Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:00:34,760 --> 00:00:39,430
UNA NOTTE CON VOSTRO ONORE
3
00:01:35,530 --> 00:01:39,320
LA LEGGE È UGUALE PER TUTTI
4
00:01:46,110 --> 00:01:48,660
Sì, appunto.
Tutta la Corte è in subbuglio.
5
00:01:48,860 --> 00:01:51,360
Non poteva accadere
in un momento meno adatto.
6
00:01:51,570 --> 00:01:53,030
No, Dan non lo sa.
7
00:01:53,240 --> 00:01:56,820
Per questo chiamo te.
Devo raggiungerlo immediatamente.
8
00:01:57,030 --> 00:01:59,490
- Un momento solo. Sì?
- Mi scusi, signor giudice.
9
00:01:59,660 --> 00:02:02,330
- Questo è il dossier che aveva chiesto.
- Ah, sì.
10
00:02:02,490 --> 00:02:05,830
Grazie a Dio ho trovato te, Christine.
Hai idea di dove sia andato?
11
00:02:06,040 --> 00:02:10,160
Cosa ti fa pensare che
io sappia dov'è? Dan?
12
00:02:11,500 --> 00:02:13,160
Dan?
13
00:02:14,080 --> 00:02:17,620
No, non c'è. Io sono appena
rientrata in casa, signor giudice.
14
00:02:17,830 --> 00:02:20,750
- Ah sì? Dove sei stata?
- In Europa, come al solito.
15
00:02:21,040 --> 00:02:24,840
Stanley ha lasciato delle istruzioni che
riguardano Dan e io ho bisogno di trovarlo.
16
00:02:25,340 --> 00:02:30,590
Stavo quasi per svenire a Bruxelles.
Mi ha inviato una cartolina.
17
00:02:31,840 --> 00:02:35,130
L'unica parte che riesco a decifrare è
"Cara Christine!"
18
00:02:35,340 --> 00:02:38,970
Almeno credo che sia "cara".
Le conosci le sue zampe di gallina.
19
00:02:39,130 --> 00:02:42,720
E poi accenna a qualcosa come...
scalare una montagna.
20
00:02:42,930 --> 00:02:45,590
Per caso menziona
di quale montagna si tratta?
21
00:02:45,970 --> 00:02:47,760
Vedete quel picco laggiù in fondo?
22
00:02:47,970 --> 00:02:51,300
È lì dove saremo domani
a quest'ora.
23
00:02:51,810 --> 00:02:56,350
Riempitevi bene i polmoni.
E pensate a quei poveretti in città
24
00:02:56,560 --> 00:02:58,930
che, aria come questa,
non la assaggiano più.
25
00:02:59,140 --> 00:03:00,560
Possiamo riposarci un po'?
26
00:03:00,770 --> 00:03:04,730
Altri 30 minuti.
Conosco un bellissimo posto per il bivacco.
27
00:03:10,560 --> 00:03:13,310
Attenda prego.
Lo sto cercando.
28
00:03:14,310 --> 00:03:17,440
- "D. Snow". Può essere questo?
- Esatto.
29
00:03:17,650 --> 00:03:21,150
Mr. Snow è un giudice della Corte Suprema
degli Stati Uniti.
30
00:03:21,360 --> 00:03:23,230
Ha un numero per chiamarla?
31
00:03:23,440 --> 00:03:24,650
Certo. Come no.
32
00:03:24,860 --> 00:03:30,110
Teleselezione, 202-252-3271.
33
00:04:13,500 --> 00:04:18,840
- Pronto? Mi sentite? Chiudo.
- Sì, vi sento.
34
00:04:19,010 --> 00:04:21,130
Prema il bottone per parlare.
35
00:04:22,420 --> 00:04:25,380
Quello piccolo in alto,
con il pollice. Esatto.
36
00:04:25,590 --> 00:04:28,720
Pronto, pronto. Parlate, prego.
Parlate prego.
37
00:04:28,930 --> 00:04:30,390
Dan?
38
00:04:32,220 --> 00:04:35,720
Attendete, Washington.
Tento di passarvi su un'altra linea.
39
00:04:35,890 --> 00:04:39,100
- Parlate, Highport.
- Mi sentite là? Pronto?
40
00:04:39,310 --> 00:04:44,730
- Sono Dan Snow. Sei tu Jeff?
- Devi tornare subito qui, Dan.
41
00:04:45,100 --> 00:04:48,100
Non ho sentito.
Che dicevi, Jeff? Ripeti!
42
00:04:48,730 --> 00:04:51,480
Stanley Moorehead
è morto stamattina.
43
00:04:54,480 --> 00:04:56,100
Sei ancora lì, Dan?
44
00:04:56,270 --> 00:04:59,860
Ho detto che Stanley Moorehead
è morto stamattina.
45
00:05:00,060 --> 00:05:03,440
- Sono ancora qui. Ti ho sentito.
- Deve pigiare per parlare.
46
00:05:03,650 --> 00:05:07,690
Ti ho sentito, Jeff.
Dì a Alice che mi dispiace.
47
00:05:08,150 --> 00:05:12,490
E entro quando riesci ad essere di ritorno?
Vedi, Stanley ha lasciato detto...
48
00:05:12,690 --> 00:05:15,700
Pronto? Pronto?
49
00:05:15,900 --> 00:05:17,740
Pronto?
50
00:05:17,910 --> 00:05:19,950
Pronto? Pronto, Jeff?
51
00:05:20,160 --> 00:05:22,620
Quassù le linee
raccolgono un sacco di interferenze.
52
00:05:22,780 --> 00:05:27,160
- Vuole che provi a richiamare?
- No. Ora scendiamo a valle.
53
00:05:30,870 --> 00:05:34,830
Per me tu prepari una mensa
alla presenza dei miei nemici.
54
00:05:35,000 --> 00:05:40,250
Mi hai unto il capo con l'olio,
il mio calice ha traboccato.
55
00:05:40,960 --> 00:05:45,000
Amore, bontà e misericordia mi seguiranno
per tutti i giorni della mia vita
56
00:05:45,210 --> 00:05:49,170
e io dimorerò nella casa del Signore
in eterno.
57
00:05:55,670 --> 00:05:58,090
Io veramente non...
58
00:06:00,170 --> 00:06:05,510
Quando Stanley ha lasciato istruzioni
perché voleva che io...
59
00:06:05,880 --> 00:06:10,430
Come si dice? Dicessi qualche parola.
Sono rimasto sorpreso.
60
00:06:11,590 --> 00:06:15,800
Il signor Moorehead ed io eravamo in disaccordo
su molte cose durante le nostre vite
61
00:06:15,970 --> 00:06:19,810
e penso che sia del tutto naturale
che continuiamo ad esserlo.
62
00:06:23,140 --> 00:06:25,770
Conosco altre sette persone
che potrebbero fare questo meglio di me
63
00:06:25,970 --> 00:06:28,520
ma non presenterò
una mozione di dissenso.
64
00:06:30,640 --> 00:06:34,810
Stanley Moorehead era un gentiluomo
onesto e pulito.
65
00:06:35,020 --> 00:06:40,190
Il che non si può dire di molti uomini
in questa città e in questo secolo.
66
00:06:40,360 --> 00:06:44,610
Stanley ed io eravamo come
due pilastri portanti.
67
00:06:44,820 --> 00:06:47,360
Posti sui lati opposti
di una cattedrale gotica
68
00:06:47,570 --> 00:06:50,570
abbiamo fatto sì che
il tetto non crollasse.
69
00:06:50,980 --> 00:06:53,070
Se fossimo stati entrambi
sullo stesso lato
70
00:06:53,280 --> 00:06:55,400
avremmo fatto crollare tutto.
71
00:06:55,570 --> 00:06:59,070
Non si deve essere d'accordo con un uomo
solo perché lo si rispetta.
72
00:07:02,320 --> 00:07:05,030
Stanley ed io discutevamo a lungo
su una certa questione.
73
00:07:05,240 --> 00:07:07,990
Non l'ho mai avuto vinta.
Non ho mai potuto.
74
00:07:08,200 --> 00:07:09,450
Continuava a chiedermi,
75
00:07:09,620 --> 00:07:15,330
"Santo Dio, qual è lo scopo pratico
di scalare una montagna?"
76
00:07:15,490 --> 00:07:17,490
Una volta gli ho detto:
77
00:07:17,700 --> 00:07:22,040
"Beh, vicino ad una montagna, forse
si è un po' più vicini a Dio"!
78
00:07:22,210 --> 00:07:26,540
Lui rise e disse,
"Dan, ma cosa ne sai tu di Dio?"
79
00:07:29,540 --> 00:07:31,210
Una cosa la so.
80
00:07:31,380 --> 00:07:36,710
Il giudice Stanley Moorehead non è in questa bara
in attesa di essere ricoperto di terra.
81
00:07:36,920 --> 00:07:41,300
Ora è in cima alla montagna
più alta che io abbia mai scalato.
82
00:07:48,630 --> 00:07:49,970
Fuoco!
83
00:07:50,130 --> 00:07:53,340
Pronti! Carica! Fuoco!
84
00:07:53,510 --> 00:07:56,510
Pronti! Carica! Fuoco!
85
00:07:56,680 --> 00:08:01,180
Pronti! Present arm!
86
00:09:18,960 --> 00:09:21,340
Avremmo dovuto noleggiare
una limousine come gli altri.
87
00:09:21,500 --> 00:09:24,500
Sciocchezze!
L'aria fresca ci farà bene!
88
00:09:25,090 --> 00:09:27,170
- Alice aveva un'aria terribile.
- Sai cos'è che mi rompe?
89
00:09:27,380 --> 00:09:29,380
Lo Star di oggi ha liquidato
tutta la vita di Stanley
90
00:09:29,590 --> 00:09:33,550
con due righe striminzite
e ha pubblicato due pagine intere
91
00:09:33,720 --> 00:09:36,180
di speculazioni
sulla sua sostituzione.
92
00:09:36,380 --> 00:09:38,510
Scommetto che verrà fuori
un nome a sorpresa!
93
00:09:38,720 --> 00:09:40,800
- Alice ha pochissimi amici.
- E sempre una sorpresa.
94
00:09:41,010 --> 00:09:42,640
Soprattutto per chi viene preso.
95
00:09:42,840 --> 00:09:45,640
Forse tra qualche settimane
darò una piccola cena per lei.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,930
Quando il presidente mi chiamò per nominarmi
non riuscire a parlare dallo shock.
97
00:09:49,100 --> 00:09:52,640
Non credo che sopporterei uno di quei tè
con tutte quelle mogli in ghingheri.
98
00:09:52,850 --> 00:09:58,140
Potrebbe essere chiunque. Qualcuno in gamba
ma anche un farabutto.
99
00:09:58,310 --> 00:10:02,890
Se io fossi Alice andrei in Europa,
in una zona calda.
100
00:10:03,100 --> 00:10:06,520
- Com'era la zona dov'eri tu?
- Bagnata.
101
00:10:06,810 --> 00:10:09,520
- Com'era la montagna?
- Alta.
102
00:10:12,730 --> 00:10:15,690
Hai qualche idea su chi nomineranno?
103
00:10:17,690 --> 00:10:20,650
- Per cosa?
- Alla Corte.
104
00:10:21,070 --> 00:10:23,070
Mai tentare di leggere
nella mente di un presidente.
105
00:10:23,240 --> 00:10:25,070
Quando qualcuno arriva alla Casa Bianca,
106
00:10:25,240 --> 00:10:27,740
non si può mai sapere
cosa gli frulla nella mente.
107
00:10:27,900 --> 00:10:31,240
Spero solo che abbia conservato
la tessera di membro della razza umana.
108
00:10:40,330 --> 00:10:42,490
- Waldo.
- Ciao, Dan.
109
00:10:42,700 --> 00:10:44,990
Sembra sempre
il primo giorno di scuola, vero?
110
00:10:45,200 --> 00:10:49,370
- Spero di non diplomarmi mai.
- Cosa faremmo senza di te, Dan!
111
00:10:49,580 --> 00:10:51,620
Buongiorno, Radabaugh.
Successo qualcosa?
112
00:10:51,830 --> 00:10:54,670
Tutto ciò che è successo è sulla scrivania,
signor giudice Snow.
113
00:10:54,830 --> 00:10:57,870
- Sempre il solito raffreddore?
- Sinusite.
114
00:11:21,760 --> 00:11:23,300
Chi è?
115
00:11:23,680 --> 00:11:25,680
Mason Woods, signore.
116
00:11:28,720 --> 00:11:30,510
Posso entrare, signore?
117
00:11:30,850 --> 00:11:33,600
Ma certo che può entrare.
Se no per cosa sarebbe qui?
118
00:11:33,810 --> 00:11:35,430
Grazie, signore.
119
00:11:36,100 --> 00:11:38,770
Non c'è bisogno che bussi.
È molto improbabile che lei mi sorprenda
120
00:11:38,970 --> 00:11:41,020
sul divano con Miss Radabaugh.
121
00:11:41,430 --> 00:11:42,680
Sì, signore.
122
00:11:42,850 --> 00:11:45,690
Ho solo una lamentela sul suo conto.
Lei è troppo educato.
123
00:11:45,850 --> 00:11:48,440
E la smetta di aver paura di me, Mason.
Ormai è stato assunto.
124
00:11:48,650 --> 00:11:54,020
Sì, signore. Gradirebbe un po' di tè,
signor giudice o...uno scotch?
125
00:11:54,230 --> 00:11:58,400
Forse sarà meglio tutti e due.
Anzi, non esageriamo. Lasci perdere il tè!
126
00:11:58,570 --> 00:12:00,020
Sì, signore.
127
00:12:01,320 --> 00:12:04,150
Ecco, questo sostiene la sua posizione su
Abbott contro Omnitech.
128
00:12:04,360 --> 00:12:06,240
Lasci perdere Omnitech.
129
00:12:06,440 --> 00:12:09,150
Ma è il numero uno della lista.
130
00:12:09,320 --> 00:12:12,490
- Verrà cancellato.
- Perché?
131
00:12:13,490 --> 00:12:16,780
Perché i miei bravi colleghi della Corte sono
troppo fifoni per affrontare il caso.
132
00:12:16,990 --> 00:12:19,620
Ecco perché. Se qualcuno
mi imbrogliasse...
133
00:12:19,820 --> 00:12:23,530
io vorrei sapere chi è stato ad imbrogliarmi.
Quanto ancora credono di cavarsela
134
00:12:23,700 --> 00:12:26,410
questi mostri multinazionali?
Io non lo so. E neppure lei.
135
00:12:26,620 --> 00:12:29,200
Continuano a nascondersi dietro
ad un mucchio di caroselli
136
00:12:29,370 --> 00:12:31,950
dicendo che sono dei mostri sacri.
137
00:12:32,160 --> 00:12:34,750
Persino il presidente della Corte
ha paura di dialogare sulla Omnitech.
138
00:12:34,960 --> 00:12:39,790
Dice: "È come dire a Dio che vuoi
controllare le sacre scritture".
139
00:12:40,000 --> 00:12:41,330
Per ora, accetto l'armistizio.
140
00:12:42,210 --> 00:12:45,420
Mason, la cosa più pericolosa al mondo
è essere prudenti.
141
00:12:45,580 --> 00:12:48,630
La gente che cade sempre
è quella che ha paura di inciampare.
142
00:12:48,840 --> 00:12:51,210
- Si deve rischiare.
- Sì, signore.
143
00:12:51,420 --> 00:12:54,670
E non sia sempre d'accordo con me.
Se crede che abbia torto e non me lo dice...
144
00:12:54,840 --> 00:12:59,210
che cavolo serve lei??
A me piacciono i cancellieri che discutono.
145
00:12:59,420 --> 00:13:02,220
Sì, signore. No, signore.
146
00:13:02,420 --> 00:13:06,090
Insomma, cercherò di farlo, signore.
Cioè di non farlo, signore.
147
00:13:06,300 --> 00:13:09,050
- Questo cos'è?
- Collins contro la California, quel caso rognoso
148
00:13:09,220 --> 00:13:13,430
della nona giurisdizione:
lo studente di Berkeley con la maglietta
149
00:13:13,640 --> 00:13:15,430
"io mi fotto la Casa Bianca".
150
00:13:17,600 --> 00:13:20,350
- Si era tolto pure i calzoni?
- Non lo dice.
151
00:13:20,560 --> 00:13:23,560
Non vedo nessun reale pericolo
che lui intendesse mettere
152
00:13:23,720 --> 00:13:25,930
in atto quello che suggeriva
la sua maglietta.
153
00:13:26,140 --> 00:13:29,270
La nona giurisdizione sosteneva che era
provocatorio per la sensibilità pubblica.
154
00:13:29,480 --> 00:13:32,310
Essere provocatorio non è
di per sé offensivo.
155
00:13:32,480 --> 00:13:35,350
Ciò che è pornografico per una persona
può essere poesia per un'altra.
156
00:13:35,560 --> 00:13:37,150
Sì, signore.
157
00:13:37,650 --> 00:13:44,020
Senti, senti, senti. Miss Purezza
che parla dai pulpiti della California.
158
00:13:44,320 --> 00:13:48,110
"La libertà di parola non è, ipso facto,
parola sporca".
159
00:13:48,320 --> 00:13:51,820
"Il fango è uno splendido ambiente
per i vermi"
160
00:13:52,030 --> 00:13:54,320
"ma è una tomba sinistra
per la mente umana".
161
00:13:54,530 --> 00:13:58,490
Quanto vorrei che non scrivesse
così maledettamente bene.
162
00:13:59,610 --> 00:14:02,280
Vede, Mason, è per questo
che esiste questa Corte!
163
00:14:02,490 --> 00:14:05,660
Per frenare le varie Ruth Loomis
del mondo.
164
00:14:07,030 --> 00:14:09,080
Signore, ho trovato questo
suo commento sulla sorveglianza
165
00:14:09,280 --> 00:14:11,450
ma non c'è bisogno che lo legga.
166
00:14:11,620 --> 00:14:14,080
- Perché no?
- L'ha scritto lei.
167
00:14:14,240 --> 00:14:19,750
Beh, me lo legga. Forse l'ho dimenticato
o ho cambiato idea.
168
00:14:20,410 --> 00:14:22,210
"Quando Dio creò il mondo,"
169
00:14:22,410 --> 00:14:25,290
"lo fece da solo, in privato.
Senza chiedere a nessuno".
170
00:14:25,460 --> 00:14:27,880
"Senza telecamere,
senza microfoni nascosti".
171
00:14:28,040 --> 00:14:31,670
"Lo fece come gli andava di farlo, ma se qualcuno
avesse violato la privacy di Dio..."
172
00:14:31,840 --> 00:14:35,840
"lui avrebbe creato il mondo
nello stesso modo? Lo dubito".
173
00:14:36,050 --> 00:14:39,210
"Avrebbe fatto una mezza porcata
e il Giardino dell'Eden"
174
00:14:39,380 --> 00:14:44,050
"sarebbe venuto fuori come
Las Vegas o la 42esima Strada".
175
00:14:45,970 --> 00:14:49,680
- Vuole rispondere a qualche chiamata, signore?
- Ci penserà la signora Radabaugh.
176
00:14:50,840 --> 00:14:57,140
No, non lo farà. Studio del sig. giudice Snow.
Oh, sì, signora Snow.
177
00:14:57,300 --> 00:15:00,060
È sua moglie
ma non vuole disturbarla.
178
00:15:00,260 --> 00:15:03,260
Non è che mi disturbi,
mi interrompi solamente.
179
00:15:03,470 --> 00:15:05,180
Come li faccio sedere stasera?
180
00:15:05,390 --> 00:15:08,350
Non lo so, guarda un po' tu.
Sulle sedie ad esempio.
181
00:15:09,270 --> 00:15:11,890
Pronto? Pronto?
182
00:15:13,730 --> 00:15:16,480
- Che è successo a Radabaugh?
- È andata via presto.
183
00:15:16,690 --> 00:15:19,440
- Sinusite?
- Aveva un'aria orrenda.
184
00:15:19,650 --> 00:15:25,360
Radabaugh è stata con me per 23 anni
ed ha sempre avuto un'aria orrenda.
185
00:15:28,980 --> 00:15:31,820
- Come fa a fare così, signore?
- Fare cosa?
186
00:15:32,030 --> 00:15:36,490
Mettere la mano lì e trovare quello
che stava cercando in mezzo a quel...
187
00:15:36,650 --> 00:15:41,110
Casino? Per lei è una casino. Per me,
è una foresta di associazioni.
188
00:15:41,320 --> 00:15:45,360
Non metta mai in ordine la mia scrivania.
Non riuscirei a trovare più nulla.
189
00:15:45,950 --> 00:15:48,570
Sono sempre stato sospettoso dell'ordine.
190
00:15:48,780 --> 00:15:50,950
Se sulla scrivania di un uomo
non c'è niente...
191
00:15:51,120 --> 00:15:54,030
probabilmente ha ficcato
tutto quanto nei cassetti.
192
00:15:54,200 --> 00:15:57,200
E se i suoi cassetti sono vuoti,
a che cavolo gli serve una scrivania?
193
00:15:58,500 --> 00:16:00,700
- Posso entrare, Dan?
- Certo, Jeff.
194
00:16:00,910 --> 00:16:04,370
- Come sta il signor presidente?
- Non ne sono sicuro.
195
00:16:04,540 --> 00:16:06,830
Ti dispiace se mi sdraio sul tuo divano?
196
00:16:07,040 --> 00:16:10,540
Mason. Vedi se quelle magliette
sono in vendita nei comuni negozi!?
197
00:16:10,750 --> 00:16:13,750
- Vorrei indossarne una sotto la toga.
- Quali magliette?
198
00:16:13,960 --> 00:16:17,880
Questi non sono affari tuoi.
Ti faccio mai domande sulla tua biancheria intima?
199
00:16:19,250 --> 00:16:23,130
Ehi, come mai il tuo divano
è tanto più comodo del mio?
200
00:16:23,590 --> 00:16:25,800
La sai una cosa Jeff?
201
00:16:25,960 --> 00:16:29,970
Forse ti darò quel divano
come regalo d'addio.
202
00:16:30,170 --> 00:16:31,970
Chi è che se ne va?
203
00:16:32,130 --> 00:16:36,140
Pensa quante persone farebbero salti di gioia
se io mi ritirassi.
204
00:16:37,180 --> 00:16:39,140
Non mi farai una cosa simile, Dan.
205
00:16:39,300 --> 00:16:41,010
Non lo farei mai ora che sei
a corto di persone.
206
00:16:41,180 --> 00:16:43,560
Aspetterò che tu abbia
nove uomini sui banchi della Corte.
207
00:16:43,720 --> 00:16:45,560
Già!
208
00:16:47,810 --> 00:16:49,770
Chi sceglierà il presidente?
209
00:16:53,350 --> 00:16:55,180
È già stato nominato?
210
00:16:57,770 --> 00:16:59,100
Che uomo è?
211
00:16:59,310 --> 00:17:04,100
Giudice Snow, le devo chiedere
di riformulare la domanda.
212
00:17:05,810 --> 00:17:07,400
Una donna.
213
00:17:07,650 --> 00:17:11,110
Ha scelto una donna.
Fantastico!
214
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Ha fatto bene.
Sai che risate!
215
00:17:15,280 --> 00:17:18,240
E chi è? Chi? Chi?
216
00:17:18,440 --> 00:17:21,490
Il presidente ha appena inviato
al Comitato Giudiziario del Senato
217
00:17:21,700 --> 00:17:24,200
il nome del giudice
Ruth Hagadorn Loomis
218
00:17:24,360 --> 00:17:26,900
della Nona Giurisdizione
della Corte d'Appello.
219
00:17:32,280 --> 00:17:34,530
Vattene dal mio divano.
Mi devo sdraiare.
220
00:17:34,700 --> 00:17:36,950
Andiamo Dan...
221
00:17:37,410 --> 00:17:39,410
Stai scherzando.
È uno scherzo, vero?
222
00:17:39,580 --> 00:17:43,370
Mi dicono che il presidente sia convinto
di aver compiuto un grande passo progressista
223
00:17:43,580 --> 00:17:45,200
nella storia del genere umano.
224
00:17:45,410 --> 00:17:48,290
Ruth Loomis? La madre badessa
della Corte degli Orange?
225
00:17:48,500 --> 00:17:50,040
Ma cosa gli passa
per la testa ad un uomo,
226
00:17:50,250 --> 00:17:52,250
quando fa una nomina del genere?
227
00:17:52,460 --> 00:17:55,040
Secondo me ha voluto
dimostrare di essere equo.
228
00:17:55,250 --> 00:17:57,000
Lui è presidente anche delle donne.
229
00:17:57,460 --> 00:18:02,170
Il Senato non lo approverà mai,
o sbaglio? Lascia stare.
230
00:18:10,920 --> 00:18:12,420
Dov'è miss Radabaugh?
231
00:18:17,840 --> 00:18:20,470
Ufficio del signor giudice Snow.
232
00:18:21,510 --> 00:18:24,390
È un reporter. Qualche commento
per il Washington Post?
233
00:18:26,890 --> 00:18:30,310
Nessun commento del
signor giudice Snow per ora.
234
00:18:31,930 --> 00:18:33,850
Sei meglio tu di miss Radabaugh.
235
00:18:34,060 --> 00:18:37,020
Se il presidente vuole una donna nella Corte,
perché non ha scelto miss Radabaugh?
236
00:18:37,220 --> 00:18:39,560
Sarebbe perfetta.
Non si farebbe mai viva.
237
00:18:41,770 --> 00:18:44,770
Jeff, in nome di Dio, perché mi sento
mancare solo al pensiero
238
00:18:44,980 --> 00:18:48,150
di quella donna seduta
alla nostra Corte?
239
00:18:48,310 --> 00:18:51,690
Non è perché è una donna.
Mi piacciono le donne. Mia moglie è una donna.
240
00:18:51,860 --> 00:18:55,150
Il banco avrà un odore migliore
con un po' di profumo.
241
00:18:55,360 --> 00:18:57,940
Ma perché Ruth Loomis?
242
00:19:06,570 --> 00:19:08,610
Ma perché non rispondi?
243
00:19:08,820 --> 00:19:12,410
Un telefono non ha nessun diritto
costituzionale ad una risposta.
244
00:19:12,610 --> 00:19:15,490
Non ci fare caso.
Vedrai che smetterà.
245
00:19:19,620 --> 00:19:20,870
Visto?
246
00:19:23,160 --> 00:19:26,790
- Dicono che sa giocare bene a tennis.
- Hitler suonava bene l'armonica.
247
00:19:26,950 --> 00:19:29,660
Chissà, forse non è così male.
248
00:19:30,120 --> 00:19:31,870
È giovane.
249
00:19:32,210 --> 00:19:34,540
Un po' di sangue fresco
potrebbe giovare.
250
00:19:34,750 --> 00:19:36,750
E poi non è stupida.
251
00:19:37,290 --> 00:19:39,330
Prenditi pure da bere.
252
00:19:40,630 --> 00:19:42,880
È quello che sto facendo.
253
00:19:44,000 --> 00:19:47,920
Eccola che arriva. Avanti.
254
00:19:48,130 --> 00:19:49,920
È vero?
255
00:19:50,090 --> 00:19:51,590
C'è Jack Anderson al telefono.
256
00:19:51,800 --> 00:19:54,050
Uno di loro desidera dirgli qualche cosa?
257
00:19:54,260 --> 00:19:56,800
Gli chieda dove passerò
le vacanze l'estate prossima.
258
00:19:57,010 --> 00:19:59,880
Io non lo so ma lui
probabilmente sì.
259
00:20:01,680 --> 00:20:04,890
Gli dirò che nessuno di loro
è disponibile per un commento.
260
00:20:05,510 --> 00:20:08,680
Come fa un giornalista come
Jack Anderson a scoprire così in fretta
261
00:20:08,890 --> 00:20:10,220
cosa succede alla Corte Suprema?
262
00:20:10,430 --> 00:20:13,680
Semplice. Ha un amico
all'ambasciata sovietica.
263
00:20:13,890 --> 00:20:16,220
E io sono dieci minuti in ritardo.
264
00:20:18,100 --> 00:20:20,720
Una cosa sola, Dan.
Prima di dare le dimissioni...
265
00:20:20,930 --> 00:20:23,850
Le dimissioni?
E chi vuole dare le dimissioni?
266
00:20:24,020 --> 00:20:27,730
Credi che ti lascerei qui da solo
a farti fare il bucato da Miss Candeggina
267
00:20:27,890 --> 00:20:29,190
della Contea di Orange?
268
00:20:29,350 --> 00:20:31,600
Se la santa giunta della Casa Bianca
ha scelto lei
269
00:20:31,810 --> 00:20:33,270
per sostituire Stanley Moorehead,
270
00:20:33,440 --> 00:20:37,060
chi credi che nominerebbero
per prendere il mio posto?
271
00:20:37,230 --> 00:20:38,610
Shirley Temple?
272
00:20:56,820 --> 00:20:58,490
- Cinque a due.
- Cambio campo.
273
00:20:58,660 --> 00:21:01,160
Adesso ce l'hai tu il sole contro.
274
00:21:01,320 --> 00:21:03,120
Non male per una principiante,
cosa ne dici?
275
00:21:03,410 --> 00:21:05,530
Lascia che ti porti in un posto
dove posso vincere io.
276
00:21:05,740 --> 00:21:08,240
Un anno non è sufficiente
per fare pratica di vedovanza?
277
00:21:08,410 --> 00:21:10,580
Sette mesi.
Non farmi fretta.
278
00:21:10,790 --> 00:21:13,250
- Ci sono io sulla lista?
- Al primo posto.
279
00:21:13,450 --> 00:21:17,160
Giudice Loomis. Al telefono.
Chiamata interurbana per il giudice Loomis.
280
00:21:17,370 --> 00:21:18,830
Scusa Bill.
281
00:21:57,050 --> 00:21:59,930
Mi dispiace che queste formalità
durino così tanto,
282
00:22:00,100 --> 00:22:01,600
ma ci troviamo di fronte
ad un fatto insolito.
283
00:22:01,810 --> 00:22:05,430
Mi auguro che le domande del comitato
non le creino imbarazzo, giudice Loomis?
284
00:22:05,600 --> 00:22:08,020
Non mi imbarazzo facilmente, senatore!
285
00:22:08,230 --> 00:22:12,390
Giudice Loomis? Giudice Loomis,
crede che i suoi interessi e le sue proprietà
286
00:22:12,600 --> 00:22:16,100
possano influenzare le sue decisioni
in seno alla Corte?
287
00:22:16,650 --> 00:22:20,310
La relazione finanziaria che ha in mano
è completa, senatore.
288
00:22:20,520 --> 00:22:24,480
Quando sono stata assegnata alla Nona Giurisdizione
mi sono disfatta di tutto ciò
289
00:22:24,650 --> 00:22:27,570
che poteva costituire
un conflitto di interessi.
290
00:22:27,780 --> 00:22:30,070
- Grazie.
- Ma lei era ancora sposata
291
00:22:30,280 --> 00:22:33,900
ad un attivissimo e rinomato
avvocato di una corporazione.
292
00:22:34,320 --> 00:22:37,280
Ci si aspettava che mi disfacessi
anche di lui?
293
00:22:39,320 --> 00:22:41,910
Secondo questo rapporto del FBI,
294
00:22:42,070 --> 00:22:45,870
lei e suo marito eravate soci
dell'ufficio legale Loomis and Loomis.
295
00:22:46,580 --> 00:22:49,530
Sì, mi scusi senatore.
296
00:22:49,740 --> 00:22:52,240
Perché tira sempre in ballo
mio marito?
297
00:22:52,410 --> 00:22:57,000
Quando fui assegnata all'ufficio federale,
l'attività dello studio rimase solo a lui.
298
00:22:57,200 --> 00:23:01,250
È stato un grosso peso per mio marito.
Forse è questo che l'ha ucciso.
299
00:23:01,460 --> 00:23:03,500
Ha mai rappresentato la
Omnitech International
300
00:23:03,710 --> 00:23:05,960
o il suo presidente,
Donald Richards?
301
00:23:06,330 --> 00:23:07,960
No, senatore.
302
00:23:08,170 --> 00:23:10,290
- Ne è sicura?
- Abbastanza.
303
00:23:10,500 --> 00:23:13,340
È possibile che dopo il suo abbandono
lo studio lo abbia fatto?
304
00:23:13,500 --> 00:23:15,040
Non ne sarei a conoscenza.
305
00:23:15,250 --> 00:23:19,130
E dalla morte di suo marito
lei non ha avuto nessun contatto con lo studio?
306
00:23:19,340 --> 00:23:21,670
Nessuno. Oh, no, non è del tutto esatto.
307
00:23:21,880 --> 00:23:26,010
Io ogni tanto gioco a tennis con
Bill Russell. Cioè William Russell.
308
00:23:26,220 --> 00:23:28,590
È entrato nello studio
dopo la mia nomina.
309
00:23:28,760 --> 00:23:30,470
Discute mai di affari legali con lui?
310
00:23:30,680 --> 00:23:32,130
No, senatore.
311
00:23:32,760 --> 00:23:36,350
Non crede, per caso, di essere troppo giovane,
giudice Loomis,
312
00:23:36,550 --> 00:23:39,760
per assumersi una simile responsabilità?
313
00:23:42,260 --> 00:23:45,520
Se non ricordo male, il giudice Snow
era di un anno più giovane di me
314
00:23:45,720 --> 00:23:48,470
quando fu nominato alla Corte.
315
00:23:51,640 --> 00:23:54,850
Lei ritiene che le sue decisioni
alla Corte vengano influenzate
316
00:23:55,020 --> 00:23:58,440
dal fatto che
è una donna.
317
00:23:58,650 --> 00:24:04,650
Lo spero. Le decisioni di un uomo
non sono forse influenzate dal fatto che è un uomo?
318
00:24:04,860 --> 00:24:07,820
Per due secoli questa Corte
ha espresso l'opinione maschile.
319
00:24:08,020 --> 00:24:11,150
È arrivato il momento in cui la maggioranza
della popolazione abbia una voce su nove
320
00:24:11,360 --> 00:24:13,110
nelle risoluzioni della Corte Suprema.
321
00:24:16,940 --> 00:24:20,490
Signora, vuole insinuare che
la giustizia maschile è perversa?
322
00:24:20,740 --> 00:24:23,780
Non abbiamo ancora fugato questi timori
323
00:24:23,950 --> 00:24:27,660
sull'instabilità periodica
della femmina nelle specie?
324
00:24:27,870 --> 00:24:29,620
Le ovaie non sono semi di insanità.
325
00:24:29,780 --> 00:24:33,080
Una donna è in grado di ovulare
e pensare allo stesso tempo.
326
00:24:33,370 --> 00:24:35,870
Cerchiamo di essere obiettivi.
327
00:24:36,080 --> 00:24:40,870
Ma, cosa ha a che fare il sesso
con il fatto di essere un giudice?
328
00:24:41,700 --> 00:24:46,420
Una persona che può mettere al mondo dei figli
ha un dono, non una menomazione.
329
00:24:46,620 --> 00:24:50,710
Un utero è come un timbro di voce.
Alcuni ce l'hanno, e altri no.
330
00:24:53,040 --> 00:24:55,170
Beh, stando a questa relazione,
331
00:24:55,380 --> 00:24:57,790
il giudice Loomis
non ha mai avuto figli.
332
00:24:58,920 --> 00:25:03,670
La costituzione dice forse che un giudice
dell'Alta Corte deve essere madre?
333
00:25:05,590 --> 00:25:08,630
Giudice Loomis, noi non intendiamo
sindacare sulla vita privata.
334
00:25:08,800 --> 00:25:12,680
Perché no? La mia vita
è del tutto pubblica.
335
00:25:12,840 --> 00:25:17,680
L'FBI sbaglia a scrivere nel rapporto
che non ho figli. Ne ho centinaia.
336
00:25:19,140 --> 00:25:22,970
Noi siamo i padri e le madri
delle nostre idee.
337
00:25:23,180 --> 00:25:26,890
E i miei figli,
in altre parole,
338
00:25:27,060 --> 00:25:32,270
le mie opinioni, le mie decisioni
sono il risultato del concepimento.
339
00:25:32,470 --> 00:25:36,180
E il parto a volte
è molto doloroso.
340
00:25:36,390 --> 00:25:40,100
I miei figli potrebbero non piacervi
Potreste trovarli brutti.
341
00:25:40,270 --> 00:25:45,650
Ma mio Dio, le vostre idee e le mie
hanno egual diritto di vivere insieme.
342
00:25:45,860 --> 00:25:50,440
Di crescere, di cambiare,
di morire anche.
343
00:25:55,280 --> 00:25:58,360
Se non ci sono altre domande
il comitato convocherà una sessione
344
00:25:58,570 --> 00:26:01,860
per stilare il rapporto da sottoporre
al senato.
345
00:26:02,190 --> 00:26:03,990
Grazie, giudice Loomis.
346
00:26:04,150 --> 00:26:07,530
Grazie, signor presidente.
Grazie, signori.
347
00:26:10,030 --> 00:26:14,030
Allora controlliamo bene un'altra volta.
Il signor giudice Carey adesso è a questa estremità.
348
00:26:14,200 --> 00:26:16,580
- Esatto.
- E il signor giudice Webb?
349
00:26:16,780 --> 00:26:18,870
- Webb.
- Il signor giudice Quincy?
350
00:26:19,080 --> 00:26:21,330
- È lui.
- Il signor giudice Snow?
351
00:26:21,540 --> 00:26:24,830
- Esatto.
- Il presidente siede al centro.
352
00:26:25,040 --> 00:26:26,950
- E poi il signor giudice Halperin.
- OK.
353
00:26:27,120 --> 00:26:29,410
- Il signor giudice Clewes?
- Ecco.
354
00:26:29,580 --> 00:26:31,540
- Il signor giudice Thompson?
- Esatto.
355
00:26:31,750 --> 00:26:34,170
E il nuovo seggio per il giudice Loomis
a questa estremità.
356
00:26:34,370 --> 00:26:35,710
Esatto.
357
00:26:37,170 --> 00:26:38,880
Serve questo alla signora?
358
00:26:39,340 --> 00:26:41,840
Le diremo che serve
come cestino per le carte!
359
00:26:46,130 --> 00:26:48,420
- Buongiorno.
- Benvenuta a Washington.
360
00:26:48,630 --> 00:26:50,260
- Grazie.
- È tutto a posto.
361
00:26:50,460 --> 00:26:53,420
- Benissimo, il telefono c'è?
- Sì, il tecnico è andato via un'ora fa.
362
00:26:53,630 --> 00:26:56,050
- Grazie.
- Benvenuta!
363
00:27:07,680 --> 00:27:10,260
- Pronto?
- Pronta per l'incoronazione?
364
00:27:10,430 --> 00:27:12,310
- Bill?
- Sì.
365
00:27:12,470 --> 00:27:15,020
Come hai avuto questo numero?
Non lo conosco neanche io.
366
00:27:15,220 --> 00:27:17,640
Io sì. Se per caso te lo dimentichi,
telefona a me.
367
00:27:17,810 --> 00:27:20,560
- In camera da letto, per favore.
- In camera da letto?
368
00:27:20,770 --> 00:27:22,890
Sto parlando con il fattorino, idiota.
369
00:27:23,100 --> 00:27:26,020
- Sei stato carino a chiamare.
- Volevo essere il primo uomo
370
00:27:26,230 --> 00:27:29,020
della storia a chiedere di uscire
ad un giudice della Corte Suprema.
371
00:27:29,230 --> 00:27:31,400
Concesso. Il cancelliere
lo metterà a ruolo.
372
00:27:31,610 --> 00:27:35,150
- Ci vorranno due anni.
- Adesso che ci sono io no.
373
00:27:38,610 --> 00:27:39,860
- Mr. Agronsky.
- Sì?
374
00:27:40,030 --> 00:27:42,400
Quando è pronto.
375
00:27:42,900 --> 00:27:44,740
Partiti.
376
00:27:48,110 --> 00:27:50,450
Questa è una giornata storica
per la nazione
377
00:27:50,660 --> 00:27:53,320
e per la Corte Suprema
degli Stati Uniti.
378
00:27:53,530 --> 00:27:56,910
La Corte è stata convocata in sessione
oggi, primo lunedì di ottobre,
379
00:27:57,070 --> 00:28:01,200
cioè il giorno che, secondo
l'Atto Giudiziario del 1789,
380
00:28:01,410 --> 00:28:04,040
ha sempre segnato l'inizio
del nuovo anno giudiziario.
381
00:28:04,410 --> 00:28:08,540
Nessuna telecamera ha mai ripreso
la tradizionale cerimonia della vestizione
382
00:28:08,750 --> 00:28:11,660
nel sanctum sanctorum
della Corte,
383
00:28:11,830 --> 00:28:14,500
e infatti oggi non ce n'è nessuna.
384
00:28:14,710 --> 00:28:17,120
Dopo la morte del giudice
Stanley Moorehead,
385
00:28:17,330 --> 00:28:19,710
questa Corte è rimasta a otto uomini,
386
00:28:19,870 --> 00:28:22,670
cosa che, come il giudice Daniel Snow
ha sottolineato,
387
00:28:22,830 --> 00:28:26,040
ricorda una squadra
di basket maschile a quattro.
388
00:28:26,250 --> 00:28:28,590
- Oggi il nono posto è stato occupato.
- Come stai?
389
00:28:28,750 --> 00:28:32,380
- Ma rimane comunque una Corte di otto uomini.
- Beh, dov'è?
390
00:28:32,550 --> 00:28:35,050
Forse dovremmo far suonare
la campanella con un po' di anticipo.
391
00:28:35,210 --> 00:28:37,470
Immagino che abbia cose da fare,
qualcosa in più di noi.
392
00:28:37,670 --> 00:28:40,260
Ad esempio io non mi devo
preoccupare dei capelli.
393
00:28:40,420 --> 00:28:43,430
Questa è un'occasione storica.
394
00:28:44,010 --> 00:28:46,090
È come se nei seminari
ci fossero classi miste.
395
00:28:46,260 --> 00:28:49,930
Pensate che voglia appendere chintz
dappertutto? Io odio il chintz.
396
00:28:50,140 --> 00:28:52,350
Perché sono nervoso?
È lei che dovrebbe essere nervosa!
397
00:28:52,550 --> 00:28:54,930
Le cose non saranno diverse
da come sono sempre state
398
00:28:55,140 --> 00:28:57,930
alle dieci meno due
nella storia della Corte.
399
00:28:58,220 --> 00:29:00,770
Dobbiamo pensare a lei
come uno dei fratelli.
400
00:29:00,980 --> 00:29:02,520
Buongiorno.
401
00:29:05,020 --> 00:29:08,100
Giudice Loomis, benvenuta.
Benvenuta alla Corte.
402
00:29:08,310 --> 00:29:12,310
- Grazie. Buongiorno.
- È un piacere averla con noi.
403
00:29:12,560 --> 00:29:14,440
Grazie per le bellissime rose.
404
00:29:15,900 --> 00:29:19,320
Tu a me le rose non
le mandi mai, Jeff!
405
00:29:19,980 --> 00:29:23,650
Sono le 9:58, signori
e signora giudice.
406
00:29:33,530 --> 00:29:37,320
Ci stringiamo la mano tutti i giorni
tutte le mattine prima di sedere al banco.
407
00:29:37,530 --> 00:29:39,660
Come nove pugili che saltano sul ring.
408
00:29:39,820 --> 00:29:42,950
Ci stringiamo la mano
prima di scannarci.
409
00:30:17,340 --> 00:30:20,800
L'onorevole presidente
e i signori giudici
410
00:30:20,970 --> 00:30:23,800
della Corte Suprema
degli Stati Uniti.
411
00:30:23,970 --> 00:30:27,050
Udite, udite, udite.
412
00:30:27,260 --> 00:30:29,720
Tutti coloro che devono sottoporre
cause al presidente
413
00:30:29,930 --> 00:30:32,010
della Corte Suprema
degli Stati Uniti,
414
00:30:32,180 --> 00:30:35,010
sono pregati di avvicinarsi
e prestare la loro attenzione
415
00:30:35,180 --> 00:30:36,890
poiché la Corte è ora in seduta.
416
00:30:37,100 --> 00:30:41,970
Dio salvi gli Stati Uniti
e questa onorevole Corte.
417
00:30:44,680 --> 00:30:48,640
Gli ordini del giorno di oggi
sono stati certificati dal presidente
418
00:30:48,810 --> 00:30:53,190
segnati dal cancelliere
e non verranno annunciati oralmente.
419
00:30:53,390 --> 00:30:56,400
Probabilmente il momento più autorevole
della carriera di un avvocato
420
00:30:56,600 --> 00:31:00,020
è quando viene presentato e accreditato
421
00:31:00,230 --> 00:31:03,440
come membro dell'Alta Corte
di questo paese.
422
00:31:03,650 --> 00:31:07,570
Solo gli avvocati possono dibattere
in questa sacra aula.
423
00:31:07,780 --> 00:31:12,610
Da oggi, tutti gli occhi sono puntati
sul nuovo eletto della Corte,
424
00:31:12,820 --> 00:31:17,740
che ha appena ricevuto la conferma
dal senato degli Stati Uniti.
425
00:31:17,950 --> 00:31:22,280
Coloro che seguono i lavori della Corte
nelle prossime settimane o mesi, saranno affascinati
426
00:31:22,490 --> 00:31:27,490
dalla figura che siede nello scanno di cuoio
all'estrema sinistra del presidente.
427
00:31:27,700 --> 00:31:30,580
Che influenza avrà questa presenza
femminile in quello che,
428
00:31:30,740 --> 00:31:35,450
per secoli, è stato un consesso
di soli maschi?
429
00:31:35,620 --> 00:31:41,000
Il fatto che molti stati abbiano
accettato la pornografia come un modo di vita
430
00:31:41,160 --> 00:31:46,420
non significa che anche noi siamo disposti
a rinnegare i nostri valori
431
00:31:46,620 --> 00:31:50,250
nello stato sovrano del Nebraska.
432
00:31:50,460 --> 00:31:54,000
Ergo, chiedo a questo illustre consesso
433
00:31:54,210 --> 00:31:57,420
nella sua infinita e erudita saggezza
434
00:31:57,630 --> 00:32:01,460
di appoggiare i nobili criteri di moralità,
435
00:32:01,670 --> 00:32:06,670
che questa onorevole Corte
tanto ferventemente difende.
436
00:32:06,970 --> 00:32:10,590
E come è raro trovare menti giuridiche
437
00:32:10,760 --> 00:32:15,840
in armonia con le più alte
finalità dello spirito,
438
00:32:16,050 --> 00:32:22,310
così comprensive dei valori basilari
per noi così vivamente significativi
439
00:32:24,100 --> 00:32:30,520
così incrollabilmente sensibili
alle dure battaglie per la difesa della decenza
440
00:32:30,680 --> 00:32:37,350
che costituiscono l'humus basilare
e fecondo della nostra eredità spirituale?
441
00:32:37,650 --> 00:32:44,110
Lo stato del Nebraska sostiene
che Herbert G. Maloney
442
00:32:44,310 --> 00:32:47,190
coscientemente e volontariamente
443
00:32:47,360 --> 00:32:51,320
abbia perpetrato un osceno ed orrendo...
444
00:32:51,530 --> 00:32:53,440
Il suo tempo è terminato.
445
00:32:53,610 --> 00:32:55,740
- Potete permettermi di...?
- No.
446
00:32:55,900 --> 00:32:58,820
Qualche domanda, signori?
Signora giudice?
447
00:33:03,820 --> 00:33:08,030
Ho l'impressione che allo stato del Nebraska
piacerebbe vedere questo film
448
00:33:08,240 --> 00:33:11,570
confiscato, bruciato
e le ceneri cosparse al vento.
449
00:33:11,780 --> 00:33:13,410
È questo il concetto?
450
00:33:13,620 --> 00:33:15,280
Se venisse deciso dalla Corte.
451
00:33:15,450 --> 00:33:16,740
È sua convinzione
452
00:33:16,950 --> 00:33:19,620
che la costituzione dia a questa Corte
un tale potere?
453
00:33:19,830 --> 00:33:22,540
Questa Corte è giudice del proprio potere.
454
00:33:22,700 --> 00:33:25,710
Fino a quando non esamineremo
il film in questione, io...
455
00:33:25,910 --> 00:33:27,160
Se la Corte me lo consente,
456
00:33:27,330 --> 00:33:30,540
i diritti del mio cliente
secondo il Primo Emendamento...
457
00:33:30,710 --> 00:33:33,040
Il Primo Emendamento non da
il diritto a nessuno
458
00:33:33,210 --> 00:33:35,710
di commettere atti
nocivi al bene comune.
459
00:33:35,880 --> 00:33:37,590
Ma questo è un film altamente educativo.
460
00:33:37,750 --> 00:33:39,710
Un documentario importante,
un'opera d'arte.
461
00:33:39,880 --> 00:33:42,550
Come possiamo giudicarlo
se non dopo averlo visto?
462
00:33:43,550 --> 00:33:48,420
Qualcuno dei giudici ha obiezioni
a parte il giudice Snow?
463
00:33:49,220 --> 00:33:51,800
Ritengo essenziale
visionare il film.
464
00:33:52,010 --> 00:33:55,630
Allora il cancelliere organizzerà
una proiezione del film in una data
465
00:33:55,840 --> 00:33:59,680
che non sia in conflitto
con il programma già in calendario.
466
00:33:59,810 --> 00:34:03,810
Presenta
467
00:34:04,480 --> 00:34:08,480
La Nuda Ninfomane
468
00:34:09,150 --> 00:34:13,150
Una Produzione
di MALONEY
469
00:34:33,360 --> 00:34:38,530
Vedendo Lois camminare tranquilla
al sole di Beverly Hills,
470
00:34:38,740 --> 00:34:43,030
potreste pensare che sia una ragazza
sana e ordinaria come tante,
471
00:34:43,190 --> 00:34:45,320
ma Lois ha un problema.
472
00:34:45,530 --> 00:34:48,780
Come gli alcolizzati che non possono
resistere di fronte ad un bicchiere,
473
00:34:48,990 --> 00:34:54,030
come il goloso che deve ingozzarsi
con una torta dopo l'altra,
474
00:34:54,200 --> 00:34:56,200
Lois non è mai soddisfatta,
475
00:34:56,410 --> 00:34:58,780
non riesce mai a saziarsi
di ciò che desidera.
476
00:35:19,630 --> 00:35:24,130
- Perché non c'è il giudice Snow?
- Non viene mai a queste proiezioni.
477
00:35:28,210 --> 00:35:33,590
La giovane donna media desidera
un maschio, ma Lois è insaziabile.
478
00:35:38,050 --> 00:35:40,890
- Cosa ci siamo persi?
- L'ammucchiata comincia adesso.
479
00:35:41,090 --> 00:35:42,550
Mettetevi qua.
480
00:35:42,720 --> 00:35:44,640
E chiudete la porta.
481
00:36:10,730 --> 00:36:15,270
Abbiamo chiesto l'opinione di un illustre medico
sulla condizione di Lois.
482
00:36:15,480 --> 00:36:17,320
Ha chiesto di non fare il suo nome
483
00:36:17,480 --> 00:36:20,650
data la sua posizione
nell'ambiente professionale.
484
00:36:20,860 --> 00:36:25,240
Dr. X, dal suo punto di vista
di uomo di scienza,
485
00:36:25,440 --> 00:36:27,150
cosa si può fare per Lois?
486
00:36:27,360 --> 00:36:29,780
Questo tipo di disfunzione
è difficile da curare.
487
00:36:29,950 --> 00:36:32,240
Guardiamo come vede Lois
l'altro sesso.
488
00:36:32,410 --> 00:36:34,280
Oh, lasciamo stare.
489
00:36:34,490 --> 00:36:36,700
Potrà mai guarire, Lois?
490
00:36:37,320 --> 00:36:41,910
O è destinata ad una vita di frustrazioni
sempre più cocenti?
491
00:36:42,080 --> 00:36:44,120
Non mi pronuncio per Lois
ma io sono guarito.
492
00:36:44,790 --> 00:36:46,830
Non abbiamo visto abbastanza?
493
00:36:47,620 --> 00:36:51,000
Durante la prossima ora,
noi vi mostreremo...
494
00:36:51,160 --> 00:36:53,160
No, non credo proprio.
495
00:36:53,460 --> 00:36:56,000
Operatore, vuole fermare il film
per favore?
496
00:36:56,210 --> 00:36:57,670
Per favore.
497
00:36:57,920 --> 00:36:59,170
Grazie.
498
00:36:59,330 --> 00:37:01,540
- Qualcuno ha obiezioni?
- No.
499
00:37:01,710 --> 00:37:04,710
Lei interrompe il film,
perché c'è una donna in sala?
500
00:37:04,880 --> 00:37:07,250
- Non è questo che ci mette a disagio.
- Crede che mi senta offesa?
501
00:37:07,420 --> 00:37:10,880
Certo che mi sento offesa, ma non è un motivo
per interrompere la proiezione, o no?
502
00:37:11,050 --> 00:37:12,880
Un momento solo, scusa Jeff!
503
00:37:13,050 --> 00:37:17,510
Signora giudice Loomis, come uomo,
io sono in qualche modo imbarazzato
504
00:37:17,720 --> 00:37:20,420
dal fatto che lei deve starsene qui
a vedere queste cose.
505
00:37:20,630 --> 00:37:22,550
Io capisco quello che prova Harold.
506
00:37:22,760 --> 00:37:24,840
Non vorrei assistere a questo film
con mia moglie
507
00:37:25,050 --> 00:37:27,010
o organizzare una proiezione
per la festa della mamma.
508
00:37:27,220 --> 00:37:29,470
Ma sua madre e sua moglie
non fanno parte di questa Corte.
509
00:37:29,680 --> 00:37:32,220
Il tempo è importante,
signori giudice e signora giudice,
510
00:37:32,430 --> 00:37:34,930
e noi abbiamo il dovere
di non sprecarlo.
511
00:37:35,140 --> 00:37:37,060
Ho visto abbastanza
per prendere la mia decisione.
512
00:37:37,270 --> 00:37:39,020
- Anch'io.
- Sentiamo.
513
00:37:39,180 --> 00:37:42,060
- Vi chiedo scusa, giudice Loomis.
- Perché?
514
00:37:42,270 --> 00:37:46,060
C'è qualcosa che non va qui.
Siete tutti così educati con me.
515
00:37:46,310 --> 00:37:49,060
- Non sarò per caso troppo schietta, vero?
- No.
516
00:37:49,270 --> 00:37:51,560
No, noi vogliamo che lei parli chiaro.
Dica tutto.
517
00:37:51,730 --> 00:37:53,230
Faccia il diavolo
a quattro se vuole.
518
00:37:54,230 --> 00:37:56,440
Lei potrebbe pentirsi
di averlo detto.
519
00:37:56,650 --> 00:37:58,610
In realtà una domanda ce l'avrei.
520
00:37:58,820 --> 00:38:01,320
Come fa il giudice Snow
a giudicare una cosa
521
00:38:01,520 --> 00:38:05,280
senza neanche vederla? Non perde così
credibilità sul caso Maloney?
522
00:38:05,480 --> 00:38:07,940
Desidera farlo presente
al giudice Snow?
523
00:38:09,990 --> 00:38:12,900
Non credo che sia tra i miei privilegi.
È forse tra i suoi?
524
00:38:13,320 --> 00:38:16,200
- Beh, sì. Suppongo di sì.
- E signor presidente...
525
00:38:16,410 --> 00:38:18,820
io vorrei esaminare
il resto del film, se non le dispiace.
526
00:38:18,990 --> 00:38:24,280
Anche solo per vedere se c'è un'ombra
di valore artistico e sociale che lo riscatti.
527
00:38:26,120 --> 00:38:29,490
Operatore, le dispiace continuare
a proiettare il film, per favore?
528
00:38:29,660 --> 00:38:31,240
Grazie.
529
00:38:43,460 --> 00:38:45,380
5:30 va bene.
530
00:38:45,590 --> 00:38:46,880
Salve, Ben.
531
00:38:47,090 --> 00:38:49,090
Buongiorno signor giudice.
532
00:38:49,260 --> 00:38:52,810
- Come si sente oggi?
- Benissimo, grazie.
533
00:38:53,010 --> 00:38:54,600
Come sta Ester?
534
00:38:54,770 --> 00:38:56,980
- Sempre meglio.
- Bene.
535
00:38:57,140 --> 00:38:59,980
- Il solito, signor giudice?
- Certamente.
536
00:39:04,360 --> 00:39:06,530
- Dan.
- Ciao, Waldo.
537
00:39:06,690 --> 00:39:09,490
Volevo solo dirti che non appoggerò
la mozione della signora.
538
00:39:09,660 --> 00:39:12,740
- E che mozione vuole presentare?
- Oh, pensavo lo sapessi.
539
00:39:12,950 --> 00:39:14,200
Sapessi cosa?
540
00:39:14,370 --> 00:39:16,700
Meglio che te lo dica il presidente.
541
00:39:20,370 --> 00:39:23,790
- Ripasso più tardi, Ben.
- Sì, signore.
542
00:39:30,220 --> 00:39:31,760
Ciao, Dan.
Non ti ho visto a pranzo.
543
00:39:31,970 --> 00:39:33,970
- Che vuol fare quella?
- A che ti riferisci?
544
00:39:34,140 --> 00:39:36,140
Quante donne abbiamo
in questa Corte?
545
00:39:36,350 --> 00:39:38,890
Ah, quella. Beh, ha solo sollevato
dei dubbi su una questione.
546
00:39:39,100 --> 00:39:40,310
Ah sì?
547
00:39:40,520 --> 00:39:43,230
O più esattamente,
ha espresso un suggerimento.
548
00:39:43,440 --> 00:39:47,280
- Sì?
- Beh, in poche parole...
549
00:39:47,480 --> 00:39:48,940
bisognerebbe...
550
00:39:49,150 --> 00:39:53,120
La presenza alle proiezioni di questi film
osceni dovrebbe essere obbligatoria.
551
00:39:53,320 --> 00:39:55,450
Chi altro non c'era oltre me?
552
00:39:55,660 --> 00:39:58,040
- La sala era piena.
- E cos'è che le rode?
553
00:39:58,200 --> 00:39:59,830
Beh, la signora si domanda...
554
00:40:00,040 --> 00:40:04,670
se un giudice che non ha visto
neanche un fotogramma...
555
00:40:05,000 --> 00:40:07,340
Vuole che io mi dichiari
inabile al giudizio
556
00:40:07,550 --> 00:40:10,720
perché mi rifiuto di scendere laggiù
ad assistere a quel mucchio di merda?
557
00:40:10,930 --> 00:40:13,470
- Beh...
- Perché è merda. E se è merda?
558
00:40:13,680 --> 00:40:16,850
Non è questo il punto.
La merda ha diritto di essere merda.
559
00:40:17,010 --> 00:40:19,640
Lascia stare i termini legali, Dan.
560
00:40:20,100 --> 00:40:21,980
E tu, come presidente della Corte,
561
00:40:22,270 --> 00:40:26,400
mi suggerisci di dichiararmi inabile
ad esprimere un voto su Maloney?
562
00:40:26,610 --> 00:40:32,530
No, io voglio solo suggerire
che è stato fatto il suggerimento.
563
00:40:34,450 --> 00:40:35,990
Dove stai andando?
564
00:40:36,160 --> 00:40:38,490
Ho un regalo per madame la giudichessa.
565
00:40:38,660 --> 00:40:40,410
Non rose.
566
00:40:40,830 --> 00:40:44,880
Dia un'occhiata a
USA contro Albertson, 1954.
567
00:40:45,040 --> 00:40:49,000
È nel volume 348, USA.
O nel 349.
568
00:40:51,840 --> 00:40:56,180
- È dentro?
- Oh, sì, signor giudice Snow.
569
00:40:58,100 --> 00:40:59,770
Aspetti un secondo.
570
00:40:59,930 --> 00:41:01,520
- Sì?
- Signora giudice,
571
00:41:01,730 --> 00:41:04,650
Il signor giudice Snow
vorrebbe vederla.
572
00:41:04,810 --> 00:41:06,770
A davvero? Quando?
573
00:41:06,940 --> 00:41:08,770
È qui adesso.
574
00:41:12,030 --> 00:41:15,410
Lei controlli quei dati e
poi la richiamo. Grazie.
575
00:41:16,700 --> 00:41:19,910
Dica al giudice Snow che sarò lieta
di riceverlo, tra un minuto.
576
00:41:20,290 --> 00:41:22,200
La signora lo riceverà
tra un minuto.
577
00:41:22,330 --> 00:41:24,080
Grazie.
578
00:41:51,480 --> 00:41:54,650
Dica al giudice Snow
di entrare, signor Robinson.
579
00:41:56,320 --> 00:41:59,410
- Può entrare, signor giudice.
- Grazie.
580
00:42:03,330 --> 00:42:06,750
No, no. La prego. Non si alzi.
Non si alzi.
581
00:42:06,960 --> 00:42:10,840
Se io venissi nel suo studio
lei si alzerebbe, signor giudice.
582
00:42:11,050 --> 00:42:14,090
Oh, non ne sarei così tanto sicuro.
583
00:42:15,170 --> 00:42:18,430
Non immagina quanto io le sia grato
per avermi ricevuto
584
00:42:18,590 --> 00:42:20,220
senza preavviso di nessun genere.
585
00:42:20,390 --> 00:42:22,770
- È un'onore.
- Ah sì?
586
00:42:22,930 --> 00:42:24,930
Beh, suppongo che lo sia.
587
00:42:25,390 --> 00:42:26,980
Ehi,
588
00:42:27,190 --> 00:42:29,940
che bella scrivania,
e così ordinata.
589
00:42:30,110 --> 00:42:33,110
Ci atterra qualche aereo ogni tanto?
590
00:42:34,400 --> 00:42:36,990
Posso chiederle per quale motivo
voleva vedermi?
591
00:42:37,240 --> 00:42:39,280
Niente di sconvolgente.
592
00:42:39,620 --> 00:42:45,160
Però cavolo, mi ha sorpreso vedere
che ha un impiegato di sesso maschile.
593
00:42:45,330 --> 00:42:48,710
Mr Robinson non è il mio impiegato.
E il mio segretario.
594
00:42:48,870 --> 00:42:53,800
Bene, bene, bene.
Quale gesto generoso.
595
00:42:54,000 --> 00:42:58,680
Lasciare spazio agli uomini in un dominio
che fino a ieri era dell'altro sesso!
596
00:42:59,050 --> 00:43:01,300
È favorevole alla liberazione maschile.
597
00:43:01,600 --> 00:43:03,600
Senta, rilassiamoci.
598
00:43:03,760 --> 00:43:06,270
Se la sente di rilassarsi?
599
00:43:12,440 --> 00:43:16,400
Madama giudichessa, spero che non trovi
la nostra capitale troppo noiosa
600
00:43:16,610 --> 00:43:19,200
dopo lo sfolgorio di Disneyland.
601
00:43:19,700 --> 00:43:22,200
Lei non pensa bene della California,
o sbaglio?
602
00:43:22,410 --> 00:43:24,370
Oh, cerco di non pensarci affatto.
603
00:43:24,830 --> 00:43:27,290
Perché non viene ad arrampicarsi
sulle nostre montagne.
604
00:43:27,500 --> 00:43:29,960
Oh, l'ho fatto, l'ho fatto.
Io ammiro le vostre montagne.
605
00:43:30,170 --> 00:43:32,580
Sono le vostre valli
che mi innervosiscono.
606
00:43:35,340 --> 00:43:38,970
Dunque madama giudichessa.
Vorrei una sua opinione sul punto della legge
607
00:43:39,170 --> 00:43:44,390
che riguarda quella grande forma d'arte
americana che è il cinema.
608
00:43:46,720 --> 00:43:48,230
Si serva pure.
609
00:43:48,430 --> 00:43:50,060
Oh, grazie.
610
00:43:51,230 --> 00:43:57,150
Ora, mi chiedevo se per caso,
lei aveva visto un film chiamato...
611
00:43:57,780 --> 00:43:59,740
"La Nuda Ninfomane"?
612
00:44:00,950 --> 00:44:02,950
Esatto.
613
00:44:03,450 --> 00:44:06,700
Ora lei probabilmente non ha
neanche notato che io non c'ero.
614
00:44:06,910 --> 00:44:09,710
- L'ho notato.
- Oh, davvero?
615
00:44:10,370 --> 00:44:11,960
Bene.
616
00:44:12,170 --> 00:44:13,630
Bene,
617
00:44:14,170 --> 00:44:20,130
mi chiedevo se ha notato
qualcosa di spiacevole nel film.
618
00:44:21,130 --> 00:44:24,430
Primo, non vedo il motivo di scavalcare
la sentenza di quello stato.
619
00:44:24,640 --> 00:44:26,050
Chiunque vedesse quel film,
620
00:44:26,220 --> 00:44:28,220
si renderebbe conto che
"La Nuda Ninfomane"
621
00:44:28,430 --> 00:44:31,480
è una vera offesa
alla pubblica sensibilità.
622
00:44:31,690 --> 00:44:34,940
È nauseante, degradante, disgustoso...
623
00:44:35,150 --> 00:44:38,280
Mamma, mamma, mamma...
624
00:44:38,940 --> 00:44:40,490
È proprio così orrendo?
625
00:44:43,070 --> 00:44:44,870
Le chiedo di puntualizzare esattamente
626
00:44:45,070 --> 00:44:47,160
cosa esattamente l'ha offesa?
627
00:44:47,370 --> 00:44:49,040
Il titolo forse?
628
00:44:49,240 --> 00:44:52,790
Alcune parole del titolo?
Come "nuda", è quello?
629
00:44:53,000 --> 00:44:58,380
Se la chiamassero: "La Ninfomane
completamente calzata e vestita"?
630
00:44:58,550 --> 00:45:01,420
O forse è stata l'altra parola
che l'ha disturbata?
631
00:45:01,630 --> 00:45:04,300
Ninfomane.
632
00:45:04,510 --> 00:45:06,760
Supponiamo che l'avessero chiamata:
"La Nuda Metodista"
633
00:45:06,970 --> 00:45:10,470
oppure "La Nuda Figlia
della Rivoluzione Americana"?
634
00:45:10,680 --> 00:45:11,930
Ha finito?
635
00:45:12,390 --> 00:45:16,310
Madama giudichessa,
sono ben lungi dall'aver finito!
636
00:45:16,520 --> 00:45:20,690
Ma sono disposto a fare una breve pausa
nel caso desideri dire qualcosa.
637
00:45:21,070 --> 00:45:22,820
Grazie.
638
00:45:29,700 --> 00:45:31,830
Voglio domandarle una cosa.
639
00:45:32,200 --> 00:45:35,920
Le chiamerebbe una donna dentista
una dentistessa?
640
00:45:36,120 --> 00:45:38,340
Una donna botanica
una botanichessa?
641
00:45:38,540 --> 00:45:41,050
Il sesso in questo caso non
c'entra minimamente.
642
00:45:41,260 --> 00:45:47,010
E un giudice della Suprema Corte
è un giudice, non una madama giudichessa.
643
00:45:48,760 --> 00:45:53,180
Allora signor giudice, io ritengo
che manchiamo il nostro dovere di Corte
644
00:45:53,390 --> 00:45:56,230
se non tentiamo di arrestare questa valanga
di poltiglia pruriginosa...
645
00:45:56,400 --> 00:45:59,310
- Signora, se..
- Non ho finito!
646
00:45:59,980 --> 00:46:02,780
...che è sul punto di travolgerci tutti.
647
00:46:02,900 --> 00:46:05,400
Lei crede che faremmo il nostro lavoro
se lo permettessimo?
648
00:46:05,610 --> 00:46:07,030
Permettessimo cosa?
649
00:46:07,240 --> 00:46:12,200
La violenze nelle strade,
i ragazzi che si drogano, la sporcizia, la pornografia...
650
00:46:12,410 --> 00:46:14,450
E chi è che ci mette
le etichette? Lei? Io?
651
00:46:14,620 --> 00:46:16,330
- Qualcuno di certo.
- No, grazie.
652
00:46:16,540 --> 00:46:19,540
Io credo che sia anticostituzionale
che io mi erga censore.
653
00:46:19,750 --> 00:46:22,000
Rifiutarsi di guardare qualcosa
è già censurarla.
654
00:46:22,170 --> 00:46:25,090
Il fatto che io non guardi la televisione
non la rende illegale.
655
00:46:25,300 --> 00:46:26,630
Non è questo il punto.
656
00:46:26,840 --> 00:46:29,890
Vedere quel film è fondamentale
per esprimere un giudizio morale.
657
00:46:30,100 --> 00:46:33,640
Se avesse passato dieci minuti in quella sala...
Ma che dico? Cinque!...
658
00:46:33,850 --> 00:46:36,890
avrebbe visto quanto è osceno,
oltraggioso...
659
00:46:37,100 --> 00:46:40,230
La censura è oltraggiosa!
660
00:46:40,400 --> 00:46:42,940
Cosa ne direbbe di un film
sull'addestramento per terroristi?
661
00:46:43,150 --> 00:46:46,990
O una lezione gratuita su come fare
una bomba atomica nella propria cantina.
662
00:46:47,200 --> 00:46:49,280
Lei non condanna l'incitamento
alla violenza?
663
00:46:49,450 --> 00:46:52,240
- No, signora.
- E l'incitamento alla decadenza?
664
00:46:52,450 --> 00:46:55,290
- Definisca "decadenza".
- Noi siamo qui per questo.
665
00:46:55,450 --> 00:46:57,870
- Non io.
- Dovremmo provarci.
666
00:46:58,080 --> 00:47:03,380
I cittadini di questa nazione hanno solo
una protezione contro il caos:
667
00:47:03,590 --> 00:47:04,840
La legge.
668
00:47:05,010 --> 00:47:07,760
E lei ed io siamo stati nominati
a questa Corte per una sola ragione:
669
00:47:07,970 --> 00:47:10,220
Mantenere e far rispettare la legge.
670
00:47:10,470 --> 00:47:13,350
Attenzione, non può trasformare
la legge in una camicia di forza.
671
00:47:13,510 --> 00:47:15,890
La legge deve essere come
un capo di abbigliamento.
672
00:47:16,100 --> 00:47:17,730
Deve essere della taglia giusta.
Essere comodo.
673
00:47:17,930 --> 00:47:23,270
La legge non deve stringere l'uomo
alla gola, alla mente o sotto il cavallo.
674
00:47:24,020 --> 00:47:25,440
È colorito.
675
00:47:25,610 --> 00:47:28,150
Lei sta rendendo Maloney
più importante della legge.
676
00:47:28,360 --> 00:47:31,110
- Lui è più importante.
- Questa Corte non processa gli uomini.
677
00:47:31,320 --> 00:47:32,870
Noi processiamo i loro processi.
678
00:47:33,080 --> 00:47:36,120
Esatto. Noi continuiamo ad interrogare
il testimone che non c'è.
679
00:47:36,290 --> 00:47:39,460
Non vediamo altro che avvocati,
fredde carte, freddi verbali.
680
00:47:39,620 --> 00:47:43,500
Dov'è l'essere umano? Dov'è la piaga?
Noi dobbiamo toccare la carne viva.
681
00:47:43,710 --> 00:47:47,670
Le dico io dov'è la piaga.
È nel male che si fa alla gente.
682
00:47:47,840 --> 00:47:50,220
Il ragazzino innocente seduto in sala
mentre gli scorre addosso
683
00:47:50,430 --> 00:47:54,010
tutto il sudiciume di Maloney.
Ecco qual è la piaga.
684
00:47:54,220 --> 00:47:56,720
Lei è sulla pista giusta.
685
00:47:56,930 --> 00:47:59,060
Sta cominciando a guardare
l'essere umano.
686
00:47:59,270 --> 00:48:02,020
E quando farà entrare un po' più
di umanità nei suoi pensieri,
687
00:48:02,230 --> 00:48:04,360
potrebbe anche diventare
un ottimo giudice.
688
00:48:04,560 --> 00:48:06,440
Però non ci scommetterei.
689
00:48:09,070 --> 00:48:11,530
Lei è gentile con me solo
perché sono una donna?
690
00:48:21,750 --> 00:48:23,790
Ho qualche appuntamento
questo pomeriggio?
691
00:48:23,960 --> 00:48:27,130
- Alle 3:15, Miller della sicurezza...
- Lo cancelli!
692
00:48:35,680 --> 00:48:38,180
- Ha appena chiamato la signora Snow.
- La richiami.
693
00:48:38,390 --> 00:48:41,980
Le dica che non posso parlarle.
E si soffi il naso, per favore.
694
00:48:42,190 --> 00:48:45,020
Non voglio parlare con nessuno.
Devo lavorare, concentrarmi.
695
00:48:45,190 --> 00:48:46,770
Sì, signore.
696
00:48:51,860 --> 00:48:53,160
Ha detto che non vuole essere...
697
00:48:53,360 --> 00:48:55,780
Non mi sognerei di disturbare
il giudice Snow.
698
00:48:55,950 --> 00:49:01,290
Sto cercando Herbert G. Maloney,
produttore cinematografico.
699
00:49:01,790 --> 00:49:04,460
- Eccola lì, Mr. Maloney.
- Cosa?
700
00:49:04,670 --> 00:49:07,710
Un mio collega della Corte Suprema,
il giudice Snow,
701
00:49:07,920 --> 00:49:10,960
ritiene che questa Corte le faccia
una grossa ingiustizia
702
00:49:11,170 --> 00:49:12,800
perché non la incontro
faccia a faccia.
703
00:49:12,970 --> 00:49:16,760
Noi dovremmo udire la sua voce,
immergersi nella sua personalità.
704
00:49:16,970 --> 00:49:20,970
Qual è l'espressione che ha usato lui?
Ah, sì. Dovremmo "toccare la carne viva".
705
00:49:21,520 --> 00:49:23,440
Mason, chiami la guardia.
706
00:49:23,640 --> 00:49:27,110
Non vada, Mason. Può essere
molto istruttivo per tutti noi.
707
00:49:27,560 --> 00:49:30,780
Vuole salire sul banco
dei testimoni, Mr Maloney?
708
00:49:35,240 --> 00:49:37,870
- Mi faccia giurare!
- Vuole mentirmi?
709
00:49:39,240 --> 00:49:40,700
No, ma è meglio che mi faccia giurare.
710
00:49:40,910 --> 00:49:42,790
Io, Herbert G. Maloney,
giuro solennemente di dire
711
00:49:42,950 --> 00:49:44,960
la verità, solo la verità
e nient'altro che la verità
712
00:49:45,120 --> 00:49:47,710
e che mi assista la Loomies.
713
00:49:55,630 --> 00:49:58,010
Arriviamo subito al punto,
Mr. Maloney.
714
00:49:58,220 --> 00:50:00,180
Lei sa di aver violato una legge?
715
00:50:00,350 --> 00:50:01,640
No, signora.
716
00:50:01,810 --> 00:50:05,770
Non era al corrente che il Nebraska
ha leggi che vietano la pornografia?
717
00:50:05,980 --> 00:50:08,440
E che il Primo Emendamento
è valido per tutti tranne che per me?
718
00:50:08,650 --> 00:50:12,230
È come un ombrello che dovrebbe
impedire a tutti noi di bagnarsi.
719
00:50:12,440 --> 00:50:14,530
O c'è un buco
in corrispondenza del Nebraska?
720
00:50:14,780 --> 00:50:18,030
Ma la gente del Nebraska
ha la libertà di proteggere se stessa
721
00:50:18,240 --> 00:50:20,410
contro l'abuso che lei fa
della sua libertà.
722
00:50:20,580 --> 00:50:22,370
Questo caso riguarda proprio questo.
723
00:50:22,740 --> 00:50:25,410
Senta, signora,
io sono un uomo d'affari.
724
00:50:25,580 --> 00:50:28,120
E non vedo come il governo
debba venire a dire a me
725
00:50:28,330 --> 00:50:30,460
come svolgere i miei affari!
726
00:50:31,500 --> 00:50:32,750
Ah, che sollievo!
727
00:50:32,960 --> 00:50:36,090
Al principio temevo che lei
si considerasse un artista.
728
00:50:36,260 --> 00:50:42,100
Infatti ricordo la parola "arte"
posta nei titoli del suo film.
729
00:50:43,390 --> 00:50:45,140
Mi dica, Mr. Maloney,
730
00:50:45,310 --> 00:50:49,190
lei crede sinceramente che
"La Nuda Ninfomane" sia vera arte?
731
00:50:49,350 --> 00:50:52,520
Certo. Perché no? Chi può dire che non lo sia?
Che cos'è l'arte in fondo?
732
00:50:52,690 --> 00:50:54,990
Non lo sanno gli artisti,
figuriamoci gli avvocati.
733
00:50:56,700 --> 00:51:00,780
Che cosa è stato esattamente
che l'ha spinta a girare "La Nuda Ninfomane"?
734
00:51:00,990 --> 00:51:04,120
Soldi. Non si può perseguire
la felicità in questo paese
735
00:51:04,330 --> 00:51:08,420
almeno che non si perseguano anche un po' i soldi.
C'è qualcosa di incostituzionale?
736
00:51:08,580 --> 00:51:11,040
La Costituzione le consente
qualsiasi cosa per i soldi?
737
00:51:11,250 --> 00:51:14,460
Consente a lei di spingermi
verso la bancarotta?
738
00:51:14,630 --> 00:51:18,010
I legislatori del Nebraska
vogliono arrestare l'inquinamento delle menti
739
00:51:18,220 --> 00:51:22,390
e della morale pubblica
per mezzo di film come i suoi.
740
00:51:22,600 --> 00:51:24,890
Il mio collega in questa Corte,
il signor giudice Snow...
741
00:51:25,100 --> 00:51:27,100
Un galantuomo.
Lo conosco bene.
742
00:51:27,310 --> 00:51:31,270
Si batte molto bene contro
le multinazionali che inquinano l'aria.
743
00:51:31,480 --> 00:51:34,730
L'aria è differente. Uno deve pur respirare.
Andare al cinema non è vitale.
744
00:51:34,940 --> 00:51:38,360
Il governo ha il diritto di stabilire
degli standard per la comunità.
745
00:51:38,530 --> 00:51:41,280
La gente può dire "Io non voglio
questa robaccia nel mio quartiere"!
746
00:51:41,450 --> 00:51:45,410
È giusto che la gente dica
"non voglio nessun ebreo nel mio quartiere"?
747
00:51:45,620 --> 00:51:50,080
I suo film viene definito
un film commerciale, è corretto?
748
00:51:50,290 --> 00:51:52,580
Esatto. E lei mi impedisce
di commerciarlo.
749
00:51:52,750 --> 00:51:54,920
Lei non fa commercio delle donne?
750
00:51:55,130 --> 00:51:56,800
Dell'atto d'amore?
751
00:51:57,010 --> 00:51:59,880
Dando un quadro distorto del sesso
ai giovani?
752
00:52:00,090 --> 00:52:03,140
- A chi faccio male?
- Io non sto parlando di male fisico.
753
00:52:03,300 --> 00:52:05,810
È morto forse qualcuno
per aver visto "La Nuda Ninfomane"?
754
00:52:06,010 --> 00:52:07,850
Ci sono anche le ferite dello spirito?
755
00:52:08,020 --> 00:52:11,810
Il veleno che esce dalle sue pellicole
non attacca la dignità dell'uomo?
756
00:52:11,980 --> 00:52:15,940
- La sua decenza e bellezza?
- Io credo che non le sia piaciuto il mio film.
757
00:52:16,150 --> 00:52:20,650
Io credo che è bene che qualcuno
stabilisca delle regole. Principi...
758
00:52:20,860 --> 00:52:24,070
Qualcuno dovrebbe dire:
"Fino a qui e non oltre"!
759
00:52:24,870 --> 00:52:26,950
Lei parla come una donna,
non come un giudice.
760
00:52:27,160 --> 00:52:31,160
Lei parla come un giudice,
non come un testimone. Si sieda, Maloney.
761
00:52:33,080 --> 00:52:35,630
È stato a New York di recente?
762
00:52:35,840 --> 00:52:38,920
Times Square, 44th, 45th Street?
763
00:52:39,090 --> 00:52:41,300
Erano luoghi piacevoli da visitare.
764
00:52:41,510 --> 00:52:44,140
Indimenticabile musica,
spettacoli meravigliosi...
765
00:52:46,640 --> 00:52:49,390
Oggi appena girato l'angolo
dell'Ottava Avenue,
766
00:52:49,600 --> 00:52:51,140
danno il suo film, probabilmente,
767
00:52:51,270 --> 00:52:53,650
insieme ad altre cose pornografiche
e sconce.
768
00:52:53,850 --> 00:52:56,730
Stia attenta, signora. Elimini me,
mi faccia andare in fallimento
769
00:52:56,940 --> 00:52:58,360
e chi altro verrà eliminato?
770
00:52:58,570 --> 00:52:59,900
Lo stesso lato della sua gomma
771
00:53:00,110 --> 00:53:04,570
può cancellare la sua indimenticabile musica
e i suoi spettacoli meravigliosi.
772
00:53:04,740 --> 00:53:08,080
Lei è astuto, Maloney.
È bravo a rivoltare le frittate.
773
00:53:08,280 --> 00:53:10,870
Lei vuole la libertà
di insozzare la mia libertà,
774
00:53:11,080 --> 00:53:16,250
le mie garanzie contro gli sporchi
scarafaggi che oggi insozzano
775
00:53:16,420 --> 00:53:20,590
il mio diritto di vivere in una società civile
e non in una specie di fogna.
776
00:53:20,760 --> 00:53:22,130
Anche a New York,
777
00:53:22,300 --> 00:53:25,680
bisogna pulire dopo che un cane
ha fatto i suoi bisogni sul marciapiede.
778
00:53:25,890 --> 00:53:30,060
È un mal-intendere la costituzione
ficcare la faccia dentro la cacca
779
00:53:30,270 --> 00:53:32,060
che si maschera da arte.
780
00:53:32,270 --> 00:53:35,520
Oh, sono lieta di averla
conosciuta, Mr. Maloney.
781
00:53:35,730 --> 00:53:38,520
Sento di poter comprendere
molto meglio lei
782
00:53:38,730 --> 00:53:40,730
e il giudice Snow.
783
00:53:40,940 --> 00:53:45,450
Lui magari vuole esigere la libertà
di andarsene dritto all'inferno. È un suo diritto,
784
00:53:45,660 --> 00:53:50,240
ma non ha nessun diritto di obbligare
il resto del paese a fare il viaggio con lui.
785
00:53:50,450 --> 00:53:52,830
Si può accomodare.
786
00:53:54,210 --> 00:53:56,620
Sì, lei è piuttosto brava come avvocato.
787
00:53:56,830 --> 00:54:00,630
- Peccato che non abbia perseguito la carriera.
- E lei è un bravo attore.
788
00:54:00,800 --> 00:54:02,960
Ho il sospetto che ci sia
un produttore pornografico
789
00:54:03,090 --> 00:54:04,340
sotto la sua toga.
790
00:54:06,720 --> 00:54:08,260
Mi si rivolta lo stomaco
791
00:54:08,470 --> 00:54:11,100
dover difendere un principio così nobile
come il Primo Emendamento
792
00:54:11,260 --> 00:54:14,810
sulla base di quel genere di film
che lei ha trovato così offensivo.
793
00:54:15,020 --> 00:54:19,060
Ma, per Dio, fin quando avrò lingua e tonsille
e la capacità di parlare,
794
00:54:19,270 --> 00:54:23,400
difenderò il diritto di tutti di parlare
e quello di ogni uomo di sbagliare.
795
00:54:23,610 --> 00:54:27,660
Riconosco che lei è un'autorità
in materia, signor giudice.
796
00:54:30,200 --> 00:54:31,950
È pericolosa.
797
00:54:32,160 --> 00:54:35,620
Quella donna è assolutamente pericolosa.
798
00:54:35,830 --> 00:54:38,250
Gli uomini di questa Corte devono rimanere uniti.
799
00:54:38,460 --> 00:54:42,750
In fondo siamo rimasti solo in otto
contro tutta quella donna.
800
00:54:44,380 --> 00:54:46,840
- Non si dovrebbe sorridere?
- Buon Dio, no.
801
00:54:47,050 --> 00:54:48,720
Chi si fiderebbe di un giudice sorridente?
802
00:54:48,930 --> 00:54:52,060
La signora deve stare in piedi
mentre noi cinque seduti?
803
00:54:52,260 --> 00:54:55,560
È qui che deve stare
l'ultimo eletto della Corte.
804
00:54:55,770 --> 00:54:58,810
Tutti pronti? Non guardate
direttamente la macchina.
805
00:54:58,980 --> 00:55:01,980
Dovreste dare l'impressione
di guardare nello spazio...
806
00:55:02,320 --> 00:55:04,610
- Verso il futuro?
- Io non ce la faccio.
807
00:55:04,820 --> 00:55:07,860
- Non ho portato gli occhiali.
- Ci vorrà più che degli occhiali.
808
00:55:08,030 --> 00:55:10,910
Mia moglie odia queste fotografie.
Dice che sembriamo imbalsamati.
809
00:55:11,070 --> 00:55:13,240
Perché non fotografiamo
le nostre convinzioni.
810
00:55:13,370 --> 00:55:16,540
Dovrebbe essere un film,
se le convinzioni sono qualcosa di mobile.
811
00:55:16,750 --> 00:55:20,710
- Le mie convinzioni non si muovono.
- Neanche i dinosauri si muovevano.
812
00:55:20,920 --> 00:55:22,170
Ecco.
813
00:55:22,420 --> 00:55:24,550
Oh, no, no. Andiamo.
La butti via quella!
814
00:55:24,710 --> 00:55:26,800
Sì, signor presidente.
815
00:55:27,010 --> 00:55:29,300
Qualcuno potrebbe dire
al nostro grande dissenziente
816
00:55:29,510 --> 00:55:32,180
di frenare il suo celebre
senso dell'umorismo?
817
00:55:32,390 --> 00:55:35,520
Che lo tenga da parte per continuare
a scrivere opinioni minoritarie.
818
00:55:35,720 --> 00:55:39,390
Un uomo deve decidere se stare
dal lato giusto o quello vincente.
819
00:55:39,600 --> 00:55:41,310
Una volta ogni tanto coincidono.
820
00:55:41,480 --> 00:55:44,360
Questa Corte non ribalterà il giudizio
della Settima Giurisdizione sulla Omnitech.
821
00:55:44,520 --> 00:55:46,360
Lo credo, non lo abbiamo
ancora affrontato.
822
00:55:46,570 --> 00:55:48,950
Andiamo, signori. Aspettate
di essere in sala consiglio.
823
00:55:49,150 --> 00:55:52,530
Lei può anche demolire tutto il mondo
degli affari, signor giudice Snow
824
00:55:52,740 --> 00:55:54,740
con le sue maledette idee socialiste...
825
00:55:54,910 --> 00:55:57,700
Io sono socialista,
come lo è Paperino,
826
00:55:57,870 --> 00:56:00,460
e lei lo saprebbe se non avesse
il cervello imbalsamato.
827
00:56:00,670 --> 00:56:04,420
Andiamo, Harold, siediti.
Andiamo.
828
00:56:04,590 --> 00:56:06,960
Suvvia, Dan.
Comportati bene.
829
00:56:07,130 --> 00:56:08,800
Fermi.
830
00:56:10,380 --> 00:56:13,010
- Distrugga anche questo negativo.
- Sì, signore.
831
00:56:14,260 --> 00:56:17,600
Ora, Harold, cerca di rifare la faccia
dell'anno scorso.
832
00:56:17,890 --> 00:56:20,140
- Stavi molto bene.
- Davvero?
833
00:56:20,270 --> 00:56:22,560
Cerca di sembrare affidabile.
834
00:56:22,730 --> 00:56:25,150
Sarà bene che lo sembri
anche qualcuno a Washington.
835
00:56:25,400 --> 00:56:30,530
Il giudice Snow insinua che nessuno
in questa città o in questo paese sia onesto,
836
00:56:30,780 --> 00:56:32,070
a parte lui?
837
00:56:32,320 --> 00:56:34,820
- Al diavolo la fotografia.
- Dove stai andando?
838
00:56:35,030 --> 00:56:38,870
- Dobbiamo finire qui.
- Ritagliatemi da quella dell'anno scorso.
839
00:56:39,950 --> 00:56:42,210
Va bene, Richard.
Riproveremo domani.
840
00:56:42,370 --> 00:56:43,750
Sì, signore.
841
00:57:10,280 --> 00:57:13,280
- È stato un piacere.
- Buon pomeriggio, signore.
842
00:57:24,710 --> 00:57:27,290
Dove stai andando?
Di nuovo in Europa?
843
00:57:27,500 --> 00:57:29,500
Molto più distante.
844
00:57:29,710 --> 00:57:31,090
Virginia.
845
00:57:31,300 --> 00:57:34,510
Sì, puoi prendere anche quelle.
Questa la porto io.
846
00:57:35,010 --> 00:57:37,510
Pensavo di essere già uscita
prima che rientrassi.
847
00:57:37,720 --> 00:57:40,220
Come al solito, del resto.
848
00:57:40,390 --> 00:57:42,730
Ti ho lasciato un biglietto
sul tavolo in sala da pranzo.
849
00:57:42,890 --> 00:57:44,560
Non voglio leggere biglietti.
850
00:57:44,730 --> 00:57:46,480
Allora ne puoi parlare
con i miei avvocati.
851
00:57:46,690 --> 00:57:49,360
Dicono che così si eviteranno
inutili spiacevolezze.
852
00:57:49,570 --> 00:57:51,900
Cosa c'è di piacevole
nel parlare con avvocati?
853
00:57:52,110 --> 00:57:54,610
La Corte potrà anche sopportare
il tuo caratteraccio ma io no!
854
00:57:54,780 --> 00:57:56,570
Come sarebbe "caratteraccio"?
855
00:57:56,780 --> 00:58:00,910
Io sono il figlio di puttana più garbato
del distretto di Columbia!
856
00:58:01,660 --> 00:58:05,420
- Siediti!
- Perché dovrei sedermi?
857
00:58:15,470 --> 00:58:18,260
- Cosa diavolo stai facendo?
- Descrivi la carta da parati.
858
00:58:18,430 --> 00:58:20,430
- Quale carta da parati?
- In questa stanza.
859
00:58:20,600 --> 00:58:23,220
- La carta da parati?
- Di che colore è?
860
00:58:23,430 --> 00:58:26,440
- Che disegno ha?
- Chi si ricorda la carta da parati?
861
00:58:27,850 --> 00:58:30,980
Non si può ricordare
ciò che non si vede.
862
00:58:33,900 --> 00:58:35,490
Addio, Dan.
863
00:58:53,800 --> 00:58:57,260
Rose rosa e farfalline,
che orrore!
864
00:59:00,800 --> 00:59:04,430
Cosa ne pensa il grande dissenziente,
del fatto che giochiamo insieme?
865
00:59:04,640 --> 00:59:07,190
Non lo so.
Non gliel'ho ancora detto.
866
00:59:07,520 --> 00:59:10,350
Devo dire che Dan Snow in fondo
mi ha fatto migliorare il gioco.
867
00:59:11,900 --> 00:59:14,400
Ogni volta che riesco a smashare
una palla alta immagino
868
00:59:14,610 --> 00:59:16,900
che ci sia lui dall'altra parte
della rete.
869
00:59:17,110 --> 00:59:19,450
È per questo che mi sibilano accanto.
870
00:59:19,910 --> 00:59:22,370
Faccio la doccia e poi le do
un passaggio fino al Monte Olimpo.
871
00:59:23,030 --> 00:59:25,500
Come fa a sopportare i suoi umori, Mason?
872
00:59:25,830 --> 00:59:28,040
Ogni volta che lo vedo
è sul punto di esplodere.
873
00:59:28,210 --> 00:59:30,290
Non riesce mai a rilassarsi?
874
00:59:30,500 --> 00:59:32,590
Sì, ha delle ferme convinzioni.
875
00:59:32,790 --> 00:59:34,300
Proprio come lei.
876
00:59:34,500 --> 00:59:36,670
Non mi starà dicendo
che ci somigliamo.
877
00:59:36,880 --> 00:59:41,760
No, no, no. Dico solo che siete simili
nelle vostre divergenze.
878
00:59:42,010 --> 00:59:45,010
Prendete a cuore le cose,
non c'è nulla che non sia importante.
879
00:59:45,220 --> 00:59:48,770
Se può farvi segnare un punto alla Corte
o sul campo da tennis.
880
00:59:59,240 --> 01:00:01,780
Il giudice Snow
non parla mai di me?
881
01:00:01,990 --> 01:00:03,740
Oh, continuamente.
882
01:00:05,080 --> 01:00:06,990
Sono cose ripetibili?
883
01:00:08,120 --> 01:00:09,830
Beh...
884
01:00:16,050 --> 01:00:20,720
Ritiro la domanda.
Voci non controllate non sono ammissibili.
885
01:00:23,050 --> 01:00:24,600
Buongiorno.
886
01:00:27,100 --> 01:00:29,480
Lei non farà il doppio giochista,
Mason?
887
01:00:29,930 --> 01:00:33,860
No, signore. Noi ci facciamo una partita di tennis
una volta alla settimana.
888
01:00:34,060 --> 01:00:35,520
Prima di colazione.
889
01:00:35,940 --> 01:00:38,650
Gioca molto bene per essere
un giudice della Corte Suprema.
890
01:00:38,860 --> 01:00:42,740
- Ha un rovescio formidabile, signore.
- Sì, lo so. L'ho visto.
891
01:00:42,950 --> 01:00:45,660
Beh, ora che ha scoperto
che giochiamo insieme....
892
01:00:46,160 --> 01:00:49,500
- Spero che non le dispiaccia.
- Figuriamoci!
893
01:00:49,700 --> 01:00:52,500
Faccia pure. La sfianchi.
894
01:00:52,920 --> 01:00:54,380
Sì, signore.
895
01:00:58,340 --> 01:01:00,260
È inutile che cerchi di convincermi?
896
01:01:00,420 --> 01:01:02,760
Non è una questione fondamentale.
897
01:01:03,260 --> 01:01:07,140
Va bene, va bene, va bene.
La rimandiamo.
898
01:01:07,390 --> 01:01:10,560
- Perché non rimandiamo tutto?
- Oh, no. Abbott contro Omnitech.
899
01:01:10,730 --> 01:01:12,140
Oh, andiamo.
900
01:01:12,350 --> 01:01:16,480
Mettere Omnitech in calendario
è futile.
901
01:01:16,690 --> 01:01:18,270
- Esatto.
- Oh, davvero?
902
01:01:18,480 --> 01:01:22,530
Forse se smettiamo di reclutare giudici
nelle giungle della contea di Orange
903
01:01:22,780 --> 01:01:26,910
riusciremo ad ottenere dei verdetti di 5 contro 4
invece che di 4 contro 5.
904
01:01:27,120 --> 01:01:30,790
Sono stufo di trovarmi sempre
dalla parte della minoranza.
905
01:01:30,950 --> 01:01:33,830
- È da questo che cerchiamo di salvarti.
- Io non voglio essere salvato.
906
01:01:34,000 --> 01:01:37,040
Io voglio continuare
ad andare dritto all'inferno.
907
01:01:37,670 --> 01:01:39,170
Che ha fatto Omnitech?
908
01:01:40,340 --> 01:01:43,340
È quello che stanno cercando
di scoprire i piccoli azionisti.
909
01:01:43,550 --> 01:01:45,720
Ma, Dan, il motore inerziale
non funziona.
910
01:01:45,930 --> 01:01:50,390
È quello che dice Omnitech.
E gli esperti che dicono il contrario?
911
01:01:51,100 --> 01:01:53,480
Noi non lo sapremo mai, vero?
912
01:01:53,680 --> 01:01:57,560
Perché Donald Richards,
presidente della Omnitech,
913
01:01:57,730 --> 01:02:01,110
ha comprato tutti i brevetti
e li ha seppelliti.
914
01:02:01,280 --> 01:02:04,650
Questa azione è contro l'Omnitech,
non Donald Richards.
915
01:02:04,820 --> 01:02:08,780
Donald Richards è la Omnitech,
Cristo santo!
916
01:02:08,910 --> 01:02:12,500
E dove diavolo è?
Perché è scomparso?
917
01:02:12,950 --> 01:02:14,330
Irrilevante.
918
01:02:15,500 --> 01:02:19,290
Non vedo nessuna base costituzionale
per esaminare la causa Omnitech.
919
01:02:19,460 --> 01:02:23,880
Ma se non la esaminiamo noi, chi lo farà?
Questa è l'ultima fermata, signora!
920
01:02:24,090 --> 01:02:27,890
Perché Snow insiste tanto a sprecare
il tempo prezioso della Corte?
921
01:02:28,090 --> 01:02:31,810
Perché sento odore di molto pesce
non refrigerato qui.
922
01:02:32,060 --> 01:02:34,560
È scandalismo.
Non c'è altro sotto, Dan.
923
01:02:34,770 --> 01:02:38,730
A te piace essere fregato?
Perché è questo che fa Donald Richards.
924
01:02:38,900 --> 01:02:41,230
Sta fregando me, te
e l'intero paese.
925
01:02:41,400 --> 01:02:43,610
- Tu sei un piantagrane.
- Sì, lo so.
926
01:02:43,780 --> 01:02:47,700
Ma qualcuno deve farlo, Jeff.
Metta a ruolo l'Omnitech!
927
01:03:36,040 --> 01:03:38,620
- Buongiorno signor giudice Snow.
- Buongiorno.
928
01:03:44,840 --> 01:03:46,670
Che cosa la fa pensare
che verrà da piovere?
929
01:03:46,840 --> 01:03:50,010
Il giornale dice che c'è l'80% di possibilità
che piova o nevichi.
930
01:03:50,220 --> 01:03:54,350
E cosa ne sanno i giornali?
Sbagliano l'80% delle volte.
931
01:04:06,860 --> 01:04:10,030
- Era il nostro piano.
- Sì, e perché lei non è scesa?
932
01:04:10,240 --> 01:04:12,200
Pensavo che passasse prima lei.
933
01:04:13,410 --> 01:04:16,450
Le piacerebbe fare
una gitarella con me?
934
01:04:17,290 --> 01:04:19,000
A quanto pare la stiamo facendo.
935
01:04:19,210 --> 01:04:22,500
- È mai stata al museo Smithsoniano?
- Ultimamente no.
936
01:04:22,670 --> 01:04:25,920
Sia ben chiaro che non mi sognerei
di farle cambiare idea per nulla al mondo,
937
01:04:26,130 --> 01:04:29,170
ma allo smithsoniano c'è una cosa
che forse lei dovrebbe vedere.
938
01:04:29,380 --> 01:04:32,180
Un graffito pornografico
del neolitico?
939
01:04:34,260 --> 01:04:37,720
- Buongiorno signor giudice.
- Buongiorno.
940
01:04:43,190 --> 01:04:46,770
Che cos'hai nella borsa Harold?
Libri zozzi?
941
01:04:51,610 --> 01:04:53,780
Ciò che voglio che lei veda
allo smithsoniano,
942
01:04:53,990 --> 01:04:58,490
non è neanche vagamente offensivo
per la pubblica sensibilità.
943
01:05:03,830 --> 01:05:05,380
A che ora?
944
01:05:06,420 --> 01:05:09,550
- Alle tre.
- Facciamo alle 3:15.
945
01:05:20,100 --> 01:05:21,730
Andremo con la mia macchina.
946
01:05:23,060 --> 01:05:25,480
A che ora chiude lo smithsoniano?
947
01:05:25,690 --> 01:05:27,440
Con questa facciamo presto.
948
01:05:39,990 --> 01:05:43,330
Perché non prendiamo la mia macchina.
Ha il tetto.
949
01:05:51,210 --> 01:05:54,430
Beh, forse il giornale
aveva ragione sulla pioggia.
950
01:05:56,090 --> 01:05:58,970
È la prima volta
che ci azzeccano in 20 anni.
951
01:06:42,810 --> 01:06:45,520
Signora, quello che sta per vedere
è una rivoluzione.
952
01:06:45,730 --> 01:06:47,850
Spero nulla di violento.
953
01:06:48,440 --> 01:06:49,940
Eccolo qui.
954
01:06:51,190 --> 01:06:55,190
Lo faccia girare. Prego, provi.
Le dia una spinta. Non morde.
955
01:07:02,450 --> 01:07:04,700
Questo è un momento inerziale.
956
01:07:04,910 --> 01:07:06,910
Ovviamente un modello,
un prototipo.
957
01:07:07,080 --> 01:07:11,170
Immagini un volano 20 volte più pesante,
che giri 1000 volte più in fretta,
958
01:07:11,380 --> 01:07:13,210
in un vuoto pneumatico.
959
01:07:13,420 --> 01:07:16,420
Questo potrebbe rivoluzionare
l'intera industria automobilistica.
960
01:07:16,630 --> 01:07:20,010
Potremmo avere auto senza serbatoi di benzina.
Non ne avrebbero bisogno.
961
01:07:20,220 --> 01:07:22,260
Questo è ciò che Omnitech
comprò e seppellì.
962
01:07:22,470 --> 01:07:25,680
Se vuole che cambi il mio voto
sulla Omnitech, no, grazie.
963
01:07:25,850 --> 01:07:29,230
Sto cercando di trasformare delle mere parole
scritte in una pagina, in un'immagine visiva
964
01:07:29,400 --> 01:07:31,020
per schiarirle le idee.
965
01:07:31,190 --> 01:07:33,440
Non mi tratti come uno studente
di legge del primo anno.
966
01:07:33,650 --> 01:07:35,690
- Sto solo cercando...
- Di farmi cambiare idea.
967
01:07:35,860 --> 01:07:38,950
La sto spingendo
a cambiare idea da sola.
968
01:07:39,150 --> 01:07:41,950
Quella è una macchina geniale
solo che non funziona.
969
01:07:42,160 --> 01:07:45,120
Non le è mai stato permesso di funzionare.
E stata fatta sparire.
970
01:07:45,370 --> 01:07:47,790
Si prenderebbe tutto questo disturbo
se io fossi un uomo?
971
01:07:47,960 --> 01:07:50,710
- Uno dei fratelli?
- Il sesso non c'entra niente.
972
01:07:50,920 --> 01:07:53,920
Siccome sono una donna, il suo risplendente
sesso maschile mi vuole conquistare.
973
01:07:54,130 --> 01:07:57,630
Thomas Jefferson disse,
"Un elettorato istruito è la base..."
974
01:07:57,800 --> 01:08:01,970
Lei è un maiale arrogante, egocentrico
e maschio sciovinista.
975
01:08:02,180 --> 01:08:04,510
Lei fa la gentile con me
solo perché sono un uomo.
976
01:08:08,140 --> 01:08:10,270
Volevo solo che vedesse
con i suoi occhi
977
01:08:10,480 --> 01:08:13,900
che la benzina non è il solo modo
per ottenere energia.
978
01:08:14,690 --> 01:08:17,780
Beh, non si aspetti che io creda che
quella specie di girandola colorata
979
01:08:17,990 --> 01:08:20,400
sia in grado di muovere un auto.
980
01:08:31,790 --> 01:08:33,960
Qualche problema?
981
01:08:45,640 --> 01:08:47,140
Mi scusi.
982
01:08:47,310 --> 01:08:50,980
Ho parlato finalmente con l'auto club.
Ci vorrà un po'.
983
01:08:51,140 --> 01:08:53,310
Potremmo prendere un taxi
se lo troviamo.
984
01:08:53,520 --> 01:08:56,730
- Ha mangiato qualcosa?
- No, sono appena arrivato, come lei.
985
01:08:56,940 --> 01:08:58,530
Intendevo di oggi.
986
01:08:58,730 --> 01:09:01,490
Oh, oggi. Non lo so.
Non tengo un diario.
987
01:09:01,700 --> 01:09:04,530
- Sa cosa significa per la sua glicemia?
- Che gliene importa?
988
01:09:04,740 --> 01:09:06,990
Non si possono dare giudizi validi
con una glicemia bassa.
989
01:09:07,160 --> 01:09:09,950
- È scritto nella Costituzione?
- Buonasera.
990
01:09:10,080 --> 01:09:13,460
Buonasera. Io non ho fame.
Mi porti solo una tazza di caffè scuro, per favore.
991
01:09:13,580 --> 01:09:15,250
Lei ha fame ma non lo sa.
992
01:09:15,420 --> 01:09:16,920
Non ho fame e lo so.
993
01:09:17,130 --> 01:09:19,710
Ordinerò qualcosa per lei.
Nei gong matyeh wa ah?
994
01:09:22,090 --> 01:09:25,090
Non le starà dicendo di mettere il veleno
nel mio cibo?
995
01:09:25,300 --> 01:09:27,470
- Non so come si dice veleno.
- Paiquat.
996
01:09:27,680 --> 01:09:29,100
- Paiquat.
- Ching ching hai.
997
01:09:29,310 --> 01:09:31,310
- Ching ching hai.
- Jingyu.
998
01:09:31,480 --> 01:09:33,520
- Jingyu.
- Gad dimsum.
999
01:09:33,730 --> 01:09:35,310
Dimsum.
1000
01:09:38,070 --> 01:09:40,280
Apprezzo molto il suo interesse
per le mie budella.
1001
01:09:40,480 --> 01:09:43,490
Mi faccia un favore?
Si metta le mani sugli occhi.
1002
01:09:44,200 --> 01:09:46,030
- Perché?
- Un test.
1003
01:09:48,330 --> 01:09:49,990
- Che c'è sul muro?
- Carta da parati.
1004
01:09:50,200 --> 01:09:51,870
- Che colore?
- Dorata.
1005
01:09:52,040 --> 01:09:53,290
- Ci sono disegni?
- Sì.
1006
01:09:53,500 --> 01:09:56,170
- Di che si tratta?
- Fiori di ciliegio e uccelli azzurri.
1007
01:10:00,300 --> 01:10:03,470
- Ma come fa a saperlo?
- L'ho visto quando siamo entrati.
1008
01:10:03,630 --> 01:10:06,390
Ma lei va in giro a guardare
la carta da parati di ogni luogo? Mio Dio!
1009
01:10:06,590 --> 01:10:10,060
Ecco cos'è che non va.
Il suo cervello è pieno di carta da parati.
1010
01:10:10,260 --> 01:10:13,520
- Beh, il suo cervello è pieno di...
- Attenzione a quello che dice...
1011
01:10:15,020 --> 01:10:17,100
C'è un sacco di gente qui.
1012
01:10:17,810 --> 01:10:22,070
Io stavo per dire
motori inerziali e Omnitech.
1013
01:10:22,280 --> 01:10:25,610
La Omnitech potrebbe essere
il caso più importante di questo decennio.
1014
01:10:25,820 --> 01:10:29,450
Quando un minuscolo numero di azionisti
tenta di abbattere una grande corporazione...
1015
01:10:29,660 --> 01:10:32,200
Grossa, enorme,
non necessariamente grande.
1016
01:10:33,790 --> 01:10:36,420
Come mai il presidente della Omnitech
non si è presentato in tribunale?
1017
01:10:36,620 --> 01:10:39,330
Non vuole che i tribunali
lo facciano fallire.
1018
01:10:39,540 --> 01:10:41,880
Se lei vota contro,
cola a picco tutta l'organizzazione.
1019
01:10:42,090 --> 01:10:44,380
- Solo i soprusi.
- Questa è una sua opinione personale.
1020
01:10:44,590 --> 01:10:47,630
Non tanto personale.
Il primo giudice era per gli azionisti.
1021
01:10:47,840 --> 01:10:50,470
- Se estendiamo la nostra giurisdizione.
- Che cosa è giusto?
1022
01:10:50,680 --> 01:10:54,220
All'area legislativa...
Non vede, la Omnitech deve vincere!
1023
01:10:54,430 --> 01:10:55,980
- Lei la pensa così?
- Sì!
1024
01:10:56,140 --> 01:10:59,520
Beh, io dico che può succedere qualsiasi cosa
anche contro le previsioni.
1025
01:10:59,730 --> 01:11:01,900
È questo che rende questo paese
così meraviglioso.
1026
01:11:02,110 --> 01:11:04,440
Sono d'accordo con lei.
1027
01:11:05,490 --> 01:11:08,950
Sa in cosa credo più di ogni altra cosa?
L'ha detto lei in aula.
1028
01:11:09,160 --> 01:11:12,080
Lei ha detto: "La finalità più nobile
di quest'Alta Corte..."
1029
01:11:12,450 --> 01:11:15,370
"è tenere il governo lontano
dai piedi della gente"
1030
01:11:15,540 --> 01:11:17,750
- La gente, sì!
- Le corporazioni non sono fatte di gente?
1031
01:11:17,920 --> 01:11:20,710
- Possedute dalla gente, dirette dalla gente?
- Non quelle grandi...
1032
01:11:20,920 --> 01:11:23,300
- Per il profitto della gente?
- Non quelle grandi...
1033
01:11:23,460 --> 01:11:26,920
Possono venir distrutte da gente
dell'Alta Corte che ha dimenticato
1034
01:11:27,050 --> 01:11:29,470
alcune delle opinioni
più originarie e sagge.
1035
01:11:29,640 --> 01:11:31,680
Io ci rinuncio.
1036
01:11:33,260 --> 01:11:34,970
Non ha mangiato il suo dim sum.
1037
01:11:35,180 --> 01:11:37,680
- Al diavolo il mio dim sum.
- E la sua glicemia?
1038
01:11:37,890 --> 01:11:41,650
Al diavolo la mia glicemia.
Volevo solo una tazza di caffè e una forchetta.
1039
01:11:41,860 --> 01:11:44,690
- Qualcosa non va?
- Sì! Tutto! Mi porti il conto!
1040
01:11:44,900 --> 01:11:46,990
- Ci penso io al conto.
- Ecco, brava!
1041
01:11:47,150 --> 01:11:51,530
Così si sentirà molto meglio. Non si preoccupi per me.
Me la caverò. Prenderò un taxi.
1042
01:11:51,700 --> 01:11:53,160
Bene.
1043
01:11:54,910 --> 01:11:56,870
Niente di personale.
1044
01:11:57,370 --> 01:12:00,580
È solo molto nervoso.
Ha lavorato molto di recente.
1045
01:12:15,060 --> 01:12:17,390
Non ho i soldi per un taxi.
1046
01:13:29,420 --> 01:13:30,880
Buona notte, signor giudice.
1047
01:13:31,050 --> 01:13:34,090
Potrebbe consegnare questi
al giudice Snow domani mattina?
1048
01:13:34,260 --> 01:13:36,260
Il giudice Snow è ancora qui.
1049
01:13:36,600 --> 01:13:39,600
- Non credo.
- È in aula, signora.
1050
01:13:40,180 --> 01:13:42,600
- Così tardi?
- Sì, signora.
1051
01:13:45,350 --> 01:13:47,310
OK, grazie.
1052
01:14:24,310 --> 01:14:26,140
Da quanto tempo è qui?
1053
01:14:26,600 --> 01:14:28,400
Da ottobre.
1054
01:14:30,650 --> 01:14:35,570
Non sono sicura che la signora abbia abbastanza
anzianità per vagare in questi ambienti...
1055
01:14:36,820 --> 01:14:39,030
all'1 e 20 di notte.
1056
01:14:39,240 --> 01:14:41,240
Cosa fa qui così tardi?
1057
01:14:41,450 --> 01:14:43,370
Studio per la maturità.
1058
01:14:46,080 --> 01:14:47,750
E lei?
1059
01:14:49,210 --> 01:14:51,380
Beh, credevo di abitare
a Georgetown,
1060
01:14:51,550 --> 01:14:54,300
ma credo che questa sia diventata
la mia dimora permanente.
1061
01:14:57,510 --> 01:14:59,220
Le ho portato questi.
1062
01:14:59,720 --> 01:15:02,600
Qualche mia sentenza
di quando ero alla Corte d'appello.
1063
01:15:03,180 --> 01:15:05,890
- Le leggerò, grazie.
- Prego.
1064
01:15:07,230 --> 01:15:08,940
Posso chiederla una cosa?
1065
01:15:11,230 --> 01:15:12,610
Certo.
1066
01:15:15,650 --> 01:15:19,610
A parte la mia glicemia e
la mia maleducazione a tavola...
1067
01:15:20,530 --> 01:15:23,620
quanto mi ritiene ripugnante,
esattamente?
1068
01:15:24,240 --> 01:15:26,500
Vuole la mia opinione
come giudice della Suprema Corte?
1069
01:15:26,660 --> 01:15:29,670
No, no, no, no, no.
Come donna.
1070
01:15:32,710 --> 01:15:35,920
- Vuole invocare il Quinto Emendamento?
- Forse è la cosa migliore.
1071
01:15:41,760 --> 01:15:45,220
La mia auto ora funziona.
Vuole che la porti a casa?
1072
01:15:45,850 --> 01:15:51,020
No, in casa Snow
tira un'aria gelida ultimamente.
1073
01:15:51,230 --> 01:15:53,770
Ho sentito e mi dispiace.
1074
01:15:54,520 --> 01:15:56,230
È colpa sua, sa?
1075
01:15:57,400 --> 01:15:59,030
Colpa mia?
1076
01:15:59,400 --> 01:16:02,410
Credo che mia moglie pensi che passo
troppo tempo ad infuriarmi con lei
1077
01:16:02,660 --> 01:16:06,200
che non mi rimane abbastanza energia
per infuriarmi con lei.
1078
01:16:07,080 --> 01:16:09,580
E ho il sospetto...
1079
01:16:12,630 --> 01:16:15,210
...che creda che io la trovi
attraente.
1080
01:16:16,170 --> 01:16:19,340
Non ci sono prove che sostengano
questa sua convinzione.
1081
01:16:19,670 --> 01:16:23,140
Oh, io non ne sarei
così sicuro.
1082
01:16:23,350 --> 01:16:25,640
Spero che voglia assicurare alla signora Snow
che il mero fatto
1083
01:16:25,850 --> 01:16:28,100
che uno dei suoi colleghi sia donna...
1084
01:16:28,270 --> 01:16:31,270
Ma questo non è un mero fatto.
È un fatto sconvolgente.
1085
01:16:31,440 --> 01:16:35,650
Ma io non ho pregiudizi sul sesso.
Apprezzamento sempre, prevenzione mai.
1086
01:16:36,230 --> 01:16:40,200
Sì, sì, sì questa è carina,
me la ricordo bene.
1087
01:16:40,400 --> 01:16:43,240
Non sono d'accordo neanche su una parola
ma è ben scritta.
1088
01:16:45,080 --> 01:16:49,830
Come fa a scrivere cose così terribilmente logiche
e allo stesso tempo sbagliate?
1089
01:16:51,370 --> 01:16:54,330
Che cosa c'è di sbagliato
nell'incoraggiare l'economia?
1090
01:16:54,500 --> 01:16:57,050
L'ho sentita dire un migliaio di volte
che bisogna
1091
01:16:57,250 --> 01:17:02,050
migliorare la qualità della vita
su questo pianeta e concordo, Dan.
1092
01:17:03,470 --> 01:17:06,260
- Giudice Snow.
- "Dan" va benissimo.
1093
01:17:07,760 --> 01:17:09,930
Hanno fatto tanto per noi
queste grandi compagnie...
1094
01:17:10,140 --> 01:17:11,980
Grosse compagnie.
Grosse.
1095
01:17:12,190 --> 01:17:13,940
Li buttiamo via questi benefici?
1096
01:17:14,100 --> 01:17:17,940
Dovrei portare il bucato settimanale giù al fiume
Potomac e sbatterlo contro le pietre?
1097
01:17:18,110 --> 01:17:20,240
Non verrebbe molto pulito.
1098
01:17:20,780 --> 01:17:23,160
Se discutiamo il verdetto
della settima sulla Omnitech...
1099
01:17:23,360 --> 01:17:25,660
Se la cosa è così importante,
1100
01:17:25,820 --> 01:17:30,200
perché Donald Richards
non si presenta in aula?
1101
01:17:30,700 --> 01:17:33,540
- Che cosa vuol sapere?
- Lei non è Donald Richards.
1102
01:17:33,750 --> 01:17:35,830
È lui l'unico che può rispondere.
1103
01:17:46,010 --> 01:17:47,430
Mi faccia giurare.
1104
01:17:47,600 --> 01:17:50,020
Oh, vuole fare di nuovo
quel giochetto.
1105
01:17:50,470 --> 01:17:52,350
Va bene, ha giurato.
1106
01:17:52,560 --> 01:17:56,900
Sono lietissimo, Mr. Donald Richards,
di averla finalmente qui,
1107
01:17:57,060 --> 01:17:59,520
in carne ed ossa
come si usa dire.
1108
01:18:00,440 --> 01:18:03,320
Vuole dichiarare la sua occupazione,
per favore?
1109
01:18:03,490 --> 01:18:06,870
Sono presidente e consigliere delegato
della Omnitech International.
1110
01:18:07,070 --> 01:18:10,870
Perché ha rifiutato di testimoniare
nella causa contro la sua compagnia?
1111
01:18:11,330 --> 01:18:12,830
Non ho mai ricevuto una convocazione.
1112
01:18:13,120 --> 01:18:15,620
Dobbiamo sapere dove
si trova per consegnarla,
1113
01:18:15,830 --> 01:18:20,750
ma lei purtroppo, si è reso irreperibile,
è rimasto nascosto.
1114
01:18:22,760 --> 01:18:26,220
Un cittadino americano
non ha diritto alla sua privacy?
1115
01:18:26,380 --> 01:18:32,060
Mi dica una cosa, signore, sospetto che lei
abbia un paio di azioni della Omnitech.
1116
01:18:32,680 --> 01:18:34,640
Sono il maggiore azionista.
1117
01:18:34,850 --> 01:18:36,690
Sì, ci avrei giurato.
1118
01:18:36,900 --> 01:18:39,480
Ora, che mi dice di quei minori azionisti
1119
01:18:39,690 --> 01:18:42,610
che hanno avuto il sentore
di una spaventosa faccenda
1120
01:18:42,820 --> 01:18:48,160
e cioè che lei, Mr. Richards, ha messo le mani
su un'invenzione eccezionale, soffocandola?
1121
01:18:48,370 --> 01:18:50,450
Sa cosa trovo spaventoso?
1122
01:18:50,620 --> 01:18:52,870
Che lei abbia l'arroganza
di esprimere giudizi
1123
01:18:53,080 --> 01:18:55,250
su qualcosa di cui lei stesso non sa
assolutamente nulla.
1124
01:18:55,460 --> 01:18:57,170
Perché lei sì, Mr. Richards?
1125
01:18:57,330 --> 01:18:59,750
Quando facciamo dei test,
per esempio con un motore inerziale,
1126
01:18:59,960 --> 01:19:02,920
e scopriamo che non funziona,
lasciamo perdere.
1127
01:19:03,130 --> 01:19:05,880
E spendiamo tempo e denaro
per qualcosa che funzionerà.
1128
01:19:06,090 --> 01:19:08,720
E che mi dice degli esperti
che asseriscono che funziona?
1129
01:19:09,090 --> 01:19:11,890
Crede che avrei deliberatamente
accantonato un'idea
1130
01:19:12,060 --> 01:19:14,520
che procurerebbe milioni
ai miei azionisti?
1131
01:19:14,720 --> 01:19:19,150
Ma lei ha investito milioni sul motore
a combustione interna.
1132
01:19:19,350 --> 01:19:23,020
La Omnitech fabbrica candele per auto
e quindi vuole continuare a fabbricarne.
1133
01:19:23,230 --> 01:19:26,650
Se vendendo carburatori si fanno i soldi
lei vorrà continuare a venderli.
1134
01:19:26,820 --> 01:19:30,160
Lei ha interessi clandestini
in 16 compagnie di petrolio.
1135
01:19:30,320 --> 01:19:32,700
Continuerà a comprare stazioni di servizio.
1136
01:19:32,870 --> 01:19:35,040
Lei ha solo uno scopo nobile,
Mr. Richards:
1137
01:19:35,250 --> 01:19:37,160
Mantenere le cose come stanno.
1138
01:19:37,290 --> 01:19:41,250
Senta, un'idea non diventa
una realtà per grazia divina.
1139
01:19:41,460 --> 01:19:43,380
Qualcuno deve fare qualcosa
perché avvenga.
1140
01:19:43,630 --> 01:19:48,470
Ci vogliono un mucchio di soldi per costruire fabbriche,
tirare fuori un prodotto, lanciarlo e venderlo.
1141
01:19:48,680 --> 01:19:52,510
Ha mai sentito che un detersivo o un dentifricio
è saltato fuori da solo
1142
01:19:52,680 --> 01:19:56,270
andando a vivere con le sue forze?
Lo sa cosa ci vuole?
1143
01:19:56,470 --> 01:19:59,440
- Capitale.
- Capitale! Ha maledettamente ragione!
1144
01:19:59,600 --> 01:20:02,650
E io non posso obbligare il mio gruppo
ad un'esposizione di milioni di dollari
1145
01:20:02,860 --> 01:20:06,400
su un'idea che io so
che non funziona.
1146
01:20:06,610 --> 01:20:09,030
Che lei dice che non funziona.
1147
01:20:09,240 --> 01:20:12,660
Senta! Thomas Edison
concepì l'idea della lampadina elettrica.
1148
01:20:12,870 --> 01:20:16,700
Il governo gli diede un brevetto in modo
che potesse guadagnare dalla sua invenzione.
1149
01:20:16,910 --> 01:20:20,290
Benissimo! Ma la luce in sé
appartiene a tutta l'umanità.
1150
01:20:20,460 --> 01:20:25,920
E nessuno al mondo ha il diritto
di far restare l'umanità allo scuro.
1151
01:20:26,130 --> 01:20:28,590
Lei osa accusare me,
la mia compagnia,
1152
01:20:28,800 --> 01:20:32,010
le mie compagnie di manovre
che ci riportano ai secoli oscuri.
1153
01:20:32,180 --> 01:20:36,430
E allora facciamo luce! Esca dalle tenebre
Donald Richards!
1154
01:20:36,640 --> 01:20:40,520
Chi è lei? Che faccia ha?
Dove è stato?
1155
01:20:41,980 --> 01:20:46,440
Santo Dio, lo sa cosa penso?
Penso che sia morto, Donald Richards.
1156
01:20:46,650 --> 01:20:50,570
Credo che lei sia già morto chissà
da quanto tempo. Otto, forse dieci anni.
1157
01:20:50,780 --> 01:20:53,240
È parecchio che nessuno la vede.
1158
01:20:53,450 --> 01:20:56,620
E se lei è defunto,
chi è che guida la Omnitech?
1159
01:20:56,830 --> 01:20:59,000
Chi è che detiene tutto quel potere?
1160
01:20:59,200 --> 01:21:03,120
Qualche combutta di uomini senza volto
senza impronte digitali,
1161
01:21:03,290 --> 01:21:06,960
senza tessera sanitaria
che continuano a mantenere il motore inerziale
1162
01:21:07,130 --> 01:21:10,720
nascosto dietro la bara
di un uomo che è morto?
1163
01:21:10,920 --> 01:21:14,010
- E perché qualcuno vorrebbe farlo?
- Per una miriadi di ragioni.
1164
01:21:14,220 --> 01:21:17,680
Evitare le tasse sull'eredità,
evitare una battaglia di potere,
1165
01:21:17,850 --> 01:21:19,520
tenersi i contratti governativi.
1166
01:21:19,680 --> 01:21:22,940
Omnitech è un governo fantasma
nascosto dietro ad un uomo morto.
1167
01:21:23,140 --> 01:21:27,730
Noi non lo vediamo. Non lo abbiamo eletto.
Non esiste. Non muore mai!
1168
01:21:29,070 --> 01:21:31,530
Perché non issiamo una nuova bandiera?
1169
01:21:32,030 --> 01:21:34,360
La Omnitech a stelle e strisce!
1170
01:21:34,570 --> 01:21:39,540
La Omnitech padrona dei mari!
La Omnitech über alles!
1171
01:21:49,000 --> 01:21:51,300
Dan, va tutto bene?
1172
01:21:51,630 --> 01:21:53,170
Sì, certo.
1173
01:21:53,970 --> 01:21:56,890
Mi è piaciuto molto.
È stato divertente.
1174
01:22:28,290 --> 01:22:31,500
Uno, due.
1175
01:22:32,840 --> 01:22:34,300
Su.
1176
01:22:44,930 --> 01:22:47,560
- Cosa dicono i dottori?
- Non lo sanno. Stanno facendo le analisi.
1177
01:22:47,730 --> 01:22:49,940
- Ha dolore?
- No. Non credo.
1178
01:22:50,150 --> 01:22:52,320
Non ho ricordi di vedere
Dan stare male.
1179
01:22:52,530 --> 01:22:55,280
Lo considera incostituzionale.
1180
01:22:56,570 --> 01:22:59,740
Non sono mai entrato in aula
senza che ci fosse Dan.
1181
01:23:02,620 --> 01:23:05,790
Sono pronti signori
e signora giudice?
1182
01:23:09,170 --> 01:23:13,170
Dopo la sessione di oggi starò via 24 ore.
Devo andare in California.
1183
01:23:13,380 --> 01:23:15,630
C'è una cosa di cui mi devo assicurare.
1184
01:23:15,800 --> 01:23:17,180
Certo.
1185
01:23:21,010 --> 01:23:24,810
Stiamo per atterrare all'aeroporto di
John Wayne della Contea di Orange.
1186
01:23:25,180 --> 01:23:28,190
Siete pregati di assicurarvi
che la cintura di sicurezza sia allacciata.
1187
01:23:35,110 --> 01:23:39,070
La Golden West Airlines annuncia
l'arrivo del volo 710 da Los Angeles,
1188
01:23:39,280 --> 01:23:41,410
al cancello B.
1189
01:23:48,750 --> 01:23:51,130
Bentornata a casa, signora giudice.
Sei favolosa.
1190
01:23:51,290 --> 01:23:54,710
- Grazie, Bill. Grazie per essere venuto.
- Grazie per avermelo permesso.
1191
01:23:54,920 --> 01:23:56,260
Dov'è il tuo bagaglio?
1192
01:23:56,460 --> 01:23:58,050
- È tutto qui.
- Tutto qui?
1193
01:23:58,260 --> 01:24:00,260
Devo tornare
con il redeye stasera.
1194
01:24:00,470 --> 01:24:03,510
Vorrai scherzare?
Avevo fatto grandi progetti per noi.
1195
01:24:03,720 --> 01:24:04,970
Sono una donna che lavora.
1196
01:24:05,180 --> 01:24:08,060
Neanche un set?
Avevo deciso di batterti questa volta.
1197
01:24:08,270 --> 01:24:09,980
La Corte si riunisce domani mattina.
1198
01:24:11,650 --> 01:24:13,060
Beh, avevi ragione.
1199
01:24:13,520 --> 01:24:16,320
La Loomis and Loomis
ha avuto a che fare con la Omnitech.
1200
01:24:18,780 --> 01:24:21,860
Ma non credo che siano cose
di cui ti devi preoccupare.
1201
01:24:23,910 --> 01:24:28,080
Direi che il rapporto di tuo marito con
Donald Richards è durato cinque minuti.
1202
01:24:28,250 --> 01:24:30,000
- È tutto quello che c'è?
- È tutto.
1203
01:24:30,210 --> 01:24:33,500
Dunque, ho prenotato il pranzo
in un magnifico locale sul mare.
1204
01:24:33,710 --> 01:24:35,880
Ma prima fermiamoci in ufficio.
1205
01:24:36,090 --> 01:24:40,130
C'è un sacco di gente che vuole vedere
come è fatto un giudice della Corte Suprema.
1206
01:24:40,680 --> 01:24:42,010
Beh, che ti prende?
1207
01:24:46,600 --> 01:24:48,890
Non ho mai capito
la scrittura di tuo marito.
1208
01:24:49,100 --> 01:24:50,640
Io sì.
1209
01:24:52,400 --> 01:24:55,400
- Portami agli archivi Bekins.
- Per fare che?
1210
01:24:55,690 --> 01:24:57,360
Tu portamici.
1211
01:25:03,910 --> 01:25:06,910
Le pratiche Loomis sono sul lato
sinistro in fondo.
1212
01:25:37,690 --> 01:25:39,360
Perché questo è chiuso a chiave?
1213
01:25:39,980 --> 01:25:41,400
Mi sorprendi molto, sai?
1214
01:25:41,610 --> 01:25:44,700
Non pensavo che la Corte Suprema
fosse un organismo investigativo.
1215
01:25:44,860 --> 01:25:46,490
Cosa c'è lì dentro?
1216
01:25:46,950 --> 01:25:49,870
- Meglio che tu non lo sappia.
- Dammi la chiave.
1217
01:25:50,370 --> 01:25:52,370
E non mi dire che non ce l'hai.
1218
01:26:26,610 --> 01:26:28,950
Tu lo hai sempre saputo, vero?
1219
01:26:29,700 --> 01:26:31,450
Anche tuo marito.
1220
01:26:31,830 --> 01:26:35,040
Il reverendo Loomis faceva la predica.
Io dicevo solo "Amen".
1221
01:26:35,750 --> 01:26:37,750
Non ci posso credere.
1222
01:26:38,920 --> 01:26:42,340
- È incredibile.
- È meglio così.
1223
01:26:42,460 --> 01:26:45,800
Mettilo via.
Gira la chiave e fai finta di niente.
1224
01:26:47,260 --> 01:26:51,970
Se credi che io sia pronta a riseppellirlo
solo per proteggere te o lo studio
1225
01:26:52,140 --> 01:26:55,480
o me stessa, ti sbagli di grosso.
1226
01:26:55,810 --> 01:26:58,770
Trovami il riferimento di
Dalton contro Utah.
1227
01:26:58,980 --> 01:27:01,610
Voglio un facsimile della lettera nera
che è sulla mia scrivania.
1228
01:27:01,820 --> 01:27:05,490
Sopra Sperry contro Virginia.
Esatto.
1229
01:27:05,700 --> 01:27:08,700
Lei dovrebbe essere a letto,
signor giudice.
1230
01:27:08,870 --> 01:27:12,370
Infermiera, mi presta un gettone?
Solo un minuto, centralino.
1231
01:27:12,990 --> 01:27:15,290
Può addebitarlo all'abbonato?
1232
01:27:15,500 --> 01:27:17,120
Sì, lo addebiti...
1233
01:27:17,330 --> 01:27:20,290
Mason, dica al centralino che pagherà
lei la chiamata, per favore!
1234
01:27:22,000 --> 01:27:24,920
Il giudice Snow
è di nuovo al telefono.
1235
01:27:25,420 --> 01:27:26,880
Questo lo so, Mason.
1236
01:27:27,090 --> 01:27:30,220
Questo lo so.
Il fatto che io sia all'ospedale
1237
01:27:30,430 --> 01:27:33,470
non significa che le mie capacità
mentali siano fuori uso.
1238
01:27:33,810 --> 01:27:37,980
Non li faccia votare sulla Omnitech
senza di me. È...
1239
01:27:39,440 --> 01:27:44,280
Il dottor Halloran, è pregato di chiamare
l'interno 429. Emergenza...
1240
01:27:46,650 --> 01:27:50,780
La caposala del reparto chirurgia
è pregata di chiamare l'accettazione.
1241
01:27:53,870 --> 01:27:57,830
Il dottor Sing, è atteso
al reparto ortopedia.
1242
01:27:58,330 --> 01:28:01,420
Il dottor Sing al reparto ortopedia.
1243
01:28:03,340 --> 01:28:06,920
Lei ha appena messo la giustizia americana
al tappeto.
1244
01:28:07,130 --> 01:28:10,130
Il dottor Foley all'accettazione.
1245
01:28:13,390 --> 01:28:14,850
Salve.
1246
01:28:15,720 --> 01:28:17,310
Avanti.
1247
01:28:20,390 --> 01:28:22,480
- Come sta?
- Come sta lei?
1248
01:28:22,730 --> 01:28:27,190
Io sto bene. Non faccia caso ai corvi
che volano in tondo sopra l'ospedale.
1249
01:28:27,440 --> 01:28:29,490
Hanno strappato il telefono.
1250
01:28:29,650 --> 01:28:33,120
Come credono che uno possa lavorare qui dentro?
Cosa state facendo?
1251
01:28:33,320 --> 01:28:34,780
Cadrò dal letto.
1252
01:28:34,950 --> 01:28:38,120
Ti possono ammazzare in un ospedale
se non difendi i tuoi diritti.
1253
01:28:38,330 --> 01:28:42,040
Ora faccia il bravo, signor giudice
e non ci dia altri guai, per favore.
1254
01:28:42,250 --> 01:28:43,880
Voglio un altro cuscino.
1255
01:28:44,790 --> 01:28:46,840
Forse è meglio che torni
in un altro momento.
1256
01:28:47,050 --> 01:28:50,550
Oh, no. No.qual è il problema?
Venga qui.
1257
01:28:54,850 --> 01:28:58,430
Volevo solo dirglielo prima che lei
lo sentisse da qualcun altro.
1258
01:28:58,640 --> 01:29:02,400
- Sono andata in California per un giorno...
- Così tanto?
1259
01:29:03,190 --> 01:29:05,270
Mi dimetto dalla Corte.
1260
01:29:05,610 --> 01:29:08,480
E perché vuole fare
una cavolata del genere?
1261
01:29:08,900 --> 01:29:14,160
Ho scoperto che Jack, mio marito,
e il nostro studio legale
1262
01:29:14,370 --> 01:29:16,330
sono coinvolti con la Omnitech.
1263
01:29:18,240 --> 01:29:20,200
Buongiorno Dan.
Buongiorno.
1264
01:29:20,410 --> 01:29:23,330
Dottor Parker.
Il giudice Loomis.
1265
01:29:23,500 --> 01:29:25,330
- È un piacere!
- Il piacere è mio.
1266
01:29:25,500 --> 01:29:27,380
Mi hanno rubato il telefono,
dottore.
1267
01:29:27,590 --> 01:29:29,960
No. Glielo abbiamo tolto, Dan.
Vogliamo che si riposi.
1268
01:29:30,170 --> 01:29:32,590
Come volete che mi riposi
senza il telefono?
1269
01:29:32,760 --> 01:29:34,590
Questa logica non la farà guarire.
1270
01:29:34,800 --> 01:29:38,310
Le dispiacerebbe smetterla di voler cambiare
i regolamenti dell'ospedale?
1271
01:29:38,600 --> 01:29:42,270
Il Primo Emendamento della costituzione
non si applica negli ospedali.
1272
01:29:43,770 --> 01:29:45,230
Non è giusto.
1273
01:30:18,680 --> 01:30:20,390
Cosa diavolo sta facendo qui?
1274
01:30:20,600 --> 01:30:23,060
Affari ufficiali del governo federale.
1275
01:30:23,560 --> 01:30:24,770
Posso entrare?
1276
01:30:26,730 --> 01:30:29,980
Oh, ho interrotto qualcosa di importante.
Mi dispiace.
1277
01:30:31,440 --> 01:30:33,820
Cosa ha fatto? Ha preso la porta
ed è uscito?
1278
01:30:33,990 --> 01:30:37,570
- Sì, signora. Molto bello qui.
- Lei era ancora in osservazione.
1279
01:30:37,780 --> 01:30:40,790
- È più grande di casa mia.
- Non sanno nemmeno cosa ha avuto.
1280
01:30:40,990 --> 01:30:44,250
Dovranno scoprirlo senza di me.
Non posso perdere altro tempo.
1281
01:30:44,460 --> 01:30:47,170
- Dan, se era una coronaria..
- Coronaria?!
1282
01:30:47,330 --> 01:30:50,130
Il mio cuore non oserebbe
mai attaccarmi.
1283
01:30:50,340 --> 01:30:53,210
Allora, cosa sono tutte queste cavolate
sulle dimissioni?
1284
01:30:53,380 --> 01:30:54,880
Le dispiace?
1285
01:31:00,720 --> 01:31:02,680
- Perché non si distende?
- Va bene.
1286
01:31:02,890 --> 01:31:05,940
- Tenga i piedi alti.
- Starò benissimo tra un momento. Non voglio sporcare...
1287
01:31:06,100 --> 01:31:08,560
- Vuole un cuscino?
- Certo. Perché no?
1288
01:31:25,540 --> 01:31:28,420
- Sta dormendo?
- Sì.
1289
01:31:32,380 --> 01:31:33,840
Ecco.
1290
01:31:39,340 --> 01:31:41,680
Vuole dirmi cos'è che non va?
1291
01:31:42,560 --> 01:31:44,310
Sta abbastanza bene per parlare?
1292
01:31:44,520 --> 01:31:47,100
Sto persino abbastanza
bene per ascoltare.
1293
01:31:50,190 --> 01:31:53,480
L'altra notte, lei ha fatto
una grave dichiarazione.
1294
01:31:53,690 --> 01:31:56,860
E cioè che non credeva che
Donald Richards fosse ancora vivo.
1295
01:32:02,030 --> 01:32:05,790
Questo era in un archivio sigillato della
Loomis and Loomis a Santa Ana.
1296
01:32:07,910 --> 01:32:10,040
È il certificato di morte
di Donald Richards.
1297
01:32:10,250 --> 01:32:12,290
Oh mio Dio.
1298
01:32:13,000 --> 01:32:15,380
- L'ha visto qualcun altro?
- No.
1299
01:32:16,840 --> 01:32:19,720
Questo cambia tutta
la situazione della Omnitech.
1300
01:32:20,380 --> 01:32:23,850
Dio mio, che bella botta
daremo ai fratelli.
1301
01:32:24,760 --> 01:32:28,060
Si vesta presto. Possiamo arrivare in tempo
alla seduta del mattino.
1302
01:32:28,520 --> 01:32:31,020
- Io non ci vado.
- Cosa?
1303
01:32:31,230 --> 01:32:34,940
Gliel'ho detto.
Mi dimetto dalla Corte.
1304
01:32:35,270 --> 01:32:37,900
Ma è stupido.
Non ha alcun senso.
1305
01:32:38,070 --> 01:32:42,660
Mio marito sapeva. Jack sapeva che
Donald Richards morì in Costa Rica
1306
01:32:42,870 --> 01:32:46,370
nel 1973, ed era coinvolto
nella cospirazione.
1307
01:32:46,580 --> 01:32:50,330
Lei lo sapeva? Suo marito le ha mai detto
qualcosa in merito?
1308
01:32:50,540 --> 01:32:52,420
No. Certo che no.
1309
01:32:52,630 --> 01:32:57,050
E allora non ci sono motivi per dare le dimissioni.
Si metta qualcosa addosso e venga giù.
1310
01:32:58,420 --> 01:33:02,680
Se nella mente di qualcuno c'è anche solo il remoto dubbio
che io ne sia stata al corrente
1311
01:33:02,840 --> 01:33:04,720
io non ci voglio andare.
1312
01:33:05,180 --> 01:33:09,930
Signora, questo è estremamente nobile
ma stra-maledettamente sbagliato.
1313
01:33:13,440 --> 01:33:16,860
Cosa crede che dovrei fare??
Come è la procedura? Devo scrivere al presidente?
1314
01:33:17,070 --> 01:33:20,740
E scrivere a nessuno. Si tenga la toga e
si butti in mezzo al fango. Non si deve.
1315
01:33:20,900 --> 01:33:22,820
Lasciare la Corte senza
una buona ragione
1316
01:33:23,030 --> 01:33:25,780
significa sputare in faccia al governo
che l'ha messa lì.
1317
01:33:25,950 --> 01:33:27,490
Ho delle buone ragioni.
1318
01:33:27,700 --> 01:33:30,000
Per una cosa che ha fatto suo marito
di cui lei non sa un accidente?
1319
01:33:30,160 --> 01:33:32,250
Quando si è sposati a qualcuno
si diventa partner.
1320
01:33:32,460 --> 01:33:35,210
Lei è un membro dell'Alta Corte.
Quando le danno quella sedia
1321
01:33:35,420 --> 01:33:38,170
su cui lei sederà per il resto dei suoi giorni,
qualcosa succede!
1322
01:33:38,340 --> 01:33:40,340
"In un momento,
in un battere di ciglio,"
1323
01:33:40,550 --> 01:33:42,930
"questa corruzione
si tramuterà in incorruzione."
1324
01:33:43,630 --> 01:33:45,850
San Paolo ai Corinzi.
1325
01:33:46,470 --> 01:33:48,930
E soci.
E altri casi interessanti.
1326
01:33:51,270 --> 01:33:55,520
Ma cosa succede quando una persona incorrotta
scopre di essere corrotta?
1327
01:33:56,270 --> 01:33:58,650
Sono sciocchezze
e lei lo sa.
1328
01:34:00,320 --> 01:34:02,820
Credevo di farle piacere
ad andarmene dalla Corte.
1329
01:34:03,030 --> 01:34:05,280
Oh, quello era prima
che lei ne facesse parte.
1330
01:34:12,620 --> 01:34:15,830
Non avrei mai creduto
di baciare un giudice.
1331
01:34:16,130 --> 01:34:19,300
Non è lei che ha baciato me.
Sono stata io.
1332
01:34:21,760 --> 01:34:25,180
Facciamo un patto.
Tu non ti dimetti e io non muoio.
1333
01:34:27,180 --> 01:34:29,350
Fammici pensare sopra.
1334
01:34:38,150 --> 01:34:40,320
Non entriamo dall'ingresso
di servizio?
1335
01:34:40,570 --> 01:34:43,070
Non oggi.
Direttamente dalla scalinata.
1336
01:34:43,280 --> 01:34:45,570
Non vedo l'ora di entrare
in quell'aula.
1337
01:34:45,740 --> 01:34:49,370
Credi veramente che io possa andare là dentro
e riprendere da dove ho lasciato?
1338
01:34:49,530 --> 01:34:53,120
Accidenti, no! Ogni giorno è differente.
Tu sei differente, io sono differente.
1339
01:34:53,330 --> 01:34:56,620
Ogni mattina si comincia di nuovo.
Tutto da capo.
1340
01:34:57,420 --> 01:34:59,460
- Il primo lunedì di ottobre?
- Sempre.
1341
01:34:59,630 --> 01:35:02,960
Ehi! Ci sarebbe il tassametro!
1342
01:35:03,920 --> 01:35:08,050
- Oh, io non ho i soldi.
- Voi liberali non li avete mai.
1343
01:35:09,600 --> 01:35:12,220
- $4.25.
- Ecco.
1344
01:35:13,060 --> 01:35:15,560
- Tenga il resto.
Grazie, vostro onore.
1345
01:35:19,560 --> 01:35:22,940
Lo sai cosa c'è in calendario
subito dopo la Omnitech?
1346
01:35:23,230 --> 01:35:26,240
La prima chiesa atea
contro la città di Waco, Texas.
1347
01:35:26,450 --> 01:35:30,320
- Non puoi certo perdertela, no?
- I principi della comunità dovranno prevalere.
1348
01:35:30,530 --> 01:35:31,780
E la libertà religiosa?
1349
01:35:31,950 --> 01:35:33,700
- L'ateismo è una religione?
- Eccome.
1350
01:35:33,910 --> 01:35:37,620
Oh, Dan! Allora anche la congrega
dei cuochi contro John Doe?
1351
01:35:37,870 --> 01:35:40,080
- E allora Smith contro gli USA?
- Miller contro la Luna?
1352
01:35:40,290 --> 01:35:42,880
- Zorro contro Topolino?
- A su questo ci sarà una gran battaglia.
1353
01:35:43,090 --> 01:35:45,590
- Ci puoi contare.
- Tu non dovresti fare queste scale.
1354
01:35:45,760 --> 01:35:49,050
Perché no? Questa è la mia montagna.
La nostra montagna.
1355
01:35:50,140 --> 01:35:53,510
La sai una cosa?
Mi sei meno insopportabile.
1356
01:35:53,640 --> 01:35:55,600
Se fossi in te aspetterei a dirlo.
1357
01:38:22,460 --> 01:38:25,760
[ITALIAN]
1357
01:38:26,305 --> 01:39:26,710
Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/7bsp3
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
118768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.