Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,166 --> 00:00:47,724
Looping the Loop
2
00:00:47,824 --> 00:00:51,534
Direcci�n
Arthur Robinson
3
00:00:51,535 --> 00:00:55,995
Gui�n
Arthur Robinson y Robert Liebmann
4
00:00:56,495 --> 00:01:00,882
Direcci�n
fotogr�fica Carl Hoffmann
5
00:01:00,883 --> 00:01:04,373
Decorados
Robert Herlch y Walter R�hrig
6
00:01:04,630 --> 00:01:09,962
Int�rpretes
7
00:01:25,614 --> 00:01:29,684
1er. acto
8
00:01:30,282 --> 00:01:36,797
Hab�a terminado la funci�n del domingo
por la tarde en el "Grand Cirque"...
9
00:02:22,014 --> 00:02:27,153
"Nos encantar�a conocer
al payaso Botto. "
10
00:03:20,920 --> 00:03:24,571
"Si yo fuera tan famoso como t�...
no rechazar�a a ninguna... "
11
00:03:36,547 --> 00:03:40,332
"Si vienen a verme...
es que quieren re�rse... "
12
00:03:53,616 --> 00:03:57,098
"A ti te persiguen...
por enamoramiento. "
13
00:04:09,650 --> 00:04:13,718
"�Sr. Andr�, la se�orita
est� otra vez esperando!"
14
00:05:42,626 --> 00:05:45,418
"Esta noche... en mi camerino... "
15
00:07:06,144 --> 00:07:10,006
"�Sigi, deja tus celos eternos...!"
16
00:07:27,368 --> 00:07:31,368
"T� eres mi partenaire... �y nada m�s!"
17
00:07:49,323 --> 00:07:54,327
"Te atormentas en vano...
es que no le gusta un payaso... "
18
00:10:00,424 --> 00:10:03,276
"�D�nde se habr� metido
Blanche otra vez!"
19
00:10:06,842 --> 00:10:10,683
"��Habr� conocido a alg�n hombre...?!"
20
00:10:32,461 --> 00:10:35,886
"Blanche, �qu� vas a hacer en tu casa?
�Qu�date conmigo!"
21
00:10:43,894 --> 00:10:47,518
"Si fueras m�a... nunca
te abandonar�a... "
22
00:11:11,242 --> 00:11:14,017
"�Un hombre en camiseta...! "
23
00:11:21,464 --> 00:11:23,164
"�Mis gafas!"
24
00:11:33,467 --> 00:11:37,481
Para mi querida Blanche
25
00:13:14,425 --> 00:13:17,718
"�De momento, no me
vuelvas a salir de casa,
26
00:13:17,719 --> 00:13:20,425
o si no, no hace falta que vuelvas"!
27
00:13:48,201 --> 00:13:49,909
Funci�n de noche...
28
00:14:43,881 --> 00:14:47,060
"��Qu� gana Ud. con su trapecio?!
29
00:14:47,061 --> 00:14:51,972
Ir� a medias con Ud. si
ejecuta Ud. este n�mero. "
30
00:14:57,530 --> 00:15:02,070
"Una sensaci�n mundial:
�El salto al Looping the loop!"
31
00:15:41,213 --> 00:15:45,677
"Hanna, �qu� tal si hici�ramos
juntos ese n�mero del looping?"
32
00:15:55,793 --> 00:15:59,599
"... y cada noche me lanzar�
volando a tus brazos!"
33
00:16:11,868 --> 00:16:14,859
Fin del 1er. acto
34
00:16:15,359 --> 00:16:19,669
2� acto
35
00:16:30,338 --> 00:16:32,809
"Botto, �qu� quer�as decir con lo de que
36
00:16:32,810 --> 00:16:36,082
Hanna no me querr�a nunca
porque soy un payaso...?"
37
00:16:48,954 --> 00:16:51,154
"De esto hace ya un par de a�os...
38
00:16:51,155 --> 00:16:54,166
la mujer m�s caprichosa
de Par�s estaba todas
39
00:16:54,167 --> 00:16:56,785
las noches en un palco en el circo... "
40
00:17:03,974 --> 00:17:06,789
"Yo estaba enamorado
de muerte por ella...
41
00:17:06,790 --> 00:17:10,062
y una noche se cumpli�
mi sue�o m�s atrevido... "
42
00:18:25,180 --> 00:18:29,637
"�Y ahora, r�ase Ud. tan gracioso
como esta noche en el circo... "!
43
00:18:52,972 --> 00:18:56,850
"�Es que no puede Ud.
tomarme en serio...! "
44
00:19:00,172 --> 00:19:05,997
"Puede Ud. pedirme lo que quiera, payaso
Botto, pero no que le tome en serio. "
45
00:20:32,390 --> 00:20:37,819
"Desde entonces lo s�: un hombre, del
que uno se r�e, no puede ser amado... "
46
00:20:48,964 --> 00:20:54,542
"�Cr�eme, si ha de amarte una mujer,
no debe saber que eres un payaso!"
47
00:25:38,514 --> 00:25:42,427
"�Qu� necesita Ud.?...
�No puedo ayudarla?"
48
00:25:47,134 --> 00:25:49,738
"�Por favor, no pregunte...!"
49
00:25:59,366 --> 00:26:03,237
"�Acaso es Ud... tambi�n del circo...?"
50
00:26:06,328 --> 00:26:08,291
"�Lo parezco?"
51
00:26:13,697 --> 00:26:15,512
"No"
52
00:26:23,435 --> 00:26:27,025
"La llevar� a su casa. �D�nde vive Ud.?"
53
00:26:38,466 --> 00:26:40,167
"Ll�venos Ud. al
54
00:26:40,667 --> 00:26:43,167
�Bar Astoria!"
55
00:28:35,345 --> 00:28:38,243
"Qu� va a pensar Ud. de m�... "
56
00:29:00,960 --> 00:29:04,768
"Esta chica no debe saber qui�n soy... "
57
00:29:12,704 --> 00:29:14,816
"Le he dicho que soy ingeniero...
58
00:29:14,817 --> 00:29:18,322
que todas las noches tengo
que estar en la f�brica...
59
00:29:18,323 --> 00:29:19,360
comprende... "
60
00:29:46,821 --> 00:29:49,222
"Ud. quer�a ir a casa... "
61
00:30:08,482 --> 00:30:12,266
"Me llamo Steiner...
soy amigo de su amigo... "
62
00:30:25,751 --> 00:30:31,622
"Arrope Ud. al ingeniero...
un tipo fino... �mucho dinero...!"
63
00:30:59,423 --> 00:31:02,463
"�Volveremos a vernos?"
64
00:31:08,759 --> 00:31:10,965
"Es Ud. tan bueno conmigo...
65
00:31:10,966 --> 00:31:15,612
pero no quisiera estropear
m�s las cosas con mis parientes. "
66
00:32:09,411 --> 00:32:11,411
"�No ronques!"
67
00:33:10,865 --> 00:33:13,451
"Me han dejado en la calle. "
68
00:34:14,590 --> 00:34:20,381
"Voy a prepararle la chaise longue
a la se�orita para pasar la noche. "
69
00:35:16,301 --> 00:35:18,737
"No le diga a la se�orita quien soy.
70
00:35:18,738 --> 00:35:23,134
Ma�ana por la ma�ana la llevar�
de vuelta con sus parientes. "
71
00:36:32,056 --> 00:36:34,556
Fin del 2� acto.
72
00:36:35,056 --> 00:36:39,678
3er. acto
73
00:36:40,178 --> 00:36:45,080
Botto nunca hab�a sido tan feliz
como durante esas semanas.
74
00:37:22,612 --> 00:37:26,209
"C�mo hab�a anhelado
desde siempre esta paz...
75
00:37:26,210 --> 00:37:29,194
esta tranquila felicidad burguesa... "
76
00:38:27,102 --> 00:38:31,057
"�Cu�ntos regalos...!
Est� Ud. avergonz�ndome... "
77
00:39:30,736 --> 00:39:35,718
"Sr. Bernard, son las siete pasadas.
Tiene Ud. que ir a la f�brica. "
78
00:39:43,902 --> 00:39:46,976
"El regalo m�s hermoso hubiera sido...
79
00:39:46,977 --> 00:39:50,617
que me hubiera dedicado
a m� una noche... "
80
00:40:11,695 --> 00:40:13,564
"�Adi�s, ma�ana en el
81
00:40:13,746 --> 00:40:17,088
Caf� de l'Europe!"
82
00:41:54,914 --> 00:41:58,698
"�As� no ser�a... mucho m�s bonito...?
83
00:42:19,477 --> 00:42:20,977
"Son las siete y media. "
84
00:42:25,263 --> 00:42:28,344
"Tengo que llevarla a su
casa inmediatamente. "
85
00:42:50,220 --> 00:42:56,122
"Si vuelve a dejarme sola esta
noche, es que le importo poco. "
86
00:43:35,217 --> 00:43:38,101
"�No haga tonter�as, Botto!"
87
00:43:57,862 --> 00:44:00,794
"�No puedo ir! �Tengo fiebre!"
88
00:44:17,225 --> 00:44:18,708
"�Acu�stese Ud. y sude!
89
00:44:18,709 --> 00:44:22,577
�Ma�ana por la noche ir� a
sacarle yo mismo de la cama!"
90
00:45:48,719 --> 00:45:51,478
"�Es que ya no me conoces?"
91
00:46:05,658 --> 00:46:08,307
"�Ya no conoces a tu viejo maestro...?"
92
00:46:59,926 --> 00:47:04,911
"�Es verdad que hemos trabajado
hoy juntos por �ltima vez...?"
93
00:47:25,445 --> 00:47:27,490
"�Entonces seguro que desde ma�ana
94
00:47:27,491 --> 00:47:30,798
vas a trabajar con Andr�
en el n�mero del looping?"
95
00:48:28,764 --> 00:48:31,280
"�Buster Keaton...! �Harold Lloyd...!"
96
00:48:49,813 --> 00:48:52,101
"�Botto...! �Botto...!"
97
00:49:23,789 --> 00:49:28,529
"Ya son las once...
�Ve, hoy me gusta Ud.!"
98
00:49:57,591 --> 00:50:00,041
"��D�nde est� mi Botto?!"
99
00:50:36,697 --> 00:50:39,902
por la noche a una...
peque�a fiesta en mi casa?"
100
00:51:40,527 --> 00:51:43,443
"La entrada para la �pera. "
101
00:51:55,424 --> 00:51:58,315
"�Ha llegado la Srta. Blanche!"
102
00:52:36,166 --> 00:52:38,708
"�Qu� ha sido eso...? �La radio...?"
103
00:53:10,551 --> 00:53:13,589
"Esta noche quisiera
104
00:53:13,590 --> 00:53:18,145
ir a ver una vez a Botto... "
105
00:53:57,849 --> 00:54:00,849
"No ir�s al circo. "
106
00:54:09,826 --> 00:54:12,576
"�No ir�s al circo! "
107
00:54:18,514 --> 00:54:22,078
"Si me hablas as�...
�es precisamente cuando voy a ir! "
108
00:54:48,057 --> 00:54:53,474
"Me hab�as prometido no
ir sin m� a esos sitios... "
109
00:55:02,613 --> 00:55:08,503
"He conseguido una entrada para ti...
para la �pera, esta noche... "
110
00:55:36,236 --> 00:55:39,708
"Te esperamos aqu�
despu�s de la �pera... "
111
00:55:50,896 --> 00:55:53,396
Fin del 3er. acto
112
00:55:53,896 --> 00:55:58,535
4� acto
113
00:58:32,739 --> 00:58:34,739
"�Al circo!"
114
01:05:32,717 --> 01:05:34,522
"�Botto...! �Botto!"
115
01:05:55,789 --> 01:05:57,838
"�Botto!"
116
01:06:11,262 --> 01:06:14,054
"�Anuncie Ud. a la Paule!"
117
01:08:04,683 --> 01:08:10,535
"Casi no te hubiera reconocido...
�Te has vuelto tan guapa!"
118
01:08:51,120 --> 01:08:54,053
"Si supieras cu�nto te he a�orado...
119
01:08:54,054 --> 01:08:56,985
�c�mo he lamentado mis tonter�as!"
120
01:09:57,678 --> 01:10:01,609
"�Ud. no sabe cu�nto duele...!"
121
01:10:57,674 --> 01:10:59,850
"�A la �pera!"
122
01:11:03,997 --> 01:11:06,383
"�Si necesitas a una persona que est�
123
01:11:06,384 --> 01:11:09,414
ciegamente rendido
ante ti, piensa en m�...!"
124
01:11:37,929 --> 01:11:43,289
"Lo has hecho muy bien. Esta vez
me librar� de este cohete celoso. "
125
01:12:36,558 --> 01:12:38,937
"�Qu� tal la �pera?"
126
01:12:47,218 --> 01:12:49,819
"�No llegaste demasiado tarde...?"
127
01:13:32,778 --> 01:13:36,450
"�Y te gust� la larga
escena de amor...?"
128
01:13:41,818 --> 01:13:44,889
"Me est�s haciendo vigilar... "
129
01:14:24,858 --> 01:14:28,527
"�T� eres m�a... m�a...!"
130
01:15:53,622 --> 01:15:57,275
"Estuviste en el circo...
�para ver e ese Andr�...!"
131
01:16:14,905 --> 01:16:17,530
"�Tu comportamiento es inmoral!"
132
01:16:31,380 --> 01:16:35,008
"Ma�ana por la ma�ana
le pedir�s perd�n...
133
01:16:35,009 --> 01:16:36,948
�yo misma te llevar�!"
134
01:16:57,513 --> 01:16:59,861
Andr� busca una nueva partenaire...
135
01:17:55,082 --> 01:18:00,903
"Ayer me dijo Ud.: Si necesita Ud. una
persona que est� rendido ante Ud... "
136
01:18:33,034 --> 01:18:35,883
"Estoy buscando una nueva partenaire. "
137
01:18:57,260 --> 01:19:01,533
"Podr�as hacerlo t� igual que
cualquier otra... �incluso mejor!
138
01:19:01,534 --> 01:19:04,270
No hay que tener conocimientos previos. "
139
01:19:10,490 --> 01:19:14,206
"�Esta misma noche podr�amos
estar en Londres!"
140
01:19:28,547 --> 01:19:31,547
Fin del 4� acto
141
01:19:32,047 --> 01:19:36,547
5� acto
142
01:19:53,943 --> 01:19:56,906
"Blanche se ha marchado... "
143
01:20:05,018 --> 01:20:06,089
Querida t�a,
144
01:20:06,090 --> 01:20:11,139
�M�ndame por favor mis cosas
a Londres, al hotel Essex!
145
01:20:11,140 --> 01:20:14,655
Te enviar� una carta
Vuestra Blanche
146
01:25:07,952 --> 01:25:10,493
"�Puede Ud. darme la habitaci�n 111...?"
147
01:25:17,711 --> 01:25:21,505
"Es que ya he estado...
una vez en esa habitaci�n... "
148
01:28:41,112 --> 01:28:44,490
"Te quiero tanto... perd�name... "
149
01:29:01,330 --> 01:29:05,400
"Un beso... uno solo... y me ir�... "
150
01:32:09,068 --> 01:32:10,789
Ensayo...
151
01:32:33,083 --> 01:32:34,583
"Mi direcci�n... "
152
01:34:38,354 --> 01:34:41,758
"�R�pido, el maillot de entrenamiento!
Tenemos que ensayar. "
153
01:35:49,887 --> 01:35:53,962
"�Pero si soy yo! �El director...!"
154
01:37:12,170 --> 01:37:16,036
"Quer�a informarme
sobre un contrato... "
155
01:37:23,503 --> 01:37:26,411
"Yo soy... un payaso... "
156
01:39:04,236 --> 01:39:05,736
"�Miedo...? "
157
01:40:09,540 --> 01:40:11,540
"�Ir� bien?"
158
01:40:13,925 --> 01:40:15,425
"Tiene que salir. "
159
01:40:44,507 --> 01:40:48,007
"�No se lo vuelve Ud. a pensar?"
160
01:41:01,630 --> 01:41:04,130
"�No se habr� vuelto Ud.
demasiado caro, Botto...?"
161
01:41:27,620 --> 01:41:30,042
"�D�nde est� tu nueva partenaire?"
162
01:42:10,431 --> 01:42:15,877
"�sta no es una artista... si se ve...
�no pretender�s en serio...!"
163
01:42:25,258 --> 01:42:28,258
"�Pero si ensayamos con red!"
164
01:43:12,957 --> 01:43:15,457
Fin del 5� acto
165
01:43:16,457 --> 01:43:20,957
6� acto
166
01:43:33,022 --> 01:43:35,697
"No va a salir bien... "
167
01:43:40,236 --> 01:43:45,236
"Has firmado el contrato... �o no?"
168
01:44:32,321 --> 01:44:35,817
"Tuvimos que marcharnos
tan r�pidamente...
169
01:44:35,818 --> 01:44:39,150
no pude ense�arle mi nueva partenaire. "
170
01:45:28,861 --> 01:45:34,529
"Ahora al menos habr� conocido
al famoso Botto... "
171
01:46:20,313 --> 01:46:25,840
"Muchos recuerdos de su amigo
el de antes, el ingeniero... "
172
01:46:42,956 --> 01:46:47,168
"No te preocupes... soy discreto... "
173
01:46:52,708 --> 01:46:58,269
"... siempre y cuando no me
obliguen a ser indiscreto... "
174
01:47:55,739 --> 01:47:58,690
"��Ha pasado algo...?!"
175
01:48:01,875 --> 01:48:05,456
"No. Esta vez ha salido bien. "
176
01:48:47,257 --> 01:48:50,757
"�Botto... y Blanche...?"
177
01:50:27,333 --> 01:50:31,833
"Recup�rala, si puedes... "
178
01:50:42,085 --> 01:50:47,585
"... entonces ver�s si
le gusta un payaso... "
179
01:51:21,893 --> 01:51:27,716
"�Cierra el pico! Necesita sus
nervios para esta noche. "
180
01:52:21,866 --> 01:52:26,378
Nunca hab�a sido Botto tan
aplaudido como esa noche...
181
01:55:24,636 --> 01:55:26,636
"�Cobarde!"
182
02:02:12,657 --> 02:02:15,157
"Es Ud... tan bueno conmigo... "
183
02:03:05,525 --> 02:03:09,281
"�Sabe Ud. que yo no me lo merezco?"
184
02:03:26,925 --> 02:03:30,978
"Ya hubo una vez uno que tuvo
buenas intenciones conmigo...
185
02:03:30,979 --> 02:03:32,531
pero yo hu� de �l... "
186
02:03:42,244 --> 02:03:47,883
"Si yo supiera que me iba a perdonar...
creo que a�n hoy volver�a con �l... "
187
02:04:04,372 --> 02:04:08,032
"Pero no me perdonar�... "
188
02:04:32,474 --> 02:04:35,055
"�l ya te ha perdonado. "
189
02:05:35,996 --> 02:05:40,726
"S�, soy un payaso...
y ahora te reir�s de m�... "
190
02:06:16,731 --> 02:06:18,231
"Tonto... "
191
02:06:24,673 --> 02:06:27,173
"�Estoy tan orgullosa de ti...!"
192
02:07:00,202 --> 02:07:03,702
Fin
15249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.