All language subtitles for Cyrano De Bergerac - 1950.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,150 --> 00:01:56,030 (applause) 2 00:02:05,480 --> 00:02:09,210 (applause continues) 3 00:02:21,210 --> 00:02:24,890 Thrice happy he who hides from pomp and power 4 00:02:24,920 --> 00:02:28,590 in sylvan shade or solitary bower 5 00:02:29,000 --> 00:02:32,630 where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 6 00:02:32,660 --> 00:02:36,460 - Clown! The king of clowns! Leave the stage at once! 7 00:02:38,970 --> 00:02:39,620 - Who is it? 8 00:02:39,650 --> 00:02:42,570 It's Cyrano. I was afraid he'd do this. 9 00:02:42,600 --> 00:02:46,250 Thrice happy he who hides from pomp and power... 10 00:02:46,290 --> 00:02:49,910 - Wretch! Did I not forbid you to appear this month? 11 00:02:52,940 --> 00:02:54,260 - Let's be quiet. - Quiet! 12 00:02:55,190 --> 00:02:56,380 - Go on Montfleury. 13 00:02:59,270 --> 00:03:01,400 Thrice happy he who... 14 00:03:01,430 --> 00:03:02,630 - He who, indeed. 15 00:03:02,660 --> 00:03:05,730 - Donkeys say rather Hee-Haw! 16 00:03:08,250 --> 00:03:12,790 Begone! Or must I come and help you off the stage myself? 17 00:03:16,130 --> 00:03:19,000 What! Still there? 18 00:03:20,060 --> 00:03:23,220 Where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 19 00:03:23,250 --> 00:03:27,050 Fat swine, if you dare breathe on balmy zephyr more 20 00:03:27,080 --> 00:03:29,640 I'll fan your cheeks for you! 21 00:03:29,870 --> 00:03:31,480 Monsieur, won't you all protect me? 22 00:03:31,520 --> 00:03:33,090 - Proceed, proceed. - Go on. 23 00:03:33,130 --> 00:03:35,880 Sir, I will not allow you to insult me in this manner. 24 00:03:35,910 --> 00:03:38,520 Really? What manner would you prefer? 25 00:03:38,620 --> 00:03:39,850 Quiet, down there! 26 00:03:39,880 --> 00:03:41,940 - We'll tolerate no more of this. 27 00:03:42,870 --> 00:03:44,720 Go on with the play, Montfleury. 28 00:03:44,750 --> 00:03:47,380 (shouting criticisms) 29 00:03:47,410 --> 00:03:49,480 Unless these gentlemen retain your seats 30 00:03:49,520 --> 00:03:51,790 my sword may bite their ribbons. 31 00:03:51,830 --> 00:03:53,650 Who is this braggart? 32 00:03:54,000 --> 00:03:56,070 My cousin, sir. 33 00:03:56,780 --> 00:03:59,710 Well, Montfleury, still no exit? 34 00:03:59,750 --> 00:04:01,930 - Very well then, I enter 35 00:04:01,970 --> 00:04:06,740 with knife, to carve this fat, stuffed goose. 36 00:04:07,020 --> 00:04:09,800 (ominous music begins) 37 00:04:09,830 --> 00:04:13,080 (crowd clamors) 38 00:04:15,030 --> 00:04:17,170 I pray, do not crowd my scabbard here. 39 00:04:17,210 --> 00:04:19,320 She may put her tongue out at you. 40 00:04:19,350 --> 00:04:22,140 (shouted recriminations) 41 00:04:24,870 --> 00:04:25,990 Silence. 42 00:04:26,910 --> 00:04:28,830 I say be silent! 43 00:04:30,450 --> 00:04:33,260 And I offer one universal challenge to you all: 44 00:04:33,460 --> 00:04:36,410 Will all who wish to die, please raise their hands. 45 00:04:36,440 --> 00:04:39,360 Approach, young heroes. I will take your names. 46 00:04:40,140 --> 00:04:42,830 To the first man who falls I'll build a monument. 47 00:04:43,540 --> 00:04:44,710 Who will head the list? 48 00:04:45,010 --> 00:04:45,780 You, sir? 49 00:04:46,360 --> 00:04:47,000 No. 50 00:04:47,830 --> 00:04:48,610 You? 51 00:04:49,470 --> 00:04:50,170 No, no. 52 00:04:50,880 --> 00:04:51,770 Anyone? 53 00:04:53,160 --> 00:04:54,600 Anyone at all? 54 00:04:56,110 --> 00:04:58,550 Not one...name? 55 00:04:59,260 --> 00:05:01,420 Not one finger? 56 00:05:03,340 --> 00:05:05,260 Very well then, I go on. 57 00:05:11,130 --> 00:05:13,810 Attend to me, Full Moon. 58 00:05:16,340 --> 00:05:19,190 I clap my hands three times, thus. 59 00:05:19,230 --> 00:05:21,740 (three claps) 60 00:05:21,770 --> 00:05:25,320 At the third, you will... eclipse yourself. 61 00:05:25,490 --> 00:05:26,390 Ready! 62 00:05:27,110 --> 00:05:27,910 One. 63 00:05:29,010 --> 00:05:29,900 (clap) 64 00:05:29,930 --> 00:05:31,070 How dare you. 65 00:05:31,100 --> 00:05:32,210 I demand! 66 00:05:32,240 --> 00:05:33,070 I insist. 67 00:05:33,110 --> 00:05:35,150 - I call upon all the nobles... - Two! 68 00:05:36,010 --> 00:05:37,080 (clap) 69 00:05:37,110 --> 00:05:38,090 This is an outrage. 70 00:05:38,130 --> 00:05:39,040 You hear, an outrage. 71 00:05:39,070 --> 00:05:41,620 Nothing on earth will move me from this stage. 72 00:05:42,590 --> 00:05:43,800 Three! 73 00:05:44,570 --> 00:05:44,910 (clap) 74 00:05:45,100 --> 00:05:50,410 (laughter) 75 00:05:51,260 --> 00:05:54,210 Fair ladies and noble gentlemen... - Boo! 76 00:05:54,250 --> 00:05:57,560 (laughter) 77 00:05:57,950 --> 00:05:59,210 But, Monsieur de Bergerac, 78 00:05:59,250 --> 00:06:02,490 why have you done this to our Montfleury, an admirable actor? 79 00:06:02,530 --> 00:06:05,090 I have two reasons, either one conclusive. 80 00:06:05,670 --> 00:06:07,800 First, he is an abominable actor, 81 00:06:07,830 --> 00:06:10,870 who mouths his verse and moans his tragedy. 82 00:06:11,350 --> 00:06:12,630 Second,.... 83 00:06:14,300 --> 00:06:15,970 Well, that's my secret. 84 00:06:17,530 --> 00:06:20,280 But... But you've closed the play! 85 00:06:20,310 --> 00:06:21,880 It is not a very good play. 86 00:06:22,020 --> 00:06:23,970 Huh! And of their money? 87 00:06:24,010 --> 00:06:26,080 Possibly you would like that returned to these good people. 88 00:06:26,110 --> 00:06:26,960 Yes? 89 00:06:27,320 --> 00:06:28,360 Yes. 90 00:06:28,590 --> 00:06:30,830 Here,...catch! 91 00:06:30,860 --> 00:06:32,920 (crowd murmurs) 92 00:06:33,410 --> 00:06:36,960 Well, Monsieur, you are hereby authorized to close our play every night. 93 00:06:37,000 --> 00:06:38,200 On these terms. 94 00:06:38,230 --> 00:06:38,740 (laughter) 95 00:06:38,780 --> 00:06:41,400 Ladies and gentlemen, your money will be returned. 96 00:06:41,440 --> 00:06:43,250 Kindly pass out, quietly. 97 00:06:43,290 --> 00:06:45,030 Goodnight, goodnight. 98 00:06:45,060 --> 00:06:48,220 (crowd accepts in good spirits) 99 00:06:50,740 --> 00:06:52,120 (until...) 100 00:06:54,530 --> 00:06:57,610 Your cousin is an extraordinary man, Madame. 101 00:06:57,650 --> 00:06:59,080 Oh, I agree. 102 00:06:59,410 --> 00:07:03,550 Soldier, poet, philosopher, musician, playwright. 103 00:07:03,580 --> 00:07:04,570 All those? 104 00:07:04,600 --> 00:07:08,360 Yes, and the best swordsman in Paris. 105 00:07:08,400 --> 00:07:09,310 Really? 106 00:07:09,340 --> 00:07:12,060 Now, I should have thought the Vicomte here had that honor. 107 00:07:12,310 --> 00:07:16,360 Tell me, Madame, that comic mask, that nose, 108 00:07:16,390 --> 00:07:18,300 presently he will take it off? 109 00:07:19,210 --> 00:07:20,950 No, Monsieur, he keeps it. 110 00:07:21,450 --> 00:07:24,350 And heaven help the man who smiles. 111 00:07:24,850 --> 00:07:26,060 Good night. 112 00:07:31,100 --> 00:07:32,880 Oh, Monsieur! 113 00:07:33,160 --> 00:07:34,980 Monsieur! 114 00:07:35,020 --> 00:07:37,710 Uh, when do you leave Paris? 115 00:07:38,210 --> 00:07:39,100 Sir? 116 00:07:39,250 --> 00:07:41,280 Why, after what you've just done to Montfleury, 117 00:07:41,310 --> 00:07:43,750 did you not know that the Compte de Guiche was his patron? 118 00:07:44,110 --> 00:07:45,190 Who's yours? 119 00:07:46,220 --> 00:07:47,140 No one. 120 00:07:47,170 --> 00:07:47,940 No one? 121 00:07:48,110 --> 00:07:48,870 No patron? 122 00:07:48,900 --> 00:07:49,630 I said not. 123 00:07:49,900 --> 00:07:51,900 But the Compte de Guiche has a long arm. 124 00:07:51,930 --> 00:07:53,900 Mine is longer by three feet of steel. 125 00:07:54,530 --> 00:07:55,180 Yes, but.. 126 00:07:55,860 --> 00:07:57,160 but, what a scare... 127 00:07:57,190 --> 00:07:57,990 You may go now. 128 00:07:58,020 --> 00:07:59,510 - but... - You may go. 129 00:08:00,810 --> 00:08:03,620 Well, tell me, why are you staring at my nose? 130 00:08:03,650 --> 00:08:05,160 Oh, I was not staring. 131 00:08:05,190 --> 00:08:06,630 Does it astonish you? 132 00:08:06,660 --> 00:08:08,920 Why n...Why no, I've been careful not to look. 133 00:08:08,950 --> 00:08:10,510 Oh, and why not, if you please? 134 00:08:10,550 --> 00:08:11,730 It disgusts you, then? 135 00:08:11,770 --> 00:08:12,880 But, no, I just... 136 00:08:12,920 --> 00:08:14,700 Does its color appear to you unwholesome? 137 00:08:14,730 --> 00:08:15,480 By no means. 138 00:08:15,500 --> 00:08:17,310 Then, possibly you find it just a trifle large? 139 00:08:17,340 --> 00:08:19,500 No, small, very small, tiny! 140 00:08:19,530 --> 00:08:20,640 Infinitesimal! 141 00:08:20,680 --> 00:08:23,960 What? You accuse me of absurdity? 142 00:08:24,000 --> 00:08:27,730 Small, my nose? Why magnificent, my nose! 143 00:08:27,760 --> 00:08:29,900 You pug, you knob, you button head, 144 00:08:29,930 --> 00:08:32,170 know that I glory in this nose of mine! 145 00:08:32,200 --> 00:08:34,400 For a great nose indicates a great man, 146 00:08:34,720 --> 00:08:40,440 congenial, courteous, intellectual, virile, courageous. 147 00:08:40,590 --> 00:08:43,050 Whilst that face of yours, 148 00:08:43,370 --> 00:08:49,070 that blank, inglorious concavity which my right hand finds on top of you, 149 00:08:49,100 --> 00:08:54,630 is as devoid of pride, of poetry, of soul, of picturesqueness, 150 00:08:54,660 --> 00:08:59,810 of contour, of character, of nose, in short, 151 00:08:59,850 --> 00:09:04,740 as that which is at the bottom of that limp spine of yours my left foot... - Oh, help! 152 00:09:04,780 --> 00:09:06,550 (laughter) 153 00:09:06,580 --> 00:09:08,840 Presently, this fellow will grow tiresome. 154 00:09:08,870 --> 00:09:11,590 Oh, he blows his horn. 155 00:09:12,330 --> 00:09:14,800 - Well, will no one put him in his place? 156 00:09:15,270 --> 00:09:17,660 If you would all me. Observe. 157 00:09:20,090 --> 00:09:26,260 Monsieur, your nose, your nose is rather large. 158 00:09:29,450 --> 00:09:30,400 Rather? 159 00:09:30,440 --> 00:09:31,350 Oh, well. 160 00:09:31,560 --> 00:09:32,620 Is that all? 161 00:09:32,670 --> 00:09:33,540 Well, of course, you... 162 00:09:33,570 --> 00:09:35,400 Ah, no young sir, you're too simple. 163 00:09:35,430 --> 00:09:37,620 Why, you might have said a great many things. 164 00:09:37,650 --> 00:09:39,800 Why waste your opportunity? 165 00:09:39,840 --> 00:09:40,860 For example, thus... 166 00:09:41,250 --> 00:09:42,450 Aggressive--- 167 00:09:42,490 --> 00:09:46,040 I, sir, if that great nose were mine, I would have it amputated on the spot. 168 00:09:46,590 --> 00:09:47,710 Practical--- 169 00:09:47,740 --> 00:09:51,570 How do you drink with such a nose. You must have had a cup made especially. 170 00:09:51,850 --> 00:09:52,880 Descriptive--- 171 00:09:52,910 --> 00:09:55,570 'Tis a rock, a crag, a cape. 172 00:09:55,600 --> 00:10:00,510 A cape, say rather, a peninsula. 173 00:10:00,890 --> 00:10:01,990 Inquisitive--- 174 00:10:02,030 --> 00:10:06,400 Uh, what is that receptacle, a razor case or a portfolio? 175 00:10:06,440 --> 00:10:07,680 Kindly--- 176 00:10:07,720 --> 00:10:10,840 Ah, do you love the little birds so much that when they come and sing to you, 177 00:10:10,880 --> 00:10:13,690 you give them this to perch on? 178 00:10:14,600 --> 00:10:15,570 Cautious--- 179 00:10:15,610 --> 00:10:19,120 Take care. A weight like that might make you top-heavy. 180 00:10:19,520 --> 00:10:20,250 Eloquent--- 181 00:10:20,280 --> 00:10:24,510 When it blows the typhoon howls and the clouds darken. 182 00:10:24,580 --> 00:10:25,400 Dramatic--- 183 00:10:25,430 --> 00:10:29,690 When it bleeds...the Red Sea. 184 00:10:30,540 --> 00:10:31,530 Simple--- 185 00:10:31,560 --> 00:10:34,640 Eh, when do they unveil the monument? 186 00:10:35,020 --> 00:10:35,900 Military--- 187 00:10:35,940 --> 00:10:38,510 Beware, a secret weapon! 188 00:10:39,290 --> 00:10:40,620 Enterprising--- 189 00:10:40,670 --> 00:10:43,080 What a sigh for some perfumer! 190 00:10:43,490 --> 00:10:44,300 Respectful--- 191 00:10:44,330 --> 00:10:47,050 Uh sir, I recognize in you a man of parts, 192 00:10:47,080 --> 00:10:49,740 a man of...prominence. 193 00:10:49,770 --> 00:10:51,500 Or, Literary--- 194 00:10:51,530 --> 00:10:54,360 Was this the nose that launched a thousand ships? 195 00:10:55,010 --> 00:10:57,850 These, my dear sir, are things you might have said had you 196 00:10:57,880 --> 00:11:00,690 some tinge of letters or of wit to color your discourse. 197 00:11:00,810 --> 00:11:02,970 Bit wit not so. You never had an atom. 198 00:11:03,270 --> 00:11:09,480 And of letters, you need but three to write you down, a..s..s. 199 00:11:10,920 --> 00:11:11,530 Ass. 200 00:11:11,570 --> 00:11:13,040 - (laughter) - You, sir! 201 00:11:13,200 --> 00:11:15,600 Dolt! Bumpkin! Fool! 202 00:11:15,640 --> 00:11:21,620 How do you do, and I, Cyrano Savinien Hercule de Bergerac. 203 00:11:21,650 --> 00:11:23,050 Vicomte, come. 204 00:11:23,080 --> 00:11:25,650 Such arrogance. This scarecrow who... 205 00:11:25,680 --> 00:11:26,850 Look at him! 206 00:11:26,880 --> 00:11:31,120 No ribbons. No lace. Not even gloves! 207 00:11:31,160 --> 00:11:34,700 True. I carry my adornments only on my soul. 208 00:11:34,740 --> 00:11:36,860 Decked with deeds instead of ribbons. 209 00:11:36,890 --> 00:11:38,420 Mantled in my good name, 210 00:11:38,460 --> 00:11:40,350 and crowned with a white plume of freedom. 211 00:11:40,380 --> 00:11:41,130 But.. 212 00:11:41,170 --> 00:11:42,510 But, I have no gloves. 213 00:11:42,540 --> 00:11:43,630 A pity, too. 214 00:11:43,670 --> 00:11:46,630 I had one, the last one of an old pair, and lost that. 215 00:11:46,660 --> 00:11:48,250 Very careless of me. 216 00:11:48,310 --> 00:11:50,750 Some gentleman offered me an impertinence. 217 00:11:50,790 --> 00:11:54,840 I left it in his face. 218 00:11:54,870 --> 00:11:55,840 So be it! 219 00:11:57,110 --> 00:12:00,050 You shall die exquisitely 220 00:12:00,080 --> 00:12:01,160 Oh, a poet. 221 00:12:01,200 --> 00:12:02,640 Oh, yes, a poet if you will. 222 00:12:02,680 --> 00:12:06,510 So, uh, while we fight, I'll improvise a ballad for you, 223 00:12:06,540 --> 00:12:10,270 and as I end the refrain, ...skhrch!...thrust home. 224 00:12:10,310 --> 00:12:11,280 Will you? 225 00:12:12,180 --> 00:12:13,130 I will. 226 00:12:16,820 --> 00:12:18,420 (excited crowd) 227 00:12:18,460 --> 00:12:21,890 Ballad au Duel at the Theatre de Burgoyne 228 00:12:21,920 --> 00:12:25,320 between de Bergerac, and uh.....a barbarian. 229 00:12:25,360 --> 00:12:27,240 What do you mean by that? 230 00:12:27,280 --> 00:12:28,000 Oh, that? 231 00:12:28,580 --> 00:12:29,960 The title. 232 00:12:29,990 --> 00:12:31,570 (laughter) 233 00:12:31,610 --> 00:12:33,200 Stop. Let me choose my rhyme. 234 00:12:41,140 --> 00:12:42,640 So. Here we go. 235 00:12:42,680 --> 00:12:45,070 Lightly I toss my hat away. 236 00:12:45,500 --> 00:12:50,440 Languidly o'er my arm let fall the cloak that covers my bright array. 237 00:12:50,510 --> 00:12:55,770 Then, out swords, and to work withal. 238 00:12:57,660 --> 00:13:00,720 A Lancelot in his lady's hall, 239 00:13:01,820 --> 00:13:05,580 A Spartacus at the Hippodrome, 240 00:13:06,320 --> 00:13:08,340 I dally a while with you.. 241 00:13:08,380 --> 00:13:09,750 you jackall. 242 00:13:27,810 --> 00:13:29,360 Just as I end the refrain, 243 00:13:31,280 --> 00:13:32,380 thrust home! 244 00:13:46,290 --> 00:13:49,220 Where shall I skewer my peacock again? 245 00:13:54,480 --> 00:13:56,160 Nay, better for you to have shunned this brawl. 246 00:13:56,400 --> 00:13:59,010 Here in the heart or your ribbons, gay, 247 00:13:59,040 --> 00:14:01,610 in the belly 'neath you silken shawl? 248 00:14:09,640 --> 00:14:12,130 Now, come my points floats, light as the foam 249 00:14:12,160 --> 00:14:13,640 ready to drive you back to the wall, 250 00:14:13,680 --> 00:14:15,030 and then as I end the refrain, 251 00:14:15,160 --> 00:14:16,440 thrust home. 252 00:14:16,930 --> 00:14:18,210 Oh, for a rhyme. 253 00:14:18,580 --> 00:14:20,060 Why, your fight is fading. 254 00:14:20,420 --> 00:14:21,040 You break. 255 00:14:21,350 --> 00:14:21,970 You cower. 256 00:14:22,000 --> 00:14:22,600 You cringe. 257 00:14:22,640 --> 00:14:23,200 You crawl. 258 00:14:24,310 --> 00:14:25,740 How can I tell you're allowed to say 259 00:14:25,780 --> 00:14:26,750 something to turn on my head 260 00:14:26,790 --> 00:14:27,720 forestall..... 261 00:14:27,760 --> 00:14:28,660 Life with a tunny 262 00:14:28,960 --> 00:14:29,970 death with a scall. 263 00:14:30,010 --> 00:14:31,760 Something to turn on my fancy roam, 264 00:14:31,800 --> 00:14:33,670 free for a time till the rhyme's recall, 265 00:14:34,120 --> 00:14:35,620 then as I end the refrain, 266 00:14:35,650 --> 00:14:36,620 thrust home! 267 00:14:38,810 --> 00:14:39,670 Refrain. 268 00:14:40,550 --> 00:14:43,960 Prince, pray God that is Lord of all, 269 00:14:43,990 --> 00:14:45,840 pardon you soul, 270 00:14:46,570 --> 00:14:49,190 for your time has come. 271 00:14:51,860 --> 00:14:53,820 Pass! I fling you aslant, asprawl. 272 00:14:53,900 --> 00:14:55,590 Then as I end the refrain, 273 00:15:31,520 --> 00:15:32,680 thrust home! 274 00:15:36,820 --> 00:15:40,390 (shouts of hurray and congratulation) 275 00:15:42,130 --> 00:15:44,470 Ladies and gentlemen, please, please, 276 00:15:44,500 --> 00:15:45,790 not until the performance is over. 277 00:15:46,070 --> 00:15:46,980 Close the house. 278 00:15:47,000 --> 00:15:47,820 A strike, 279 00:15:48,200 --> 00:15:49,340 but leave the lights. 280 00:15:49,380 --> 00:15:51,070 We rehearse the new farce tonight. 281 00:15:56,240 --> 00:15:57,240 Wait. 282 00:15:59,110 --> 00:16:00,570 You have only to watch a fight, 283 00:16:00,610 --> 00:16:02,530 or have you ruined if you listen to them. 284 00:16:05,100 --> 00:16:06,570 Think of the enemies you've made, 285 00:16:06,610 --> 00:16:09,050 Montfleury, the Vicomte, if he lives, 286 00:16:09,080 --> 00:16:12,380 all those foppish marquis, the Comte de Guiche. 287 00:16:12,410 --> 00:16:13,970 That politician. 288 00:16:14,010 --> 00:16:16,910 He's the Cardinal's nephew. There's power there! 289 00:16:16,950 --> 00:16:18,330 And power here. 290 00:16:18,370 --> 00:16:19,680 Young fool! 291 00:16:19,720 --> 00:16:21,540 Take an example from me. 292 00:16:21,570 --> 00:16:24,810 20 years a captain, while others who know only 293 00:16:24,840 --> 00:16:26,750 how to deploy their forces at court 294 00:16:26,780 --> 00:16:28,890 now dangle a marshal's baton. 295 00:16:28,930 --> 00:16:32,360 Well, uh, someday I will avenge you, too. 296 00:16:32,400 --> 00:16:35,530 Impossible. Come on, let's go to dinner. 297 00:16:35,560 --> 00:16:36,830 Dinner? No, not I. 298 00:16:36,860 --> 00:16:37,540 Why not? 299 00:16:37,580 --> 00:16:39,530 Because I have no money. 300 00:16:40,070 --> 00:16:41,150 But, the purse of gold. 301 00:16:41,180 --> 00:16:43,140 Farewell paternal pension. 302 00:16:43,180 --> 00:16:46,430 And you have until the first of next month? 303 00:16:46,470 --> 00:16:47,310 Nothing. 304 00:16:48,140 --> 00:16:49,460 What a fool. 305 00:16:49,500 --> 00:16:51,770 Yes, but, what a moment. 306 00:16:51,810 --> 00:16:52,670 - Pardon, Monsieur. 307 00:16:55,010 --> 00:16:56,770 A man ought never to go hungry. 308 00:16:57,690 --> 00:16:59,150 I have everything here. 309 00:17:00,490 --> 00:17:01,360 Please. 310 00:17:01,560 --> 00:17:06,080 My dear child, I cannot bend this Gascon pride of mine to accept such a kindness. 311 00:17:06,120 --> 00:17:06,820 But, I... 312 00:17:07,910 --> 00:17:10,810 Yet, for fear that I may give you pain if I refuse, 313 00:17:11,550 --> 00:17:13,190 I will take something. 314 00:17:14,630 --> 00:17:15,660 A grape. 315 00:17:19,210 --> 00:17:20,160 One only. 316 00:17:20,820 --> 00:17:22,170 And a glass of water. 317 00:17:22,200 --> 00:17:23,650 No, clear. 318 00:17:25,550 --> 00:17:30,750 And, uh,...half a macaroon. 319 00:17:32,010 --> 00:17:33,100 Nothing more? 320 00:17:34,060 --> 00:17:34,920 Why, yes. 321 00:17:35,600 --> 00:17:37,230 Your hand to kiss. 322 00:17:53,880 --> 00:17:55,510 Thank you, sir. 323 00:17:57,090 --> 00:17:58,100 Good night. 324 00:18:04,580 --> 00:18:05,290 Idiot. 325 00:18:08,170 --> 00:18:08,890 Dinner. 326 00:18:10,520 --> 00:18:11,160 Drink. 327 00:18:13,830 --> 00:18:14,720 Desert. 328 00:18:17,150 --> 00:18:19,670 Mon Dieux, I was hungry, abominably. 329 00:18:20,500 --> 00:18:21,320 Tell me. 330 00:18:21,590 --> 00:18:22,440 Anything. 331 00:18:22,790 --> 00:18:24,920 Why to you hate this Montfleury? 332 00:18:26,360 --> 00:18:27,860 A very bad actor. 333 00:18:27,890 --> 00:18:29,860 Ah, come now, the real reason, the truth. 334 00:18:31,610 --> 00:18:34,600 That fat goat who cannot hold his belly in his arms, 335 00:18:34,630 --> 00:18:37,590 still dreams of being sweetly dangerous among the women. 336 00:18:38,230 --> 00:18:42,610 Sighs and languishes, making sheep's eyes out of his great frog's face. 337 00:18:43,660 --> 00:18:47,750 I hate him ever since one day he dared smile upon.... 338 00:18:48,600 --> 00:18:54,220 Oh, my friend, I seemed to see over some flower a great snail crawling. 339 00:18:55,090 --> 00:18:56,180 Eh, what? 340 00:18:57,170 --> 00:18:58,340 Is it possible? 341 00:18:59,890 --> 00:19:01,180 For me to love? 342 00:19:03,770 --> 00:19:04,660 I love. 343 00:19:05,370 --> 00:19:07,570 Whom? May I know? 344 00:19:07,610 --> 00:19:08,620 Whom I love? 345 00:19:10,070 --> 00:19:11,000 Think a moment. 346 00:19:11,210 --> 00:19:12,280 Think of me. 347 00:19:12,600 --> 00:19:15,670 Me, whom the plainest woman would despise. 348 00:19:16,030 --> 00:19:20,010 Me, with this nose of mine that marches on before me by a quarter of an hour. 349 00:19:21,580 --> 00:19:23,000 Whom shall I love. 350 00:19:24,890 --> 00:19:29,930 Why, of course, it must be the woman in the world most beautiful. 351 00:19:30,780 --> 00:19:32,170 Most beautiful? 352 00:19:33,220 --> 00:19:37,920 In these eyes of mine.... beyond compare. 353 00:19:38,100 --> 00:19:39,070 Wait. 354 00:19:39,510 --> 00:19:41,440 Your cousin, Roxane. 355 00:19:43,240 --> 00:19:44,300 Yes. 356 00:19:45,170 --> 00:19:46,080 Roxane. 357 00:19:46,960 --> 00:19:47,810 Well? 358 00:19:48,040 --> 00:19:51,020 Why not? If you love her, tell her so. 359 00:19:53,960 --> 00:19:55,170 My old friend. 360 00:19:56,150 --> 00:19:58,550 Look at me and tell me how much hope remains for me 361 00:19:58,580 --> 00:19:59,970 with this protuberance. 362 00:20:00,000 --> 00:20:01,360 Ahhh, I have no more illusions. 363 00:20:02,510 --> 00:20:07,140 Now and then I may grow tender walking alone in the blue of evening 364 00:20:07,170 --> 00:20:11,130 through some garden fresh with flowers after the benediction of the rain. 365 00:20:11,980 --> 00:20:15,930 My poor big devil of a nose inhales April. 366 00:20:16,460 --> 00:20:21,950 And I follow with my eyes where some boy with a girl upon his arm, 367 00:20:22,510 --> 00:20:27,130 passes a patch of silver... and I feel somehow.... 368 00:20:29,600 --> 00:20:31,490 I wish I had a woman, too, 369 00:20:31,670 --> 00:20:36,660 walking with me under the moon, and holding my arm and smiling. 370 00:20:37,900 --> 00:20:39,240 Then I dream. 371 00:20:39,910 --> 00:20:41,140 I forget. 372 00:20:44,510 --> 00:20:48,210 And then I see the shadow of my profile on the wall. 373 00:20:49,750 --> 00:20:51,050 My friend. 374 00:20:52,180 --> 00:20:53,230 My friend. 375 00:20:53,480 --> 00:20:58,370 I have my bitter days, knowing myself so ugly, so alone. 376 00:20:58,410 --> 00:21:00,260 Ah, but your wit, your courage, 377 00:21:00,540 --> 00:21:03,170 why that poor child who just now offered you your dinner, 378 00:21:03,600 --> 00:21:05,710 your saw it, her eyes did not avoid you. 379 00:21:08,800 --> 00:21:09,920 That is true. 380 00:21:09,960 --> 00:21:13,930 Well, then, Roxane herself, watching your duel, pale. 381 00:21:13,970 --> 00:21:14,480 Pale? 382 00:21:14,520 --> 00:21:17,670 Yes, her lips parted. Her hand at her breast, thus. 383 00:21:18,080 --> 00:21:19,020 I saw it. 384 00:21:19,260 --> 00:21:22,260 Speak to her. Speak, man. 385 00:21:30,890 --> 00:21:32,550 She might laugh at me. 386 00:21:34,510 --> 00:21:37,480 It is the one thing in this world I fear. 387 00:21:37,520 --> 00:21:41,490 Pardon, Monsieur, a lady outside asking for you. 388 00:21:43,410 --> 00:21:44,750 Monsieur. 389 00:21:45,340 --> 00:21:46,270 A Duenna. 390 00:21:46,400 --> 00:21:49,530 I have a message for you from a...a certain lady. 391 00:21:49,560 --> 00:21:52,760 She desires to know when and where she may see you privately. 392 00:21:52,810 --> 00:21:55,070 She has certain things to tell you. 393 00:21:55,690 --> 00:21:56,850 Certain... 394 00:21:56,880 --> 00:21:58,010 Things! 395 00:21:59,230 --> 00:22:00,720 She wishes to see me? 396 00:22:00,760 --> 00:22:03,410 We go tomorrow at dawn to hear mass at St. Rupe 397 00:22:03,440 --> 00:22:06,070 And afterwards, where would you suggest? 398 00:22:06,100 --> 00:22:07,630 Well, then, I... 399 00:22:09,120 --> 00:22:10,300 - Where? - Well? 400 00:22:10,660 --> 00:22:12,070 Ah....I am thinking. 401 00:22:12,110 --> 00:22:13,080 And you think? 402 00:22:14,770 --> 00:22:15,590 Where? 403 00:22:15,630 --> 00:22:17,060 The shop at Ragueneau's. 404 00:22:17,100 --> 00:22:19,580 Yes, yes, Ragueneau, the pastry cook. 405 00:22:19,620 --> 00:22:20,400 Who dwells? 406 00:22:21,650 --> 00:22:22,590 Rue Saint Honore. 407 00:22:22,630 --> 00:22:23,690 Eh...Rue Saint Honore. 408 00:22:23,730 --> 00:22:28,530 We are agreed. At 7 o'clock. Until then. Adieu. 409 00:22:33,790 --> 00:22:34,940 I'll be there. 410 00:22:36,620 --> 00:22:39,110 Me! To see me! 411 00:22:39,260 --> 00:22:40,830 Ah, not quite so gloomy. 412 00:22:40,870 --> 00:22:42,580 After all, she knows that I exist. 413 00:22:42,600 --> 00:22:45,060 Imagine, she has asked to see me! 414 00:22:45,100 --> 00:22:47,240 So, now you're going to be happy? 415 00:22:47,280 --> 00:22:50,350 Happy. I'm going to be a storm. A flame! 416 00:22:50,390 --> 00:22:53,430 I need to fight whole armies all alone! 417 00:22:53,560 --> 00:22:54,840 I have ten hearts! 418 00:22:54,880 --> 00:22:56,280 I have a hundred arms!. 419 00:22:56,310 --> 00:22:59,450 I feel too strong to war with mortals! 420 00:23:00,040 --> 00:23:02,150 BRING ME GIANTS! 421 00:23:03,120 --> 00:23:06,240 Quiet, please, shhh. We are rehearsing back here. 422 00:23:08,480 --> 00:23:11,600 So sorry. Ha, ha, ha. 423 00:23:16,490 --> 00:23:17,280 Cyrano. 424 00:23:17,830 --> 00:23:18,630 Cyrano. 425 00:23:18,680 --> 00:23:19,590 Ragueneau. 426 00:23:21,150 --> 00:23:22,910 Oh, thank goodness you're still here. 427 00:23:22,950 --> 00:23:24,180 Well, what's the matter. 428 00:23:24,210 --> 00:23:25,410 I'm afraid to go home. 429 00:23:25,440 --> 00:23:26,040 Why? 430 00:23:26,240 --> 00:23:28,050 You know those comic verses I wrote? 431 00:23:28,090 --> 00:23:29,830 About the congregation. 432 00:23:29,860 --> 00:23:32,260 Cyrano, he's hired ruffians. Bullies. 433 00:23:32,270 --> 00:23:34,740 A hundred, waiting for me on the way home. 434 00:23:34,780 --> 00:23:36,620 They're gonna beat me. Cane me! 435 00:23:36,650 --> 00:23:39,450 Please, would you permit me to spend the night with you? 436 00:23:39,480 --> 00:23:41,420 A hundred men, is that all? 437 00:23:42,590 --> 00:23:44,610 Ragueneau, you're going home tonight. 438 00:23:44,640 --> 00:23:46,630 But they're armed. They're cutthroats! 439 00:23:46,690 --> 00:23:48,620 Take this lantern. Forward march. 440 00:23:48,660 --> 00:23:50,760 I say that I'll be the man to see you to your shop. 441 00:23:50,800 --> 00:23:52,150 Not you, I want no help from you. 442 00:23:52,190 --> 00:23:53,510 For even for a hundred, you're mad. 443 00:23:53,550 --> 00:23:54,730 Those are the odds I want. 444 00:23:55,720 --> 00:23:57,420 Why for this pastry cook? 445 00:23:57,520 --> 00:23:59,820 First, because this pastry cook is a friend of mine. 446 00:23:59,930 --> 00:24:02,820 Second, because this pastry cook is also a poet. 447 00:24:02,950 --> 00:24:04,360 And, most important, 448 00:24:04,500 --> 00:24:07,000 if anything should happen to this pastry cook, 449 00:24:07,100 --> 00:24:11,870 tomorrow morning at seven his shop will be closed. 450 00:24:13,500 --> 00:24:14,590 Goodnight. 451 00:25:15,960 --> 00:25:18,060 (a whistle signal) 452 00:25:32,430 --> 00:25:33,480 Cyrano. Help! 453 00:25:37,390 --> 00:25:38,580 Look out behind you! 454 00:26:17,750 --> 00:26:18,810 I have been robbed. 455 00:26:19,370 --> 00:26:21,070 - There are no hundred here. 456 00:26:26,290 --> 00:26:27,360 It's, it's, it's... 457 00:26:28,820 --> 00:26:30,230 Be quick. Inside. 458 00:26:31,640 --> 00:26:32,550 Bolt the door! 459 00:26:43,510 --> 00:26:44,310 Ah! 460 00:27:02,990 --> 00:27:03,660 Yah! 461 00:27:05,460 --> 00:27:07,210 (ruffians shouting) 462 00:27:55,140 --> 00:27:56,010 Ah! 463 00:27:58,860 --> 00:27:59,560 Awk. 464 00:28:00,860 --> 00:28:03,030 (ruffians shouting) 465 00:28:11,310 --> 00:28:12,280 (Le Bret) - Cyrano! 466 00:28:12,310 --> 00:28:13,320 - Hold! 467 00:28:28,600 --> 00:28:29,330 Ah. 468 00:28:31,520 --> 00:28:32,420 How do you feel? 469 00:28:32,460 --> 00:28:34,540 Oh, pleasantly exhilarated. 470 00:28:35,100 --> 00:28:37,990 - Come, I know a little tavern not far... - Where's Ragueneau? 471 00:28:38,310 --> 00:28:41,320 Ragueneau? Ragueneau! 472 00:28:41,730 --> 00:28:44,510 Little boy, come out. All's well! 473 00:28:45,330 --> 00:28:46,990 - Is it over? - All over. 474 00:28:47,220 --> 00:28:48,020 Really? 475 00:28:49,500 --> 00:28:50,340 So soon? 476 00:28:50,370 --> 00:28:51,140 Ha, ha, ha. 477 00:28:51,170 --> 00:28:54,480 Oh, if only I'd had my sword. How many did we kill? 478 00:28:54,510 --> 00:28:55,330 Oh, about eight. 479 00:28:55,360 --> 00:28:55,960 Eight. 480 00:28:56,400 --> 00:28:57,410 Eight! 481 00:28:57,440 --> 00:28:58,420 Ohhhh. 482 00:29:18,680 --> 00:29:22,910 This.....gentleman begins to annoy me. 483 00:29:26,980 --> 00:29:28,630 (Ragueneau is a poet, too.) 484 00:29:30,060 --> 00:29:35,010 No. The sauce and meat must rhyme. Add a pinch of marigold and thyme. 485 00:29:35,040 --> 00:29:39,960 Your house, of course, needs a stronger roof. Eh? There's proof. 486 00:29:40,000 --> 00:29:40,830 Cyrano. 487 00:29:41,830 --> 00:29:42,500 Cyrano. 488 00:29:43,160 --> 00:29:44,100 Come in and eat. 489 00:29:44,130 --> 00:29:46,110 - What time is it? - Not quite seven. 490 00:29:46,130 --> 00:29:49,140 Oh, now, please, Cyrano. A man without breakfast is like... 491 00:29:49,180 --> 00:29:51,720 No. Could she have changed her mind? 492 00:29:51,750 --> 00:29:52,920 Aw, she wouldn't dare. 493 00:29:52,960 --> 00:29:54,900 We were magnificent last night. 494 00:29:55,370 --> 00:29:56,830 And at the theater, too. 495 00:29:57,080 --> 00:29:59,320 'Then, as I end the refrain'.... 496 00:29:59,350 --> 00:30:02,390 When she arrives. Where can we converse undisturbed? 497 00:30:02,420 --> 00:30:04,190 Wherever you like. My shop is yours. 498 00:30:04,310 --> 00:30:06,900 The little dining room is quite romantic. 499 00:30:06,940 --> 00:30:09,490 'Thrust home!' Yea gods, what a line. 500 00:30:09,520 --> 00:30:11,650 - 'Then as I end the re....' - Vanish. 501 00:30:11,690 --> 00:30:13,110 - Uh, huh, she's come? - Shhhh. 502 00:30:13,140 --> 00:30:13,920 I swear. 503 00:30:22,340 --> 00:30:23,170 Welcome. 504 00:30:33,470 --> 00:30:35,510 - A pardon, one word. - Oh, yes? 505 00:30:35,550 --> 00:30:36,520 Have you a good digestion? 506 00:30:36,560 --> 00:30:37,430 Oh, wonderful. 507 00:30:38,290 --> 00:30:43,800 Eh, here are some รฉclairs. Uh, creampuffs. 508 00:30:44,920 --> 00:30:48,160 Some, uh, jellyrolls. And do you like nature? 509 00:30:48,200 --> 00:30:49,400 I adore it. 510 00:30:49,440 --> 00:30:51,760 Go out and eat these in the sunshine. Do not return. 511 00:30:51,790 --> 00:30:52,440 But why? 512 00:30:52,470 --> 00:30:53,910 Until you have finished them. 513 00:30:53,940 --> 00:30:55,340 (outside) - What do I do then? 514 00:31:03,400 --> 00:31:04,750 (door closes) 515 00:31:04,970 --> 00:31:08,000 Blessed above all others be the hour when you remember to remember me, 516 00:31:08,230 --> 00:31:10,800 and came to tell me......what? 517 00:31:10,840 --> 00:31:12,750 To tell you that.... 518 00:31:14,060 --> 00:31:16,810 Before I dare tell you I.... 519 00:31:17,020 --> 00:31:19,850 Are you, I wonder, still the same big brother almost 520 00:31:19,890 --> 00:31:21,720 that you used to be when we were children, 521 00:31:21,750 --> 00:31:24,570 playing by the pond in the old garden down there? 522 00:31:24,600 --> 00:31:26,570 At Bergerac. Those lovely summers. 523 00:31:26,600 --> 00:31:28,700 You use to make swords out of bulrushes. 524 00:31:28,740 --> 00:31:30,810 And you, dandelions also golden hair. 525 00:31:30,890 --> 00:31:32,930 In those days I could tell you everything. 526 00:31:33,000 --> 00:31:34,860 And you did everything I wished. 527 00:31:35,060 --> 00:31:39,830 Little Roxane, a sweet tyrone with short skirts and long hair. 528 00:31:39,860 --> 00:31:40,780 Was I pretty? 529 00:31:44,830 --> 00:31:46,270 Not too plain. 530 00:31:47,150 --> 00:31:49,490 Sometimes when you had fallen or hurt your hand, 531 00:31:49,520 --> 00:31:52,670 you used to come running to me, and I would be your mother and say, 532 00:31:52,710 --> 00:31:57,770 oh, with a very grownup voice, 'Now, what have you been doing to yourself?' 533 00:31:57,880 --> 00:31:59,300 'Let me see.' 534 00:32:00,890 --> 00:32:02,060 - Oh! - No one that. 535 00:32:02,100 --> 00:32:03,230 Wait, let me see. 536 00:32:04,680 --> 00:32:06,540 Still. At your age? 537 00:32:07,010 --> 00:32:08,810 Now, how did you do that? 538 00:32:09,320 --> 00:32:11,910 Playing with the big boys at the Place de Neanne. 539 00:32:12,560 --> 00:32:13,410 Come here. 540 00:32:14,330 --> 00:32:16,020 Such a wise little mother. 541 00:32:16,030 --> 00:32:19,740 And tell me, while I wash this blood away, how many you played with? 542 00:32:19,770 --> 00:32:21,840 - Oh, about a hundred. - A hundred? 543 00:32:21,880 --> 00:32:24,950 - More or less. - It can't be. 544 00:32:24,990 --> 00:32:26,080 No. 545 00:32:26,670 --> 00:32:28,720 Tell me what you were going to tell me..... 546 00:32:29,130 --> 00:32:30,320 if you dared. 547 00:32:31,190 --> 00:32:33,060 I think I do dare, now. 548 00:32:33,860 --> 00:32:36,450 It seems so like those happy days long ago. 549 00:32:37,640 --> 00:32:38,780 Yes, I dare. 550 00:32:39,350 --> 00:32:42,190 Listen....I love someone. 551 00:32:42,850 --> 00:32:43,440 Yes? 552 00:32:43,480 --> 00:32:45,150 Someone who does not know. 553 00:32:45,500 --> 00:32:46,340 Yes? 554 00:32:46,450 --> 00:32:49,970 Someone who loves me, too, but is afraid of me and keeps away 555 00:32:50,010 --> 00:32:51,340 and never says one word. 556 00:32:52,570 --> 00:32:53,270 (softly) Yes. 557 00:32:54,000 --> 00:32:55,210 Give my that hand. 558 00:32:56,870 --> 00:32:58,080 Why, how hot it is. 559 00:32:59,390 --> 00:33:01,390 Yes, he loves me. I am sure of it. 560 00:33:01,740 --> 00:33:02,530 (softly) Yes. 561 00:33:03,110 --> 00:33:05,730 And he is a soldier, too, in your own regiment, 562 00:33:05,760 --> 00:33:06,710 your own company. 563 00:33:06,740 --> 00:33:07,750 (loud) Yes. 564 00:33:08,340 --> 00:33:09,480 Such a man. 565 00:33:10,200 --> 00:33:13,280 He is proud, noble, young, brave, 566 00:33:13,610 --> 00:33:14,700 beautiful! 567 00:33:16,300 --> 00:33:17,550 (softly) Beautiful. 568 00:33:20,180 --> 00:33:21,040 What's the matter? 569 00:33:21,460 --> 00:33:22,160 Oh, nothing. 570 00:33:23,110 --> 00:33:25,210 It's this, my hand. 571 00:33:26,960 --> 00:33:29,280 I love him. That is all. 572 00:33:29,980 --> 00:33:33,230 And I have never seen him anywhere except in the theater. 573 00:33:34,240 --> 00:33:35,710 You have never spoken? 574 00:33:36,100 --> 00:33:37,790 Only with our hearts. 575 00:33:38,520 --> 00:33:40,080 Well, then, how do you know? 576 00:33:40,320 --> 00:33:45,270 Well, people talk about people, and I hear things, and... 577 00:33:46,370 --> 00:33:47,700 and I know. 578 00:33:48,890 --> 00:33:50,540 (firmly) You say he is in the guards? 579 00:33:51,080 --> 00:33:52,530 His name? 580 00:33:53,360 --> 00:33:57,270 Baron Christian de Neuvillette. 581 00:33:57,790 --> 00:33:58,910 You know him? 582 00:33:59,290 --> 00:34:00,650 He is not in the guards. 583 00:34:00,690 --> 00:34:02,020 Yes, since last week. 584 00:34:02,770 --> 00:34:04,550 He is only lately come to Paris... 585 00:34:04,730 --> 00:34:06,140 from Normandy. 586 00:34:06,800 --> 00:34:10,070 So soon. So soon we lose our hearts. 587 00:34:10,570 --> 00:34:11,160 What... (door opens) 588 00:34:11,190 --> 00:34:12,220 (Duenna) - Monsieur de Bergerac 589 00:34:12,250 --> 00:34:13,850 - I have eaten all the cakes. 590 00:34:13,880 --> 00:34:16,280 Good. Now, go out and enjoy nature. 591 00:34:18,020 --> 00:34:21,110 But my dear child, you love only words, wit, poetry. 592 00:34:21,150 --> 00:34:24,950 Why, for all you know, the man may be a savage or a fool. 593 00:34:24,980 --> 00:34:29,290 Not with such eyes. I read his soul in them. 594 00:34:30,270 --> 00:34:33,360 Yes, all our souls are written in our eyes. 595 00:34:35,840 --> 00:34:37,720 And you have brought me here to tell me this? 596 00:34:37,980 --> 00:34:40,890 I do not yet quite understand, madam, the reason for your confidence. 597 00:34:41,720 --> 00:34:47,640 They say, that in your company, it frightens me, you are all Gascon. 598 00:34:47,680 --> 00:34:49,850 We pick a quarrel with any outsider who intrudes himself. 599 00:34:49,890 --> 00:34:51,250 Is that what you have heard? 600 00:34:51,280 --> 00:34:54,150 - I'm so afraid for him. - Not without reason. 601 00:34:54,190 --> 00:34:58,730 And I thought you... it's you whom they all respect and fear. 602 00:35:00,800 --> 00:35:03,590 You want me to defend your little Baron? 603 00:35:03,630 --> 00:35:04,740 Will you? 604 00:35:05,800 --> 00:35:06,670 Just for me. 605 00:35:07,000 --> 00:35:09,440 Because I have always been your friend. 606 00:35:09,520 --> 00:35:11,790 And this is what you want of me? 607 00:35:11,820 --> 00:35:13,430 Will you be his friend? 608 00:35:15,450 --> 00:35:17,200 I will be his friend. 609 00:35:17,230 --> 00:35:18,040 And never let him fight a duel. 610 00:35:18,080 --> 00:35:19,060 No, never. 611 00:35:19,090 --> 00:35:19,750 Promise? 612 00:35:20,600 --> 00:35:21,980 I promise. 613 00:35:22,420 --> 00:35:25,860 Oh, thank you. Thank you. I knew I could rely on you. 614 00:35:28,930 --> 00:35:30,410 Well, now I must go. 615 00:35:36,360 --> 00:35:38,480 Oh, you never told me about last night. 616 00:35:38,970 --> 00:35:40,790 Why, you must have been a hero. 617 00:35:40,820 --> 00:35:45,240 Have write and tell me all about it, and...about himself. 618 00:35:46,420 --> 00:35:49,330 Oh, you are a darling. We are great friends, are we not? 619 00:35:49,860 --> 00:35:51,330 He must write to me. 620 00:35:53,390 --> 00:35:56,490 A hundred men against one. You shall tell me the whole story 621 00:35:56,520 --> 00:35:57,980 someday when we have time. 622 00:36:01,570 --> 00:36:05,170 A hundred men. What courage! 623 00:36:09,030 --> 00:36:11,810 I have done better. 624 00:36:16,820 --> 00:36:17,450 Well? 625 00:36:19,890 --> 00:36:21,050 Let us leave this place. 626 00:36:21,080 --> 00:36:22,620 But the whole company is on its way here. 627 00:36:22,660 --> 00:36:23,330 Oh, no. 628 00:36:23,370 --> 00:36:25,870 On my heels. Naturally I told them all about last night. 629 00:36:25,900 --> 00:36:26,880 They're wild. 630 00:36:26,920 --> 00:36:27,830 Here they are. 631 00:36:27,860 --> 00:36:30,420 - Yes, but, why did you? - Perhaps I can stop them. 632 00:36:31,210 --> 00:36:31,870 Never mind. 633 00:36:33,520 --> 00:36:34,220 Cyrano! 634 00:36:34,260 --> 00:36:41,070 (greetings and cheers to Cyrano) 635 00:36:44,130 --> 00:36:46,570 Eight dead men in the street. Scandalous. 636 00:36:46,600 --> 00:36:49,010 You know my edict against dueling, nephew. 637 00:36:49,050 --> 00:36:50,580 I expect to have it enforced. 638 00:36:50,610 --> 00:36:53,940 Furthermore, I wish to know who was responsible for last night's 639 00:36:53,970 --> 00:36:55,410 outrage at the Place de Neanne. 640 00:36:55,440 --> 00:36:56,840 I understand, Your Eminence. 641 00:36:57,050 --> 00:36:59,180 Very well. And now I have news 642 00:36:59,210 --> 00:37:01,310 that should be more to you liking. 643 00:37:03,480 --> 00:37:08,410 I fear, in confidence, our uneasy armistice with Spain is doomed. 644 00:37:08,450 --> 00:37:09,410 My colonelcy? 645 00:37:09,450 --> 00:37:11,670 You commission has been prepared. 646 00:37:11,700 --> 00:37:13,890 Oh, thank you, uncle, thank you. 647 00:37:14,230 --> 00:37:15,630 Oh, one thing more. 648 00:37:16,560 --> 00:37:19,600 Last night at the theater, the duel in rhyme, 649 00:37:19,790 --> 00:37:21,970 that guardsman with a nose. 650 00:37:22,010 --> 00:37:25,240 - Bergerac, that impossible Gascon. - Yes, impossible. 651 00:37:25,260 --> 00:37:27,300 - His treatment of Montfleury. - Abominable. 652 00:37:27,330 --> 00:37:30,230 - The arrogance with which he closed the play. - Incredible. 653 00:37:30,260 --> 00:37:33,130 - It will be a miracle if the Vicomte survives. - A sorrow. 654 00:37:33,160 --> 00:37:34,720 What will you do with him, Your Eminence? 655 00:37:34,760 --> 00:37:36,100 I? Nothing. 656 00:37:36,140 --> 00:37:38,290 I thought I might leave that to you. 657 00:37:38,320 --> 00:37:39,500 To me? 658 00:37:39,530 --> 00:37:43,270 Yes. Place him somewhere in your service, 659 00:37:43,300 --> 00:37:44,890 with a comfortable allowance. 660 00:37:44,930 --> 00:37:46,390 He looked a little threadbare. 661 00:37:46,430 --> 00:37:50,020 I...You...But, Your Eminence. You detest dueling. 662 00:37:50,050 --> 00:37:50,960 Of course I do. 663 00:37:51,350 --> 00:37:53,070 Why didn't you prevent it? 664 00:37:53,840 --> 00:37:56,350 I should much prefer that monsieur de Beregrac 665 00:37:56,400 --> 00:38:00,300 live by the pen, rather than die by the sword. 666 00:38:01,590 --> 00:38:03,470 Do you not agree, Antoine? 667 00:38:04,700 --> 00:38:07,560 By all means, Your Eminence. By all means. 668 00:38:09,830 --> 00:38:16,650 'And then, as I end the refrain... thrust home.' 669 00:38:19,790 --> 00:38:23,740 (Carousing at Ragueneau's) 670 00:38:28,220 --> 00:38:34,860 (noisy celebration of Cyrano's defeat of 'a hundred' ruffians) 671 00:38:39,210 --> 00:38:41,580 (Antoine Comte de Guiche enters) 672 00:38:42,100 --> 00:38:43,620 Monsieur de Bergerac. 673 00:38:45,160 --> 00:38:46,390 Your Excellency. 674 00:38:46,970 --> 00:38:49,750 I have come to express my.... 675 00:38:49,790 --> 00:38:53,550 admiration for both your exploits last night. 676 00:38:53,590 --> 00:38:56,290 Indeed. Thank you. 677 00:38:56,320 --> 00:38:59,900 My dear fellow, we may have had our differences, 678 00:38:59,930 --> 00:39:02,550 but I am disposed to forget them. 679 00:39:02,570 --> 00:39:04,710 That is very generous of you, sir. 680 00:39:04,750 --> 00:39:05,560 No, truly. 681 00:39:05,600 --> 00:39:08,970 You are, it seems, a man of many skills. 682 00:39:09,010 --> 00:39:12,350 A rare combination soldier and poet. 683 00:39:13,060 --> 00:39:16,750 - Would you care to join my following? - No, sir. 684 00:39:16,790 --> 00:39:18,260 I do not follow. 685 00:39:18,770 --> 00:39:20,980 I am told you have written a play. 686 00:39:21,120 --> 00:39:24,510 As you know, my uncle, the Cardinal, is also a dramatist. 687 00:39:24,540 --> 00:39:25,990 I might help you there. 688 00:39:26,150 --> 00:39:29,050 Cyrano, now at last you can have it performed. 689 00:39:29,080 --> 00:39:30,200 Why not? 690 00:39:30,240 --> 00:39:31,620 I could take it to him. 691 00:39:32,860 --> 00:39:34,330 Really? 692 00:39:34,360 --> 00:39:36,460 Of course. Let him rewrite a few lines 693 00:39:36,490 --> 00:39:38,770 here and there, and he'll find a theater for you. 694 00:39:39,280 --> 00:39:42,230 Rewrite...my lines? 695 00:39:42,670 --> 00:39:44,150 Impossible. 696 00:39:44,190 --> 00:39:47,040 Uh, when he likes a thing, he pays well. 697 00:39:47,070 --> 00:39:48,240 Yes, but not so well as I. 698 00:39:48,270 --> 00:39:50,460 When I have made a line that sings itself 699 00:39:50,500 --> 00:39:52,220 I pay myself a hundred times. 700 00:39:52,250 --> 00:39:53,940 You are proud, my friend. 701 00:39:53,970 --> 00:39:55,020 You have observed that? 702 00:39:55,060 --> 00:39:57,460 - Cyrano. See what we found in the street. 703 00:39:57,500 --> 00:40:00,140 Plumes dropped in their flight by those fine birds 704 00:40:00,170 --> 00:40:01,860 who showed their tail feathers! 705 00:40:01,890 --> 00:40:03,590 (laughter) 706 00:40:03,620 --> 00:40:05,180 The man who hired those scoundrels, 707 00:40:05,210 --> 00:40:07,010 he must be an angry man today. 708 00:40:07,050 --> 00:40:08,430 Who was it? Do you know? 709 00:40:08,850 --> 00:40:09,790 It was I. 710 00:40:11,080 --> 00:40:14,870 I hired them to do the sort of work we do not soil our hands with. 711 00:40:15,660 --> 00:40:17,940 Punishing an insolent poet. 712 00:40:17,970 --> 00:40:20,610 They ought to be mounted before they spoil. 713 00:40:20,650 --> 00:40:22,850 (laughter) What shall we do with them? 714 00:40:26,160 --> 00:40:31,460 Sir, will you not return these to your friends? 715 00:40:35,310 --> 00:40:37,190 Have you read Don Quixote? 716 00:40:37,230 --> 00:40:39,650 I have and found myself the hero. 717 00:40:39,690 --> 00:40:42,770 Be so good as to read once more the capture of the windmills. 718 00:40:42,800 --> 00:40:44,010 Chapter 13. 719 00:40:45,150 --> 00:40:47,200 Windmills, remember, if you fight with them... 720 00:40:47,230 --> 00:40:51,590 may swing round their huge arms and cast you down into the mire. 721 00:40:51,630 --> 00:40:54,010 Or up among the stars. 722 00:40:56,250 --> 00:40:56,970 Gentlemen. 723 00:40:57,360 --> 00:40:58,320 Gentlemen. 724 00:40:58,570 --> 00:40:59,550 Gentlemen. 725 00:41:00,220 --> 00:41:01,610 You've done it, now. 726 00:41:01,650 --> 00:41:02,860 You've made your fortune. 727 00:41:02,890 --> 00:41:04,070 He was willing to forget. 728 00:41:04,490 --> 00:41:06,180 There you go again, growling. 729 00:41:06,210 --> 00:41:08,460 Yesss, this latest pose of yours, 730 00:41:08,500 --> 00:41:11,070 ruining every opportunity that comes you way, 731 00:41:11,100 --> 00:41:12,100 becomes exaggerated. 732 00:41:12,140 --> 00:41:13,250 Very well, then, I exaggerate. 733 00:41:13,280 --> 00:41:14,710 There are certain things in this world 734 00:41:14,740 --> 00:41:16,100 a man does well to carry to extremes. 735 00:41:16,140 --> 00:41:18,710 Your precious independence. Your white plume. 736 00:41:18,740 --> 00:41:20,410 How do you expect to succeed in life? 737 00:41:20,440 --> 00:41:21,400 What would you have me do? 738 00:41:21,440 --> 00:41:23,590 Seek for the patronage of some great man 739 00:41:23,630 --> 00:41:26,880 and like a creeping vine on a tall tree crawl upward 740 00:41:26,910 --> 00:41:28,520 where I cannot stand alone? 741 00:41:28,940 --> 00:41:29,850 No, thank you. 742 00:41:30,210 --> 00:41:34,880 Be a buffoon in the vile hope of teasing out a smile on some cold face. 743 00:41:35,340 --> 00:41:36,710 No, thank you. 744 00:41:37,050 --> 00:41:39,260 Eat a toad for breakfast every morning. 745 00:41:39,300 --> 00:41:42,530 Make my knees calloused. Cultivate a supple spine. 746 00:41:42,560 --> 00:41:44,320 Wear out my belly groveling in the dust. 747 00:41:44,590 --> 00:41:45,400 No, thank you. 748 00:41:45,860 --> 00:41:49,880 With my left hand scratch the back of any swine that roots up gold for me 749 00:41:49,910 --> 00:41:53,910 while my right, too proud to know his partner's business, takes in the fee. 750 00:41:53,940 --> 00:41:54,920 No, thank you. 751 00:41:55,040 --> 00:41:58,810 Shall I use the fire God gave me to burn incense all day long? 752 00:41:59,080 --> 00:42:00,020 No, thank you. 753 00:42:00,080 --> 00:42:03,410 Struggle to insinuate my name into the columns of the Gazette? 754 00:42:03,440 --> 00:42:08,250 Calculate, scheme, be afraid? Love more to make a visit than a poem? 755 00:42:08,290 --> 00:42:10,990 Seek introductions, favors, influences? 756 00:42:11,020 --> 00:42:12,050 No, thank you. 757 00:42:12,080 --> 00:42:15,270 No, I thank you, and again I thank you. 758 00:42:18,930 --> 00:42:25,320 But, to sing, to laugh, to dream, to walk in my own way, 759 00:42:25,360 --> 00:42:27,510 free with and eye to see things as they are. 760 00:42:28,380 --> 00:42:30,240 A voice that means manhood. 761 00:42:31,760 --> 00:42:33,640 To cut my have the right shoes. 762 00:42:33,680 --> 00:42:41,150 And a word, a yes, a no, to fight, or write, 763 00:42:41,830 --> 00:42:43,440 but never to make a line I have not heard 764 00:42:43,470 --> 00:42:44,780 in my own heart. 765 00:42:45,400 --> 00:42:47,380 To travel any road under the sun, 766 00:42:48,000 --> 00:42:49,780 under the stars, 767 00:42:51,080 --> 00:42:54,520 nor care if fame or fortune lie beyond the bourne. 768 00:42:55,370 --> 00:42:57,250 Yet, with all modesty to say, 769 00:42:58,250 --> 00:43:00,830 my soul be satisfied with flowers, 770 00:43:01,750 --> 00:43:03,000 with weeds, 771 00:43:04,210 --> 00:43:05,840 with thorns, even, 772 00:43:06,910 --> 00:43:09,940 but gather them in the one garden you may call your own. 773 00:43:11,230 --> 00:43:13,450 In a word, I'm too proud to be a parasite. 774 00:43:13,710 --> 00:43:16,470 And if mine intellect the germ that grows towering to heaven 775 00:43:16,500 --> 00:43:17,770 like the mountain pine 776 00:43:18,360 --> 00:43:20,570 I stand not high, it may be, 777 00:43:22,260 --> 00:43:23,460 but alone. 778 00:43:23,500 --> 00:43:26,170 Alone, yes, but why go about making enemies? 779 00:43:27,100 --> 00:43:30,850 Watching other people making friends...everywhere, 780 00:43:30,890 --> 00:43:32,980 as a dog makes friends. 781 00:43:33,480 --> 00:43:36,550 I mark the manner of these canine courtesies, 782 00:43:36,580 --> 00:43:41,770 and think, here comes, thank heaven, another enemy. 783 00:43:41,810 --> 00:43:47,760 Yes, tell this to all the world, and then to me say very softly 784 00:43:47,790 --> 00:43:50,540 that she loves you not. 785 00:43:53,830 --> 00:43:55,940 Let me be alone for a moment. 786 00:43:58,990 --> 00:44:00,050 Cyrano, wait. 787 00:44:00,080 --> 00:44:01,760 Give us your story of the fight. 788 00:44:02,530 --> 00:44:03,400 Presently. 789 00:44:03,430 --> 00:44:05,010 No, the story, now! 790 00:44:05,040 --> 00:44:06,970 Oh, let him alone. There's time enough. 791 00:44:07,000 --> 00:44:08,360 I want it now! 792 00:44:10,120 --> 00:44:14,090 As an example for that young tadpole sneaking out the doorway. 793 00:44:14,120 --> 00:44:16,040 You, there. 794 00:44:20,310 --> 00:44:21,820 Are you addressing me? 795 00:44:23,190 --> 00:44:27,770 Yes, you flat-footed Norman farmer. 796 00:44:31,190 --> 00:44:32,470 You wish something of me? 797 00:44:32,500 --> 00:44:34,950 Listen, Monsieur de...de...de whatever your name is. 798 00:44:34,980 --> 00:44:35,920 de Neuvillette! 799 00:44:36,090 --> 00:44:38,230 Baron Christan de Neuvillette. 800 00:44:38,270 --> 00:44:40,370 Very well, de Neuvillette. 801 00:44:40,670 --> 00:44:43,080 As you are a newcomer here, you should know there is a 802 00:44:43,110 --> 00:44:47,300 certain subject or object, if you prefer, that is never mentioned among us. 803 00:44:47,340 --> 00:44:48,340 And that is....? 804 00:44:48,370 --> 00:44:49,500 Look at me! 805 00:44:49,540 --> 00:44:50,980 (touching his nose) 806 00:44:51,020 --> 00:44:52,360 You understand? 807 00:44:52,400 --> 00:44:53,670 You mean....? 808 00:44:53,700 --> 00:44:56,090 Thus we never speak that word. 809 00:44:56,560 --> 00:44:59,390 To even breathe it is to have to do with him. 810 00:44:59,420 --> 00:45:03,760 He has exterminated several whose mere tone of voice suggested... 811 00:45:03,790 --> 00:45:07,920 Would you die before your time? Just mention anything convex. 812 00:45:07,960 --> 00:45:09,530 Or cartilaginous. 813 00:45:09,570 --> 00:45:13,540 One word. One syllable. One gesture. Nay, one sneeze. 814 00:45:13,570 --> 00:45:16,330 And your handkerchief becomes your winding sheet. 815 00:45:19,110 --> 00:45:19,920 Captain. 816 00:45:20,430 --> 00:45:21,290 Sir? 817 00:45:21,320 --> 00:45:25,090 What is the proper thing to do when Gascons grow too boastful? 818 00:45:25,800 --> 00:45:28,820 Prove to them that one may be a Norman and still have courage. 819 00:45:28,850 --> 00:45:30,100 I thank you. 820 00:45:36,330 --> 00:45:38,360 Come on, Cyrano, your story. 821 00:45:39,420 --> 00:45:42,330 (shouts of encouragement) 822 00:45:42,740 --> 00:45:44,540 Now, let me see. Where shall we begin? 823 00:45:45,450 --> 00:45:47,510 I followed with our host to meet those scoundrels 824 00:45:47,550 --> 00:45:48,640 not knowing where they might attack. 825 00:45:49,040 --> 00:45:51,340 No lamps in those narrow back streets. 826 00:45:52,500 --> 00:45:53,600 No moon in the sky. 827 00:45:54,340 --> 00:45:56,220 Dark. Everything dark. 828 00:45:56,430 --> 00:45:59,040 It was so dark, Mon Dieux, you could not see beyond... 829 00:45:59,070 --> 00:46:00,470 Your nose! 830 00:46:00,850 --> 00:46:03,480 (Christian shows his courage.) 831 00:46:20,250 --> 00:46:28,250 Who...is that...man...there? 832 00:46:29,260 --> 00:46:30,380 - A new recruit. 833 00:46:31,070 --> 00:46:32,550 - Arrived last week. 834 00:46:33,680 --> 00:46:35,080 A recruit, eh? 835 00:46:35,880 --> 00:46:36,940 Ha, ha---. 836 00:46:36,970 --> 00:46:40,320 His name is Christian de Neuvillette. 837 00:46:40,350 --> 00:46:43,660 (Cyrano remembers his promise to Roxane.) 838 00:46:53,510 --> 00:46:54,570 I see. 839 00:46:57,670 --> 00:46:58,510 Very well. 840 00:46:59,850 --> 00:47:01,470 As I was saying. 841 00:47:05,830 --> 00:47:06,930 It grew dark. 842 00:47:07,460 --> 00:47:10,180 You could not see your hand before your eyes. 843 00:47:11,310 --> 00:47:14,470 I marched on thinking our all for the sake of one amateur poet 844 00:47:14,510 --> 00:47:17,660 - who wrote a verse whenever he took a.. - A nose full. 845 00:47:19,370 --> 00:47:20,770 ...whenever he took a notion., 846 00:47:21,360 --> 00:47:23,600 and might antagonize some dangerous man. 847 00:47:23,630 --> 00:47:25,830 One powerful enough to make me pay... 848 00:47:25,860 --> 00:47:26,980 Through the nose! 849 00:47:27,010 --> 00:47:28,090 ...pay the piper! 850 00:47:28,410 --> 00:47:30,430 After all, I thought, why am I putting in my.. 851 00:47:30,470 --> 00:47:31,310 - Nose! 852 00:47:32,100 --> 00:47:34,170 ...putting in my oar in a quarrel that was none of mine, 853 00:47:34,200 --> 00:47:36,240 however now that I am here, I may as well go through with it. 854 00:47:36,270 --> 00:47:37,840 Come Gascon, do your duty. 855 00:47:37,880 --> 00:47:39,850 Suddenly a sword flashed in the dark! 856 00:47:39,920 --> 00:47:40,810 I caught it fair... 857 00:47:40,840 --> 00:47:41,810 On the nose! 858 00:47:42,940 --> 00:47:44,130 ...on my blade! 859 00:47:44,170 --> 00:47:45,530 Before I knew it, there I was... 860 00:47:45,560 --> 00:47:46,690 Rubbing noses! 861 00:47:46,730 --> 00:47:48,840 ...crossing swords with harvard's joy once. 862 00:47:48,870 --> 00:47:49,940 I had the bottom then... 863 00:47:49,980 --> 00:47:50,900 A nosegay! 864 00:47:50,940 --> 00:47:52,160 ...a monstrous crab tree. 865 00:47:52,610 --> 00:47:55,170 (breathing heavily) He went down for as a wave. 866 00:47:55,380 --> 00:47:55,990 I charged... 867 00:47:56,030 --> 00:47:57,590 Who was in the air hard. 868 00:47:57,620 --> 00:47:58,450 ...at the two of them. 869 00:47:59,750 --> 00:48:00,900 Another lunged, and I parried... 870 00:48:00,940 --> 00:48:02,220 Through your nose! 871 00:48:02,250 --> 00:48:04,310 Right out of here! All of you go! 872 00:48:04,340 --> 00:48:05,120 Leave me with him. 873 00:48:21,560 --> 00:48:23,660 To my arms, sir. You have courage. 874 00:48:23,690 --> 00:48:24,880 - That pleases me. - Why? 875 00:48:24,920 --> 00:48:26,820 Come, do you not know I am her brother? 876 00:48:26,850 --> 00:48:27,460 Whose? 877 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Hers. Roxane. 878 00:48:32,320 --> 00:48:33,390 Brother? 879 00:48:34,260 --> 00:48:35,170 You? 880 00:48:35,200 --> 00:48:37,150 Well, a distant cousin. Much the same. 881 00:48:37,510 --> 00:48:39,450 - Then she has told you? - Everything. 882 00:48:39,580 --> 00:48:41,680 - She loves me? - Perhaps. 883 00:48:42,610 --> 00:48:44,950 My dear sir, more than I can say. I am honored. 884 00:48:44,990 --> 00:48:47,040 - Rather sudden. - Oh, please, forgive me. 885 00:48:47,260 --> 00:48:49,270 If you knew how much I have admired you. 886 00:48:49,310 --> 00:48:52,620 - Yes, yes, and all those noses. - Please. I apologize. 887 00:48:54,060 --> 00:48:55,680 Roxane expects a letter. 888 00:48:55,720 --> 00:48:57,300 - From me? - Yes, why not? 889 00:48:57,340 --> 00:48:58,180 Oh,, No. 890 00:48:58,530 --> 00:49:00,880 - Once I write, that ruins everything. - Why? 891 00:49:00,920 --> 00:49:04,020 Because, any schoolboy can write to her more gracefully than I. 892 00:49:04,590 --> 00:49:05,730 A fool! 893 00:49:05,900 --> 00:49:09,560 - You did not attack me like a fool. - Anyone can pick a quarrel. 894 00:49:09,740 --> 00:49:11,580 No, I'm never at loss for words among men, 895 00:49:11,610 --> 00:49:16,260 but with any women... paralyzed...speechless, dumb. 896 00:49:16,460 --> 00:49:18,600 I'm one of those stammering idiots 897 00:49:18,630 --> 00:49:20,270 who can not court a woman. 898 00:49:20,300 --> 00:49:21,170 Really? 899 00:49:21,810 --> 00:49:23,700 As for myself, it seems to me that 900 00:49:23,730 --> 00:49:27,300 given the opportunity, and if I put my mind to it, 901 00:49:28,320 --> 00:49:30,390 I could do that.. rather well. 902 00:49:30,420 --> 00:49:32,870 Oh, is I had words to say what I have here! 903 00:49:32,900 --> 00:49:34,450 If I were handsome like you. 904 00:49:35,120 --> 00:49:38,780 Together, we could make one mighty hero of romance. 905 00:49:38,820 --> 00:49:40,330 If only I had your wit. 906 00:49:45,570 --> 00:49:46,710 Borrow it, then. 907 00:49:47,360 --> 00:49:48,150 What? 908 00:49:49,670 --> 00:49:50,490 Tell me, 909 00:49:51,910 --> 00:49:54,770 would you dare repeat to her the words I gave you day by day? 910 00:49:55,330 --> 00:49:57,420 Send to her the letters that I write? 911 00:49:57,460 --> 00:49:59,800 I mean, that Roxane should have no disillusionment. 912 00:50:00,180 --> 00:50:01,820 Come, shall we win her both together? 913 00:50:02,040 --> 00:50:02,800 For you? 914 00:50:02,840 --> 00:50:04,970 - Why, Cyrano... - Christian, why not? 915 00:50:05,000 --> 00:50:06,850 I...I'm afraid. 916 00:50:06,880 --> 00:50:09,030 Afraid that when you have her all alone, you will lose her. 917 00:50:09,220 --> 00:50:11,420 Have not fear, it is your self she loves. 918 00:50:11,450 --> 00:50:12,920 Give her yourself. 919 00:50:12,950 --> 00:50:18,670 Put into words, my words...upon your lips. 920 00:50:19,120 --> 00:50:20,180 Will you? 921 00:50:21,780 --> 00:50:23,030 Will you? 922 00:50:23,910 --> 00:50:25,740 Does it mean so much to you? 923 00:50:25,770 --> 00:50:27,360 It means.... 924 00:50:29,110 --> 00:50:32,060 It means a comedy, a situation for a poet. 925 00:50:32,190 --> 00:50:33,350 Come, shall we collaborate? 926 00:50:33,390 --> 00:50:37,420 I'll be your cloak of darkness, your enchanted sword, 927 00:50:37,460 --> 00:50:40,330 your ring to charm the fairy princess. 928 00:50:41,710 --> 00:50:44,180 Think! Is the prize not worth the danger? 929 00:50:46,880 --> 00:50:47,980 My friend! 930 00:50:49,620 --> 00:50:50,740 My friend. 931 00:50:51,890 --> 00:50:55,100 Take my heart. I shall have it all the more. 932 00:50:55,350 --> 00:50:58,650 Plucking the flowers, we will keep the plant in bloom. 933 00:50:58,800 --> 00:51:01,010 Thus do I love thee, my darling. 934 00:51:03,890 --> 00:51:04,670 Idiot. 935 00:51:04,910 --> 00:51:07,200 There are a dozen ways to read that line. 936 00:51:07,240 --> 00:51:09,500 Can't you give it some meaning? Any meaning! 937 00:51:09,530 --> 00:51:10,950 THUS do I love thee! 938 00:51:10,980 --> 00:51:12,280 Thus do "I" love thee. 939 00:51:12,320 --> 00:51:13,550 Thus do I LOVE thee. 940 00:51:13,580 --> 00:51:15,930 Thus do I love THEE, THEE, THEE. 941 00:51:17,580 --> 00:51:20,680 Who knows your smile has known a perfect thing. 942 00:51:20,710 --> 00:51:23,400 You are a white rose, wherein love lies in ambush 943 00:51:23,430 --> 00:51:25,180 for its natural prey. 944 00:51:25,300 --> 00:51:28,760 In the garden of my heart, you are the most... 945 00:51:28,930 --> 00:51:30,680 eh, the most.... 946 00:51:32,450 --> 00:51:34,750 fragrant blossom. 947 00:51:36,040 --> 00:51:39,780 As the tender sapling thirsts for rain, 948 00:51:40,000 --> 00:51:42,900 as the eagle seeks the sky, 949 00:51:43,030 --> 00:51:46,050 as the wave hurtles toward the shore, 950 00:51:46,080 --> 00:51:48,990 my heart yearns for you. 951 00:51:49,460 --> 00:51:50,820 Good, good. 952 00:51:50,970 --> 00:51:53,740 You know, you're beginning to have a feel for words. 953 00:51:53,770 --> 00:51:57,010 - Words. I'm sick of words. - Those are your weapons. 954 00:51:57,050 --> 00:51:58,190 How else do you conquer? 955 00:51:58,200 --> 00:51:59,130 Yes, but when, when? 956 00:51:59,160 --> 00:52:01,190 They're fighting in the north, now. You know that. 957 00:52:01,230 --> 00:52:02,690 The Regiment will be called up any day, 958 00:52:02,720 --> 00:52:03,840 and I've never even kissed her. 959 00:52:03,880 --> 00:52:06,940 Patience, my boy, patience. 960 00:52:06,980 --> 00:52:08,110 I've been patient. 961 00:52:08,140 --> 00:52:11,280 Why, she sees the Compte de Guiche as often as she does me. 962 00:52:14,320 --> 00:52:16,120 Do you suppose she's playing with me? 963 00:52:16,260 --> 00:52:17,500 Making a fool of me? 964 00:52:18,850 --> 00:52:19,880 Impossible. 965 00:52:19,920 --> 00:52:21,210 How can you say? How do you know? 966 00:52:22,210 --> 00:52:26,390 Cyrano, you have her confidence. You could find out. 967 00:52:34,300 --> 00:52:35,690 Nonsense, I say. 968 00:52:37,260 --> 00:52:38,440 Oh, very well. 969 00:52:38,870 --> 00:52:40,190 I'll scout the terrain. 970 00:52:40,230 --> 00:52:42,200 Listen, Cyrano, intelligently, discreetly. 971 00:52:42,240 --> 00:52:43,160 Yes. 972 00:52:43,190 --> 00:52:44,340 With finesse. 973 00:52:47,010 --> 00:52:50,510 And, uh, what do you think of Christian after all these weeks? 974 00:52:50,620 --> 00:52:53,030 He is beautiful, but he's brilliant. 975 00:52:53,070 --> 00:52:54,760 - And I love him. - Good! 976 00:52:54,870 --> 00:52:56,750 Uh, do you find him intellectual? 977 00:52:56,790 --> 00:52:58,600 - More so than you, even. - Huh? 978 00:52:58,640 --> 00:53:01,470 - Oh, I didn't mean. - No, no, no, I am glad. 979 00:53:01,500 --> 00:53:04,290 No man ever so beautifully said those things. 980 00:53:04,330 --> 00:53:06,900 Those pretty nothings to everything. 981 00:53:07,310 --> 00:53:10,780 Sometimes, he,. he, he falls into a reverie. 982 00:53:11,440 --> 00:53:14,110 His inspiration..fails. 983 00:53:15,050 --> 00:53:18,940 But, then all at once, he will say something absolutely... 984 00:53:18,980 --> 00:53:20,370 Ah! 985 00:53:20,400 --> 00:53:21,760 Really? 986 00:53:22,470 --> 00:53:23,910 How like a man! 987 00:53:23,940 --> 00:53:27,220 You think because a man has a handsome face he must be a fool. 988 00:53:28,330 --> 00:53:29,790 Not necessarily. 989 00:53:29,830 --> 00:53:33,410 Uh, he talks well about, uh, matters of the heart? 990 00:53:33,450 --> 00:53:37,420 He does not talk. He rhapsodizes. He dreams. 991 00:53:37,460 --> 00:53:41,360 Only the other night he said to me, extemporaneously, mind you. 992 00:53:41,400 --> 00:53:42,220 Oh, of course. 993 00:53:42,980 --> 00:53:45,660 'Take my heart. I shall have it all the more. 994 00:53:45,700 --> 00:53:49,760 'Plucking the flowers we will keep the plants in bloom.' 995 00:53:50,720 --> 00:53:51,730 Well? 996 00:53:51,770 --> 00:53:53,530 Umm, passable. 997 00:53:53,950 --> 00:53:55,010 He writes well? 998 00:53:55,050 --> 00:53:57,080 Wonderfully, listen: 999 00:53:57,760 --> 00:54:00,510 'Knowing you have in store more heart to give 1000 00:54:00,550 --> 00:54:03,160 - 'than I to find heart room...' - The first he has too much heart, 1001 00:54:03,190 --> 00:54:05,400 then too little. Just how much heart does he need? 1002 00:54:05,470 --> 00:54:06,740 You are teasing. 1003 00:54:06,870 --> 00:54:07,870 You are jealous! 1004 00:54:07,910 --> 00:54:08,690 Jealous? 1005 00:54:08,730 --> 00:54:09,440 Yes. 1006 00:54:09,470 --> 00:54:10,840 Poets are all alike. 1007 00:54:11,720 --> 00:54:14,660 Would you dare criticize these lines? 1008 00:54:15,920 --> 00:54:20,100 'Only believe that unto you my whole heart gives one cry. 1009 00:54:20,540 --> 00:54:24,470 'And writing, writes down more than you receive. 1010 00:54:25,000 --> 00:54:29,010 'Sending you kisses through my fingertips. 1011 00:54:29,040 --> 00:54:33,020 'Lady, oh, read my letter with your lips.' 1012 00:54:34,340 --> 00:54:38,820 Yes, those last lines, but he overwrites. 1013 00:54:38,900 --> 00:54:39,970 Listen to this. 1014 00:54:40,010 --> 00:54:41,000 Do you know them all by heart? 1015 00:54:41,040 --> 00:54:42,070 Every one. 1016 00:54:42,110 --> 00:54:43,500 Well, I may call that flattering. 1017 00:54:43,530 --> 00:54:44,310 He is a master. 1018 00:54:44,350 --> 00:54:46,850 - Oh, come.. - Yes, a master. 1019 00:54:46,860 --> 00:54:50,270 Huh, a master,... if you will. 1020 00:54:52,240 --> 00:54:55,520 And, uh, when do you bestow the laurel wreath? 1021 00:54:55,540 --> 00:55:00,290 How many prodigies of poetry must this new Hercules perform? 1022 00:55:00,390 --> 00:55:01,490 I do not know. 1023 00:55:02,360 --> 00:55:06,580 My friend, you men own the world and all that's in it. 1024 00:55:07,020 --> 00:55:12,990 Woman is at best a prize, a property valued much the same as a horse or a dog, 1025 00:55:13,150 --> 00:55:17,010 unlike the pear and sheen of skin and soundness of teeth and limb. 1026 00:55:17,600 --> 00:55:22,870 Well, if I must be chattel, then the terms shall be mine, 1027 00:55:22,910 --> 00:55:26,480 and the price according to my own values. 1028 00:55:26,510 --> 00:55:27,670 There. 1029 00:55:29,070 --> 00:55:30,460 I see. 1030 00:55:32,060 --> 00:55:34,880 Christian tells me that you meet tonight. 1031 00:55:37,510 --> 00:55:40,210 What would you have him speak about? 1032 00:55:41,230 --> 00:55:42,910 Oh, nothing, 1033 00:55:43,260 --> 00:55:44,530 and everything. 1034 00:55:44,980 --> 00:55:49,140 I shall say, speak to me of love in your own words. 1035 00:55:49,550 --> 00:55:51,810 Improvise, rhapsodize. 1036 00:55:52,540 --> 00:55:53,790 Be eloquent. 1037 00:55:54,910 --> 00:55:56,540 But you will not tell him, will you? 1038 00:55:56,570 --> 00:55:58,270 Ah, perish the thought. 1039 00:55:58,590 --> 00:56:01,370 Madame, Compte de Guiche. 1040 00:56:05,720 --> 00:56:07,820 (Sigh) Madame. 1041 00:56:10,960 --> 00:56:11,880 Monsieur. 1042 00:56:12,770 --> 00:56:13,770 Madame. 1043 00:56:16,570 --> 00:56:19,270 Monsieur. (Crunch) 1044 00:56:28,430 --> 00:56:30,090 - Christian, quick. - No. 1045 00:56:30,120 --> 00:56:32,030 There's still time to learn your lines. No. 1046 00:56:32,070 --> 00:56:34,760 I have some brilliant phrases for you, brilliant, sensitive... 1047 00:56:34,790 --> 00:56:35,500 No. 1048 00:56:36,150 --> 00:56:37,160 I'll have not more of it. 1049 00:56:37,190 --> 00:56:39,250 Taking all my words, my sentences all from you, 1050 00:56:39,280 --> 00:56:41,490 - making our love a little comedy. - Don't you real... 1051 00:56:41,520 --> 00:56:43,480 It was a game at first, but now she cares. 1052 00:56:43,520 --> 00:56:44,390 Huh? 1053 00:56:44,430 --> 00:56:45,750 Thanks to you. Uh. 1054 00:56:45,790 --> 00:56:48,060 I'm not afraid any longer. I'll speak for myself, now. 1055 00:56:48,090 --> 00:56:48,720 Oh, undoubtedly. 1056 00:56:48,760 --> 00:56:50,990 I will. You shall see! 1057 00:56:51,500 --> 00:56:54,110 Besides, I know enough to take a woman in my arms, 1058 00:56:54,150 --> 00:56:55,870 and tonight, I will. 1059 00:56:59,070 --> 00:57:00,420 (knocking on door) - Christian! 1060 00:57:00,450 --> 00:57:02,210 Thank you, my friend, and goodbye. 1061 00:57:02,240 --> 00:57:04,040 - Christian, I beg of you. - Leave me! 1062 00:57:04,070 --> 00:57:05,830 - You're making a grave error. - Go away! 1063 00:57:08,540 --> 00:57:09,540 So be it. 1064 00:57:11,950 --> 00:57:13,600 (door opens) 1065 00:57:15,300 --> 00:57:16,440 Christian. 1066 00:57:16,470 --> 00:57:17,580 Roxane. 1067 00:57:18,190 --> 00:57:20,330 I'm so glad you are early. 1068 00:57:21,430 --> 00:57:23,400 Let us stay out here in the moonlight. 1069 00:57:24,150 --> 00:57:25,490 It's so pleasant. 1070 00:57:27,780 --> 00:57:28,630 Sit down. 1071 00:57:31,450 --> 00:57:32,720 There, so. 1072 00:57:35,770 --> 00:57:38,780 Now, speak to me. 1073 00:57:39,280 --> 00:57:40,470 I love you. 1074 00:57:41,000 --> 00:57:43,330 Yes, speak to me of love. 1075 00:57:45,160 --> 00:57:48,390 I...love you. 1076 00:57:48,430 --> 00:57:50,640 Now, be eloquent. Be brilliant for me. 1077 00:57:51,300 --> 00:57:52,940 Tonight of all nights. 1078 00:57:53,250 --> 00:57:56,560 I love you....so. 1079 00:57:58,610 --> 00:58:02,630 You have your scene. Now, improvise, rhapsodize. 1080 00:58:02,660 --> 00:58:06,570 I love you... very much! 1081 00:58:09,500 --> 00:58:12,600 I ask for cream, and you give me milk and water. 1082 00:58:13,720 --> 00:58:17,490 Tell me firstly, how you love me. 1083 00:58:17,530 --> 00:58:18,780 Very much! 1084 00:58:20,120 --> 00:58:21,440 Is that all you feel? 1085 00:58:21,470 --> 00:58:24,360 Your throat, if only I might kiss it. 1086 00:58:24,390 --> 00:58:25,170 Christian! 1087 00:58:25,210 --> 00:58:26,520 But, Roxane, I love you. 1088 00:58:26,800 --> 00:58:27,860 Again. 1089 00:58:27,890 --> 00:58:29,450 No, not again. I do not love you. 1090 00:58:32,490 --> 00:58:33,540 That is better. 1091 00:58:34,380 --> 00:58:37,870 I...I adore you! 1092 00:58:38,040 --> 00:58:38,870 Oh! 1093 00:58:39,570 --> 00:58:41,070 I know I grow absurd. 1094 00:58:41,100 --> 00:58:43,870 And that distresses me as much as if you had grown ugly! 1095 00:58:46,020 --> 00:58:49,910 Please. Gather your dreams together into words. 1096 00:58:49,950 --> 00:58:52,830 I...um, I... 1097 00:58:52,870 --> 00:58:55,280 I know. You love me! Good night! 1098 00:58:55,310 --> 00:58:56,440 Oh, but wait, please! 1099 00:58:56,470 --> 00:58:57,530 I was going to say... 1100 00:58:57,560 --> 00:58:59,510 That you adore me. Yes, I know that, too. 1101 00:58:59,540 --> 00:59:01,720 -No, go away. - I.... 1102 00:59:02,680 --> 00:59:05,290 (door slams shut) 1103 00:59:20,170 --> 00:59:23,330 (Cyrano claps his hands) 1104 00:59:23,440 --> 00:59:24,870 A great success. 1105 00:59:25,940 --> 00:59:26,720 Help me. 1106 00:59:26,750 --> 00:59:28,620 Not I. Speak for yourself, my friend. 1107 00:59:28,660 --> 00:59:30,220 Why I...I can't. 1108 00:59:30,250 --> 00:59:33,040 Well, at least you know enough to take a woman in your arms. 1109 00:59:33,070 --> 00:59:34,680 Oh, Cyrano, please! 1110 00:59:34,790 --> 00:59:36,610 What, and make your love a little comedy. 1111 00:59:36,650 --> 00:59:39,060 Cyrano, I cannot live unless I win her back, now. 1112 00:59:39,100 --> 00:59:39,610 This moment! 1113 00:59:39,640 --> 00:59:42,890 This moment. How the devil am I to teach you now, this mo... 1114 00:59:42,980 --> 00:59:43,940 (Christian) Her window. 1115 00:59:44,510 --> 00:59:46,690 - Help me, Cyrano, help me. - Shhhh. 1116 00:59:48,290 --> 00:59:49,800 (Cyrano) It does seem fairly dark. 1117 00:59:49,840 --> 00:59:50,780 (Christian) Well? Well? 1118 00:59:52,490 --> 00:59:54,190 (Cyrano) It is more than you deserve. 1119 00:59:55,550 --> 00:59:57,010 (Cyrano) I must try out what can be done. 1120 00:59:57,040 --> 00:59:58,040 (Cyrano) Stand over there. 1121 01:00:01,400 --> 01:00:04,500 (Cyrano) Idiot, here, before the balcony. I'll whisper you what to say. 1122 01:00:04,540 --> 01:00:06,380 - She'll hear.. - Shhhh. Call her. 1123 01:00:06,840 --> 01:00:08,690 (Christian) Roxane. 1124 01:00:09,950 --> 01:00:12,330 (Christian louder) Roxane. 1125 01:00:12,360 --> 01:00:14,220 (balcony window opens) 1126 01:00:16,690 --> 01:00:17,760 Who's calling? 1127 01:00:18,430 --> 01:00:19,240 Christian. 1128 01:00:19,570 --> 01:00:20,670 You again. 1129 01:00:20,720 --> 01:00:22,420 I...had to tell you. 1130 01:00:22,710 --> 01:00:24,340 No. Go away. You tell me nothing. 1131 01:00:24,370 --> 01:00:25,390 Please. 1132 01:00:25,430 --> 01:00:27,240 You do not love me anymore. 1133 01:00:28,200 --> 01:00:29,810 (Christian copies Cyrano) No, not anymore. 1134 01:00:30,530 --> 01:00:32,340 I love you evermore, 1135 01:00:33,150 --> 01:00:35,050 and evermore and more. 1136 01:00:36,190 --> 01:00:37,640 Oh, a little better. 1137 01:00:39,840 --> 01:00:43,160 Love grows and struggles like an angry child. 1138 01:00:43,710 --> 01:00:45,620 Breaking my heart. 1139 01:00:46,520 --> 01:00:48,070 His cradle... 1140 01:00:48,110 --> 01:00:49,630 Better still. 1141 01:00:50,230 --> 01:00:52,390 But such a babe is dangerous. 1142 01:00:52,910 --> 01:00:55,140 Why not have smothered it newborn? 1143 01:00:56,880 --> 01:00:58,290 And so I do. 1144 01:00:58,650 --> 01:01:00,290 And yet he lives. 1145 01:01:01,340 --> 01:01:03,910 I found as you sha... you shall find 1146 01:01:05,250 --> 01:01:09,400 this newborn babe... and infant Hercules! 1147 01:01:09,900 --> 01:01:10,430 Good. 1148 01:01:10,460 --> 01:01:11,820 Strong enough at birth 1149 01:01:12,740 --> 01:01:14,600 to strangle those two serpents 1150 01:01:15,010 --> 01:01:15,550 doubt and 1151 01:01:15,590 --> 01:01:16,090 What? 1152 01:01:16,250 --> 01:01:17,600 pride! 1153 01:01:18,410 --> 01:01:19,440 Why, very good. 1154 01:01:20,330 --> 01:01:22,880 Only, tell me why you speak so haltingly. 1155 01:01:22,920 --> 01:01:25,580 Has your imagination gone....lame? 1156 01:01:28,260 --> 01:01:30,130 (Cyrano) This grows too difficult. 1157 01:01:30,530 --> 01:01:33,320 Your words tonight hesitate, why? 1158 01:01:33,630 --> 01:01:37,970 Through the warm summer gloom, they grope in darkness 1159 01:01:38,170 --> 01:01:39,690 toward the light of you. 1160 01:01:41,010 --> 01:01:42,860 My words are heavy with honey, 1161 01:01:42,900 --> 01:01:44,360 like returning bees. 1162 01:01:45,190 --> 01:01:47,310 Yet they must fly so high. 1163 01:01:47,530 --> 01:01:49,140 Come nearer then. Stand you on the bench. 1164 01:01:49,170 --> 01:01:50,000 No. 1165 01:01:50,080 --> 01:01:51,190 Then I'll come down. 1166 01:01:51,230 --> 01:01:52,110 NO! 1167 01:01:52,570 --> 01:01:54,380 And why so great a no? 1168 01:01:55,490 --> 01:01:57,920 Let me enjoy the one moment I ever... 1169 01:01:58,710 --> 01:02:02,110 My one chance to speak to you...unseen. 1170 01:02:02,320 --> 01:02:03,290 Unseen? 1171 01:02:03,320 --> 01:02:04,740 Yes. Yes. 1172 01:02:05,070 --> 01:02:07,380 Night making all things dimly beautiful 1173 01:02:07,410 --> 01:02:08,770 one veil over us both. 1174 01:02:09,040 --> 01:02:11,040 You need no eyes to hear my heart. 1175 01:02:11,680 --> 01:02:15,410 Oh, tonight, let it seem as if I speak for the first time. 1176 01:02:16,150 --> 01:02:17,110 For the first time? 1177 01:02:17,140 --> 01:02:18,000 Yes. 1178 01:02:18,940 --> 01:02:20,780 Your voice, even, is not the same. 1179 01:02:20,810 --> 01:02:21,990 How should it be. 1180 01:02:22,030 --> 01:02:23,450 I have another voice tonight. 1181 01:02:23,480 --> 01:02:26,250 My own, myself,... daring! 1182 01:02:26,610 --> 01:02:27,610 Why daring? 1183 01:02:27,640 --> 01:02:31,600 Because, what am I, what is any man would he dare ask for you? 1184 01:02:31,630 --> 01:02:35,780 Therefore my heart has hidden behind poetic words and tinsel phrases. 1185 01:02:36,260 --> 01:02:38,640 But are they not sweet, those pretty phrases? 1186 01:02:38,670 --> 01:02:40,630 Not enough sweet for you and me tonight. 1187 01:02:42,530 --> 01:02:44,240 You never spoke to me like this. 1188 01:02:44,280 --> 01:02:46,510 I tell you, there comes one moment, once, 1189 01:02:46,540 --> 01:02:48,800 and heaven help those who pass that moment by, 1190 01:02:48,830 --> 01:02:51,110 when beauty stands looking into the soul 1191 01:02:51,150 --> 01:02:56,810 with grave, sweet eyes, that sicken at pretty words. 1192 01:02:57,650 --> 01:03:01,260 Yes...that is love. 1193 01:03:01,290 --> 01:03:02,010 Love. 1194 01:03:02,050 --> 01:03:04,260 A love beyond breath, beyond reason, 1195 01:03:04,290 --> 01:03:06,590 beyond love's own power of loving. 1196 01:03:06,630 --> 01:03:09,200 Your name is like a golden bell hung in my heart, 1197 01:03:09,240 --> 01:03:13,450 and when I think of you I tremble, and the bell swings and rings, 1198 01:03:13,610 --> 01:03:23,580 Roxane! Roxane! Along my veins...Roxane. 1199 01:03:24,000 --> 01:03:28,970 Yes...that is love. 1200 01:03:29,000 --> 01:03:30,770 (Cyrano) Yes...that is love. 1201 01:03:31,090 --> 01:03:33,920 That wind of terrible and jealous beauty, 1202 01:03:33,960 --> 01:03:39,200 that dark fire, that soaring, blinding music. 1203 01:03:40,440 --> 01:03:42,690 Yet, you may take my happiness to make you happier 1204 01:03:42,730 --> 01:03:44,410 even though you never know I gave it to you. 1205 01:03:44,940 --> 01:03:50,700 Only let me hear, sometimes, all alone, the distant laughter of your joy. 1206 01:03:51,740 --> 01:03:53,470 Do you begin to understand a little? 1207 01:03:54,000 --> 01:03:57,200 Can you feel my soul there in the darkness breathe on you? 1208 01:03:58,230 --> 01:04:01,630 Oh, only tonight, now I dare say these things. 1209 01:04:01,790 --> 01:04:04,400 I to you, and you hear them. 1210 01:04:05,030 --> 01:04:07,650 It is my voice, mine, my own that makes you tremble 1211 01:04:07,680 --> 01:04:10,390 there in the green gloom, above me, for you do tremble 1212 01:04:10,430 --> 01:04:13,110 as a blossom among the leaves, you tremble, and I can feel 1213 01:04:13,140 --> 01:04:14,670 all the way down along this jasmine branch 1214 01:04:14,710 --> 01:04:18,700 whether you will unhold the passion of you trembling. 1215 01:04:19,340 --> 01:04:20,960 Yes, I do tremble. 1216 01:04:22,240 --> 01:04:24,880 And I weep, and I love you, and I am yours, 1217 01:04:24,910 --> 01:04:26,720 and you have made me thus. 1218 01:04:31,710 --> 01:04:33,250 I have done this to you. 1219 01:04:34,920 --> 01:04:36,380 I myself. 1220 01:04:39,970 --> 01:04:42,240 Only let me ask one thing more. 1221 01:04:43,000 --> 01:04:43,900 I want a kiss! 1222 01:04:45,800 --> 01:04:47,080 You ask me for... 1223 01:04:47,120 --> 01:04:48,060 I...yes. 1224 01:04:48,100 --> 01:04:49,260 That is to say... 1225 01:04:49,780 --> 01:04:50,770 I mean... 1226 01:04:51,140 --> 01:04:52,450 You've gone too far. 1227 01:04:52,480 --> 01:04:54,370 If she's willing, why not make the most of it? 1228 01:04:54,410 --> 01:04:59,270 I, I ask. I know I ask too much. 1229 01:05:00,150 --> 01:05:01,420 Only one? 1230 01:05:02,550 --> 01:05:03,630 Is that all? 1231 01:05:04,150 --> 01:05:07,210 All? How much more than all? 1232 01:05:07,250 --> 01:05:11,030 I know I startle you, I...I ask, I ask you to refuse. 1233 01:05:11,070 --> 01:05:12,200 Why? Why? Why? 1234 01:05:12,230 --> 01:05:13,350 Christian, be quiet. 1235 01:05:13,390 --> 01:05:14,430 What is that your say? 1236 01:05:14,470 --> 01:05:16,810 I am angry with myself, because I know I go too far 1237 01:05:16,850 --> 01:05:21,270 and so I say to myself, CHRISTIAN, BE QUIET! 1238 01:05:21,920 --> 01:05:23,300 Watch it, someone comes. 1239 01:05:31,390 --> 01:05:34,180 Well, sir, I am looking for the house of madame Roxane Robin. 1240 01:05:34,220 --> 01:05:38,450 This is not the house. That way. To the right. Keep to the right. 1241 01:05:38,480 --> 01:05:39,330 I thank you sir. 1242 01:05:39,360 --> 01:05:42,880 I shall say my beads for you to the very last bead. 1243 01:05:44,340 --> 01:05:45,680 Win me that kiss? 1244 01:05:46,370 --> 01:05:47,070 No! 1245 01:05:47,280 --> 01:05:48,780 Sooner or later. 1246 01:05:54,170 --> 01:05:55,510 So that is true. 1247 01:05:56,460 --> 01:06:02,540 Sooner or later must be so, because, she is young, and you are handsome. 1248 01:06:04,170 --> 01:06:10,240 Since it must be, I'd rather be myself the cause, if it must be. 1249 01:06:11,990 --> 01:06:14,620 (balcony window opens) 1250 01:06:18,360 --> 01:06:19,660 Are you still there? 1251 01:06:19,690 --> 01:06:20,470 (Cyrano) Yes. 1252 01:06:21,720 --> 01:06:23,740 We were speaking of... 1253 01:06:25,090 --> 01:06:27,450 A kiss. - A kiss. 1254 01:06:27,480 --> 01:06:29,340 And what is a kiss when all is done? 1255 01:06:29,930 --> 01:06:32,080 A vow taken before the shrine of memory. 1256 01:06:32,200 --> 01:06:34,650 A rosy dot over the "i" of loving. 1257 01:06:34,790 --> 01:06:37,950 - A secret whisper to listen if the past. 1258 01:06:37,980 --> 01:06:38,650 Shhh. 1259 01:06:38,690 --> 01:06:41,720 A moment free to mortal with a rush of wing from Ceden. 1260 01:06:41,750 --> 01:06:43,220 A sacrament of blossoms. 1261 01:06:43,260 --> 01:06:48,250 A new song sung by two hearts to an old, simple tune. 1262 01:06:48,290 --> 01:06:49,430 Hush. 1263 01:06:49,460 --> 01:06:51,050 Why? What shame? 1264 01:06:53,010 --> 01:06:56,310 No. No shame. 1265 01:06:56,610 --> 01:06:57,770 Then come. 1266 01:06:58,550 --> 01:07:00,680 Gather your sacred blossoms. 1267 01:07:02,250 --> 01:07:04,230 Your moment made immortal. 1268 01:07:04,240 --> 01:07:04,860 Climb! 1269 01:07:05,660 --> 01:07:07,300 - But, climb? - Many more! 1270 01:07:17,410 --> 01:07:18,760 Roxane. 1271 01:07:28,870 --> 01:07:29,690 (sigh) 1272 01:07:31,090 --> 01:07:34,770 Ah, Roxane. I have won what I have wanted. 1273 01:07:35,320 --> 01:07:40,410 A feast of love, and I am faint with hunger. 1274 01:07:43,110 --> 01:07:46,040 Yet, I have something here that is mine now,... 1275 01:07:46,080 --> 01:07:48,380 and was not mine before. 1276 01:07:49,220 --> 01:07:51,790 I spoke the words that won her. 1277 01:07:52,890 --> 01:08:00,890 She kisses my words. My words...upon his lips. 1278 01:08:02,230 --> 01:08:03,650 (gate opens) 1279 01:08:08,250 --> 01:08:09,670 What, dear Father, lost your way again? 1280 01:08:09,710 --> 01:08:11,270 But, she lives here, Madame Robin. 1281 01:08:11,300 --> 01:08:12,830 Oh, I thought you said, Rolen? 1282 01:08:12,860 --> 01:08:14,850 No, r..o..b..i..n, Robin. 1283 01:08:14,890 --> 01:08:16,030 Oh, Robin, I see. 1284 01:08:16,070 --> 01:08:18,090 I'm too old to chase wild geese 1285 01:08:18,130 --> 01:08:20,080 - my feet... - Oh, what a shame, 1286 01:08:20,120 --> 01:08:22,920 (knocking on door) however, I'm sure there's someone at home. 1287 01:08:24,330 --> 01:08:25,120 (door opens) 1288 01:08:25,150 --> 01:08:25,860 What is it? 1289 01:08:25,890 --> 01:08:29,570 Yeah, I'm looking for the young lady, Madam Rolen 1290 01:08:29,610 --> 01:08:30,840 Rolen? 1291 01:08:30,880 --> 01:08:32,080 Robin! 1292 01:08:32,950 --> 01:08:35,050 Madame! A letter for you. 1293 01:08:35,590 --> 01:08:37,070 Yes, yes, I heard. 1294 01:08:37,970 --> 01:08:38,650 Cyrano. 1295 01:08:38,690 --> 01:08:41,080 Uh, passing by cousin, I saw this light. 1296 01:08:41,700 --> 01:08:45,330 Uh, some matter profitable to the soul. 1297 01:08:45,360 --> 01:08:47,550 A very noble lord gave it to me. 1298 01:08:47,750 --> 01:08:48,640 (Christian) What is it? 1299 01:08:49,720 --> 01:08:52,100 My regiment has been ordered to the front. 1300 01:08:52,130 --> 01:08:54,490 I cannot allow you to delay any longer. 1301 01:08:54,530 --> 01:08:56,820 This simple old monk, who knows nothing, 1302 01:08:56,850 --> 01:08:59,190 will marry us tonight. My love, Antoine de Guiche. 1303 01:08:59,760 --> 01:09:02,110 (Roxane changes everything) 1304 01:09:02,150 --> 01:09:03,880 Father, this letter concerns you. 1305 01:09:05,520 --> 01:09:08,930 "Madame, the Cardinal will have his way, 1306 01:09:08,970 --> 01:09:10,530 "although against your will. 1307 01:09:10,710 --> 01:09:13,150 "That is why I am sending this to you, 1308 01:09:13,180 --> 01:09:15,470 "by a most holy man. 1309 01:09:16,000 --> 01:09:18,160 "Intelligent, discreet. 1310 01:09:18,580 --> 01:09:21,660 "You will communicate to him our order to perform 1311 01:09:21,900 --> 01:09:26,160 "here and at once the rite of holy matrimony. 1312 01:09:27,570 --> 01:09:30,910 "You and Christian will be married privately in your house. 1313 01:09:32,600 --> 01:09:34,760 "Be resigned to the Cardinal's command, 1314 01:09:34,800 --> 01:09:36,930 "who sends herewith his blessings. 1315 01:09:36,960 --> 01:09:39,060 "Your very humble, and etcetera..." 1316 01:09:39,940 --> 01:09:41,750 Oh, this is terrible. 1317 01:09:43,220 --> 01:09:44,850 Oh, you're to be the, uh... 1318 01:09:44,890 --> 01:09:46,490 I am to be the bridegroom. 1319 01:09:48,950 --> 01:09:51,230 Uh, look here. A postscript. 1320 01:09:51,780 --> 01:09:57,320 "Give to the monastery, in my name 120 pieces of gold." 1321 01:09:57,350 --> 01:09:59,070 One hundred and twenty... 1322 01:09:59,680 --> 01:10:03,530 Oh, a worthy lord. A very worthy lord. 1323 01:10:04,470 --> 01:10:07,030 Daughter, resign yourself. 1324 01:10:07,070 --> 01:10:09,080 I am resigned. 1325 01:10:17,350 --> 01:10:19,500 The Guiche is coming, too. Don't let him enter. 1326 01:10:19,600 --> 01:10:20,730 Not let him enter? 1327 01:10:20,770 --> 01:10:22,790 Until we're married, please. 1328 01:10:23,610 --> 01:10:25,340 (door slams shut) 1329 01:10:39,330 --> 01:10:40,250 (Count) What is that? 1330 01:10:40,340 --> 01:10:41,330 (Cyrano) Me? 1331 01:10:41,370 --> 01:10:43,360 - Why, where did you come from? - The moon. 1332 01:10:43,390 --> 01:10:44,330 - You... - From the moon. 1333 01:10:44,360 --> 01:10:45,690 I have just returned from the moon. 1334 01:10:45,720 --> 01:10:47,420 - The fellow's mad! -Like a bomb, I tell you, 1335 01:10:47,460 --> 01:10:49,130 - I fell from the moon! - Your feet must... 1336 01:10:49,160 --> 01:10:50,450 - I say THE MOON! 1337 01:10:50,480 --> 01:10:52,580 - Very well, if you say so. - Thank you. 1338 01:10:52,610 --> 01:10:53,610 - Raving mad. 1339 01:10:55,660 --> 01:10:57,850 - Where am I? - My dear sir! 1340 01:10:57,890 --> 01:10:59,080 - What place is this? What country? 1341 01:10:59,110 --> 01:11:01,170 - Please, let me pass. - This face, good heavens! 1342 01:11:01,210 --> 01:11:03,710 Maul, a robber. Where am I? 1343 01:11:03,750 --> 01:11:07,830 - A lady is waiting for me. - Oh, this is Paris, huh? 1344 01:11:07,870 --> 01:11:08,620 You fool! 1345 01:11:08,650 --> 01:11:09,800 Dear old Paris. 1346 01:11:09,840 --> 01:11:12,750 Excuse my appearance. I arrived by the last thunderbolt. 1347 01:11:12,790 --> 01:11:14,970 A trifled singed as I passed through the ether. 1348 01:11:15,470 --> 01:11:16,320 Monsieur! 1349 01:11:16,360 --> 01:11:17,080 Sir? 1350 01:11:17,130 --> 01:11:18,750 That will do, now. I wish... 1351 01:11:18,800 --> 01:11:20,600 I know, you wish to look for my own list of nature for moons 1352 01:11:20,630 --> 01:11:22,820 and happiness and character of it's surface, if any. 1353 01:11:22,850 --> 01:11:24,060 I desire no such thing, I... 1354 01:11:24,100 --> 01:11:25,060 Of course not. 1355 01:11:27,940 --> 01:11:29,330 You wish to know by what mysterious 1356 01:11:29,360 --> 01:11:30,570 means I reached the moon. 1357 01:11:30,610 --> 01:11:32,870 Well, a very secret affair of state, 1358 01:11:32,900 --> 01:11:36,770 but confidentially a new invention of my own. 1359 01:11:36,800 --> 01:11:38,190 Drunk, two ways. Well a man.. 1360 01:11:38,230 --> 01:11:41,050 Oh, no. In truth I have my choice of several inventions. 1361 01:11:41,080 --> 01:11:41,600 Uh? 1362 01:11:41,640 --> 01:11:45,850 Yes, several ways to violate the virgin sky. 1363 01:11:45,880 --> 01:11:47,210 Several? 1364 01:11:47,250 --> 01:11:48,510 Several. 1365 01:11:48,540 --> 01:11:52,520 As, for instance, smoke having a natural tendency to rise, 1366 01:11:52,550 --> 01:11:57,050 blow in a globe enough to raise me. 1367 01:11:57,080 --> 01:11:58,300 Yes, that makes one. 1368 01:11:58,330 --> 01:12:01,780 Again, I might construct a rocket in the shape of a HUGE locust 1369 01:12:01,820 --> 01:12:05,810 driven by impulses up within a saltpeter from the rear 1370 01:12:05,850 --> 01:12:09,050 and thus speed upwards, like, thus! 1371 01:12:09,260 --> 01:12:10,260 Yes, another? 1372 01:12:10,290 --> 01:12:13,950 Finally, seated on an iron plate, hurl a magnet into the air. 1373 01:12:13,980 --> 01:12:16,810 The iron follows. I catch the magnet. 1374 01:12:16,850 --> 01:12:20,330 Throw it again, and so proceed indefinitely. 1375 01:12:20,360 --> 01:12:22,460 Excellent, and which did you adopt? 1376 01:12:26,450 --> 01:12:27,370 Why none of them. 1377 01:12:27,960 --> 01:12:29,350 Yet another. 1378 01:12:29,390 --> 01:12:30,740 Which was...? 1379 01:12:41,810 --> 01:12:42,500 Guess. 1380 01:12:42,860 --> 01:12:44,370 Ahhh, I can't! 1381 01:12:45,090 --> 01:12:46,100 Try. 1382 01:12:47,340 --> 01:12:48,980 Interesting idiot, this. 1383 01:13:00,350 --> 01:13:01,540 Have you guessed it yet? 1384 01:13:01,560 --> 01:13:02,960 Why, no, what is it? 1385 01:13:08,780 --> 01:13:10,870 Alas, you will never know, but no matter. 1386 01:13:10,910 --> 01:13:13,470 You are free and they are bound in wedlock. 1387 01:13:13,510 --> 01:13:16,010 I drunk that voice, and that nose, Cyrano! 1388 01:13:16,040 --> 01:13:18,710 Cyrano. This very moment they have exchanged vows. 1389 01:13:18,750 --> 01:13:19,460 Who? 1390 01:13:24,820 --> 01:13:26,530 My sincere compliments. 1391 01:13:27,000 --> 01:13:29,900 You, also, my traveler in space. 1392 01:13:29,940 --> 01:13:32,800 My Lord, the heads of Capathieu and Joyce have joined together. 1393 01:13:32,840 --> 01:13:33,750 Quite so! 1394 01:13:34,880 --> 01:13:39,160 Madame, kindly bid your... husband farewell. 1395 01:13:39,190 --> 01:13:41,670 Your regiment leaves tonight, sir. Report at once! 1396 01:13:42,600 --> 01:13:44,320 But, the Cadets are not called. 1397 01:13:44,350 --> 01:13:46,850 They are, indeed, and under my command. 1398 01:13:47,710 --> 01:13:50,080 Out there we may have an accounting. 1399 01:13:50,240 --> 01:13:53,130 Somehow, that news fails to disquiet me. 1400 01:13:54,160 --> 01:13:56,190 Here are the orders. Baron, deliver this. 1401 01:13:57,500 --> 01:13:58,650 Christian! 1402 01:14:01,800 --> 01:14:04,660 The bridal night is not so near. 1403 01:14:05,090 --> 01:14:08,400 Somehow that news fails to disquiet me. 1404 01:14:12,710 --> 01:14:14,340 Baron, you have your orders. 1405 01:14:31,270 --> 01:14:32,530 Farewell, Roxane. 1406 01:14:33,290 --> 01:14:35,490 Take care of him, for me. Promise me never to let him 1407 01:14:35,530 --> 01:14:36,400 do anything dangerous. 1408 01:14:36,430 --> 01:14:37,890 I will do my best. I cannot promise. 1409 01:14:37,920 --> 01:14:39,970 I thought you brave always. Make him be careful. 1410 01:14:40,010 --> 01:14:41,070 Yes, yes, I'll try. 1411 01:14:41,110 --> 01:14:42,840 Be sure to keep him warm and dry! 1412 01:14:42,880 --> 01:14:44,150 Yes, if possible. 1413 01:14:44,190 --> 01:14:46,820 Have him write to me every single day! 1414 01:14:46,860 --> 01:14:49,090 That, I promise you. 1415 01:15:14,080 --> 01:15:16,970 (the war with Spain) 1416 01:15:35,820 --> 01:15:36,540 Halt! 1417 01:15:58,370 --> 01:15:58,920 Uh! 1418 01:16:08,930 --> 01:16:13,590 (Madame Baroness de Neuvillette, Rue Marais No. 12, Paris) 1419 01:16:41,610 --> 01:16:43,170 The situation is simple, gentlemen. 1420 01:16:43,420 --> 01:16:48,340 We have besieged Arras. The Prince of Spain has besieged us. 1421 01:16:48,560 --> 01:16:50,960 Consequently, we are surrounded. 1422 01:16:51,050 --> 01:16:53,920 - A fine war. Where the besiegers are besieged 1423 01:16:53,950 --> 01:16:55,020 and starve to death. 1424 01:16:55,060 --> 01:16:56,990 Yes, but the Marshal has devised a brilliant plan 1425 01:16:57,030 --> 01:16:58,480 for bringing in food this very night. 1426 01:16:58,510 --> 01:16:59,460 Now, see here. 1427 01:16:59,500 --> 01:17:01,240 Spare us the details, Colonel. 1428 01:17:01,270 --> 01:17:03,820 Merely inform us when the food arrives. 1429 01:17:03,860 --> 01:17:06,380 True, we are hungry. But why blame me? 1430 01:17:06,700 --> 01:17:08,320 I'm only your Colonel. 1431 01:17:09,700 --> 01:17:11,910 Oh, yes, I know you disprove of me. 1432 01:17:12,020 --> 01:17:13,940 Call me courtier, politician. 1433 01:17:14,430 --> 01:17:17,080 Well, I can afford you little hates. 1434 01:17:17,110 --> 01:17:19,730 My conduct under fire is well known. 1435 01:17:19,760 --> 01:17:22,170 It was only yesterday I repelled a Spanish attack. 1436 01:17:22,200 --> 01:17:24,070 Pouring my men down like an avalanche. 1437 01:17:24,250 --> 01:17:25,710 I, myself lead the charge. 1438 01:17:25,900 --> 01:17:28,330 - And your white scarf? (through a cannon barrel) 1439 01:17:28,370 --> 01:17:29,130 Cyrano! 1440 01:17:32,880 --> 01:17:34,140 And your white scarf? 1441 01:17:34,150 --> 01:17:35,480 Eh, you heard that episode? 1442 01:17:35,760 --> 01:17:39,110 Yes, I was so far in advance I was in danger of being captured. 1443 01:17:39,180 --> 01:17:41,570 But I thought quickly, took off and flung away 1444 01:17:41,600 --> 01:17:43,290 the scarf that marked my military rank. 1445 01:17:43,420 --> 01:17:46,150 And so being inconspicuous escaped among my own force, 1446 01:17:46,410 --> 01:17:49,250 rallied them, returned, and won the day. 1447 01:17:49,290 --> 01:17:50,500 What do you say to that? 1448 01:17:50,540 --> 01:17:53,550 Still, enough that is not likely to resign the privilege of being a target. 1449 01:17:53,580 --> 01:17:56,690 How pleasant for you that you are denied that privilege. 1450 01:17:56,730 --> 01:17:58,650 Pleasant? Lend me your scarf. 1451 01:17:58,680 --> 01:18:00,570 With your permission I shall lead the first charge tonight 1452 01:18:00,610 --> 01:18:01,890 wearing it over my shoulder. 1453 01:18:01,930 --> 01:18:02,720 What bluster. 1454 01:18:02,750 --> 01:18:04,630 You're safe making that offer, and you know it. 1455 01:18:04,670 --> 01:18:07,620 My scarf lies on the river bank between the lines. 1456 01:18:07,650 --> 01:18:10,560 A spot swept by artillery. Impossible to reach alive. 1457 01:18:10,700 --> 01:18:11,700 Yes. 1458 01:18:11,730 --> 01:18:15,500 (displays the Colonel's scarf) 1459 01:18:16,520 --> 01:18:17,410 Here. 1460 01:18:17,580 --> 01:18:19,590 (laughter) 1461 01:18:20,720 --> 01:18:21,500 Thank you. 1462 01:18:23,180 --> 01:18:26,000 This bit of white is what I need to make a signal. 1463 01:18:26,820 --> 01:18:28,360 I was hesitating. 1464 01:18:28,940 --> 01:18:30,720 You have decided me. 1465 01:18:36,370 --> 01:18:38,010 - Stand or I'll fire! - Hold you fire. 1466 01:18:38,050 --> 01:18:39,650 There's a man down there running away. 1467 01:18:39,690 --> 01:18:41,700 Yes, a Spaniard. 1468 01:18:42,440 --> 01:18:45,310 But very useful as a spy to both sides. 1469 01:18:46,270 --> 01:18:47,480 As I was about to tell you. 1470 01:18:47,640 --> 01:18:50,100 The Marshal has withdrawn more than half our forces here. 1471 01:18:50,140 --> 01:18:52,190 Fortunately, the Spaniards do not know that. 1472 01:18:52,230 --> 01:18:55,470 Oh, yes, they do now, and they will attack tonight. 1473 01:18:55,510 --> 01:18:57,240 At this point. 1474 01:18:58,040 --> 01:18:59,520 Your revenge, eh? 1475 01:18:59,550 --> 01:19:01,670 I make not great pretense in loving you. 1476 01:19:01,770 --> 01:19:05,170 But since you gentlemen esteem yourselves invincible, 1477 01:19:05,200 --> 01:19:07,710 the bravest of the brave, and all that. 1478 01:19:07,750 --> 01:19:09,120 Why need we be personal. 1479 01:19:09,160 --> 01:19:11,710 The Marshal needs a diversion, and I serve him 1480 01:19:11,740 --> 01:19:14,040 in choosing as I chose. 1481 01:19:14,210 --> 01:19:16,440 As you can see, Captain, the great thing is to gain time. 1482 01:19:16,470 --> 01:19:18,070 To hold until the Marshal returns. 1483 01:19:18,180 --> 01:19:19,980 - And to gain time? 1484 01:19:20,490 --> 01:19:26,370 You will all be so kind as to lay down your lives. 1485 01:19:34,610 --> 01:19:35,700 Christian? 1486 01:19:35,740 --> 01:19:36,400 Yes. 1487 01:19:39,960 --> 01:19:41,130 Roxane? 1488 01:19:41,940 --> 01:19:44,260 I should like to say farewell to her 1489 01:19:44,290 --> 01:19:46,580 with my whole heart for her to keep. 1490 01:19:48,630 --> 01:19:50,610 I have taken the liberty of... 1491 01:19:53,580 --> 01:19:58,760 (the first letter Christian is aware of) 1492 01:19:59,280 --> 01:20:00,110 But, wait. 1493 01:20:02,270 --> 01:20:03,180 This little spot. 1494 01:20:03,620 --> 01:20:04,360 Spot? 1495 01:20:04,400 --> 01:20:05,100 Yes. 1496 01:20:05,470 --> 01:20:06,550 A tear. 1497 01:20:08,500 --> 01:20:09,210 Is nothing. 1498 01:20:09,250 --> 01:20:11,860 A poet while he writes is like a lover in his lady's arms, 1499 01:20:11,890 --> 01:20:14,060 believing his imagination, everything seems real. 1500 01:20:14,090 --> 01:20:15,710 There's half the charm of writing. 1501 01:20:16,230 --> 01:20:19,000 Now, I made this letter so pathetic, that, 1502 01:20:19,030 --> 01:20:22,290 while I was writing it, I wept. 1503 01:20:22,320 --> 01:20:23,110 You wept? 1504 01:20:23,650 --> 01:20:26,590 Why, yes, because it is a little thing to die, 1505 01:20:27,500 --> 01:20:31,710 but not to see her,... that is terrible. 1506 01:20:32,700 --> 01:20:36,890 I shall never..., you will never... 1507 01:20:37,480 --> 01:20:38,690 Give me that. 1508 01:20:40,190 --> 01:20:43,500 - Halt. Who goes there. - On the service of the King. 1509 01:20:53,040 --> 01:20:56,330 - The King! - Fall in... 1510 01:21:05,520 --> 01:21:06,620 Good evening. 1511 01:21:06,650 --> 01:21:08,540 On the King's service, you? 1512 01:21:18,400 --> 01:21:20,850 - Gentlemen,... - What are you doing here? 1513 01:21:20,890 --> 01:21:23,300 - We heard rumors at home you were hungry, 1514 01:21:23,340 --> 01:21:24,810 - so we came prepared. 1515 01:21:24,850 --> 01:21:29,500 The Spaniards adored the fare, but they missed the fowl! 1516 01:21:29,530 --> 01:21:32,560 (soldiers clamor for food) 1517 01:21:37,960 --> 01:21:42,020 But why did you come here into this, this danger? 1518 01:21:42,060 --> 01:21:44,420 They said in Paris there was no fighting. 1519 01:21:45,450 --> 01:21:48,620 Besides, it was your own fault. 1520 01:21:56,410 --> 01:21:58,770 Think of the letters you have written me. 1521 01:21:59,050 --> 01:22:01,510 How many times! Every day! 1522 01:22:01,550 --> 01:22:02,680 Every day? 1523 01:22:02,720 --> 01:22:03,820 Of course. 1524 01:22:03,980 --> 01:22:06,560 And each one more wonderful than the last. 1525 01:22:06,600 --> 01:22:09,820 All this, for a few absurd love letters. 1526 01:22:09,860 --> 01:22:13,050 Hush. Absurd? Your letters...no, never. 1527 01:22:14,030 --> 01:22:17,730 Every one was like hearing your voice that night in the dark. Remember? 1528 01:22:17,760 --> 01:22:21,590 Like your arms around me. I read them over and over. 1529 01:22:21,630 --> 01:22:25,420 Every page was like a petal fallen from you soul. 1530 01:22:25,460 --> 01:22:28,350 Like the light and the fire of a great love. 1531 01:22:28,390 --> 01:22:31,020 - Sweet and strong and true. - Sweet. 1532 01:22:31,180 --> 01:22:32,280 Strong. 1533 01:22:32,590 --> 01:22:33,490 True? 1534 01:22:36,570 --> 01:22:38,090 Oh, my Christian. 1535 01:22:38,690 --> 01:22:41,420 I came here to ask forgiveness. 1536 01:22:42,660 --> 01:22:44,380 It is time to be forgiven. 1537 01:22:44,860 --> 01:22:46,950 Now, when we may die so soon. 1538 01:22:48,780 --> 01:22:50,380 Forgive me for being light and vain 1539 01:22:50,410 --> 01:22:52,570 and loving you only because you were handsome. 1540 01:22:52,600 --> 01:22:54,230 - For now... - Now? 1541 01:22:55,080 --> 01:22:56,940 I love you for yourself. 1542 01:22:57,350 --> 01:22:59,090 For what you are. 1543 01:22:59,120 --> 01:23:00,340 Roxane. 1544 01:23:00,910 --> 01:23:04,000 How you must have suffered. For you saw how frivolous I was. 1545 01:23:04,030 --> 01:23:06,300 And to be loved for the mere costume, 1546 01:23:06,400 --> 01:23:09,090 for the poor, casual body you went about in. 1547 01:23:09,750 --> 01:23:12,620 To a soul like yours, that must have been torture. 1548 01:23:12,650 --> 01:23:13,390 No. 1549 01:23:17,000 --> 01:23:18,140 I understand. 1550 01:23:18,790 --> 01:23:20,930 You cannot perfectly believe in me, 1551 01:23:20,960 --> 01:23:22,530 a...a love like this... 1552 01:23:22,560 --> 01:23:24,090 I want no love like this. 1553 01:23:24,320 --> 01:23:26,020 I want love only for... 1554 01:23:26,050 --> 01:23:28,090 Only for what every woman sees in you. 1555 01:23:28,700 --> 01:23:30,030 I can to better than that. 1556 01:23:30,060 --> 01:23:32,240 No, it...it was best before. 1557 01:23:33,360 --> 01:23:35,090 You do not altogether know me. 1558 01:23:35,540 --> 01:23:37,260 I was a child. 1559 01:23:37,350 --> 01:23:38,650 I'm a woman now. 1560 01:23:39,250 --> 01:23:41,720 - If...if you were less handsome, - No. 1561 01:23:41,760 --> 01:23:45,130 unattractive, ugly even, I should love you, still. 1562 01:23:45,770 --> 01:23:46,900 Do you mean that? 1563 01:23:47,510 --> 01:23:48,750 I do mean that. 1564 01:23:48,920 --> 01:23:50,020 Ugly? 1565 01:23:50,100 --> 01:23:51,200 Even then. 1566 01:23:51,880 --> 01:23:53,050 Now, are you happy? 1567 01:23:58,470 --> 01:23:59,650 Yes. 1568 01:23:59,690 --> 01:24:00,500 What is it? 1569 01:24:01,190 --> 01:24:03,690 Nothing, only, Cyrano... 1570 01:24:04,720 --> 01:24:05,830 Cyrano. 1571 01:24:07,050 --> 01:24:09,090 he has something to tell you. 1572 01:24:11,180 --> 01:24:12,200 Where are you going? 1573 01:24:12,240 --> 01:24:15,690 I...will...return...in a moment. 1574 01:24:24,200 --> 01:24:25,050 Cyrano. 1575 01:24:25,650 --> 01:24:27,480 Your wife, sir, she goes with me? 1576 01:24:27,510 --> 01:24:28,340 No, sir, she remains. 1577 01:24:28,380 --> 01:24:29,670 There is still time for her to escape. 1578 01:24:29,710 --> 01:24:30,640 She stays! 1579 01:24:31,030 --> 01:24:31,790 Very well. 1580 01:24:31,820 --> 01:24:33,950 Someone give me a musket. I stay here also. 1581 01:24:34,420 --> 01:24:35,640 Sir, you show courage. 1582 01:24:35,670 --> 01:24:37,890 What, shall I run away, and leave a woman? 1583 01:24:38,450 --> 01:24:40,320 Colonel, my compliments, sir. 1584 01:24:41,800 --> 01:24:42,810 What of Roxane? 1585 01:24:42,840 --> 01:24:43,470 Wait. 1586 01:24:44,350 --> 01:24:45,860 Well, what is it? You look so... 1587 01:24:47,830 --> 01:24:49,580 She does not love me. 1588 01:24:49,990 --> 01:24:52,310 - You think not? - She loves you. 1589 01:24:52,340 --> 01:24:54,630 - No. - She loves only my soul. 1590 01:24:54,660 --> 01:24:55,370 - No. - Yes! 1591 01:24:55,400 --> 01:24:58,140 That means you. And you love her. 1592 01:24:58,170 --> 01:25:00,300 - I? - I see. I know. 1593 01:25:00,340 --> 01:25:03,310 You wrote her, everyday, every day! 1594 01:25:03,820 --> 01:25:05,030 - Perfectly simple. - Simple? 1595 01:25:05,060 --> 01:25:06,700 For a month, we've been blockaded here. 1596 01:25:06,740 --> 01:25:08,340 How did you send all those letters? 1597 01:25:08,370 --> 01:25:09,500 Before daylight I managed... 1598 01:25:09,530 --> 01:25:11,070 To face death everyday. 1599 01:25:11,820 --> 01:25:12,950 You love her. 1600 01:25:14,020 --> 01:25:15,190 Yes. 1601 01:25:21,950 --> 01:25:22,890 Tell her so. 1602 01:25:22,920 --> 01:25:24,250 - No. - Why not? 1603 01:25:24,350 --> 01:25:27,290 Why? Look at me. 1604 01:25:27,590 --> 01:25:30,420 She would love me if I were ugly. 1605 01:25:30,990 --> 01:25:33,820 - She said that? - Yes. Now, go to her. 1606 01:25:35,090 --> 01:25:37,410 Nonsense. Do not believe any such madness. 1607 01:25:37,440 --> 01:25:39,730 Go back to her. You never will be ugly. 1608 01:25:39,760 --> 01:25:40,810 Go! It is you she loves. 1609 01:25:40,850 --> 01:25:41,870 That is what we shall see. 1610 01:25:41,900 --> 01:25:42,840 No, no! 1611 01:25:42,880 --> 01:25:44,480 - Let her chose between us. - No. 1612 01:25:44,520 --> 01:25:46,510 - Tell her everything. - Why do you torture me? 1613 01:25:46,550 --> 01:25:49,700 Shall I ruin your happiness, because I was born with a pretty face? 1614 01:25:49,740 --> 01:25:52,210 Am I to ruin yours, because I happen to have power 1615 01:25:52,250 --> 01:25:53,750 to say what you perhaps feel? 1616 01:25:53,780 --> 01:25:55,910 - Tell her! - Don't drive me too far! 1617 01:25:55,950 --> 01:25:58,210 - I'm tired of being my own rival. - Hard to know. 1618 01:25:58,240 --> 01:26:00,470 My secret marriage, that can be annulled, I expect. 1619 01:26:00,500 --> 01:26:02,790 I want her love for the poor fool than I am, 1620 01:26:02,860 --> 01:26:04,020 or not at all. 1621 01:26:04,390 --> 01:26:07,090 Oh, I'm going through with this. I'll know one way or the other. 1622 01:26:07,870 --> 01:26:10,280 Now, go!....Tell her. 1623 01:26:10,480 --> 01:26:11,790 Let her chose one of us. 1624 01:26:12,570 --> 01:26:13,780 It will be you. 1625 01:26:14,670 --> 01:26:16,330 I hope so. 1626 01:26:28,070 --> 01:26:28,820 - Captain! 1627 01:26:31,570 --> 01:26:33,100 The Spanish fires are going out. 1628 01:26:36,030 --> 01:26:37,160 It begins. 1629 01:26:37,220 --> 01:26:39,140 I need a scout. Where's Cyrano. 1630 01:26:39,490 --> 01:26:40,280 Captain. 1631 01:26:40,850 --> 01:26:41,740 Let me go. 1632 01:26:41,780 --> 01:26:44,490 No, my boy, Cyrano knows the terrain. He knows their lines. 1633 01:26:44,530 --> 01:26:46,550 So do I. Please, allow me. 1634 01:26:49,160 --> 01:26:51,070 Very well. We must know from which 1635 01:26:51,110 --> 01:26:53,810 direction the advance comes. Their weight and numbers. 1636 01:26:53,840 --> 01:26:54,560 I understand. 1637 01:27:06,940 --> 01:27:07,780 Roxane. 1638 01:27:08,430 --> 01:27:09,450 Cyrano. 1639 01:27:09,480 --> 01:27:10,930 Christian thinks... 1640 01:27:12,470 --> 01:27:14,190 Christian thinks you ought to know that... 1641 01:27:14,220 --> 01:27:15,240 But I do know. 1642 01:27:15,770 --> 01:27:17,850 He still doubts what I just told him, just now. 1643 01:27:17,880 --> 01:27:18,860 I saw that. 1644 01:27:19,200 --> 01:27:22,560 Yes, but,...was it true, what you told him just now? 1645 01:27:22,590 --> 01:27:23,900 It was true. 1646 01:27:23,990 --> 01:27:27,270 I said that I should love him, even if he were.... 1647 01:27:28,020 --> 01:27:29,580 The word comes hard before me? 1648 01:27:32,420 --> 01:27:33,860 Say it, I shall not be hurt. 1649 01:27:34,370 --> 01:27:35,620 Ugly? 1650 01:27:35,680 --> 01:27:37,130 Even, then I should love him. 1651 01:27:38,500 --> 01:27:39,690 Disfigured. 1652 01:27:39,720 --> 01:27:40,870 Or disfigured. 1653 01:27:41,480 --> 01:27:44,620 Even....grotesque. 1654 01:27:44,650 --> 01:27:46,350 How could he every be grotesque, 1655 01:27:46,810 --> 01:27:47,950 ever to me? 1656 01:27:47,990 --> 01:27:50,580 But, you could love him so, as much as? 1657 01:27:50,610 --> 01:27:51,790 Yes, and more. 1658 01:27:52,320 --> 01:27:53,320 Roxane... 1659 01:27:53,350 --> 01:27:54,300 (gunshot) 1660 01:27:54,340 --> 01:27:55,260 What is it? 1661 01:27:56,550 --> 01:27:57,600 Are they fighting? 1662 01:28:00,250 --> 01:28:01,510 What is happening? 1663 01:28:01,680 --> 01:28:03,010 - The Spaniards advance, 1664 01:28:03,940 --> 01:28:04,930 but there is time. 1665 01:28:05,480 --> 01:28:07,370 - Where is Christian? - At the parapet. 1666 01:28:07,820 --> 01:28:08,890 Oh, of course. 1667 01:28:09,930 --> 01:28:11,750 What is it that you wish to tell me? 1668 01:28:11,780 --> 01:28:13,140 Roxane,... 1669 01:28:13,810 --> 01:28:16,690 believe me this is difficult, and for once I lack words. 1670 01:28:19,690 --> 01:28:21,330 Christian asked me to... 1671 01:28:21,440 --> 01:28:22,850 He told me... 1672 01:28:32,040 --> 01:28:33,220 Christian! 1673 01:28:36,800 --> 01:28:37,970 To your places, gentlemen. 1674 01:28:38,970 --> 01:28:40,130 Is he dead? 1675 01:28:40,170 --> 01:28:41,260 No, but dying. 1676 01:28:41,300 --> 01:28:42,660 I will not let him! 1677 01:28:46,870 --> 01:28:49,530 Cyrano...did you? 1678 01:28:49,570 --> 01:28:51,610 Yes, my friend. I have told her. 1679 01:28:53,350 --> 01:28:54,450 She loves you. 1680 01:28:55,840 --> 01:28:57,190 Roxane. 1681 01:28:57,240 --> 01:28:58,570 Yes, my darling. 1682 01:29:01,020 --> 01:29:02,320 Christian! 1683 01:29:03,170 --> 01:29:04,370 He is not dead? 1684 01:29:05,930 --> 01:29:06,830 Yes. 1685 01:29:07,310 --> 01:29:08,640 (gasp) 1686 01:29:16,640 --> 01:29:17,890 Time you must go, now. 1687 01:29:18,320 --> 01:29:20,860 Really, he is dead. 1688 01:29:20,890 --> 01:29:22,740 No one else knew him but you. 1689 01:29:23,250 --> 01:29:24,630 Was he not a hero? 1690 01:29:24,670 --> 01:29:25,700 Yes, Roxane. 1691 01:29:26,520 --> 01:29:28,340 A heart deeper than we knew. 1692 01:29:28,380 --> 01:29:29,930 Yes, Roxane. 1693 01:29:30,010 --> 01:29:34,310 A poet. A soul magnificently tender. 1694 01:29:36,750 --> 01:29:38,660 Yes, Roxane. 1695 01:29:39,840 --> 01:29:41,740 But he is dead now. 1696 01:29:43,390 --> 01:29:45,030 (collapses sobbing) 1697 01:29:45,070 --> 01:29:46,230 Why, so am I. 1698 01:29:47,680 --> 01:29:50,060 For I am dead and my love mourns for me 1699 01:29:50,100 --> 01:29:51,550 and does not know. 1700 01:29:53,190 --> 01:29:54,530 Will never know. 1701 01:29:54,570 --> 01:29:55,990 (rapid gunfire) 1702 01:29:56,030 --> 01:29:57,410 (bugle calls) 1703 01:29:58,030 --> 01:29:59,030 Take her away quickly. 1704 01:30:00,670 --> 01:30:01,500 Wait. 1705 01:30:02,640 --> 01:30:04,220 A letter over his heart. 1706 01:30:06,490 --> 01:30:07,850 (sobbing) 1707 01:30:11,740 --> 01:30:13,460 I have two deaths to avenge, now, 1708 01:30:14,090 --> 01:30:17,670 Christian's...and my own. 1709 01:30:33,200 --> 01:30:37,210 (fighting becomes intense) 1710 01:30:38,330 --> 01:30:41,820 (the Spanish army advances) 1711 01:30:44,450 --> 01:30:45,280 Fire! 1712 01:30:55,270 --> 01:30:57,810 Surrender or you die! 1713 01:32:44,920 --> 01:32:46,720 (de Guiche) Look! The signal! 1714 01:32:54,940 --> 01:32:55,940 Ah! 1715 01:33:02,070 --> 01:33:04,610 We fought. We died. We fought again. 1716 01:33:04,750 --> 01:33:07,760 Who are these men who are so fond of death, one Spaniard cried. 1717 01:33:07,840 --> 01:33:09,440 On and on, they came. 1718 01:33:09,570 --> 01:33:12,210 Then, when all seemed lost, we heard the trumpets 1719 01:33:12,250 --> 01:33:14,850 of our returning troops. The battle was ours! 1720 01:33:15,690 --> 01:33:19,050 Ah, you have been fortunate, Ms. de Bergerac, you have lived! 1721 01:33:19,090 --> 01:33:23,870 While we, we waste our youth. There is no war and not hope for any. 1722 01:33:24,720 --> 01:33:25,880 No hope for any? 1723 01:33:26,520 --> 01:33:29,220 My fellow, I just realize, we are both fools. 1724 01:33:29,630 --> 01:33:32,550 But mine is the greater folly, for I am an older fool. 1725 01:33:33,170 --> 01:33:37,320 What is more...... Everything I told you was a lie. 1726 01:33:42,550 --> 01:33:44,680 Another satire for the Gazette? 1727 01:33:44,710 --> 01:33:45,410 Yes. 1728 01:33:45,820 --> 01:33:48,480 Another glove flung in the face of power? 1729 01:33:48,650 --> 01:33:50,400 Oh, why do you do it, Cyrano? 1730 01:33:50,430 --> 01:33:52,860 - Why do you attack... - Stupidity? 1731 01:33:52,880 --> 01:33:56,180 Deceit? Corruption? I'm too old to change. 1732 01:33:56,370 --> 01:33:58,980 I'm an old dog with nothing left but his teeth. 1733 01:33:59,010 --> 01:34:01,580 Ah, but teeth can be pulled. That can be painful. 1734 01:34:05,440 --> 01:34:09,580 That insolent wretch. That scoundrel de Bergerac. 1735 01:34:10,040 --> 01:34:12,180 This time he's gone too far. I swear it. 1736 01:34:12,210 --> 01:34:13,790 He's signed his death warrant. 1737 01:34:14,950 --> 01:34:16,730 And who will deliver it? 1738 01:34:17,280 --> 01:34:20,040 His sword is still very powerful, my friend. 1739 01:34:20,400 --> 01:34:22,230 There are may ways a man can die. 1740 01:34:22,990 --> 01:34:24,550 Who knows? 1741 01:34:24,880 --> 01:34:26,430 He may meet with an accident. 1742 01:34:27,550 --> 01:34:28,570 Soon. 1743 01:34:30,100 --> 01:34:33,710 (church chimes) 1744 01:34:39,240 --> 01:34:41,060 But, uh, tell me, Madame. 1745 01:34:41,180 --> 01:34:45,830 How long will you continue to remain here, forever in mourning? 1746 01:34:46,670 --> 01:34:47,570 Forever. 1747 01:34:48,060 --> 01:34:50,080 Was Christian all that? 1748 01:34:50,770 --> 01:34:52,400 If you knew him you would not ask. 1749 01:34:52,950 --> 01:34:55,150 His last letter is still in my heart. 1750 01:34:55,820 --> 01:34:59,770 And, uh, Cyrano? Do you see him often? 1751 01:34:59,920 --> 01:35:04,240 Every week. My old friend takes the place of my Gazette. 1752 01:35:04,620 --> 01:35:06,320 He brings me all the news. 1753 01:35:07,080 --> 01:35:09,940 Every Saturday under that tree out there. 1754 01:35:09,980 --> 01:35:12,070 I wait for him embroidering. 1755 01:35:12,430 --> 01:35:15,240 The hour strikes. I need not turn to look. 1756 01:35:15,570 --> 01:35:19,070 At the last stroke, I hear his cane tapping the walk. 1757 01:35:19,100 --> 01:35:21,430 His satires have made him many enemies. 1758 01:35:22,080 --> 01:35:24,740 But, they still fear that sword of his. 1759 01:35:25,330 --> 01:35:27,130 No one dare touch him. 1760 01:35:27,510 --> 01:35:28,670 Hm, that may be so. 1761 01:35:30,620 --> 01:35:33,160 It is not violence I fear for him, 1762 01:35:33,200 --> 01:35:37,560 but solitude, poverty. Old gray Decembers 1763 01:35:37,590 --> 01:35:40,350 stealing on wolf's feet into his darkened room. 1764 01:35:41,010 --> 01:35:43,230 It seems to me he's worn the same old coat 1765 01:35:43,260 --> 01:35:44,610 for many months, now. 1766 01:35:44,650 --> 01:35:46,740 Eh, that is nothing strange in this world. 1767 01:35:46,780 --> 01:35:48,820 You need not pity him overmuch. 1768 01:35:48,860 --> 01:35:51,930 He lives his life, his own life his own way, 1769 01:35:51,970 --> 01:35:55,300 thought, word and deed free. 1770 01:35:55,450 --> 01:35:56,610 My Lord Duke. 1771 01:35:56,750 --> 01:36:00,860 Oh, yes, I know. I have all. He has nothing. 1772 01:36:01,370 --> 01:36:07,170 Nevertheless, today, I should be proud to shake his hand. 1773 01:36:07,350 --> 01:36:09,000 Ah, well, adieu. 1774 01:36:09,670 --> 01:36:11,300 Will I ever see you again? 1775 01:36:11,340 --> 01:36:12,970 Come whenever you like. 1776 01:36:13,010 --> 01:36:14,610 Then, you have forgiven me. 1777 01:36:15,520 --> 01:36:16,680 I am here. 1778 01:36:17,950 --> 01:36:20,380 Do you know? When a man wins 1779 01:36:20,420 --> 01:36:24,750 everything in this world, when he succeeds too much, 1780 01:36:24,790 --> 01:36:29,190 he feels, somehow, a thousand small displeasures 1781 01:36:29,230 --> 01:36:33,560 with himself, whose whole sum is not quite remorse 1782 01:36:33,600 --> 01:36:40,570 but rather a sort of vague disgust, dry illusions, pained regrets. 1783 01:36:40,870 --> 01:36:43,730 Yes, now and then, I envy your Cyrano. 1784 01:36:44,080 --> 01:36:45,860 The sentiment does you honor. 1785 01:36:45,890 --> 01:36:47,250 (chuckling) 1786 01:36:54,350 --> 01:36:59,280 Madame, I must tell you, it is true that no one has yet 1787 01:36:59,320 --> 01:37:01,490 dared to attack your friend Cyrano. 1788 01:37:01,800 --> 01:37:06,380 Nevertheless, at the theater last night, I heard some things. 1789 01:37:07,260 --> 01:37:08,720 Keep him at home all you can. 1790 01:37:09,090 --> 01:37:12,330 Tomorrow when you see him, tell him to be careful. 1791 01:37:12,360 --> 01:37:14,130 I thank you. 1792 01:37:27,050 --> 01:37:28,140 (Cyrano) Good night, Ragueneau. 1793 01:37:28,180 --> 01:37:30,120 (Ragueneau) Cyrano, you not leaving? 1794 01:37:30,150 --> 01:37:32,030 You will not have dinner here with me? 1795 01:37:32,060 --> 01:37:33,860 (Cyrano) My regrets. I have a magnificent 1796 01:37:33,900 --> 01:37:37,450 roast waiting for me, a rare wine, a gift from my publisher. 1797 01:37:37,490 --> 01:37:38,890 (Ragueneau) Fine, to be sure. 1798 01:37:39,650 --> 01:37:42,490 Uh, have you seen Moliere's new play? 1799 01:37:42,530 --> 01:37:43,160 No. 1800 01:37:43,340 --> 01:37:44,650 Heh, ah, well.... 1801 01:37:44,690 --> 01:37:45,580 What is it? 1802 01:37:45,610 --> 01:37:46,460 Well, he... 1803 01:37:46,500 --> 01:37:47,250 Speak. 1804 01:37:47,290 --> 01:37:50,220 He stole a scene from you, word for word. 1805 01:37:50,250 --> 01:37:52,140 You know, "What the devil was he doing there?" 1806 01:37:52,170 --> 01:37:52,730 That one. 1807 01:37:52,770 --> 01:37:54,040 He stole it, bodily. 1808 01:37:54,070 --> 01:37:56,300 Well, he showed good taste. 1809 01:37:56,340 --> 01:37:58,020 It, uh, played well? 1810 01:37:58,060 --> 01:38:00,450 Oh, beautifully. They laughed and laughed. 1811 01:38:00,480 --> 01:38:01,810 Oh, how they laughed. 1812 01:38:02,250 --> 01:38:03,560 Moliere has genius. 1813 01:38:04,370 --> 01:38:06,010 Christian had good looks. 1814 01:38:07,170 --> 01:38:08,610 With me, it was always thus. 1815 01:38:11,050 --> 01:38:12,240 Good night, my friend. 1816 01:38:27,340 --> 01:38:27,950 (man) Hold, there. 1817 01:38:28,160 --> 01:38:28,950 (man) You! 1818 01:38:30,650 --> 01:38:31,850 (Cyrano) Are you addressing me? 1819 01:38:31,880 --> 01:38:33,990 Yes, you, Monsieur of the long nose. 1820 01:38:34,100 --> 01:38:35,000 Insolence. 1821 01:38:35,290 --> 01:38:36,990 - Foulmouthed scribbler. - What? 1822 01:38:37,020 --> 01:38:38,440 - Lair, plagiarist! - Liar. 1823 01:38:42,910 --> 01:38:44,660 (whistling to wagon) 1824 01:39:03,630 --> 01:39:05,920 (driver whips horses) 1825 01:39:22,570 --> 01:39:23,490 Doctor. 1826 01:39:24,930 --> 01:39:26,260 Why pretend? 1827 01:39:26,550 --> 01:39:27,910 It is very grave. 1828 01:39:28,960 --> 01:39:30,500 Keep him quiet at all costs. 1829 01:39:30,540 --> 01:39:33,500 If he attempts to rise, he will die. 1830 01:39:33,540 --> 01:39:34,810 Shhhh. 1831 01:39:38,220 --> 01:39:38,930 Thank you. 1832 01:39:39,980 --> 01:39:42,240 (door closes) 1833 01:39:49,400 --> 01:39:50,820 (gate bell rings) 1834 01:39:54,820 --> 01:39:56,490 (gate opens) 1835 01:39:56,530 --> 01:39:58,170 Monsieur. 1836 01:39:58,200 --> 01:39:58,860 Ah, Sister. 1837 01:40:04,810 --> 01:40:05,880 (gasp) 1838 01:40:06,000 --> 01:40:07,350 What is the matter with you? 1839 01:40:09,480 --> 01:40:10,900 Shall I tell you something, Sister? 1840 01:40:11,540 --> 01:40:15,470 Yesterday, Friday, mind you, I ate meat again. 1841 01:40:16,930 --> 01:40:18,000 Yes, I know. 1842 01:40:18,350 --> 01:40:20,080 That is why you are so pale. 1843 01:40:20,120 --> 01:40:22,930 Please come to me to the refectory before you go. 1844 01:40:22,960 --> 01:40:25,250 I'll make you a great bowl of hot soup. 1845 01:40:25,280 --> 01:40:26,630 Of course, of course. 1846 01:40:27,080 --> 01:40:28,950 You're quite reasonable today. 1847 01:40:28,990 --> 01:40:31,120 Perhaps you'll convert me. 1848 01:40:31,160 --> 01:40:33,260 Oh, no! Not for the world. 1849 01:40:33,920 --> 01:40:35,690 Why, now I think of it, that is so. 1850 01:40:36,070 --> 01:40:39,560 You, bursting with holiness, and yet you never preach. 1851 01:40:40,470 --> 01:40:41,760 Astonishing. 1852 01:40:42,060 --> 01:40:44,100 And now I shall astonish you. 1853 01:40:44,690 --> 01:40:49,110 I'm going to let you pray for me tonight, at Vespers. 1854 01:40:50,830 --> 01:40:53,700 Absolutely struck dumb, eh? 1855 01:40:57,550 --> 01:41:00,180 I did not wait for you to say I might. 1856 01:41:09,930 --> 01:41:12,450 Now may the devil admire me if never hope to see 1857 01:41:12,490 --> 01:41:14,570 the end of that embroidery. 1858 01:41:14,600 --> 01:41:18,440 After 14 years, late for the first time. 1859 01:41:18,480 --> 01:41:21,550 Yes. Yes, maddening. 1860 01:41:22,330 --> 01:41:26,480 I was detained by a visitor. Most unexpected. 1861 01:41:27,150 --> 01:41:28,660 An old friend of mine. 1862 01:41:29,540 --> 01:41:31,830 At least a very old acquaintance. 1863 01:41:31,870 --> 01:41:33,320 Did you tell him to go away? 1864 01:41:33,980 --> 01:41:35,410 For the time being, yes. 1865 01:41:35,440 --> 01:41:40,270 I said excuse me, I see that it's Saturday, 1866 01:41:40,620 --> 01:41:43,200 I have a previous engagement. 1867 01:41:43,240 --> 01:41:44,620 One I cannot miss. 1868 01:41:45,320 --> 01:41:47,340 Even for you. 1869 01:41:48,250 --> 01:41:50,310 Come back an hour from now. 1870 01:41:50,420 --> 01:41:54,170 Your friend will have to wait. I shall not let you go till dark. 1871 01:41:55,240 --> 01:41:59,970 Perhaps a little before dark, I must go. 1872 01:42:00,000 --> 01:42:04,080 Oh, then tell me now the court news. My Gazette. 1873 01:42:05,390 --> 01:42:09,190 Ah, yes, well, let me see. 1874 01:42:11,350 --> 01:42:15,840 Saturday, 19th, the King fell ill after eight helpings of 1875 01:42:15,880 --> 01:42:17,170 grape marmalade. 1876 01:42:17,880 --> 01:42:21,320 Grape marmalade will no longer be served at court. 1877 01:42:23,190 --> 01:42:28,010 Sunday, the royal pulse is now normal. 1878 01:42:29,630 --> 01:42:32,930 Monday, everyone was talking about the success 1879 01:42:32,960 --> 01:42:34,600 of Moliere's new play. 1880 01:42:35,830 --> 01:42:41,110 Tuesday, the King fell ill after six helpings of marone glacee. 1881 01:42:42,910 --> 01:42:45,130 Marone glacee will no longer be served at court. 1882 01:42:46,710 --> 01:42:50,700 Wednesday, the Compte de Firske spoke to Madame de Monte Glas. 1883 01:42:51,500 --> 01:42:54,380 She said....no. 1884 01:42:56,480 --> 01:43:02,450 Thursday.... Nothing. 1885 01:43:02,490 --> 01:43:05,580 Friday, Madame de Monte Glas said yes. 1886 01:43:07,800 --> 01:43:13,800 Saturday, 25th.... 1887 01:43:14,450 --> 01:43:15,520 Cyrano! 1888 01:43:16,320 --> 01:43:19,010 What is it? Cyrano! 1889 01:43:23,660 --> 01:43:26,300 - Oh, no, no, it is nothing. - What? 1890 01:43:26,750 --> 01:43:29,200 The old wound at Arras sometimes... 1891 01:43:29,230 --> 01:43:31,980 - My poor friend. - No, no, no, it is nothing. 1892 01:43:32,830 --> 01:43:34,350 It will soon be gone. 1893 01:43:36,010 --> 01:43:39,990 (gasp) There. 'Tis gone. 1894 01:43:40,960 --> 01:43:43,480 We all have our old wounds. 1895 01:43:44,020 --> 01:43:48,920 I have mine here, under this faded scrap of writing. 1896 01:43:50,380 --> 01:43:52,340 It's hard to read now. 1897 01:43:53,370 --> 01:43:56,340 All for the blots and tears. 1898 01:43:56,370 --> 01:43:57,560 His letter? 1899 01:43:58,480 --> 01:44:01,650 Did you not promise me, that someday you would let me read it? 1900 01:44:02,090 --> 01:44:07,350 - This letter? You wish...? - I do wish it....today. 1901 01:44:17,650 --> 01:44:19,230 Open it and read. 1902 01:44:44,700 --> 01:44:49,660 "Farewell, Roxane, because today I die." 1903 01:44:49,690 --> 01:44:51,000 Aloud? 1904 01:44:52,180 --> 01:44:55,150 "I know that it will be today, my own dearly beloved. 1905 01:44:56,630 --> 01:44:59,900 "Yet, my heart still so heavy with love I have not told. 1906 01:45:01,440 --> 01:45:06,330 "And I shall die without telling you. 1907 01:45:06,900 --> 01:45:10,740 "No more shall my eyes drink the sight of you like wine, 1908 01:45:11,230 --> 01:45:14,180 "never more with a look that is a kiss, 1909 01:45:14,740 --> 01:45:17,430 "follow the sweet grace of you." 1910 01:45:17,470 --> 01:45:19,400 How you read it. His letter. 1911 01:45:19,440 --> 01:45:21,300 "I remember now the way you have 1912 01:45:21,340 --> 01:45:25,280 "of pushing back a lock of hair with one hand from your forehead, 1913 01:45:25,860 --> 01:45:28,270 - "and my heart cries out..." - His letter! 1914 01:45:28,310 --> 01:45:30,000 - "cries out and keeps crying." 1915 01:45:30,040 --> 01:45:33,240 - You read it so... - "Farewell, my dear, my dearest," 1916 01:45:33,270 --> 01:45:35,650 - In a voice... - "my own heart's own," 1917 01:45:35,680 --> 01:45:39,230 - "my own treasure," - In such a voice! - "my...love." 1918 01:45:39,260 --> 01:45:42,140 Yes, I remember hearing long ago. 1919 01:45:42,490 --> 01:45:47,210 "I am never away from you. Even now I shall not leave you. 1920 01:45:48,110 --> 01:45:51,360 "In another world, I shall still be that one who loves you, 1921 01:45:51,390 --> 01:45:55,110 "loves you beyond measure, beyond..." 1922 01:46:04,180 --> 01:46:06,130 But, how can you read it now? 1923 01:46:09,420 --> 01:46:12,810 And all those 14 years he has been the old friend 1924 01:46:12,840 --> 01:46:14,650 who came to me to be amusing. 1925 01:46:15,930 --> 01:46:18,170 - Roxane. - It was you. 1926 01:46:18,910 --> 01:46:19,880 No, no, Roxane, no. 1927 01:46:19,920 --> 01:46:23,100 And I might have know it every time that I heard you speak my name. 1928 01:46:23,130 --> 01:46:26,690 - No, it was not I. - It was you! - I swear. 1929 01:46:27,460 --> 01:46:29,810 - The letters. That was you. - No. 1930 01:46:30,140 --> 01:46:33,960 - And the dear foolish words. That was you. - No. 1931 01:46:34,190 --> 01:46:38,290 - And the voice in the dark. That was you. - On my honor! 1932 01:46:38,330 --> 01:46:42,170 And the soul. It was all you. 1933 01:46:42,270 --> 01:46:44,180 I never loved you. 1934 01:46:44,350 --> 01:46:45,850 Yes, you loved me. 1935 01:46:45,970 --> 01:46:47,740 Even now you love me. 1936 01:46:48,660 --> 01:46:50,610 (gasp) No! 1937 01:46:50,650 --> 01:46:52,920 And twice you're great to know. 1938 01:46:52,950 --> 01:46:55,760 Oh, no, no, my own dear love, I love you not. 1939 01:46:58,340 --> 01:47:00,840 Why were you silent for so many years? 1940 01:47:01,580 --> 01:47:02,860 All the while. 1941 01:47:03,090 --> 01:47:06,110 Every night, and every day, he gave me nothing. 1942 01:47:06,880 --> 01:47:08,120 You knew that. 1943 01:47:08,720 --> 01:47:11,680 You knew in that letter lying on my breast. 1944 01:47:12,940 --> 01:47:14,230 Your tears. 1945 01:47:15,580 --> 01:47:17,770 You knew they were your tears. 1946 01:47:21,390 --> 01:47:23,270 The blood was his. 1947 01:47:24,370 --> 01:47:25,200 Cyrano! 1948 01:47:27,690 --> 01:47:29,320 Here! He's here. 1949 01:47:29,490 --> 01:47:31,270 Oh, what recklessness. 1950 01:47:31,310 --> 01:47:31,570 No. 1951 01:47:31,600 --> 01:47:32,430 I knew it! 1952 01:47:32,490 --> 01:47:35,440 - Oh Madame he has killed himself coming here. - No. Shh. 1953 01:47:35,700 --> 01:47:37,220 That drink is, what is it? 1954 01:47:37,290 --> 01:47:40,510 Nothing. I did not finish my Gazette. 1955 01:47:41,600 --> 01:47:44,970 Saturday, 26th, an hour or so before dinner 1956 01:47:45,540 --> 01:47:50,340 Ms. de Bergerac died, foully murdered. 1957 01:47:50,690 --> 01:47:52,470 Cyrano, what have they done to you? 1958 01:47:52,600 --> 01:47:54,540 How fate loves a jest. 1959 01:47:54,980 --> 01:47:58,000 Behold me ambushed, taken unawares. 1960 01:47:58,160 --> 01:48:03,830 My noble foe, a lackey. My battlefield, a gutter. 1961 01:48:04,490 --> 01:48:05,950 It seems too logical. 1962 01:48:06,370 --> 01:48:08,040 They have missed everything, 1963 01:48:08,820 --> 01:48:10,290 even my death. 1964 01:48:11,330 --> 01:48:12,950 Sisters! Sisters! 1965 01:48:12,990 --> 01:48:16,350 No, do not go away. I may not be here when you return. 1966 01:48:17,030 --> 01:48:18,760 You shall not die. 1967 01:48:18,800 --> 01:48:20,460 (sobbing) I love you. 1968 01:48:20,490 --> 01:48:22,410 No, my lady, it's not in the story. 1969 01:48:23,100 --> 01:48:24,900 When beauty said I love you to the beast 1970 01:48:24,930 --> 01:48:27,990 all his ugliness changed and dissolved, like magic. 1971 01:48:28,550 --> 01:48:32,370 But, you see, I am still the same. 1972 01:48:32,440 --> 01:48:34,430 And I have done this to you. 1973 01:48:34,470 --> 01:48:35,620 You? Why no. 1974 01:48:35,800 --> 01:48:37,060 All my fault, mine! 1975 01:48:37,100 --> 01:48:38,320 On the contrary. 1976 01:48:39,060 --> 01:48:42,080 I have never know womanhood in its sweetness, but for you. 1977 01:48:43,720 --> 01:48:45,750 My mother did not like to look at me. 1978 01:48:47,050 --> 01:48:48,530 I never had a sister. 1979 01:48:49,880 --> 01:48:56,130 Later, I feared those sweethearts with mockery behind her smile. 1980 01:48:57,520 --> 01:49:01,150 But, because of you, I have had across my life 1981 01:49:01,930 --> 01:49:05,600 one whispering, silken gown. 1982 01:49:07,780 --> 01:49:10,200 I never loved but one man in my life. 1983 01:49:11,880 --> 01:49:13,680 I have lost him, twice. 1984 01:49:14,660 --> 01:49:18,540 (sobbing) 1985 01:49:18,570 --> 01:49:22,890 I would not have you mourning any less that good, noble Christian. 1986 01:49:23,980 --> 01:49:27,570 But, perhaps, I ask only this, 1987 01:49:29,100 --> 01:49:31,370 when the great cold gathers around my bones, 1988 01:49:32,770 --> 01:49:37,590 you may give a double meaning to your widow's weeds. 1989 01:49:38,910 --> 01:49:45,900 The tears you let fall for him, may for a little, be my tears. 1990 01:49:46,080 --> 01:49:48,040 Oh, my love! 1991 01:49:51,400 --> 01:49:53,400 No, not here. Not lying down. 1992 01:49:53,720 --> 01:49:56,300 Let no one help me. No one need help me. 1993 01:50:01,310 --> 01:50:02,430 It is coming. 1994 01:50:03,260 --> 01:50:06,460 I feel already shod with marble. 1995 01:50:07,720 --> 01:50:08,950 Gloved with lead. 1996 01:50:09,730 --> 01:50:11,700 Very well, let the old fellow come now. 1997 01:50:12,190 --> 01:50:14,600 He shall find me on my feet. 1998 01:50:16,670 --> 01:50:18,120 Sword in hand. 1999 01:50:18,160 --> 01:50:19,110 Cyrano! 2000 01:50:19,500 --> 01:50:20,890 He'd delirious. 2001 01:50:21,760 --> 01:50:23,000 I see him now. 2002 01:50:23,040 --> 01:50:23,700 He grins. 2003 01:50:23,740 --> 01:50:25,750 He is looking at my nose! 2004 01:50:25,790 --> 01:50:26,820 That skeleton. 2005 01:50:27,600 --> 01:50:28,730 You there. 2006 01:50:28,970 --> 01:50:29,670 Who are you? 2007 01:50:30,560 --> 01:50:31,950 A hundred against one, eh? 2008 01:50:32,300 --> 01:50:35,020 I know them now, my ancient enemies. 2009 01:50:34,880 --> 01:50:35,960 Falsehood, there! 2010 01:50:36,240 --> 01:50:37,470 There, Prejudice! 2011 01:50:37,490 --> 01:50:39,100 Compromise, Cowardice. 2012 01:50:39,580 --> 01:50:42,160 What's that? Surrender? No, never! 2013 01:50:42,190 --> 01:50:43,430 Never! 2014 01:50:43,880 --> 01:50:45,820 Ah, you too, Vanity. 2015 01:50:46,040 --> 01:50:49,180 I knew you would overthrow me in the end. 2016 01:50:49,210 --> 01:50:52,310 No, I fight, I fight on, I fight....ow! 2017 01:50:53,880 --> 01:50:56,000 (gasping) 2018 01:51:01,540 --> 01:51:03,550 All my laurels you have riven away. 2019 01:51:05,290 --> 01:51:06,770 And my roses. 2020 01:51:07,940 --> 01:51:10,600 Yet, in spite of you, there is one crown 2021 01:51:10,630 --> 01:51:11,980 I made away with me. 2022 01:51:12,020 --> 01:51:15,380 And tonight when I enter before God, 2023 01:51:16,850 --> 01:51:22,140 my salute shall sweep away the stars from the blue threshold. 2024 01:51:23,310 --> 01:51:28,240 One thing without stain, unspotted from the world, 2025 01:51:29,240 --> 01:51:35,610 in spite of doom, mine own, ...and that is... 2026 01:51:38,220 --> 01:51:46,220 my...white...plume... 143098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.