocupe. N�o ajudar� em nada. 474 00:34:03,400 --> 00:34:06,570 Ajudar� muito mais, se nos unirmos em uma ora��o... 475 00:34:06,570 --> 00:34:07,655 A Hermes? 476 00:34:07,655 --> 00:34:12,159 Zombei das rezas, ca�oei disso nas ru�nas. 477 00:34:12,159 --> 00:34:14,161 Disse que n�o acreditava em nada. 478 00:34:14,161 --> 00:34:16,038 Mas havia um pequeno menino na Su��a... 479 00:34:16,038 --> 00:34:19,792 que amava a paz e a quietude da igreja... 480 00:34:19,792 --> 00:34:21,377 e escutava as ora��es do pastor. 481 00:34:21,377 --> 00:34:24,129 Deve ter escutado outras palavras na Su��a... 482 00:34:24,588 --> 00:34:26,840 mas h� uma ora��o que nos une a todos. 483 00:34:29,551 --> 00:34:32,429 Meu Deus, fortaleza dos fracos e... 484 00:34:32,429 --> 00:34:34,056 consolo dos que sofrem... 485 00:34:34,056 --> 00:34:36,433 aceite misericordiosamente nossas ora��es... 486 00:34:37,184 --> 00:34:40,396 e estenda a n�s, teus servos, a Tua m�o piedosa... 487 00:34:41,188 --> 00:34:44,024 que nossa enfermidade se converta em sa�de... 488 00:34:44,024 --> 00:34:47,987 e nosso sofrimento em alegria. Am�m. 489 00:34:49,655 --> 00:34:53,200 Crer, rezar, ainda que seja a algum deus pag�o... 490 00:34:53,200 --> 00:34:56,870 pode acreditar, trar� consolo. 491 00:34:57,204 --> 00:35:00,457 - N�o � assim, General? - Eu n�o rezo. 492 00:35:00,457 --> 00:35:02,126 Mas certamente cr� em Deus. 493 00:35:04,970 --> 00:35:08,432 Quando menino, meus mestres eram o sacerdote da aldeia... 494 00:35:08,432 --> 00:35:11,351 e velhas como Kyra. Minha f� tinha v�rios lados... 495 00:35:11,351 --> 00:35:13,770 alguns bons e outros maus. 496 00:35:14,396 --> 00:35:16,899 Como homem agora, deixei tudo isso. 497 00:35:16,899 --> 00:35:19,067 Deposito minha f� no que posso sentir... 498 00:35:19,067 --> 00:35:20,611 ver, e nas coisas que conhe�o. 499 00:35:20,611 --> 00:35:22,905 Como no Dr. Drossos? 500 00:35:24,156 --> 00:35:26,200 Como no Dr. Drossos. 501 00:35:32,414 --> 00:35:36,043 Sairei para ver se mudou a dire��o do vento. 502 00:35:38,462 --> 00:35:41,798 L� vai o c�o de guarda. Estava t�o orgulhoso disso. 503 00:35:42,633 --> 00:35:44,885 O guardi�o de seu pa�s, da lei. 504 00:35:44,885 --> 00:35:46,678 Disse que o General acreditava que nos... 505 00:35:46,678 --> 00:35:48,138 protegeria da morte? 506 00:35:48,138 --> 00:35:52,559 N�o sei. Mas acreditava que tinha essa ideia em mente. 507 00:35:52,559 --> 00:35:55,187 Utilizando Drossos como sua arma, acreditava... 508 00:35:55,187 --> 00:35:57,147 que poderia nos proteger... 509 00:35:58,190 --> 00:36:00,192 e manter a salvo seu ex�rcito. 510 00:36:34,609 --> 00:36:36,653 Vamos, general... 511 00:36:36,653 --> 00:36:39,489 primeiro finge n�o crer e agora alimenta o fogo... 512 00:36:39,489 --> 00:36:41,449 dos antigos deuses. 513 00:36:41,449 --> 00:36:44,286 - N�o sei do que est� falando. - N�o sabe? 514 00:36:44,286 --> 00:36:47,122 Seu amigo morreu. N�o p�de nos salvar. 515 00:36:47,122 --> 00:36:50,167 Segue insistindo que foi a Vorvolaka... 516 00:36:50,167 --> 00:36:51,293 que trouxe a praga aqui... 517 00:36:51,293 --> 00:36:53,962 Porque uma jovem est� s� e sua ama enferma. 518 00:36:53,962 --> 00:36:57,591 - Olhe... - Espere, j� contou sobre isso. 519 00:36:57,591 --> 00:37:00,886 Mas te aviso agora. � livre para crer... 520 00:37:00,886 --> 00:37:02,721 ou n�o em mim. 521 00:37:03,346 --> 00:37:05,849 Somos pessoas obscuras, com sangue antigo... 522 00:37:05,849 --> 00:37:06,975 de uma antiga terra... 523 00:37:06,975 --> 00:37:09,519 que suscita antigos bruxos. 524 00:37:09,519 --> 00:37:12,814 Magia, bons e maus esp�ritos. 525 00:37:12,814 --> 00:37:15,233 Explique-se melhor. 526 00:37:15,233 --> 00:37:18,570 - Estamos diante da morte. - Acha que n�o sei disso? 527 00:37:18,570 --> 00:37:21,239 � algo pior que a morte, as coisas... 528 00:37:21,239 --> 00:37:23,366 malignas que conhe�o... 529 00:37:23,366 --> 00:37:25,869 e que o senhor sabe e que Thea tamb�m conhece. 530 00:37:25,869 --> 00:37:28,830 Coisas que n�o podemos explicar com palavras... 531 00:37:28,830 --> 00:37:32,125 mas que sentimos e tememos. 532 00:37:32,125 --> 00:37:34,544 Voc� � uma velha louca. Deixe-me passar. 533 00:37:34,544 --> 00:37:35,712 Estou tentando salv�-lo. 534 00:37:35,712 --> 00:37:37,422 N�o pe�o que acredite em mim. 535 00:37:37,422 --> 00:37:39,841 Durante o sono sabe o que acontece? 536 00:37:40,300 --> 00:37:41,885 Sabe o que acontece ent�o? 537 00:37:41,885 --> 00:37:44,387 Enquanto o corpo est� na cama... 538 00:37:44,387 --> 00:37:46,431 o que acontece aos pensamentos, 539 00:37:46,431 --> 00:37:49,142 aos esp�ritos? Com quais antigos dem�nios... 540 00:37:49,142 --> 00:37:51,478 transcorre este tempo... 541 00:37:51,478 --> 00:37:53,522 e de que se ocupam? 542 00:37:54,022 --> 00:37:57,067 E Thea, o sabe? 543 00:38:40,102 --> 00:38:41,687 Oliver... 544 00:38:42,813 --> 00:38:46,567 Diria que sou diferente dos demais homens? 545 00:38:46,567 --> 00:38:48,485 Diferente? N�o. 546 00:38:48,485 --> 00:38:50,737 Os meus pensamentos s�o diferentes? 547 00:38:50,737 --> 00:38:52,781 Cada homem tem os seus. 548 00:38:53,282 --> 00:38:56,368 Voc� n�o entende: Gregos s�o diferentes? 549 00:38:57,244 --> 00:38:58,996 Falo dos tipos velhos como eu... 550 00:38:58,996 --> 00:39:01,248 criados nas montanhas. 551 00:39:01,248 --> 00:39:03,250 Os gregos s�o diferentes dos b�varos. 552 00:39:03,250 --> 00:39:04,626 Os b�varos dos irlandeses. 553 00:39:04,626 --> 00:39:05,961 Claro que s�o diferentes. 554 00:39:05,961 --> 00:39:08,630 Talvez n�o tenha me explicado bem. 555 00:39:08,630 --> 00:39:09,965 Tentarei de novo. 556 00:39:09,965 --> 00:39:13,176 Este problema, esta epidemia... 557 00:39:13,176 --> 00:39:15,554 o fato de que possamos morrer... 558 00:39:15,554 --> 00:39:18,140 sou diferente a respeito disso? 559 00:39:18,724 --> 00:39:21,476 Sim, suponho que sim. 560 00:39:24,229 --> 00:39:25,397 De que maneira? 561 00:39:26,440 --> 00:39:28,901 Albrecht e eu, e tamb�m Sr. Aubyn... 562 00:39:28,901 --> 00:39:30,485 antes de morrer... 563 00:39:30,485 --> 00:39:33,655 digamos... que aceitamos o fato. 564 00:39:33,655 --> 00:39:35,407 Mas o senhor luta contra isso. 565 00:39:35,407 --> 00:39:37,284 Parece que luta contra algo maior... 566 00:39:37,284 --> 00:39:38,452 que a praga... 567 00:39:38,452 --> 00:39:41,663 que enfrenta algo que n�o pode ver, e Kyra, tamb�m. 568 00:39:41,663 --> 00:39:43,832 Sinto isso de Kyra. 569 00:39:43,832 --> 00:39:45,334 E Thea? 570 00:39:45,918 --> 00:39:47,377 Ela � jovem. 571 00:39:48,128 --> 00:39:52,341 V� encontrar-se com ela. Eu n�o o faria. 572 00:39:52,925 --> 00:39:55,093 O que far�, General? Dar� um conselho paternal... 573 00:39:55,093 --> 00:39:57,179 antes de eu sair com Thea? 574 00:39:57,179 --> 00:39:59,264 N�o � forma de tratar a um homem e uma mulher... 575 00:39:59,264 --> 00:40:01,767 que podem estar mortos amanh�. 576 00:40:34,007 --> 00:40:35,551 Aonde vai? 577 00:40:36,301 --> 00:40:39,972 - N�o tenho sono. Vou sair. - Volte ao seu aposento. 578 00:40:40,097 --> 00:40:42,057 Sabe como minhas tropas me chamam? 579 00:40:42,057 --> 00:40:44,643 - Sim, o "C�o de Guarda". - Sim. 580 00:40:44,977 --> 00:40:47,396 Temos a epidemia aqui. E montei guarda... 581 00:40:47,396 --> 00:40:48,772 contra o cont�gio... 582 00:40:48,772 --> 00:40:50,649 mas Sr. Aubyn morreu, e o doutor, tamb�m. 583 00:40:50,649 --> 00:40:54,111 Tentei com todos os meios humanos. 584 00:40:54,111 --> 00:40:56,113 E agora que fracassou, cr� que � pelas... 585 00:40:56,113 --> 00:40:57,698 besteiras de Kyra... 586 00:40:57,698 --> 00:41:01,493 - O esp�rito maligno, a Vorvolaka. - N�o sei, talvez. 587 00:41:01,493 --> 00:41:04,621 Isso � uma estupidez. � supersti��o. Deixe-me passar. 588 00:41:04,621 --> 00:41:08,083 N�o! Tenho tantas d�vidas como voc�. 589 00:41:09,001 --> 00:41:13,255 N�o sei se este � um cont�gio do esp�rito que tem... 590 00:41:13,255 --> 00:41:15,048 um cont�gio originado no mal... 591 00:41:15,048 --> 00:41:16,758 algo indescrit�vel, sobrenatural. 592 00:41:16,758 --> 00:41:20,012 Mas at� que o saiba, a manterei separada dos demais... 593 00:41:20,012 --> 00:41:23,724 e se necess�rio a matarei, se � o �nico modo que... 594 00:41:23,724 --> 00:41:26,560 se pode matar a Vorvolaka. 595 00:41:31,106 --> 00:41:33,734 � imposs�vel! 596 00:41:33,734 --> 00:41:36,653 Sou de carne e osso. Lembro-me de minha m�e e meu pai. 597 00:41:36,653 --> 00:41:38,488 Sim, mas quando acorda, do que se... 598 00:41:38,488 --> 00:41:40,490 lembra da noite anterior? 599 00:41:40,490 --> 00:41:42,618 De suas visitas � senhora inglesa? 600 00:41:42,618 --> 00:41:46,413 �s vezes � noite, cuido dela. Atendo ela... 601 00:41:46,413 --> 00:41:46,955 quando est� enferma. 602 00:41:46,955 --> 00:41:48,290 Quando est� enferma. 603 00:41:48,290 --> 00:41:50,167 Afrouxo a camisa embaixo da gola. 604 00:41:50,167 --> 00:41:52,669 Da gola! � isso do que se lembra? 605 00:41:52,669 --> 00:41:54,087 Pode recordar seus sonhos? 606 00:41:54,087 --> 00:41:56,048 Mas uma Vorvolaka em sua forma humana... 607 00:41:56,048 --> 00:41:58,217 recorda do que fez na noite anterior? 608 00:41:58,217 --> 00:42:00,344 Como pode estar t�o segura? 609 00:42:02,262 --> 00:42:05,557 S� sei disto: Voc� caminha pelas noites. 610 00:42:05,807 --> 00:42:08,477 Levanta-se pela manh� renovada e cheia de vida... 611 00:42:08,477 --> 00:42:13,482 e sua amiga est� cada dia mais p�lida, l�nguida e fraca. 612 00:42:13,482 --> 00:42:16,777 Ser� melhor que n�o esteja com os demais. 613 00:42:25,827 --> 00:42:29,831 Espero estar errado. E que tudo o que Kyra disse seja mentira... 614 00:42:29,831 --> 00:42:33,877 mas at� estar seguro, devo vigi�-la. 615 00:42:48,691 --> 00:42:52,236 Sra. Aubyn, estava doente antes? 616 00:42:52,236 --> 00:42:54,989 - Antes? - Antes de trabalhar para voc�? 617 00:42:54,989 --> 00:42:57,741 Sim, estive enferma durante muito tempo antes. 618 00:42:59,201 --> 00:43:02,663 Mas desde que vim, piorou? 619 00:43:02,997 --> 00:43:06,959 Sim, era de se esperar. 620 00:43:09,837 --> 00:43:11,755 Por que me perguntas, Thea? 621 00:43:12,631 --> 00:43:14,967 N�o est� pensando que tem culpa? 622 00:43:15,176 --> 00:43:17,428 N�o � isso, ou sim? 623 00:43:18,429 --> 00:43:20,890 Acreditava ter ensinado algo melhor... 624 00:43:20,890 --> 00:43:22,683 que essas tolas hist�rias de esp�ritos... 625 00:43:22,683 --> 00:43:25,227 e for�as malignas... 626 00:43:25,227 --> 00:43:27,521 que tem escutado no seu povoado. 627 00:43:27,521 --> 00:43:29,648 Mas a senhora est� pior, est� mais fraca. 628 00:43:29,648 --> 00:43:32,318 Mas n�o � culpa tua, querida. N�o poderia ser. 629 00:43:33,194 --> 00:43:37,031 � muito simples. Minha enfermidade � incur�vel. 630 00:43:37,031 --> 00:43:39,617 Naturalmente, piora com o tempo. 631 00:43:39,617 --> 00:43:41,785 Poderia ser meu esp�rito? 632 00:43:42,203 --> 00:43:44,830 Algo sobre o qual n�o tenho poder nem decis�o? 633 00:43:44,830 --> 00:43:48,125 Voc� � boa, Thea, am�vel e generosa. 634 00:43:48,125 --> 00:43:51,045 Como pode ser algo maligno fruto da bondade? 635 00:43:51,045 --> 00:43:53,631 Tento ser boa e am�vel. 636 00:43:53,631 --> 00:43:55,466 Mas n�o sei se meu esp�rito... 637 00:43:55,466 --> 00:43:57,760 Voc� � seu esp�rito, Thea. 638 00:43:58,594 --> 00:44:01,847 N�o precisa se preocupar com a Vorvolaka. 639 00:44:04,141 --> 00:44:05,935 Quando deixou este quarto antes... 640 00:44:05,935 --> 00:44:09,939 tinhas um olhar radiante e generoso. Onde voc� foi? 641 00:44:10,814 --> 00:44:14,443 Encontrou com aquele jovem? E por que n�o foi? 642 00:44:14,443 --> 00:44:17,363 Encontrou o General que te disse estas bobagens. 643 00:44:17,363 --> 00:44:19,031 Foi isso, n�o �? 644 00:44:20,407 --> 00:44:21,700 Thea... 645 00:44:22,368 --> 00:44:25,162 v� encontrar-se com o jovem com a mesma... 646 00:44:25,162 --> 00:44:27,540 express�o de felicidade que tinha antes. 647 00:45:58,797 --> 00:46:00,424 O que faz nos espiando assim? 648 00:46:00,424 --> 00:46:01,967 Sabia que est�vamos aqui. 649 00:46:01,967 --> 00:46:05,179 - Por isso vim. - Vamos. Vamos, Thea. 650 00:46:05,179 --> 00:46:07,389 Ser� melhor que fique aqui, Davis. 651 00:46:07,389 --> 00:46:10,309 A ilha � pequena, e os seguirei onde quer que v�. 652 00:46:10,309 --> 00:46:13,270 - � pelo seu pr�prio bem. - Um momento! 653 00:46:13,687 --> 00:46:16,607 O senhor est� preocupado comigo? Entendi bem? 654 00:46:16,899 --> 00:46:20,027 - E me segue para me proteger? - Sim, estou preocupado. 655 00:46:21,987 --> 00:46:23,197 Acredita que Thea... 656 00:46:23,197 --> 00:46:24,907 � uma esp�cie de influ�ncia maligna... 657 00:46:24,907 --> 00:46:28,285 e que pode fazer mal a mim, e aos demais. N�o � assim? 658 00:46:30,329 --> 00:46:31,539 O que far� a respeito? 659 00:46:32,206 --> 00:46:35,167 Quando estiver seguro, a eliminarei. 660 00:46:38,796 --> 00:46:40,464 General, tem raz�o. 661 00:46:40,464 --> 00:46:43,884 Aqui h� algo mais perigoso que a peste... 662 00:46:43,884 --> 00:46:46,929 e se h� algu�m em perigo � a pr�pria Thea. 663 00:46:46,929 --> 00:46:49,056 Pelos seus pensamentos dementes! 664 00:46:49,056 --> 00:46:50,516 Pode dizer o que quiser. 665 00:46:50,516 --> 00:46:53,143 A coisa mais segura para Thea � tir�-la desta ilha. 666 00:46:53,143 --> 00:46:54,687 Iremos pela manh�. Eu te levarei. 667 00:46:54,687 --> 00:46:57,231 N�o podem ir. Propagar�o a epidemia. 668 00:46:57,231 --> 00:46:59,942 Devia ter pensado nisso antes de amea��-la. 669 00:47:14,540 --> 00:47:17,293 - Por que n�o vem conosco? - J� te disse, Thea. 670 00:47:17,293 --> 00:47:19,086 Mas ainda que fosse certo, se n�o tivesse... 671 00:47:19,086 --> 00:47:21,463 possibilidades de que melhorasse... 672 00:47:21,463 --> 00:47:23,549 seria melhor que viesse conosco. 673 00:47:23,549 --> 00:47:25,301 Voc� e Oliver n�o saberiam aonde ir... 674 00:47:25,301 --> 00:47:26,760 nem o que acontecer�. 675 00:47:26,760 --> 00:47:30,014 N�o poderiam me proteger do que mais temo. 676 00:47:30,014 --> 00:47:32,057 N�o posso, acredite-me. 677 00:47:32,433 --> 00:47:35,477 O Sr. Albrecht saber� o que fazer? 678 00:47:35,477 --> 00:47:37,605 Sim, explicarei tudo. 679 00:47:39,607 --> 00:47:41,025 Deve ir. 680 00:47:41,567 --> 00:47:43,027 Oliver est� te esperando. 681 00:47:43,027 --> 00:47:44,987 N�o, me encontrar� mais tarde. 682 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Que Deus te aben�oe. 683 00:48:26,278 --> 00:48:28,906 Onde est�o o Sr. Albrecht e o americano? 684 00:48:28,906 --> 00:48:30,950 N�o est�o aqui dentro. 685 00:48:31,659 --> 00:48:33,744 N�o posso ver atrav�s das paredes como... 686 00:48:33,744 --> 00:48:35,871 algumas pessoas que conhe�o. 687 00:48:58,477 --> 00:49:00,396 Thea, querida, o que aconteceu? 688 00:49:00,396 --> 00:49:02,648 O General destruiu o bote. 689 00:49:02,648 --> 00:49:04,483 N�o me deixar� que v� daqui com vida! 690 00:49:04,483 --> 00:49:06,152 Acalme-se. 691 00:49:07,069 --> 00:49:10,739 N�o te far� mal. Ocupar-me-ei de que n�o o fa�a. 692 00:49:23,252 --> 00:49:25,296 General Pherides... 693 00:49:27,756 --> 00:49:31,218 n�o toleraremos esta tirania que voc� imp�e. 694 00:49:32,761 --> 00:49:35,472 O que fez no passado j� foi bastante cruel. 695 00:49:35,806 --> 00:49:38,350 Amea�ar a todos com suas ordens... 696 00:49:38,350 --> 00:49:40,102 for�ar enterros imediatos, sem nos... 697 00:49:40,102 --> 00:49:42,396 dar o tempo de chorar... 698 00:49:42,396 --> 00:49:44,440 e agora isso tamb�m. 699 00:49:45,316 --> 00:49:47,860 Impedir a estes jovens de partir... 700 00:49:47,860 --> 00:49:50,863 perseguir a uma jovem ador�vel como Thea... 701 00:49:50,863 --> 00:49:53,365 aterroriz�-la com macabras supersti��es selvagens... 702 00:49:53,365 --> 00:49:55,409 N�o vou tolerar! 703 00:50:03,250 --> 00:50:07,213 H� outros homens s�os que saber�o se encarregar de voc�. 704 00:50:07,213 --> 00:50:10,674 Estou te avisando, General. Deixe Thea em paz! 705 00:50:11,050 --> 00:50:13,511 Farei o que for necess�rio. 706 00:50:13,511 --> 00:50:16,138 Isso inclui destruir o �nico bote na ilha? 707 00:50:16,138 --> 00:50:18,933 Disse que ningu�m podia ir. 708 00:50:19,225 --> 00:50:21,393 E eu te disse, General, que suas ordens n�o... 709 00:50:21,393 --> 00:50:23,062 se aplicam a mim nem a outro civil. 710 00:50:23,062 --> 00:50:25,356 N�o tem nenhum direito sobre n�s! 711 00:50:25,356 --> 00:50:27,942 Se continuar a atormentar Thea, General... 712 00:50:28,651 --> 00:50:31,153 intervirei pessoalmente. 713 00:50:49,797 --> 00:50:51,465 Thea! 714 00:50:51,841 --> 00:50:54,134 - Thea, deve me ajudar. - Est� bem. 715 00:51:34,967 --> 00:51:37,887 - Kyra, chamou a senhora? - J� disse que n�o. Bati � porta. 716 00:51:37,887 --> 00:51:40,723 A jovem disse que a senhora n�o se sentia bem. 717 00:51:40,723 --> 00:51:43,851 Kyra preparar� algo. Thea deve ter fome. 718 00:51:43,851 --> 00:51:46,770 Perguntei, a jovem disse que n�o queria nada. 719 00:51:46,770 --> 00:51:50,483 Foi um dia quente e ensolarado, quase sem vento. 720 00:51:50,483 --> 00:51:52,151 Consolamos com a esperan�a de que... 721 00:51:52,151 --> 00:51:54,236 amanh� o vento mude. 722 00:51:55,237 --> 00:51:57,531 Sempre temos estes dias calorosos e tranquilos... 723 00:51:57,531 --> 00:51:59,575 antes do siroco. 724 00:52:00,534 --> 00:52:02,745 N�o mudou ainda. 725 00:52:09,668 --> 00:52:11,712 O que est� fazendo, Vorvolaka? 726 00:52:11,712 --> 00:52:14,131 O que faz atr�s da porta? 727 00:52:14,632 --> 00:52:17,510 Vorvolaka! Vorvolaka! 728 00:52:23,974 --> 00:52:26,810 Entrela�ada uma rosa silvestre na... 729 00:52:26,810 --> 00:52:28,854 frente da sua porta. 730 00:52:28,854 --> 00:52:30,940 Os espinhos que penetram na sua fronte... 731 00:52:30,940 --> 00:52:32,441 dilacerar�o a tua carne... 732 00:52:32,441 --> 00:52:33,984 criatura malvada! 733 00:52:34,235 --> 00:52:36,570 Pus sal no fogo, 734 00:52:36,570 --> 00:52:39,198 e uma cruz de cinzas na tua porta. 735 00:52:39,198 --> 00:52:42,201 Vorvolaka! Vorvolaka! 736 00:52:50,835 --> 00:52:53,838 Vorvolaka, criatura malvada... 737 00:52:53,838 --> 00:52:56,757 pecadora e corrupta! Tuas m�os... 738 00:52:56,757 --> 00:52:58,843 sangram de tanta viol�ncia! 739 00:52:58,843 --> 00:53:00,761 Tua boca � amarga com o sabor do... 740 00:53:00,761 --> 00:53:02,596 pecado e da corrup��o! 741 00:53:03,013 --> 00:53:05,516 �s odiosa e imunda! 742 00:53:05,808 --> 00:53:08,978 Vorvolaka! Vorvolaka! 743 00:53:09,770 --> 00:53:13,274 Por favor, te suplico! 744 00:53:15,025 --> 00:53:18,654 Ent�o, a culpa � minha! � minha culpa? 745 00:53:29,832 --> 00:53:31,834 Estive esperando. 746 00:53:33,085 --> 00:53:35,212 N�o quis que ele escutasse. 747 00:53:35,212 --> 00:53:37,673 A jovem continua no quarto da senhora. 748 00:53:37,673 --> 00:53:40,759 - Deixe-a l�. - Escutei-a caminhar toda a noite... 749 00:53:40,759 --> 00:53:42,678 por momentos ouvi alguns prantos. 750 00:53:42,678 --> 00:53:45,181 Agora tudo est� calado. A porta est� travada. 751 00:53:45,181 --> 00:53:46,307 Bateu � porta? 752 00:53:46,307 --> 00:53:49,560 Ningu�m responde. � um sil�ncio de tumba. 753 00:54:08,787 --> 00:54:10,623 Bom dia. 754 00:54:31,811 --> 00:54:33,145 Olhem. 755 00:54:36,065 --> 00:54:39,318 - Deve ter ficado doente � noite. - N�o, n�o foi como os outros. 756 00:54:39,318 --> 00:54:41,695 Caiu e n�o se moveu desde ent�o. 757 00:54:41,695 --> 00:54:43,322 N�o foi como os outros. 758 00:54:43,322 --> 00:54:44,990 Drossos me disse que a epidemia difere. 759 00:54:44,990 --> 00:54:46,742 A alguns afeta de imediato. 760 00:54:46,742 --> 00:54:49,411 Desmaiava em seguida, mas ningu�m est� assim toda a noite. 761 00:54:49,411 --> 00:54:52,414 Olhem os olhos. Descobrir� como morreu. 762 00:54:54,834 --> 00:54:56,126 N�o sei o que acontece ao General. 763 00:54:56,126 --> 00:54:57,920 N�o est� bem da cabe�a. 764 00:54:57,920 --> 00:54:59,880 Fique longe dele, evitaremos outros problemas. 765 00:54:59,880 --> 00:55:00,798 Mas e a Sra. Aubyn? 766 00:55:00,798 --> 00:55:03,133 N�s veremos o que podemos fazer. 767 00:55:03,133 --> 00:55:05,928 - Mas quero ficar. - N�o, basta de epidemia. 768 00:55:05,928 --> 00:55:07,763 N�o quero enfrentar um louco. 769 00:55:07,763 --> 00:55:09,765 O General � quase racional quando n�o est� perto. 770 00:55:09,765 --> 00:55:11,684 Mantenha-se longe dele. 771 00:55:23,487 --> 00:55:26,407 Seu cora��o parou. N�o respira. 772 00:55:26,407 --> 00:55:29,326 Tente com o espelho, queria que o fiz�ssemos. 773 00:55:30,995 --> 00:55:33,998 Nada. Ajude-me a trazer o caix�o at� aqui. 774 00:57:11,804 --> 00:57:15,683 General, olhe! O vento sopra do Sul! � o siroco! 775 00:57:15,683 --> 00:57:17,059 Poderemos ir deste lugar... 776 00:57:17,059 --> 00:57:19,395 e poder� retomar o comando de suas tropas. 777 00:57:19,395 --> 00:57:21,856 Tive o comando pela �ltima vez. 778 00:57:21,856 --> 00:57:24,358 Vamos, General. Sentir� muito melhor, uma vez que... 779 00:57:24,358 --> 00:57:26,152 deixemos esta ilha maldita. 780 00:57:27,027 --> 00:57:29,446 Nunca me irei da ilha. 781 00:58:16,869 --> 00:58:19,747 Irei buscar Albrecht. Fique com o General. 782 00:58:24,418 --> 00:58:27,045 General. Tamb�m para o senhor... 783 00:58:27,045 --> 00:58:29,131 chegou a hora do castigo. 784 00:58:29,131 --> 00:58:33,469 A Vorvolaka ainda vive, saud�vel e cheia de sangue. 785 00:58:33,469 --> 00:58:35,471 Estou s� com ela. 786 00:58:36,513 --> 00:58:40,225 N�o estou morto ainda. N�o te far� mal. 787 00:59:21,517 --> 00:59:25,771 S� com ela naquele quarto escuro. Tenho medo. 788 00:59:26,688 --> 00:59:28,732 E agora tamb�m est� essa outra. 789 00:59:28,732 --> 00:59:31,985 Quem morre por uma Vorvolaka converte-se em Vorvolaka. 790 00:59:32,528 --> 00:59:36,949 A outra est� no caix�o... mas luta para sair... 791 00:59:37,699 --> 00:59:39,827 para nos apanhar. 792 00:59:54,216 --> 00:59:57,302 Est� escutando? Escute? 793 00:59:58,762 --> 01:00:00,347 O ranger da madeira. 794 01:00:02,349 --> 01:00:03,934 Estou escutando! 795 01:00:06,603 --> 01:00:08,647 Estou escutando. 796 01:00:24,621 --> 01:00:26,039 Fechem-me... 797 01:00:26,039 --> 01:00:27,666 na escurid�o. 798 01:00:27,666 --> 01:00:34,131 Fechem-me outra vez. Fechada. Sepultada. 799 01:00:38,510 --> 01:00:41,889 Nunca vi um arp�o assim nem mesmo na Am�rica. 800 01:00:41,889 --> 01:00:45,851 O deus do mar, Netuno, n�o usava ele para pescar. 801 01:00:45,851 --> 01:00:48,687 Levou o oceano escuro com ele e agitou... 802 01:00:48,687 --> 01:00:50,397 as ondas ressonantes. 803 01:00:50,397 --> 01:00:52,983 Ainda usam arp�es como esse em Corinto. 804 01:00:52,983 --> 01:00:55,986 Vorvolaka, estou escutando! 805 01:00:55,986 --> 01:00:58,197 Estou escutando! 806 01:01:00,908 --> 01:01:04,036 Parece que sabe que est� aqui. Provoque-a. 807 01:01:04,036 --> 01:01:06,872 Por que n�o vai para cama? Precisa descansar. 808 01:01:07,581 --> 01:01:10,751 � um pouco tenebroso l� em cima? Bom, n�o te culpo. 809 01:01:11,543 --> 01:01:14,505 E l� fora? Tem vento, mas est� calor. 810 01:01:14,505 --> 01:01:16,381 Por que n�o vai l� fora... e eu te encontro l� quando... 811 01:01:16,381 --> 01:01:18,008 o General se tranquilizar? 812 01:02:13,731 --> 01:02:15,232 Tem sono? 813 01:02:16,191 --> 01:02:19,445 � o vento quente. D� sono. 814 01:02:27,286 --> 01:02:30,205 O General dormiu. Buscarei Thea. 815 01:04:48,751 --> 01:04:50,419 Quem est� a�? 816 01:04:54,632 --> 01:04:56,717 � voc�, Albrecht? 817 01:04:58,594 --> 01:05:00,846 - Kyra? - Kyra! 818 01:05:15,819 --> 01:05:17,696 O que foi? 819 01:05:17,696 --> 01:05:20,991 - L� dentro, algo branco. Talvez... - O qu�? 820 01:06:27,350 --> 01:06:30,019 Albrecht, lembra-se do que disse da Sra. Aubyn? 821 01:06:30,019 --> 01:06:31,312 Isso de estar desmaiada? 822 01:06:31,312 --> 01:06:32,355 Bom, deve ter ficado assim. 823 01:06:32,355 --> 01:06:34,315 N�o reconheceu... Thea no t�nel. 824 01:06:34,315 --> 01:06:37,526 - Est� louca! - O que est� dizendo? 825 01:06:37,526 --> 01:06:39,362 Pusemos ela viva no caix�o. 826 01:06:39,362 --> 01:06:41,906 Abriu o caix�o. Est� aqui fora. 827 01:06:44,450 --> 01:06:47,578 N�o pode vir conosco. Precisaremos de voc�, depois. 828 01:08:41,859 --> 01:08:43,527 Vorvolaka. 829 01:09:30,866 --> 01:09:33,953 Sra. Aubyn! Sra. Aubyn! 830 01:09:36,205 --> 01:09:38,666 Sra. Aubyn, espere! 831 01:09:39,083 --> 01:09:41,127 Espere, Sra. Aubyn! 832 01:10:22,701 --> 01:10:23,869 Thea! 833 01:10:30,668 --> 01:10:32,711 Vi a Vorvolaka. 834 01:10:33,129 --> 01:10:34,630 Eu a vi. 835 01:10:36,632 --> 01:10:39,218 A roupa que tinha na tumba, o vento... 836 01:10:40,052 --> 01:10:42,096 O rosto... 837 01:10:42,763 --> 01:10:46,725 - Olhos de morte. - Sim, certo. 838 01:10:50,437 --> 01:10:52,565 Saiu da escurid�o. 839 01:10:56,652 --> 01:10:59,488 - Devem destru�-la. - J� o fizemos. 840 01:10:59,488 --> 01:11:02,324 Voltou para a noite eterna. 841 01:11:10,958 --> 01:11:15,379 Por tr�s de sua loucura, havia algo simples, bom. 842 01:11:16,005 --> 01:11:18,674 Queria nos proteger. 843 01:11:37,526 --> 01:11:40,529 FIM 64173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.