All language subtitles for Dancing.Girl.1951.NTSC.DVD.x264-Tree

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,121 --> 00:00:13,821 TOHO PRESENTS 2 00:00:17,030 --> 00:00:24,732 DANCING GIRL 3 00:00:28,508 --> 00:00:33,844 Based on the Novel by Yasunari Kawabata Screenplay: Kaneto Shindo 4 00:00:35,215 --> 00:00:37,581 Producer: Hideo Koi 5 00:00:39,386 --> 00:00:44,881 Cinematography: Asakazu Nakai Art Direction: Satoshi Chuko Sound: Ariaki Hosaka Lighting: Kuichiro Kishida 6 00:00:47,160 --> 00:00:52,029 Music: Ichirô Saitô 7 00:00:53,433 --> 00:00:54,798 Cast 8 00:00:56,370 --> 00:01:03,401 Mieko Takamine Sô Yamamura Hiroshi Nihon'yanagi 9 00:01:04,811 --> 00:01:12,343 Akihiko Katayama Mariko Okada Isao Kimura Sadako Sawamura 10 00:01:14,187 --> 00:01:21,525 Reiko Otani Heihachirô Ôkawa Bontarô Miake 11 00:01:35,442 --> 00:01:39,708 Directed by Mikio Naruse 12 00:01:43,216 --> 00:01:46,276 Satake Ballet Company Performance les Sylphides 13 00:01:46,520 --> 00:01:49,683 The Swan of Toulenera Imperial Theatre 14 00:02:36,636 --> 00:02:38,831 - Is there something wrong? - No. 15 00:03:17,878 --> 00:03:18,970 What's wrong? 16 00:03:19,880 --> 00:03:20,904 I'm afraid. 17 00:03:21,515 --> 00:03:22,812 Afraid of what? 18 00:03:23,617 --> 00:03:26,051 - Afraid of being found out. - By whom? 19 00:03:26,286 --> 00:03:28,584 By Yagi. By Takao. 20 00:03:54,948 --> 00:03:58,349 You surprise me. Isn't your husband in Kyoto? 21 00:03:58,652 --> 00:04:04,784 But Takao might be watching for us. That kid is his father's son. 22 00:04:05,692 --> 00:04:08,991 He doesn't like ballet. He wouldn't be at the theatre. 23 00:04:11,631 --> 00:04:13,963 So everything is just fine with you? 24 00:04:16,436 --> 00:04:20,167 I don't think we're doing anything that should make us afraid of people. 25 00:04:26,012 --> 00:04:30,381 I thought someone was watching us the whole time. 26 00:04:31,251 --> 00:04:33,014 It sounds like you're getting hysterical. 27 00:04:33,153 --> 00:04:38,147 Maybe. I shouldn't be seeing you. 28 00:04:49,769 --> 00:04:52,567 This place has changed a lot, too, hasn't it? 29 00:04:56,977 --> 00:05:03,849 During the war, Takao and Shinako came here to get grass and dirt. 30 00:05:06,019 --> 00:05:11,116 When they came home, Yagi used to clean them off. 31 00:05:11,424 --> 00:05:13,858 Yagi was like that back then. 32 00:05:15,695 --> 00:05:17,663 Let's not talk about Yagi. 33 00:05:22,569 --> 00:05:24,628 Want to go eat in Ginza? 34 00:05:24,771 --> 00:05:27,638 I said I'd meet Shinako at 6:00. 35 00:05:28,942 --> 00:05:31,240 She's coming back from her performance in Sendai. 36 00:05:31,711 --> 00:05:34,179 Wouldn't it be alright if I came along to meet Shinako? 37 00:05:34,481 --> 00:05:36,449 I'll see you some other time. 38 00:05:36,850 --> 00:05:40,149 It's difficult for me to be with you today. 39 00:05:51,865 --> 00:05:52,889 Come in! 40 00:05:53,033 --> 00:05:55,900 - Is my mother here? - Yes, she's waiting upstairs. 41 00:06:01,474 --> 00:06:02,441 Mother? 42 00:06:02,542 --> 00:06:05,875 - Welcome back. - Sorry I'm late. 43 00:06:06,880 --> 00:06:08,211 How did it go? 44 00:06:08,348 --> 00:06:12,011 It went really well. Ballet is really something out in the country. 45 00:06:12,118 --> 00:06:13,415 Did you dance well? 46 00:06:13,553 --> 00:06:16,215 Yes, but I wanted you to see it. 47 00:06:18,124 --> 00:06:20,524 - Are you ready for your meal? - Yes, we are. 48 00:06:36,443 --> 00:06:38,274 Is Father back yet? 49 00:06:38,411 --> 00:06:39,605 Not yet. 50 00:06:41,581 --> 00:06:44,049 I heard something unpleasant about father. 51 00:06:46,953 --> 00:06:48,011 What was it? 52 00:06:48,421 --> 00:06:51,219 During the war he put out an obscure book called 53 00:06:51,491 --> 00:06:54,051 "The Literature of the Yoshino Court". 54 00:06:55,562 --> 00:06:56,756 Who told you that? 55 00:06:56,863 --> 00:06:58,160 Nozu-san. 56 00:06:58,431 --> 00:06:59,955 Your Nozu-san? 57 00:07:00,300 --> 00:07:03,133 Yes. But even if he put out a book like that, 58 00:07:03,403 --> 00:07:05,894 they treat him as if he was a collaborator. 59 00:07:09,743 --> 00:07:11,734 Let's not talk about your father. 60 00:07:26,493 --> 00:07:28,256 Ah, you came together! 61 00:07:29,362 --> 00:07:30,989 When did Shinako get here? 62 00:07:31,931 --> 00:07:33,023 She got back today. 63 00:07:33,166 --> 00:07:34,963 Oh, she must be tired. 64 00:07:35,235 --> 00:07:37,396 Ballet is popular these days. 65 00:07:38,271 --> 00:07:40,239 They must really like it. 66 00:07:41,074 --> 00:07:43,599 But have you made up your mind? 67 00:07:44,611 --> 00:07:49,446 It'll be your studio, we could take out those briars and put up a prefab. 68 00:07:50,116 --> 00:07:52,516 That would be too much for us. 69 00:07:52,819 --> 00:07:55,117 Leave it all to me. 70 00:07:56,122 --> 00:07:59,785 I'll make a two story concrete building and put in big windows. 71 00:08:00,493 --> 00:08:02,723 We'll build it ourselves. 72 00:08:06,232 --> 00:08:07,665 Be serious! 73 00:08:11,037 --> 00:08:12,095 By the way... 74 00:08:12,572 --> 00:08:15,871 did you know that Kayama-san is driving a bus in Itö in Izu? 75 00:08:17,410 --> 00:08:22,006 - Kayama-sensei's doing that? - Kayama-san was your teacher? 76 00:08:22,816 --> 00:08:27,810 He went from a famous dancer to a bus driver pretty quickly! 77 00:08:30,723 --> 00:08:33,385 We're eating. Would you mind waiting downstairs? 78 00:08:33,493 --> 00:08:36,724 Sorry. I'll talk to you later. 79 00:08:48,041 --> 00:08:50,771 Do you think what he said about Kayama-sensei is true? 80 00:08:53,546 --> 00:08:55,741 Considering the source, 81 00:08:56,616 --> 00:08:58,208 I don't trust the story. 82 00:08:59,152 --> 00:09:00,642 Hey Takao. 83 00:09:03,456 --> 00:09:04,320 What? 84 00:09:04,524 --> 00:09:05,991 It's been a while. 85 00:09:06,226 --> 00:09:08,558 - May I? - There's a seat over there. 86 00:09:09,028 --> 00:09:11,428 That's - I see. 87 00:09:13,466 --> 00:09:16,094 Your mother is on the second floor. Did you know that? 88 00:09:17,237 --> 00:09:20,729 Wouldn't it be better to stay away from people like Numata? 89 00:09:25,278 --> 00:09:28,338 He's someone whom I've known since I was a student. 90 00:09:29,249 --> 00:09:31,444 He's helped me out, you know. 91 00:09:33,253 --> 00:09:34,185 Mother! 92 00:09:40,693 --> 00:09:43,958 Don't hang around with Numata. He's so irritating! 93 00:09:44,564 --> 00:09:47,032 He's trying to stir things up in the family. 94 00:09:48,034 --> 00:09:51,868 That's not something you should say out loud. 95 00:09:52,372 --> 00:09:54,033 He has the hots for you. 96 00:09:54,607 --> 00:09:55,403 Takao! 97 00:10:01,080 --> 00:10:04,015 Father is coming home tomorrow. He sent me a letter. 98 00:10:05,451 --> 00:10:06,281 Takao. 99 00:10:07,353 --> 00:10:10,288 - Let's go home together. - My friend is downstairs. 100 00:10:54,334 --> 00:10:56,234 - Welcome back! - Oh, hello there. 101 00:10:56,336 --> 00:10:59,134 - Didn't think you'd be here. - I came to greet you! 102 00:10:59,238 --> 00:11:01,536 How did you know I was going to be here? 103 00:11:02,742 --> 00:11:06,610 Well, you said in the letter that you'd be coming back on the train 104 00:11:07,246 --> 00:11:08,907 with someone from the museum. 105 00:11:09,048 --> 00:11:10,743 Ah, I see. 106 00:11:11,150 --> 00:11:12,674 That's pretty smart. 107 00:11:14,954 --> 00:11:17,149 I have some business to attend to. 108 00:11:17,957 --> 00:11:19,948 It won't take long. Want to come along? 109 00:11:20,493 --> 00:11:22,484 - I won't be in the way? - No. 110 00:11:24,130 --> 00:11:27,588 I'm meeting with a textbook publisher. 111 00:11:28,601 --> 00:11:30,762 They want to publish something of mine. 112 00:12:37,303 --> 00:12:40,500 Keep your elbow up, but keep this shoulder down. 113 00:12:42,742 --> 00:12:44,300 - Say Father... - Yes? 114 00:12:44,444 --> 00:12:46,878 Numata is really annoying. 115 00:12:47,547 --> 00:12:48,536 Why's that? 116 00:12:48,915 --> 00:12:50,280 Why? 117 00:12:50,750 --> 00:12:53,685 Because he hangs around Mother. 118 00:12:53,986 --> 00:12:57,353 Because he's her manager. 119 00:12:57,757 --> 00:13:01,249 I'll challenge him to a duel, if he says anything bad to Mother or Shinako. 120 00:13:02,728 --> 00:13:04,753 A duel? That's pretty extreme. 121 00:13:25,084 --> 00:13:27,882 The ruins of our family's old house are overgrown with weeds. 122 00:13:29,055 --> 00:13:32,547 Mother and Shinako are thinking of putting a dance studio here, right? 123 00:13:32,692 --> 00:13:33,454 Yeah. 124 00:13:34,861 --> 00:13:36,795 But not if they don't have the money. 125 00:13:38,698 --> 00:13:41,428 By the way, when I was in Kyoto, 126 00:13:42,135 --> 00:13:44,467 I saw Shinako's portrait in a magazine. 127 00:13:45,338 --> 00:13:47,306 Takehara probably took that picture. 128 00:13:48,274 --> 00:13:50,936 Takehara sees Mother a lot? 129 00:13:52,211 --> 00:13:54,304 I don't know. 130 00:14:03,823 --> 00:14:05,450 - Come in! - Hello. 131 00:14:05,591 --> 00:14:06,523 Hello. 132 00:14:07,527 --> 00:14:09,825 What do you think? Will you let us use it? 133 00:14:10,129 --> 00:14:12,893 It's a little embarrassing. 134 00:14:14,333 --> 00:14:17,427 It'll get you a lot in return if you do let me use it. 135 00:14:17,737 --> 00:14:20,501 My mother says that she can't make it today. 136 00:14:20,640 --> 00:14:22,972 I think you were supposed to go the Kabuki with her. 137 00:14:23,109 --> 00:14:24,440 Has something come up? 138 00:14:24,544 --> 00:14:27,172 - My father came back. - I see. 139 00:14:40,193 --> 00:14:40,955 Welcome. 140 00:14:41,093 --> 00:14:43,186 It's been a while. How are you? 141 00:14:43,296 --> 00:14:44,456 Same as ever. 142 00:14:48,100 --> 00:14:49,067 Takao... 143 00:14:49,902 --> 00:14:51,631 I haven't seen you in ages. 144 00:14:51,904 --> 00:14:53,269 Is your Mother well? 145 00:14:53,372 --> 00:14:54,066 Yes. 146 00:14:57,476 --> 00:15:01,435 You should come to Kamakura. The beach is really popular. 147 00:15:02,315 --> 00:15:04,840 I'd like to get there this summer. 148 00:15:05,351 --> 00:15:07,012 Excuse me. 149 00:15:08,554 --> 00:15:11,045 There's a man here from the Kokuminsha. 150 00:15:11,190 --> 00:15:12,657 Send him in, please. 151 00:15:14,860 --> 00:15:16,851 Will you be going in the bath later? 152 00:15:17,363 --> 00:15:19,297 I will, but after we're done talking. 153 00:15:19,432 --> 00:15:21,491 Make yourself at home. 154 00:15:28,674 --> 00:15:30,665 Mother was a friend of hers, wasn't she? 155 00:15:30,910 --> 00:15:33,208 Yes, I think they were very close. 156 00:15:36,649 --> 00:15:40,244 Excuse me for barging in on you so soon after a long trip. 157 00:15:40,353 --> 00:15:41,786 That's no problem. 158 00:15:48,728 --> 00:15:51,424 I revised this on the train back from Kyoto. 159 00:15:51,530 --> 00:15:54,988 - It might not be suitable for a textbook. - Thank you. 160 00:15:57,436 --> 00:16:01,395 When can I get paid? 161 00:16:01,674 --> 00:16:02,902 Soon. 162 00:16:05,344 --> 00:16:08,836 Scholars don't live on air, you know. 163 00:16:09,115 --> 00:16:12,243 We'll get it to you as soon as we can. 164 00:16:13,085 --> 00:16:15,747 Come to think of it, would you send it to my school? 165 00:16:15,888 --> 00:16:19,790 Huh? Oh, I understand. 166 00:17:14,914 --> 00:17:17,474 You have to put more expression into it. 167 00:17:22,788 --> 00:17:25,188 Ah, they're dancing. 168 00:17:25,291 --> 00:17:27,316 Yes, I'll go tell her you're home. 169 00:17:46,112 --> 00:17:49,172 - Like this, see. - Mother! Father's here! 170 00:17:50,082 --> 00:17:50,844 Oh? 171 00:17:58,324 --> 00:18:01,452 Shinako, go say hello to your father. 172 00:18:52,278 --> 00:18:54,610 Namiko, are you asleep? 173 00:19:44,497 --> 00:19:45,623 Excuse me. 174 00:19:56,575 --> 00:19:59,408 That kimono looks really good on you, Mother. 175 00:19:59,545 --> 00:20:02,605 Is that right? I'll tell you about clothes. 176 00:20:02,715 --> 00:20:06,742 Before the war, lacquer and colourful prints sold really well. 177 00:20:07,753 --> 00:20:13,714 Those are luxury goods. If a woman wore a luxurious kimono during the war, 178 00:20:14,560 --> 00:20:17,927 a woman exposed her asarakasa. It would have been the picture of vulgarity. 179 00:20:22,434 --> 00:20:25,062 Father, you have a morning lecture, don't you? 180 00:20:25,337 --> 00:20:26,964 Yes, but go on ahead. 181 00:20:27,106 --> 00:20:28,164 I see. 182 00:20:31,043 --> 00:20:32,510 Mother, it's 8:00. 183 00:20:34,713 --> 00:20:39,082 We have a rehearsal in Tokyo today. 184 00:20:39,518 --> 00:20:43,079 We know about your rehearsal. Go right ahead. 185 00:20:47,426 --> 00:20:48,256 Mother. 186 00:21:17,790 --> 00:21:19,553 You met Takehara, didn't you? 187 00:21:23,829 --> 00:21:25,057 Yes, I did. 188 00:21:26,865 --> 00:21:28,127 Is he doing well? 189 00:21:28,767 --> 00:21:30,758 Yes, he is. 190 00:21:31,303 --> 00:21:35,933 You seem to be meeting him often. Is there something going on? 191 00:21:36,375 --> 00:21:38,673 I had to talk to him about selling the "Hana." 192 00:21:39,645 --> 00:21:42,307 You spoke with him about that? 193 00:21:42,915 --> 00:21:44,815 He used to rent it out. 194 00:21:45,751 --> 00:21:48,083 That's kind of a strange way to do things. 195 00:21:48,187 --> 00:21:50,519 Why do you have to ask him for permission? 196 00:21:50,656 --> 00:21:52,590 I'm not. 197 00:21:52,725 --> 00:21:55,353 You're not finished with him. Is that it? 198 00:21:56,695 --> 00:21:58,560 I have to go. 199 00:22:21,887 --> 00:22:24,447 Mother, it's funny but don't you think that 200 00:22:24,590 --> 00:22:28,048 there was more peace in the house during the war? 201 00:22:28,994 --> 00:22:29,892 Yes, I think so. 202 00:22:30,329 --> 00:22:32,456 Back then, everyone got along, 203 00:22:32,831 --> 00:22:35,857 and it wasn't like it is now with everyone going their separate ways. 204 00:22:37,503 --> 00:22:39,027 Perhaps it's my fault. 205 00:22:40,105 --> 00:22:43,905 We didn't worry about unnecessary things back then. 206 00:22:44,443 --> 00:22:49,847 That's true. It was because our freedom was taken away from us. 207 00:23:06,932 --> 00:23:08,729 If it hadn't been for the war, 208 00:23:09,168 --> 00:23:13,935 you would be in England or France dancing at a ballet school. 209 00:23:14,506 --> 00:23:15,871 Yes, that's right. 210 00:23:17,643 --> 00:23:20,009 And I might have gone with you. 211 00:23:20,112 --> 00:23:23,206 The war delayed my studies. If it hadn't been for the war, 212 00:23:23,348 --> 00:23:29,878 even if I had kept studying with you, I might be teaching my own children now. 213 00:23:30,889 --> 00:23:32,447 That's not true. 214 00:23:33,759 --> 00:23:36,319 I'm not going to have a child 215 00:23:36,462 --> 00:23:39,693 until there's peace in the world. 216 00:23:40,365 --> 00:23:47,999 You just confuse me when you make declarations like that out of the blue. 217 00:23:49,575 --> 00:23:51,065 OK, I take it back. 218 00:23:51,477 --> 00:23:55,607 I'll put it this way: Until the world becomes a peaceful place, 219 00:23:56,215 --> 00:23:57,512 How's that? 220 00:23:59,151 --> 00:24:01,381 Sounds like a religion called "Dance". 221 00:24:36,822 --> 00:24:39,848 - Good morning. - Thank you. You're early. 222 00:24:49,468 --> 00:24:51,629 Yes. Good morning. 223 00:24:52,104 --> 00:24:54,698 Yes, yes. Just a moment. 224 00:24:55,474 --> 00:24:58,534 - Tomoko-san, the phone is for you. - OK. Excuse me. 225 00:25:03,949 --> 00:25:06,144 Hello, hello, this is Tomoko. 226 00:25:07,586 --> 00:25:08,416 Yes. 227 00:25:09,421 --> 00:25:10,115 Yes. 228 00:25:11,490 --> 00:25:12,354 Alright. 229 00:25:19,798 --> 00:25:22,358 I'm sorry, but may I go out for a bit? 230 00:25:22,501 --> 00:25:24,662 - Yes, certainly. - Sorry about this. 231 00:25:30,142 --> 00:25:31,769 - Tomoko. - Yes? 232 00:25:36,815 --> 00:25:39,716 Things are difficult for you, aren't they? 233 00:25:40,519 --> 00:25:43,010 I'm certain about that. I can tell. 234 00:25:43,856 --> 00:25:46,950 Yes, they are. I'll tell you later. 235 00:25:47,893 --> 00:25:51,260 Pick a good time, but let's talk soon, OK? 236 00:25:51,396 --> 00:25:52,158 Yes. 237 00:26:24,596 --> 00:26:26,291 - Good morning. - Morning. 238 00:26:26,431 --> 00:26:30,197 - Hey, the performance in Tengeki looks like it's set. - Oh really? 239 00:26:31,470 --> 00:26:34,234 Kayama-sensei is there. 240 00:26:34,339 --> 00:26:35,306 Oh? 241 00:26:35,607 --> 00:26:39,338 - He's driving a bus. - Why? What happened? 242 00:26:39,444 --> 00:26:45,212 He can't dance. He hurt his foot in the war. 243 00:26:46,151 --> 00:26:48,676 You know, his right foot. 244 00:26:48,820 --> 00:26:51,015 Your feet are your career. 245 00:26:51,156 --> 00:26:54,284 What's happened? This was so sudden. 246 00:26:54,559 --> 00:26:59,428 He was such a good teacher, but everyone's forgotten about him. 247 00:27:00,966 --> 00:27:04,834 I wonder what goes through his mind when he's driving his bus. 248 00:27:39,104 --> 00:27:42,301 When my Father was a student, he lived at my Mother's house. 249 00:27:42,941 --> 00:27:45,774 He was a hard-working and honest scholar back then. 250 00:27:46,211 --> 00:27:48,179 He was blessed in many ways. 251 00:27:48,947 --> 00:27:50,972 Your mother was dancing ballet then, wasn't she? 252 00:27:51,850 --> 00:27:53,249 It's a strange combination. 253 00:27:54,219 --> 00:27:55,811 It sure is. 254 00:27:56,822 --> 00:27:59,154 Especially since my mother likes someone else. 255 00:27:59,291 --> 00:28:00,349 Really? 256 00:28:04,796 --> 00:28:08,095 My mother has been seeing someone since she was in her twenties. 257 00:28:09,401 --> 00:28:13,394 But she had children with my father - me and my sister. 258 00:28:19,578 --> 00:28:21,603 - Good morning. - Good morning. 259 00:28:22,114 --> 00:28:25,641 I'd like you to put another check in for me. 260 00:28:26,018 --> 00:28:27,451 Certainly. 261 00:28:29,087 --> 00:28:32,853 That must put the total around 500,000 yen. 262 00:28:32,991 --> 00:28:37,325 I think that would be about right, but I'll check. 263 00:28:37,462 --> 00:28:40,158 No, need to do that. Just deposit it for me. 264 00:28:40,499 --> 00:28:41,727 I'll do it. 265 00:28:52,411 --> 00:28:56,370 When Japan lost the war, it lost its spiritual beauty. 266 00:28:58,483 --> 00:29:01,008 Freedom has been haunting Japan for quite some time. 267 00:29:01,153 --> 00:29:05,453 Does the curse of that old ghost cause your troubles, too? 268 00:29:06,658 --> 00:29:12,119 Yagi is really worried that the jobs and kimonos will run out. 269 00:29:13,398 --> 00:29:17,164 There isn't much left. 270 00:29:17,869 --> 00:29:20,394 I'm even going to sell the "Hana." 271 00:29:22,040 --> 00:29:23,132 Namiko... 272 00:29:26,645 --> 00:29:29,978 Let's make a clean break with the lies of our twenties. 273 00:29:30,816 --> 00:29:31,840 How? 274 00:29:32,451 --> 00:29:33,884 Leave. 275 00:29:34,920 --> 00:29:36,387 Leave and do what? 276 00:29:38,356 --> 00:29:39,789 Come live with me. 277 00:29:48,366 --> 00:29:53,133 Why didn't you say that twenty years ago? 278 00:29:54,706 --> 00:29:56,731 I thought that... 279 00:29:58,443 --> 00:30:02,106 a woman's happiness was in marriage, 280 00:30:02,681 --> 00:30:04,114 so I held back. 281 00:30:07,052 --> 00:30:11,352 But it's still true that a woman's happiness is in marriage. 282 00:30:15,160 --> 00:30:18,186 We've been seeing each other as friends for twenty years. 283 00:30:18,296 --> 00:30:20,093 We can't live this lie any longer. 284 00:30:20,232 --> 00:30:25,795 For Yagi's sake, for your children's sake, please. Leave him. 285 00:30:30,208 --> 00:30:31,869 For twenty years 286 00:30:32,811 --> 00:30:35,041 I've lived for my daughter. 287 00:30:37,115 --> 00:30:39,049 I wanted her to be a ballerina. 288 00:30:39,718 --> 00:30:42,346 That is my great, unfulfilled wish, 289 00:30:43,788 --> 00:30:48,555 but it's only been an excuse to live. 290 00:30:50,061 --> 00:30:52,621 It didn't make me happy. 291 00:30:57,302 --> 00:31:00,066 My wife left me with a child. 292 00:31:00,939 --> 00:31:03,499 I want you to be the mother of my child. 293 00:31:07,412 --> 00:31:09,539 I don't want to hear that. 294 00:31:10,949 --> 00:31:15,010 You don't know what I'm going through now. 295 00:32:08,139 --> 00:32:10,937 Stay in your position after your pirouette. 296 00:32:15,213 --> 00:32:16,237 I'm home! 297 00:32:17,515 --> 00:32:20,313 - Welcome back. - Good evening, sensei. 298 00:32:21,686 --> 00:32:24,553 Tomoko came to see me. She seemed very lonely, 299 00:32:25,390 --> 00:32:28,826 so I invited her to come see the ocean. 300 00:32:29,194 --> 00:32:31,185 Oh. Did you eat? 301 00:32:31,529 --> 00:32:32,393 Yes. 302 00:32:32,530 --> 00:32:34,395 Then you should take a bath. 303 00:32:41,773 --> 00:32:46,142 Alright, we'll practice more later. Take your positions now. 304 00:32:55,186 --> 00:32:56,210 Take a fan. 305 00:32:56,855 --> 00:32:59,016 You can hear the waves, can't you? 306 00:33:15,340 --> 00:33:16,329 Tomoko... 307 00:33:17,909 --> 00:33:21,276 The time I've spent as your teacher 308 00:33:22,147 --> 00:33:26,174 will fade into the distant past. 309 00:33:33,792 --> 00:33:39,162 Since childhood, I've been too dependent upon the love and good will of others. 310 00:33:40,965 --> 00:33:45,402 I think I got too dependent on the goodness of your heart. 311 00:33:46,805 --> 00:33:52,835 I think I've hurt your chances of being happy and finding someone to marry. 312 00:33:53,845 --> 00:33:55,813 No, that's not true. 313 00:33:56,381 --> 00:34:00,909 It was I who was dependent on you and Shinako. I didn't do anything. 314 00:34:02,854 --> 00:34:06,654 There's something worrying you, isn't there, Tomoko? 315 00:34:07,559 --> 00:34:11,154 There's something I've been keeping a secret from you two. 316 00:34:11,596 --> 00:34:12,824 What is it? 317 00:34:16,101 --> 00:34:18,160 Do you have some problem? 318 00:34:20,638 --> 00:34:24,631 If you can't tell me, please talk to Shinako about it. 319 00:34:26,478 --> 00:34:28,002 I'll leave you two alone. 320 00:34:50,101 --> 00:34:52,569 - What's going on? - I'm drunk. 321 00:34:52,704 --> 00:34:53,363 Oh. 322 00:34:56,074 --> 00:34:57,098 Mother, 323 00:34:58,343 --> 00:35:00,243 Takehara is over there. 324 00:35:06,885 --> 00:35:09,786 Just kidding, just kidding. 325 00:35:39,184 --> 00:35:40,947 The kid is sick, 326 00:35:42,454 --> 00:35:45,082 and a child's life will never come back once it's gone. 327 00:35:45,590 --> 00:35:47,820 Child? Whose child? 328 00:35:49,861 --> 00:35:50,919 His child. 329 00:35:52,330 --> 00:35:53,888 What about his wife? 330 00:35:55,533 --> 00:35:57,831 She's not well and can't work. 331 00:35:58,436 --> 00:36:01,234 Is that why you have to work as a stripper? 332 00:36:07,679 --> 00:36:10,147 I can't understand 333 00:36:10,882 --> 00:36:14,113 how he could make you work for his child like that. 334 00:36:14,652 --> 00:36:16,620 It's not for him. I want to do it. 335 00:36:17,555 --> 00:36:20,490 People are going on and on about "freedom" these days, 336 00:36:22,527 --> 00:36:25,963 but I think I should have the freedom 337 00:36:26,197 --> 00:36:31,396 to give up my freedom to someone else. 338 00:36:44,048 --> 00:36:44,912 Tomoko? 339 00:36:47,485 --> 00:36:48,713 Good morning. 340 00:36:49,254 --> 00:36:51,347 I was wondering where you were. 341 00:36:57,562 --> 00:36:59,154 Shinako told me. 342 00:37:01,232 --> 00:37:03,894 I'm sorry I couldn't do anything for you. 343 00:37:07,038 --> 00:37:08,300 This is for you. 344 00:37:09,574 --> 00:37:11,405 Sensei, I can't take that. 345 00:37:46,110 --> 00:37:48,101 Ah, I hear Pertolucci. 346 00:37:48,680 --> 00:37:50,705 I think Shinako is dancing. 347 00:37:51,282 --> 00:37:55,082 It must be because I was talking about unpleasant things last night. 348 00:37:56,988 --> 00:38:00,480 Sensei, I'm going to dance my last ballet. 349 00:38:13,104 --> 00:38:17,541 What an irritating racket for so early in the morning! 350 00:38:18,176 --> 00:38:19,643 Is Shinako dancing? 351 00:38:20,378 --> 00:38:22,209 Yes, with Tomoko. 352 00:38:33,725 --> 00:38:36,888 Did you know that while you're dancing to Pertolucci, 353 00:38:37,228 --> 00:38:41,358 this is the anniversary of Nijinsky's death? 354 00:38:43,801 --> 00:38:48,204 Yes, he died in a hospital in London last spring. 355 00:38:48,539 --> 00:38:50,439 He went crazy and died. 356 00:38:52,110 --> 00:38:56,547 You could say he was a victim of the war. When he started to lose it, 357 00:38:56,681 --> 00:39:00,117 he was talking about "Russia" and "War". 358 00:39:00,251 --> 00:39:05,814 Well, Nijinsky was a pacifist, a follower of Tolstoy. 359 00:39:16,334 --> 00:39:18,234 One day in his hospital, 360 00:39:18,369 --> 00:39:23,568 he told people he was going to dance a solo performance. 361 00:39:25,109 --> 00:39:28,135 He put up a crucifix made out of black and white cloth. 362 00:39:28,980 --> 00:39:32,143 He climbed up on it like Christ. 363 00:39:32,650 --> 00:39:37,986 He wanted to tell people about war... The death, destruction, and emptiness. 364 00:39:48,466 --> 00:39:50,331 Tomoko went home. 365 00:39:50,468 --> 00:39:52,459 Without eating breakfast? 366 00:39:52,770 --> 00:39:55,330 She gave this back to you. 367 00:40:10,988 --> 00:40:16,426 "Paganini" 368 00:40:28,639 --> 00:40:30,630 I haven't seen you in a while. 369 00:40:33,244 --> 00:40:35,542 I saw Yagi the other day. 370 00:40:35,780 --> 00:40:38,840 I got a letter saying the place on the hill was sold. 371 00:40:39,283 --> 00:40:41,581 I was wondering what was up, so I tailed him. 372 00:40:42,253 --> 00:40:46,053 Heh. He seems to be pretty worried about you. 373 00:40:46,424 --> 00:40:49,757 He was looking for Takehara-san everywhere. 374 00:40:53,698 --> 00:40:56,496 You didn't tell him yourself, did you? 375 00:40:57,068 --> 00:41:01,630 Of course not! In fact, I suggested he buy it for your studio. 376 00:41:03,908 --> 00:41:06,604 I don't want to build a new studio anymore. 377 00:41:07,745 --> 00:41:11,875 In fact, I'm thinking of giving up my studio in Tokyo. 378 00:41:12,250 --> 00:41:13,615 Why? 379 00:41:14,986 --> 00:41:17,511 I don't think I'm going to continue working. 380 00:41:21,526 --> 00:41:22,618 Mrs... 381 00:41:22,760 --> 00:41:25,524 Don't make me worry like that. 382 00:41:25,630 --> 00:41:27,598 Remember, I'm behind you all the way. 383 00:41:27,732 --> 00:41:29,324 You mustn't quit like that. 384 00:41:30,835 --> 00:41:35,829 I don't think Yagi likes it when I dance. 385 00:41:36,140 --> 00:41:40,372 Mrs, you need to do something about Yagi and his dreary ways. 386 00:41:42,947 --> 00:41:45,814 Mrs., go it alone! 387 00:41:46,417 --> 00:41:49,318 You need time for yourself, to get your enthusiasm back. 388 00:41:53,090 --> 00:41:56,548 It's about time you got a divorce. 389 00:41:57,495 --> 00:42:00,487 Get a divorce! That would be better. Just do it! 390 00:42:00,998 --> 00:42:04,195 You are really rude, aren't you? You're making me angry. 391 00:42:07,071 --> 00:42:13,010 It was three days ago. I saw you walking along side him in the Ginza. 392 00:42:14,378 --> 00:42:15,868 That was in daylight. 393 00:42:16,881 --> 00:42:19,076 Stop doing things like this. 394 00:42:19,217 --> 00:42:20,582 It's just a joke. 395 00:42:20,718 --> 00:42:24,085 Look, I've always wanted you. 396 00:42:24,689 --> 00:42:25,883 You know that. 397 00:42:26,858 --> 00:42:31,022 Am I bothering you? Nothing I can do about that. 398 00:42:32,463 --> 00:42:38,868 It's just my rengai for you. I'm not trying to get you directly, 399 00:42:39,370 --> 00:42:42,237 but I am trying to get you. You are my ultimate goal. 400 00:42:43,507 --> 00:42:47,375 I waited for you to fall in love with someone, and then when that fell apart, 401 00:42:47,478 --> 00:42:52,108 I was going to snap you up. My heart has been broken already. 402 00:42:53,084 --> 00:42:59,080 It doesn't make any difference to me if you've loved someone else. 403 00:43:00,758 --> 00:43:02,623 Ah, miss, over here. 404 00:43:06,030 --> 00:43:07,463 I came with Nozu-san. 405 00:43:08,866 --> 00:43:10,265 How do you do? 406 00:43:10,701 --> 00:43:13,636 - Thanks for taking care of Shinako for me. - It's nothing. 407 00:47:50,614 --> 00:47:51,740 What happened? 408 00:47:53,817 --> 00:47:56,047 Mother, Kayama-sensei was here! 409 00:47:56,954 --> 00:47:58,148 Kayama-sensei? 410 00:47:58,822 --> 00:48:01,086 He just left. 411 00:48:01,926 --> 00:48:02,950 I see. 412 00:48:05,129 --> 00:48:09,793 What would he be doing here after giving up dancing? 413 00:48:10,868 --> 00:48:13,462 Mother, I want to meet him. 414 00:48:15,472 --> 00:48:18,873 Don't you think it would be better not to meet him? 415 00:48:20,177 --> 00:48:22,077 I just want to see him. 416 00:48:25,082 --> 00:48:29,109 You should go to Tokyo Station now. You might be able to catch him. 417 00:48:29,453 --> 00:48:31,045 Come with me. 418 00:48:31,455 --> 00:48:33,650 - But- - Please! 419 00:49:03,621 --> 00:49:05,714 Go to see him in Ito. 420 00:49:07,591 --> 00:49:10,526 He's important for you. 421 00:49:11,195 --> 00:49:12,321 Mother- 422 00:49:13,297 --> 00:49:17,529 Do you have money? 423 00:49:19,336 --> 00:49:22,635 Money? Yes, I have some. 424 00:49:23,807 --> 00:49:26,674 Good. When you see him, give him my regards. 425 00:49:26,810 --> 00:49:27,572 Yes. 426 00:49:55,939 --> 00:49:59,204 You're going to get me into trouble. 427 00:50:00,344 --> 00:50:02,437 What have you been doing these days? 428 00:50:27,404 --> 00:50:31,966 It's incredibly hard to be with you, but at the same time, 429 00:50:34,144 --> 00:50:38,843 I'm so lonely without you. I'm terrible. 430 00:50:42,119 --> 00:50:43,677 It's too late. 431 00:50:44,254 --> 00:50:45,016 Why? 432 00:50:47,224 --> 00:50:49,351 No, let me go. It's late. 433 00:50:57,668 --> 00:50:59,465 Let's go home. 434 00:51:08,412 --> 00:51:12,280 I've always considered you very important. 435 00:51:13,817 --> 00:51:15,216 I'm in your heart. 436 00:51:17,988 --> 00:51:19,956 I still do. 437 00:51:22,726 --> 00:51:24,626 Well, good night. 438 00:52:34,431 --> 00:52:36,991 What are you doing here? It's a holiday. 439 00:52:43,307 --> 00:52:46,174 What's wrong with you? You look sick, you know. 440 00:52:48,312 --> 00:52:50,177 I went to see Kayama-sensei. 441 00:52:50,848 --> 00:52:52,042 Did you see him? 442 00:52:52,349 --> 00:52:54,476 No, he wasn't there. 443 00:52:55,219 --> 00:52:57,949 He really was a bus driver. 444 00:52:58,722 --> 00:53:02,249 He got sick and quit about a week ago. 445 00:53:02,359 --> 00:53:04,850 - What's he do now? - I don't know. 446 00:53:05,796 --> 00:53:08,287 If he's sick, where could he have gone? 447 00:53:09,600 --> 00:53:11,500 You look sick too. 448 00:53:12,369 --> 00:53:15,099 You should go home and rest. I'll take you. 449 00:53:15,372 --> 00:53:18,000 I'm not going to go home, I'm going to see my Mother. 450 00:53:18,141 --> 00:53:21,907 Well, I'll take you there. Pull yourself together. Let's go. 451 00:53:31,588 --> 00:53:34,113 - No one's here. - Come in. 452 00:53:34,391 --> 00:53:36,882 - Where's my Mother? - She just stepped out. 453 00:53:37,027 --> 00:53:38,051 Is she going home? 454 00:53:38,161 --> 00:53:40,652 She did say she'd be going home, yes. 455 00:53:41,632 --> 00:53:43,532 This is a nice studio. 456 00:53:44,635 --> 00:53:46,728 It has your Mother's mark on it. 457 00:53:47,804 --> 00:53:50,295 When did I last see her dance? 458 00:53:51,675 --> 00:53:53,973 Must have been around the start of the war. 459 00:53:54,211 --> 00:53:55,303 That's right. 460 00:53:55,679 --> 00:53:59,376 When the war got worse, she stopped dancing in public. 461 00:54:00,183 --> 00:54:02,276 She was dancing with Kayama-sensei. 462 00:54:03,654 --> 00:54:05,986 Your mother's dancing was beautiful! 463 00:54:08,392 --> 00:54:10,758 You've danced with Kayama-san too, haven't you? 464 00:54:10,894 --> 00:54:12,555 Yes, many times. 465 00:54:14,131 --> 00:54:16,565 He took me to many ballet performances. 466 00:54:17,167 --> 00:54:21,035 You can't forget Kayama-sensei, can you? 467 00:54:21,638 --> 00:54:24,072 No, I can't forget him. 468 00:54:26,610 --> 00:54:28,475 That's what I thought. 469 00:54:29,212 --> 00:54:30,702 I knew that very well. 470 00:54:31,949 --> 00:54:35,180 But he doesn't live in our world. 471 00:54:36,486 --> 00:54:37,475 Right? 472 00:54:38,255 --> 00:54:39,586 That's not true! 473 00:54:40,524 --> 00:54:42,822 Are you saying that when you're dancing with me, 474 00:54:42,960 --> 00:54:44,791 it's like dancing with Kayama-san? 475 00:54:46,063 --> 00:54:47,587 That's crazy. 476 00:54:56,807 --> 00:54:58,297 Should I wait for you? 477 00:54:58,442 --> 00:55:01,377 Wait? That's... 478 00:55:07,618 --> 00:55:10,109 Perhaps I shouldn't have mentioned it here and now. 479 00:55:10,654 --> 00:55:15,114 I'm not thinking about getting married now. 480 00:55:15,759 --> 00:55:17,920 You didn't like the way I said it? 481 00:55:19,129 --> 00:55:24,795 No, that's not it. It's just that when I see my mother and father, 482 00:55:25,369 --> 00:55:27,234 I feel nervous about marriage. 483 00:55:27,504 --> 00:55:30,803 Can't you help your mother? 484 00:55:31,808 --> 00:55:35,642 My mother's problems go beyond the problems in our family. 485 00:55:37,014 --> 00:55:40,108 I'm my mother's unfulfilled dream. 486 00:55:42,986 --> 00:55:45,079 I'll take care of your dancing. 487 00:55:45,789 --> 00:55:48,519 But marriage is frightening to me. 488 00:55:49,326 --> 00:55:52,352 I have the feeling that I'll end up like my mother. 489 00:55:55,666 --> 00:55:58,829 Oh! Shinako, when did you get here? 490 00:56:01,605 --> 00:56:03,664 Hello there, Nozu-san. 491 00:56:05,008 --> 00:56:06,771 Did you see Kayama-sensei? 492 00:56:07,210 --> 00:56:11,579 No. He got sick and went somewhere. 493 00:56:17,688 --> 00:56:20,316 I met Tomoko. 494 00:56:20,424 --> 00:56:23,518 Tomoko? How is she? What's she doing? 495 00:56:24,127 --> 00:56:26,061 She's stripping in Asakusa. 496 00:56:29,800 --> 00:56:31,062 She's strong! 497 00:56:32,536 --> 00:56:35,061 She has confidence in the way she lives. 498 00:56:36,640 --> 00:56:39,200 She's going straight ahead with what she wants to do. 499 00:56:39,710 --> 00:56:41,268 That's what she says. 500 00:56:41,878 --> 00:56:44,039 I couldn't say anything to her. 501 00:57:12,242 --> 00:57:14,005 Sensei, it's time to eat. 502 00:57:22,285 --> 00:57:24,480 - Where's Takao? - I'll get him. 503 00:57:41,338 --> 00:57:42,805 Here you are, dear. 504 00:57:48,044 --> 00:57:51,343 It's been a while since all four of us sat down to eat dinner together. 505 00:58:03,593 --> 00:58:07,188 The next time there's something to celebrate, I have a plan. 506 00:58:08,064 --> 00:58:09,793 I was thinking 507 00:58:09,900 --> 00:58:12,869 about getting Takao a charcoal grill for trips to the mountains, 508 00:58:13,103 --> 00:58:16,903 and Shinako a steel handrail. 509 00:58:17,340 --> 00:58:18,500 What about me? 510 00:58:19,109 --> 00:58:21,839 Oh, yes. Looks like I forgot about someone. 511 00:58:22,979 --> 00:58:26,107 How about a mirror to go with Shinako's handrail? 512 00:58:26,716 --> 00:58:29,810 But maybe you need a handrail, too. You probably don't need a mirror. 513 00:58:30,220 --> 00:58:32,415 Takehara must have one. 514 00:58:35,725 --> 00:58:38,922 Why do you say such things in front of the children? 515 00:58:40,463 --> 00:58:44,695 You say they're children, but it's been twenty years since Shinako was born. 516 00:58:45,468 --> 00:58:47,868 We've all known each other for a long time. 517 00:58:47,971 --> 00:58:50,462 I'd like to think that we'd take care of each other. 518 00:58:50,574 --> 00:58:55,807 If you'd just take care of Mother, everyone would be taken care of. 519 00:58:57,013 --> 00:58:59,277 I thought you'd say that, Shinako, 520 00:58:59,716 --> 00:59:02,150 but there are some things you don't understand. 521 00:59:02,252 --> 00:59:06,689 You probably think that your Mother has sacrificed for me. 522 00:59:07,057 --> 00:59:08,752 But it's not like that. 523 00:59:09,759 --> 00:59:11,920 A long-married couple usually doesn't make 524 00:59:12,062 --> 00:59:14,997 little sacrifices for each other throughout their marriage. 525 00:59:15,098 --> 00:59:17,157 Usually they both collapse. 526 00:59:18,501 --> 00:59:20,731 Isn't anything left after she collapses? 527 00:59:20,937 --> 00:59:23,030 When a woman says she's going to collapse, 528 00:59:23,139 --> 00:59:25,107 she usually pushes the man over. 529 00:59:25,208 --> 00:59:28,666 That's why I'd like to leave another way out. 530 00:59:29,980 --> 00:59:32,574 I don't think Mother has collapsed. 531 00:59:32,716 --> 00:59:35,549 Is that right? She must be staggering or having an affair. 532 00:59:36,753 --> 00:59:38,618 No, she's not. 533 00:59:38,855 --> 00:59:41,415 And if she were, why don't you help her? 534 00:59:42,459 --> 00:59:47,055 Mother has held up the household all by herself all this time. 535 00:59:48,365 --> 00:59:51,357 You just brought stuff down on her and watched. 536 00:59:51,968 --> 00:59:54,402 It's understandable why she would stray from the 537 00:59:55,005 --> 00:59:58,099 straight and narrow after these twenty years. 538 00:59:59,409 --> 01:00:01,502 You don't know the whole story. 539 01:00:02,846 --> 01:00:04,973 Since we've been married, 540 01:00:05,348 --> 01:00:09,944 she's been living with Takehara in spirit. 541 01:00:10,353 --> 01:00:15,086 Dear, are you so sure about that? 542 01:00:17,928 --> 01:00:19,793 Because you're cold to her, 543 01:00:19,930 --> 01:00:22,490 she has to look for love somewhere else. 544 01:00:25,035 --> 01:00:28,493 Father, there's something I want to ask you. 545 01:00:29,773 --> 01:00:30,501 Yes? 546 01:00:31,274 --> 01:00:33,504 I've found out that you have a bank 547 01:00:33,643 --> 01:00:36,612 account that you keep secret from Mother. 548 01:00:42,719 --> 01:00:46,177 You have someone at the university keep the passbook at school. 549 01:00:46,289 --> 01:00:47,881 What's all that about? 550 01:00:50,560 --> 01:00:54,860 Dear, is what Takao says true? 551 01:00:56,700 --> 01:00:57,894 Yes, it is. 552 01:01:01,738 --> 01:01:03,672 That's terrible. 553 01:01:05,108 --> 01:01:08,339 And we've been selling our kimonos and gnashing our teeth. 554 01:01:11,014 --> 01:01:14,313 I'm all alone here. I'm all by myself. 555 01:01:18,621 --> 01:01:26,187 I've put up with you saying things like that all this time, but... 556 01:01:26,763 --> 01:01:29,459 But what? What are you going to do? 557 01:01:33,036 --> 01:01:35,436 Are you going to live at Takehara's? 558 01:01:36,773 --> 01:01:38,866 If I could have done that, 559 01:01:39,542 --> 01:01:42,705 I wouldn't have been trying to be your wife in spirit, as well as fact. 560 01:01:43,646 --> 01:01:48,106 'Wife in spirit', eh? Well, up to today we were a married couple. 561 01:01:49,352 --> 01:01:52,344 You leave me no choice. 562 01:01:54,424 --> 01:01:58,986 The reason I'm here is because Shinako and Takao are here. 563 01:02:02,465 --> 01:02:05,434 Until today, I've been living for them. 564 01:02:06,369 --> 01:02:08,667 You've been possessed by Takehara. 565 01:02:10,073 --> 01:02:16,501 If you had married him twenty years ago, you'd be genbetsu. 566 01:02:23,787 --> 01:02:27,450 Shinako, Takao, I want you to listen. 567 01:02:29,159 --> 01:02:33,858 Up to now, you've had things pretty good by selling the things we've had. 568 01:02:35,198 --> 01:02:39,396 Mother did what she wanted and did her ballet. Shinako, you danced, too. 569 01:02:40,570 --> 01:02:43,539 Takao, you've never had to worry about anything. 570 01:02:44,407 --> 01:02:47,535 You say that Mother lived for you. 571 01:02:48,778 --> 01:02:51,941 Well, you're the children of an extravagant mother. 572 01:02:54,150 --> 01:02:55,947 But all this time 573 01:02:56,252 --> 01:03:01,087 I've been living 574 01:03:01,624 --> 01:03:03,922 a spiritually impoverished life, 575 01:03:04,761 --> 01:03:06,695 a miserable life. 576 01:03:09,065 --> 01:03:14,059 You three have brought up a miserable father. 577 01:03:14,471 --> 01:03:17,304 Don't say that, Father... 578 01:03:18,308 --> 01:03:20,776 I can't respect you if you say that. 579 01:03:23,847 --> 01:03:26,441 No one respects anyone else here. 580 01:03:28,017 --> 01:03:30,008 We're not a family, just four people. 581 01:03:43,166 --> 01:03:45,896 You say such mean things, Father. 582 01:03:46,803 --> 01:03:52,298 You have no idea how much Mother has tried to love you, do you? 583 01:04:09,759 --> 01:04:11,226 Mother... 584 01:04:11,828 --> 01:04:17,164 You must hate me because you think I was watching you for Father. 585 01:04:19,502 --> 01:04:21,436 But really... 586 01:04:22,172 --> 01:04:28,042 All I wanted was for you and Father to get along. 587 01:04:30,747 --> 01:04:32,442 What father says is true. 588 01:04:33,049 --> 01:04:36,678 Everyone in this family lives their own life. 589 01:04:37,954 --> 01:04:42,015 The ship is sinking and we're all just trying to save ourselves. 590 01:04:43,293 --> 01:04:44,282 Takao... 591 01:04:46,396 --> 01:04:49,422 Your Father is a pitiful person. 592 01:04:49,699 --> 01:04:51,030 I know. 593 01:04:53,136 --> 01:04:54,797 Take care of him. 594 01:05:02,579 --> 01:05:03,944 Mother... 595 01:05:07,150 --> 01:05:10,381 Shinako, take care of your Father. 596 01:05:28,805 --> 01:05:32,206 You can live even if your parents don't love each other. 597 01:05:55,698 --> 01:05:56,926 There you go. 598 01:05:57,433 --> 01:05:59,867 Thanks. This looks good on me. 599 01:06:00,436 --> 01:06:02,199 You think? 600 01:06:08,811 --> 01:06:11,871 I look completely different from yesterday. 601 01:06:15,018 --> 01:06:19,717 But don't you think this is hard on Takao and Shinako? 602 01:06:23,393 --> 01:06:27,557 I have to think about them later. 603 01:06:38,741 --> 01:06:42,541 Why don't you come to rehearsals? The performance is coming up. 604 01:06:44,414 --> 01:06:46,644 I think I'm going to quit dancing. 605 01:06:47,483 --> 01:06:48,541 Why? 606 01:06:50,620 --> 01:06:53,555 This place might close, too. 607 01:06:54,023 --> 01:06:55,183 Really? 608 01:07:02,865 --> 01:07:06,562 I just came from your place. I found Kayama-sensei. 609 01:07:06,969 --> 01:07:09,802 Where is he? 610 01:07:10,139 --> 01:07:11,436 He's in Okutama. 611 01:07:12,241 --> 01:07:13,833 He seems pretty sick. 612 01:07:59,188 --> 01:08:02,180 He might not know who you are. 613 01:08:11,300 --> 01:08:13,962 Brother... Brother. 614 01:08:16,105 --> 01:08:17,197 Sensei! 615 01:08:24,981 --> 01:08:27,916 It's me, Shinako. Do you remember who I am? 616 01:08:29,619 --> 01:08:30,711 Shinako... 617 01:08:32,889 --> 01:08:33,947 Dance. 618 01:08:34,857 --> 01:08:36,119 Dance! 619 01:08:38,027 --> 01:08:40,791 As long as you have legs, dance. 620 01:08:41,364 --> 01:08:45,596 Ballerinas dance until they die. 621 01:08:48,404 --> 01:08:50,804 Can you hear that? 622 01:08:52,742 --> 01:08:56,576 It's a festival. A gypsy dance. 623 01:08:57,880 --> 01:09:02,078 People with legs should dance! 624 01:09:08,124 --> 01:09:09,716 Ballerinas... 625 01:09:11,194 --> 01:09:12,855 Ballerinas... 626 01:09:13,763 --> 01:09:15,162 Dance. 627 01:09:19,502 --> 01:09:20,594 Sensei! 628 01:09:24,507 --> 01:09:26,839 Brother! 629 01:09:57,106 --> 01:10:00,405 He said that ballerinas should dance until they die. 630 01:10:01,577 --> 01:10:05,536 He said that they should dance as long as they have legs. 631 01:10:07,016 --> 01:10:08,711 I'm going to dance. 632 01:10:08,918 --> 01:10:11,853 I'm not going to let myself be defeated like my Mother. 633 01:10:12,188 --> 01:10:15,954 After hearing Kayama-sensei, I know what I need to do. 634 01:10:51,994 --> 01:10:54,121 It's been a long time. 635 01:10:56,566 --> 01:10:59,228 I lived alone with Yagi. 636 01:11:01,237 --> 01:11:02,932 I danced alone. 637 01:11:05,141 --> 01:11:07,371 I pursued you all by myself. 638 01:11:13,349 --> 01:11:16,284 Now, I just want to be alone in the dark. 639 01:11:17,753 --> 01:11:20,779 I want to do things on my own. 640 01:11:21,958 --> 01:11:26,292 You know, I was thinking that I wanted to see 641 01:11:26,395 --> 01:11:29,558 you not as an old friend, but as someone new. 642 01:11:32,868 --> 01:11:34,392 I don't like that. 643 01:11:35,805 --> 01:11:37,773 If you were to pass me by now, 644 01:11:40,409 --> 01:11:42,673 you wouldn't even notice me. 645 01:11:44,246 --> 01:11:45,679 Do you think so? 646 01:11:57,393 --> 01:12:00,885 I'm going to go to Kansai soon. Will you come with me? 647 01:12:05,001 --> 01:12:08,596 We can decide our fates on that trip. 648 01:12:17,747 --> 01:12:19,806 Shinako has a performance. 649 01:12:21,717 --> 01:12:23,207 I want to see that. 650 01:12:23,319 --> 01:12:25,651 That's fine. I'll go see it, too. 651 01:12:51,781 --> 01:12:53,772 Father, I brought you some iced tea. 652 01:12:55,751 --> 01:12:56,911 Thank you. 653 01:12:58,154 --> 01:12:59,519 What's Takao doing? 654 01:13:00,256 --> 01:13:01,848 He isn't home yet. 655 01:13:11,367 --> 01:13:16,100 Yesterday, I said some things I shouldn't have to your mother. 656 01:13:20,710 --> 01:13:23,543 It wasn't nice of me to say such terrible things. 657 01:13:26,582 --> 01:13:28,379 As your mother says, 658 01:13:30,653 --> 01:13:34,521 it might be true that your mother's unhappiness is a result of my behaviour. 659 01:13:35,658 --> 01:13:39,389 Why didn't you tell Mother that? 660 01:13:43,399 --> 01:13:46,766 I didn't think of it. 661 01:13:48,270 --> 01:13:53,537 I'm a cowardly, despicable person. 662 01:13:54,844 --> 01:14:01,977 For 20 years all I thought about was how to avoid being despised by your mother. 663 01:14:03,085 --> 01:14:08,250 And one day, a thick barrier had suddenly grown around her heart. 664 01:14:11,227 --> 01:14:13,718 Forgive Mother. 665 01:14:14,096 --> 01:14:18,260 I'm the one that has to be forgiven. 666 01:14:22,238 --> 01:14:27,005 What are you going to do, Shinako? Live with your Mother? 667 01:14:33,749 --> 01:14:37,913 If she's going to live with Takehara, 668 01:14:38,254 --> 01:14:41,087 I'll stay with you. 669 01:14:42,057 --> 01:14:45,117 I'd feel sorry for you. 670 01:14:50,466 --> 01:14:52,957 I feel sorry for you and Takao. 671 01:15:02,044 --> 01:15:06,037 So you've made up your mind? You should leave that house. 672 01:15:07,216 --> 01:15:09,480 It's what you should do. 673 01:15:09,819 --> 01:15:13,846 He doesn't deserve to be with you. 674 01:15:14,723 --> 01:15:17,248 I don't want you to insult him. 675 01:15:17,626 --> 01:15:21,323 Oh my, aren't we complex? Ok, I won't insult him. 676 01:15:26,802 --> 01:15:33,173 So are you going to build that studio? 677 01:15:34,243 --> 01:15:38,009 I'm not going to see you again. 678 01:15:38,314 --> 01:15:42,114 You're terrible! This is really too much. 679 01:15:44,019 --> 01:15:46,715 It's late. Please go home. 680 01:15:48,924 --> 01:15:50,016 Mrs., listen. 681 01:15:58,400 --> 01:16:02,928 Takehara waited twenty years. So did I. 682 01:16:06,542 --> 01:16:08,976 What are you doing? I'm going to call someone. 683 01:16:09,111 --> 01:16:09,941 Mrs! 684 01:16:11,380 --> 01:16:14,178 Let me go. Let me go. 685 01:16:15,885 --> 01:16:16,783 Takao! 686 01:16:21,757 --> 01:16:23,588 What are you doing hitting me? 687 01:16:24,593 --> 01:16:25,321 Takao! 688 01:16:54,790 --> 01:16:55,814 Mother... 689 01:16:56,792 --> 01:16:58,953 Father says he's going to America. 690 01:17:04,700 --> 01:17:05,826 To America? 691 01:17:07,503 --> 01:17:09,664 He told me I should go to Hawaii. 692 01:17:10,773 --> 01:17:15,073 He says that we should split up and think of each other. 693 01:17:16,745 --> 01:17:21,011 We used to think of each other and help each other out. 694 01:17:22,017 --> 01:17:25,475 He probably wants to hold on to his memories of that time. 695 01:17:28,490 --> 01:17:34,326 Mother, is it possible for a broken home to be mended? 696 01:17:47,009 --> 01:17:48,977 Won't you come home, Mother? 697 01:19:14,663 --> 01:19:17,632 Someone named Takehara asked me to give this to you. - Thank you. 698 01:19:27,876 --> 01:19:31,812 "I'll be waiting for you at Tokyo station." 699 01:20:17,960 --> 01:20:18,824 Mother- 700 01:20:19,828 --> 01:20:21,295 Ah, so you came. 701 01:20:21,430 --> 01:20:22,362 Yes. 702 01:20:22,965 --> 01:20:27,402 I was at Father's place this morning and he said I should go. 703 01:20:38,247 --> 01:20:41,512 Shinako seems different on stage... Much more grown up. 704 01:20:41,650 --> 01:20:44,881 Yes, she does. She's much better than before. 705 01:20:47,089 --> 01:20:48,488 Father has a cold. 706 01:20:49,758 --> 01:20:50,884 Since when? 707 01:20:51,193 --> 01:20:53,320 He's already taken two days off of school. 708 01:22:04,633 --> 01:22:07,602 Mother asked me to give this to you. 709 01:22:18,680 --> 01:22:21,376 Please forgive her. 710 01:22:32,628 --> 01:22:35,563 If she's happy, that's good enough for me. 711 01:24:52,934 --> 01:24:54,401 The End 712 01:24:54,503 --> 01:24:57,563 English Translation: Guy YASKO Timing by Glynford / Gleemonex 52961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.