All language subtitles for First.Monday.in.October.1981.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-monkee - ITA normali

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:34,760 --> 00:00:39,430 UNA NOTTE CON VOSTRO ONORE 3 00:01:35,530 --> 00:01:39,320 LA LEGGE È UGUALE PER TUTTI 4 00:01:46,110 --> 00:01:48,660 Sì, appunto. Tutta la Corte è in subbuglio. 5 00:01:48,860 --> 00:01:51,360 Non poteva accadere in un momento meno adatto. 6 00:01:51,570 --> 00:01:53,030 No, Dan non lo sa. 7 00:01:53,240 --> 00:01:56,820 Per questo chiamo te. Devo raggiungerlo immediatamente. 8 00:01:57,030 --> 00:01:59,490 - Un momento solo. Sì? - Mi scusi, signor giudice. 9 00:01:59,660 --> 00:02:02,330 - Questo è il dossier che aveva chiesto. - Ah, sì. 10 00:02:02,490 --> 00:02:05,830 Grazie a Dio ho trovato te, Christine. Hai idea di dove sia andato? 11 00:02:06,040 --> 00:02:10,160 Cosa ti fa pensare che io sappia dov'è? Dan? 12 00:02:11,500 --> 00:02:13,160 Dan? 13 00:02:14,080 --> 00:02:17,620 No, non c'è. Io sono appena rientrata in casa, signor giudice. 14 00:02:17,830 --> 00:02:20,750 - Ah sì? Dove sei stata? - In Europa, come al solito. 15 00:02:21,040 --> 00:02:24,840 Stanley ha lasciato delle istruzioni che riguardano Dan e io ho bisogno di trovarlo. 16 00:02:25,340 --> 00:02:30,590 Stavo quasi per svenire a Bruxelles. Mi ha inviato una cartolina. 17 00:02:31,840 --> 00:02:35,130 L'unica parte che riesco a decifrare è "Cara Christine!" 18 00:02:35,340 --> 00:02:38,970 Almeno credo che sia "cara". Le conosci le sue zampe di gallina. 19 00:02:39,130 --> 00:02:42,720 E poi accenna a qualcosa come... scalare una montagna. 20 00:02:42,930 --> 00:02:45,590 Per caso menziona di quale montagna si tratta? 21 00:02:45,970 --> 00:02:47,760 Vedete quel picco laggiù in fondo? 22 00:02:47,970 --> 00:02:51,300 È lì dove saremo domani a quest'ora. 23 00:02:51,810 --> 00:02:56,350 Riempitevi bene i polmoni. E pensate a quei poveretti in città 24 00:02:56,560 --> 00:02:58,930 che, aria come questa, non la assaggiano più. 25 00:02:59,140 --> 00:03:00,560 Possiamo riposarci un po'? 26 00:03:00,770 --> 00:03:04,730 Altri 30 minuti. Conosco un bellissimo posto per il bivacco. 27 00:03:10,560 --> 00:03:13,310 Attenda prego. Lo sto cercando. 28 00:03:14,310 --> 00:03:17,440 - "D. Snow". Può essere questo? - Esatto. 29 00:03:17,650 --> 00:03:21,150 Mr. Snow è un giudice della Corte Suprema degli Stati Uniti. 30 00:03:21,360 --> 00:03:23,230 Ha un numero per chiamarla? 31 00:03:23,440 --> 00:03:24,650 Certo. Come no. 32 00:03:24,860 --> 00:03:30,110 Teleselezione, 202-252-3271. 33 00:04:13,500 --> 00:04:18,840 - Pronto? Mi sentite? Chiudo. - Sì, vi sento. 34 00:04:19,010 --> 00:04:21,130 Prema il bottone per parlare. 35 00:04:22,420 --> 00:04:25,380 Quello piccolo in alto, con il pollice. Esatto. 36 00:04:25,590 --> 00:04:28,720 Pronto, pronto. Parlate, prego. Parlate prego. 37 00:04:28,930 --> 00:04:30,390 Dan? 38 00:04:32,220 --> 00:04:35,720 Attendete, Washington. Tento di passarvi su un'altra linea. 39 00:04:35,890 --> 00:04:39,100 - Parlate, Highport. - Mi sentite là? Pronto? 40 00:04:39,310 --> 00:04:44,730 - Sono Dan Snow. Sei tu Jeff? - Devi tornare subito qui, Dan. 41 00:04:45,100 --> 00:04:48,100 Non ho sentito. Che dicevi, Jeff? Ripeti! 42 00:04:48,730 --> 00:04:51,480 Stanley Moorehead è morto stamattina. 43 00:04:54,480 --> 00:04:56,100 Sei ancora lì, Dan? 44 00:04:56,270 --> 00:04:59,860 Ho detto che Stanley Moorehead è morto stamattina. 45 00:05:00,060 --> 00:05:03,440 - Sono ancora qui. Ti ho sentito. - Deve pigiare per parlare. 46 00:05:03,650 --> 00:05:07,690 Ti ho sentito, Jeff. Dì a Alice che mi dispiace. 47 00:05:08,150 --> 00:05:12,490 E entro quando riesci ad essere di ritorno? Vedi, Stanley ha lasciato detto... 48 00:05:12,690 --> 00:05:15,700 Pronto? Pronto? 49 00:05:15,900 --> 00:05:17,740 Pronto? 50 00:05:17,910 --> 00:05:19,950 Pronto? Pronto, Jeff? 51 00:05:20,160 --> 00:05:22,620 Quassù le linee raccolgono un sacco di interferenze. 52 00:05:22,780 --> 00:05:27,160 - Vuole che provi a richiamare? - No. Ora scendiamo a valle. 53 00:05:30,870 --> 00:05:34,830 Per me tu prepari una mensa alla presenza dei miei nemici. 54 00:05:35,000 --> 00:05:40,250 Mi hai unto il capo con l'olio, il mio calice ha traboccato. 55 00:05:40,960 --> 00:05:45,000 Amore, bontà e misericordia mi seguiranno per tutti i giorni della mia vita 56 00:05:45,210 --> 00:05:49,170 e io dimorerò nella casa del Signore in eterno. 57 00:05:55,670 --> 00:05:58,090 Io veramente non... 58 00:06:00,170 --> 00:06:05,510 Quando Stanley ha lasciato istruzioni perché voleva che io... 59 00:06:05,880 --> 00:06:10,430 Come si dice? Dicessi qualche parola. Sono rimasto sorpreso. 60 00:06:11,590 --> 00:06:15,800 Il signor Moorehead ed io eravamo in disaccordo su molte cose durante le nostre vite 61 00:06:15,970 --> 00:06:19,810 e penso che sia del tutto naturale che continuiamo ad esserlo. 62 00:06:23,140 --> 00:06:25,770 Conosco altre sette persone che potrebbero fare questo meglio di me 63 00:06:25,970 --> 00:06:28,520 ma non presenterò una mozione di dissenso. 64 00:06:30,640 --> 00:06:34,810 Stanley Moorehead era un gentiluomo onesto e pulito. 65 00:06:35,020 --> 00:06:40,190 Il che non si può dire di molti uomini in questa città e in questo secolo. 66 00:06:40,360 --> 00:06:44,610 Stanley ed io eravamo come due pilastri portanti. 67 00:06:44,820 --> 00:06:47,360 Posti sui lati opposti di una cattedrale gotica 68 00:06:47,570 --> 00:06:50,570 abbiamo fatto sì che il tetto non crollasse. 69 00:06:50,980 --> 00:06:53,070 Se fossimo stati entrambi sullo stesso lato 70 00:06:53,280 --> 00:06:55,400 avremmo fatto crollare tutto. 71 00:06:55,570 --> 00:06:59,070 Non si deve essere d'accordo con un uomo solo perché lo si rispetta. 72 00:07:02,320 --> 00:07:05,030 Stanley ed io discutevamo a lungo su una certa questione. 73 00:07:05,240 --> 00:07:07,990 Non l'ho mai avuto vinta. Non ho mai potuto. 74 00:07:08,200 --> 00:07:09,450 Continuava a chiedermi, 75 00:07:09,620 --> 00:07:15,330 "Santo Dio, qual è lo scopo pratico di scalare una montagna?" 76 00:07:15,490 --> 00:07:17,490 Una volta gli ho detto: 77 00:07:17,700 --> 00:07:22,040 "Beh, vicino ad una montagna, forse si è un po' più vicini a Dio"! 78 00:07:22,210 --> 00:07:26,540 Lui rise e disse, "Dan, ma cosa ne sai tu di Dio?" 79 00:07:29,540 --> 00:07:31,210 Una cosa la so. 80 00:07:31,380 --> 00:07:36,710 Il giudice Stanley Moorehead non è in questa bara in attesa di essere ricoperto di terra. 81 00:07:36,920 --> 00:07:41,300 Ora è in cima alla montagna più alta che io abbia mai scalato. 82 00:07:48,630 --> 00:07:49,970 Fuoco! 83 00:07:50,130 --> 00:07:53,340 Pronti! Carica! Fuoco! 84 00:07:53,510 --> 00:07:56,510 Pronti! Carica! Fuoco! 85 00:07:56,680 --> 00:08:01,180 Pronti! Present arm! 86 00:09:18,960 --> 00:09:21,340 Avremmo dovuto noleggiare una limousine come gli altri. 87 00:09:21,500 --> 00:09:24,500 Sciocchezze! L'aria fresca ci farà bene! 88 00:09:25,090 --> 00:09:27,170 - Alice aveva un'aria terribile. - Sai cos'è che mi rompe? 89 00:09:27,380 --> 00:09:29,380 Lo Star di oggi ha liquidato tutta la vita di Stanley 90 00:09:29,590 --> 00:09:33,550 con due righe striminzite e ha pubblicato due pagine intere 91 00:09:33,720 --> 00:09:36,180 di speculazioni sulla sua sostituzione. 92 00:09:36,380 --> 00:09:38,510 Scommetto che verrà fuori un nome a sorpresa! 93 00:09:38,720 --> 00:09:40,800 - Alice ha pochissimi amici. - E sempre una sorpresa. 94 00:09:41,010 --> 00:09:42,640 Soprattutto per chi viene preso. 95 00:09:42,840 --> 00:09:45,640 Forse tra qualche settimane darò una piccola cena per lei. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,930 Quando il presidente mi chiamò per nominarmi non riuscire a parlare dallo shock. 97 00:09:49,100 --> 00:09:52,640 Non credo che sopporterei uno di quei tè con tutte quelle mogli in ghingheri. 98 00:09:52,850 --> 00:09:58,140 Potrebbe essere chiunque. Qualcuno in gamba ma anche un farabutto. 99 00:09:58,310 --> 00:10:02,890 Se io fossi Alice andrei in Europa, in una zona calda. 100 00:10:03,100 --> 00:10:06,520 - Com'era la zona dov'eri tu? - Bagnata. 101 00:10:06,810 --> 00:10:09,520 - Com'era la montagna? - Alta. 102 00:10:12,730 --> 00:10:15,690 Hai qualche idea su chi nomineranno? 103 00:10:17,690 --> 00:10:20,650 - Per cosa? - Alla Corte. 104 00:10:21,070 --> 00:10:23,070 Mai tentare di leggere nella mente di un presidente. 105 00:10:23,240 --> 00:10:25,070 Quando qualcuno arriva alla Casa Bianca, 106 00:10:25,240 --> 00:10:27,740 non si può mai sapere cosa gli frulla nella mente. 107 00:10:27,900 --> 00:10:31,240 Spero solo che abbia conservato la tessera di membro della razza umana. 108 00:10:40,330 --> 00:10:42,490 - Waldo. - Ciao, Dan. 109 00:10:42,700 --> 00:10:44,990 Sembra sempre il primo giorno di scuola, vero? 110 00:10:45,200 --> 00:10:49,370 - Spero di non diplomarmi mai. - Cosa faremmo senza di te, Dan! 111 00:10:49,580 --> 00:10:51,620 Buongiorno, Radabaugh. Successo qualcosa? 112 00:10:51,830 --> 00:10:54,670 Tutto ciò che è successo è sulla scrivania, signor giudice Snow. 113 00:10:54,830 --> 00:10:57,870 - Sempre il solito raffreddore? - Sinusite. 114 00:11:21,760 --> 00:11:23,300 Chi è? 115 00:11:23,680 --> 00:11:25,680 Mason Woods, signore. 116 00:11:28,720 --> 00:11:30,510 Posso entrare, signore? 117 00:11:30,850 --> 00:11:33,600 Ma certo che può entrare. Se no per cosa sarebbe qui? 118 00:11:33,810 --> 00:11:35,430 Grazie, signore. 119 00:11:36,100 --> 00:11:38,770 Non c'è bisogno che bussi. È molto improbabile che lei mi sorprenda 120 00:11:38,970 --> 00:11:41,020 sul divano con Miss Radabaugh. 121 00:11:41,430 --> 00:11:42,680 Sì, signore. 122 00:11:42,850 --> 00:11:45,690 Ho solo una lamentela sul suo conto. Lei è troppo educato. 123 00:11:45,850 --> 00:11:48,440 E la smetta di aver paura di me, Mason. Ormai è stato assunto. 124 00:11:48,650 --> 00:11:54,020 Sì, signore. Gradirebbe un po' di tè, signor giudice o...uno scotch? 125 00:11:54,230 --> 00:11:58,400 Forse sarà meglio tutti e due. Anzi, non esageriamo. Lasci perdere il tè! 126 00:11:58,570 --> 00:12:00,020 Sì, signore. 127 00:12:01,320 --> 00:12:04,150 Ecco, questo sostiene la sua posizione su Abbott contro Omnitech. 128 00:12:04,360 --> 00:12:06,240 Lasci perdere Omnitech. 129 00:12:06,440 --> 00:12:09,150 Ma è il numero uno della lista. 130 00:12:09,320 --> 00:12:12,490 - Verrà cancellato. - Perché? 131 00:12:13,490 --> 00:12:16,780 Perché i miei bravi colleghi della Corte sono troppo fifoni per affrontare il caso. 132 00:12:16,990 --> 00:12:19,620 Ecco perché. Se qualcuno mi imbrogliasse... 133 00:12:19,820 --> 00:12:23,530 io vorrei sapere chi è stato ad imbrogliarmi. Quanto ancora credono di cavarsela 134 00:12:23,700 --> 00:12:26,410 questi mostri multinazionali? Io non lo so. E neppure lei. 135 00:12:26,620 --> 00:12:29,200 Continuano a nascondersi dietro ad un mucchio di caroselli 136 00:12:29,370 --> 00:12:31,950 dicendo che sono dei mostri sacri. 137 00:12:32,160 --> 00:12:34,750 Persino il presidente della Corte ha paura di dialogare sulla Omnitech. 138 00:12:34,960 --> 00:12:39,790 Dice: "È come dire a Dio che vuoi controllare le sacre scritture". 139 00:12:40,000 --> 00:12:41,330 Per ora, accetto l'armistizio. 140 00:12:42,210 --> 00:12:45,420 Mason, la cosa più pericolosa al mondo è essere prudenti. 141 00:12:45,580 --> 00:12:48,630 La gente che cade sempre è quella che ha paura di inciampare. 142 00:12:48,840 --> 00:12:51,210 - Si deve rischiare. - Sì, signore. 143 00:12:51,420 --> 00:12:54,670 E non sia sempre d'accordo con me. Se crede che abbia torto e non me lo dice... 144 00:12:54,840 --> 00:12:59,210 che cavolo serve lei?? A me piacciono i cancellieri che discutono. 145 00:12:59,420 --> 00:13:02,220 Sì, signore. No, signore. 146 00:13:02,420 --> 00:13:06,090 Insomma, cercherò di farlo, signore. Cioè di non farlo, signore. 147 00:13:06,300 --> 00:13:09,050 - Questo cos'è? - Collins contro la California, quel caso rognoso 148 00:13:09,220 --> 00:13:13,430 della nona giurisdizione: lo studente di Berkeley con la maglietta 149 00:13:13,640 --> 00:13:15,430 "io mi fotto la Casa Bianca". 150 00:13:17,600 --> 00:13:20,350 - Si era tolto pure i calzoni? - Non lo dice. 151 00:13:20,560 --> 00:13:23,560 Non vedo nessun reale pericolo che lui intendesse mettere 152 00:13:23,720 --> 00:13:25,930 in atto quello che suggeriva la sua maglietta. 153 00:13:26,140 --> 00:13:29,270 La nona giurisdizione sosteneva che era provocatorio per la sensibilità pubblica. 154 00:13:29,480 --> 00:13:32,310 Essere provocatorio non è di per sé offensivo. 155 00:13:32,480 --> 00:13:35,350 Ciò che è pornografico per una persona può essere poesia per un'altra. 156 00:13:35,560 --> 00:13:37,150 Sì, signore. 157 00:13:37,650 --> 00:13:44,020 Senti, senti, senti. Miss Purezza che parla dai pulpiti della California. 158 00:13:44,320 --> 00:13:48,110 "La libertà di parola non è, ipso facto, parola sporca". 159 00:13:48,320 --> 00:13:51,820 "Il fango è uno splendido ambiente per i vermi" 160 00:13:52,030 --> 00:13:54,320 "ma è una tomba sinistra per la mente umana". 161 00:13:54,530 --> 00:13:58,490 Quanto vorrei che non scrivesse così maledettamente bene. 162 00:13:59,610 --> 00:14:02,280 Vede, Mason, è per questo che esiste questa Corte! 163 00:14:02,490 --> 00:14:05,660 Per frenare le varie Ruth Loomis del mondo. 164 00:14:07,030 --> 00:14:09,080 Signore, ho trovato questo suo commento sulla sorveglianza 165 00:14:09,280 --> 00:14:11,450 ma non c'è bisogno che lo legga. 166 00:14:11,620 --> 00:14:14,080 - Perché no? - L'ha scritto lei. 167 00:14:14,240 --> 00:14:19,750 Beh, me lo legga. Forse l'ho dimenticato o ho cambiato idea. 168 00:14:20,410 --> 00:14:22,210 "Quando Dio creò il mondo," 169 00:14:22,410 --> 00:14:25,290 "lo fece da solo, in privato. Senza chiedere a nessuno". 170 00:14:25,460 --> 00:14:27,880 "Senza telecamere, senza microfoni nascosti". 171 00:14:28,040 --> 00:14:31,670 "Lo fece come gli andava di farlo, ma se qualcuno avesse violato la privacy di Dio..." 172 00:14:31,840 --> 00:14:35,840 "lui avrebbe creato il mondo nello stesso modo? Lo dubito". 173 00:14:36,050 --> 00:14:39,210 "Avrebbe fatto una mezza porcata e il Giardino dell'Eden" 174 00:14:39,380 --> 00:14:44,050 "sarebbe venuto fuori come Las Vegas o la 42esima Strada". 175 00:14:45,970 --> 00:14:49,680 - Vuole rispondere a qualche chiamata, signore? - Ci penserà la signora Radabaugh. 176 00:14:50,840 --> 00:14:57,140 No, non lo farà. Studio del sig. giudice Snow. Oh, sì, signora Snow. 177 00:14:57,300 --> 00:15:00,060 È sua moglie ma non vuole disturbarla. 178 00:15:00,260 --> 00:15:03,260 Non è che mi disturbi, mi interrompi solamente. 179 00:15:03,470 --> 00:15:05,180 Come li faccio sedere stasera? 180 00:15:05,390 --> 00:15:08,350 Non lo so, guarda un po' tu. Sulle sedie ad esempio. 181 00:15:09,270 --> 00:15:11,890 Pronto? Pronto? 182 00:15:13,730 --> 00:15:16,480 - Che è successo a Radabaugh? - È andata via presto. 183 00:15:16,690 --> 00:15:19,440 - Sinusite? - Aveva un'aria orrenda. 184 00:15:19,650 --> 00:15:25,360 Radabaugh è stata con me per 23 anni ed ha sempre avuto un'aria orrenda. 185 00:15:28,980 --> 00:15:31,820 - Come fa a fare così, signore? - Fare cosa? 186 00:15:32,030 --> 00:15:36,490 Mettere la mano lì e trovare quello che stava cercando in mezzo a quel... 187 00:15:36,650 --> 00:15:41,110 Casino? Per lei è una casino. Per me, è una foresta di associazioni. 188 00:15:41,320 --> 00:15:45,360 Non metta mai in ordine la mia scrivania. Non riuscirei a trovare più nulla. 189 00:15:45,950 --> 00:15:48,570 Sono sempre stato sospettoso dell'ordine. 190 00:15:48,780 --> 00:15:50,950 Se sulla scrivania di un uomo non c'è niente... 191 00:15:51,120 --> 00:15:54,030 probabilmente ha ficcato tutto quanto nei cassetti. 192 00:15:54,200 --> 00:15:57,200 E se i suoi cassetti sono vuoti, a che cavolo gli serve una scrivania? 193 00:15:58,500 --> 00:16:00,700 - Posso entrare, Dan? - Certo, Jeff. 194 00:16:00,910 --> 00:16:04,370 - Come sta il signor presidente? - Non ne sono sicuro. 195 00:16:04,540 --> 00:16:06,830 Ti dispiace se mi sdraio sul tuo divano? 196 00:16:07,040 --> 00:16:10,540 Mason. Vedi se quelle magliette sono in vendita nei comuni negozi!? 197 00:16:10,750 --> 00:16:13,750 - Vorrei indossarne una sotto la toga. - Quali magliette? 198 00:16:13,960 --> 00:16:17,880 Questi non sono affari tuoi. Ti faccio mai domande sulla tua biancheria intima? 199 00:16:19,250 --> 00:16:23,130 Ehi, come mai il tuo divano è tanto più comodo del mio? 200 00:16:23,590 --> 00:16:25,800 La sai una cosa Jeff? 201 00:16:25,960 --> 00:16:29,970 Forse ti darò quel divano come regalo d'addio. 202 00:16:30,170 --> 00:16:31,970 Chi è che se ne va? 203 00:16:32,130 --> 00:16:36,140 Pensa quante persone farebbero salti di gioia se io mi ritirassi. 204 00:16:37,180 --> 00:16:39,140 Non mi farai una cosa simile, Dan. 205 00:16:39,300 --> 00:16:41,010 Non lo farei mai ora che sei a corto di persone. 206 00:16:41,180 --> 00:16:43,560 Aspetterò che tu abbia nove uomini sui banchi della Corte. 207 00:16:43,720 --> 00:16:45,560 Già! 208 00:16:47,810 --> 00:16:49,770 Chi sceglierà il presidente? 209 00:16:53,350 --> 00:16:55,180 È già stato nominato? 210 00:16:57,770 --> 00:16:59,100 Che uomo è? 211 00:16:59,310 --> 00:17:04,100 Giudice Snow, le devo chiedere di riformulare la domanda. 212 00:17:05,810 --> 00:17:07,400 Una donna. 213 00:17:07,650 --> 00:17:11,110 Ha scelto una donna. Fantastico! 214 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Ha fatto bene. Sai che risate! 215 00:17:15,280 --> 00:17:18,240 E chi è? Chi? Chi? 216 00:17:18,440 --> 00:17:21,490 Il presidente ha appena inviato al Comitato Giudiziario del Senato 217 00:17:21,700 --> 00:17:24,200 il nome del giudice Ruth Hagadorn Loomis 218 00:17:24,360 --> 00:17:26,900 della Nona Giurisdizione della Corte d'Appello. 219 00:17:32,280 --> 00:17:34,530 Vattene dal mio divano. Mi devo sdraiare. 220 00:17:34,700 --> 00:17:36,950 Andiamo Dan... 221 00:17:37,410 --> 00:17:39,410 Stai scherzando. È uno scherzo, vero? 222 00:17:39,580 --> 00:17:43,370 Mi dicono che il presidente sia convinto di aver compiuto un grande passo progressista 223 00:17:43,580 --> 00:17:45,200 nella storia del genere umano. 224 00:17:45,410 --> 00:17:48,290 Ruth Loomis? La madre badessa della Corte degli Orange? 225 00:17:48,500 --> 00:17:50,040 Ma cosa gli passa per la testa ad un uomo, 226 00:17:50,250 --> 00:17:52,250 quando fa una nomina del genere? 227 00:17:52,460 --> 00:17:55,040 Secondo me ha voluto dimostrare di essere equo. 228 00:17:55,250 --> 00:17:57,000 Lui è presidente anche delle donne. 229 00:17:57,460 --> 00:18:02,170 Il Senato non lo approverà mai, o sbaglio? Lascia stare. 230 00:18:10,920 --> 00:18:12,420 Dov'è miss Radabaugh? 231 00:18:17,840 --> 00:18:20,470 Ufficio del signor giudice Snow. 232 00:18:21,510 --> 00:18:24,390 È un reporter. Qualche commento per il Washington Post? 233 00:18:26,890 --> 00:18:30,310 Nessun commento del signor giudice Snow per ora. 234 00:18:31,930 --> 00:18:33,850 Sei meglio tu di miss Radabaugh. 235 00:18:34,060 --> 00:18:37,020 Se il presidente vuole una donna nella Corte, perché non ha scelto miss Radabaugh? 236 00:18:37,220 --> 00:18:39,560 Sarebbe perfetta. Non si farebbe mai viva. 237 00:18:41,770 --> 00:18:44,770 Jeff, in nome di Dio, perché mi sento mancare solo al pensiero 238 00:18:44,980 --> 00:18:48,150 di quella donna seduta alla nostra Corte? 239 00:18:48,310 --> 00:18:51,690 Non è perché è una donna. Mi piacciono le donne. Mia moglie è una donna. 240 00:18:51,860 --> 00:18:55,150 Il banco avrà un odore migliore con un po' di profumo. 241 00:18:55,360 --> 00:18:57,940 Ma perché Ruth Loomis? 242 00:19:06,570 --> 00:19:08,610 Ma perché non rispondi? 243 00:19:08,820 --> 00:19:12,410 Un telefono non ha nessun diritto costituzionale ad una risposta. 244 00:19:12,610 --> 00:19:15,490 Non ci fare caso. Vedrai che smetterà. 245 00:19:19,620 --> 00:19:20,870 Visto? 246 00:19:23,160 --> 00:19:26,790 - Dicono che sa giocare bene a tennis. - Hitler suonava bene l'armonica. 247 00:19:26,950 --> 00:19:29,660 Chissà, forse non è così male. 248 00:19:30,120 --> 00:19:31,870 È giovane. 249 00:19:32,210 --> 00:19:34,540 Un po' di sangue fresco potrebbe giovare. 250 00:19:34,750 --> 00:19:36,750 E poi non è stupida. 251 00:19:37,290 --> 00:19:39,330 Prenditi pure da bere. 252 00:19:40,630 --> 00:19:42,880 È quello che sto facendo. 253 00:19:44,000 --> 00:19:47,920 Eccola che arriva. Avanti. 254 00:19:48,130 --> 00:19:49,920 È vero? 255 00:19:50,090 --> 00:19:51,590 C'è Jack Anderson al telefono. 256 00:19:51,800 --> 00:19:54,050 Uno di loro desidera dirgli qualche cosa? 257 00:19:54,260 --> 00:19:56,800 Gli chieda dove passerò le vacanze l'estate prossima. 258 00:19:57,010 --> 00:19:59,880 Io non lo so ma lui probabilmente sì. 259 00:20:01,680 --> 00:20:04,890 Gli dirò che nessuno di loro è disponibile per un commento. 260 00:20:05,510 --> 00:20:08,680 Come fa un giornalista come Jack Anderson a scoprire così in fretta 261 00:20:08,890 --> 00:20:10,220 cosa succede alla Corte Suprema? 262 00:20:10,430 --> 00:20:13,680 Semplice. Ha un amico all'ambasciata sovietica. 263 00:20:13,890 --> 00:20:16,220 E io sono dieci minuti in ritardo. 264 00:20:18,100 --> 00:20:20,720 Una cosa sola, Dan. Prima di dare le dimissioni... 265 00:20:20,930 --> 00:20:23,850 Le dimissioni? E chi vuole dare le dimissioni? 266 00:20:24,020 --> 00:20:27,730 Credi che ti lascerei qui da solo a farti fare il bucato da Miss Candeggina 267 00:20:27,890 --> 00:20:29,190 della Contea di Orange? 268 00:20:29,350 --> 00:20:31,600 Se la santa giunta della Casa Bianca ha scelto lei 269 00:20:31,810 --> 00:20:33,270 per sostituire Stanley Moorehead, 270 00:20:33,440 --> 00:20:37,060 chi credi che nominerebbero per prendere il mio posto? 271 00:20:37,230 --> 00:20:38,610 Shirley Temple? 272 00:20:56,820 --> 00:20:58,490 - Cinque a due. - Cambio campo. 273 00:20:58,660 --> 00:21:01,160 Adesso ce l'hai tu il sole contro. 274 00:21:01,320 --> 00:21:03,120 Non male per una principiante, cosa ne dici? 275 00:21:03,410 --> 00:21:05,530 Lascia che ti porti in un posto dove posso vincere io. 276 00:21:05,740 --> 00:21:08,240 Un anno non è sufficiente per fare pratica di vedovanza? 277 00:21:08,410 --> 00:21:10,580 Sette mesi. Non farmi fretta. 278 00:21:10,790 --> 00:21:13,250 - Ci sono io sulla lista? - Al primo posto. 279 00:21:13,450 --> 00:21:17,160 Giudice Loomis. Al telefono. Chiamata interurbana per il giudice Loomis. 280 00:21:17,370 --> 00:21:18,830 Scusa Bill. 281 00:21:57,050 --> 00:21:59,930 Mi dispiace che queste formalità durino così tanto, 282 00:22:00,100 --> 00:22:01,600 ma ci troviamo di fronte ad un fatto insolito. 283 00:22:01,810 --> 00:22:05,430 Mi auguro che le domande del comitato non le creino imbarazzo, giudice Loomis? 284 00:22:05,600 --> 00:22:08,020 Non mi imbarazzo facilmente, senatore! 285 00:22:08,230 --> 00:22:12,390 Giudice Loomis? Giudice Loomis, crede che i suoi interessi e le sue proprietà 286 00:22:12,600 --> 00:22:16,100 possano influenzare le sue decisioni in seno alla Corte? 287 00:22:16,650 --> 00:22:20,310 La relazione finanziaria che ha in mano è completa, senatore. 288 00:22:20,520 --> 00:22:24,480 Quando sono stata assegnata alla Nona Giurisdizione mi sono disfatta di tutto ciò 289 00:22:24,650 --> 00:22:27,570 che poteva costituire un conflitto di interessi. 290 00:22:27,780 --> 00:22:30,070 - Grazie. - Ma lei era ancora sposata 291 00:22:30,280 --> 00:22:33,900 ad un attivissimo e rinomato avvocato di una corporazione. 292 00:22:34,320 --> 00:22:37,280 Ci si aspettava che mi disfacessi anche di lui? 293 00:22:39,320 --> 00:22:41,910 Secondo questo rapporto del FBI, 294 00:22:42,070 --> 00:22:45,870 lei e suo marito eravate soci dell'ufficio legale Loomis and Loomis. 295 00:22:46,580 --> 00:22:49,530 Sì, mi scusi senatore. 296 00:22:49,740 --> 00:22:52,240 Perché tira sempre in ballo mio marito? 297 00:22:52,410 --> 00:22:57,000 Quando fui assegnata all'ufficio federale, l'attività dello studio rimase solo a lui. 298 00:22:57,200 --> 00:23:01,250 È stato un grosso peso per mio marito. Forse è questo che l'ha ucciso. 299 00:23:01,460 --> 00:23:03,500 Ha mai rappresentato la Omnitech International 300 00:23:03,710 --> 00:23:05,960 o il suo presidente, Donald Richards? 301 00:23:06,330 --> 00:23:07,960 No, senatore. 302 00:23:08,170 --> 00:23:10,290 - Ne è sicura? - Abbastanza. 303 00:23:10,500 --> 00:23:13,340 È possibile che dopo il suo abbandono lo studio lo abbia fatto? 304 00:23:13,500 --> 00:23:15,040 Non ne sarei a conoscenza. 305 00:23:15,250 --> 00:23:19,130 E dalla morte di suo marito lei non ha avuto nessun contatto con lo studio? 306 00:23:19,340 --> 00:23:21,670 Nessuno. Oh, no, non è del tutto esatto. 307 00:23:21,880 --> 00:23:26,010 Io ogni tanto gioco a tennis con Bill Russell. Cioè William Russell. 308 00:23:26,220 --> 00:23:28,590 È entrato nello studio dopo la mia nomina. 309 00:23:28,760 --> 00:23:30,470 Discute mai di affari legali con lui? 310 00:23:30,680 --> 00:23:32,130 No, senatore. 311 00:23:32,760 --> 00:23:36,350 Non crede, per caso, di essere troppo giovane, giudice Loomis, 312 00:23:36,550 --> 00:23:39,760 per assumersi una simile responsabilità? 313 00:23:42,260 --> 00:23:45,520 Se non ricordo male, il giudice Snow era di un anno più giovane di me 314 00:23:45,720 --> 00:23:48,470 quando fu nominato alla Corte. 315 00:23:51,640 --> 00:23:54,850 Lei ritiene che le sue decisioni alla Corte vengano influenzate 316 00:23:55,020 --> 00:23:58,440 dal fatto che è una donna. 317 00:23:58,650 --> 00:24:04,650 Lo spero. Le decisioni di un uomo non sono forse influenzate dal fatto che è un uomo? 318 00:24:04,860 --> 00:24:07,820 Per due secoli questa Corte ha espresso l'opinione maschile. 319 00:24:08,020 --> 00:24:11,150 È arrivato il momento in cui la maggioranza della popolazione abbia una voce su nove 320 00:24:11,360 --> 00:24:13,110 nelle risoluzioni della Corte Suprema. 321 00:24:16,940 --> 00:24:20,490 Signora, vuole insinuare che la giustizia maschile è perversa? 322 00:24:20,740 --> 00:24:23,780 Non abbiamo ancora fugato questi timori 323 00:24:23,950 --> 00:24:27,660 sull'instabilità periodica della femmina nelle specie? 324 00:24:27,870 --> 00:24:29,620 Le ovaie non sono semi di insanità. 325 00:24:29,780 --> 00:24:33,080 Una donna è in grado di ovulare e pensare allo stesso tempo. 326 00:24:33,370 --> 00:24:35,870 Cerchiamo di essere obiettivi. 327 00:24:36,080 --> 00:24:40,870 Ma, cosa ha a che fare il sesso con il fatto di essere un giudice? 328 00:24:41,700 --> 00:24:46,420 Una persona che può mettere al mondo dei figli ha un dono, non una menomazione. 329 00:24:46,620 --> 00:24:50,710 Un utero è come un timbro di voce. Alcuni ce l'hanno, e altri no. 330 00:24:53,040 --> 00:24:55,170 Beh, stando a questa relazione, 331 00:24:55,380 --> 00:24:57,790 il giudice Loomis non ha mai avuto figli. 332 00:24:58,920 --> 00:25:03,670 La costituzione dice forse che un giudice dell'Alta Corte deve essere madre? 333 00:25:05,590 --> 00:25:08,630 Giudice Loomis, noi non intendiamo sindacare sulla vita privata. 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,680 Perché no? La mia vita è del tutto pubblica. 335 00:25:12,840 --> 00:25:17,680 L'FBI sbaglia a scrivere nel rapporto che non ho figli. Ne ho centinaia. 336 00:25:19,140 --> 00:25:22,970 Noi siamo i padri e le madri delle nostre idee. 337 00:25:23,180 --> 00:25:26,890 E i miei figli, in altre parole, 338 00:25:27,060 --> 00:25:32,270 le mie opinioni, le mie decisioni sono il risultato del concepimento. 339 00:25:32,470 --> 00:25:36,180 E il parto a volte è molto doloroso. 340 00:25:36,390 --> 00:25:40,100 I miei figli potrebbero non piacervi Potreste trovarli brutti. 341 00:25:40,270 --> 00:25:45,650 Ma mio Dio, le vostre idee e le mie hanno egual diritto di vivere insieme. 342 00:25:45,860 --> 00:25:50,440 Di crescere, di cambiare, di morire anche. 343 00:25:55,280 --> 00:25:58,360 Se non ci sono altre domande il comitato convocherà una sessione 344 00:25:58,570 --> 00:26:01,860 per stilare il rapporto da sottoporre al senato. 345 00:26:02,190 --> 00:26:03,990 Grazie, giudice Loomis. 346 00:26:04,150 --> 00:26:07,530 Grazie, signor presidente. Grazie, signori. 347 00:26:10,030 --> 00:26:14,030 Allora controlliamo bene un'altra volta. Il signor giudice Carey adesso è a questa estremità. 348 00:26:14,200 --> 00:26:16,580 - Esatto. - E il signor giudice Webb? 349 00:26:16,780 --> 00:26:18,870 - Webb. - Il signor giudice Quincy? 350 00:26:19,080 --> 00:26:21,330 - È lui. - Il signor giudice Snow? 351 00:26:21,540 --> 00:26:24,830 - Esatto. - Il presidente siede al centro. 352 00:26:25,040 --> 00:26:26,950 - E poi il signor giudice Halperin. - OK. 353 00:26:27,120 --> 00:26:29,410 - Il signor giudice Clewes? - Ecco. 354 00:26:29,580 --> 00:26:31,540 - Il signor giudice Thompson? - Esatto. 355 00:26:31,750 --> 00:26:34,170 E il nuovo seggio per il giudice Loomis a questa estremità. 356 00:26:34,370 --> 00:26:35,710 Esatto. 357 00:26:37,170 --> 00:26:38,880 Serve questo alla signora? 358 00:26:39,340 --> 00:26:41,840 Le diremo che serve come cestino per le carte! 359 00:26:46,130 --> 00:26:48,420 - Buongiorno. - Benvenuta a Washington. 360 00:26:48,630 --> 00:26:50,260 - Grazie. - È tutto a posto. 361 00:26:50,460 --> 00:26:53,420 - Benissimo, il telefono c'è? - Sì, il tecnico è andato via un'ora fa. 362 00:26:53,630 --> 00:26:56,050 - Grazie. - Benvenuta! 363 00:27:07,680 --> 00:27:10,260 - Pronto? - Pronta per l'incoronazione? 364 00:27:10,430 --> 00:27:12,310 - Bill? - Sì. 365 00:27:12,470 --> 00:27:15,020 Come hai avuto questo numero? Non lo conosco neanche io. 366 00:27:15,220 --> 00:27:17,640 Io sì. Se per caso te lo dimentichi, telefona a me. 367 00:27:17,810 --> 00:27:20,560 - In camera da letto, per favore. - In camera da letto? 368 00:27:20,770 --> 00:27:22,890 Sto parlando con il fattorino, idiota. 369 00:27:23,100 --> 00:27:26,020 - Sei stato carino a chiamare. - Volevo essere il primo uomo 370 00:27:26,230 --> 00:27:29,020 della storia a chiedere di uscire ad un giudice della Corte Suprema. 371 00:27:29,230 --> 00:27:31,400 Concesso. Il cancelliere lo metterà a ruolo. 372 00:27:31,610 --> 00:27:35,150 - Ci vorranno due anni. - Adesso che ci sono io no. 373 00:27:38,610 --> 00:27:39,860 - Mr. Agronsky. - Sì? 374 00:27:40,030 --> 00:27:42,400 Quando è pronto. 375 00:27:42,900 --> 00:27:44,740 Partiti. 376 00:27:48,110 --> 00:27:50,450 Questa è una giornata storica per la nazione 377 00:27:50,660 --> 00:27:53,320 e per la Corte Suprema degli Stati Uniti. 378 00:27:53,530 --> 00:27:56,910 La Corte è stata convocata in sessione oggi, primo lunedì di ottobre, 379 00:27:57,070 --> 00:28:01,200 cioè il giorno che, secondo l'Atto Giudiziario del 1789, 380 00:28:01,410 --> 00:28:04,040 ha sempre segnato l'inizio del nuovo anno giudiziario. 381 00:28:04,410 --> 00:28:08,540 Nessuna telecamera ha mai ripreso la tradizionale cerimonia della vestizione 382 00:28:08,750 --> 00:28:11,660 nel sanctum sanctorum della Corte, 383 00:28:11,830 --> 00:28:14,500 e infatti oggi non ce n'è nessuna. 384 00:28:14,710 --> 00:28:17,120 Dopo la morte del giudice Stanley Moorehead, 385 00:28:17,330 --> 00:28:19,710 questa Corte è rimasta a otto uomini, 386 00:28:19,870 --> 00:28:22,670 cosa che, come il giudice Daniel Snow ha sottolineato, 387 00:28:22,830 --> 00:28:26,040 ricorda una squadra di basket maschile a quattro. 388 00:28:26,250 --> 00:28:28,590 - Oggi il nono posto è stato occupato. - Come stai? 389 00:28:28,750 --> 00:28:32,380 - Ma rimane comunque una Corte di otto uomini. - Beh, dov'è? 390 00:28:32,550 --> 00:28:35,050 Forse dovremmo far suonare la campanella con un po' di anticipo. 391 00:28:35,210 --> 00:28:37,470 Immagino che abbia cose da fare, qualcosa in più di noi. 392 00:28:37,670 --> 00:28:40,260 Ad esempio io non mi devo preoccupare dei capelli. 393 00:28:40,420 --> 00:28:43,430 Questa è un'occasione storica. 394 00:28:44,010 --> 00:28:46,090 È come se nei seminari ci fossero classi miste. 395 00:28:46,260 --> 00:28:49,930 Pensate che voglia appendere chintz dappertutto? Io odio il chintz. 396 00:28:50,140 --> 00:28:52,350 Perché sono nervoso? È lei che dovrebbe essere nervosa! 397 00:28:52,550 --> 00:28:54,930 Le cose non saranno diverse da come sono sempre state 398 00:28:55,140 --> 00:28:57,930 alle dieci meno due nella storia della Corte. 399 00:28:58,220 --> 00:29:00,770 Dobbiamo pensare a lei come uno dei fratelli. 400 00:29:00,980 --> 00:29:02,520 Buongiorno. 401 00:29:05,020 --> 00:29:08,100 Giudice Loomis, benvenuta. Benvenuta alla Corte. 402 00:29:08,310 --> 00:29:12,310 - Grazie. Buongiorno. - È un piacere averla con noi. 403 00:29:12,560 --> 00:29:14,440 Grazie per le bellissime rose. 404 00:29:15,900 --> 00:29:19,320 Tu a me le rose non le mandi mai, Jeff! 405 00:29:19,980 --> 00:29:23,650 Sono le 9:58, signori e signora giudice. 406 00:29:33,530 --> 00:29:37,320 Ci stringiamo la mano tutti i giorni tutte le mattine prima di sedere al banco. 407 00:29:37,530 --> 00:29:39,660 Come nove pugili che saltano sul ring. 408 00:29:39,820 --> 00:29:42,950 Ci stringiamo la mano prima di scannarci. 409 00:30:17,340 --> 00:30:20,800 L'onorevole presidente e i signori giudici 410 00:30:20,970 --> 00:30:23,800 della Corte Suprema degli Stati Uniti. 411 00:30:23,970 --> 00:30:27,050 Udite, udite, udite. 412 00:30:27,260 --> 00:30:29,720 Tutti coloro che devono sottoporre cause al presidente 413 00:30:29,930 --> 00:30:32,010 della Corte Suprema degli Stati Uniti, 414 00:30:32,180 --> 00:30:35,010 sono pregati di avvicinarsi e prestare la loro attenzione 415 00:30:35,180 --> 00:30:36,890 poiché la Corte è ora in seduta. 416 00:30:37,100 --> 00:30:41,970 Dio salvi gli Stati Uniti e questa onorevole Corte. 417 00:30:44,680 --> 00:30:48,640 Gli ordini del giorno di oggi sono stati certificati dal presidente 418 00:30:48,810 --> 00:30:53,190 segnati dal cancelliere e non verranno annunciati oralmente. 419 00:30:53,390 --> 00:30:56,400 Probabilmente il momento più autorevole della carriera di un avvocato 420 00:30:56,600 --> 00:31:00,020 è quando viene presentato e accreditato 421 00:31:00,230 --> 00:31:03,440 come membro dell'Alta Corte di questo paese. 422 00:31:03,650 --> 00:31:07,570 Solo gli avvocati possono dibattere in questa sacra aula. 423 00:31:07,780 --> 00:31:12,610 Da oggi, tutti gli occhi sono puntati sul nuovo eletto della Corte, 424 00:31:12,820 --> 00:31:17,740 che ha appena ricevuto la conferma dal senato degli Stati Uniti. 425 00:31:17,950 --> 00:31:22,280 Coloro che seguono i lavori della Corte nelle prossime settimane o mesi, saranno affascinati 426 00:31:22,490 --> 00:31:27,490 dalla figura che siede nello scanno di cuoio all'estrema sinistra del presidente. 427 00:31:27,700 --> 00:31:30,580 Che influenza avrà questa presenza femminile in quello che, 428 00:31:30,740 --> 00:31:35,450 per secoli, è stato un consesso di soli maschi? 429 00:31:35,620 --> 00:31:41,000 Il fatto che molti stati abbiano accettato la pornografia come un modo di vita 430 00:31:41,160 --> 00:31:46,420 non significa che anche noi siamo disposti a rinnegare i nostri valori 431 00:31:46,620 --> 00:31:50,250 nello stato sovrano del Nebraska. 432 00:31:50,460 --> 00:31:54,000 Ergo, chiedo a questo illustre consesso 433 00:31:54,210 --> 00:31:57,420 nella sua infinita e erudita saggezza 434 00:31:57,630 --> 00:32:01,460 di appoggiare i nobili criteri di moralità, 435 00:32:01,670 --> 00:32:06,670 che questa onorevole Corte tanto ferventemente difende. 436 00:32:06,970 --> 00:32:10,590 E come è raro trovare menti giuridiche 437 00:32:10,760 --> 00:32:15,840 in armonia con le più alte finalità dello spirito, 438 00:32:16,050 --> 00:32:22,310 così comprensive dei valori basilari per noi così vivamente significativi 439 00:32:24,100 --> 00:32:30,520 così incrollabilmente sensibili alle dure battaglie per la difesa della decenza 440 00:32:30,680 --> 00:32:37,350 che costituiscono l'humus basilare e fecondo della nostra eredità spirituale? 441 00:32:37,650 --> 00:32:44,110 Lo stato del Nebraska sostiene che Herbert G. Maloney 442 00:32:44,310 --> 00:32:47,190 coscientemente e volontariamente 443 00:32:47,360 --> 00:32:51,320 abbia perpetrato un osceno ed orrendo... 444 00:32:51,530 --> 00:32:53,440 Il suo tempo è terminato. 445 00:32:53,610 --> 00:32:55,740 - Potete permettermi di...? - No. 446 00:32:55,900 --> 00:32:58,820 Qualche domanda, signori? Signora giudice? 447 00:33:03,820 --> 00:33:08,030 Ho l'impressione che allo stato del Nebraska piacerebbe vedere questo film 448 00:33:08,240 --> 00:33:11,570 confiscato, bruciato e le ceneri cosparse al vento. 449 00:33:11,780 --> 00:33:13,410 È questo il concetto? 450 00:33:13,620 --> 00:33:15,280 Se venisse deciso dalla Corte. 451 00:33:15,450 --> 00:33:16,740 È sua convinzione 452 00:33:16,950 --> 00:33:19,620 che la costituzione dia a questa Corte un tale potere? 453 00:33:19,830 --> 00:33:22,540 Questa Corte è giudice del proprio potere. 454 00:33:22,700 --> 00:33:25,710 Fino a quando non esamineremo il film in questione, io... 455 00:33:25,910 --> 00:33:27,160 Se la Corte me lo consente, 456 00:33:27,330 --> 00:33:30,540 i diritti del mio cliente secondo il Primo Emendamento... 457 00:33:30,710 --> 00:33:33,040 Il Primo Emendamento non da il diritto a nessuno 458 00:33:33,210 --> 00:33:35,710 di commettere atti nocivi al bene comune. 459 00:33:35,880 --> 00:33:37,590 Ma questo è un film altamente educativo. 460 00:33:37,750 --> 00:33:39,710 Un documentario importante, un'opera d'arte. 461 00:33:39,880 --> 00:33:42,550 Come possiamo giudicarlo se non dopo averlo visto? 462 00:33:43,550 --> 00:33:48,420 Qualcuno dei giudici ha obiezioni a parte il giudice Snow? 463 00:33:49,220 --> 00:33:51,800 Ritengo essenziale visionare il film. 464 00:33:52,010 --> 00:33:55,630 Allora il cancelliere organizzerà una proiezione del film in una data 465 00:33:55,840 --> 00:33:59,680 che non sia in conflitto con il programma già in calendario. 466 00:33:59,810 --> 00:34:03,810 Presenta 467 00:34:04,480 --> 00:34:08,480 La Nuda Ninfomane 468 00:34:09,150 --> 00:34:13,150 Una Produzione di MALONEY 469 00:34:33,360 --> 00:34:38,530 Vedendo Lois camminare tranquilla al sole di Beverly Hills, 470 00:34:38,740 --> 00:34:43,030 potreste pensare che sia una ragazza sana e ordinaria come tante, 471 00:34:43,190 --> 00:34:45,320 ma Lois ha un problema. 472 00:34:45,530 --> 00:34:48,780 Come gli alcolizzati che non possono resistere di fronte ad un bicchiere, 473 00:34:48,990 --> 00:34:54,030 come il goloso che deve ingozzarsi con una torta dopo l'altra, 474 00:34:54,200 --> 00:34:56,200 Lois non è mai soddisfatta, 475 00:34:56,410 --> 00:34:58,780 non riesce mai a saziarsi di ciò che desidera. 476 00:35:19,630 --> 00:35:24,130 - Perché non c'è il giudice Snow? - Non viene mai a queste proiezioni. 477 00:35:28,210 --> 00:35:33,590 La giovane donna media desidera un maschio, ma Lois è insaziabile. 478 00:35:38,050 --> 00:35:40,890 - Cosa ci siamo persi? - L'ammucchiata comincia adesso. 479 00:35:41,090 --> 00:35:42,550 Mettetevi qua. 480 00:35:42,720 --> 00:35:44,640 E chiudete la porta. 481 00:36:10,730 --> 00:36:15,270 Abbiamo chiesto l'opinione di un illustre medico sulla condizione di Lois. 482 00:36:15,480 --> 00:36:17,320 Ha chiesto di non fare il suo nome 483 00:36:17,480 --> 00:36:20,650 data la sua posizione nell'ambiente professionale. 484 00:36:20,860 --> 00:36:25,240 Dr. X, dal suo punto di vista di uomo di scienza, 485 00:36:25,440 --> 00:36:27,150 cosa si può fare per Lois? 486 00:36:27,360 --> 00:36:29,780 Questo tipo di disfunzione è difficile da curare. 487 00:36:29,950 --> 00:36:32,240 Guardiamo come vede Lois l'altro sesso. 488 00:36:32,410 --> 00:36:34,280 Oh, lasciamo stare. 489 00:36:34,490 --> 00:36:36,700 Potrà mai guarire, Lois? 490 00:36:37,320 --> 00:36:41,910 O è destinata ad una vita di frustrazioni sempre più cocenti? 491 00:36:42,080 --> 00:36:44,120 Non mi pronuncio per Lois ma io sono guarito. 492 00:36:44,790 --> 00:36:46,830 Non abbiamo visto abbastanza? 493 00:36:47,620 --> 00:36:51,000 Durante la prossima ora, noi vi mostreremo... 494 00:36:51,160 --> 00:36:53,160 No, non credo proprio. 495 00:36:53,460 --> 00:36:56,000 Operatore, vuole fermare il film per favore? 496 00:36:56,210 --> 00:36:57,670 Per favore. 497 00:36:57,920 --> 00:36:59,170 Grazie. 498 00:36:59,330 --> 00:37:01,540 - Qualcuno ha obiezioni? - No. 499 00:37:01,710 --> 00:37:04,710 Lei interrompe il film, perché c'è una donna in sala? 500 00:37:04,880 --> 00:37:07,250 - Non è questo che ci mette a disagio. - Crede che mi senta offesa? 501 00:37:07,420 --> 00:37:10,880 Certo che mi sento offesa, ma non è un motivo per interrompere la proiezione, o no? 502 00:37:11,050 --> 00:37:12,880 Un momento solo, scusa Jeff! 503 00:37:13,050 --> 00:37:17,510 Signora giudice Loomis, come uomo, io sono in qualche modo imbarazzato 504 00:37:17,720 --> 00:37:20,420 dal fatto che lei deve starsene qui a vedere queste cose. 505 00:37:20,630 --> 00:37:22,550 Io capisco quello che prova Harold. 506 00:37:22,760 --> 00:37:24,840 Non vorrei assistere a questo film con mia moglie 507 00:37:25,050 --> 00:37:27,010 o organizzare una proiezione per la festa della mamma. 508 00:37:27,220 --> 00:37:29,470 Ma sua madre e sua moglie non fanno parte di questa Corte. 509 00:37:29,680 --> 00:37:32,220 Il tempo è importante, signori giudice e signora giudice, 510 00:37:32,430 --> 00:37:34,930 e noi abbiamo il dovere di non sprecarlo. 511 00:37:35,140 --> 00:37:37,060 Ho visto abbastanza per prendere la mia decisione. 512 00:37:37,270 --> 00:37:39,020 - Anch'io. - Sentiamo. 513 00:37:39,180 --> 00:37:42,060 - Vi chiedo scusa, giudice Loomis. - Perché? 514 00:37:42,270 --> 00:37:46,060 C'è qualcosa che non va qui. Siete tutti così educati con me. 515 00:37:46,310 --> 00:37:49,060 - Non sarò per caso troppo schietta, vero? - No. 516 00:37:49,270 --> 00:37:51,560 No, noi vogliamo che lei parli chiaro. Dica tutto. 517 00:37:51,730 --> 00:37:53,230 Faccia il diavolo a quattro se vuole. 518 00:37:54,230 --> 00:37:56,440 Lei potrebbe pentirsi di averlo detto. 519 00:37:56,650 --> 00:37:58,610 In realtà una domanda ce l'avrei. 520 00:37:58,820 --> 00:38:01,320 Come fa il giudice Snow a giudicare una cosa 521 00:38:01,520 --> 00:38:05,280 senza neanche vederla? Non perde così credibilità sul caso Maloney? 522 00:38:05,480 --> 00:38:07,940 Desidera farlo presente al giudice Snow? 523 00:38:09,990 --> 00:38:12,900 Non credo che sia tra i miei privilegi. È forse tra i suoi? 524 00:38:13,320 --> 00:38:16,200 - Beh, sì. Suppongo di sì. - E signor presidente... 525 00:38:16,410 --> 00:38:18,820 io vorrei esaminare il resto del film, se non le dispiace. 526 00:38:18,990 --> 00:38:24,280 Anche solo per vedere se c'è un'ombra di valore artistico e sociale che lo riscatti. 527 00:38:26,120 --> 00:38:29,490 Operatore, le dispiace continuare a proiettare il film, per favore? 528 00:38:29,660 --> 00:38:31,240 Grazie. 529 00:38:43,460 --> 00:38:45,380 5:30 va bene. 530 00:38:45,590 --> 00:38:46,880 Salve, Ben. 531 00:38:47,090 --> 00:38:49,090 Buongiorno signor giudice. 532 00:38:49,260 --> 00:38:52,810 - Come si sente oggi? - Benissimo, grazie. 533 00:38:53,010 --> 00:38:54,600 Come sta Ester? 534 00:38:54,770 --> 00:38:56,980 - Sempre meglio. - Bene. 535 00:38:57,140 --> 00:38:59,980 - Il solito, signor giudice? - Certamente. 536 00:39:04,360 --> 00:39:06,530 - Dan. - Ciao, Waldo. 537 00:39:06,690 --> 00:39:09,490 Volevo solo dirti che non appoggerò la mozione della signora. 538 00:39:09,660 --> 00:39:12,740 - E che mozione vuole presentare? - Oh, pensavo lo sapessi. 539 00:39:12,950 --> 00:39:14,200 Sapessi cosa? 540 00:39:14,370 --> 00:39:16,700 Meglio che te lo dica il presidente. 541 00:39:20,370 --> 00:39:23,790 - Ripasso più tardi, Ben. - Sì, signore. 542 00:39:30,220 --> 00:39:31,760 Ciao, Dan. Non ti ho visto a pranzo. 543 00:39:31,970 --> 00:39:33,970 - Che vuol fare quella? - A che ti riferisci? 544 00:39:34,140 --> 00:39:36,140 Quante donne abbiamo in questa Corte? 545 00:39:36,350 --> 00:39:38,890 Ah, quella. Beh, ha solo sollevato dei dubbi su una questione. 546 00:39:39,100 --> 00:39:40,310 Ah sì? 547 00:39:40,520 --> 00:39:43,230 O più esattamente, ha espresso un suggerimento. 548 00:39:43,440 --> 00:39:47,280 - Sì? - Beh, in poche parole... 549 00:39:47,480 --> 00:39:48,940 bisognerebbe... 550 00:39:49,150 --> 00:39:53,120 La presenza alle proiezioni di questi film osceni dovrebbe essere obbligatoria. 551 00:39:53,320 --> 00:39:55,450 Chi altro non c'era oltre me? 552 00:39:55,660 --> 00:39:58,040 - La sala era piena. - E cos'è che le rode? 553 00:39:58,200 --> 00:39:59,830 Beh, la signora si domanda... 554 00:40:00,040 --> 00:40:04,670 se un giudice che non ha visto neanche un fotogramma... 555 00:40:05,000 --> 00:40:07,340 Vuole che io mi dichiari inabile al giudizio 556 00:40:07,550 --> 00:40:10,720 perché mi rifiuto di scendere laggiù ad assistere a quel mucchio di merda? 557 00:40:10,930 --> 00:40:13,470 - Beh... - Perché è merda. E se è merda? 558 00:40:13,680 --> 00:40:16,850 Non è questo il punto. La merda ha diritto di essere merda. 559 00:40:17,010 --> 00:40:19,640 Lascia stare i termini legali, Dan. 560 00:40:20,100 --> 00:40:21,980 E tu, come presidente della Corte, 561 00:40:22,270 --> 00:40:26,400 mi suggerisci di dichiararmi inabile ad esprimere un voto su Maloney? 562 00:40:26,610 --> 00:40:32,530 No, io voglio solo suggerire che è stato fatto il suggerimento. 563 00:40:34,450 --> 00:40:35,990 Dove stai andando? 564 00:40:36,160 --> 00:40:38,490 Ho un regalo per madame la giudichessa. 565 00:40:38,660 --> 00:40:40,410 Non rose. 566 00:40:40,830 --> 00:40:44,880 Dia un'occhiata a USA contro Albertson, 1954. 567 00:40:45,040 --> 00:40:49,000 È nel volume 348, USA. O nel 349. 568 00:40:51,840 --> 00:40:56,180 - È dentro? - Oh, sì, signor giudice Snow. 569 00:40:58,100 --> 00:40:59,770 Aspetti un secondo. 570 00:40:59,930 --> 00:41:01,520 - Sì? - Signora giudice, 571 00:41:01,730 --> 00:41:04,650 Il signor giudice Snow vorrebbe vederla. 572 00:41:04,810 --> 00:41:06,770 A davvero? Quando? 573 00:41:06,940 --> 00:41:08,770 È qui adesso. 574 00:41:12,030 --> 00:41:15,410 Lei controlli quei dati e poi la richiamo. Grazie. 575 00:41:16,700 --> 00:41:19,910 Dica al giudice Snow che sarò lieta di riceverlo, tra un minuto. 576 00:41:20,290 --> 00:41:22,200 La signora lo riceverà tra un minuto. 577 00:41:22,330 --> 00:41:24,080 Grazie. 578 00:41:51,480 --> 00:41:54,650 Dica al giudice Snow di entrare, signor Robinson. 579 00:41:56,320 --> 00:41:59,410 - Può entrare, signor giudice. - Grazie. 580 00:42:03,330 --> 00:42:06,750 No, no. La prego. Non si alzi. Non si alzi. 581 00:42:06,960 --> 00:42:10,840 Se io venissi nel suo studio lei si alzerebbe, signor giudice. 582 00:42:11,050 --> 00:42:14,090 Oh, non ne sarei così tanto sicuro. 583 00:42:15,170 --> 00:42:18,430 Non immagina quanto io le sia grato per avermi ricevuto 584 00:42:18,590 --> 00:42:20,220 senza preavviso di nessun genere. 585 00:42:20,390 --> 00:42:22,770 - È un'onore. - Ah sì? 586 00:42:22,930 --> 00:42:24,930 Beh, suppongo che lo sia. 587 00:42:25,390 --> 00:42:26,980 Ehi, 588 00:42:27,190 --> 00:42:29,940 che bella scrivania, e così ordinata. 589 00:42:30,110 --> 00:42:33,110 Ci atterra qualche aereo ogni tanto? 590 00:42:34,400 --> 00:42:36,990 Posso chiederle per quale motivo voleva vedermi? 591 00:42:37,240 --> 00:42:39,280 Niente di sconvolgente. 592 00:42:39,620 --> 00:42:45,160 Però cavolo, mi ha sorpreso vedere che ha un impiegato di sesso maschile. 593 00:42:45,330 --> 00:42:48,710 Mr Robinson non è il mio impiegato. E il mio segretario. 594 00:42:48,870 --> 00:42:53,800 Bene, bene, bene. Quale gesto generoso. 595 00:42:54,000 --> 00:42:58,680 Lasciare spazio agli uomini in un dominio che fino a ieri era dell'altro sesso! 596 00:42:59,050 --> 00:43:01,300 È favorevole alla liberazione maschile. 597 00:43:01,600 --> 00:43:03,600 Senta, rilassiamoci. 598 00:43:03,760 --> 00:43:06,270 Se la sente di rilassarsi? 599 00:43:12,440 --> 00:43:16,400 Madama giudichessa, spero che non trovi la nostra capitale troppo noiosa 600 00:43:16,610 --> 00:43:19,200 dopo lo sfolgorio di Disneyland. 601 00:43:19,700 --> 00:43:22,200 Lei non pensa bene della California, o sbaglio? 602 00:43:22,410 --> 00:43:24,370 Oh, cerco di non pensarci affatto. 603 00:43:24,830 --> 00:43:27,290 Perché non viene ad arrampicarsi sulle nostre montagne. 604 00:43:27,500 --> 00:43:29,960 Oh, l'ho fatto, l'ho fatto. Io ammiro le vostre montagne. 605 00:43:30,170 --> 00:43:32,580 Sono le vostre valli che mi innervosiscono. 606 00:43:35,340 --> 00:43:38,970 Dunque madama giudichessa. Vorrei una sua opinione sul punto della legge 607 00:43:39,170 --> 00:43:44,390 che riguarda quella grande forma d'arte americana che è il cinema. 608 00:43:46,720 --> 00:43:48,230 Si serva pure. 609 00:43:48,430 --> 00:43:50,060 Oh, grazie. 610 00:43:51,230 --> 00:43:57,150 Ora, mi chiedevo se per caso, lei aveva visto un film chiamato... 611 00:43:57,780 --> 00:43:59,740 "La Nuda Ninfomane"? 612 00:44:00,950 --> 00:44:02,950 Esatto. 613 00:44:03,450 --> 00:44:06,700 Ora lei probabilmente non ha neanche notato che io non c'ero. 614 00:44:06,910 --> 00:44:09,710 - L'ho notato. - Oh, davvero? 615 00:44:10,370 --> 00:44:11,960 Bene. 616 00:44:12,170 --> 00:44:13,630 Bene, 617 00:44:14,170 --> 00:44:20,130 mi chiedevo se ha notato qualcosa di spiacevole nel film. 618 00:44:21,130 --> 00:44:24,430 Primo, non vedo il motivo di scavalcare la sentenza di quello stato. 619 00:44:24,640 --> 00:44:26,050 Chiunque vedesse quel film, 620 00:44:26,220 --> 00:44:28,220 si renderebbe conto che "La Nuda Ninfomane" 621 00:44:28,430 --> 00:44:31,480 è una vera offesa alla pubblica sensibilità. 622 00:44:31,690 --> 00:44:34,940 È nauseante, degradante, disgustoso... 623 00:44:35,150 --> 00:44:38,280 Mamma, mamma, mamma... 624 00:44:38,940 --> 00:44:40,490 È proprio così orrendo? 625 00:44:43,070 --> 00:44:44,870 Le chiedo di puntualizzare esattamente 626 00:44:45,070 --> 00:44:47,160 cosa esattamente l'ha offesa? 627 00:44:47,370 --> 00:44:49,040 Il titolo forse? 628 00:44:49,240 --> 00:44:52,790 Alcune parole del titolo? Come "nuda", è quello? 629 00:44:53,000 --> 00:44:58,380 Se la chiamassero: "La Ninfomane completamente calzata e vestita"? 630 00:44:58,550 --> 00:45:01,420 O forse è stata l'altra parola che l'ha disturbata? 631 00:45:01,630 --> 00:45:04,300 Ninfomane. 632 00:45:04,510 --> 00:45:06,760 Supponiamo che l'avessero chiamata: "La Nuda Metodista" 633 00:45:06,970 --> 00:45:10,470 oppure "La Nuda Figlia della Rivoluzione Americana"? 634 00:45:10,680 --> 00:45:11,930 Ha finito? 635 00:45:12,390 --> 00:45:16,310 Madama giudichessa, sono ben lungi dall'aver finito! 636 00:45:16,520 --> 00:45:20,690 Ma sono disposto a fare una breve pausa nel caso desideri dire qualcosa. 637 00:45:21,070 --> 00:45:22,820 Grazie. 638 00:45:29,700 --> 00:45:31,830 Voglio domandarle una cosa. 639 00:45:32,200 --> 00:45:35,920 Le chiamerebbe una donna dentista una dentistessa? 640 00:45:36,120 --> 00:45:38,340 Una donna botanica una botanichessa? 641 00:45:38,540 --> 00:45:41,050 Il sesso in questo caso non c'entra minimamente. 642 00:45:41,260 --> 00:45:47,010 E un giudice della Suprema Corte è un giudice, non una madama giudichessa. 643 00:45:48,760 --> 00:45:53,180 Allora signor giudice, io ritengo che manchiamo il nostro dovere di Corte 644 00:45:53,390 --> 00:45:56,230 se non tentiamo di arrestare questa valanga di poltiglia pruriginosa... 645 00:45:56,400 --> 00:45:59,310 - Signora, se.. - Non ho finito! 646 00:45:59,980 --> 00:46:02,780 ...che è sul punto di travolgerci tutti. 647 00:46:02,900 --> 00:46:05,400 Lei crede che faremmo il nostro lavoro se lo permettessimo? 648 00:46:05,610 --> 00:46:07,030 Permettessimo cosa? 649 00:46:07,240 --> 00:46:12,200 La violenze nelle strade, i ragazzi che si drogano, la sporcizia, la pornografia... 650 00:46:12,410 --> 00:46:14,450 E chi è che ci mette le etichette? Lei? Io? 651 00:46:14,620 --> 00:46:16,330 - Qualcuno di certo. - No, grazie. 652 00:46:16,540 --> 00:46:19,540 Io credo che sia anticostituzionale che io mi erga censore. 653 00:46:19,750 --> 00:46:22,000 Rifiutarsi di guardare qualcosa è già censurarla. 654 00:46:22,170 --> 00:46:25,090 Il fatto che io non guardi la televisione non la rende illegale. 655 00:46:25,300 --> 00:46:26,630 Non è questo il punto. 656 00:46:26,840 --> 00:46:29,890 Vedere quel film è fondamentale per esprimere un giudizio morale. 657 00:46:30,100 --> 00:46:33,640 Se avesse passato dieci minuti in quella sala... Ma che dico? Cinque!... 658 00:46:33,850 --> 00:46:36,890 avrebbe visto quanto è osceno, oltraggioso... 659 00:46:37,100 --> 00:46:40,230 La censura è oltraggiosa! 660 00:46:40,400 --> 00:46:42,940 Cosa ne direbbe di un film sull'addestramento per terroristi? 661 00:46:43,150 --> 00:46:46,990 O una lezione gratuita su come fare una bomba atomica nella propria cantina. 662 00:46:47,200 --> 00:46:49,280 Lei non condanna l'incitamento alla violenza? 663 00:46:49,450 --> 00:46:52,240 - No, signora. - E l'incitamento alla decadenza? 664 00:46:52,450 --> 00:46:55,290 - Definisca "decadenza". - Noi siamo qui per questo. 665 00:46:55,450 --> 00:46:57,870 - Non io. - Dovremmo provarci. 666 00:46:58,080 --> 00:47:03,380 I cittadini di questa nazione hanno solo una protezione contro il caos: 667 00:47:03,590 --> 00:47:04,840 La legge. 668 00:47:05,010 --> 00:47:07,760 E lei ed io siamo stati nominati a questa Corte per una sola ragione: 669 00:47:07,970 --> 00:47:10,220 Mantenere e far rispettare la legge. 670 00:47:10,470 --> 00:47:13,350 Attenzione, non può trasformare la legge in una camicia di forza. 671 00:47:13,510 --> 00:47:15,890 La legge deve essere come un capo di abbigliamento. 672 00:47:16,100 --> 00:47:17,730 Deve essere della taglia giusta. Essere comodo. 673 00:47:17,930 --> 00:47:23,270 La legge non deve stringere l'uomo alla gola, alla mente o sotto il cavallo. 674 00:47:24,020 --> 00:47:25,440 È colorito. 675 00:47:25,610 --> 00:47:28,150 Lei sta rendendo Maloney più importante della legge. 676 00:47:28,360 --> 00:47:31,110 - Lui è più importante. - Questa Corte non processa gli uomini. 677 00:47:31,320 --> 00:47:32,870 Noi processiamo i loro processi. 678 00:47:33,080 --> 00:47:36,120 Esatto. Noi continuiamo ad interrogare il testimone che non c'è. 679 00:47:36,290 --> 00:47:39,460 Non vediamo altro che avvocati, fredde carte, freddi verbali. 680 00:47:39,620 --> 00:47:43,500 Dov'è l'essere umano? Dov'è la piaga? Noi dobbiamo toccare la carne viva. 681 00:47:43,710 --> 00:47:47,670 Le dico io dov'è la piaga. È nel male che si fa alla gente. 682 00:47:47,840 --> 00:47:50,220 Il ragazzino innocente seduto in sala mentre gli scorre addosso 683 00:47:50,430 --> 00:47:54,010 tutto il sudiciume di Maloney. Ecco qual è la piaga. 684 00:47:54,220 --> 00:47:56,720 Lei è sulla pista giusta. 685 00:47:56,930 --> 00:47:59,060 Sta cominciando a guardare l'essere umano. 686 00:47:59,270 --> 00:48:02,020 E quando farà entrare un po' più di umanità nei suoi pensieri, 687 00:48:02,230 --> 00:48:04,360 potrebbe anche diventare un ottimo giudice. 688 00:48:04,560 --> 00:48:06,440 Però non ci scommetterei. 689 00:48:09,070 --> 00:48:11,530 Lei è gentile con me solo perché sono una donna? 690 00:48:21,750 --> 00:48:23,790 Ho qualche appuntamento questo pomeriggio? 691 00:48:23,960 --> 00:48:27,130 - Alle 3:15, Miller della sicurezza... - Lo cancelli! 692 00:48:35,680 --> 00:48:38,180 - Ha appena chiamato la signora Snow. - La richiami. 693 00:48:38,390 --> 00:48:41,980 Le dica che non posso parlarle. E si soffi il naso, per favore. 694 00:48:42,190 --> 00:48:45,020 Non voglio parlare con nessuno. Devo lavorare, concentrarmi. 695 00:48:45,190 --> 00:48:46,770 Sì, signore. 696 00:48:51,860 --> 00:48:53,160 Ha detto che non vuole essere... 697 00:48:53,360 --> 00:48:55,780 Non mi sognerei di disturbare il giudice Snow. 698 00:48:55,950 --> 00:49:01,290 Sto cercando Herbert G. Maloney, produttore cinematografico. 699 00:49:01,790 --> 00:49:04,460 - Eccola lì, Mr. Maloney. - Cosa? 700 00:49:04,670 --> 00:49:07,710 Un mio collega della Corte Suprema, il giudice Snow, 701 00:49:07,920 --> 00:49:10,960 ritiene che questa Corte le faccia una grossa ingiustizia 702 00:49:11,170 --> 00:49:12,800 perché non la incontro faccia a faccia. 703 00:49:12,970 --> 00:49:16,760 Noi dovremmo udire la sua voce, immergersi nella sua personalità. 704 00:49:16,970 --> 00:49:20,970 Qual è l'espressione che ha usato lui? Ah, sì. Dovremmo "toccare la carne viva". 705 00:49:21,520 --> 00:49:23,440 Mason, chiami la guardia. 706 00:49:23,640 --> 00:49:27,110 Non vada, Mason. Può essere molto istruttivo per tutti noi. 707 00:49:27,560 --> 00:49:30,780 Vuole salire sul banco dei testimoni, Mr Maloney? 708 00:49:35,240 --> 00:49:37,870 - Mi faccia giurare! - Vuole mentirmi? 709 00:49:39,240 --> 00:49:40,700 No, ma è meglio che mi faccia giurare. 710 00:49:40,910 --> 00:49:42,790 Io, Herbert G. Maloney, giuro solennemente di dire 711 00:49:42,950 --> 00:49:44,960 la verità, solo la verità e nient'altro che la verità 712 00:49:45,120 --> 00:49:47,710 e che mi assista la Loomies. 713 00:49:55,630 --> 00:49:58,010 Arriviamo subito al punto, Mr. Maloney. 714 00:49:58,220 --> 00:50:00,180 Lei sa di aver violato una legge? 715 00:50:00,350 --> 00:50:01,640 No, signora. 716 00:50:01,810 --> 00:50:05,770 Non era al corrente che il Nebraska ha leggi che vietano la pornografia? 717 00:50:05,980 --> 00:50:08,440 E che il Primo Emendamento è valido per tutti tranne che per me? 718 00:50:08,650 --> 00:50:12,230 È come un ombrello che dovrebbe impedire a tutti noi di bagnarsi. 719 00:50:12,440 --> 00:50:14,530 O c'è un buco in corrispondenza del Nebraska? 720 00:50:14,780 --> 00:50:18,030 Ma la gente del Nebraska ha la libertà di proteggere se stessa 721 00:50:18,240 --> 00:50:20,410 contro l'abuso che lei fa della sua libertà. 722 00:50:20,580 --> 00:50:22,370 Questo caso riguarda proprio questo. 723 00:50:22,740 --> 00:50:25,410 Senta, signora, io sono un uomo d'affari. 724 00:50:25,580 --> 00:50:28,120 E non vedo come il governo debba venire a dire a me 725 00:50:28,330 --> 00:50:30,460 come svolgere i miei affari! 726 00:50:31,500 --> 00:50:32,750 Ah, che sollievo! 727 00:50:32,960 --> 00:50:36,090 Al principio temevo che lei si considerasse un artista. 728 00:50:36,260 --> 00:50:42,100 Infatti ricordo la parola "arte" posta nei titoli del suo film. 729 00:50:43,390 --> 00:50:45,140 Mi dica, Mr. Maloney, 730 00:50:45,310 --> 00:50:49,190 lei crede sinceramente che "La Nuda Ninfomane" sia vera arte? 731 00:50:49,350 --> 00:50:52,520 Certo. Perché no? Chi può dire che non lo sia? Che cos'è l'arte in fondo? 732 00:50:52,690 --> 00:50:54,990 Non lo sanno gli artisti, figuriamoci gli avvocati. 733 00:50:56,700 --> 00:51:00,780 Che cosa è stato esattamente che l'ha spinta a girare "La Nuda Ninfomane"? 734 00:51:00,990 --> 00:51:04,120 Soldi. Non si può perseguire la felicità in questo paese 735 00:51:04,330 --> 00:51:08,420 almeno che non si perseguano anche un po' i soldi. C'è qualcosa di incostituzionale? 736 00:51:08,580 --> 00:51:11,040 La Costituzione le consente qualsiasi cosa per i soldi? 737 00:51:11,250 --> 00:51:14,460 Consente a lei di spingermi verso la bancarotta? 738 00:51:14,630 --> 00:51:18,010 I legislatori del Nebraska vogliono arrestare l'inquinamento delle menti 739 00:51:18,220 --> 00:51:22,390 e della morale pubblica per mezzo di film come i suoi. 740 00:51:22,600 --> 00:51:24,890 Il mio collega in questa Corte, il signor giudice Snow... 741 00:51:25,100 --> 00:51:27,100 Un galantuomo. Lo conosco bene. 742 00:51:27,310 --> 00:51:31,270 Si batte molto bene contro le multinazionali che inquinano l'aria. 743 00:51:31,480 --> 00:51:34,730 L'aria è differente. Uno deve pur respirare. Andare al cinema non è vitale. 744 00:51:34,940 --> 00:51:38,360 Il governo ha il diritto di stabilire degli standard per la comunità. 745 00:51:38,530 --> 00:51:41,280 La gente può dire "Io non voglio questa robaccia nel mio quartiere"! 746 00:51:41,450 --> 00:51:45,410 È giusto che la gente dica "non voglio nessun ebreo nel mio quartiere"? 747 00:51:45,620 --> 00:51:50,080 I suo film viene definito un film commerciale, è corretto? 748 00:51:50,290 --> 00:51:52,580 Esatto. E lei mi impedisce di commerciarlo. 749 00:51:52,750 --> 00:51:54,920 Lei non fa commercio delle donne? 750 00:51:55,130 --> 00:51:56,800 Dell'atto d'amore? 751 00:51:57,010 --> 00:51:59,880 Dando un quadro distorto del sesso ai giovani? 752 00:52:00,090 --> 00:52:03,140 - A chi faccio male? - Io non sto parlando di male fisico. 753 00:52:03,300 --> 00:52:05,810 È morto forse qualcuno per aver visto "La Nuda Ninfomane"? 754 00:52:06,010 --> 00:52:07,850 Ci sono anche le ferite dello spirito? 755 00:52:08,020 --> 00:52:11,810 Il veleno che esce dalle sue pellicole non attacca la dignità dell'uomo? 756 00:52:11,980 --> 00:52:15,940 - La sua decenza e bellezza? - Io credo che non le sia piaciuto il mio film. 757 00:52:16,150 --> 00:52:20,650 Io credo che è bene che qualcuno stabilisca delle regole. Principi... 758 00:52:20,860 --> 00:52:24,070 Qualcuno dovrebbe dire: "Fino a qui e non oltre"! 759 00:52:24,870 --> 00:52:26,950 Lei parla come una donna, non come un giudice. 760 00:52:27,160 --> 00:52:31,160 Lei parla come un giudice, non come un testimone. Si sieda, Maloney. 761 00:52:33,080 --> 00:52:35,630 È stato a New York di recente? 762 00:52:35,840 --> 00:52:38,920 Times Square, 44th, 45th Street? 763 00:52:39,090 --> 00:52:41,300 Erano luoghi piacevoli da visitare. 764 00:52:41,510 --> 00:52:44,140 Indimenticabile musica, spettacoli meravigliosi... 765 00:52:46,640 --> 00:52:49,390 Oggi appena girato l'angolo dell'Ottava Avenue, 766 00:52:49,600 --> 00:52:51,140 danno il suo film, probabilmente, 767 00:52:51,270 --> 00:52:53,650 insieme ad altre cose pornografiche e sconce. 768 00:52:53,850 --> 00:52:56,730 Stia attenta, signora. Elimini me, mi faccia andare in fallimento 769 00:52:56,940 --> 00:52:58,360 e chi altro verrà eliminato? 770 00:52:58,570 --> 00:52:59,900 Lo stesso lato della sua gomma 771 00:53:00,110 --> 00:53:04,570 può cancellare la sua indimenticabile musica e i suoi spettacoli meravigliosi. 772 00:53:04,740 --> 00:53:08,080 Lei è astuto, Maloney. È bravo a rivoltare le frittate. 773 00:53:08,280 --> 00:53:10,870 Lei vuole la libertà di insozzare la mia libertà, 774 00:53:11,080 --> 00:53:16,250 le mie garanzie contro gli sporchi scarafaggi che oggi insozzano 775 00:53:16,420 --> 00:53:20,590 il mio diritto di vivere in una società civile e non in una specie di fogna. 776 00:53:20,760 --> 00:53:22,130 Anche a New York, 777 00:53:22,300 --> 00:53:25,680 bisogna pulire dopo che un cane ha fatto i suoi bisogni sul marciapiede. 778 00:53:25,890 --> 00:53:30,060 È un mal-intendere la costituzione ficcare la faccia dentro la cacca 779 00:53:30,270 --> 00:53:32,060 che si maschera da arte. 780 00:53:32,270 --> 00:53:35,520 Oh, sono lieta di averla conosciuta, Mr. Maloney. 781 00:53:35,730 --> 00:53:38,520 Sento di poter comprendere molto meglio lei 782 00:53:38,730 --> 00:53:40,730 e il giudice Snow. 783 00:53:40,940 --> 00:53:45,450 Lui magari vuole esigere la libertà di andarsene dritto all'inferno. È un suo diritto, 784 00:53:45,660 --> 00:53:50,240 ma non ha nessun diritto di obbligare il resto del paese a fare il viaggio con lui. 785 00:53:50,450 --> 00:53:52,830 Si può accomodare. 786 00:53:54,210 --> 00:53:56,620 Sì, lei è piuttosto brava come avvocato. 787 00:53:56,830 --> 00:54:00,630 - Peccato che non abbia perseguito la carriera. - E lei è un bravo attore. 788 00:54:00,800 --> 00:54:02,960 Ho il sospetto che ci sia un produttore pornografico 789 00:54:03,090 --> 00:54:04,340 sotto la sua toga. 790 00:54:06,720 --> 00:54:08,260 Mi si rivolta lo stomaco 791 00:54:08,470 --> 00:54:11,100 dover difendere un principio così nobile come il Primo Emendamento 792 00:54:11,260 --> 00:54:14,810 sulla base di quel genere di film che lei ha trovato così offensivo. 793 00:54:15,020 --> 00:54:19,060 Ma, per Dio, fin quando avrò lingua e tonsille e la capacità di parlare, 794 00:54:19,270 --> 00:54:23,400 difenderò il diritto di tutti di parlare e quello di ogni uomo di sbagliare. 795 00:54:23,610 --> 00:54:27,660 Riconosco che lei è un'autorità in materia, signor giudice. 796 00:54:30,200 --> 00:54:31,950 È pericolosa. 797 00:54:32,160 --> 00:54:35,620 Quella donna è assolutamente pericolosa. 798 00:54:35,830 --> 00:54:38,250 Gli uomini di questa Corte devono rimanere uniti. 799 00:54:38,460 --> 00:54:42,750 In fondo siamo rimasti solo in otto contro tutta quella donna. 800 00:54:44,380 --> 00:54:46,840 - Non si dovrebbe sorridere? - Buon Dio, no. 801 00:54:47,050 --> 00:54:48,720 Chi si fiderebbe di un giudice sorridente? 802 00:54:48,930 --> 00:54:52,060 La signora deve stare in piedi mentre noi cinque seduti? 803 00:54:52,260 --> 00:54:55,560 È qui che deve stare l'ultimo eletto della Corte. 804 00:54:55,770 --> 00:54:58,810 Tutti pronti? Non guardate direttamente la macchina. 805 00:54:58,980 --> 00:55:01,980 Dovreste dare l'impressione di guardare nello spazio... 806 00:55:02,320 --> 00:55:04,610 - Verso il futuro? - Io non ce la faccio. 807 00:55:04,820 --> 00:55:07,860 - Non ho portato gli occhiali. - Ci vorrà più che degli occhiali. 808 00:55:08,030 --> 00:55:10,910 Mia moglie odia queste fotografie. Dice che sembriamo imbalsamati. 809 00:55:11,070 --> 00:55:13,240 Perché non fotografiamo le nostre convinzioni. 810 00:55:13,370 --> 00:55:16,540 Dovrebbe essere un film, se le convinzioni sono qualcosa di mobile. 811 00:55:16,750 --> 00:55:20,710 - Le mie convinzioni non si muovono. - Neanche i dinosauri si muovevano. 812 00:55:20,920 --> 00:55:22,170 Ecco. 813 00:55:22,420 --> 00:55:24,550 Oh, no, no. Andiamo. La butti via quella! 814 00:55:24,710 --> 00:55:26,800 Sì, signor presidente. 815 00:55:27,010 --> 00:55:29,300 Qualcuno potrebbe dire al nostro grande dissenziente 816 00:55:29,510 --> 00:55:32,180 di frenare il suo celebre senso dell'umorismo? 817 00:55:32,390 --> 00:55:35,520 Che lo tenga da parte per continuare a scrivere opinioni minoritarie. 818 00:55:35,720 --> 00:55:39,390 Un uomo deve decidere se stare dal lato giusto o quello vincente. 819 00:55:39,600 --> 00:55:41,310 Una volta ogni tanto coincidono. 820 00:55:41,480 --> 00:55:44,360 Questa Corte non ribalterà il giudizio della Settima Giurisdizione sulla Omnitech. 821 00:55:44,520 --> 00:55:46,360 Lo credo, non lo abbiamo ancora affrontato. 822 00:55:46,570 --> 00:55:48,950 Andiamo, signori. Aspettate di essere in sala consiglio. 823 00:55:49,150 --> 00:55:52,530 Lei può anche demolire tutto il mondo degli affari, signor giudice Snow 824 00:55:52,740 --> 00:55:54,740 con le sue maledette idee socialiste... 825 00:55:54,910 --> 00:55:57,700 Io sono socialista, come lo è Paperino, 826 00:55:57,870 --> 00:56:00,460 e lei lo saprebbe se non avesse il cervello imbalsamato. 827 00:56:00,670 --> 00:56:04,420 Andiamo, Harold, siediti. Andiamo. 828 00:56:04,590 --> 00:56:06,960 Suvvia, Dan. Comportati bene. 829 00:56:07,130 --> 00:56:08,800 Fermi. 830 00:56:10,380 --> 00:56:13,010 - Distrugga anche questo negativo. - Sì, signore. 831 00:56:14,260 --> 00:56:17,600 Ora, Harold, cerca di rifare la faccia dell'anno scorso. 832 00:56:17,890 --> 00:56:20,140 - Stavi molto bene. - Davvero? 833 00:56:20,270 --> 00:56:22,560 Cerca di sembrare affidabile. 834 00:56:22,730 --> 00:56:25,150 Sarà bene che lo sembri anche qualcuno a Washington. 835 00:56:25,400 --> 00:56:30,530 Il giudice Snow insinua che nessuno in questa città o in questo paese sia onesto, 836 00:56:30,780 --> 00:56:32,070 a parte lui? 837 00:56:32,320 --> 00:56:34,820 - Al diavolo la fotografia. - Dove stai andando? 838 00:56:35,030 --> 00:56:38,870 - Dobbiamo finire qui. - Ritagliatemi da quella dell'anno scorso. 839 00:56:39,950 --> 00:56:42,210 Va bene, Richard. Riproveremo domani. 840 00:56:42,370 --> 00:56:43,750 Sì, signore. 841 00:57:10,280 --> 00:57:13,280 - È stato un piacere. - Buon pomeriggio, signore. 842 00:57:24,710 --> 00:57:27,290 Dove stai andando? Di nuovo in Europa? 843 00:57:27,500 --> 00:57:29,500 Molto più distante. 844 00:57:29,710 --> 00:57:31,090 Virginia. 845 00:57:31,300 --> 00:57:34,510 Sì, puoi prendere anche quelle. Questa la porto io. 846 00:57:35,010 --> 00:57:37,510 Pensavo di essere già uscita prima che rientrassi. 847 00:57:37,720 --> 00:57:40,220 Come al solito, del resto. 848 00:57:40,390 --> 00:57:42,730 Ti ho lasciato un biglietto sul tavolo in sala da pranzo. 849 00:57:42,890 --> 00:57:44,560 Non voglio leggere biglietti. 850 00:57:44,730 --> 00:57:46,480 Allora ne puoi parlare con i miei avvocati. 851 00:57:46,690 --> 00:57:49,360 Dicono che così si eviteranno inutili spiacevolezze. 852 00:57:49,570 --> 00:57:51,900 Cosa c'è di piacevole nel parlare con avvocati? 853 00:57:52,110 --> 00:57:54,610 La Corte potrà anche sopportare il tuo caratteraccio ma io no! 854 00:57:54,780 --> 00:57:56,570 Come sarebbe "caratteraccio"? 855 00:57:56,780 --> 00:58:00,910 Io sono il figlio di puttana più garbato del distretto di Columbia! 856 00:58:01,660 --> 00:58:05,420 - Siediti! - Perché dovrei sedermi? 857 00:58:15,470 --> 00:58:18,260 - Cosa diavolo stai facendo? - Descrivi la carta da parati. 858 00:58:18,430 --> 00:58:20,430 - Quale carta da parati? - In questa stanza. 859 00:58:20,600 --> 00:58:23,220 - La carta da parati? - Di che colore è? 860 00:58:23,430 --> 00:58:26,440 - Che disegno ha? - Chi si ricorda la carta da parati? 861 00:58:27,850 --> 00:58:30,980 Non si può ricordare ciò che non si vede. 862 00:58:33,900 --> 00:58:35,490 Addio, Dan. 863 00:58:53,800 --> 00:58:57,260 Rose rosa e farfalline, che orrore! 864 00:59:00,800 --> 00:59:04,430 Cosa ne pensa il grande dissenziente, del fatto che giochiamo insieme? 865 00:59:04,640 --> 00:59:07,190 Non lo so. Non gliel'ho ancora detto. 866 00:59:07,520 --> 00:59:10,350 Devo dire che Dan Snow in fondo mi ha fatto migliorare il gioco. 867 00:59:11,900 --> 00:59:14,400 Ogni volta che riesco a smashare una palla alta immagino 868 00:59:14,610 --> 00:59:16,900 che ci sia lui dall'altra parte della rete. 869 00:59:17,110 --> 00:59:19,450 È per questo che mi sibilano accanto. 870 00:59:19,910 --> 00:59:22,370 Faccio la doccia e poi le do un passaggio fino al Monte Olimpo. 871 00:59:23,030 --> 00:59:25,500 Come fa a sopportare i suoi umori, Mason? 872 00:59:25,830 --> 00:59:28,040 Ogni volta che lo vedo è sul punto di esplodere. 873 00:59:28,210 --> 00:59:30,290 Non riesce mai a rilassarsi? 874 00:59:30,500 --> 00:59:32,590 Sì, ha delle ferme convinzioni. 875 00:59:32,790 --> 00:59:34,300 Proprio come lei. 876 00:59:34,500 --> 00:59:36,670 Non mi starà dicendo che ci somigliamo. 877 00:59:36,880 --> 00:59:41,760 No, no, no. Dico solo che siete simili nelle vostre divergenze. 878 00:59:42,010 --> 00:59:45,010 Prendete a cuore le cose, non c'è nulla che non sia importante. 879 00:59:45,220 --> 00:59:48,770 Se può farvi segnare un punto alla Corte o sul campo da tennis. 880 00:59:59,240 --> 01:00:01,780 Il giudice Snow non parla mai di me? 881 01:00:01,990 --> 01:00:03,740 Oh, continuamente. 882 01:00:05,080 --> 01:00:06,990 Sono cose ripetibili? 883 01:00:08,120 --> 01:00:09,830 Beh... 884 01:00:16,050 --> 01:00:20,720 Ritiro la domanda. Voci non controllate non sono ammissibili. 885 01:00:23,050 --> 01:00:24,600 Buongiorno. 886 01:00:27,100 --> 01:00:29,480 Lei non farà il doppio giochista, Mason? 887 01:00:29,930 --> 01:00:33,860 No, signore. Noi ci facciamo una partita di tennis una volta alla settimana. 888 01:00:34,060 --> 01:00:35,520 Prima di colazione. 889 01:00:35,940 --> 01:00:38,650 Gioca molto bene per essere un giudice della Corte Suprema. 890 01:00:38,860 --> 01:00:42,740 - Ha un rovescio formidabile, signore. - Sì, lo so. L'ho visto. 891 01:00:42,950 --> 01:00:45,660 Beh, ora che ha scoperto che giochiamo insieme.... 892 01:00:46,160 --> 01:00:49,500 - Spero che non le dispiaccia. - Figuriamoci! 893 01:00:49,700 --> 01:00:52,500 Faccia pure. La sfianchi. 894 01:00:52,920 --> 01:00:54,380 Sì, signore. 895 01:00:58,340 --> 01:01:00,260 È inutile che cerchi di convincermi? 896 01:01:00,420 --> 01:01:02,760 Non è una questione fondamentale. 897 01:01:03,260 --> 01:01:07,140 Va bene, va bene, va bene. La rimandiamo. 898 01:01:07,390 --> 01:01:10,560 - Perché non rimandiamo tutto? - Oh, no. Abbott contro Omnitech. 899 01:01:10,730 --> 01:01:12,140 Oh, andiamo. 900 01:01:12,350 --> 01:01:16,480 Mettere Omnitech in calendario è futile. 901 01:01:16,690 --> 01:01:18,270 - Esatto. - Oh, davvero? 902 01:01:18,480 --> 01:01:22,530 Forse se smettiamo di reclutare giudici nelle giungle della contea di Orange 903 01:01:22,780 --> 01:01:26,910 riusciremo ad ottenere dei verdetti di 5 contro 4 invece che di 4 contro 5. 904 01:01:27,120 --> 01:01:30,790 Sono stufo di trovarmi sempre dalla parte della minoranza. 905 01:01:30,950 --> 01:01:33,830 - È da questo che cerchiamo di salvarti. - Io non voglio essere salvato. 906 01:01:34,000 --> 01:01:37,040 Io voglio continuare ad andare dritto all'inferno. 907 01:01:37,670 --> 01:01:39,170 Che ha fatto Omnitech? 908 01:01:40,340 --> 01:01:43,340 È quello che stanno cercando di scoprire i piccoli azionisti. 909 01:01:43,550 --> 01:01:45,720 Ma, Dan, il motore inerziale non funziona. 910 01:01:45,930 --> 01:01:50,390 È quello che dice Omnitech. E gli esperti che dicono il contrario? 911 01:01:51,100 --> 01:01:53,480 Noi non lo sapremo mai, vero? 912 01:01:53,680 --> 01:01:57,560 Perché Donald Richards, presidente della Omnitech, 913 01:01:57,730 --> 01:02:01,110 ha comprato tutti i brevetti e li ha seppelliti. 914 01:02:01,280 --> 01:02:04,650 Questa azione è contro l'Omnitech, non Donald Richards. 915 01:02:04,820 --> 01:02:08,780 Donald Richards è la Omnitech, Cristo santo! 916 01:02:08,910 --> 01:02:12,500 E dove diavolo è? Perché è scomparso? 917 01:02:12,950 --> 01:02:14,330 Irrilevante. 918 01:02:15,500 --> 01:02:19,290 Non vedo nessuna base costituzionale per esaminare la causa Omnitech. 919 01:02:19,460 --> 01:02:23,880 Ma se non la esaminiamo noi, chi lo farà? Questa è l'ultima fermata, signora! 920 01:02:24,090 --> 01:02:27,890 Perché Snow insiste tanto a sprecare il tempo prezioso della Corte? 921 01:02:28,090 --> 01:02:31,810 Perché sento odore di molto pesce non refrigerato qui. 922 01:02:32,060 --> 01:02:34,560 È scandalismo. Non c'è altro sotto, Dan. 923 01:02:34,770 --> 01:02:38,730 A te piace essere fregato? Perché è questo che fa Donald Richards. 924 01:02:38,900 --> 01:02:41,230 Sta fregando me, te e l'intero paese. 925 01:02:41,400 --> 01:02:43,610 - Tu sei un piantagrane. - Sì, lo so. 926 01:02:43,780 --> 01:02:47,700 Ma qualcuno deve farlo, Jeff. Metta a ruolo l'Omnitech! 927 01:03:36,040 --> 01:03:38,620 - Buongiorno signor giudice Snow. - Buongiorno. 928 01:03:44,840 --> 01:03:46,670 Che cosa la fa pensare che verrà da piovere? 929 01:03:46,840 --> 01:03:50,010 Il giornale dice che c'è l'80% di possibilità che piova o nevichi. 930 01:03:50,220 --> 01:03:54,350 E cosa ne sanno i giornali? Sbagliano l'80% delle volte. 931 01:04:06,860 --> 01:04:10,030 - Era il nostro piano. - Sì, e perché lei non è scesa? 932 01:04:10,240 --> 01:04:12,200 Pensavo che passasse prima lei. 933 01:04:13,410 --> 01:04:16,450 Le piacerebbe fare una gitarella con me? 934 01:04:17,290 --> 01:04:19,000 A quanto pare la stiamo facendo. 935 01:04:19,210 --> 01:04:22,500 - È mai stata al museo Smithsoniano? - Ultimamente no. 936 01:04:22,670 --> 01:04:25,920 Sia ben chiaro che non mi sognerei di farle cambiare idea per nulla al mondo, 937 01:04:26,130 --> 01:04:29,170 ma allo smithsoniano c'è una cosa che forse lei dovrebbe vedere. 938 01:04:29,380 --> 01:04:32,180 Un graffito pornografico del neolitico? 939 01:04:34,260 --> 01:04:37,720 - Buongiorno signor giudice. - Buongiorno. 940 01:04:43,190 --> 01:04:46,770 Che cos'hai nella borsa Harold? Libri zozzi? 941 01:04:51,610 --> 01:04:53,780 Ciò che voglio che lei veda allo smithsoniano, 942 01:04:53,990 --> 01:04:58,490 non è neanche vagamente offensivo per la pubblica sensibilità. 943 01:05:03,830 --> 01:05:05,380 A che ora? 944 01:05:06,420 --> 01:05:09,550 - Alle tre. - Facciamo alle 3:15. 945 01:05:20,100 --> 01:05:21,730 Andremo con la mia macchina. 946 01:05:23,060 --> 01:05:25,480 A che ora chiude lo smithsoniano? 947 01:05:25,690 --> 01:05:27,440 Con questa facciamo presto. 948 01:05:39,990 --> 01:05:43,330 Perché non prendiamo la mia macchina. Ha il tetto. 949 01:05:51,210 --> 01:05:54,430 Beh, forse il giornale aveva ragione sulla pioggia. 950 01:05:56,090 --> 01:05:58,970 È la prima volta che ci azzeccano in 20 anni. 951 01:06:42,810 --> 01:06:45,520 Signora, quello che sta per vedere è una rivoluzione. 952 01:06:45,730 --> 01:06:47,850 Spero nulla di violento. 953 01:06:48,440 --> 01:06:49,940 Eccolo qui. 954 01:06:51,190 --> 01:06:55,190 Lo faccia girare. Prego, provi. Le dia una spinta. Non morde. 955 01:07:02,450 --> 01:07:04,700 Questo è un momento inerziale. 956 01:07:04,910 --> 01:07:06,910 Ovviamente un modello, un prototipo. 957 01:07:07,080 --> 01:07:11,170 Immagini un volano 20 volte più pesante, che giri 1000 volte più in fretta, 958 01:07:11,380 --> 01:07:13,210 in un vuoto pneumatico. 959 01:07:13,420 --> 01:07:16,420 Questo potrebbe rivoluzionare l'intera industria automobilistica. 960 01:07:16,630 --> 01:07:20,010 Potremmo avere auto senza serbatoi di benzina. Non ne avrebbero bisogno. 961 01:07:20,220 --> 01:07:22,260 Questo è ciò che Omnitech comprò e seppellì. 962 01:07:22,470 --> 01:07:25,680 Se vuole che cambi il mio voto sulla Omnitech, no, grazie. 963 01:07:25,850 --> 01:07:29,230 Sto cercando di trasformare delle mere parole scritte in una pagina, in un'immagine visiva 964 01:07:29,400 --> 01:07:31,020 per schiarirle le idee. 965 01:07:31,190 --> 01:07:33,440 Non mi tratti come uno studente di legge del primo anno. 966 01:07:33,650 --> 01:07:35,690 - Sto solo cercando... - Di farmi cambiare idea. 967 01:07:35,860 --> 01:07:38,950 La sto spingendo a cambiare idea da sola. 968 01:07:39,150 --> 01:07:41,950 Quella è una macchina geniale solo che non funziona. 969 01:07:42,160 --> 01:07:45,120 Non le è mai stato permesso di funzionare. E stata fatta sparire. 970 01:07:45,370 --> 01:07:47,790 Si prenderebbe tutto questo disturbo se io fossi un uomo? 971 01:07:47,960 --> 01:07:50,710 - Uno dei fratelli? - Il sesso non c'entra niente. 972 01:07:50,920 --> 01:07:53,920 Siccome sono una donna, il suo risplendente sesso maschile mi vuole conquistare. 973 01:07:54,130 --> 01:07:57,630 Thomas Jefferson disse, "Un elettorato istruito è la base..." 974 01:07:57,800 --> 01:08:01,970 Lei è un maiale arrogante, egocentrico e maschio sciovinista. 975 01:08:02,180 --> 01:08:04,510 Lei fa la gentile con me solo perché sono un uomo. 976 01:08:08,140 --> 01:08:10,270 Volevo solo che vedesse con i suoi occhi 977 01:08:10,480 --> 01:08:13,900 che la benzina non è il solo modo per ottenere energia. 978 01:08:14,690 --> 01:08:17,780 Beh, non si aspetti che io creda che quella specie di girandola colorata 979 01:08:17,990 --> 01:08:20,400 sia in grado di muovere un auto. 980 01:08:31,790 --> 01:08:33,960 Qualche problema? 981 01:08:45,640 --> 01:08:47,140 Mi scusi. 982 01:08:47,310 --> 01:08:50,980 Ho parlato finalmente con l'auto club. Ci vorrà un po'. 983 01:08:51,140 --> 01:08:53,310 Potremmo prendere un taxi se lo troviamo. 984 01:08:53,520 --> 01:08:56,730 - Ha mangiato qualcosa? - No, sono appena arrivato, come lei. 985 01:08:56,940 --> 01:08:58,530 Intendevo di oggi. 986 01:08:58,730 --> 01:09:01,490 Oh, oggi. Non lo so. Non tengo un diario. 987 01:09:01,700 --> 01:09:04,530 - Sa cosa significa per la sua glicemia? - Che gliene importa? 988 01:09:04,740 --> 01:09:06,990 Non si possono dare giudizi validi con una glicemia bassa. 989 01:09:07,160 --> 01:09:09,950 - È scritto nella Costituzione? - Buonasera. 990 01:09:10,080 --> 01:09:13,460 Buonasera. Io non ho fame. Mi porti solo una tazza di caffè scuro, per favore. 991 01:09:13,580 --> 01:09:15,250 Lei ha fame ma non lo sa. 992 01:09:15,420 --> 01:09:16,920 Non ho fame e lo so. 993 01:09:17,130 --> 01:09:19,710 Ordinerò qualcosa per lei. Nei gong matyeh wa ah? 994 01:09:22,090 --> 01:09:25,090 Non le starà dicendo di mettere il veleno nel mio cibo? 995 01:09:25,300 --> 01:09:27,470 - Non so come si dice veleno. - Paiquat. 996 01:09:27,680 --> 01:09:29,100 - Paiquat. - Ching ching hai. 997 01:09:29,310 --> 01:09:31,310 - Ching ching hai. - Jingyu. 998 01:09:31,480 --> 01:09:33,520 - Jingyu. - Gad dimsum. 999 01:09:33,730 --> 01:09:35,310 Dimsum. 1000 01:09:38,070 --> 01:09:40,280 Apprezzo molto il suo interesse per le mie budella. 1001 01:09:40,480 --> 01:09:43,490 Mi faccia un favore? Si metta le mani sugli occhi. 1002 01:09:44,200 --> 01:09:46,030 - Perché? - Un test. 1003 01:09:48,330 --> 01:09:49,990 - Che c'è sul muro? - Carta da parati. 1004 01:09:50,200 --> 01:09:51,870 - Che colore? - Dorata. 1005 01:09:52,040 --> 01:09:53,290 - Ci sono disegni? - Sì. 1006 01:09:53,500 --> 01:09:56,170 - Di che si tratta? - Fiori di ciliegio e uccelli azzurri. 1007 01:10:00,300 --> 01:10:03,470 - Ma come fa a saperlo? - L'ho visto quando siamo entrati. 1008 01:10:03,630 --> 01:10:06,390 Ma lei va in giro a guardare la carta da parati di ogni luogo? Mio Dio! 1009 01:10:06,590 --> 01:10:10,060 Ecco cos'è che non va. Il suo cervello è pieno di carta da parati. 1010 01:10:10,260 --> 01:10:13,520 - Beh, il suo cervello è pieno di... - Attenzione a quello che dice... 1011 01:10:15,020 --> 01:10:17,100 C'è un sacco di gente qui. 1012 01:10:17,810 --> 01:10:22,070 Io stavo per dire motori inerziali e Omnitech. 1013 01:10:22,280 --> 01:10:25,610 La Omnitech potrebbe essere il caso più importante di questo decennio. 1014 01:10:25,820 --> 01:10:29,450 Quando un minuscolo numero di azionisti tenta di abbattere una grande corporazione... 1015 01:10:29,660 --> 01:10:32,200 Grossa, enorme, non necessariamente grande. 1016 01:10:33,790 --> 01:10:36,420 Come mai il presidente della Omnitech non si è presentato in tribunale? 1017 01:10:36,620 --> 01:10:39,330 Non vuole che i tribunali lo facciano fallire. 1018 01:10:39,540 --> 01:10:41,880 Se lei vota contro, cola a picco tutta l'organizzazione. 1019 01:10:42,090 --> 01:10:44,380 - Solo i soprusi. - Questa è una sua opinione personale. 1020 01:10:44,590 --> 01:10:47,630 Non tanto personale. Il primo giudice era per gli azionisti. 1021 01:10:47,840 --> 01:10:50,470 - Se estendiamo la nostra giurisdizione. - Che cosa è giusto? 1022 01:10:50,680 --> 01:10:54,220 All'area legislativa... Non vede, la Omnitech deve vincere! 1023 01:10:54,430 --> 01:10:55,980 - Lei la pensa così? - Sì! 1024 01:10:56,140 --> 01:10:59,520 Beh, io dico che può succedere qualsiasi cosa anche contro le previsioni. 1025 01:10:59,730 --> 01:11:01,900 È questo che rende questo paese così meraviglioso. 1026 01:11:02,110 --> 01:11:04,440 Sono d'accordo con lei. 1027 01:11:05,490 --> 01:11:08,950 Sa in cosa credo più di ogni altra cosa? L'ha detto lei in aula. 1028 01:11:09,160 --> 01:11:12,080 Lei ha detto: "La finalità più nobile di quest'Alta Corte..." 1029 01:11:12,450 --> 01:11:15,370 "è tenere il governo lontano dai piedi della gente" 1030 01:11:15,540 --> 01:11:17,750 - La gente, sì! - Le corporazioni non sono fatte di gente? 1031 01:11:17,920 --> 01:11:20,710 - Possedute dalla gente, dirette dalla gente? - Non quelle grandi... 1032 01:11:20,920 --> 01:11:23,300 - Per il profitto della gente? - Non quelle grandi... 1033 01:11:23,460 --> 01:11:26,920 Possono venir distrutte da gente dell'Alta Corte che ha dimenticato 1034 01:11:27,050 --> 01:11:29,470 alcune delle opinioni più originarie e sagge. 1035 01:11:29,640 --> 01:11:31,680 Io ci rinuncio. 1036 01:11:33,260 --> 01:11:34,970 Non ha mangiato il suo dim sum. 1037 01:11:35,180 --> 01:11:37,680 - Al diavolo il mio dim sum. - E la sua glicemia? 1038 01:11:37,890 --> 01:11:41,650 Al diavolo la mia glicemia. Volevo solo una tazza di caffè e una forchetta. 1039 01:11:41,860 --> 01:11:44,690 - Qualcosa non va? - Sì! Tutto! Mi porti il conto! 1040 01:11:44,900 --> 01:11:46,990 - Ci penso io al conto. - Ecco, brava! 1041 01:11:47,150 --> 01:11:51,530 Così si sentirà molto meglio. Non si preoccupi per me. Me la caverò. Prenderò un taxi. 1042 01:11:51,700 --> 01:11:53,160 Bene. 1043 01:11:54,910 --> 01:11:56,870 Niente di personale. 1044 01:11:57,370 --> 01:12:00,580 È solo molto nervoso. Ha lavorato molto di recente. 1045 01:12:15,060 --> 01:12:17,390 Non ho i soldi per un taxi. 1046 01:13:29,420 --> 01:13:30,880 Buona notte, signor giudice. 1047 01:13:31,050 --> 01:13:34,090 Potrebbe consegnare questi al giudice Snow domani mattina? 1048 01:13:34,260 --> 01:13:36,260 Il giudice Snow è ancora qui. 1049 01:13:36,600 --> 01:13:39,600 - Non credo. - È in aula, signora. 1050 01:13:40,180 --> 01:13:42,600 - Così tardi? - Sì, signora. 1051 01:13:45,350 --> 01:13:47,310 OK, grazie. 1052 01:14:24,310 --> 01:14:26,140 Da quanto tempo è qui? 1053 01:14:26,600 --> 01:14:28,400 Da ottobre. 1054 01:14:30,650 --> 01:14:35,570 Non sono sicura che la signora abbia abbastanza anzianità per vagare in questi ambienti... 1055 01:14:36,820 --> 01:14:39,030 all'1 e 20 di notte. 1056 01:14:39,240 --> 01:14:41,240 Cosa fa qui così tardi? 1057 01:14:41,450 --> 01:14:43,370 Studio per la maturità. 1058 01:14:46,080 --> 01:14:47,750 E lei? 1059 01:14:49,210 --> 01:14:51,380 Beh, credevo di abitare a Georgetown, 1060 01:14:51,550 --> 01:14:54,300 ma credo che questa sia diventata la mia dimora permanente. 1061 01:14:57,510 --> 01:14:59,220 Le ho portato questi. 1062 01:14:59,720 --> 01:15:02,600 Qualche mia sentenza di quando ero alla Corte d'appello. 1063 01:15:03,180 --> 01:15:05,890 - Le leggerò, grazie. - Prego. 1064 01:15:07,230 --> 01:15:08,940 Posso chiederla una cosa? 1065 01:15:11,230 --> 01:15:12,610 Certo. 1066 01:15:15,650 --> 01:15:19,610 A parte la mia glicemia e la mia maleducazione a tavola... 1067 01:15:20,530 --> 01:15:23,620 quanto mi ritiene ripugnante, esattamente? 1068 01:15:24,240 --> 01:15:26,500 Vuole la mia opinione come giudice della Suprema Corte? 1069 01:15:26,660 --> 01:15:29,670 No, no, no, no, no. Come donna. 1070 01:15:32,710 --> 01:15:35,920 - Vuole invocare il Quinto Emendamento? - Forse è la cosa migliore. 1071 01:15:41,760 --> 01:15:45,220 La mia auto ora funziona. Vuole che la porti a casa? 1072 01:15:45,850 --> 01:15:51,020 No, in casa Snow tira un'aria gelida ultimamente. 1073 01:15:51,230 --> 01:15:53,770 Ho sentito e mi dispiace. 1074 01:15:54,520 --> 01:15:56,230 È colpa sua, sa? 1075 01:15:57,400 --> 01:15:59,030 Colpa mia? 1076 01:15:59,400 --> 01:16:02,410 Credo che mia moglie pensi che passo troppo tempo ad infuriarmi con lei 1077 01:16:02,660 --> 01:16:06,200 che non mi rimane abbastanza energia per infuriarmi con lei. 1078 01:16:07,080 --> 01:16:09,580 E ho il sospetto... 1079 01:16:12,630 --> 01:16:15,210 ...che creda che io la trovi attraente. 1080 01:16:16,170 --> 01:16:19,340 Non ci sono prove che sostengano questa sua convinzione. 1081 01:16:19,670 --> 01:16:23,140 Oh, io non ne sarei così sicuro. 1082 01:16:23,350 --> 01:16:25,640 Spero che voglia assicurare alla signora Snow che il mero fatto 1083 01:16:25,850 --> 01:16:28,100 che uno dei suoi colleghi sia donna... 1084 01:16:28,270 --> 01:16:31,270 Ma questo non è un mero fatto. È un fatto sconvolgente. 1085 01:16:31,440 --> 01:16:35,650 Ma io non ho pregiudizi sul sesso. Apprezzamento sempre, prevenzione mai. 1086 01:16:36,230 --> 01:16:40,200 Sì, sì, sì questa è carina, me la ricordo bene. 1087 01:16:40,400 --> 01:16:43,240 Non sono d'accordo neanche su una parola ma è ben scritta. 1088 01:16:45,080 --> 01:16:49,830 Come fa a scrivere cose così terribilmente logiche e allo stesso tempo sbagliate? 1089 01:16:51,370 --> 01:16:54,330 Che cosa c'è di sbagliato nell'incoraggiare l'economia? 1090 01:16:54,500 --> 01:16:57,050 L'ho sentita dire un migliaio di volte che bisogna 1091 01:16:57,250 --> 01:17:02,050 migliorare la qualità della vita su questo pianeta e concordo, Dan. 1092 01:17:03,470 --> 01:17:06,260 - Giudice Snow. - "Dan" va benissimo. 1093 01:17:07,760 --> 01:17:09,930 Hanno fatto tanto per noi queste grandi compagnie... 1094 01:17:10,140 --> 01:17:11,980 Grosse compagnie. Grosse. 1095 01:17:12,190 --> 01:17:13,940 Li buttiamo via questi benefici? 1096 01:17:14,100 --> 01:17:17,940 Dovrei portare il bucato settimanale giù al fiume Potomac e sbatterlo contro le pietre? 1097 01:17:18,110 --> 01:17:20,240 Non verrebbe molto pulito. 1098 01:17:20,780 --> 01:17:23,160 Se discutiamo il verdetto della settima sulla Omnitech... 1099 01:17:23,360 --> 01:17:25,660 Se la cosa è così importante, 1100 01:17:25,820 --> 01:17:30,200 perché Donald Richards non si presenta in aula? 1101 01:17:30,700 --> 01:17:33,540 - Che cosa vuol sapere? - Lei non è Donald Richards. 1102 01:17:33,750 --> 01:17:35,830 È lui l'unico che può rispondere. 1103 01:17:46,010 --> 01:17:47,430 Mi faccia giurare. 1104 01:17:47,600 --> 01:17:50,020 Oh, vuole fare di nuovo quel giochetto. 1105 01:17:50,470 --> 01:17:52,350 Va bene, ha giurato. 1106 01:17:52,560 --> 01:17:56,900 Sono lietissimo, Mr. Donald Richards, di averla finalmente qui, 1107 01:17:57,060 --> 01:17:59,520 in carne ed ossa come si usa dire. 1108 01:18:00,440 --> 01:18:03,320 Vuole dichiarare la sua occupazione, per favore? 1109 01:18:03,490 --> 01:18:06,870 Sono presidente e consigliere delegato della Omnitech International. 1110 01:18:07,070 --> 01:18:10,870 Perché ha rifiutato di testimoniare nella causa contro la sua compagnia? 1111 01:18:11,330 --> 01:18:12,830 Non ho mai ricevuto una convocazione. 1112 01:18:13,120 --> 01:18:15,620 Dobbiamo sapere dove si trova per consegnarla, 1113 01:18:15,830 --> 01:18:20,750 ma lei purtroppo, si è reso irreperibile, è rimasto nascosto. 1114 01:18:22,760 --> 01:18:26,220 Un cittadino americano non ha diritto alla sua privacy? 1115 01:18:26,380 --> 01:18:32,060 Mi dica una cosa, signore, sospetto che lei abbia un paio di azioni della Omnitech. 1116 01:18:32,680 --> 01:18:34,640 Sono il maggiore azionista. 1117 01:18:34,850 --> 01:18:36,690 Sì, ci avrei giurato. 1118 01:18:36,900 --> 01:18:39,480 Ora, che mi dice di quei minori azionisti 1119 01:18:39,690 --> 01:18:42,610 che hanno avuto il sentore di una spaventosa faccenda 1120 01:18:42,820 --> 01:18:48,160 e cioè che lei, Mr. Richards, ha messo le mani su un'invenzione eccezionale, soffocandola? 1121 01:18:48,370 --> 01:18:50,450 Sa cosa trovo spaventoso? 1122 01:18:50,620 --> 01:18:52,870 Che lei abbia l'arroganza di esprimere giudizi 1123 01:18:53,080 --> 01:18:55,250 su qualcosa di cui lei stesso non sa assolutamente nulla. 1124 01:18:55,460 --> 01:18:57,170 Perché lei sì, Mr. Richards? 1125 01:18:57,330 --> 01:18:59,750 Quando facciamo dei test, per esempio con un motore inerziale, 1126 01:18:59,960 --> 01:19:02,920 e scopriamo che non funziona, lasciamo perdere. 1127 01:19:03,130 --> 01:19:05,880 E spendiamo tempo e denaro per qualcosa che funzionerà. 1128 01:19:06,090 --> 01:19:08,720 E che mi dice degli esperti che asseriscono che funziona? 1129 01:19:09,090 --> 01:19:11,890 Crede che avrei deliberatamente accantonato un'idea 1130 01:19:12,060 --> 01:19:14,520 che procurerebbe milioni ai miei azionisti? 1131 01:19:14,720 --> 01:19:19,150 Ma lei ha investito milioni sul motore a combustione interna. 1132 01:19:19,350 --> 01:19:23,020 La Omnitech fabbrica candele per auto e quindi vuole continuare a fabbricarne. 1133 01:19:23,230 --> 01:19:26,650 Se vendendo carburatori si fanno i soldi lei vorrà continuare a venderli. 1134 01:19:26,820 --> 01:19:30,160 Lei ha interessi clandestini in 16 compagnie di petrolio. 1135 01:19:30,320 --> 01:19:32,700 Continuerà a comprare stazioni di servizio. 1136 01:19:32,870 --> 01:19:35,040 Lei ha solo uno scopo nobile, Mr. Richards: 1137 01:19:35,250 --> 01:19:37,160 Mantenere le cose come stanno. 1138 01:19:37,290 --> 01:19:41,250 Senta, un'idea non diventa una realtà per grazia divina. 1139 01:19:41,460 --> 01:19:43,380 Qualcuno deve fare qualcosa perché avvenga. 1140 01:19:43,630 --> 01:19:48,470 Ci vogliono un mucchio di soldi per costruire fabbriche, tirare fuori un prodotto, lanciarlo e venderlo. 1141 01:19:48,680 --> 01:19:52,510 Ha mai sentito che un detersivo o un dentifricio è saltato fuori da solo 1142 01:19:52,680 --> 01:19:56,270 andando a vivere con le sue forze? Lo sa cosa ci vuole? 1143 01:19:56,470 --> 01:19:59,440 - Capitale. - Capitale! Ha maledettamente ragione! 1144 01:19:59,600 --> 01:20:02,650 E io non posso obbligare il mio gruppo ad un'esposizione di milioni di dollari 1145 01:20:02,860 --> 01:20:06,400 su un'idea che io so che non funziona. 1146 01:20:06,610 --> 01:20:09,030 Che lei dice che non funziona. 1147 01:20:09,240 --> 01:20:12,660 Senta! Thomas Edison concepì l'idea della lampadina elettrica. 1148 01:20:12,870 --> 01:20:16,700 Il governo gli diede un brevetto in modo che potesse guadagnare dalla sua invenzione. 1149 01:20:16,910 --> 01:20:20,290 Benissimo! Ma la luce in sé appartiene a tutta l'umanità. 1150 01:20:20,460 --> 01:20:25,920 E nessuno al mondo ha il diritto di far restare l'umanità allo scuro. 1151 01:20:26,130 --> 01:20:28,590 Lei osa accusare me, la mia compagnia, 1152 01:20:28,800 --> 01:20:32,010 le mie compagnie di manovre che ci riportano ai secoli oscuri. 1153 01:20:32,180 --> 01:20:36,430 E allora facciamo luce! Esca dalle tenebre Donald Richards! 1154 01:20:36,640 --> 01:20:40,520 Chi è lei? Che faccia ha? Dove è stato? 1155 01:20:41,980 --> 01:20:46,440 Santo Dio, lo sa cosa penso? Penso che sia morto, Donald Richards. 1156 01:20:46,650 --> 01:20:50,570 Credo che lei sia già morto chissà da quanto tempo. Otto, forse dieci anni. 1157 01:20:50,780 --> 01:20:53,240 È parecchio che nessuno la vede. 1158 01:20:53,450 --> 01:20:56,620 E se lei è defunto, chi è che guida la Omnitech? 1159 01:20:56,830 --> 01:20:59,000 Chi è che detiene tutto quel potere? 1160 01:20:59,200 --> 01:21:03,120 Qualche combutta di uomini senza volto senza impronte digitali, 1161 01:21:03,290 --> 01:21:06,960 senza tessera sanitaria che continuano a mantenere il motore inerziale 1162 01:21:07,130 --> 01:21:10,720 nascosto dietro la bara di un uomo che è morto? 1163 01:21:10,920 --> 01:21:14,010 - E perché qualcuno vorrebbe farlo? - Per una miriadi di ragioni. 1164 01:21:14,220 --> 01:21:17,680 Evitare le tasse sull'eredità, evitare una battaglia di potere, 1165 01:21:17,850 --> 01:21:19,520 tenersi i contratti governativi. 1166 01:21:19,680 --> 01:21:22,940 Omnitech è un governo fantasma nascosto dietro ad un uomo morto. 1167 01:21:23,140 --> 01:21:27,730 Noi non lo vediamo. Non lo abbiamo eletto. Non esiste. Non muore mai! 1168 01:21:29,070 --> 01:21:31,530 Perché non issiamo una nuova bandiera? 1169 01:21:32,030 --> 01:21:34,360 La Omnitech a stelle e strisce! 1170 01:21:34,570 --> 01:21:39,540 La Omnitech padrona dei mari! La Omnitech über alles! 1171 01:21:49,000 --> 01:21:51,300 Dan, va tutto bene? 1172 01:21:51,630 --> 01:21:53,170 Sì, certo. 1173 01:21:53,970 --> 01:21:56,890 Mi è piaciuto molto. È stato divertente. 1174 01:22:28,290 --> 01:22:31,500 Uno, due. 1175 01:22:32,840 --> 01:22:34,300 Su. 1176 01:22:44,930 --> 01:22:47,560 - Cosa dicono i dottori? - Non lo sanno. Stanno facendo le analisi. 1177 01:22:47,730 --> 01:22:49,940 - Ha dolore? - No. Non credo. 1178 01:22:50,150 --> 01:22:52,320 Non ho ricordi di vedere Dan stare male. 1179 01:22:52,530 --> 01:22:55,280 Lo considera incostituzionale. 1180 01:22:56,570 --> 01:22:59,740 Non sono mai entrato in aula senza che ci fosse Dan. 1181 01:23:02,620 --> 01:23:05,790 Sono pronti signori e signora giudice? 1182 01:23:09,170 --> 01:23:13,170 Dopo la sessione di oggi starò via 24 ore. Devo andare in California. 1183 01:23:13,380 --> 01:23:15,630 C'è una cosa di cui mi devo assicurare. 1184 01:23:15,800 --> 01:23:17,180 Certo. 1185 01:23:21,010 --> 01:23:24,810 Stiamo per atterrare all'aeroporto di John Wayne della Contea di Orange. 1186 01:23:25,180 --> 01:23:28,190 Siete pregati di assicurarvi che la cintura di sicurezza sia allacciata. 1187 01:23:35,110 --> 01:23:39,070 La Golden West Airlines annuncia l'arrivo del volo 710 da Los Angeles, 1188 01:23:39,280 --> 01:23:41,410 al cancello B. 1189 01:23:48,750 --> 01:23:51,130 Bentornata a casa, signora giudice. Sei favolosa. 1190 01:23:51,290 --> 01:23:54,710 - Grazie, Bill. Grazie per essere venuto. - Grazie per avermelo permesso. 1191 01:23:54,920 --> 01:23:56,260 Dov'è il tuo bagaglio? 1192 01:23:56,460 --> 01:23:58,050 - È tutto qui. - Tutto qui? 1193 01:23:58,260 --> 01:24:00,260 Devo tornare con il redeye stasera. 1194 01:24:00,470 --> 01:24:03,510 Vorrai scherzare? Avevo fatto grandi progetti per noi. 1195 01:24:03,720 --> 01:24:04,970 Sono una donna che lavora. 1196 01:24:05,180 --> 01:24:08,060 Neanche un set? Avevo deciso di batterti questa volta. 1197 01:24:08,270 --> 01:24:09,980 La Corte si riunisce domani mattina. 1198 01:24:11,650 --> 01:24:13,060 Beh, avevi ragione. 1199 01:24:13,520 --> 01:24:16,320 La Loomis and Loomis ha avuto a che fare con la Omnitech. 1200 01:24:18,780 --> 01:24:21,860 Ma non credo che siano cose di cui ti devi preoccupare. 1201 01:24:23,910 --> 01:24:28,080 Direi che il rapporto di tuo marito con Donald Richards è durato cinque minuti. 1202 01:24:28,250 --> 01:24:30,000 - È tutto quello che c'è? - È tutto. 1203 01:24:30,210 --> 01:24:33,500 Dunque, ho prenotato il pranzo in un magnifico locale sul mare. 1204 01:24:33,710 --> 01:24:35,880 Ma prima fermiamoci in ufficio. 1205 01:24:36,090 --> 01:24:40,130 C'è un sacco di gente che vuole vedere come è fatto un giudice della Corte Suprema. 1206 01:24:40,680 --> 01:24:42,010 Beh, che ti prende? 1207 01:24:46,600 --> 01:24:48,890 Non ho mai capito la scrittura di tuo marito. 1208 01:24:49,100 --> 01:24:50,640 Io sì. 1209 01:24:52,400 --> 01:24:55,400 - Portami agli archivi Bekins. - Per fare che? 1210 01:24:55,690 --> 01:24:57,360 Tu portamici. 1211 01:25:03,910 --> 01:25:06,910 Le pratiche Loomis sono sul lato sinistro in fondo. 1212 01:25:37,690 --> 01:25:39,360 Perché questo è chiuso a chiave? 1213 01:25:39,980 --> 01:25:41,400 Mi sorprendi molto, sai? 1214 01:25:41,610 --> 01:25:44,700 Non pensavo che la Corte Suprema fosse un organismo investigativo. 1215 01:25:44,860 --> 01:25:46,490 Cosa c'è lì dentro? 1216 01:25:46,950 --> 01:25:49,870 - Meglio che tu non lo sappia. - Dammi la chiave. 1217 01:25:50,370 --> 01:25:52,370 E non mi dire che non ce l'hai. 1218 01:26:26,610 --> 01:26:28,950 Tu lo hai sempre saputo, vero? 1219 01:26:29,700 --> 01:26:31,450 Anche tuo marito. 1220 01:26:31,830 --> 01:26:35,040 Il reverendo Loomis faceva la predica. Io dicevo solo "Amen". 1221 01:26:35,750 --> 01:26:37,750 Non ci posso credere. 1222 01:26:38,920 --> 01:26:42,340 - È incredibile. - È meglio così. 1223 01:26:42,460 --> 01:26:45,800 Mettilo via. Gira la chiave e fai finta di niente. 1224 01:26:47,260 --> 01:26:51,970 Se credi che io sia pronta a riseppellirlo solo per proteggere te o lo studio 1225 01:26:52,140 --> 01:26:55,480 o me stessa, ti sbagli di grosso. 1226 01:26:55,810 --> 01:26:58,770 Trovami il riferimento di Dalton contro Utah. 1227 01:26:58,980 --> 01:27:01,610 Voglio un facsimile della lettera nera che è sulla mia scrivania. 1228 01:27:01,820 --> 01:27:05,490 Sopra Sperry contro Virginia. Esatto. 1229 01:27:05,700 --> 01:27:08,700 Lei dovrebbe essere a letto, signor giudice. 1230 01:27:08,870 --> 01:27:12,370 Infermiera, mi presta un gettone? Solo un minuto, centralino. 1231 01:27:12,990 --> 01:27:15,290 Può addebitarlo all'abbonato? 1232 01:27:15,500 --> 01:27:17,120 Sì, lo addebiti... 1233 01:27:17,330 --> 01:27:20,290 Mason, dica al centralino che pagherà lei la chiamata, per favore! 1234 01:27:22,000 --> 01:27:24,920 Il giudice Snow è di nuovo al telefono. 1235 01:27:25,420 --> 01:27:26,880 Questo lo so, Mason. 1236 01:27:27,090 --> 01:27:30,220 Questo lo so. Il fatto che io sia all'ospedale 1237 01:27:30,430 --> 01:27:33,470 non significa che le mie capacità mentali siano fuori uso. 1238 01:27:33,810 --> 01:27:37,980 Non li faccia votare sulla Omnitech senza di me. È... 1239 01:27:39,440 --> 01:27:44,280 Il dottor Halloran, è pregato di chiamare l'interno 429. Emergenza... 1240 01:27:46,650 --> 01:27:50,780 La caposala del reparto chirurgia è pregata di chiamare l'accettazione. 1241 01:27:53,870 --> 01:27:57,830 Il dottor Sing, è atteso al reparto ortopedia. 1242 01:27:58,330 --> 01:28:01,420 Il dottor Sing al reparto ortopedia. 1243 01:28:03,340 --> 01:28:06,920 Lei ha appena messo la giustizia americana al tappeto. 1244 01:28:07,130 --> 01:28:10,130 Il dottor Foley all'accettazione. 1245 01:28:13,390 --> 01:28:14,850 Salve. 1246 01:28:15,720 --> 01:28:17,310 Avanti. 1247 01:28:20,390 --> 01:28:22,480 - Come sta? - Come sta lei? 1248 01:28:22,730 --> 01:28:27,190 Io sto bene. Non faccia caso ai corvi che volano in tondo sopra l'ospedale. 1249 01:28:27,440 --> 01:28:29,490 Hanno strappato il telefono. 1250 01:28:29,650 --> 01:28:33,120 Come credono che uno possa lavorare qui dentro? Cosa state facendo? 1251 01:28:33,320 --> 01:28:34,780 Cadrò dal letto. 1252 01:28:34,950 --> 01:28:38,120 Ti possono ammazzare in un ospedale se non difendi i tuoi diritti. 1253 01:28:38,330 --> 01:28:42,040 Ora faccia il bravo, signor giudice e non ci dia altri guai, per favore. 1254 01:28:42,250 --> 01:28:43,880 Voglio un altro cuscino. 1255 01:28:44,790 --> 01:28:46,840 Forse è meglio che torni in un altro momento. 1256 01:28:47,050 --> 01:28:50,550 Oh, no. No.qual è il problema? Venga qui. 1257 01:28:54,850 --> 01:28:58,430 Volevo solo dirglielo prima che lei lo sentisse da qualcun altro. 1258 01:28:58,640 --> 01:29:02,400 - Sono andata in California per un giorno... - Così tanto? 1259 01:29:03,190 --> 01:29:05,270 Mi dimetto dalla Corte. 1260 01:29:05,610 --> 01:29:08,480 E perché vuole fare una cavolata del genere? 1261 01:29:08,900 --> 01:29:14,160 Ho scoperto che Jack, mio marito, e il nostro studio legale 1262 01:29:14,370 --> 01:29:16,330 sono coinvolti con la Omnitech. 1263 01:29:18,240 --> 01:29:20,200 Buongiorno Dan. Buongiorno. 1264 01:29:20,410 --> 01:29:23,330 Dottor Parker. Il giudice Loomis. 1265 01:29:23,500 --> 01:29:25,330 - È un piacere! - Il piacere è mio. 1266 01:29:25,500 --> 01:29:27,380 Mi hanno rubato il telefono, dottore. 1267 01:29:27,590 --> 01:29:29,960 No. Glielo abbiamo tolto, Dan. Vogliamo che si riposi. 1268 01:29:30,170 --> 01:29:32,590 Come volete che mi riposi senza il telefono? 1269 01:29:32,760 --> 01:29:34,590 Questa logica non la farà guarire. 1270 01:29:34,800 --> 01:29:38,310 Le dispiacerebbe smetterla di voler cambiare i regolamenti dell'ospedale? 1271 01:29:38,600 --> 01:29:42,270 Il Primo Emendamento della costituzione non si applica negli ospedali. 1272 01:29:43,770 --> 01:29:45,230 Non è giusto. 1273 01:30:18,680 --> 01:30:20,390 Cosa diavolo sta facendo qui? 1274 01:30:20,600 --> 01:30:23,060 Affari ufficiali del governo federale. 1275 01:30:23,560 --> 01:30:24,770 Posso entrare? 1276 01:30:26,730 --> 01:30:29,980 Oh, ho interrotto qualcosa di importante. Mi dispiace. 1277 01:30:31,440 --> 01:30:33,820 Cosa ha fatto? Ha preso la porta ed è uscito? 1278 01:30:33,990 --> 01:30:37,570 - Sì, signora. Molto bello qui. - Lei era ancora in osservazione. 1279 01:30:37,780 --> 01:30:40,790 - È più grande di casa mia. - Non sanno nemmeno cosa ha avuto. 1280 01:30:40,990 --> 01:30:44,250 Dovranno scoprirlo senza di me. Non posso perdere altro tempo. 1281 01:30:44,460 --> 01:30:47,170 - Dan, se era una coronaria.. - Coronaria?! 1282 01:30:47,330 --> 01:30:50,130 Il mio cuore non oserebbe mai attaccarmi. 1283 01:30:50,340 --> 01:30:53,210 Allora, cosa sono tutte queste cavolate sulle dimissioni? 1284 01:30:53,380 --> 01:30:54,880 Le dispiace? 1285 01:31:00,720 --> 01:31:02,680 - Perché non si distende? - Va bene. 1286 01:31:02,890 --> 01:31:05,940 - Tenga i piedi alti. - Starò benissimo tra un momento. Non voglio sporcare... 1287 01:31:06,100 --> 01:31:08,560 - Vuole un cuscino? - Certo. Perché no? 1288 01:31:25,540 --> 01:31:28,420 - Sta dormendo? - Sì. 1289 01:31:32,380 --> 01:31:33,840 Ecco. 1290 01:31:39,340 --> 01:31:41,680 Vuole dirmi cos'è che non va? 1291 01:31:42,560 --> 01:31:44,310 Sta abbastanza bene per parlare? 1292 01:31:44,520 --> 01:31:47,100 Sto persino abbastanza bene per ascoltare. 1293 01:31:50,190 --> 01:31:53,480 L'altra notte, lei ha fatto una grave dichiarazione. 1294 01:31:53,690 --> 01:31:56,860 E cioè che non credeva che Donald Richards fosse ancora vivo. 1295 01:32:02,030 --> 01:32:05,790 Questo era in un archivio sigillato della Loomis and Loomis a Santa Ana. 1296 01:32:07,910 --> 01:32:10,040 È il certificato di morte di Donald Richards. 1297 01:32:10,250 --> 01:32:12,290 Oh mio Dio. 1298 01:32:13,000 --> 01:32:15,380 - L'ha visto qualcun altro? - No. 1299 01:32:16,840 --> 01:32:19,720 Questo cambia tutta la situazione della Omnitech. 1300 01:32:20,380 --> 01:32:23,850 Dio mio, che bella botta daremo ai fratelli. 1301 01:32:24,760 --> 01:32:28,060 Si vesta presto. Possiamo arrivare in tempo alla seduta del mattino. 1302 01:32:28,520 --> 01:32:31,020 - Io non ci vado. - Cosa? 1303 01:32:31,230 --> 01:32:34,940 Gliel'ho detto. Mi dimetto dalla Corte. 1304 01:32:35,270 --> 01:32:37,900 Ma è stupido. Non ha alcun senso. 1305 01:32:38,070 --> 01:32:42,660 Mio marito sapeva. Jack sapeva che Donald Richards morì in Costa Rica 1306 01:32:42,870 --> 01:32:46,370 nel 1973, ed era coinvolto nella cospirazione. 1307 01:32:46,580 --> 01:32:50,330 Lei lo sapeva? Suo marito le ha mai detto qualcosa in merito? 1308 01:32:50,540 --> 01:32:52,420 No. Certo che no. 1309 01:32:52,630 --> 01:32:57,050 E allora non ci sono motivi per dare le dimissioni. Si metta qualcosa addosso e venga giù. 1310 01:32:58,420 --> 01:33:02,680 Se nella mente di qualcuno c'è anche solo il remoto dubbio che io ne sia stata al corrente 1311 01:33:02,840 --> 01:33:04,720 io non ci voglio andare. 1312 01:33:05,180 --> 01:33:09,930 Signora, questo è estremamente nobile ma stra-maledettamente sbagliato. 1313 01:33:13,440 --> 01:33:16,860 Cosa crede che dovrei fare?? Come è la procedura? Devo scrivere al presidente? 1314 01:33:17,070 --> 01:33:20,740 E scrivere a nessuno. Si tenga la toga e si butti in mezzo al fango. Non si deve. 1315 01:33:20,900 --> 01:33:22,820 Lasciare la Corte senza una buona ragione 1316 01:33:23,030 --> 01:33:25,780 significa sputare in faccia al governo che l'ha messa lì. 1317 01:33:25,950 --> 01:33:27,490 Ho delle buone ragioni. 1318 01:33:27,700 --> 01:33:30,000 Per una cosa che ha fatto suo marito di cui lei non sa un accidente? 1319 01:33:30,160 --> 01:33:32,250 Quando si è sposati a qualcuno si diventa partner. 1320 01:33:32,460 --> 01:33:35,210 Lei è un membro dell'Alta Corte. Quando le danno quella sedia 1321 01:33:35,420 --> 01:33:38,170 su cui lei sederà per il resto dei suoi giorni, qualcosa succede! 1322 01:33:38,340 --> 01:33:40,340 "In un momento, in un battere di ciglio," 1323 01:33:40,550 --> 01:33:42,930 "questa corruzione si tramuterà in incorruzione." 1324 01:33:43,630 --> 01:33:45,850 San Paolo ai Corinzi. 1325 01:33:46,470 --> 01:33:48,930 E soci. E altri casi interessanti. 1326 01:33:51,270 --> 01:33:55,520 Ma cosa succede quando una persona incorrotta scopre di essere corrotta? 1327 01:33:56,270 --> 01:33:58,650 Sono sciocchezze e lei lo sa. 1328 01:34:00,320 --> 01:34:02,820 Credevo di farle piacere ad andarmene dalla Corte. 1329 01:34:03,030 --> 01:34:05,280 Oh, quello era prima che lei ne facesse parte. 1330 01:34:12,620 --> 01:34:15,830 Non avrei mai creduto di baciare un giudice. 1331 01:34:16,130 --> 01:34:19,300 Non è lei che ha baciato me. Sono stata io. 1332 01:34:21,760 --> 01:34:25,180 Facciamo un patto. Tu non ti dimetti e io non muoio. 1333 01:34:27,180 --> 01:34:29,350 Fammici pensare sopra. 1334 01:34:38,150 --> 01:34:40,320 Non entriamo dall'ingresso di servizio? 1335 01:34:40,570 --> 01:34:43,070 Non oggi. Direttamente dalla scalinata. 1336 01:34:43,280 --> 01:34:45,570 Non vedo l'ora di entrare in quell'aula. 1337 01:34:45,740 --> 01:34:49,370 Credi veramente che io possa andare là dentro e riprendere da dove ho lasciato? 1338 01:34:49,530 --> 01:34:53,120 Accidenti, no! Ogni giorno è differente. Tu sei differente, io sono differente. 1339 01:34:53,330 --> 01:34:56,620 Ogni mattina si comincia di nuovo. Tutto da capo. 1340 01:34:57,420 --> 01:34:59,460 - Il primo lunedì di ottobre? - Sempre. 1341 01:34:59,630 --> 01:35:02,960 Ehi! Ci sarebbe il tassametro! 1342 01:35:03,920 --> 01:35:08,050 - Oh, io non ho i soldi. - Voi liberali non li avete mai. 1343 01:35:09,600 --> 01:35:12,220 - $4.25. - Ecco. 1344 01:35:13,060 --> 01:35:15,560 - Tenga il resto. Grazie, vostro onore. 1345 01:35:19,560 --> 01:35:22,940 Lo sai cosa c'è in calendario subito dopo la Omnitech? 1346 01:35:23,230 --> 01:35:26,240 La prima chiesa atea contro la città di Waco, Texas. 1347 01:35:26,450 --> 01:35:30,320 - Non puoi certo perdertela, no? - I principi della comunità dovranno prevalere. 1348 01:35:30,530 --> 01:35:31,780 E la libertà religiosa? 1349 01:35:31,950 --> 01:35:33,700 - L'ateismo è una religione? - Eccome. 1350 01:35:33,910 --> 01:35:37,620 Oh, Dan! Allora anche la congrega dei cuochi contro John Doe? 1351 01:35:37,870 --> 01:35:40,080 - E allora Smith contro gli USA? - Miller contro la Luna? 1352 01:35:40,290 --> 01:35:42,880 - Zorro contro Topolino? - A su questo ci sarà una gran battaglia. 1353 01:35:43,090 --> 01:35:45,590 - Ci puoi contare. - Tu non dovresti fare queste scale. 1354 01:35:45,760 --> 01:35:49,050 Perché no? Questa è la mia montagna. La nostra montagna. 1355 01:35:50,140 --> 01:35:53,510 La sai una cosa? Mi sei meno insopportabile. 1356 01:35:53,640 --> 01:35:55,600 Se fossi in te aspetterei a dirlo. 1357 01:38:22,460 --> 01:38:25,760 [ITALIAN] 1357 01:38:26,305 --> 01:39:26,710 Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/7bsp3 Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 118768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.