Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,086 --> 00:00:22,882
A ILHA DOS MORTOS
2
00:01:11,181 --> 00:01:13,933
EM TEMPOS DE CONQUISTA E
OPRESS�O, O POVO GREGO...
3
00:01:13,933 --> 00:01:18,104
DEIXOU QUE SUAS LENDAS SE
CONVERTESSEM EM SUPERSTI��ES.
4
00:01:18,104 --> 00:01:20,576
A DEUSA AFRODITE FOI
SUBSTITU�DA POR VORVOLAKA.
5
00:01:20,577 --> 00:01:22,275
ESTA FIGURA, DEMON�ACA ESTEVE...
6
00:01:22,275 --> 00:01:25,445
MUITO PRESENTE NA MENTE
DOS CAMPONESES...
7
00:01:25,445 --> 00:01:29,574
QUANDO A GR�CIA LUTOU NA
GUERRA DE 1912.
8
00:01:34,037 --> 00:01:35,872
Eram tropas inexperientes e
tinham...
9
00:01:35,872 --> 00:01:37,332
marchado por toda noite...
10
00:01:37,582 --> 00:01:39,375
e n�o haviam comido o dia todo.
11
00:01:39,834 --> 00:01:43,671
Resistiam a fortes ataques e ainda
que chegassem tarde...
12
00:01:43,671 --> 00:01:45,173
ganharam a batalha.
13
00:01:45,173 --> 00:01:47,425
N�o foi culpa minha que n�o
chegaram a tempo.
14
00:01:48,093 --> 00:01:50,678
Era s� uma companhia.
T�o logo pude...
15
00:01:50,678 --> 00:01:51,805
os mandei para frente.
16
00:01:59,062 --> 00:02:02,565
Nem sequer descansaram.
Ordenei que seguissem adiante.
17
00:02:47,819 --> 00:02:49,487
Isso � tudo, cavalheiros.
18
00:02:57,120 --> 00:02:58,830
� algo cruel condenar um
homem...
19
00:02:58,830 --> 00:03:01,166
s� porque outros se atrasaram.
20
00:03:01,166 --> 00:03:03,126
Eram as suas tropas.
21
00:03:04,085 --> 00:03:06,254
Por isso o chamam "C�o de
guarda".
22
00:03:06,254 --> 00:03:08,673
� minha maneira. A �nica
que conhe�o.
23
00:03:10,341 --> 00:03:12,260
Sou s� um tipo de rep�rter
que o...
24
00:03:12,260 --> 00:03:15,013
jornal Boston Star enviaria para
rastrear informa��o aqui e l�.
25
00:03:15,430 --> 00:03:17,474
Mas � melhor ser um rep�rter.
26
00:03:17,474 --> 00:03:18,933
Acha que gostei de condenar �...
27
00:03:18,933 --> 00:03:20,894
morte o Cel. Kobestes?
28
00:03:20,894 --> 00:03:22,937
Ele e eu �ramos amigos.
29
00:03:24,105 --> 00:03:27,442
Entendo que seja o patriotismo,
General.
30
00:03:27,942 --> 00:03:30,111
Mas n�o entendo sua
vis�o de patriotismo.
31
00:03:30,403 --> 00:03:31,529
Por amor � p�tria mataria
a sua esposa ou...
32
00:03:31,529 --> 00:03:33,573
filhos, se tivesse que fazer.
33
00:03:33,573 --> 00:03:34,866
Tive uma esposa.
34
00:03:34,866 --> 00:03:37,869
Sinto. S� quis ilustrar minha
explica��o.
35
00:03:37,869 --> 00:03:39,788
Morreu faz muito tempo.
36
00:03:39,788 --> 00:03:41,664
Sinto muito, senhor.
37
00:03:44,542 --> 00:03:48,546
Julga-me um homem frio,
insens�vel e brutal.
38
00:03:48,922 --> 00:03:51,466
Ela nunca teria dito isso.
39
00:03:51,466 --> 00:03:53,343
Est� enterrada perto daqui.
40
00:03:53,343 --> 00:03:55,386
Viu a ilha aqui em frente?
41
00:03:55,386 --> 00:03:57,972
� um cemit�rio, l� est� seu
t�mulo.
42
00:03:57,972 --> 00:04:01,643
Gostaria de v�-lo. Irei l�
amanh� mesmo.
43
00:04:01,643 --> 00:04:04,062
Gostaria de p�r flores no t�mulo
de sua esposa.
44
00:04:04,062 --> 00:04:07,315
Darei este privil�gio. Pensei
em ir l� esta noite.
45
00:04:07,315 --> 00:04:08,525
Vou lev�-lo comigo.
46
00:04:08,525 --> 00:04:10,527
Cruzando o campo de batalha?
L� fora?
47
00:04:10,527 --> 00:04:13,363
� muito perigoso para um velho?
48
00:04:13,363 --> 00:04:15,740
Esqueceu de que tamb�m sou
um velho soldado.
49
00:04:15,740 --> 00:04:17,367
Leve a lanterna.
50
00:04:51,401 --> 00:04:53,903
Os soldados est�o esgotados.
Por que n�o usam cavalos?
51
00:04:53,903 --> 00:04:55,113
Os cavalos n�o entendem...
52
00:04:55,113 --> 00:04:56,364
o que significa sacrificar-se...
53
00:04:56,364 --> 00:04:59,117
por sua p�tria.
Os homens sim.
54
00:04:59,117 --> 00:05:00,952
Mas estes homens lutaram
todo o dia.
55
00:05:00,952 --> 00:05:02,996
Devem enterrar os mortos
de imediato.
56
00:05:04,956 --> 00:05:09,461
Quer saber por qu�? Ele te dir�
o porqu�. Drossos!
57
00:05:11,212 --> 00:05:13,882
Dr. Drossos, nosso amigo
americano quer saber...
58
00:05:13,882 --> 00:05:15,925
por que usamos os homens
como animais de carga.
59
00:05:16,426 --> 00:05:18,970
Explique a ele por que devemos
limpar o campo.
60
00:05:19,220 --> 00:05:20,972
Na Sexta Divis�o, temos dois
casos...
61
00:05:20,972 --> 00:05:22,849
de praga septic�mica.
62
00:05:22,849 --> 00:05:25,268
A 55 km, a Brigada de Atenas
informou que um...
63
00:05:25,268 --> 00:05:27,395
de cada dois homens tem tifo.
64
00:05:27,395 --> 00:05:29,481
Se n�o detemos a praga,
nossa vit�ria...
65
00:05:29,481 --> 00:05:30,857
n�o significar� nada.
66
00:05:30,857 --> 00:05:34,277
A pestil�ncia sempre resulta
em morte e...
67
00:05:34,277 --> 00:05:36,529
sobrev�m logo de toda guerra.
68
00:05:56,216 --> 00:05:58,426
Deixarei isto aqui para que
nos guie na volta.
69
00:06:32,127 --> 00:06:34,087
H� outro c�o de guarda para
voc�, General.
70
00:06:34,712 --> 00:06:36,256
Ele s� cuida dos mortos.
71
00:06:36,256 --> 00:06:38,633
Devo ocupar-me dos vivos.
72
00:06:53,940 --> 00:06:55,400
Eu te esperarei aqui.
73
00:07:10,081 --> 00:07:12,625
Algu�m abriu o ata�de e roubou
o corpo. Est� vazio!
74
00:07:12,625 --> 00:07:14,002
Talvez seja a cripta errada.
Depois de tudo...
75
00:07:14,002 --> 00:07:15,962
faz muito tempo que n�o vem.
76
00:07:15,962 --> 00:07:19,132
N�o, estou certo de que este
era o lugar!
77
00:07:21,342 --> 00:07:23,136
Bem, voltemos.
78
00:07:36,691 --> 00:07:39,611
Por que algu�m viria
aqui cantar?
79
00:07:39,611 --> 00:07:41,905
� uma linda noite. Deve ter
cruzado o rio.
80
00:07:41,905 --> 00:07:43,573
Mas em um cemit�rio?
81
00:07:43,573 --> 00:07:45,450
� mal agouro cantar em
cemit�rios, mas...
82
00:07:45,450 --> 00:07:47,077
nenhuma lei o pro�be.
83
00:07:47,327 --> 00:07:49,996
H� uma lei que pro�be
saquear t�mulos.
84
00:07:49,996 --> 00:07:53,124
Talvez a cantora poderia
saber algo.
85
00:09:28,169 --> 00:09:30,213
Entrem, entrem!
86
00:09:31,172 --> 00:09:34,509
General Pherides, que
grande honra!
87
00:09:34,509 --> 00:09:36,886
Por favor, entrem.
88
00:09:40,974 --> 00:09:43,393
Vim para visitar o lugar onde
descansa...
89
00:09:43,393 --> 00:09:45,103
minha defunta esposa.
90
00:09:45,103 --> 00:09:46,521
Encontrei todos os t�mulos
violados...
91
00:09:46,521 --> 00:09:47,563
e os caix�es vazios.
92
00:09:47,563 --> 00:09:49,482
Lamento muito, General.
93
00:09:49,482 --> 00:09:51,359
Aconteceu faz muito tempo.
94
00:09:51,359 --> 00:09:54,028
Os camponeses procuravam
antiguidades para vender.
95
00:09:54,028 --> 00:09:57,448
Abriram as tumbas e destru�ram
os corpos.
96
00:09:57,448 --> 00:09:59,659
Castigaram o culpado deste
delito?
97
00:09:59,659 --> 00:10:01,536
De certo modo, o castigo recaiu
sobre mim.
98
00:10:01,911 --> 00:10:05,581
Sou arque�logo. E esta ilha foi a
grande descoberta...
99
00:10:05,581 --> 00:10:07,041
de minha vida.
100
00:10:07,041 --> 00:10:09,711
Que tesouros. Antiguidades
que remontam...
101
00:10:09,711 --> 00:10:11,129
� �poca de Homero.
102
00:10:11,838 --> 00:10:13,756
Mas paguei por tudo com
a intranquilidade...
103
00:10:13,756 --> 00:10:14,924
de minha consci�ncia.
104
00:10:14,924 --> 00:10:17,635
Sem querer, converti a gente
boa e simples em...
105
00:10:17,635 --> 00:10:19,012
ladr�es de tumbas.
106
00:10:19,012 --> 00:10:20,013
A culpa � minha.
107
00:10:20,013 --> 00:10:21,931
A culpa legal � deles
e devemos...
108
00:10:21,931 --> 00:10:24,309
informar as autoridades.
109
00:10:24,309 --> 00:10:26,185
Mas tudo isso pertence ao
passado!
110
00:10:26,185 --> 00:10:28,271
Faz 15 anos, tomei consci�ncia
do erro e...
111
00:10:28,271 --> 00:10:29,897
deixei de vender estas coisas.
112
00:10:29,897 --> 00:10:32,191
J� � suficiente que viva
com eles.
113
00:10:32,692 --> 00:10:34,777
Comprei esta casa da
senhora Kyra...
114
00:10:34,777 --> 00:10:36,654
que aceitou ficar comigo.
115
00:10:36,654 --> 00:10:39,449
Gra�as a ela, a casa tem mantido
o estilo grego.
116
00:10:39,449 --> 00:10:41,659
Poderia t�-la decorado ao
estilo su��o,
117
00:10:41,659 --> 00:10:43,161
essa � minha origem.
118
00:10:43,161 --> 00:10:45,121
Quero te apresentar a meus
outros convidados.
119
00:10:45,121 --> 00:10:47,332
Ser� um grande prazer para eles.
120
00:10:47,665 --> 00:10:50,668
Sou Oliver Davis, correspondente
do Boston Star.
121
00:10:51,252 --> 00:10:53,046
General...
122
00:10:53,046 --> 00:10:55,715
Meus convidados s�o viajantes,
refugiados de sua batalha.
123
00:10:55,715 --> 00:10:58,217
Cruzaram at� a ilha para evitar
o bombardeio.
124
00:10:59,052 --> 00:11:00,762
Devemos destruir os corpos.
125
00:11:00,762 --> 00:11:02,972
Nas fogueiras, queimamos a
todos.
126
00:11:03,264 --> 00:11:06,851
Havia um entre eles... um
nefasto e mal�volo.
127
00:11:06,851 --> 00:11:10,355
Pode continuar com suas
bobagens, senhora.
128
00:11:10,355 --> 00:11:12,857
Esta � uma nova era para a
Gr�cia.
129
00:11:12,857 --> 00:11:16,235
J� n�o acreditamos nesses
contos absurdos.
130
00:11:16,235 --> 00:11:18,237
N�o acredita?
131
00:11:19,447 --> 00:11:22,784
Olhe l�. Aquela mulher est�
p�lida e fraca.
132
00:11:23,409 --> 00:11:28,456
E em cima, h� uma mo�a forte,
s� e rica de sangue.
133
00:11:28,706 --> 00:11:30,959
Vamos. Encontre ouvidos
jovens dispostos...
134
00:11:30,959 --> 00:11:32,877
a escutar suas bobagens.
135
00:11:35,588 --> 00:11:37,674
General Pherides, � o Conde
Aubyn...
136
00:11:37,674 --> 00:11:39,342
c�nsul brit�nico de Adrianopoli.
137
00:11:39,342 --> 00:11:41,844
Parab�ns, General. Foi uma
grande luta, senhor.
138
00:11:41,844 --> 00:11:43,721
Mas dificultou bastante
nossas viagens.
139
00:11:43,721 --> 00:11:45,598
N�o haver� mais lutas aqui.
140
00:11:45,598 --> 00:11:46,891
O inimigo j� bateu em retirada.
141
00:11:46,891 --> 00:11:48,935
- Bom.
- E ela � a Condessa Aubyn.
142
00:11:50,019 --> 00:11:51,688
Robbins.
143
00:11:51,688 --> 00:11:53,898
Andrew Robbins, representante.
144
00:11:53,898 --> 00:11:56,484
"A melhor qualidade e os
pre�os mais baixos."
145
00:11:56,985 --> 00:11:58,736
Robbins n�o rouba.
146
00:11:58,736 --> 00:12:01,906
- N�o est� fora de seu territ�rio?
- Sim, estou.
147
00:12:01,906 --> 00:12:04,575
Trocaria todas as est�tuas da
Gr�cia por...
148
00:12:04,575 --> 00:12:06,953
um prato de peixe e batatas.
149
00:12:07,453 --> 00:12:09,580
Para poder ver Hawai Chapel.
150
00:12:09,580 --> 00:12:11,499
Cada um tem seus pr�prios
gostos.
151
00:12:11,833 --> 00:12:14,585
Voltarei no primeiro bote com
destino � Inglaterra.
152
00:12:14,585 --> 00:12:17,171
Quero ouvir o som do Big Ben.
153
00:12:19,215 --> 00:12:22,343
Desculpe-me, n�o me sinto bem.
154
00:12:22,343 --> 00:12:24,679
Um modo raro de explicar
a bebedeira.
155
00:12:24,679 --> 00:12:25,847
Bastante rara.
156
00:12:33,104 --> 00:12:34,314
Caiu.
157
00:12:35,273 --> 00:12:37,317
Que escada perigosa!
158
00:12:45,908 --> 00:12:48,411
Estou certo que o Sr. Robbins
estar� bem pela manh�.
159
00:12:48,411 --> 00:12:50,788
- Thea, este � o Sr. Davis.
- Encantado.
160
00:12:53,374 --> 00:12:56,002
Thea, o que oferecemos aos
nossos amigos?
161
00:12:57,837 --> 00:12:59,922
- Gostaria de um pouco de vinho?
- Obrigado.
162
00:13:00,340 --> 00:13:02,008
Era voc� que cantava?
163
00:13:02,008 --> 00:13:04,552
- Thea tem uma bela voz.
- Estupenda.
164
00:13:04,552 --> 00:13:06,930
Vinho tamb�m ao general
Pherides.
165
00:13:15,063 --> 00:13:18,107
- Mas, Thea...
- O que foi? N�o gostou do General?
166
00:13:18,107 --> 00:13:21,277
O General � um homem cruel.
Tem m� reputa��o.
167
00:13:21,277 --> 00:13:23,446
- Sr. Davis.
- Desculpe.
168
00:13:23,446 --> 00:13:25,657
Espero que n�o se sinta
ofendido por Thea.
169
00:13:25,657 --> 00:13:27,867
Temo que a temos criado mal,
entende?
170
00:13:27,867 --> 00:13:30,244
A Sra. Aubyn lhe tem
muito apre�o.
171
00:13:30,244 --> 00:13:32,080
Pedi ao General que ficasse
esta noite...
172
00:13:32,080 --> 00:13:33,498
mas n�o aceitou.
173
00:13:33,498 --> 00:13:36,250
Recusa-se a dormir em uma
cama macia...
174
00:13:36,250 --> 00:13:37,502
e ter um banho quente?
175
00:13:37,502 --> 00:13:39,462
General, deve estar louco.
176
00:13:40,004 --> 00:13:41,839
Se n�o o faz por voc�,
pode ao...
177
00:13:41,839 --> 00:13:42,882
menos fazer por mim?
178
00:13:42,882 --> 00:13:45,134
N�o durmo numa cama faz
dois meses.
179
00:13:45,134 --> 00:13:47,053
Meu �ltimo banho foi com a
�gua fria que...
180
00:13:47,053 --> 00:13:48,471
roubei do cavalo.
181
00:13:48,471 --> 00:13:51,516
Verdade? General, sinto pena
por este jovem!
182
00:13:51,516 --> 00:13:54,811
Pode ficar. Mas devo voltar
com as tropas.
183
00:13:54,811 --> 00:13:57,772
N�o devia inspecionar o
agrupamento da costa?
184
00:13:57,772 --> 00:14:00,775
- O qu�?
- Fa�a-o na volta e poupe tempo.
185
00:14:00,775 --> 00:14:03,486
Poderia faz�-lo antes das tropas
se retirem.
186
00:14:03,945 --> 00:14:06,489
� uma honra t�-lo aqui, faremos
tudo para que fique confort�vel.
187
00:14:06,489 --> 00:14:10,076
- Mas devemos ir amanh� cedo.
- Vamos ver o quarto.
188
00:14:10,076 --> 00:14:12,996
- Boa noite, cavalheiros.
- Boa noite. At� amanh�.
189
00:14:17,375 --> 00:14:19,877
Nossa casa lhe d� as boas-vindas,
general.
190
00:14:19,877 --> 00:14:22,338
Que sua presen�a aqui nos
proteja.
191
00:14:26,175 --> 00:14:28,386
Boa noite, querida, durma bem.
192
00:14:29,012 --> 00:14:31,055
Cuide-a bem, Thea.
193
00:14:59,534 --> 00:15:00,868
Quero que se recoste antes de
que...
194
00:15:00,868 --> 00:15:02,453
essa velha suba aqui.
195
00:15:02,453 --> 00:15:05,623
Vive se intrometendo, espiando,
tentando descobrir algo!
196
00:15:05,623 --> 00:15:09,836
� s� uma velha. Estranha,
mas inofensiva.
197
00:15:09,836 --> 00:15:13,673
Sr. Albrecht, n�o tenho palavras
para agradec�-lo.
198
00:15:13,673 --> 00:15:15,675
- Boa noite.
- Boa noite.
199
00:15:16,008 --> 00:15:18,052
Isto � maravilhoso!
200
00:15:19,137 --> 00:15:21,180
Mas o que est� fazendo?
201
00:15:25,143 --> 00:15:27,478
S� o Gal. Pherides, o cachorro
guardi�o de seu pa�s...
202
00:15:27,478 --> 00:15:28,437
converteria um dormit�rio...
203
00:15:28,437 --> 00:15:29,689
em um quartel.
204
00:15:30,606 --> 00:15:33,109
Se esqueceu como se dorme
em um colch�o?
205
00:15:33,109 --> 00:15:35,361
Aprendi a viver sem comodidades.
206
00:15:36,070 --> 00:15:37,530
Posso suportar uma cama
dura e um...
207
00:15:37,530 --> 00:15:38,990
pensamento duro sem problemas.
208
00:15:38,990 --> 00:15:39,824
Pensamento duro sem problemas.
209
00:15:39,824 --> 00:15:43,244
Diz isso pela mo�a? A que n�o
quis te servir vinho?
210
00:15:43,244 --> 00:15:45,037
Deixou-o perturbado, n�o �?
211
00:15:46,080 --> 00:15:48,624
Preferiria n�o ter um c�o de
guarda perto.
212
00:15:48,624 --> 00:15:51,836
N�o sei o que pensa nem
tampouco me importa.
213
00:16:33,419 --> 00:16:38,382
N�o est� t�o mal. N�o � t�o grave.
Logo estar� bem.
214
00:17:02,040 --> 00:17:05,293
Talvez devesse ter trazido
meu rem�dio.
215
00:17:13,384 --> 00:17:16,930
A garrafa n�o est� aqui. Deve
estar no quarto do Sr. Aubyn.
216
00:17:17,305 --> 00:17:19,349
Irei busc�-la.
217
00:17:55,301 --> 00:17:57,053
Entre.
218
00:17:58,221 --> 00:17:59,806
O que foi, Thea?
219
00:17:59,806 --> 00:18:02,100
Vim pelo rem�dio da
Sra. Aubyn.
220
00:18:02,100 --> 00:18:05,144
Est� na minha bolsa. Se me
alcan�ar, eu o prepararei.
221
00:18:26,833 --> 00:18:28,876
- Est� assustada?
- N�o.
222
00:18:29,669 --> 00:18:31,879
Estava segura de si, quando...
223
00:18:31,879 --> 00:18:33,965
recusou a me servir vinho...
224
00:18:33,965 --> 00:18:36,593
mas agora n�o parece t�o
corajosa.
225
00:18:36,593 --> 00:18:37,760
N�o tenho medo do senhor.
226
00:18:37,760 --> 00:18:40,263
Mas a velha sim tem medo
de voc�.
227
00:18:40,597 --> 00:18:42,890
Ela me fez subir aqui.
Disse que voc�...
228
00:18:42,890 --> 00:18:44,809
estava desperta, inquieta.
229
00:18:44,809 --> 00:18:46,311
Tramando sabe-se l� o qu�.
230
00:18:46,311 --> 00:18:48,187
Fui buscar o rem�dio de
minha senhora.
231
00:18:48,187 --> 00:18:50,690
Ah, sim, o rem�dio. Espere!
232
00:18:52,358 --> 00:18:55,111
Diga-me, sobre o vinho.
233
00:18:55,111 --> 00:18:57,447
Por que se recusou a servir-me?
234
00:18:57,447 --> 00:19:00,158
- Por que mata sua pr�pria gente?
- E quando fiz isso?
235
00:19:00,158 --> 00:19:02,160
Em meu povoado, ainda
comentam como...
236
00:19:02,160 --> 00:19:02,994
arrecadava impostos...
237
00:19:02,994 --> 00:19:05,455
nas pequenas aldeias com
artilharia de batalha.
238
00:19:05,455 --> 00:19:08,583
- Negavam-se a pagar os impostos.
- Mas eram gregos.
239
00:19:08,583 --> 00:19:11,628
Quem n�o respeita as leis da
Gr�cia n�o � grego.
240
00:19:11,628 --> 00:19:14,672
As leis podem ser err�neas e
cru�is, e as pessoas...
241
00:19:14,672 --> 00:19:16,591
que vivem s� seguindo a lei...
242
00:19:16,591 --> 00:19:19,302
cometem erros e s�o cru�is.
243
00:19:34,859 --> 00:19:37,737
Quando a vi ali em cima, n�o foi
t�o insolente.
244
00:19:37,737 --> 00:19:39,155
Estava assustada.
245
00:19:39,155 --> 00:19:41,574
J� te disse por que n�o quis te
servir vinho?
246
00:19:41,574 --> 00:19:44,035
Por causa de um tolo rancor por
eu ter cobrado...
247
00:19:44,035 --> 00:19:45,703
impostos em sua prov�ncia.
248
00:19:45,703 --> 00:19:47,372
Isso foi antes da guerra.
249
00:19:47,372 --> 00:19:49,040
� mais dif�cil fazer pagar os
impostos ou...
250
00:19:49,040 --> 00:19:50,333
vencer uma batalha?
251
00:19:50,333 --> 00:19:53,544
- Toda a vida � uma batalha.
- Esque�a esta hist�ria.
252
00:19:56,798 --> 00:19:59,968
Gal. Pherides, queria ouvir
seus conselhos...
253
00:19:59,968 --> 00:20:02,512
- um problema muito s�rio.
- O que foi?
254
00:20:02,512 --> 00:20:05,014
- O Sr. Robbins n�o estava b�bado.
- E ent�o?
255
00:20:05,014 --> 00:20:07,058
Queria que o General o visse.
256
00:20:11,187 --> 00:20:13,606
Queria voltar a Londres para
ouvir o Big Ben...
257
00:20:13,606 --> 00:20:15,858
mas temo que nunca mais o
ouvir�.
258
00:20:18,861 --> 00:20:21,572
- Queixou-se de n�o se sentir bem.
- Cambaleou.
259
00:20:21,572 --> 00:20:23,950
Depois disso, sua morte foi
r�pida.
260
00:20:23,950 --> 00:20:26,744
Em suas batalhas, n�o viu homens
que cambaleavam...
261
00:20:26,744 --> 00:20:28,413
antes de morrer, diziam...
262
00:20:28,413 --> 00:20:30,331
incoer�ncias e caminhavam cegos?
263
00:20:30,331 --> 00:20:33,501
Vi morrer homens de embriaguez,
e tamb�m de epidemia.
264
00:20:33,501 --> 00:20:35,128
N�o � uma possibilidade aqui,
n�o?
265
00:20:35,128 --> 00:20:36,921
Chamarei o Dr. Drossos.
Ele nos dir�.
266
00:20:36,921 --> 00:20:40,341
At� sua chegada, ningu�m
deixar� esta ilha.
267
00:20:41,259 --> 00:20:44,637
Estamos por uma praga
muito perigosa...
268
00:20:44,637 --> 00:20:46,681
a praga septic�mica.
269
00:20:47,265 --> 00:20:49,142
Os sintomas s�o cambaleios
ao caminhar...
270
00:20:49,142 --> 00:20:52,228
convuls�es, fraqueza, �s vezes
cegueira...
271
00:20:52,228 --> 00:20:54,981
e logo a morte, sempre a morte.
272
00:20:54,981 --> 00:20:58,026
Sempre a morte, e morte r�pida.
273
00:20:58,943 --> 00:21:00,987
A doen�a � altamente contagiosa.
274
00:21:01,362 --> 00:21:04,282
Devido ao alto risco de que
se contagie o ex�rcito...
275
00:21:04,282 --> 00:21:06,701
e se paralise nosso ataque
contra o inimigo...
276
00:21:06,701 --> 00:21:09,287
decidiu-se que todos devemos
permanecer aqui...
277
00:21:09,287 --> 00:21:11,998
at� que a doen�a siga seu curso.
278
00:21:13,907 --> 00:21:16,743
Devo cruzar at� o povoado. Hoje
� dia de mercado.
279
00:21:16,743 --> 00:21:19,538
Ningu�m pode sair da ilha.
Devo proteger...
280
00:21:19,538 --> 00:21:20,997
o bem-estar de minhas tropas.
281
00:21:20,997 --> 00:21:23,416
Dever� fazer uma exce��o,
no meu caso e de...
282
00:21:23,416 --> 00:21:25,085
minha esposa, General.
283
00:21:25,085 --> 00:21:27,295
Viajo de urg�ncia representando
meu governo.
284
00:21:27,295 --> 00:21:28,630
Ningu�m pode partir.
285
00:21:28,630 --> 00:21:30,590
Mas, senhor, o governo de
Sua Majestade...
286
00:21:30,590 --> 00:21:32,592
Ningu�m pode deixar a ilha.
287
00:21:32,592 --> 00:21:35,720
General, respeito sua
preocupa��o e autoridade...
288
00:21:35,720 --> 00:21:37,514
mas devo deixar a ilha.
289
00:21:37,514 --> 00:21:38,765
Existem raz�es pessoais.
290
00:21:38,765 --> 00:21:40,892
Explicarei a condi��o de
minha esposa.
291
00:21:40,892 --> 00:21:42,936
Ningu�m pode deixar a ilha.
292
00:21:42,936 --> 00:21:45,438
Mas deve ter se dado conta que
minha esposa est� doente.
293
00:21:49,025 --> 00:21:52,445
General, como far�o os seus
soldados sem o senhor?
294
00:21:52,445 --> 00:21:55,448
Melhor n�o ter General que ter
um portador de uma epidemia.
295
00:21:55,448 --> 00:21:57,742
O doutor dir� o que devem fazer,
e eu me certificarei...
296
00:21:57,742 --> 00:21:59,077
de que o fa�am.
297
00:21:59,077 --> 00:22:00,996
Combateremos a epidemia.
298
00:22:06,668 --> 00:22:09,671
N�o poderia ter melhor
companhia para uma quarentena!
299
00:22:10,714 --> 00:22:11,673
Desculpe-me.
300
00:22:13,383 --> 00:22:15,302
De fato, desejaria que n�o
estivesse aqui...
301
00:22:15,302 --> 00:22:18,346
que estivesse segura em outro
lugar.
302
00:22:19,222 --> 00:22:23,393
Isso � o que quis dizer. � o que
devia ter dito.
303
00:22:24,269 --> 00:22:27,147
Lave tudo o que quiser!
N�o tem jeito...
304
00:22:27,147 --> 00:22:28,690
de desfazer-se do mal!
305
00:22:28,690 --> 00:22:32,486
H� algu�m entre n�s que traz o
castigo para todos.
306
00:22:32,736 --> 00:22:34,488
Esque�a dos esp�ritos
malignos...
307
00:22:34,488 --> 00:22:36,573
e nos alcance as toalhas...
308
00:22:36,573 --> 00:22:38,825
Todos n�s lhe ser�amos gratos.
309
00:22:42,621 --> 00:22:45,248
Quantas coisas absurdas diz
essa mulher!
310
00:22:45,248 --> 00:22:46,541
N�o � mais estranho do que...
311
00:22:46,541 --> 00:22:48,293
o que voc� tem dito.
312
00:22:48,293 --> 00:22:50,295
Bons ventos e maus ventos.
313
00:22:50,295 --> 00:22:52,589
J� expliquei.
314
00:22:52,589 --> 00:22:55,634
As pulgas transmitem a doen�a...
315
00:22:55,634 --> 00:22:58,303
Seu corpo tem 80% de umidade.
316
00:22:58,303 --> 00:23:02,057
O vento quente do Sul literalmente
as queima.
317
00:23:02,474 --> 00:23:06,895
Se sopra o siroco, em 24 horas
n�o haver� mais perigo.
318
00:23:06,895 --> 00:23:09,397
A explica��o de Kyra � t�o l�gica
quanto a sua.
319
00:23:09,397 --> 00:23:11,149
Os deuses enviam a praga para
castigar aos...
320
00:23:11,149 --> 00:23:13,443
homens por ocultar a Vorvolaka.
321
00:23:13,443 --> 00:23:14,694
- Vorvolaka?
- O que � isso?
322
00:23:14,694 --> 00:23:17,113
Uma velha supersti��o dos
camponeses.
323
00:23:17,113 --> 00:23:19,908
� um esp�rito de lobo.
324
00:23:20,283 --> 00:23:22,536
Encarnado em um ser humano.
325
00:23:22,536 --> 00:23:25,413
Dizem que tira dos homens
sua for�a e...
326
00:23:25,413 --> 00:23:27,082
vitalidade at� que morram.
327
00:23:27,082 --> 00:23:29,501
Kyra diz que a Vorvolaka � muito
mais que isso.
328
00:23:29,501 --> 00:23:32,045
Que � um dem�nio com o
qual os deuses...
329
00:23:32,045 --> 00:23:33,213
castigam os mortais.
330
00:23:33,213 --> 00:23:37,092
Suponho que o que dir� logo �
que a Vorvolaka...
331
00:23:37,092 --> 00:23:40,971
est� entre n�s.
Que bobagem!
332
00:23:41,304 --> 00:23:44,015
O doutor tem raz�o, faremos
o que diz.
333
00:23:44,015 --> 00:23:47,185
Certo. Mas tamb�m podemos
ir at� a colina...
334
00:23:47,185 --> 00:23:49,271
e ofertar um fogo a Hermes.
335
00:23:49,271 --> 00:23:51,398
N�o que acredito em Hermes!
336
00:23:51,398 --> 00:23:53,066
Ser� melhor que creia no doutor.
337
00:23:53,066 --> 00:23:54,734
S� ele pode nos salvar.
338
00:23:54,734 --> 00:23:57,195
Fa�amos uma aposta. O doutor
pode usar sua...
339
00:23:57,195 --> 00:23:59,114
ci�ncia e eu rezarei a Hermes.
340
00:23:59,114 --> 00:24:01,533
Veremos quem morre e
quem se salva.
341
00:24:01,533 --> 00:24:03,118
N�o pode falar s�rio!
342
00:24:03,118 --> 00:24:05,078
Aceitarei sua aposta.
343
00:24:06,413 --> 00:24:07,873
Desobedeceu a primeira ordem
do doutor.
344
00:24:07,873 --> 00:24:09,374
Nada de contato.
345
00:24:09,374 --> 00:24:12,043
N�o desobedecerei a nenhuma
outra ordem.
346
00:24:12,043 --> 00:24:14,629
Nem voc�, nem ningu�m mais.
347
00:24:18,383 --> 00:24:20,719
Agora que sei que ficaremos
aqui...
348
00:24:21,511 --> 00:24:23,346
devo insistir que pare.
349
00:24:26,600 --> 00:24:30,562
Suas suspeitas, suas indiretas,
suas sutis amea�as...
350
00:24:31,354 --> 00:24:33,899
tudo isso tem feito com que Thea
se sinta muito angustiada.
351
00:24:36,526 --> 00:24:39,654
Senhora Kyra, deixe te
recordar que o...
352
00:24:39,654 --> 00:24:42,741
mal semeia outro mal e ao final,
ser� voc�...
353
00:24:42,741 --> 00:24:44,493
mesma quem sofrer�.
354
00:24:45,660 --> 00:24:48,788
- Estou te avisando...
- Morremos quando � nossa hora.
355
00:25:10,477 --> 00:25:11,728
Entre.
356
00:25:13,855 --> 00:25:16,316
� a Sra. Aubyn. Est� doente
de novo.
357
00:25:16,316 --> 00:25:18,652
Apenas respira. Poderia v�-la,
por favor?
358
00:25:21,321 --> 00:25:23,073
Sr. Aubyn!
359
00:25:23,615 --> 00:25:26,827
Os demais. N�o deve acordar
os demais.
360
00:25:26,827 --> 00:25:28,703
Deixe-me chamar o doutor.
Talvez n�o seja...
361
00:25:28,703 --> 00:25:30,705
� a epidemia.
362
00:25:30,705 --> 00:25:32,749
N�o h� nada que ele possa fazer.
363
00:25:34,584 --> 00:25:37,087
- Se eu pudesse ver Mary.
- Irei busc�-la.
364
00:25:37,087 --> 00:25:40,298
N�o. Se ela est� doente...
365
00:25:40,841 --> 00:25:42,843
pode ser perigoso.
366
00:26:10,120 --> 00:26:11,788
O que faz aqui?
367
00:26:11,788 --> 00:26:14,875
O senhor adoeceu esta noite.
Est� morto.
368
00:26:19,254 --> 00:26:22,424
- Onde est� sua esposa?
- Est� dormindo.
369
00:26:22,424 --> 00:26:24,468
E o doutor sabe disso?
370
00:26:26,011 --> 00:26:28,847
N�o dei ordens de que avisassem
o doutor?
371
00:26:28,847 --> 00:26:30,891
Busque a sua senhora r�pido!
372
00:26:31,516 --> 00:26:33,602
N�o entende? Devem levar
o corpo logo.
373
00:26:33,602 --> 00:26:35,353
Ela deve saber!
374
00:26:40,650 --> 00:26:43,320
- N�o.
- N�o? N�o?
375
00:26:43,945 --> 00:26:46,198
Procure-a. Traga-a aqui agora
mesmo!
376
00:26:52,746 --> 00:26:56,500
Espere. Por que n�o quer chamar
a Sra. Aubyn?
377
00:26:56,833 --> 00:27:01,213
- A que teme?
- O choque, se eu acord�-la.
378
00:27:01,213 --> 00:27:04,049
Est� escondendo algo. Quero
saber o que �!
379
00:27:04,966 --> 00:27:08,303
S�o assuntos da Sra. Aubyn,
n�o � da sua conta.
380
00:27:14,643 --> 00:27:19,606
Por favor, me escute. Deve
entender. N�o est� morto!
381
00:27:19,606 --> 00:27:20,524
Mas, Sra. Aubyn.
382
00:27:20,524 --> 00:27:23,235
N�o. N�o posso acreditar.
N�o est� morto!
383
00:27:23,235 --> 00:27:25,195
Mas o Dr. Drossos
� m�dico!
384
00:27:25,195 --> 00:27:26,321
N�o me importa quem seja!
385
00:27:26,321 --> 00:27:27,864
Ele n�o sabe, n�o pode saber.
386
00:27:27,864 --> 00:27:30,158
Farei todos os exames
que quiser.
387
00:27:37,749 --> 00:27:41,503
- Olhe.
- N�o est� morto!
388
00:27:41,837 --> 00:27:43,797
Se ainda respira, o espelho...
389
00:27:43,797 --> 00:27:45,423
se emba�ar�.
390
00:27:50,053 --> 00:27:51,388
V�?
391
00:27:51,388 --> 00:27:53,098
Pode deixar de respirar.
392
00:27:53,098 --> 00:27:55,809
Seu cora��o pode parar. N�o
implica que esteja morto.
393
00:27:55,809 --> 00:27:58,270
- Pode estar vivo!
- Pode ocorrer.
394
00:27:58,270 --> 00:28:00,480
No estado catal�ptico, se pode
viver durante...
395
00:28:00,480 --> 00:28:03,358
dias sem dar sinal de vida.
396
00:28:03,358 --> 00:28:06,444
Para a respira��o, o
cora��o para.
397
00:28:07,195 --> 00:28:09,239
Mas este homem est� morto.
398
00:28:14,452 --> 00:28:17,456
Que diferen�a faz? Coberto
ou descoberto...
399
00:28:17,456 --> 00:28:19,916
seus olhos j� n�o veem.
400
00:29:04,969 --> 00:29:06,387
Parece bom.
401
00:29:07,597 --> 00:29:09,724
Agora temos algo para fazer.
402
00:29:10,975 --> 00:29:13,770
� melhor observar o vento e
esperar que mude...
403
00:29:13,770 --> 00:29:16,981
do que nos olharmos sem
ter esperan�a.
404
00:29:17,607 --> 00:29:20,610
Nossa �nica esperan�a �
que o vento mude.
405
00:29:20,610 --> 00:29:21,569
Certo, doutor?
406
00:29:21,569 --> 00:29:23,530
Infelizmente sim. Podemos s�
tomar...
407
00:29:23,530 --> 00:29:25,782
algumas pequenas precau��es.
408
00:29:25,782 --> 00:29:27,408
O General tem depositado
todas suas...
409
00:29:27,408 --> 00:29:28,993
esperan�as em voc�, doutor.
410
00:29:29,285 --> 00:29:34,040
Sim, sei. Isso me assusta mais
que a praga.
411
00:29:34,874 --> 00:29:37,168
- Bom dia.
- Bom dia.
412
00:29:37,961 --> 00:29:40,422
Poderia falar com voc� a
s�s, doutor?
413
00:29:40,422 --> 00:29:42,674
Devo uma explica��o e queria
me desculpar.
414
00:29:42,674 --> 00:29:45,468
- Certamente.
- N�o se v�, eu irei.
415
00:29:45,468 --> 00:29:47,637
Tem muita gente aqui.
Lembre-se das...
416
00:29:47,637 --> 00:29:50,348
instru��es do General, sobre
juntar-se em grupos.
417
00:29:53,852 --> 00:29:56,563
Doutor, sinto muito pelo que
aconteceu ontem � noite.
418
00:29:56,563 --> 00:29:57,647
Gostaria de te dar uma
explica��o.
419
00:29:57,647 --> 00:29:59,274
Certamente, Sra. Aubyn.
420
00:29:59,649 --> 00:30:01,484
Toda a minha vida, me persegue
um horr�vel...
421
00:30:01,484 --> 00:30:04,070
temor de ser enterrada viva.
422
00:30:04,737 --> 00:30:06,906
�s vezes me levanto gritando
com pesadelos...
423
00:30:06,906 --> 00:30:09,742
que est�o me enterrando viva,
caminho e...
424
00:30:09,742 --> 00:30:11,703
vejo que estou enterrada...
425
00:30:11,703 --> 00:30:15,165
sem ar... sufocada, sem
nenhuma forma de escapar.
426
00:30:15,165 --> 00:30:17,459
Sei. N�o � um temor
incomum.
427
00:30:18,126 --> 00:30:21,421
Talvez eu tenha mais raz�es para
sentir este temor.
428
00:30:21,963 --> 00:30:25,258
Tenho uma doen�a desde menina.
429
00:30:25,258 --> 00:30:27,135
Sofro de desmaios.
430
00:30:30,805 --> 00:30:33,183
Fui eu quem mencionei a
catalepsia ontem?
431
00:30:33,183 --> 00:30:34,726
Sim. N�o pude diz�-lo ent�o.
432
00:30:34,726 --> 00:30:37,270
Tive desmaios por mais de um dia
com quase a perda...
433
00:30:37,270 --> 00:30:40,064
total das batidas do cora��o e
da respira��o.
434
00:30:40,064 --> 00:30:43,109
Devia ter imaginado. Sinto muito.
N�o deveria...
435
00:30:43,109 --> 00:30:44,944
ter dito o que disse.
436
00:30:45,612 --> 00:30:49,741
Mas n�o deve ter medo. Tomarei
todas as precau��es,
437
00:30:49,741 --> 00:30:52,076
farei todos os testes
necess�rios.
438
00:30:52,869 --> 00:30:55,997
- Se voc� tem m� sorte...
- Obrigada.
439
00:30:58,958 --> 00:31:02,170
Agora que entende, j� n�o
tenho medo.
440
00:31:35,586 --> 00:31:38,381
Suponho que quer escutar minhas
ora��es a Hermes.
441
00:31:38,381 --> 00:31:41,092
S� vim ver se suas rezas
me divertem...
442
00:31:41,092 --> 00:31:44,887
tanto como minha medicina
diverte ao senhor.
443
00:31:50,601 --> 00:31:53,688
Deus da Medicina, deus da cura,
proteja-nos.
444
00:31:53,688 --> 00:31:56,190
Cuide de nossas almas antes
que seja tarde...
445
00:31:56,190 --> 00:31:57,817
filho de Zeus.
446
00:32:06,784 --> 00:32:09,745
O qu�? Minha prece o impulsionou
a se unir comigo?
447
00:32:09,745 --> 00:32:13,040
Foi minha maneira de dizer...
Am�m.
448
00:32:13,916 --> 00:32:16,001
- De me render.
- Aos deuses?
449
00:32:16,001 --> 00:32:19,630
Aos deuses. S�o mais poderosos
que minha ci�ncia.
450
00:32:19,630 --> 00:32:24,343
Tem os sintomas? Amigo, o que
posso dizer?
451
00:32:24,343 --> 00:32:27,137
O que poderia dizer?
Encontrar-me-ei com uma...
452
00:32:27,137 --> 00:32:29,557
velha inimiga: A morte.
453
00:32:30,266 --> 00:32:33,644
J� lutamos antes. Ganhei
muitas vezes.
454
00:32:33,644 --> 00:32:35,354
Agora ela ganhou.
455
00:32:35,354 --> 00:32:37,064
Deixe que venha para mim.
456
00:32:46,824 --> 00:32:49,535
- Isso � para o Dr. Drossos.
- N�o pode entrar l�.
457
00:32:49,535 --> 00:32:53,289
- Deixe-me entrar, por favor.
- N�o tem medo?
458
00:32:54,123 --> 00:32:56,125
N�o temo a morte.
459
00:33:03,632 --> 00:33:06,719
N�o h� nada que possa fazer
aqui. V�.
460
00:33:07,344 --> 00:33:09,722
N�o suporto hero�smos in�teis.
461
00:33:09,722 --> 00:33:11,181
Quanto tempo pode algu�m
viver com...
462
00:33:11,181 --> 00:33:13,017
catalepsia, doutor?
463
00:33:16,645 --> 00:33:19,440
Um sedativo. Ao menos te aliviar�
o sofrimento.
464
00:33:19,440 --> 00:33:21,901
J� passei por isso v�rias vezes.
465
00:33:22,568 --> 00:33:25,112
Tamb�m farei desta vez.
466
00:33:25,112 --> 00:33:27,823
N�o deveria sofrer. Seu
conhecimento, seu valor...
467
00:33:27,823 --> 00:33:28,908
sua coragem...
468
00:33:28,908 --> 00:33:30,576
A coragem de um tolo.
469
00:33:30,576 --> 00:33:33,662
Luta contra a morte todos os
dias...
470
00:33:33,662 --> 00:33:37,499
logo morre, sabendo que n�o
sabe de nada.
471
00:33:54,183 --> 00:33:56,268
� o final de nosso amigo.
472
00:33:57,603 --> 00:33:59,104
Aonde vai?
473
00:34:00,105 --> 00:34:03,400
N�o se preocupe. N�o ajudar�
em nada.
474
00:34:03,400 --> 00:34:06,570
Ajudar� muito mais, se nos
unirmos em uma ora��o...
475
00:34:06,570 --> 00:34:07,655
A Hermes?
476
00:34:07,655 --> 00:34:12,159
Zombei das rezas, ca�oei disso
nas ru�nas.
477
00:34:12,159 --> 00:34:14,161
Disse que n�o acreditava em
nada.
478
00:34:14,161 --> 00:34:16,038
Mas havia um pequeno menino
na Su��a...
479
00:34:16,038 --> 00:34:19,792
que amava a paz e a quietude
da igreja...
480
00:34:19,792 --> 00:34:21,377
e escutava as ora��es do pastor.
481
00:34:21,377 --> 00:34:24,129
Deve ter escutado outras
palavras na Su��a...
482
00:34:24,588 --> 00:34:26,840
mas h� uma ora��o que nos
une a todos.
483
00:34:29,551 --> 00:34:32,429
Meu Deus, fortaleza
dos fracos e...
484
00:34:32,429 --> 00:34:34,056
consolo dos que sofrem...
485
00:34:34,056 --> 00:34:36,433
aceite misericordiosamente
nossas ora��es...
486
00:34:37,184 --> 00:34:40,396
e estenda a n�s, teus servos, a
Tua m�o piedosa...
487
00:34:41,188 --> 00:34:44,024
que nossa enfermidade se
converta em sa�de...
488
00:34:44,024 --> 00:34:47,987
e nosso sofrimento em alegria.
Am�m.
489
00:34:49,655 --> 00:34:53,200
Crer, rezar, ainda que seja a
algum deus pag�o...
490
00:34:53,200 --> 00:34:56,870
pode acreditar, trar� consolo.
491
00:34:57,204 --> 00:35:00,457
- N�o � assim, General?
- Eu n�o rezo.
492
00:35:00,457 --> 00:35:02,126
Mas certamente cr� em Deus.
493
00:35:04,970 --> 00:35:08,432
Quando menino, meus mestres
eram o sacerdote da aldeia...
494
00:35:08,432 --> 00:35:11,351
e velhas como Kyra. Minha f�
tinha v�rios lados...
495
00:35:11,351 --> 00:35:13,770
alguns bons e outros maus.
496
00:35:14,396 --> 00:35:16,899
Como homem agora, deixei
tudo isso.
497
00:35:16,899 --> 00:35:19,067
Deposito minha f� no que
posso sentir...
498
00:35:19,067 --> 00:35:20,611
ver, e nas coisas que conhe�o.
499
00:35:20,611 --> 00:35:22,905
Como no Dr. Drossos?
500
00:35:24,156 --> 00:35:26,200
Como no Dr. Drossos.
501
00:35:32,414 --> 00:35:36,043
Sairei para ver se mudou a
dire��o do vento.
502
00:35:38,462 --> 00:35:41,798
L� vai o c�o de guarda. Estava t�o
orgulhoso disso.
503
00:35:42,633 --> 00:35:44,885
O guardi�o de seu pa�s, da lei.
504
00:35:44,885 --> 00:35:46,678
Disse que o General acreditava
que nos...
505
00:35:46,678 --> 00:35:48,138
protegeria da morte?
506
00:35:48,138 --> 00:35:52,559
N�o sei. Mas acreditava que tinha
essa ideia em mente.
507
00:35:52,559 --> 00:35:55,187
Utilizando Drossos como sua
arma, acreditava...
508
00:35:55,187 --> 00:35:57,147
que poderia nos proteger...
509
00:35:58,190 --> 00:36:00,192
e manter a salvo seu ex�rcito.
510
00:36:34,609 --> 00:36:36,653
Vamos, general...
511
00:36:36,653 --> 00:36:39,489
primeiro finge n�o crer e agora
alimenta o fogo...
512
00:36:39,489 --> 00:36:41,449
dos antigos deuses.
513
00:36:41,449 --> 00:36:44,286
- N�o sei do que est� falando.
- N�o sabe?
514
00:36:44,286 --> 00:36:47,122
Seu amigo morreu. N�o p�de
nos salvar.
515
00:36:47,122 --> 00:36:50,167
Segue insistindo que foi
a Vorvolaka...
516
00:36:50,167 --> 00:36:51,293
que trouxe a praga aqui...
517
00:36:51,293 --> 00:36:53,962
Porque uma jovem est� s� e sua
ama enferma.
518
00:36:53,962 --> 00:36:57,591
- Olhe...
- Espere, j� contou sobre isso.
519
00:36:57,591 --> 00:37:00,886
Mas te aviso agora.
� livre para crer...
520
00:37:00,886 --> 00:37:02,721
ou n�o em mim.
521
00:37:03,346 --> 00:37:05,849
Somos pessoas obscuras,
com sangue antigo...
522
00:37:05,849 --> 00:37:06,975
de uma antiga terra...
523
00:37:06,975 --> 00:37:09,519
que suscita antigos bruxos.
524
00:37:09,519 --> 00:37:12,814
Magia, bons e maus esp�ritos.
525
00:37:12,814 --> 00:37:15,233
Explique-se melhor.
526
00:37:15,233 --> 00:37:18,570
- Estamos diante da morte.
- Acha que n�o sei disso?
527
00:37:18,570 --> 00:37:21,239
� algo pior que a morte, as
coisas...
528
00:37:21,239 --> 00:37:23,366
malignas que conhe�o...
529
00:37:23,366 --> 00:37:25,869
e que o senhor sabe e que Thea
tamb�m conhece.
530
00:37:25,869 --> 00:37:28,830
Coisas que n�o podemos explicar
com palavras...
531
00:37:28,830 --> 00:37:32,125
mas que sentimos e tememos.
532
00:37:32,125 --> 00:37:34,544
Voc� � uma velha louca.
Deixe-me passar.
533
00:37:34,544 --> 00:37:35,712
Estou tentando salv�-lo.
534
00:37:35,712 --> 00:37:37,422
N�o pe�o que acredite em mim.
535
00:37:37,422 --> 00:37:39,841
Durante o sono sabe o
que acontece?
536
00:37:40,300 --> 00:37:41,885
Sabe o que acontece ent�o?
537
00:37:41,885 --> 00:37:44,387
Enquanto o corpo est� na cama...
538
00:37:44,387 --> 00:37:46,431
o que acontece aos pensamentos,
539
00:37:46,431 --> 00:37:49,142
aos esp�ritos? Com quais
antigos dem�nios...
540
00:37:49,142 --> 00:37:51,478
transcorre este tempo...
541
00:37:51,478 --> 00:37:53,522
e de que se ocupam?
542
00:37:54,022 --> 00:37:57,067
E Thea, o sabe?
543
00:38:40,102 --> 00:38:41,687
Oliver...
544
00:38:42,813 --> 00:38:46,567
Diria que sou diferente dos
demais homens?
545
00:38:46,567 --> 00:38:48,485
Diferente? N�o.
546
00:38:48,485 --> 00:38:50,737
Os meus pensamentos
s�o diferentes?
547
00:38:50,737 --> 00:38:52,781
Cada homem tem os seus.
548
00:38:53,282 --> 00:38:56,368
Voc� n�o entende: Gregos
s�o diferentes?
549
00:38:57,244 --> 00:38:58,996
Falo dos tipos velhos como eu...
550
00:38:58,996 --> 00:39:01,248
criados nas montanhas.
551
00:39:01,248 --> 00:39:03,250
Os gregos s�o diferentes
dos b�varos.
552
00:39:03,250 --> 00:39:04,626
Os b�varos dos irlandeses.
553
00:39:04,626 --> 00:39:05,961
Claro que s�o diferentes.
554
00:39:05,961 --> 00:39:08,630
Talvez n�o tenha me explicado
bem.
555
00:39:08,630 --> 00:39:09,965
Tentarei de novo.
556
00:39:09,965 --> 00:39:13,176
Este problema, esta epidemia...
557
00:39:13,176 --> 00:39:15,554
o fato de que possamos morrer...
558
00:39:15,554 --> 00:39:18,140
sou diferente a respeito disso?
559
00:39:18,724 --> 00:39:21,476
Sim, suponho que sim.
560
00:39:24,229 --> 00:39:25,397
De que maneira?
561
00:39:26,440 --> 00:39:28,901
Albrecht e eu, e tamb�m Sr.
Aubyn...
562
00:39:28,901 --> 00:39:30,485
antes de morrer...
563
00:39:30,485 --> 00:39:33,655
digamos... que aceitamos o fato.
564
00:39:33,655 --> 00:39:35,407
Mas o senhor luta contra isso.
565
00:39:35,407 --> 00:39:37,284
Parece que luta contra algo
maior...
566
00:39:37,284 --> 00:39:38,452
que a praga...
567
00:39:38,452 --> 00:39:41,663
que enfrenta algo que n�o pode
ver, e Kyra, tamb�m.
568
00:39:41,663 --> 00:39:43,832
Sinto isso de Kyra.
569
00:39:43,832 --> 00:39:45,334
E Thea?
570
00:39:45,918 --> 00:39:47,377
Ela � jovem.
571
00:39:48,128 --> 00:39:52,341
V� encontrar-se com ela.
Eu n�o o faria.
572
00:39:52,925 --> 00:39:55,093
O que far�, General? Dar� um
conselho paternal...
573
00:39:55,093 --> 00:39:57,179
antes de eu sair com Thea?
574
00:39:57,179 --> 00:39:59,264
N�o � forma de tratar a um
homem e uma mulher...
575
00:39:59,264 --> 00:40:01,767
que podem estar mortos amanh�.
576
00:40:34,007 --> 00:40:35,551
Aonde vai?
577
00:40:36,301 --> 00:40:39,972
- N�o tenho sono. Vou sair.
- Volte ao seu aposento.
578
00:40:40,097 --> 00:40:42,057
Sabe como minhas tropas me
chamam?
579
00:40:42,057 --> 00:40:44,643
- Sim, o "C�o de Guarda".
- Sim.
580
00:40:44,977 --> 00:40:47,396
Temos a epidemia aqui.
E montei guarda...
581
00:40:47,396 --> 00:40:48,772
contra o cont�gio...
582
00:40:48,772 --> 00:40:50,649
mas Sr. Aubyn morreu, e o
doutor, tamb�m.
583
00:40:50,649 --> 00:40:54,111
Tentei com todos os meios
humanos.
584
00:40:54,111 --> 00:40:56,113
E agora que fracassou,
cr� que � pelas...
585
00:40:56,113 --> 00:40:57,698
besteiras de Kyra...
586
00:40:57,698 --> 00:41:01,493
- O esp�rito maligno, a Vorvolaka.
- N�o sei, talvez.
587
00:41:01,493 --> 00:41:04,621
Isso � uma estupidez. �
supersti��o. Deixe-me passar.
588
00:41:04,621 --> 00:41:08,083
N�o! Tenho tantas d�vidas
como voc�.
589
00:41:09,001 --> 00:41:13,255
N�o sei se este � um cont�gio
do esp�rito que tem...
590
00:41:13,255 --> 00:41:15,048
um cont�gio originado no mal...
591
00:41:15,048 --> 00:41:16,758
algo indescrit�vel,
sobrenatural.
592
00:41:16,758 --> 00:41:20,012
Mas at� que o saiba, a manterei
separada dos demais...
593
00:41:20,012 --> 00:41:23,724
e se necess�rio a matarei, se � o
�nico modo que...
594
00:41:23,724 --> 00:41:26,560
se pode matar a Vorvolaka.
595
00:41:31,106 --> 00:41:33,734
� imposs�vel!
596
00:41:33,734 --> 00:41:36,653
Sou de carne e osso. Lembro-me
de minha m�e e meu pai.
597
00:41:36,653 --> 00:41:38,488
Sim, mas quando acorda,
do que se...
598
00:41:38,488 --> 00:41:40,490
lembra da noite anterior?
599
00:41:40,490 --> 00:41:42,618
De suas visitas � senhora
inglesa?
600
00:41:42,618 --> 00:41:46,413
�s vezes � noite, cuido dela.
Atendo ela...
601
00:41:46,413 --> 00:41:46,955
quando est� enferma.
602
00:41:46,955 --> 00:41:48,290
Quando est� enferma.
603
00:41:48,290 --> 00:41:50,167
Afrouxo a camisa embaixo
da gola.
604
00:41:50,167 --> 00:41:52,669
Da gola! � isso do que
se lembra?
605
00:41:52,669 --> 00:41:54,087
Pode recordar seus sonhos?
606
00:41:54,087 --> 00:41:56,048
Mas uma Vorvolaka em sua
forma humana...
607
00:41:56,048 --> 00:41:58,217
recorda do que fez na
noite anterior?
608
00:41:58,217 --> 00:42:00,344
Como pode estar t�o segura?
609
00:42:02,262 --> 00:42:05,557
S� sei disto: Voc� caminha
pelas noites.
610
00:42:05,807 --> 00:42:08,477
Levanta-se pela manh� renovada
e cheia de vida...
611
00:42:08,477 --> 00:42:13,482
e sua amiga est� cada dia
mais p�lida, l�nguida e fraca.
612
00:42:13,482 --> 00:42:16,777
Ser� melhor que n�o esteja com
os demais.
613
00:42:25,827 --> 00:42:29,831
Espero estar errado. E que tudo o
que Kyra disse seja mentira...
614
00:42:29,831 --> 00:42:33,877
mas at� estar seguro, devo
vigi�-la.
615
00:42:48,691 --> 00:42:52,236
Sra. Aubyn, estava
doente antes?
616
00:42:52,236 --> 00:42:54,989
- Antes?
- Antes de trabalhar para voc�?
617
00:42:54,989 --> 00:42:57,741
Sim, estive enferma durante
muito tempo antes.
618
00:42:59,201 --> 00:43:02,663
Mas desde que vim, piorou?
619
00:43:02,997 --> 00:43:06,959
Sim, era de se esperar.
620
00:43:09,837 --> 00:43:11,755
Por que me perguntas, Thea?
621
00:43:12,631 --> 00:43:14,967
N�o est� pensando que tem culpa?
622
00:43:15,176 --> 00:43:17,428
N�o � isso, ou sim?
623
00:43:18,429 --> 00:43:20,890
Acreditava ter ensinado
algo melhor...
624
00:43:20,890 --> 00:43:22,683
que essas tolas hist�rias de
esp�ritos...
625
00:43:22,683 --> 00:43:25,227
e for�as malignas...
626
00:43:25,227 --> 00:43:27,521
que tem escutado no seu povoado.
627
00:43:27,521 --> 00:43:29,648
Mas a senhora est� pior,
est� mais fraca.
628
00:43:29,648 --> 00:43:32,318
Mas n�o � culpa tua,
querida. N�o poderia ser.
629
00:43:33,194 --> 00:43:37,031
� muito simples. Minha
enfermidade � incur�vel.
630
00:43:37,031 --> 00:43:39,617
Naturalmente, piora com o tempo.
631
00:43:39,617 --> 00:43:41,785
Poderia ser meu esp�rito?
632
00:43:42,203 --> 00:43:44,830
Algo sobre o qual n�o tenho
poder nem decis�o?
633
00:43:44,830 --> 00:43:48,125
Voc� � boa, Thea, am�vel
e generosa.
634
00:43:48,125 --> 00:43:51,045
Como pode ser algo maligno
fruto da bondade?
635
00:43:51,045 --> 00:43:53,631
Tento ser boa e am�vel.
636
00:43:53,631 --> 00:43:55,466
Mas n�o sei se meu esp�rito...
637
00:43:55,466 --> 00:43:57,760
Voc� � seu esp�rito, Thea.
638
00:43:58,594 --> 00:44:01,847
N�o precisa se preocupar
com a Vorvolaka.
639
00:44:04,141 --> 00:44:05,935
Quando deixou este quarto
antes...
640
00:44:05,935 --> 00:44:09,939
tinhas um olhar radiante e
generoso. Onde voc� foi?
641
00:44:10,814 --> 00:44:14,443
Encontrou com aquele jovem?
E por que n�o foi?
642
00:44:14,443 --> 00:44:17,363
Encontrou o General que te disse
estas bobagens.
643
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Foi isso, n�o �?
644
00:44:20,407 --> 00:44:21,700
Thea...
645
00:44:22,368 --> 00:44:25,162
v� encontrar-se com o jovem
com a mesma...
646
00:44:25,162 --> 00:44:27,540
express�o de felicidade que
tinha antes.
647
00:45:58,797 --> 00:46:00,424
O que faz nos espiando assim?
648
00:46:00,424 --> 00:46:01,967
Sabia que est�vamos aqui.
649
00:46:01,967 --> 00:46:05,179
- Por isso vim.
- Vamos. Vamos, Thea.
650
00:46:05,179 --> 00:46:07,389
Ser� melhor que fique aqui,
Davis.
651
00:46:07,389 --> 00:46:10,309
A ilha � pequena, e os seguirei
onde quer que v�.
652
00:46:10,309 --> 00:46:13,270
- � pelo seu pr�prio bem.
- Um momento!
653
00:46:13,687 --> 00:46:16,607
O senhor est� preocupado
comigo? Entendi bem?
654
00:46:16,899 --> 00:46:20,027
- E me segue para me proteger?
- Sim, estou preocupado.
655
00:46:21,987 --> 00:46:23,197
Acredita que Thea...
656
00:46:23,197 --> 00:46:24,907
� uma esp�cie de influ�ncia
maligna...
657
00:46:24,907 --> 00:46:28,285
e que pode fazer mal a mim, e aos
demais. N�o � assim?
658
00:46:30,329 --> 00:46:31,539
O que far� a respeito?
659
00:46:32,206 --> 00:46:35,167
Quando estiver seguro,
a eliminarei.
660
00:46:38,796 --> 00:46:40,464
General, tem raz�o.
661
00:46:40,464 --> 00:46:43,884
Aqui h� algo mais perigoso
que a peste...
662
00:46:43,884 --> 00:46:46,929
e se h� algu�m em perigo � a
pr�pria Thea.
663
00:46:46,929 --> 00:46:49,056
Pelos seus pensamentos dementes!
664
00:46:49,056 --> 00:46:50,516
Pode dizer o que quiser.
665
00:46:50,516 --> 00:46:53,143
A coisa mais segura para Thea �
tir�-la desta ilha.
666
00:46:53,143 --> 00:46:54,687
Iremos pela manh�.
Eu te levarei.
667
00:46:54,687 --> 00:46:57,231
N�o podem ir. Propagar�o
a epidemia.
668
00:46:57,231 --> 00:46:59,942
Devia ter pensado nisso antes
de amea��-la.
669
00:47:14,540 --> 00:47:17,293
- Por que n�o vem conosco?
- J� te disse, Thea.
670
00:47:17,293 --> 00:47:19,086
Mas ainda que fosse certo,
se n�o tivesse...
671
00:47:19,086 --> 00:47:21,463
possibilidades de que
melhorasse...
672
00:47:21,463 --> 00:47:23,549
seria melhor que viesse conosco.
673
00:47:23,549 --> 00:47:25,301
Voc� e Oliver n�o saberiam
aonde ir...
674
00:47:25,301 --> 00:47:26,760
nem o que acontecer�.
675
00:47:26,760 --> 00:47:30,014
N�o poderiam me proteger do
que mais temo.
676
00:47:30,014 --> 00:47:32,057
N�o posso, acredite-me.
677
00:47:32,433 --> 00:47:35,477
O Sr. Albrecht saber� o que
fazer?
678
00:47:35,477 --> 00:47:37,605
Sim, explicarei tudo.
679
00:47:39,607 --> 00:47:41,025
Deve ir.
680
00:47:41,567 --> 00:47:43,027
Oliver est� te esperando.
681
00:47:43,027 --> 00:47:44,987
N�o, me encontrar� mais tarde.
682
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Que Deus te aben�oe.
683
00:48:26,278 --> 00:48:28,906
Onde est�o o Sr. Albrecht
e o americano?
684
00:48:28,906 --> 00:48:30,950
N�o est�o aqui dentro.
685
00:48:31,659 --> 00:48:33,744
N�o posso ver atrav�s das
paredes como...
686
00:48:33,744 --> 00:48:35,871
algumas pessoas que conhe�o.
687
00:48:58,477 --> 00:49:00,396
Thea, querida, o que aconteceu?
688
00:49:00,396 --> 00:49:02,648
O General destruiu o bote.
689
00:49:02,648 --> 00:49:04,483
N�o me deixar� que v� daqui
com vida!
690
00:49:04,483 --> 00:49:06,152
Acalme-se.
691
00:49:07,069 --> 00:49:10,739
N�o te far� mal. Ocupar-me-ei de
que n�o o fa�a.
692
00:49:23,252 --> 00:49:25,296
General Pherides...
693
00:49:27,756 --> 00:49:31,218
n�o toleraremos esta tirania
que voc� imp�e.
694
00:49:32,761 --> 00:49:35,472
O que fez no passado j� foi
bastante cruel.
695
00:49:35,806 --> 00:49:38,350
Amea�ar a todos com suas
ordens...
696
00:49:38,350 --> 00:49:40,102
for�ar enterros imediatos, sem
nos...
697
00:49:40,102 --> 00:49:42,396
dar o tempo de chorar...
698
00:49:42,396 --> 00:49:44,440
e agora isso tamb�m.
699
00:49:45,316 --> 00:49:47,860
Impedir a estes jovens
de partir...
700
00:49:47,860 --> 00:49:50,863
perseguir a uma jovem ador�vel
como Thea...
701
00:49:50,863 --> 00:49:53,365
aterroriz�-la com macabras
supersti��es selvagens...
702
00:49:53,365 --> 00:49:55,409
N�o vou tolerar!
703
00:50:03,250 --> 00:50:07,213
H� outros homens s�os que
saber�o se encarregar de voc�.
704
00:50:07,213 --> 00:50:10,674
Estou te avisando, General.
Deixe Thea em paz!
705
00:50:11,050 --> 00:50:13,511
Farei o que for necess�rio.
706
00:50:13,511 --> 00:50:16,138
Isso inclui destruir o �nico
bote na ilha?
707
00:50:16,138 --> 00:50:18,933
Disse que ningu�m podia ir.
708
00:50:19,225 --> 00:50:21,393
E eu te disse, General, que
suas ordens n�o...
709
00:50:21,393 --> 00:50:23,062
se aplicam a mim nem
a outro civil.
710
00:50:23,062 --> 00:50:25,356
N�o tem nenhum direito
sobre n�s!
711
00:50:25,356 --> 00:50:27,942
Se continuar a atormentar Thea,
General...
712
00:50:28,651 --> 00:50:31,153
intervirei pessoalmente.
713
00:50:49,797 --> 00:50:51,465
Thea!
714
00:50:51,841 --> 00:50:54,134
- Thea, deve me ajudar.
- Est� bem.
715
00:51:34,967 --> 00:51:37,887
- Kyra, chamou a senhora?
- J� disse que n�o. Bati � porta.
716
00:51:37,887 --> 00:51:40,723
A jovem disse que a senhora n�o
se sentia bem.
717
00:51:40,723 --> 00:51:43,851
Kyra preparar� algo. Thea deve
ter fome.
718
00:51:43,851 --> 00:51:46,770
Perguntei, a jovem disse que
n�o queria nada.
719
00:51:46,770 --> 00:51:50,483
Foi um dia quente e ensolarado,
quase sem vento.
720
00:51:50,483 --> 00:51:52,151
Consolamos com a
esperan�a de que...
721
00:51:52,151 --> 00:51:54,236
amanh� o vento mude.
722
00:51:55,237 --> 00:51:57,531
Sempre temos estes dias
calorosos e tranquilos...
723
00:51:57,531 --> 00:51:59,575
antes do siroco.
724
00:52:00,534 --> 00:52:02,745
N�o mudou ainda.
725
00:52:09,668 --> 00:52:11,712
O que est� fazendo, Vorvolaka?
726
00:52:11,712 --> 00:52:14,131
O que faz atr�s da porta?
727
00:52:14,632 --> 00:52:17,510
Vorvolaka! Vorvolaka!
728
00:52:23,974 --> 00:52:26,810
Entrela�ada uma rosa
silvestre na...
729
00:52:26,810 --> 00:52:28,854
frente da sua porta.
730
00:52:28,854 --> 00:52:30,940
Os espinhos que penetram
na sua fronte...
731
00:52:30,940 --> 00:52:32,441
dilacerar�o a tua carne...
732
00:52:32,441 --> 00:52:33,984
criatura malvada!
733
00:52:34,235 --> 00:52:36,570
Pus sal no fogo,
734
00:52:36,570 --> 00:52:39,198
e uma cruz de cinzas na
tua porta.
735
00:52:39,198 --> 00:52:42,201
Vorvolaka! Vorvolaka!
736
00:52:50,835 --> 00:52:53,838
Vorvolaka, criatura malvada...
737
00:52:53,838 --> 00:52:56,757
pecadora e corrupta!
Tuas m�os...
738
00:52:56,757 --> 00:52:58,843
sangram de tanta viol�ncia!
739
00:52:58,843 --> 00:53:00,761
Tua boca � amarga com
o sabor do...
740
00:53:00,761 --> 00:53:02,596
pecado e da corrup��o!
741
00:53:03,013 --> 00:53:05,516
�s odiosa e imunda!
742
00:53:05,808 --> 00:53:08,978
Vorvolaka! Vorvolaka!
743
00:53:09,770 --> 00:53:13,274
Por favor, te suplico!
744
00:53:15,025 --> 00:53:18,654
Ent�o, a culpa � minha!
� minha culpa?
745
00:53:29,832 --> 00:53:31,834
Estive esperando.
746
00:53:33,085 --> 00:53:35,212
N�o quis que ele escutasse.
747
00:53:35,212 --> 00:53:37,673
A jovem continua no quarto
da senhora.
748
00:53:37,673 --> 00:53:40,759
- Deixe-a l�.
- Escutei-a caminhar toda a noite...
749
00:53:40,759 --> 00:53:42,678
por momentos ouvi alguns
prantos.
750
00:53:42,678 --> 00:53:45,181
Agora tudo est� calado. A porta
est� travada.
751
00:53:45,181 --> 00:53:46,307
Bateu � porta?
752
00:53:46,307 --> 00:53:49,560
Ningu�m responde. � um sil�ncio
de tumba.
753
00:54:08,787 --> 00:54:10,623
Bom dia.
754
00:54:31,811 --> 00:54:33,145
Olhem.
755
00:54:36,065 --> 00:54:39,318
- Deve ter ficado doente � noite.
- N�o, n�o foi como os outros.
756
00:54:39,318 --> 00:54:41,695
Caiu e n�o se moveu desde ent�o.
757
00:54:41,695 --> 00:54:43,322
N�o foi como os outros.
758
00:54:43,322 --> 00:54:44,990
Drossos me disse que a
epidemia difere.
759
00:54:44,990 --> 00:54:46,742
A alguns afeta de imediato.
760
00:54:46,742 --> 00:54:49,411
Desmaiava em seguida, mas
ningu�m est� assim toda a noite.
761
00:54:49,411 --> 00:54:52,414
Olhem os olhos. Descobrir�
como morreu.
762
00:54:54,834 --> 00:54:56,126
N�o sei o que acontece ao
General.
763
00:54:56,126 --> 00:54:57,920
N�o est� bem da cabe�a.
764
00:54:57,920 --> 00:54:59,880
Fique longe dele, evitaremos
outros problemas.
765
00:54:59,880 --> 00:55:00,798
Mas e a Sra. Aubyn?
766
00:55:00,798 --> 00:55:03,133
N�s veremos o que podemos fazer.
767
00:55:03,133 --> 00:55:05,928
- Mas quero ficar.
- N�o, basta de epidemia.
768
00:55:05,928 --> 00:55:07,763
N�o quero enfrentar um louco.
769
00:55:07,763 --> 00:55:09,765
O General � quase racional
quando n�o est� perto.
770
00:55:09,765 --> 00:55:11,684
Mantenha-se longe dele.
771
00:55:23,487 --> 00:55:26,407
Seu cora��o parou.
N�o respira.
772
00:55:26,407 --> 00:55:29,326
Tente com o espelho, queria
que o fiz�ssemos.
773
00:55:30,995 --> 00:55:33,998
Nada. Ajude-me a trazer o
caix�o at� aqui.
774
00:57:11,804 --> 00:57:15,683
General, olhe! O vento sopra
do Sul! � o siroco!
775
00:57:15,683 --> 00:57:17,059
Poderemos ir deste lugar...
776
00:57:17,059 --> 00:57:19,395
e poder� retomar o comando
de suas tropas.
777
00:57:19,395 --> 00:57:21,856
Tive o comando pela �ltima vez.
778
00:57:21,856 --> 00:57:24,358
Vamos, General. Sentir� muito
melhor, uma vez que...
779
00:57:24,358 --> 00:57:26,152
deixemos esta ilha maldita.
780
00:57:27,027 --> 00:57:29,446
Nunca me irei da ilha.
781
00:58:16,869 --> 00:58:19,747
Irei buscar Albrecht. Fique
com o General.
782
00:58:24,418 --> 00:58:27,045
General. Tamb�m para
o senhor...
783
00:58:27,045 --> 00:58:29,131
chegou a hora do castigo.
784
00:58:29,131 --> 00:58:33,469
A Vorvolaka ainda vive, saud�vel
e cheia de sangue.
785
00:58:33,469 --> 00:58:35,471
Estou s� com ela.
786
00:58:36,513 --> 00:58:40,225
N�o estou morto ainda.
N�o te far� mal.
787
00:59:21,517 --> 00:59:25,771
S� com ela naquele quarto
escuro. Tenho medo.
788
00:59:26,688 --> 00:59:28,732
E agora tamb�m est� essa outra.
789
00:59:28,732 --> 00:59:31,985
Quem morre por uma Vorvolaka
converte-se em Vorvolaka.
790
00:59:32,528 --> 00:59:36,949
A outra est� no caix�o...
mas luta para sair...
791
00:59:37,699 --> 00:59:39,827
para nos apanhar.
792
00:59:54,216 --> 00:59:57,302
Est� escutando? Escute?
793
00:59:58,762 --> 01:00:00,347
O ranger da madeira.
794
01:00:02,349 --> 01:00:03,934
Estou escutando!
795
01:00:06,603 --> 01:00:08,647
Estou escutando.
796
01:00:24,621 --> 01:00:26,039
Fechem-me...
797
01:00:26,039 --> 01:00:27,666
na escurid�o.
798
01:00:27,666 --> 01:00:34,131
Fechem-me outra vez. Fechada.
Sepultada.
799
01:00:38,510 --> 01:00:41,889
Nunca vi um arp�o assim nem
mesmo na Am�rica.
800
01:00:41,889 --> 01:00:45,851
O deus do mar, Netuno, n�o usava
ele para pescar.
801
01:00:45,851 --> 01:00:48,687
Levou o oceano escuro com ele
e agitou...
802
01:00:48,687 --> 01:00:50,397
as ondas ressonantes.
803
01:00:50,397 --> 01:00:52,983
Ainda usam arp�es como
esse em Corinto.
804
01:00:52,983 --> 01:00:55,986
Vorvolaka, estou escutando!
805
01:00:55,986 --> 01:00:58,197
Estou escutando!
806
01:01:00,908 --> 01:01:04,036
Parece que sabe que est� aqui.
Provoque-a.
807
01:01:04,036 --> 01:01:06,872
Por que n�o vai para cama?
Precisa descansar.
808
01:01:07,581 --> 01:01:10,751
� um pouco tenebroso l� em
cima? Bom, n�o te culpo.
809
01:01:11,543 --> 01:01:14,505
E l� fora? Tem vento,
mas est� calor.
810
01:01:14,505 --> 01:01:16,381
Por que n�o vai l� fora... e eu te
encontro l� quando...
811
01:01:16,381 --> 01:01:18,008
o General se tranquilizar?
812
01:02:13,731 --> 01:02:15,232
Tem sono?
813
01:02:16,191 --> 01:02:19,445
� o vento quente.
D� sono.
814
01:02:27,286 --> 01:02:30,205
O General dormiu.
Buscarei Thea.
815
01:04:48,751 --> 01:04:50,419
Quem est� a�?
816
01:04:54,632 --> 01:04:56,717
� voc�, Albrecht?
817
01:04:58,594 --> 01:05:00,846
- Kyra?
- Kyra!
818
01:05:15,819 --> 01:05:17,696
O que foi?
819
01:05:17,696 --> 01:05:20,991
- L� dentro, algo branco. Talvez...
- O qu�?
820
01:06:27,350 --> 01:06:30,019
Albrecht, lembra-se do que disse
da Sra. Aubyn?
821
01:06:30,019 --> 01:06:31,312
Isso de estar desmaiada?
822
01:06:31,312 --> 01:06:32,355
Bom, deve ter ficado assim.
823
01:06:32,355 --> 01:06:34,315
N�o reconheceu...
Thea no t�nel.
824
01:06:34,315 --> 01:06:37,526
- Est� louca!
- O que est� dizendo?
825
01:06:37,526 --> 01:06:39,362
Pusemos ela viva no caix�o.
826
01:06:39,362 --> 01:06:41,906
Abriu o caix�o.
Est� aqui fora.
827
01:06:44,450 --> 01:06:47,578
N�o pode vir conosco.
Precisaremos de voc�, depois.
828
01:08:41,859 --> 01:08:43,527
Vorvolaka.
829
01:09:30,866 --> 01:09:33,953
Sra. Aubyn! Sra. Aubyn!
830
01:09:36,205 --> 01:09:38,666
Sra. Aubyn, espere!
831
01:09:39,083 --> 01:09:41,127
Espere, Sra. Aubyn!
832
01:10:22,701 --> 01:10:23,869
Thea!
833
01:10:30,668 --> 01:10:32,711
Vi a Vorvolaka.
834
01:10:33,129 --> 01:10:34,630
Eu a vi.
835
01:10:36,632 --> 01:10:39,218
A roupa que tinha na tumba,
o vento...
836
01:10:40,052 --> 01:10:42,096
O rosto...
837
01:10:42,763 --> 01:10:46,725
- Olhos de morte.
- Sim, certo.
838
01:10:50,437 --> 01:10:52,565
Saiu da escurid�o.
839
01:10:56,652 --> 01:10:59,488
- Devem destru�-la.
- J� o fizemos.
840
01:10:59,488 --> 01:11:02,324
Voltou para a noite eterna.
841
01:11:10,958 --> 01:11:15,379
Por tr�s de sua loucura, havia
algo simples, bom.
842
01:11:16,005 --> 01:11:18,674
Queria nos proteger.
843
01:11:37,526 --> 01:11:40,529
FIM
64173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.