Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,200 --> 00:00:09,140
SHIRO SANO
2
00:00:09,160 --> 00:00:12,153
MEGUMI YOKOYAMA
3
00:00:17,160 --> 00:00:20,153
DREHBUCH:
TAKASHI ISHII
4
00:00:20,200 --> 00:00:24,160
REGIE:
TOSHIHARU IKEDA
5
00:00:38,240 --> 00:00:41,153
Seht mal!
Da drüben bei den Felsen!
6
00:01:39,160 --> 00:01:46,192
EVIL DEAD TRAP 3:
BROKEN LOVE KILLER
7
00:01:48,200 --> 00:01:54,151
Wenn wir über die Borgia-Familie
während der Renaissance sprechen...
8
00:01:55,200 --> 00:01:59,194
... müssen wir uns auf zwei Namen
konzentrieren, Cesare und Lucrezia.
9
00:02:01,200 --> 00:02:02,190
Giftmorde.
10
00:02:04,200 --> 00:02:06,112
Inzest.
11
00:02:08,160 --> 00:02:09,150
Perversion.
12
00:02:11,160 --> 00:02:15,154
Diese Familie war in die
widerwärtigsten Vorkommnisse verwickelt.
13
00:02:16,160 --> 00:02:21,110
Sie war überall in Europa wegen ihrer
Grausamkeit berühmt und berüchtigt.
14
00:02:21,200 --> 00:02:26,150
Im 15. Jahrhundert erlangte
sie in ganz Europa großen Einfluss.
15
00:02:26,200 --> 00:02:29,180
Da sie ihre politischen
Feinde beseitigen ließ.
16
00:02:29,200 --> 00:02:34,150
Viele von ihnen auf
unglaublich grausame Art...
17
00:02:34,200 --> 00:02:37,193
...wie Sie vermutlich alle schon wissen.
18
00:02:39,160 --> 00:02:41,152
Mit Hilfe geheimnisvoller Gifte wie...
19
00:02:42,200 --> 00:02:44,157
Cantarella.
20
00:02:57,200 --> 00:02:59,192
Cantarella ist...
21
00:03:11,080 --> 00:03:12,116
Professor...?
22
00:03:15,160 --> 00:03:17,994
Ach, du bist es.
23
00:03:18,240 --> 00:03:22,029
Jetzt hast du mich beim Rauchen
auf dem Dach der Schule erwischt.
24
00:03:24,200 --> 00:03:26,157
Während dieser Zeit in Italien...
25
00:03:26,200 --> 00:03:30,180
...war die Seuche
Dysenterie weit verbreitet.
26
00:03:30,200 --> 00:03:34,160
Und die Leichen wurden
unter den Häusern begraben.
27
00:03:34,200 --> 00:03:39,140
Das Gift, von dem Sie sprachen,
entstand beim Verwesungsprozess der Leichen.
28
00:03:39,160 --> 00:03:44,030
Es wurde als mächtige Waffe eingesetzt.
29
00:03:45,080 --> 00:03:48,118
Das ist doch die Eigenschaft
von Cantarella, oder?
30
00:03:49,200 --> 00:03:52,113
Cantarella...
31
00:03:56,160 --> 00:03:58,152
Ich habe meine Lektion gelernt.
32
00:03:59,200 --> 00:04:03,160
Warum fragen Sie nicht nach dem Grund,
weswegen ich die Klasse verlassen habe?
33
00:04:03,200 --> 00:04:06,159
Und warum mir übel war...
34
00:04:08,200 --> 00:04:13,150
Professor, Sie wissen doch, dass
ich ein Kind von Ihnen bekomme.
35
00:04:14,200 --> 00:04:17,180
Du scheinst wieder meiner
Frau geschrieben zu haben.
36
00:04:17,200 --> 00:04:20,159
Du musst damit aufhören.
Auch ohne dass...
37
00:04:20,200 --> 00:04:22,157
Sie mieses Schwein!
38
00:04:23,160 --> 00:04:25,197
Ich kann es einfach nicht fassen.
39
00:04:27,200 --> 00:04:30,989
Fumie, das bildest du dir alles nur ein.
40
00:04:36,200 --> 00:04:38,112
Warte!
41
00:04:43,200 --> 00:04:46,180
Wir berichten aus Fumishima,
das für seine Möwen bekannt ist.
42
00:04:46,200 --> 00:04:51,150
Der grauenhafte Fund einer verstümmelten
Frauenleiche erschüttert die Insel.
43
00:04:53,160 --> 00:04:57,154
Die Leiche wurde am gestrigen Vormittag
auf den Felsen im Küstenbereich entdeckt.
44
00:04:57,200 --> 00:05:01,160
Die Polizei nahm die Ermittlungen auf.
- In Fumishima? Eine verstümmelte Leiche...
45
00:05:02,200 --> 00:05:05,193
Es gab wohl Frühstück für die Seemöwen.
46
00:05:06,200 --> 00:05:12,151
Das ist in der Gegend von Izumo...
Ist nicht bald Kagura-Festzeit?
47
00:05:13,160 --> 00:05:16,153
Die Frau scheint ungefähr einen
Meter sechzig groß gewesen zu sein.
48
00:05:16,200 --> 00:05:20,160
Aber ihr Körper war bereits stark
verwest und außerdem fehlte ihr der Kopf.
49
00:05:21,160 --> 00:05:25,154
Die Polizei sucht die Gegend
immer noch nach Körperteilen ab.
50
00:05:34,200 --> 00:05:38,160
Ich muss jetzt weg.
Du brauchst nicht an die Tür zu gehen.
51
00:05:59,160 --> 00:06:02,153
Kommt schon. Gehen wir.
Wir sind spät dran.
52
00:06:24,120 --> 00:06:25,156
Übt weiter.
53
00:06:29,200 --> 00:06:31,157
Das richtige Timing ist wichtig.
54
00:06:54,160 --> 00:06:57,119
Macht das noch mal.
Seid diesmal aber vorsichtiger.
55
00:06:58,160 --> 00:07:01,153
Ich muss mit Ihnen reden. Mein Name
ist Mizuhashi. Ich bin von der Polizei.
56
00:07:02,080 --> 00:07:04,117
Polizei?!
Sie wollen mich sprechen?!
57
00:07:06,040 --> 00:07:07,997
Fräulein Okagawa?!
58
00:07:09,040 --> 00:07:12,078
Wo? Und wann?
- Ungefähr vor einer Stunde.
59
00:07:12,120 --> 00:07:14,077
Sie ist vom Dach des
Gebäudes Nr. 5 gesprungen.
60
00:07:15,120 --> 00:07:16,998
Wie bitte?!
61
00:07:21,120 --> 00:07:25,080
Wir machen Schluss für heute!
Raus mit euch!
62
00:07:32,040 --> 00:07:34,111
Vielen Dank!
63
00:07:39,160 --> 00:07:42,198
Sie hat einen Abschiedsbrief hinterlassen.
Darin erwähnt sie die Sache mit Ihnen.
64
00:07:44,200 --> 00:07:47,159
Mit mir?!
Aber was...
65
00:07:47,200 --> 00:07:50,159
Das hat sie geschrieben.
66
00:07:50,200 --> 00:07:53,180
Einen Moment mal. Sie war
Studentin in einem meiner Kurse.
67
00:07:53,200 --> 00:07:56,159
Das ist alles.
68
00:07:56,200 --> 00:07:59,193
Frau Mizuhashi!
- Ja!
69
00:08:02,160 --> 00:08:06,154
Lassen Sie uns gehen.
Es war eindeutig Selbstmord.
70
00:08:11,160 --> 00:08:15,154
Dann auf Wiedersehen. Aber vielleicht
habe ich noch ein weitere Fragen an Sie.
71
00:08:44,000 --> 00:08:47,038
Ein verschwundenes Mädchen?
72
00:08:47,160 --> 00:08:49,994
Gibt es da irgendeine Verbindung
zu der Selbstmörderin?
73
00:08:50,080 --> 00:08:54,180
Ich weiß nur, dass ein Mädchen aus seinem
Kurs vor fünf Jahren verschwand.
74
00:08:54,200 --> 00:08:59,116
Ein verschwundenes Mädchen.
Und eine Selbstmörderin.
75
00:08:59,200 --> 00:09:02,140
Warum begeht eine Frau Selbstmord...
76
00:09:02,160 --> 00:09:06,120
...nur weil sie ein Kind erwartet?
- Eine Frau tut eben so etwas.
77
00:09:06,160 --> 00:09:08,152
Um jemandem dafür die Schuld zu geben?
78
00:09:08,200 --> 00:09:12,035
Für mich ist das Verhalten
des Professors verdächtig.
79
00:09:12,120 --> 00:09:14,112
Aber...
80
00:09:15,160 --> 00:09:20,110
Ich kann ihm das nicht durchgehen lassen.
81
00:09:20,160 --> 00:09:25,155
Stellen Sie Nachforschungen wegen dieses
verschwundenen Mädchens an.
82
00:09:32,200 --> 00:09:34,112
Guten Morgen.
83
00:09:34,200 --> 00:09:40,180
Lassen Sie mich bitte den Fall übernehmen.
Ich finde bestimmt etwas heraus, Chef.
84
00:09:40,200 --> 00:09:45,140
Wie sie es geschrieben hatte:
Sie war im fünften Monat schwanger.
85
00:09:45,160 --> 00:09:49,120
Blutgruppe Null. Damit scheint auch
bewiesen zu sein, dass das Kind...
86
00:09:49,160 --> 00:09:53,154
...von Professor Muraki stammt.
Das scheint jetzt ziemlich sicher zu sein.
87
00:09:53,200 --> 00:09:55,157
Was ist denn los?
88
00:09:56,160 --> 00:10:00,154
Es geht um den Professor Tetsuo Muraki.
Den wir gestern befragt haben.
89
00:10:01,160 --> 00:10:04,180
Es gab Zeugen für den Selbstmord.
Und außerdem...
90
00:10:04,200 --> 00:10:08,160
...gab der Professor zur
selben Zeit Kendo-Unterricht.
91
00:10:08,200 --> 00:10:12,160
Er hat ein Alibi. Damit ist sicher,
dass es sich um einen Selbstmord handelt.
92
00:10:14,160 --> 00:10:17,119
Es geht nicht um den "Fumie Okagawa"-Fall.
Dass sie sich umgebracht hat, ist klar.
93
00:10:17,160 --> 00:10:20,153
Es gab möglicherweise eine
Verbindung zwischen dem Professor...
94
00:10:20,200 --> 00:10:24,114
...und dem vermissten Mädchen.
Das kann nicht nur reiner Zufall sein.
95
00:10:24,160 --> 00:10:29,155
Wie war noch gleich ihr Name?
Die Akte muss hier irgendwo liegen.
96
00:10:29,200 --> 00:10:33,160
Hier ist sie.
Der Name ist Yuko Otsuka.
97
00:10:33,200 --> 00:10:37,114
Sie war in Professor Muraki verliebt
und war ebenfalls schwanger.
98
00:10:37,160 --> 00:10:41,140
Und irgendwann wurde verschwand sie.
Fumie Okagawa beging Selbstmord.
99
00:10:41,160 --> 00:10:43,152
Yuko Otsuka nicht. Sie hat sich nicht
umgebracht, aber sie verschwand.
100
00:10:43,200 --> 00:10:46,113
Ich glaube, dass man sie ermordet hat.
101
00:10:46,160 --> 00:10:50,140
Erwarten Sie von mir, einen Fall wieder
aufzurollen, der fünf Jahre zurückliegt?
102
00:10:50,160 --> 00:10:53,073
Ich könnte den Fall alleine bearbeiten.
103
00:10:53,160 --> 00:10:55,152
Einen Augenblick,
in dem alten Bericht steht...
104
00:10:55,200 --> 00:10:58,113
...dass die Untersuchung
ein Jahr gedauert hat...
105
00:10:58,160 --> 00:11:01,073
...aber zu keinem Ergebnis geführt hat.
106
00:11:01,120 --> 00:11:04,158
Die Ermittlungen wurden
irgendwann eingestellt.
107
00:11:04,240 --> 00:11:06,197
Das ist wahr.
108
00:11:08,080 --> 00:11:12,180
Yoko, Sie haben sich aber
gut in die Materie eingearbeitet.
109
00:11:12,200 --> 00:11:16,194
Das war nicht schwer. Ich hatte in der
alten Abteilung etwas mit dem Fall zu tun.
110
00:11:17,000 --> 00:11:21,153
Moment mal. Das wusste ich gar nicht.
Verschweig mir so was nicht.
111
00:11:21,200 --> 00:11:23,157
Chef!
112
00:11:27,160 --> 00:11:30,039
Ich habe das Gefühl,
dass da was nicht stimmt.
113
00:11:30,080 --> 00:11:31,230
Lassen Sie mich weitere
Nachforschungen anstellen.
114
00:11:32,000 --> 00:11:34,117
Sonst findet das Mädchen
von gestern keine Ruhe.
115
00:11:34,160 --> 00:11:35,150
Ich wäre auch bereit, dem Fall nachzugehen.
116
00:11:36,120 --> 00:11:39,140
Was ist denn los mit Ihnen beiden?
Warum ist Ihnen das so wichtig?
117
00:11:39,160 --> 00:11:43,154
Es ist nur so, dass ich noch den
Ermittler des alten Falls kenne.
118
00:11:43,200 --> 00:11:45,157
Was soll das?! Das ist mein Fall!
119
00:11:45,200 --> 00:11:47,180
Aufhören. Nichts da, wir
werden nichts unternehmen.
120
00:11:47,200 --> 00:11:52,140
Aber Herr Kanazawa meint doch auch, dass wir
die Ermittlungen wieder aufnehmen sollten.
121
00:11:52,160 --> 00:11:55,119
Ich würde das gerne übernehmen und
ihm berichten. Wenn ich auf etwas stoße...
122
00:11:55,160 --> 00:11:57,117
...übertrage ich den Fall
dann ganz Herrn Kanazawa.
123
00:11:57,160 --> 00:11:59,117
Schon gut!
124
00:12:01,080 --> 00:12:02,196
Chef!
125
00:12:03,000 --> 00:12:05,993
Wir haben einen Mordfall. Die zuständigen
Beamten aus den betreffenden Abteilungen...
126
00:12:06,040 --> 00:12:10,114
...werden aufgefordert, sich sofort am
Tatort einzufinden. Ich wiederhole...
127
00:12:15,160 --> 00:12:20,155
Mizuhashi. Sie haben den Fall.
Erstatten Sie täglich Bericht. Klar?
128
00:12:20,240 --> 00:12:23,153
Ja!
- Los, du fährst mit mir.
129
00:12:42,160 --> 00:12:44,152
Guten Tag, Sir!
- Gerade noch rechtzeitig.
130
00:12:49,160 --> 00:12:53,120
Da werde ich geradezu nostalgisch.
131
00:12:55,160 --> 00:12:59,154
Das waren noch die guten alten Zeiten.
132
00:12:59,200 --> 00:13:03,160
Jetzt habe ich kaum noch Spaß an der Arbeit.
133
00:13:04,160 --> 00:13:09,140
Heute geht es um eine Vermisste.
134
00:13:09,160 --> 00:13:12,153
Ich regele das schon.
Lassen Sie mich mit der Frau sprechen.
135
00:13:12,200 --> 00:13:15,113
Ich muss mir das mal anschauen.
136
00:13:15,160 --> 00:13:21,140
Was ist denn das Problem? Haben Ihnen ein
paar Jungs die Unterwäsche geklaut?
137
00:13:21,160 --> 00:13:27,031
Machen Sie sich keine Sorgen.
Fünf Slips... Was fünf? Und ein BH...
138
00:13:27,080 --> 00:13:31,180
Wir kriegen das schon hin.
Ich schnappe mir den Burschen.
139
00:13:31,200 --> 00:13:35,080
Entschuldigung, Sir.
- Ja.
140
00:13:37,040 --> 00:13:41,080
Das ist eine Kriminalbeamtin
vom Polizeipräsidium.
141
00:13:41,120 --> 00:13:42,140
Was?!
142
00:13:42,160 --> 00:13:44,038
Sie benötigt einige
Informationen, Herr Muto.
143
00:13:46,200 --> 00:13:49,159
Gibt es hier noch jemanden,
der an dem Fall gearbeitet hat?
144
00:13:49,200 --> 00:13:52,140
Also, da gibt es noch ein paar, glaube ich.
145
00:13:52,160 --> 00:13:55,119
Aber ich bin mir nicht ganz sicher.
146
00:13:55,200 --> 00:14:00,140
Erinnern Sie sich noch an Yuko Otsuka? Ein
Mädchen, das vor fünf Jahren verschwand.
147
00:14:00,160 --> 00:14:04,154
Yuko Otsuka? Ich glaube,
sie war Mitglied im Kendo-Verein.
148
00:14:04,200 --> 00:14:07,238
Hat sich Yuko Otsuka je bei Ihnen gemeldet?
149
00:14:09,160 --> 00:14:14,110
Vielleicht eine Postkarte?
Oder vielleicht ein Brief?
150
00:14:14,160 --> 00:14:18,040
Erinnern Sie sich an Yuko Otsuka?
151
00:14:18,120 --> 00:14:20,140
Yuko Otsuka?
- Ja.
152
00:14:20,160 --> 00:14:24,154
Tut mir leid, ich bin erst
seit drei Jahren hier.
153
00:14:26,200 --> 00:14:29,193
Ich kann nichts herausfinden.
154
00:14:33,160 --> 00:14:35,152
Wo sie wohl hin ist, diese Yuko Otsuka...
155
00:14:37,160 --> 00:14:40,119
Ist das Foto von früher?
156
00:14:45,200 --> 00:14:48,140
Yuko Otsuka.
157
00:14:48,160 --> 00:14:50,152
Ich weiß, dass Sie glauben,
man hätte sie ermordet.
158
00:14:50,200 --> 00:14:55,116
Ich weiß es. Wenn es nur einfach
eine verschwundene Studentin wäre...
159
00:14:55,160 --> 00:14:58,198
...würde man keine Beamtin
vom Präsidium schicken.
160
00:15:02,200 --> 00:15:06,140
Das war ja klar... Und warum hat
man den Fall wieder aufgerollt?
161
00:15:06,160 --> 00:15:09,140
Und wieso verdächtigen Sie Professor Muraki?
162
00:15:09,160 --> 00:15:11,152
Das habe ich doch gar nicht gesagt.
163
00:15:13,080 --> 00:15:14,150
Stimmt.
164
00:15:18,200 --> 00:15:20,180
Was für ein großes Haus.
165
00:15:20,200 --> 00:15:23,159
Die Familie seiner Frau
war sehr wohlhabend.
166
00:15:41,120 --> 00:15:42,236
Offenbar ist niemand zu Hause.
167
00:15:52,200 --> 00:15:54,157
Tut mir leid, Sie noch mal stören zu müssen.
168
00:15:54,200 --> 00:15:57,180
Ich habe gehört, Sie hätten sich
den heutigen Tag freigenommen.
169
00:15:57,200 --> 00:16:00,193
Weil ich zu der Beerdigung gegangen bin.
170
00:16:01,200 --> 00:16:04,113
Haben Sie noch mehr
Fragen wegen Fräulein Okagawa?
171
00:16:04,160 --> 00:16:07,153
Nein. Diesmal geht es um Yuko Otsuka.
172
00:16:07,200 --> 00:16:10,140
Otsuka?
- Es ist schon fünf Jahre her.
173
00:16:10,160 --> 00:16:13,180
Ach, dieses Mädchen.
174
00:16:13,200 --> 00:16:16,140
Damals hat man mir bereits sehr
viele Fragen deswegen gestellt.
175
00:16:16,160 --> 00:16:20,140
Sie hatte ihren Freunden erzählt,
dass wir ein Verhältnis hätten.
176
00:16:20,160 --> 00:16:23,119
Aber warum wollen Sie jetzt
wieder etwas darüber wissen?
177
00:16:23,160 --> 00:16:26,119
Laut der alten Akte sagten Sie...
178
00:16:26,160 --> 00:16:29,140
...das sie sich alles
nur eingebildet hätte.
179
00:16:29,160 --> 00:16:34,155
Ich glaube, sie litt
unter Wahnvorstellungen.
180
00:16:34,200 --> 00:16:38,160
Sie war in so einem Alter... vielleicht
trifft mich auch ein wenig Schuld.
181
00:16:40,160 --> 00:16:42,994
Im Unterricht habe ich über bestimmte
Sexualtheorien gesprochen.
182
00:16:45,200 --> 00:16:49,194
Denn statt über Kunstgeschichte sprach
ich ständig über Jung und Freud.
183
00:16:59,200 --> 00:17:04,116
Ihre Frau wurde nach dem Vorfall doch für
längere Zeit in ein Krankenhaus eingewiesen.
184
00:17:04,200 --> 00:17:08,180
Nein, das hatte nichts
direkt damit zu tun.
185
00:17:08,200 --> 00:17:12,114
In welches Krankenhaus?
- Es ist gar kein Krankenhaus.
186
00:17:12,160 --> 00:17:14,197
Sie hatte sich in meine Heimat Izumo
zurückgezogen, um sich zu erholen.
187
00:17:15,240 --> 00:17:19,154
Ich dachte, ich hätte diese
Sache endlich hinter mir.
188
00:17:19,200 --> 00:17:23,140
Und jetzt werde ich für diesen
Selbstmord verantwortlich gemacht.
189
00:17:23,160 --> 00:17:26,153
Nein, das behaupten wir ja gar nicht...
190
00:17:26,200 --> 00:17:28,180
Warum kommen Sie nicht rein?
Dann reden wir weiter.
191
00:17:28,200 --> 00:17:31,140
Bitte entschuldigen Sie die Unordnung,
meine Frau ist gerade nicht da.
192
00:17:31,160 --> 00:17:33,197
Nein, für heute wäre das alles.
- Was?
193
00:17:34,120 --> 00:17:38,160
Es ist fünf Jahre her.
- Fünf Jahre?
194
00:17:38,200 --> 00:17:43,180
Ja, ich erinnere mich. Wir hörten jemand
schreien. Es war schrecklich.
195
00:17:43,200 --> 00:17:49,117
Wir riefen die Polizei. Seitdem haben wir
seine Frau nicht mehr gesehen.
196
00:17:49,200 --> 00:17:53,114
Stimmt etwas nicht mit ihr?
197
00:17:53,200 --> 00:17:55,157
So kann man das nicht sagen.
198
00:17:55,200 --> 00:17:59,114
Sie soll so eifersüchtig gewesen
sein, dass sie neurotisch wurde.
199
00:17:59,160 --> 00:18:01,072
Neurotisch?
200
00:18:26,200 --> 00:18:28,157
Niemand.
201
00:18:30,120 --> 00:18:31,156
Nichts.
202
00:18:33,160 --> 00:18:36,153
Niemand.
Keine Menschenseele.
203
00:18:39,160 --> 00:18:43,120
Ich sage Ihnen, außer ihm ist niemand dort.
204
00:18:43,200 --> 00:18:45,192
Aber ich habe jemanden
auf der Treppe gesehen.
205
00:18:46,200 --> 00:18:51,992
Sie haben einen Schatten gesehen.
Vielleicht hat sich nur der Vorhang bewegt.
206
00:18:56,160 --> 00:18:59,153
Hören Sie doch endlich mal auf!
Sie essen ja wie ein Schwein!
207
00:19:12,160 --> 00:19:16,040
Sie sind doch keine Amateure.
Reißen Sie sich zusammen.
208
00:19:17,240 --> 00:19:20,180
Auch Polizisten können
verklagt werden, wenn...
209
00:19:20,200 --> 00:19:23,159
...sie jemanden ohne
triftigen Grund überwachen.
210
00:19:25,160 --> 00:19:29,154
Gut, der Unsinn hat jetzt ein Ende.
211
00:19:30,200 --> 00:19:32,157
Wir sind nicht unvorsichtig gewesen!
212
00:20:09,200 --> 00:20:12,193
Ich habe einen Anzug
gefunden, der mir passt.
213
00:20:12,240 --> 00:20:15,119
Darf ich mit Ihnen trainieren?
214
00:21:28,160 --> 00:21:29,196
Noch nicht!
215
00:22:29,160 --> 00:22:31,038
Sie sollten sich nicht bewegen.
216
00:22:34,080 --> 00:22:36,037
Sie sind ziemlich dickköpfig.
217
00:22:47,200 --> 00:22:49,157
Lassen Sie mich das machen.
218
00:22:55,120 --> 00:22:58,158
Es hat mich gefreut, so einen
ebenbürtigen Gegner zu haben.
219
00:23:01,160 --> 00:23:03,117
Ihre Verteidigung...
220
00:23:03,160 --> 00:23:05,152
Warum haben Sie mich nicht angegriffen?
Ich war völlig ungeschützt.
221
00:23:05,240 --> 00:23:09,075
Ich habe Angst gehabt,
dass es eine Falle ist.
222
00:23:10,160 --> 00:23:13,073
Wenn man sich bewegt, verliert man.
Stimmt's?
223
00:23:13,120 --> 00:23:15,112
Ich hole einen Verband.
224
00:23:31,200 --> 00:23:35,194
Warten Sie doch. Herr Muto.
Lassen Sie mich runter.
225
00:24:01,000 --> 00:24:02,150
Wie geht es Ihrem Knöchel?
226
00:24:02,200 --> 00:24:05,140
Ich muss noch einige
Zeit einen Verband tragen.
227
00:24:05,160 --> 00:24:08,119
Soll ich Ihnen vielleicht für
die Überwachung Windeln besorgen?
228
00:24:13,240 --> 00:24:16,119
Für diese Überwachung habe ich von
ganz oben eine Erlaubnis bekommen.
229
00:24:16,160 --> 00:24:18,152
Alles hervorragend vorbereitet.
230
00:24:21,040 --> 00:24:23,157
Könnten Sie das vielleicht lassen?
231
00:24:26,160 --> 00:24:27,150
Ach, ein Nichtraucher-Auto.
232
00:24:27,200 --> 00:24:31,160
Machen Sie das Fenster zu.
Man könnte den Rauch sehen.
233
00:24:40,160 --> 00:24:44,100
Warum sind Sie denn so
von dem Professor besessen?
234
00:24:44,120 --> 00:24:48,160
Yuko Otsuka war auf in
Schule meine Klassenkameradin.
235
00:24:48,200 --> 00:24:50,999
Was?!
Wirklich?
236
00:24:52,200 --> 00:24:56,194
Irgendetwas geht da vor.
Die Polizei beobachtet mich.
237
00:24:58,160 --> 00:25:01,039
Sie behandeln mich wie einen Verbrecher.
238
00:25:01,200 --> 00:25:04,159
Dabei habe ich doch gar nichts getan.
239
00:25:09,200 --> 00:25:12,113
Ich habe sogar ein Alibi.
240
00:25:12,200 --> 00:25:15,159
Oder zweifelst du etwa auch an mir?
241
00:25:15,200 --> 00:25:18,159
Das war nicht so gemeint.
Entschuldige.
242
00:25:59,160 --> 00:26:02,153
Fahren wir nach Hause?
- Es fuhr ein Wagen weg!
243
00:26:36,240 --> 00:26:39,153
Sehen Sie mal.
Ist er das?
244
00:27:04,160 --> 00:27:07,039
Was halten Sie davon?
- Laut Nummernschild ist das sein Wagen.
245
00:27:07,080 --> 00:27:09,151
Aber wer ist die Frau?
246
00:27:49,160 --> 00:27:52,153
Eintritt nur für Mitglieder.
247
00:28:16,240 --> 00:28:18,232
Das ist eine Lesben-Bar.
Sie müssen draußen bleiben.
248
00:28:19,040 --> 00:28:20,156
Was?! Da will ich einen Blick reinwerfen.
249
00:28:33,120 --> 00:28:36,158
Du bist ja schon wieder da.
Hast du mich nicht verstanden?
250
00:28:50,120 --> 00:28:52,157
Ich habe sogar sehr gut verstanden.
251
00:29:17,160 --> 00:29:19,152
Du siehst süß aus.
252
00:29:25,200 --> 00:29:29,160
Willst du was trinken?
- Ein Gingerale.
253
00:29:42,160 --> 00:29:44,152
Bist du das erste Mal hier?
254
00:29:50,000 --> 00:29:53,118
Willst du mit mir nach hinten gehen?
255
00:29:54,120 --> 00:29:56,157
Komm.
256
00:30:12,120 --> 00:30:16,194
... und dann fasse ich deine Schenkel an.
257
00:30:18,200 --> 00:30:21,193
Bin ich nicht gut genug für dich?
Oder warum schaust du nach jemand anderem?
258
00:30:30,200 --> 00:30:33,159
Du bist so selbstsicher und so schön.
259
00:30:44,160 --> 00:30:46,152
Tanz mit mir.
260
00:30:49,160 --> 00:30:51,117
Komm schon!
261
00:31:43,160 --> 00:31:46,153
Stimmt was nicht?
- Nein.
262
00:32:29,160 --> 00:32:31,152
Willst du schon gehen?
263
00:32:56,160 --> 00:32:59,073
Was ist passiert?
- Was machen Sie eigentlich?
264
00:32:59,120 --> 00:33:01,191
Sie Idiot haben nur Essen im Kopf!
265
00:33:07,200 --> 00:33:11,160
Spielen Sie sich nicht so auf.
Nur weil Sie vom Präsidium kommen.
266
00:33:14,240 --> 00:33:16,197
Ich verschwinde.
267
00:33:58,160 --> 00:34:00,231
Professor...?
- So ein Zufall.
268
00:34:01,000 --> 00:34:04,118
Was haben Sie denn da an?
Haben Sie noch einen Nebenjob?
269
00:34:04,160 --> 00:34:07,119
Also... nein.
270
00:34:09,160 --> 00:34:12,153
Ermitteln Sie etwa verdeckt?
271
00:34:15,200 --> 00:34:18,159
Professor, was machen Sie hier?
272
00:34:18,200 --> 00:34:23,070
Was sagen Sie?
Man versteht vor lauter Regen nichts.
273
00:34:24,000 --> 00:34:28,119
Professor, Ihre Frau, ist
Sie wirklich in Izumo?
274
00:34:28,160 --> 00:34:31,119
Was soll mit meiner Frau sein?
275
00:34:33,160 --> 00:34:35,152
Tut mir leid.
276
00:34:38,240 --> 00:34:41,199
Ihre Verteidigungsmethode,
setzen Sie dabei den Oberkörper ein?
277
00:34:41,240 --> 00:34:43,197
Reden Sie über Kendo?
278
00:34:44,000 --> 00:34:47,118
Wenn Sie zuerst angreifen, verlieren Sie.
279
00:34:47,200 --> 00:34:49,192
Ich will gar nicht gewinnen.
- Was?
280
00:34:50,160 --> 00:34:53,232
Das ist die Strafe für meine Sünden...
281
00:34:54,040 --> 00:34:57,158
...die ich in der Vergangenheit
begangen habe.
282
00:34:57,240 --> 00:34:59,232
Strafe?
283
00:35:06,200 --> 00:35:09,079
Ich bringe Sie nach Hause.
Wo wohnen Sie?
284
00:35:35,160 --> 00:35:37,152
Ich weiß nicht, ob sie
nach Hause gefahren ist.
285
00:35:38,160 --> 00:35:41,153
Ich weiß nicht, ob sie
zusammen weggefahren sind.
286
00:35:42,160 --> 00:35:46,996
Ich weiß noch nicht mal, wer sie ist.
287
00:35:47,280 --> 00:35:50,159
Was mache ich eigentlich hier?
288
00:36:34,240 --> 00:36:36,197
Aufhören!
289
00:37:49,160 --> 00:37:51,117
Alles in Ordnung. Ich sage doch,
es ist alles in Ordnung.
290
00:37:51,160 --> 00:37:54,153
Aber der Wagen...
- Ich ermittle verdeckt.
291
00:37:54,200 --> 00:37:56,999
Ich bin mitten in einer Überwachung.
- Ich verstehe.
292
00:37:57,040 --> 00:38:00,033
Bitte behindern Sie meine
Ermittlungen nicht weiter.
293
00:38:00,080 --> 00:38:03,152
Helfen Sie mir, den Wagen wegzuschaffen.
- Was?!
294
00:38:18,200 --> 00:38:20,157
Wo bin ich?
295
00:38:26,200 --> 00:38:30,160
Wo... wo bin ich?
296
00:40:50,080 --> 00:40:51,150
Halt!
297
00:40:52,200 --> 00:40:54,112
Arschloch!
298
00:42:42,040 --> 00:42:45,112
Wo ist er?
Wo ist er?
299
00:43:54,200 --> 00:43:57,159
Er will nicht abbiegen,
er fährt geradeaus. Ja!
300
00:44:34,160 --> 00:44:36,152
Ich bin Polizistin.
Ich brauche Ihre Hilfe.
301
00:45:10,040 --> 00:45:11,156
Zum Flughafen?
302
00:45:46,120 --> 00:45:50,194
Nach Izumo.
Dann ist das die Frau des Professors.
303
00:46:41,200 --> 00:46:43,192
Hat sie vielleicht doch jemanden
im ersten Stock gesehen?
304
00:47:08,040 --> 00:47:09,110
Entschuldigung!
305
00:47:17,200 --> 00:47:19,157
Sind Sie frei?
306
00:47:20,040 --> 00:47:22,077
Folgen Sie dem Wagen.
307
00:47:54,160 --> 00:47:56,152
Damit handele ich mir bestimmt Ärger ein.
308
00:48:12,200 --> 00:48:14,157
Herr Muraki!
309
00:48:24,120 --> 00:48:28,194
Der Wagen fährt zum Izumo-Schrein.
- Zum Izumo-Schrein?
310
00:48:30,120 --> 00:48:32,157
Also fährt sie nach Hause.
311
00:50:16,200 --> 00:50:18,112
Herr Muraki!
312
00:50:22,120 --> 00:50:23,190
Yoko!
313
00:51:01,120 --> 00:51:04,158
Meine Dame, kennen Sie eigentlich Fumishima?
Die Insel ist berühmt für seine Möwen.
314
00:51:04,200 --> 00:51:08,160
Fumishima?
- Sie liegt direkt hinter dem Izumo-Schrein.
315
00:51:09,200 --> 00:51:12,159
Unter den Einheimischen erzählt
man sich die Geschichte...
316
00:51:12,200 --> 00:51:17,140
...dass die Möwen angeblich die
Götter beschützen würden.
317
00:51:17,160 --> 00:51:21,040
Der Wagen fährt also nach Fumishima.
- Ja.
318
00:51:21,120 --> 00:51:25,160
Wir müssen nur auf dieser Straße
weiterfahren, dann kommen wir dorthin.
319
00:52:48,160 --> 00:52:51,073
MURAKI
320
00:53:05,120 --> 00:53:08,158
Sie sind in Izumo?!
Als Touristin, oder was treiben Sie da?
321
00:53:12,120 --> 00:53:15,140
Wir werden die Polizei dort
darüber informieren.
322
00:53:15,160 --> 00:53:18,153
Aber was ist, wenn Ihnen etwas
zustößt, was machen wir dann?
323
00:53:18,200 --> 00:53:20,112
Es tut mir leid...
324
00:54:12,240 --> 00:54:16,154
Tetsuo Muraki ist ein Einzelkind. Er verlor
seine Eltern, als er noch klein war.
325
00:54:16,200 --> 00:54:20,140
Er hatte es nicht einfach, aber schaffte
es irgendwann bis auf die Universität.
326
00:54:20,160 --> 00:54:23,198
Seine Familie war sehr wohlhabend.
327
00:54:24,160 --> 00:54:29,110
Aber das Haus ist jetzt
völlig heruntergekommen.
328
00:54:29,160 --> 00:54:32,039
Seine Frau kam vor fünf Jahren hierher.
329
00:54:32,080 --> 00:54:37,109
Anscheinend, um sich von
ihrer Krankheit zu erholen.
330
00:54:37,160 --> 00:54:42,110
Seitdem lebt sie hier
vollkommen zurückgezogen.
331
00:54:42,160 --> 00:54:47,030
Sie verlässt niemals das Haus,
wahrscheinlich aufgrund ihrer Krankheit.
332
00:54:47,080 --> 00:54:50,152
Es scheint aber so, als ob jemand dort ist.
333
00:54:50,200 --> 00:54:56,197
Aber ehrlich gesagt, hat die Frau
bisher noch niemand gesehen.
334
00:54:59,000 --> 00:55:01,117
Wir haben ein Fax vom
Polizeipräsidium in Tokio bekommen...
335
00:55:01,160 --> 00:55:03,231
...mit der Bitte, Ihnen zu helfen.
336
00:55:04,080 --> 00:55:07,073
Aber unsere Leute sind alle im Einsatz...
337
00:55:07,120 --> 00:55:10,079
...wegen des Falls mit der
verstümmelten Leiche.
338
00:55:10,200 --> 00:55:12,192
Eine verstümmelte Leiche?
- Ja.
339
00:55:13,160 --> 00:55:16,198
Sie müssten eigentlich davon gehört haben.
340
00:55:17,160 --> 00:55:19,152
Gleich da vorne.
341
00:55:19,200 --> 00:55:22,989
Auf Fumishima wurde eine von Möwen
zerfressene Frauenleiche angespült.
342
00:55:23,040 --> 00:55:25,032
Vor einer Woche erst.
343
00:55:26,200 --> 00:55:30,140
Ungefähr vor einem Jahr wurde
schon einmal eine kopflose Leiche...
344
00:55:30,160 --> 00:55:34,154
...am Kap von Hino an Land geschwemmt.
345
00:55:55,080 --> 00:55:58,198
Yoko! Bitte hilf mir.
346
00:55:59,200 --> 00:56:03,160
Yoko! Bitte hilf mir.
347
00:56:04,200 --> 00:56:07,193
Yoko! Bitte hilf mir.
348
00:56:07,240 --> 00:56:09,152
Yoko!
349
00:56:33,160 --> 00:56:36,153
Zwischen beiden Fällen gibt
es einige Gemeinsamkeiten.
350
00:56:36,240 --> 00:56:41,110
Denn einige der Organe waren gefroren.
351
00:56:41,160 --> 00:56:45,154
Das Wasser ist zwar sehr kalt,
aber es ist dennoch seltsam.
352
00:56:46,000 --> 00:56:49,152
Zumal auch nicht alle Organe gefroren sind.
353
00:57:06,080 --> 00:57:07,180
Was ist das?
354
00:57:07,200 --> 00:57:12,140
Diesmal haben wir ein Stück Stoff
unter ihrer Brustwarze gefunden.
355
00:57:12,160 --> 00:57:16,040
Womöglich wurde sie
erst in Stoff eingewickelt...
356
00:57:16,080 --> 00:57:19,152
...und dann hat man sie weggeschafft.
357
00:57:30,200 --> 00:57:34,114
Kann ich hier nach Tokio telefonieren?
- Selbstverständlich.
358
00:57:38,160 --> 00:57:40,117
Gibt es etwas Neues?
- Nein.
359
00:57:40,200 --> 00:57:43,159
Ein paar jüngere Kollegen
überwachen das Haus.
360
00:57:43,200 --> 00:57:47,035
Es war bisher nur ein Kurierwagen da.
- Ein Kurierwagen?
361
00:57:47,080 --> 00:57:50,152
Gab es nicht vor fünf Jahren einen
Fall mit einer verstümmelten Leiche?
362
00:57:50,200 --> 00:57:56,151
Bei uns nur vor einem Jahr.
Ja, vor einem Jahr war es.
363
00:57:57,200 --> 00:57:59,157
Verzeihung.
364
00:58:01,160 --> 00:58:03,152
Vielen Dank.
365
00:58:06,120 --> 00:58:07,236
Hier bitte.
366
00:58:11,200 --> 00:58:14,989
Falls es um das Haus gegenüber geht,
da passiert nichts Ungewöhnliches.
367
00:58:16,160 --> 00:58:20,154
Wie gesagt, es geht um die vielen
Einbruchsfälle hier in der Gegend.
368
00:58:20,200 --> 00:58:23,193
Können Sie uns irgendwas
über das Haus gegenüber sagen?
369
00:58:24,160 --> 00:58:27,073
Wer die Götter in Frieden lässt,
den werden sie auch in Frieden lassen.
370
00:58:27,200 --> 00:58:29,157
Wie bitte?
371
00:58:33,000 --> 00:58:35,151
Das ist in Izumo nicht ungewöhnlich.
372
00:58:35,200 --> 00:58:39,194
Man erzählt sich
von der Familie der Frau...
373
00:58:39,240 --> 00:58:44,140
...dass sie von einem göttlichen
Geschlecht abstammen soll.
374
00:58:44,160 --> 00:58:47,153
Wirklich?
Nachkommen von Göttern?
375
00:58:48,160 --> 00:58:54,077
Der Sohn ist Professor in Tokio,
aber er hat keine Kinder.
376
00:58:54,120 --> 00:58:57,113
Sein Tod bedeutet das Ende dieser Familie.
377
00:59:00,160 --> 00:59:02,152
Ich gehe schlafen.
378
00:59:03,120 --> 00:59:07,160
Ein Haus, in dem niemand lebt, verfault.
379
00:59:07,200 --> 00:59:10,159
Gute Nacht.
- Gute Nacht.
380
01:00:46,200 --> 01:00:48,157
Polizei!
Hören Sie sofort auf damit!
381
01:00:54,040 --> 01:00:55,156
Halt!
382
01:02:45,200 --> 01:02:49,194
Kommen Sie raus! Ich weiß, dass Sie
Murakis Frau sind. Kommen Sie raus!
383
01:03:53,200 --> 01:03:57,080
Aufmachen! Aufmachen!
Ich weiß, dass Sie da drin sind!
384
01:04:03,120 --> 01:04:06,158
Ich habe mich schon gefragt,
wer das sein könnte.
385
01:04:08,160 --> 01:04:10,117
Professor?
386
01:04:10,200 --> 01:04:13,113
Kommen Sie rein.
Es ist kalt draußen.
387
01:04:15,120 --> 01:04:16,156
Bitte sehr.
388
01:04:18,200 --> 01:04:20,157
Was machen Sie hier?
389
01:04:22,160 --> 01:04:25,039
Das hier ist mein Zuhause.
390
01:04:25,120 --> 01:04:27,191
Aber warum ausgerechnet jetzt?
391
01:04:28,200 --> 01:04:32,080
Ich komme immer zu
dieser Jahreszeit hierher...
392
01:04:32,120 --> 01:04:35,158
...um den Göttern meine Ehre zu erweisen.
393
01:04:35,200 --> 01:04:37,192
Sind Sie mit Ihrer Frau hier?
394
01:04:40,200 --> 01:04:45,150
Ich bin alleine hier.
- Warum verstecken Sie sie?
395
01:04:45,240 --> 01:04:49,029
Verstecken?!
Wovon reden Sie?
396
01:04:49,200 --> 01:04:53,160
Ich bin Ihrer Frau von Ihrem Haus
in Tokio bis hierher gefolgt.
397
01:04:53,200 --> 01:04:56,079
Ich habe gesehen, wie
Ihre Frau in dieses Haus ging.
398
01:04:57,040 --> 01:05:02,195
Vorhin beobachtete ich, wie Ihre
Frau ein Paket aus Tokio entgegennahm.
399
01:05:02,240 --> 01:05:05,199
Sie brachte das Paket zu einer
Klippe und warf es ins Meer.
400
01:05:06,200 --> 01:05:09,159
Das Paket?!
Warum sollte sie so etwas tun?
401
01:05:09,200 --> 01:05:12,159
Um Leichenteile zu beseitigen.
Sie hat die Leichen verstümmelt...
402
01:05:12,200 --> 01:05:16,035
...und die gefrorenen Körperteile
dann hierher geschickt.
403
01:05:18,200 --> 01:05:22,194
Das ist doch völliger Unsinn.
- Wo ist Ihre Frau denn?
404
01:05:23,200 --> 01:05:28,116
Sie haben sich kein bisschen verändert.
- Wie bitte?
405
01:05:29,120 --> 01:05:34,149
Sie waren sehr aggressiv
und haben niemals aufgegeben.
406
01:05:35,000 --> 01:05:40,155
Vor allem für ein Mädchen... aber
das darf man vielleicht nicht so sagen.
407
01:05:41,200 --> 01:05:47,151
Für eine Schülerin haben Sie diese
ungewöhnliche Angriffslust besessen.
408
01:05:48,040 --> 01:05:50,077
Es war nicht nur, weil Sie
niemals verlieren wollten...
409
01:05:51,120 --> 01:05:53,157
Bei unserem Duell neulich...
410
01:05:53,200 --> 01:05:57,991
...als ich Ihre Angriffshaltung gesehen
habe, kam die Erinnerung zurück.
411
01:06:00,160 --> 01:06:02,117
Es ist ja schon recht lange her...
412
01:06:08,200 --> 01:06:10,192
Sie erinnern sich
doch auch an Yuko, oder?
413
01:06:12,200 --> 01:06:18,197
Der Kendo-Verein unserer Schule hatte
oft an Ihrer Universität trainiert.
414
01:06:20,200 --> 01:06:22,999
Ich weiß noch, dass Yuko
sich in Sie verliebt hatte.
415
01:06:24,000 --> 01:06:30,156
Ich hatte mich immer gefragt, ob Kendo nur
ein Vorwand war, um Sie sehen zu können.
416
01:06:31,240 --> 01:06:35,154
Nein.
Hören Sie auf damit.
417
01:06:39,240 --> 01:06:43,200
Yuko schrieb sich dann
an Ihrer Universität ein
418
01:06:45,160 --> 01:06:48,232
Und ich wurde Polizistin.
419
01:06:51,040 --> 01:06:54,078
Immer wenn ich Yuko sah...
420
01:06:55,160 --> 01:06:57,197
... redete sie nur von Ihnen.
421
01:06:58,120 --> 01:07:01,113
Und als ich dann von ihrem
Verschwinden hörte...
422
01:07:04,080 --> 01:07:06,151
... schaute ich mir den Fall genauer an.
423
01:07:10,200 --> 01:07:15,150
Aber ich ahnte, dass Yuko
nie wieder auftauchen würde.
424
01:07:16,000 --> 01:07:18,117
Ich tue das nicht nur für sie.
425
01:07:19,200 --> 01:07:21,112
Ich meine, ich...
426
01:07:24,200 --> 01:07:29,150
Seit wann haben Sie Ihre Technik verändert
und attackieren den Oberkörper?
427
01:07:31,200 --> 01:07:33,999
Wann war das?
428
01:07:36,040 --> 01:07:38,157
Vor fünf Jahren.
429
01:07:48,200 --> 01:07:50,192
Professor...?
430
01:07:51,080 --> 01:07:55,120
Was hat es mit den Göttern auf sich?
431
01:07:58,040 --> 01:08:00,157
Sie sind unsere Vorfahren.
432
01:08:06,200 --> 01:08:09,113
Sie haben uns hervorgebracht.
433
01:08:10,040 --> 01:08:12,077
Und wir haben sie hervorgebracht.
434
01:10:09,160 --> 01:10:11,231
Getötet in Tokio!
435
01:10:12,040 --> 01:10:15,033
Und die Leiche hat man in Izumo beseitigt!
436
01:10:15,120 --> 01:10:17,112
Aber wie hat man die Leiche transportiert?
437
01:10:17,160 --> 01:10:20,153
Sie wurde zerteilt und in einem
Kühlwagen transportiert.
438
01:10:22,120 --> 01:10:24,140
Und zwar gefroren.
439
01:10:24,160 --> 01:10:29,155
Murakis Frau hat das Mädchen
in einer Lesben-Bar aufgegabelt.
440
01:10:30,200 --> 01:10:35,116
Daher stammen wohl auch die Stoffreste.
441
01:10:35,160 --> 01:10:40,155
Dann wurden die Einzelteile von Tokio
aus in einem Wagen transportiert.
442
01:10:40,240 --> 01:10:45,156
Habe ich das richtig verstanden?
Stimmt das?
443
01:10:46,200 --> 01:10:50,160
Ich gehe auch noch anderen Hinweisen nach.
444
01:10:51,200 --> 01:10:52,190
Ja.
445
01:10:53,080 --> 01:10:57,074
Herr Muto?
Nein. Ich war ganz allein.
446
01:10:57,120 --> 01:11:00,158
Muto wird auch vermisst.
447
01:11:01,040 --> 01:11:02,156
Wirklich?
448
01:11:16,080 --> 01:11:19,152
Von Izumo aus ist die
Ankunftszeit in Tokio 11:05 Uhr.
449
01:11:20,040 --> 01:11:24,034
Aber von Hiroshima aus
wäre es 9:05 Uhr, also früher.
450
01:11:24,200 --> 01:11:26,157
Ich muss weitermachen.
451
01:12:06,080 --> 01:12:08,151
Wir können sie nicht finden!
Sie ist verschwunden!
452
01:12:08,200 --> 01:12:14,151
Was heißt das, sie ist verschwunden?
Finden Sie sie!
453
01:12:51,240 --> 01:12:54,060
Chef! Wir haben
gerade Nachricht erhalten...
454
01:12:54,080 --> 01:12:56,117
...dass in der Nähe einer Klippe
Leichenteile gefunden wurden.
455
01:13:19,040 --> 01:13:20,190
Sagt der Zentrale Bescheid!
456
01:13:23,120 --> 01:13:24,190
Aus dem Weg!
457
01:13:37,120 --> 01:13:39,157
Es ist niemand hier!
Keine Menschenseele.
458
01:13:52,200 --> 01:13:54,112
Gibt es ein Bild von Murakis Frau?
459
01:13:54,200 --> 01:13:57,113
Chef!
- Was ist?
460
01:13:59,120 --> 01:14:01,032
Was ist los?
461
01:14:09,200 --> 01:14:14,992
Chef! Sie müssen das...
Sie müssen das in Tokio melden.
462
01:14:15,040 --> 01:14:16,190
Und zwar sofort!
463
01:16:13,160 --> 01:16:15,152
Yuko!
464
01:16:22,240 --> 01:16:25,199
Der Flug aus Izumo kann
noch nicht gelandet sein.
465
01:16:30,200 --> 01:16:33,159
Weder er noch seine
Frau können also hier sein.
466
01:16:53,120 --> 01:16:54,156
Wer ist da?
467
01:16:57,200 --> 01:16:59,157
Ist jemand da?
468
01:17:09,120 --> 01:17:11,112
Wer ist da?
469
01:19:00,200 --> 01:19:03,113
Wo bist du?
470
01:19:04,200 --> 01:19:06,192
Ich weiß, dass jemand da ist.
471
01:19:50,080 --> 01:19:52,117
Ich weiß, dass du hier bist.
472
01:19:59,240 --> 01:20:02,199
Du brauchst dich nicht zu verstecken.
473
01:20:08,040 --> 01:20:09,156
Zeig dich doch.
474
01:20:14,120 --> 01:20:17,192
Hat er wieder eine kleine
Rumtreiberin aufgelesen?
475
01:20:20,160 --> 01:20:23,153
Ich lasse dich gehen, wenn
du aus deinem Versteck kommst.
476
01:20:49,160 --> 01:20:51,117
Nami.
477
01:20:57,200 --> 01:20:59,157
Nami?
478
01:21:01,160 --> 01:21:03,152
Was machst du da?
479
01:21:05,200 --> 01:21:09,080
Ich habe jemanden gehört. Du hast wieder
jemanden hergebracht, nicht wahr?
480
01:21:09,120 --> 01:21:11,237
Habe ich nicht.
Hier ist niemand.
481
01:21:12,040 --> 01:21:15,192
Aber ich habe hier jemanden gehört.
482
01:21:16,240 --> 01:21:19,153
Wer könnte das dieses Mal nur sein?
483
01:21:33,040 --> 01:21:36,158
Wie oft willst du mich noch betrügen?
484
01:21:37,160 --> 01:21:40,119
Ich habe es doch schon immer gesagt.
485
01:21:40,160 --> 01:21:42,152
Alles ist meine Schuld.
486
01:21:43,120 --> 01:21:46,033
Gehen wir nach oben. Ich habe dir
ein kleines Souvenir mitgebracht.
487
01:21:46,080 --> 01:21:48,151
Wie viele Mädchen sollen
denn noch getötet werden?
488
01:21:48,240 --> 01:21:50,197
Ist schon gut.
Gehen wir...
489
01:21:50,240 --> 01:21:54,154
Als du diese Studenten-Schlampe
geschwängert hast...
490
01:21:54,200 --> 01:21:57,159
...und du mich um Vergebung gebeten
hast, habe ich mich um sie gekümmert.
491
01:21:57,200 --> 01:21:59,112
Yuko.
492
01:21:59,160 --> 01:22:03,120
Ja, das hast du.
Und dafür bin ich dir auch dankbar.
493
01:22:07,240 --> 01:22:09,118
Lass uns gehen.
494
01:22:09,160 --> 01:22:11,994
Jemand ist hier.
- Was?
495
01:22:12,080 --> 01:22:15,039
Du hast ein Mädchen für mich gefangen.
496
01:22:15,080 --> 01:22:17,231
Wie kommst du darauf?
- Du hast es selbst gesagt.
497
01:22:18,040 --> 01:22:23,069
Denkst du, dass du so deine
Verlogenheit sühnen kannst, ja?
498
01:22:23,120 --> 01:22:26,033
Willst du mich etwa für dumm verkaufen?
499
01:22:27,200 --> 01:22:31,114
Ich weiß, dass du böse auf mich bist...
500
01:22:31,160 --> 01:22:34,073
...weil ich dich so lange allein
gelassen habe, aber...
501
01:22:34,120 --> 01:22:39,149
Aber? Aber was?
Aber? Sag es schon.
502
01:22:40,080 --> 01:22:42,151
Aber du musstest in deine Heimat
zurück, um das Paket anzunehmen.
503
01:22:43,080 --> 01:22:45,197
Du hast mich betrogen.
504
01:22:46,240 --> 01:22:48,152
Ist ja gut.
505
01:22:49,240 --> 01:22:51,152
Komm jetzt.
506
01:23:05,160 --> 01:23:09,074
Siehst du. Es ist jemand hier.
Du hast hier wieder ein Mädchen versteckt.
507
01:23:21,200 --> 01:23:23,157
Da ist sie ja.
508
01:23:24,200 --> 01:23:26,192
Sind Sie seine Frau?
Stimmt das?
509
01:23:28,200 --> 01:23:33,070
Ich nehme Sie wegen mehrfachen Mordes fest.
Es ist vorbei.
510
01:23:33,120 --> 01:23:34,156
Nein, das ist nicht wahr.
511
01:23:35,160 --> 01:23:39,120
Werfen Sie die Axt weg!
- Es ist nicht wahr. Es ist nicht wahr.
512
01:23:39,160 --> 01:23:44,030
Sie ist unschuldig! Ich war es! Sie
ist krank! Mich müssen Sie verhaften!
513
01:23:44,080 --> 01:23:46,151
Du hast wieder ein Mädchen hergebracht!
514
01:23:49,040 --> 01:23:51,999
Professor, flüchten Sie!
Ich werde das jetzt beenden!
515
01:23:52,120 --> 01:23:54,032
Du...
516
01:23:55,120 --> 01:23:57,191
Du hast dich verändert.
517
01:24:01,240 --> 01:24:03,197
Nami!
518
01:24:06,040 --> 01:24:07,156
Nami!
519
01:24:07,240 --> 01:24:09,152
Aufhören!
520
01:25:28,120 --> 01:25:30,112
Nami!
521
01:25:39,120 --> 01:25:41,112
Nami!
522
01:25:50,200 --> 01:25:55,992
Tetsuo, Liebling.
523
01:25:57,040 --> 01:25:58,156
Nami!
524
01:26:01,040 --> 01:26:03,111
Tetsuo, Liebling.
525
01:26:11,200 --> 01:26:14,113
Nami!
526
01:26:30,200 --> 01:26:34,194
Ihre Frau hat sich die Opfer in
der Lesben-Bar gesucht.
527
01:26:36,200 --> 01:26:40,160
Denn für eine Frau ist es einfacher, an
eine andere Frau heranzukommen.
528
01:26:40,200 --> 01:26:43,193
Das stimmt nicht.
Sie irren sich.
529
01:26:44,200 --> 01:26:48,160
Sie hätte niemals das Haus verlassen.
530
01:26:48,200 --> 01:26:53,150
Ich habe mich als Frau verkleidet
und habe Jagd auf die Mädchen gemacht.
531
01:26:53,200 --> 01:27:00,039
Ich habe sie umgebracht.
Warum sollte sie so etwas tun?
532
01:27:01,200 --> 01:27:04,193
Und warum sollten Sie so etwas machen?
533
01:27:04,240 --> 01:27:08,154
Sie wollen doch nicht behaupten, dass
Sie nur zum Spaß getötet haben?
534
01:27:08,200 --> 01:27:14,117
Doch, ich genieße es.
Ich habe das alles getan.
535
01:27:14,160 --> 01:27:19,110
Die Frau, die ich verfolgt habe, die das
Paket ins Meer geworfen hat...
536
01:27:19,160 --> 01:27:23,200
...waren Sie das?
- Das stimmt. So ist es.
537
01:27:24,040 --> 01:27:26,191
Wenn es so ist, wie Sie sagen,
wie erklärt es sich dann...
538
01:27:26,240 --> 01:27:29,074
...dass Sie nicht hier waren,
als Muto getötet wurde?
539
01:27:33,120 --> 01:27:36,140
Die Wunde an seinem Kopf stammt
von einem stumpfen Gegenstand.
540
01:27:36,160 --> 01:27:39,119
Die Axt Ihrer Frau. Wie auch bei den
den Leichen. Sie ist die Mörderin.
541
01:27:39,160 --> 01:27:42,039
Und ich habe gehört, wie sie sagte, dass
sie vor fünf Jahren Yuko Otsuka getötet hat!
542
01:27:42,080 --> 01:27:44,117
Nein, das war ich.
543
01:27:44,160 --> 01:27:47,153
Und die Mädchen aus der Lesben-Bar wurden
ebenfalls von Ihrer Frau getötet!
544
01:27:47,200 --> 01:27:49,157
Das ist nicht wahr.
Ich war es.
545
01:27:50,160 --> 01:27:53,140
Professor, was Sie taten, war die Leichen
im Meer von Izumo verschwinden zu lassen!
546
01:27:53,160 --> 01:27:55,117
Ich habe sie geliebt.
- Professor!
547
01:27:55,160 --> 01:28:00,189
Sie haben nur die Leichen beseitigt!
Sie war die Mörderin!
548
01:28:02,240 --> 01:28:08,157
Diese Mädchen waren Opfer für die Götter.
549
01:28:11,160 --> 01:28:15,040
Sie war krank! Wenn Sie alles gestehen,
gibt es sicher mildernde Umstände für Sie.
550
01:28:15,080 --> 01:28:17,117
Sie müssen nur die Wahrheit sagen.
551
01:28:19,200 --> 01:28:22,193
Ich bin der Mörder.
552
01:28:25,200 --> 01:28:28,034
Ich will sie mir mal ansehen.
- Fassen Sie sie nicht an!
553
01:28:36,200 --> 01:28:40,991
Als ich Yoko Otsuka getötet habe...
554
01:28:41,040 --> 01:28:46,035
...wurde sie wieder zu der
Frau, die ich geliebt habe.
555
01:28:46,200 --> 01:28:51,140
Welche andere Möglichkeit
hätte ich sonst gehabt...
556
01:28:51,160 --> 01:28:53,152
...um den Zorn der Götter zu besänftigen?
557
01:28:54,160 --> 01:28:57,153
Mir blieb nichts anderes übrig,
als ihnen Opfer zu bringen.
558
01:29:10,040 --> 01:29:12,111
Ich habe alles für dich getan,
um deinen Schmerz zu lindern...
559
01:29:12,200 --> 01:29:15,159
...und um deine Vergebung zu erbitten.
560
01:29:18,040 --> 01:29:20,032
Fass sie nicht an!
561
01:29:23,120 --> 01:29:25,112
Fass mich gefälligst nicht an.
562
01:29:30,160 --> 01:29:34,200
Du hast das alles also für mich getan. Etwa
auch, mit diesen Schlampen zu schlafen?
563
01:29:34,240 --> 01:29:39,190
Du würdest mir nicht glauben, wenn ich sage,
dass ich nicht mit ihnen geschlafen habe.
564
01:29:42,040 --> 01:29:47,160
Jeden Tag, jede Nacht.
Gestern, heute. Morgen.
565
01:29:54,200 --> 01:29:58,020
Stirb nicht.
Bitte stirb nicht.
566
01:29:58,040 --> 01:30:00,999
Sonst weiß ich nicht, was ich...
567
01:30:05,120 --> 01:30:08,158
Denkst du vielleicht, dass du
meine Sünden sühnen kannst?
568
01:30:13,200 --> 01:30:15,192
Nein, das denke ich nicht, aber...
569
01:30:16,160 --> 01:30:20,120
Nami, du darfst nicht sterben.
570
01:30:20,200 --> 01:30:23,193
Selbst, wenn ich sterbe,
sollst du ewig weiterleben.
571
01:30:24,160 --> 01:30:29,110
Du hast doch jede Möglichkeit genutzt,
um mit deinen Studentinnen zu schlafen.
572
01:30:29,200 --> 01:30:34,070
Das... das war nur ein
einziges Mal, ein Fehltritt.
573
01:30:34,120 --> 01:30:36,032
Du hast mich betrogen!
574
01:30:40,240 --> 01:30:42,232
Das stimmt nicht.
575
01:30:43,040 --> 01:30:46,180
Ich habe dir nur vorgespielt, dass
ich dich mit den Mädchen betrüge.
576
01:30:46,200 --> 01:30:50,114
Damit du sie dann tötest.
577
01:30:54,240 --> 01:30:58,029
Ach ja? Und was ist mit
dem Mädchen da drüben?
578
01:30:58,160 --> 01:31:00,152
Professor!
579
01:31:00,240 --> 01:31:05,031
Wer ist sie?
- Ich bin Yoko, Professor!
580
01:31:05,080 --> 01:31:07,117
Professor!
581
01:31:07,160 --> 01:31:10,119
Das Mädchen hat nichts
anderes verdient als den Tod.
582
01:31:37,200 --> 01:31:43,197
Es ist alles meine Schuld.
Ich habe alles getan. Alles.
583
01:31:43,240 --> 01:31:46,119
Das ist nicht wahr!
584
01:32:16,040 --> 01:32:18,077
Genauso sollte es sein.
585
01:32:19,200 --> 01:32:22,193
Ich wollte, dass es früher endet.
586
01:32:25,160 --> 01:32:29,154
Das ist die Strafe der Götter.
587
01:32:29,200 --> 01:32:33,114
Dafür, dass ich meine Frau
ein einziges Mal betrogen habe.
588
01:32:34,000 --> 01:32:40,156
Aber all die anderen,
die waren nur für sie.
589
01:32:42,160 --> 01:32:50,114
Ich kann jetzt für immer bei ihr sein...
590
01:32:50,160 --> 01:32:54,154
...bei meiner geliebten Frau.
591
01:33:17,200 --> 01:33:22,116
Ich hätte mir gewünscht, Professor,
dass Sie es nicht gewesen wären.
48916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.