Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,150 --> 00:01:56,030
(applause)
2
00:02:05,480 --> 00:02:09,210
(applause continues)
3
00:02:21,210 --> 00:02:24,890
Thrice happy he who hides
from pomp and power
4
00:02:24,920 --> 00:02:28,590
in sylvan shade
or solitary bower
5
00:02:29,000 --> 00:02:32,630
where balmy zephyrs
fan his burning cheeks...
6
00:02:32,660 --> 00:02:36,460
- Clown! The king of clowns!
Leave the stage at once!
7
00:02:38,970 --> 00:02:39,620
- Who is it?
8
00:02:39,650 --> 00:02:42,570
It's Cyrano.
I was afraid he'd do this.
9
00:02:42,600 --> 00:02:46,250
Thrice happy he
who hides from pomp and power...
10
00:02:46,290 --> 00:02:49,910
- Wretch! Did I not forbid
you to appear this month?
11
00:02:52,940 --> 00:02:54,260
- Let's be quiet.
- Quiet!
12
00:02:55,190 --> 00:02:56,380
- Go on Montfleury.
13
00:02:59,270 --> 00:03:01,400
Thrice happy he who...
14
00:03:01,430 --> 00:03:02,630
- He who, indeed.
15
00:03:02,660 --> 00:03:05,730
- Donkeys say rather Hee-Haw!
16
00:03:08,250 --> 00:03:12,790
Begone! Or must I come and
help you off the stage myself?
17
00:03:16,130 --> 00:03:19,000
What! Still there?
18
00:03:20,060 --> 00:03:23,220
Where balmy zephyrs
fan his burning cheeks...
19
00:03:23,250 --> 00:03:27,050
Fat swine, if you dare breathe
on balmy zephyr more
20
00:03:27,080 --> 00:03:29,640
I'll fan your cheeks
for you!
21
00:03:29,870 --> 00:03:31,480
Monsieur, won't you all
protect me?
22
00:03:31,520 --> 00:03:33,090
- Proceed, proceed.
- Go on.
23
00:03:33,130 --> 00:03:35,880
Sir, I will not allow you
to insult me in this manner.
24
00:03:35,910 --> 00:03:38,520
Really?
What manner would you prefer?
25
00:03:38,620 --> 00:03:39,850
Quiet, down there!
26
00:03:39,880 --> 00:03:41,940
- We'll tolerate
no more of this.
27
00:03:42,870 --> 00:03:44,720
Go on with the play,
Montfleury.
28
00:03:44,750 --> 00:03:47,380
(shouting criticisms)
29
00:03:47,410 --> 00:03:49,480
Unless these gentlemen
retain your seats
30
00:03:49,520 --> 00:03:51,790
my sword may
bite their ribbons.
31
00:03:51,830 --> 00:03:53,650
Who is this braggart?
32
00:03:54,000 --> 00:03:56,070
My cousin, sir.
33
00:03:56,780 --> 00:03:59,710
Well, Montfleury,
still no exit?
34
00:03:59,750 --> 00:04:01,930
- Very well then,
I enter
35
00:04:01,970 --> 00:04:06,740
with knife, to carve
this fat, stuffed goose.
36
00:04:07,020 --> 00:04:09,800
(ominous music begins)
37
00:04:09,830 --> 00:04:13,080
(crowd clamors)
38
00:04:15,030 --> 00:04:17,170
I pray, do not crowd
my scabbard here.
39
00:04:17,210 --> 00:04:19,320
She may put her
tongue out at you.
40
00:04:19,350 --> 00:04:22,140
(shouted recriminations)
41
00:04:24,870 --> 00:04:25,990
Silence.
42
00:04:26,910 --> 00:04:28,830
I say be silent!
43
00:04:30,450 --> 00:04:33,260
And I offer one universal
challenge to you all:
44
00:04:33,460 --> 00:04:36,410
Will all who wish to die,
please raise their hands.
45
00:04:36,440 --> 00:04:39,360
Approach, young heroes.
I will take your names.
46
00:04:40,140 --> 00:04:42,830
To the first man who falls
I'll build a monument.
47
00:04:43,540 --> 00:04:44,710
Who will head the list?
48
00:04:45,010 --> 00:04:45,780
You, sir?
49
00:04:46,360 --> 00:04:47,000
No.
50
00:04:47,830 --> 00:04:48,610
You?
51
00:04:49,470 --> 00:04:50,170
No, no.
52
00:04:50,880 --> 00:04:51,770
Anyone?
53
00:04:53,160 --> 00:04:54,600
Anyone at all?
54
00:04:56,110 --> 00:04:58,550
Not one...name?
55
00:04:59,260 --> 00:05:01,420
Not one finger?
56
00:05:03,340 --> 00:05:05,260
Very well then,
I go on.
57
00:05:11,130 --> 00:05:13,810
Attend to me, Full Moon.
58
00:05:16,340 --> 00:05:19,190
I clap my hands three times, thus.
59
00:05:19,230 --> 00:05:21,740
(three claps)
60
00:05:21,770 --> 00:05:25,320
At the third, you will...
eclipse yourself.
61
00:05:25,490 --> 00:05:26,390
Ready!
62
00:05:27,110 --> 00:05:27,910
One.
63
00:05:29,010 --> 00:05:29,900
(clap)
64
00:05:29,930 --> 00:05:31,070
How dare you.
65
00:05:31,100 --> 00:05:32,210
I demand!
66
00:05:32,240 --> 00:05:33,070
I insist.
67
00:05:33,110 --> 00:05:35,150
- I call upon all the nobles...
- Two!
68
00:05:36,010 --> 00:05:37,080
(clap)
69
00:05:37,110 --> 00:05:38,090
This is an outrage.
70
00:05:38,130 --> 00:05:39,040
You hear, an outrage.
71
00:05:39,070 --> 00:05:41,620
Nothing on earth
will move me from this stage.
72
00:05:42,590 --> 00:05:43,800
Three!
73
00:05:44,570 --> 00:05:44,910
(clap)
74
00:05:45,100 --> 00:05:50,410
(laughter)
75
00:05:51,260 --> 00:05:54,210
Fair ladies and noble gentlemen...
- Boo!
76
00:05:54,250 --> 00:05:57,560
(laughter)
77
00:05:57,950 --> 00:05:59,210
But, Monsieur de Bergerac,
78
00:05:59,250 --> 00:06:02,490
why have you done this
to our Montfleury, an admirable actor?
79
00:06:02,530 --> 00:06:05,090
I have two reasons,
either one conclusive.
80
00:06:05,670 --> 00:06:07,800
First, he is an
abominable actor,
81
00:06:07,830 --> 00:06:10,870
who mouths his verse
and moans his tragedy.
82
00:06:11,350 --> 00:06:12,630
Second,....
83
00:06:14,300 --> 00:06:15,970
Well, that's my secret.
84
00:06:17,530 --> 00:06:20,280
But...
But you've closed the play!
85
00:06:20,310 --> 00:06:21,880
It is not a very good play.
86
00:06:22,020 --> 00:06:23,970
Huh!
And of their money?
87
00:06:24,010 --> 00:06:26,080
Possibly you would like
that returned to these good people.
88
00:06:26,110 --> 00:06:26,960
Yes?
89
00:06:27,320 --> 00:06:28,360
Yes.
90
00:06:28,590 --> 00:06:30,830
Here,...catch!
91
00:06:30,860 --> 00:06:32,920
(crowd murmurs)
92
00:06:33,410 --> 00:06:36,960
Well, Monsieur, you are hereby
authorized to close our play every night.
93
00:06:37,000 --> 00:06:38,200
On these terms.
94
00:06:38,230 --> 00:06:38,740
(laughter)
95
00:06:38,780 --> 00:06:41,400
Ladies and gentlemen,
your money will be returned.
96
00:06:41,440 --> 00:06:43,250
Kindly pass out, quietly.
97
00:06:43,290 --> 00:06:45,030
Goodnight, goodnight.
98
00:06:45,060 --> 00:06:48,220
(crowd accepts
in good spirits)
99
00:06:50,740 --> 00:06:52,120
(until...)
100
00:06:54,530 --> 00:06:57,610
Your cousin is an
extraordinary man, Madame.
101
00:06:57,650 --> 00:06:59,080
Oh, I agree.
102
00:06:59,410 --> 00:07:03,550
Soldier, poet, philosopher,
musician, playwright.
103
00:07:03,580 --> 00:07:04,570
All those?
104
00:07:04,600 --> 00:07:08,360
Yes, and the best
swordsman in Paris.
105
00:07:08,400 --> 00:07:09,310
Really?
106
00:07:09,340 --> 00:07:12,060
Now, I should have thought
the Vicomte here had that honor.
107
00:07:12,310 --> 00:07:16,360
Tell me, Madame, that
comic mask, that nose,
108
00:07:16,390 --> 00:07:18,300
presently he will take it off?
109
00:07:19,210 --> 00:07:20,950
No, Monsieur, he keeps it.
110
00:07:21,450 --> 00:07:24,350
And heaven help
the man who smiles.
111
00:07:24,850 --> 00:07:26,060
Good night.
112
00:07:31,100 --> 00:07:32,880
Oh, Monsieur!
113
00:07:33,160 --> 00:07:34,980
Monsieur!
114
00:07:35,020 --> 00:07:37,710
Uh, when do you leave Paris?
115
00:07:38,210 --> 00:07:39,100
Sir?
116
00:07:39,250 --> 00:07:41,280
Why, after what you've
just done to Montfleury,
117
00:07:41,310 --> 00:07:43,750
did you not know that
the Compte de Guiche was his patron?
118
00:07:44,110 --> 00:07:45,190
Who's yours?
119
00:07:46,220 --> 00:07:47,140
No one.
120
00:07:47,170 --> 00:07:47,940
No one?
121
00:07:48,110 --> 00:07:48,870
No patron?
122
00:07:48,900 --> 00:07:49,630
I said not.
123
00:07:49,900 --> 00:07:51,900
But the Compte de Guiche
has a long arm.
124
00:07:51,930 --> 00:07:53,900
Mine is longer
by three feet of steel.
125
00:07:54,530 --> 00:07:55,180
Yes, but..
126
00:07:55,860 --> 00:07:57,160
but, what a scare...
127
00:07:57,190 --> 00:07:57,990
You may go now.
128
00:07:58,020 --> 00:07:59,510
- but...
- You may go.
129
00:08:00,810 --> 00:08:03,620
Well, tell me,
why are you staring at my nose?
130
00:08:03,650 --> 00:08:05,160
Oh, I was not staring.
131
00:08:05,190 --> 00:08:06,630
Does it astonish you?
132
00:08:06,660 --> 00:08:08,920
Why n...Why no, I've been careful
not to look.
133
00:08:08,950 --> 00:08:10,510
Oh, and why not, if you please?
134
00:08:10,550 --> 00:08:11,730
It disgusts you, then?
135
00:08:11,770 --> 00:08:12,880
But, no, I just...
136
00:08:12,920 --> 00:08:14,700
Does its color appear
to you unwholesome?
137
00:08:14,730 --> 00:08:15,480
By no means.
138
00:08:15,500 --> 00:08:17,310
Then, possibly you find it
just a trifle large?
139
00:08:17,340 --> 00:08:19,500
No, small, very small, tiny!
140
00:08:19,530 --> 00:08:20,640
Infinitesimal!
141
00:08:20,680 --> 00:08:23,960
What?
You accuse me of absurdity?
142
00:08:24,000 --> 00:08:27,730
Small, my nose?
Why magnificent, my nose!
143
00:08:27,760 --> 00:08:29,900
You pug, you knob,
you button head,
144
00:08:29,930 --> 00:08:32,170
know that I glory
in this nose of mine!
145
00:08:32,200 --> 00:08:34,400
For a great nose
indicates a great man,
146
00:08:34,720 --> 00:08:40,440
congenial, courteous,
intellectual, virile, courageous.
147
00:08:40,590 --> 00:08:43,050
Whilst that face of yours,
148
00:08:43,370 --> 00:08:49,070
that blank, inglorious concavity
which my right hand finds on top of you,
149
00:08:49,100 --> 00:08:54,630
is as devoid of pride, of poetry,
of soul, of picturesqueness,
150
00:08:54,660 --> 00:08:59,810
of contour, of character,
of nose, in short,
151
00:08:59,850 --> 00:09:04,740
as that which is at the bottom of
that limp spine of yours my left foot...
- Oh, help!
152
00:09:04,780 --> 00:09:06,550
(laughter)
153
00:09:06,580 --> 00:09:08,840
Presently, this fellow
will grow tiresome.
154
00:09:08,870 --> 00:09:11,590
Oh, he blows his horn.
155
00:09:12,330 --> 00:09:14,800
- Well, will no one
put him in his place?
156
00:09:15,270 --> 00:09:17,660
If you would all me.
Observe.
157
00:09:20,090 --> 00:09:26,260
Monsieur, your nose,
your nose is rather large.
158
00:09:29,450 --> 00:09:30,400
Rather?
159
00:09:30,440 --> 00:09:31,350
Oh, well.
160
00:09:31,560 --> 00:09:32,620
Is that all?
161
00:09:32,670 --> 00:09:33,540
Well, of course, you...
162
00:09:33,570 --> 00:09:35,400
Ah, no young sir, you're too simple.
163
00:09:35,430 --> 00:09:37,620
Why, you might have
said a great many things.
164
00:09:37,650 --> 00:09:39,800
Why waste your opportunity?
165
00:09:39,840 --> 00:09:40,860
For example, thus...
166
00:09:41,250 --> 00:09:42,450
Aggressive---
167
00:09:42,490 --> 00:09:46,040
I, sir, if that great nose were mine,
I would have it amputated on the spot.
168
00:09:46,590 --> 00:09:47,710
Practical---
169
00:09:47,740 --> 00:09:51,570
How do you drink with such a nose.
You must have had a cup made especially.
170
00:09:51,850 --> 00:09:52,880
Descriptive---
171
00:09:52,910 --> 00:09:55,570
'Tis a rock, a crag, a cape.
172
00:09:55,600 --> 00:10:00,510
A cape, say rather, a peninsula.
173
00:10:00,890 --> 00:10:01,990
Inquisitive---
174
00:10:02,030 --> 00:10:06,400
Uh, what is that receptacle,
a razor case or a portfolio?
175
00:10:06,440 --> 00:10:07,680
Kindly---
176
00:10:07,720 --> 00:10:10,840
Ah, do you love the little birds so much
that when they come and sing to you,
177
00:10:10,880 --> 00:10:13,690
you give them this to perch on?
178
00:10:14,600 --> 00:10:15,570
Cautious---
179
00:10:15,610 --> 00:10:19,120
Take care. A weight like that
might make you top-heavy.
180
00:10:19,520 --> 00:10:20,250
Eloquent---
181
00:10:20,280 --> 00:10:24,510
When it blows the typhoon howls
and the clouds darken.
182
00:10:24,580 --> 00:10:25,400
Dramatic---
183
00:10:25,430 --> 00:10:29,690
When it bleeds...the Red Sea.
184
00:10:30,540 --> 00:10:31,530
Simple---
185
00:10:31,560 --> 00:10:34,640
Eh, when do they
unveil the monument?
186
00:10:35,020 --> 00:10:35,900
Military---
187
00:10:35,940 --> 00:10:38,510
Beware, a secret weapon!
188
00:10:39,290 --> 00:10:40,620
Enterprising---
189
00:10:40,670 --> 00:10:43,080
What a sigh for some perfumer!
190
00:10:43,490 --> 00:10:44,300
Respectful---
191
00:10:44,330 --> 00:10:47,050
Uh sir, I recognize in you
a man of parts,
192
00:10:47,080 --> 00:10:49,740
a man of...prominence.
193
00:10:49,770 --> 00:10:51,500
Or, Literary---
194
00:10:51,530 --> 00:10:54,360
Was this the nose
that launched a thousand ships?
195
00:10:55,010 --> 00:10:57,850
These, my dear sir, are things
you might have said had you
196
00:10:57,880 --> 00:11:00,690
some tinge of letters or of wit
to color your discourse.
197
00:11:00,810 --> 00:11:02,970
Bit wit not so.
You never had an atom.
198
00:11:03,270 --> 00:11:09,480
And of letters, you need
but three to write you down, a..s..s.
199
00:11:10,920 --> 00:11:11,530
Ass.
200
00:11:11,570 --> 00:11:13,040
- (laughter)
- You, sir!
201
00:11:13,200 --> 00:11:15,600
Dolt! Bumpkin! Fool!
202
00:11:15,640 --> 00:11:21,620
How do you do, and I,
Cyrano Savinien Hercule de Bergerac.
203
00:11:21,650 --> 00:11:23,050
Vicomte, come.
204
00:11:23,080 --> 00:11:25,650
Such arrogance.
This scarecrow who...
205
00:11:25,680 --> 00:11:26,850
Look at him!
206
00:11:26,880 --> 00:11:31,120
No ribbons. No lace.
Not even gloves!
207
00:11:31,160 --> 00:11:34,700
True. I carry my adornments
only on my soul.
208
00:11:34,740 --> 00:11:36,860
Decked with deeds
instead of ribbons.
209
00:11:36,890 --> 00:11:38,420
Mantled in my good name,
210
00:11:38,460 --> 00:11:40,350
and crowned with a
white plume of freedom.
211
00:11:40,380 --> 00:11:41,130
But..
212
00:11:41,170 --> 00:11:42,510
But, I have no gloves.
213
00:11:42,540 --> 00:11:43,630
A pity, too.
214
00:11:43,670 --> 00:11:46,630
I had one, the last one of an old pair,
and lost that.
215
00:11:46,660 --> 00:11:48,250
Very careless of me.
216
00:11:48,310 --> 00:11:50,750
Some gentleman offered me
an impertinence.
217
00:11:50,790 --> 00:11:54,840
I left it in his face.
218
00:11:54,870 --> 00:11:55,840
So be it!
219
00:11:57,110 --> 00:12:00,050
You shall die exquisitely
220
00:12:00,080 --> 00:12:01,160
Oh, a poet.
221
00:12:01,200 --> 00:12:02,640
Oh, yes, a poet if you will.
222
00:12:02,680 --> 00:12:06,510
So, uh, while we fight,
I'll improvise a ballad for you,
223
00:12:06,540 --> 00:12:10,270
and as I end the refrain,
...skhrch!...thrust home.
224
00:12:10,310 --> 00:12:11,280
Will you?
225
00:12:12,180 --> 00:12:13,130
I will.
226
00:12:16,820 --> 00:12:18,420
(excited crowd)
227
00:12:18,460 --> 00:12:21,890
Ballad au Duel
at the Theatre de Burgoyne
228
00:12:21,920 --> 00:12:25,320
between de Bergerac,
and uh.....a barbarian.
229
00:12:25,360 --> 00:12:27,240
What do you mean by that?
230
00:12:27,280 --> 00:12:28,000
Oh, that?
231
00:12:28,580 --> 00:12:29,960
The title.
232
00:12:29,990 --> 00:12:31,570
(laughter)
233
00:12:31,610 --> 00:12:33,200
Stop. Let me choose my rhyme.
234
00:12:41,140 --> 00:12:42,640
So. Here we go.
235
00:12:42,680 --> 00:12:45,070
Lightly I toss my hat away.
236
00:12:45,500 --> 00:12:50,440
Languidly o'er my arm let fall
the cloak that covers my bright array.
237
00:12:50,510 --> 00:12:55,770
Then, out swords,
and to work withal.
238
00:12:57,660 --> 00:13:00,720
A Lancelot in his lady's hall,
239
00:13:01,820 --> 00:13:05,580
A Spartacus at the Hippodrome,
240
00:13:06,320 --> 00:13:08,340
I dally a while with you..
241
00:13:08,380 --> 00:13:09,750
you jackall.
242
00:13:27,810 --> 00:13:29,360
Just as I end the refrain,
243
00:13:31,280 --> 00:13:32,380
thrust home!
244
00:13:46,290 --> 00:13:49,220
Where shall I skewer my peacock again?
245
00:13:54,480 --> 00:13:56,160
Nay, better for you
to have shunned this brawl.
246
00:13:56,400 --> 00:13:59,010
Here in the heart
or your ribbons, gay,
247
00:13:59,040 --> 00:14:01,610
in the belly
'neath you silken shawl?
248
00:14:09,640 --> 00:14:12,130
Now, come my points floats,
light as the foam
249
00:14:12,160 --> 00:14:13,640
ready to drive you
back to the wall,
250
00:14:13,680 --> 00:14:15,030
and then as I end the refrain,
251
00:14:15,160 --> 00:14:16,440
thrust home.
252
00:14:16,930 --> 00:14:18,210
Oh, for a rhyme.
253
00:14:18,580 --> 00:14:20,060
Why, your fight is fading.
254
00:14:20,420 --> 00:14:21,040
You break.
255
00:14:21,350 --> 00:14:21,970
You cower.
256
00:14:22,000 --> 00:14:22,600
You cringe.
257
00:14:22,640 --> 00:14:23,200
You crawl.
258
00:14:24,310 --> 00:14:25,740
How can I tell
you're allowed to say
259
00:14:25,780 --> 00:14:26,750
something to turn on my head
260
00:14:26,790 --> 00:14:27,720
forestall.....
261
00:14:27,760 --> 00:14:28,660
Life with a tunny
262
00:14:28,960 --> 00:14:29,970
death with a scall.
263
00:14:30,010 --> 00:14:31,760
Something to turn on my fancy roam,
264
00:14:31,800 --> 00:14:33,670
free for a time till the rhyme's recall,
265
00:14:34,120 --> 00:14:35,620
then as I end the refrain,
266
00:14:35,650 --> 00:14:36,620
thrust home!
267
00:14:38,810 --> 00:14:39,670
Refrain.
268
00:14:40,550 --> 00:14:43,960
Prince,
pray God that is Lord of all,
269
00:14:43,990 --> 00:14:45,840
pardon you soul,
270
00:14:46,570 --> 00:14:49,190
for your time has come.
271
00:14:51,860 --> 00:14:53,820
Pass! I fling you aslant, asprawl.
272
00:14:53,900 --> 00:14:55,590
Then as I end the refrain,
273
00:15:31,520 --> 00:15:32,680
thrust home!
274
00:15:36,820 --> 00:15:40,390
(shouts of hurray
and congratulation)
275
00:15:42,130 --> 00:15:44,470
Ladies and gentlemen,
please, please,
276
00:15:44,500 --> 00:15:45,790
not until the performance is over.
277
00:15:46,070 --> 00:15:46,980
Close the house.
278
00:15:47,000 --> 00:15:47,820
A strike,
279
00:15:48,200 --> 00:15:49,340
but leave the lights.
280
00:15:49,380 --> 00:15:51,070
We rehearse the new
farce tonight.
281
00:15:56,240 --> 00:15:57,240
Wait.
282
00:15:59,110 --> 00:16:00,570
You have only to watch a fight,
283
00:16:00,610 --> 00:16:02,530
or have you ruined
if you listen to them.
284
00:16:05,100 --> 00:16:06,570
Think of the enemies you've made,
285
00:16:06,610 --> 00:16:09,050
Montfleury, the Vicomte,
if he lives,
286
00:16:09,080 --> 00:16:12,380
all those foppish marquis,
the Comte de Guiche.
287
00:16:12,410 --> 00:16:13,970
That politician.
288
00:16:14,010 --> 00:16:16,910
He's the Cardinal's nephew.
There's power there!
289
00:16:16,950 --> 00:16:18,330
And power here.
290
00:16:18,370 --> 00:16:19,680
Young fool!
291
00:16:19,720 --> 00:16:21,540
Take an example from me.
292
00:16:21,570 --> 00:16:24,810
20 years a captain,
while others who know only
293
00:16:24,840 --> 00:16:26,750
how to deploy their
forces at court
294
00:16:26,780 --> 00:16:28,890
now dangle a marshal's baton.
295
00:16:28,930 --> 00:16:32,360
Well, uh, someday
I will avenge you, too.
296
00:16:32,400 --> 00:16:35,530
Impossible.
Come on, let's go to dinner.
297
00:16:35,560 --> 00:16:36,830
Dinner?
No, not I.
298
00:16:36,860 --> 00:16:37,540
Why not?
299
00:16:37,580 --> 00:16:39,530
Because I have no money.
300
00:16:40,070 --> 00:16:41,150
But, the purse of gold.
301
00:16:41,180 --> 00:16:43,140
Farewell paternal pension.
302
00:16:43,180 --> 00:16:46,430
And you have
until the first of next month?
303
00:16:46,470 --> 00:16:47,310
Nothing.
304
00:16:48,140 --> 00:16:49,460
What a fool.
305
00:16:49,500 --> 00:16:51,770
Yes, but, what a moment.
306
00:16:51,810 --> 00:16:52,670
- Pardon, Monsieur.
307
00:16:55,010 --> 00:16:56,770
A man ought
never to go hungry.
308
00:16:57,690 --> 00:16:59,150
I have everything here.
309
00:17:00,490 --> 00:17:01,360
Please.
310
00:17:01,560 --> 00:17:06,080
My dear child, I cannot bend this Gascon
pride of mine to accept such a kindness.
311
00:17:06,120 --> 00:17:06,820
But, I...
312
00:17:07,910 --> 00:17:10,810
Yet, for fear that
I may give you pain if I refuse,
313
00:17:11,550 --> 00:17:13,190
I will take something.
314
00:17:14,630 --> 00:17:15,660
A grape.
315
00:17:19,210 --> 00:17:20,160
One only.
316
00:17:20,820 --> 00:17:22,170
And a glass of water.
317
00:17:22,200 --> 00:17:23,650
No, clear.
318
00:17:25,550 --> 00:17:30,750
And, uh,...half a macaroon.
319
00:17:32,010 --> 00:17:33,100
Nothing more?
320
00:17:34,060 --> 00:17:34,920
Why, yes.
321
00:17:35,600 --> 00:17:37,230
Your hand to kiss.
322
00:17:53,880 --> 00:17:55,510
Thank you, sir.
323
00:17:57,090 --> 00:17:58,100
Good night.
324
00:18:04,580 --> 00:18:05,290
Idiot.
325
00:18:08,170 --> 00:18:08,890
Dinner.
326
00:18:10,520 --> 00:18:11,160
Drink.
327
00:18:13,830 --> 00:18:14,720
Desert.
328
00:18:17,150 --> 00:18:19,670
Mon Dieux, I was hungry,
abominably.
329
00:18:20,500 --> 00:18:21,320
Tell me.
330
00:18:21,590 --> 00:18:22,440
Anything.
331
00:18:22,790 --> 00:18:24,920
Why to you hate
this Montfleury?
332
00:18:26,360 --> 00:18:27,860
A very bad actor.
333
00:18:27,890 --> 00:18:29,860
Ah, come now, the real
reason, the truth.
334
00:18:31,610 --> 00:18:34,600
That fat goat who cannot hold
his belly in his arms,
335
00:18:34,630 --> 00:18:37,590
still dreams of being
sweetly dangerous among the women.
336
00:18:38,230 --> 00:18:42,610
Sighs and languishes, making sheep's
eyes out of his great frog's face.
337
00:18:43,660 --> 00:18:47,750
I hate him ever since one day
he dared smile upon....
338
00:18:48,600 --> 00:18:54,220
Oh, my friend, I seemed to see over
some flower a great snail crawling.
339
00:18:55,090 --> 00:18:56,180
Eh, what?
340
00:18:57,170 --> 00:18:58,340
Is it possible?
341
00:18:59,890 --> 00:19:01,180
For me to love?
342
00:19:03,770 --> 00:19:04,660
I love.
343
00:19:05,370 --> 00:19:07,570
Whom?
May I know?
344
00:19:07,610 --> 00:19:08,620
Whom I love?
345
00:19:10,070 --> 00:19:11,000
Think a moment.
346
00:19:11,210 --> 00:19:12,280
Think of me.
347
00:19:12,600 --> 00:19:15,670
Me, whom the plainest
woman would despise.
348
00:19:16,030 --> 00:19:20,010
Me, with this nose of mine that
marches on before me by a quarter of an hour.
349
00:19:21,580 --> 00:19:23,000
Whom shall I love.
350
00:19:24,890 --> 00:19:29,930
Why, of course, it must be the
woman in the world most beautiful.
351
00:19:30,780 --> 00:19:32,170
Most beautiful?
352
00:19:33,220 --> 00:19:37,920
In these eyes of mine....
beyond compare.
353
00:19:38,100 --> 00:19:39,070
Wait.
354
00:19:39,510 --> 00:19:41,440
Your cousin, Roxane.
355
00:19:43,240 --> 00:19:44,300
Yes.
356
00:19:45,170 --> 00:19:46,080
Roxane.
357
00:19:46,960 --> 00:19:47,810
Well?
358
00:19:48,040 --> 00:19:51,020
Why not?
If you love her, tell her so.
359
00:19:53,960 --> 00:19:55,170
My old friend.
360
00:19:56,150 --> 00:19:58,550
Look at me and tell me how
much hope remains for me
361
00:19:58,580 --> 00:19:59,970
with this protuberance.
362
00:20:00,000 --> 00:20:01,360
Ahhh, I have no more illusions.
363
00:20:02,510 --> 00:20:07,140
Now and then I may grow tender
walking alone in the blue of evening
364
00:20:07,170 --> 00:20:11,130
through some garden fresh with flowers
after the benediction of the rain.
365
00:20:11,980 --> 00:20:15,930
My poor big devil of a nose
inhales April.
366
00:20:16,460 --> 00:20:21,950
And I follow with my eyes where
some boy with a girl upon his arm,
367
00:20:22,510 --> 00:20:27,130
passes a patch of silver...
and I feel somehow....
368
00:20:29,600 --> 00:20:31,490
I wish I had a woman, too,
369
00:20:31,670 --> 00:20:36,660
walking with me under the moon,
and holding my arm and smiling.
370
00:20:37,900 --> 00:20:39,240
Then I dream.
371
00:20:39,910 --> 00:20:41,140
I forget.
372
00:20:44,510 --> 00:20:48,210
And then I see the shadow
of my profile on the wall.
373
00:20:49,750 --> 00:20:51,050
My friend.
374
00:20:52,180 --> 00:20:53,230
My friend.
375
00:20:53,480 --> 00:20:58,370
I have my bitter days,
knowing myself so ugly, so alone.
376
00:20:58,410 --> 00:21:00,260
Ah, but your wit, your courage,
377
00:21:00,540 --> 00:21:03,170
why that poor child who just
now offered you your dinner,
378
00:21:03,600 --> 00:21:05,710
your saw it, her eyes
did not avoid you.
379
00:21:08,800 --> 00:21:09,920
That is true.
380
00:21:09,960 --> 00:21:13,930
Well, then, Roxane herself,
watching your duel, pale.
381
00:21:13,970 --> 00:21:14,480
Pale?
382
00:21:14,520 --> 00:21:17,670
Yes, her lips parted.
Her hand at her breast, thus.
383
00:21:18,080 --> 00:21:19,020
I saw it.
384
00:21:19,260 --> 00:21:22,260
Speak to her. Speak, man.
385
00:21:30,890 --> 00:21:32,550
She might laugh at me.
386
00:21:34,510 --> 00:21:37,480
It is the one thing
in this world I fear.
387
00:21:37,520 --> 00:21:41,490
Pardon, Monsieur,
a lady outside asking for you.
388
00:21:43,410 --> 00:21:44,750
Monsieur.
389
00:21:45,340 --> 00:21:46,270
A Duenna.
390
00:21:46,400 --> 00:21:49,530
I have a message for you
from a...a certain lady.
391
00:21:49,560 --> 00:21:52,760
She desires to know when
and where she may see you privately.
392
00:21:52,810 --> 00:21:55,070
She has certain
things to tell you.
393
00:21:55,690 --> 00:21:56,850
Certain...
394
00:21:56,880 --> 00:21:58,010
Things!
395
00:21:59,230 --> 00:22:00,720
She wishes to see me?
396
00:22:00,760 --> 00:22:03,410
We go tomorrow at dawn
to hear mass at St. Rupe
397
00:22:03,440 --> 00:22:06,070
And afterwards, where
would you suggest?
398
00:22:06,100 --> 00:22:07,630
Well, then, I...
399
00:22:09,120 --> 00:22:10,300
- Where?
- Well?
400
00:22:10,660 --> 00:22:12,070
Ah....I am thinking.
401
00:22:12,110 --> 00:22:13,080
And you think?
402
00:22:14,770 --> 00:22:15,590
Where?
403
00:22:15,630 --> 00:22:17,060
The shop at Ragueneau's.
404
00:22:17,100 --> 00:22:19,580
Yes, yes, Ragueneau,
the pastry cook.
405
00:22:19,620 --> 00:22:20,400
Who dwells?
406
00:22:21,650 --> 00:22:22,590
Rue Saint Honore.
407
00:22:22,630 --> 00:22:23,690
Eh...Rue Saint Honore.
408
00:22:23,730 --> 00:22:28,530
We are agreed. At 7 o'clock.
Until then. Adieu.
409
00:22:33,790 --> 00:22:34,940
I'll be there.
410
00:22:36,620 --> 00:22:39,110
Me! To see me!
411
00:22:39,260 --> 00:22:40,830
Ah, not quite so gloomy.
412
00:22:40,870 --> 00:22:42,580
After all, she knows
that I exist.
413
00:22:42,600 --> 00:22:45,060
Imagine, she has
asked to see me!
414
00:22:45,100 --> 00:22:47,240
So, now you're
going to be happy?
415
00:22:47,280 --> 00:22:50,350
Happy.
I'm going to be a storm.
A flame!
416
00:22:50,390 --> 00:22:53,430
I need to fight whole
armies all alone!
417
00:22:53,560 --> 00:22:54,840
I have ten hearts!
418
00:22:54,880 --> 00:22:56,280
I have a hundred arms!.
419
00:22:56,310 --> 00:22:59,450
I feel too strong
to war with mortals!
420
00:23:00,040 --> 00:23:02,150
BRING ME GIANTS!
421
00:23:03,120 --> 00:23:06,240
Quiet, please, shhh.
We are rehearsing back here.
422
00:23:08,480 --> 00:23:11,600
So sorry.
Ha, ha, ha.
423
00:23:16,490 --> 00:23:17,280
Cyrano.
424
00:23:17,830 --> 00:23:18,630
Cyrano.
425
00:23:18,680 --> 00:23:19,590
Ragueneau.
426
00:23:21,150 --> 00:23:22,910
Oh, thank goodness
you're still here.
427
00:23:22,950 --> 00:23:24,180
Well, what's the matter.
428
00:23:24,210 --> 00:23:25,410
I'm afraid to go home.
429
00:23:25,440 --> 00:23:26,040
Why?
430
00:23:26,240 --> 00:23:28,050
You know those
comic verses I wrote?
431
00:23:28,090 --> 00:23:29,830
About the congregation.
432
00:23:29,860 --> 00:23:32,260
Cyrano, he's hired ruffians.
Bullies.
433
00:23:32,270 --> 00:23:34,740
A hundred, waiting for
me on the way home.
434
00:23:34,780 --> 00:23:36,620
They're gonna beat me.
Cane me!
435
00:23:36,650 --> 00:23:39,450
Please, would you permit me
to spend the night with you?
436
00:23:39,480 --> 00:23:41,420
A hundred men,
is that all?
437
00:23:42,590 --> 00:23:44,610
Ragueneau, you're
going home tonight.
438
00:23:44,640 --> 00:23:46,630
But they're armed.
They're cutthroats!
439
00:23:46,690 --> 00:23:48,620
Take this lantern.
Forward march.
440
00:23:48,660 --> 00:23:50,760
I say that I'll be the man
to see you to your shop.
441
00:23:50,800 --> 00:23:52,150
Not you, I want no help from you.
442
00:23:52,190 --> 00:23:53,510
For even for a hundred,
you're mad.
443
00:23:53,550 --> 00:23:54,730
Those are the odds I want.
444
00:23:55,720 --> 00:23:57,420
Why for this pastry cook?
445
00:23:57,520 --> 00:23:59,820
First, because this
pastry cook is a friend of mine.
446
00:23:59,930 --> 00:24:02,820
Second, because this
pastry cook is also a poet.
447
00:24:02,950 --> 00:24:04,360
And, most important,
448
00:24:04,500 --> 00:24:07,000
if anything should
happen to this pastry cook,
449
00:24:07,100 --> 00:24:11,870
tomorrow morning at seven
his shop will be closed.
450
00:24:13,500 --> 00:24:14,590
Goodnight.
451
00:25:15,960 --> 00:25:18,060
(a whistle signal)
452
00:25:32,430 --> 00:25:33,480
Cyrano. Help!
453
00:25:37,390 --> 00:25:38,580
Look out behind you!
454
00:26:17,750 --> 00:26:18,810
I have been robbed.
455
00:26:19,370 --> 00:26:21,070
- There are no hundred here.
456
00:26:26,290 --> 00:26:27,360
It's, it's, it's...
457
00:26:28,820 --> 00:26:30,230
Be quick. Inside.
458
00:26:31,640 --> 00:26:32,550
Bolt the door!
459
00:26:43,510 --> 00:26:44,310
Ah!
460
00:27:02,990 --> 00:27:03,660
Yah!
461
00:27:05,460 --> 00:27:07,210
(ruffians shouting)
462
00:27:55,140 --> 00:27:56,010
Ah!
463
00:27:58,860 --> 00:27:59,560
Awk.
464
00:28:00,860 --> 00:28:03,030
(ruffians shouting)
465
00:28:11,310 --> 00:28:12,280
(Le Bret)
- Cyrano!
466
00:28:12,310 --> 00:28:13,320
- Hold!
467
00:28:28,600 --> 00:28:29,330
Ah.
468
00:28:31,520 --> 00:28:32,420
How do you feel?
469
00:28:32,460 --> 00:28:34,540
Oh, pleasantly exhilarated.
470
00:28:35,100 --> 00:28:37,990
- Come, I know a little tavern not far...
- Where's Ragueneau?
471
00:28:38,310 --> 00:28:41,320
Ragueneau?
Ragueneau!
472
00:28:41,730 --> 00:28:44,510
Little boy, come out.
All's well!
473
00:28:45,330 --> 00:28:46,990
- Is it over?
- All over.
474
00:28:47,220 --> 00:28:48,020
Really?
475
00:28:49,500 --> 00:28:50,340
So soon?
476
00:28:50,370 --> 00:28:51,140
Ha, ha, ha.
477
00:28:51,170 --> 00:28:54,480
Oh, if only I'd had my sword.
How many did we kill?
478
00:28:54,510 --> 00:28:55,330
Oh, about eight.
479
00:28:55,360 --> 00:28:55,960
Eight.
480
00:28:56,400 --> 00:28:57,410
Eight!
481
00:28:57,440 --> 00:28:58,420
Ohhhh.
482
00:29:18,680 --> 00:29:22,910
This.....gentleman
begins to annoy me.
483
00:29:26,980 --> 00:29:28,630
(Ragueneau is a poet, too.)
484
00:29:30,060 --> 00:29:35,010
No. The sauce and meat must rhyme.
Add a pinch of marigold and thyme.
485
00:29:35,040 --> 00:29:39,960
Your house, of course, needs a stronger roof.
Eh? There's proof.
486
00:29:40,000 --> 00:29:40,830
Cyrano.
487
00:29:41,830 --> 00:29:42,500
Cyrano.
488
00:29:43,160 --> 00:29:44,100
Come in and eat.
489
00:29:44,130 --> 00:29:46,110
- What time is it?
- Not quite seven.
490
00:29:46,130 --> 00:29:49,140
Oh, now, please, Cyrano.
A man without breakfast is like...
491
00:29:49,180 --> 00:29:51,720
No.
Could she have changed her mind?
492
00:29:51,750 --> 00:29:52,920
Aw, she wouldn't dare.
493
00:29:52,960 --> 00:29:54,900
We were magnificent last night.
494
00:29:55,370 --> 00:29:56,830
And at the theater, too.
495
00:29:57,080 --> 00:29:59,320
'Then, as I end the refrain'....
496
00:29:59,350 --> 00:30:02,390
When she arrives.
Where can we converse undisturbed?
497
00:30:02,420 --> 00:30:04,190
Wherever you like.
My shop is yours.
498
00:30:04,310 --> 00:30:06,900
The little dining room
is quite romantic.
499
00:30:06,940 --> 00:30:09,490
'Thrust home!'
Yea gods, what a line.
500
00:30:09,520 --> 00:30:11,650
- 'Then as I end the re....'
- Vanish.
501
00:30:11,690 --> 00:30:13,110
- Uh, huh, she's come?
- Shhhh.
502
00:30:13,140 --> 00:30:13,920
I swear.
503
00:30:22,340 --> 00:30:23,170
Welcome.
504
00:30:33,470 --> 00:30:35,510
- A pardon, one word.
- Oh, yes?
505
00:30:35,550 --> 00:30:36,520
Have you a good digestion?
506
00:30:36,560 --> 00:30:37,430
Oh, wonderful.
507
00:30:38,290 --> 00:30:43,800
Eh, here are some รฉclairs.
Uh, creampuffs.
508
00:30:44,920 --> 00:30:48,160
Some, uh, jellyrolls.
And do you like nature?
509
00:30:48,200 --> 00:30:49,400
I adore it.
510
00:30:49,440 --> 00:30:51,760
Go out and eat these in the sunshine.
Do not return.
511
00:30:51,790 --> 00:30:52,440
But why?
512
00:30:52,470 --> 00:30:53,910
Until you have finished them.
513
00:30:53,940 --> 00:30:55,340
(outside)
- What do I do then?
514
00:31:03,400 --> 00:31:04,750
(door closes)
515
00:31:04,970 --> 00:31:08,000
Blessed above all others be the hour
when you remember to remember me,
516
00:31:08,230 --> 00:31:10,800
and came to tell me......what?
517
00:31:10,840 --> 00:31:12,750
To tell you that....
518
00:31:14,060 --> 00:31:16,810
Before I dare tell you I....
519
00:31:17,020 --> 00:31:19,850
Are you, I wonder, still
the same big brother almost
520
00:31:19,890 --> 00:31:21,720
that you used to be
when we were children,
521
00:31:21,750 --> 00:31:24,570
playing by the pond
in the old garden down there?
522
00:31:24,600 --> 00:31:26,570
At Bergerac.
Those lovely summers.
523
00:31:26,600 --> 00:31:28,700
You use to make swords
out of bulrushes.
524
00:31:28,740 --> 00:31:30,810
And you, dandelions
also golden hair.
525
00:31:30,890 --> 00:31:32,930
In those days
I could tell you everything.
526
00:31:33,000 --> 00:31:34,860
And you did
everything I wished.
527
00:31:35,060 --> 00:31:39,830
Little Roxane, a sweet tyrone
with short skirts and long hair.
528
00:31:39,860 --> 00:31:40,780
Was I pretty?
529
00:31:44,830 --> 00:31:46,270
Not too plain.
530
00:31:47,150 --> 00:31:49,490
Sometimes when you had fallen
or hurt your hand,
531
00:31:49,520 --> 00:31:52,670
you used to come running to me,
and I would be your mother and say,
532
00:31:52,710 --> 00:31:57,770
oh, with a very grownup voice,
'Now, what have you been doing to yourself?'
533
00:31:57,880 --> 00:31:59,300
'Let me see.'
534
00:32:00,890 --> 00:32:02,060
- Oh!
- No one that.
535
00:32:02,100 --> 00:32:03,230
Wait, let me see.
536
00:32:04,680 --> 00:32:06,540
Still. At your age?
537
00:32:07,010 --> 00:32:08,810
Now, how did you do that?
538
00:32:09,320 --> 00:32:11,910
Playing with the big boys
at the Place de Neanne.
539
00:32:12,560 --> 00:32:13,410
Come here.
540
00:32:14,330 --> 00:32:16,020
Such a wise little mother.
541
00:32:16,030 --> 00:32:19,740
And tell me, while I wash this
blood away, how many you played with?
542
00:32:19,770 --> 00:32:21,840
- Oh, about a hundred.
- A hundred?
543
00:32:21,880 --> 00:32:24,950
- More or less.
- It can't be.
544
00:32:24,990 --> 00:32:26,080
No.
545
00:32:26,670 --> 00:32:28,720
Tell me what you were
going to tell me.....
546
00:32:29,130 --> 00:32:30,320
if you dared.
547
00:32:31,190 --> 00:32:33,060
I think I do dare, now.
548
00:32:33,860 --> 00:32:36,450
It seems so like
those happy days long ago.
549
00:32:37,640 --> 00:32:38,780
Yes, I dare.
550
00:32:39,350 --> 00:32:42,190
Listen....I love someone.
551
00:32:42,850 --> 00:32:43,440
Yes?
552
00:32:43,480 --> 00:32:45,150
Someone who does not know.
553
00:32:45,500 --> 00:32:46,340
Yes?
554
00:32:46,450 --> 00:32:49,970
Someone who loves me, too,
but is afraid of me and keeps away
555
00:32:50,010 --> 00:32:51,340
and never says one word.
556
00:32:52,570 --> 00:32:53,270
(softly)
Yes.
557
00:32:54,000 --> 00:32:55,210
Give my that hand.
558
00:32:56,870 --> 00:32:58,080
Why, how hot it is.
559
00:32:59,390 --> 00:33:01,390
Yes, he loves me.
I am sure of it.
560
00:33:01,740 --> 00:33:02,530
(softly)
Yes.
561
00:33:03,110 --> 00:33:05,730
And he is a soldier, too,
in your own regiment,
562
00:33:05,760 --> 00:33:06,710
your own company.
563
00:33:06,740 --> 00:33:07,750
(loud)
Yes.
564
00:33:08,340 --> 00:33:09,480
Such a man.
565
00:33:10,200 --> 00:33:13,280
He is proud, noble, young, brave,
566
00:33:13,610 --> 00:33:14,700
beautiful!
567
00:33:16,300 --> 00:33:17,550
(softly)
Beautiful.
568
00:33:20,180 --> 00:33:21,040
What's the matter?
569
00:33:21,460 --> 00:33:22,160
Oh, nothing.
570
00:33:23,110 --> 00:33:25,210
It's this, my hand.
571
00:33:26,960 --> 00:33:29,280
I love him.
That is all.
572
00:33:29,980 --> 00:33:33,230
And I have never seen him
anywhere except in the theater.
573
00:33:34,240 --> 00:33:35,710
You have never spoken?
574
00:33:36,100 --> 00:33:37,790
Only with our hearts.
575
00:33:38,520 --> 00:33:40,080
Well, then, how do you know?
576
00:33:40,320 --> 00:33:45,270
Well, people talk about people,
and I hear things, and...
577
00:33:46,370 --> 00:33:47,700
and I know.
578
00:33:48,890 --> 00:33:50,540
(firmly)
You say he is in the guards?
579
00:33:51,080 --> 00:33:52,530
His name?
580
00:33:53,360 --> 00:33:57,270
Baron Christian de Neuvillette.
581
00:33:57,790 --> 00:33:58,910
You know him?
582
00:33:59,290 --> 00:34:00,650
He is not in the guards.
583
00:34:00,690 --> 00:34:02,020
Yes, since last week.
584
00:34:02,770 --> 00:34:04,550
He is only lately
come to Paris...
585
00:34:04,730 --> 00:34:06,140
from Normandy.
586
00:34:06,800 --> 00:34:10,070
So soon.
So soon we lose our hearts.
587
00:34:10,570 --> 00:34:11,160
What...
(door opens)
588
00:34:11,190 --> 00:34:12,220
(Duenna)
- Monsieur de Bergerac
589
00:34:12,250 --> 00:34:13,850
- I have eaten all the cakes.
590
00:34:13,880 --> 00:34:16,280
Good.
Now, go out and enjoy nature.
591
00:34:18,020 --> 00:34:21,110
But my dear child, you love
only words, wit, poetry.
592
00:34:21,150 --> 00:34:24,950
Why, for all you know,
the man may be a savage or a fool.
593
00:34:24,980 --> 00:34:29,290
Not with such eyes.
I read his soul in them.
594
00:34:30,270 --> 00:34:33,360
Yes, all our souls are
written in our eyes.
595
00:34:35,840 --> 00:34:37,720
And you have brought
me here to tell me this?
596
00:34:37,980 --> 00:34:40,890
I do not yet quite understand,
madam, the reason for your confidence.
597
00:34:41,720 --> 00:34:47,640
They say, that in your company,
it frightens me, you are all Gascon.
598
00:34:47,680 --> 00:34:49,850
We pick a quarrel with any outsider
who intrudes himself.
599
00:34:49,890 --> 00:34:51,250
Is that what you have heard?
600
00:34:51,280 --> 00:34:54,150
- I'm so afraid for him.
- Not without reason.
601
00:34:54,190 --> 00:34:58,730
And I thought you...
it's you whom they all respect and fear.
602
00:35:00,800 --> 00:35:03,590
You want me to defend
your little Baron?
603
00:35:03,630 --> 00:35:04,740
Will you?
604
00:35:05,800 --> 00:35:06,670
Just for me.
605
00:35:07,000 --> 00:35:09,440
Because I have always
been your friend.
606
00:35:09,520 --> 00:35:11,790
And this is what
you want of me?
607
00:35:11,820 --> 00:35:13,430
Will you be his friend?
608
00:35:15,450 --> 00:35:17,200
I will be his friend.
609
00:35:17,230 --> 00:35:18,040
And never let him
fight a duel.
610
00:35:18,080 --> 00:35:19,060
No, never.
611
00:35:19,090 --> 00:35:19,750
Promise?
612
00:35:20,600 --> 00:35:21,980
I promise.
613
00:35:22,420 --> 00:35:25,860
Oh, thank you. Thank you.
I knew I could rely on you.
614
00:35:28,930 --> 00:35:30,410
Well, now I must go.
615
00:35:36,360 --> 00:35:38,480
Oh, you never told
me about last night.
616
00:35:38,970 --> 00:35:40,790
Why, you must
have been a hero.
617
00:35:40,820 --> 00:35:45,240
Have write and tell me all about it,
and...about himself.
618
00:35:46,420 --> 00:35:49,330
Oh, you are a darling.
We are great friends, are we not?
619
00:35:49,860 --> 00:35:51,330
He must write to me.
620
00:35:53,390 --> 00:35:56,490
A hundred men against one.
You shall tell me the whole story
621
00:35:56,520 --> 00:35:57,980
someday when we have time.
622
00:36:01,570 --> 00:36:05,170
A hundred men.
What courage!
623
00:36:09,030 --> 00:36:11,810
I have done better.
624
00:36:16,820 --> 00:36:17,450
Well?
625
00:36:19,890 --> 00:36:21,050
Let us leave this place.
626
00:36:21,080 --> 00:36:22,620
But the whole company
is on its way here.
627
00:36:22,660 --> 00:36:23,330
Oh, no.
628
00:36:23,370 --> 00:36:25,870
On my heels. Naturally I told
them all about last night.
629
00:36:25,900 --> 00:36:26,880
They're wild.
630
00:36:26,920 --> 00:36:27,830
Here they are.
631
00:36:27,860 --> 00:36:30,420
- Yes, but, why did you?
- Perhaps I can stop them.
632
00:36:31,210 --> 00:36:31,870
Never mind.
633
00:36:33,520 --> 00:36:34,220
Cyrano!
634
00:36:34,260 --> 00:36:41,070
(greetings and cheers to Cyrano)
635
00:36:44,130 --> 00:36:46,570
Eight dead men in the street.
Scandalous.
636
00:36:46,600 --> 00:36:49,010
You know my edict
against dueling, nephew.
637
00:36:49,050 --> 00:36:50,580
I expect to have it enforced.
638
00:36:50,610 --> 00:36:53,940
Furthermore, I wish to know
who was responsible for last night's
639
00:36:53,970 --> 00:36:55,410
outrage at the Place de Neanne.
640
00:36:55,440 --> 00:36:56,840
I understand, Your Eminence.
641
00:36:57,050 --> 00:36:59,180
Very well.
And now I have news
642
00:36:59,210 --> 00:37:01,310
that should be more
to you liking.
643
00:37:03,480 --> 00:37:08,410
I fear, in confidence, our
uneasy armistice with Spain is doomed.
644
00:37:08,450 --> 00:37:09,410
My colonelcy?
645
00:37:09,450 --> 00:37:11,670
You commission has been prepared.
646
00:37:11,700 --> 00:37:13,890
Oh, thank you, uncle, thank you.
647
00:37:14,230 --> 00:37:15,630
Oh, one thing more.
648
00:37:16,560 --> 00:37:19,600
Last night at the theater,
the duel in rhyme,
649
00:37:19,790 --> 00:37:21,970
that guardsman with a nose.
650
00:37:22,010 --> 00:37:25,240
- Bergerac, that impossible Gascon.
- Yes, impossible.
651
00:37:25,260 --> 00:37:27,300
- His treatment of Montfleury.
- Abominable.
652
00:37:27,330 --> 00:37:30,230
- The arrogance with which he closed the play.
- Incredible.
653
00:37:30,260 --> 00:37:33,130
- It will be a miracle if the Vicomte survives.
- A sorrow.
654
00:37:33,160 --> 00:37:34,720
What will you do
with him, Your Eminence?
655
00:37:34,760 --> 00:37:36,100
I? Nothing.
656
00:37:36,140 --> 00:37:38,290
I thought I might
leave that to you.
657
00:37:38,320 --> 00:37:39,500
To me?
658
00:37:39,530 --> 00:37:43,270
Yes. Place him somewhere
in your service,
659
00:37:43,300 --> 00:37:44,890
with a comfortable allowance.
660
00:37:44,930 --> 00:37:46,390
He looked a little threadbare.
661
00:37:46,430 --> 00:37:50,020
I...You...But, Your Eminence.
You detest dueling.
662
00:37:50,050 --> 00:37:50,960
Of course I do.
663
00:37:51,350 --> 00:37:53,070
Why didn't you prevent it?
664
00:37:53,840 --> 00:37:56,350
I should much prefer
that monsieur de Beregrac
665
00:37:56,400 --> 00:38:00,300
live by the pen,
rather than die by the sword.
666
00:38:01,590 --> 00:38:03,470
Do you not agree, Antoine?
667
00:38:04,700 --> 00:38:07,560
By all means, Your Eminence.
By all means.
668
00:38:09,830 --> 00:38:16,650
'And then, as I end the refrain...
thrust home.'
669
00:38:19,790 --> 00:38:23,740
(Carousing at Ragueneau's)
670
00:38:28,220 --> 00:38:34,860
(noisy celebration of Cyrano's
defeat of 'a hundred' ruffians)
671
00:38:39,210 --> 00:38:41,580
(Antoine Comte de Guiche enters)
672
00:38:42,100 --> 00:38:43,620
Monsieur de Bergerac.
673
00:38:45,160 --> 00:38:46,390
Your Excellency.
674
00:38:46,970 --> 00:38:49,750
I have come to express my....
675
00:38:49,790 --> 00:38:53,550
admiration for both
your exploits last night.
676
00:38:53,590 --> 00:38:56,290
Indeed. Thank you.
677
00:38:56,320 --> 00:38:59,900
My dear fellow,
we may have had our differences,
678
00:38:59,930 --> 00:39:02,550
but I am disposed
to forget them.
679
00:39:02,570 --> 00:39:04,710
That is very generous
of you, sir.
680
00:39:04,750 --> 00:39:05,560
No, truly.
681
00:39:05,600 --> 00:39:08,970
You are, it seems, a man
of many skills.
682
00:39:09,010 --> 00:39:12,350
A rare combination
soldier and poet.
683
00:39:13,060 --> 00:39:16,750
- Would you care to join my following?
- No, sir.
684
00:39:16,790 --> 00:39:18,260
I do not follow.
685
00:39:18,770 --> 00:39:20,980
I am told you have
written a play.
686
00:39:21,120 --> 00:39:24,510
As you know, my uncle,
the Cardinal, is also a dramatist.
687
00:39:24,540 --> 00:39:25,990
I might help you there.
688
00:39:26,150 --> 00:39:29,050
Cyrano, now at last
you can have it performed.
689
00:39:29,080 --> 00:39:30,200
Why not?
690
00:39:30,240 --> 00:39:31,620
I could take it to him.
691
00:39:32,860 --> 00:39:34,330
Really?
692
00:39:34,360 --> 00:39:36,460
Of course.
Let him rewrite a few lines
693
00:39:36,490 --> 00:39:38,770
here and there, and
he'll find a theater for you.
694
00:39:39,280 --> 00:39:42,230
Rewrite...my lines?
695
00:39:42,670 --> 00:39:44,150
Impossible.
696
00:39:44,190 --> 00:39:47,040
Uh, when he likes a thing,
he pays well.
697
00:39:47,070 --> 00:39:48,240
Yes, but not so well as I.
698
00:39:48,270 --> 00:39:50,460
When I have made a line
that sings itself
699
00:39:50,500 --> 00:39:52,220
I pay myself a hundred times.
700
00:39:52,250 --> 00:39:53,940
You are proud, my friend.
701
00:39:53,970 --> 00:39:55,020
You have observed that?
702
00:39:55,060 --> 00:39:57,460
- Cyrano.
See what we found in the street.
703
00:39:57,500 --> 00:40:00,140
Plumes dropped in their flight
by those fine birds
704
00:40:00,170 --> 00:40:01,860
who showed their
tail feathers!
705
00:40:01,890 --> 00:40:03,590
(laughter)
706
00:40:03,620 --> 00:40:05,180
The man who hired
those scoundrels,
707
00:40:05,210 --> 00:40:07,010
he must be an
angry man today.
708
00:40:07,050 --> 00:40:08,430
Who was it?
Do you know?
709
00:40:08,850 --> 00:40:09,790
It was I.
710
00:40:11,080 --> 00:40:14,870
I hired them to do the sort
of work we do not soil our hands with.
711
00:40:15,660 --> 00:40:17,940
Punishing an insolent poet.
712
00:40:17,970 --> 00:40:20,610
They ought to be mounted
before they spoil.
713
00:40:20,650 --> 00:40:22,850
(laughter)
What shall we do with them?
714
00:40:26,160 --> 00:40:31,460
Sir, will you not return these
to your friends?
715
00:40:35,310 --> 00:40:37,190
Have you read Don Quixote?
716
00:40:37,230 --> 00:40:39,650
I have and found
myself the hero.
717
00:40:39,690 --> 00:40:42,770
Be so good as to read once more
the capture of the windmills.
718
00:40:42,800 --> 00:40:44,010
Chapter 13.
719
00:40:45,150 --> 00:40:47,200
Windmills, remember,
if you fight with them...
720
00:40:47,230 --> 00:40:51,590
may swing round their huge arms
and cast you down into the mire.
721
00:40:51,630 --> 00:40:54,010
Or up among the stars.
722
00:40:56,250 --> 00:40:56,970
Gentlemen.
723
00:40:57,360 --> 00:40:58,320
Gentlemen.
724
00:40:58,570 --> 00:40:59,550
Gentlemen.
725
00:41:00,220 --> 00:41:01,610
You've done it, now.
726
00:41:01,650 --> 00:41:02,860
You've made your fortune.
727
00:41:02,890 --> 00:41:04,070
He was willing to forget.
728
00:41:04,490 --> 00:41:06,180
There you go again, growling.
729
00:41:06,210 --> 00:41:08,460
Yesss,
this latest pose of yours,
730
00:41:08,500 --> 00:41:11,070
ruining every opportunity
that comes you way,
731
00:41:11,100 --> 00:41:12,100
becomes exaggerated.
732
00:41:12,140 --> 00:41:13,250
Very well, then, I exaggerate.
733
00:41:13,280 --> 00:41:14,710
There are certain things
in this world
734
00:41:14,740 --> 00:41:16,100
a man does well
to carry to extremes.
735
00:41:16,140 --> 00:41:18,710
Your precious independence.
Your white plume.
736
00:41:18,740 --> 00:41:20,410
How do you expect
to succeed in life?
737
00:41:20,440 --> 00:41:21,400
What would you have me do?
738
00:41:21,440 --> 00:41:23,590
Seek for the patronage
of some great man
739
00:41:23,630 --> 00:41:26,880
and like a creeping vine
on a tall tree crawl upward
740
00:41:26,910 --> 00:41:28,520
where I cannot stand alone?
741
00:41:28,940 --> 00:41:29,850
No, thank you.
742
00:41:30,210 --> 00:41:34,880
Be a buffoon in the vile hope
of teasing out a smile on some cold face.
743
00:41:35,340 --> 00:41:36,710
No, thank you.
744
00:41:37,050 --> 00:41:39,260
Eat a toad for breakfast
every morning.
745
00:41:39,300 --> 00:41:42,530
Make my knees calloused.
Cultivate a supple spine.
746
00:41:42,560 --> 00:41:44,320
Wear out my belly
groveling in the dust.
747
00:41:44,590 --> 00:41:45,400
No, thank you.
748
00:41:45,860 --> 00:41:49,880
With my left hand scratch the back
of any swine that roots up gold for me
749
00:41:49,910 --> 00:41:53,910
while my right, too proud to know
his partner's business, takes in the fee.
750
00:41:53,940 --> 00:41:54,920
No, thank you.
751
00:41:55,040 --> 00:41:58,810
Shall I use the fire God gave me
to burn incense all day long?
752
00:41:59,080 --> 00:42:00,020
No, thank you.
753
00:42:00,080 --> 00:42:03,410
Struggle to insinuate my name
into the columns of the Gazette?
754
00:42:03,440 --> 00:42:08,250
Calculate, scheme, be afraid?
Love more to make a visit than a poem?
755
00:42:08,290 --> 00:42:10,990
Seek introductions, favors,
influences?
756
00:42:11,020 --> 00:42:12,050
No, thank you.
757
00:42:12,080 --> 00:42:15,270
No, I thank you, and
again I thank you.
758
00:42:18,930 --> 00:42:25,320
But, to sing, to laugh, to dream,
to walk in my own way,
759
00:42:25,360 --> 00:42:27,510
free with and eye
to see things as they are.
760
00:42:28,380 --> 00:42:30,240
A voice that means manhood.
761
00:42:31,760 --> 00:42:33,640
To cut my have
the right shoes.
762
00:42:33,680 --> 00:42:41,150
And a word, a yes, a no,
to fight, or write,
763
00:42:41,830 --> 00:42:43,440
but never to make
a line I have not heard
764
00:42:43,470 --> 00:42:44,780
in my own heart.
765
00:42:45,400 --> 00:42:47,380
To travel any
road under the sun,
766
00:42:48,000 --> 00:42:49,780
under the stars,
767
00:42:51,080 --> 00:42:54,520
nor care if fame or fortune
lie beyond the bourne.
768
00:42:55,370 --> 00:42:57,250
Yet, with all modesty to say,
769
00:42:58,250 --> 00:43:00,830
my soul be satisfied
with flowers,
770
00:43:01,750 --> 00:43:03,000
with weeds,
771
00:43:04,210 --> 00:43:05,840
with thorns, even,
772
00:43:06,910 --> 00:43:09,940
but gather them in the one garden
you may call your own.
773
00:43:11,230 --> 00:43:13,450
In a word, I'm too proud
to be a parasite.
774
00:43:13,710 --> 00:43:16,470
And if mine intellect the germ
that grows towering to heaven
775
00:43:16,500 --> 00:43:17,770
like the mountain pine
776
00:43:18,360 --> 00:43:20,570
I stand not high, it may be,
777
00:43:22,260 --> 00:43:23,460
but alone.
778
00:43:23,500 --> 00:43:26,170
Alone, yes, but why
go about making enemies?
779
00:43:27,100 --> 00:43:30,850
Watching other people
making friends...everywhere,
780
00:43:30,890 --> 00:43:32,980
as a dog makes friends.
781
00:43:33,480 --> 00:43:36,550
I mark the manner of
these canine courtesies,
782
00:43:36,580 --> 00:43:41,770
and think, here comes,
thank heaven, another enemy.
783
00:43:41,810 --> 00:43:47,760
Yes, tell this to all the world,
and then to me say very softly
784
00:43:47,790 --> 00:43:50,540
that she loves you not.
785
00:43:53,830 --> 00:43:55,940
Let me be alone
for a moment.
786
00:43:58,990 --> 00:44:00,050
Cyrano, wait.
787
00:44:00,080 --> 00:44:01,760
Give us your story
of the fight.
788
00:44:02,530 --> 00:44:03,400
Presently.
789
00:44:03,430 --> 00:44:05,010
No, the story, now!
790
00:44:05,040 --> 00:44:06,970
Oh, let him alone.
There's time enough.
791
00:44:07,000 --> 00:44:08,360
I want it now!
792
00:44:10,120 --> 00:44:14,090
As an example for that young
tadpole sneaking out the doorway.
793
00:44:14,120 --> 00:44:16,040
You, there.
794
00:44:20,310 --> 00:44:21,820
Are you addressing me?
795
00:44:23,190 --> 00:44:27,770
Yes, you flat-footed
Norman farmer.
796
00:44:31,190 --> 00:44:32,470
You wish something of me?
797
00:44:32,500 --> 00:44:34,950
Listen, Monsieur de...de...de
whatever your name is.
798
00:44:34,980 --> 00:44:35,920
de Neuvillette!
799
00:44:36,090 --> 00:44:38,230
Baron Christan de Neuvillette.
800
00:44:38,270 --> 00:44:40,370
Very well, de Neuvillette.
801
00:44:40,670 --> 00:44:43,080
As you are a newcomer here,
you should know there is a
802
00:44:43,110 --> 00:44:47,300
certain subject or object, if you prefer,
that is never mentioned among us.
803
00:44:47,340 --> 00:44:48,340
And that is....?
804
00:44:48,370 --> 00:44:49,500
Look at me!
805
00:44:49,540 --> 00:44:50,980
(touching his nose)
806
00:44:51,020 --> 00:44:52,360
You understand?
807
00:44:52,400 --> 00:44:53,670
You mean....?
808
00:44:53,700 --> 00:44:56,090
Thus we never speak that word.
809
00:44:56,560 --> 00:44:59,390
To even breathe it is
to have to do with him.
810
00:44:59,420 --> 00:45:03,760
He has exterminated several
whose mere tone of voice suggested...
811
00:45:03,790 --> 00:45:07,920
Would you die before your time?
Just mention anything convex.
812
00:45:07,960 --> 00:45:09,530
Or cartilaginous.
813
00:45:09,570 --> 00:45:13,540
One word. One syllable.
One gesture. Nay, one sneeze.
814
00:45:13,570 --> 00:45:16,330
And your handkerchief
becomes your winding sheet.
815
00:45:19,110 --> 00:45:19,920
Captain.
816
00:45:20,430 --> 00:45:21,290
Sir?
817
00:45:21,320 --> 00:45:25,090
What is the proper thing to do
when Gascons grow too boastful?
818
00:45:25,800 --> 00:45:28,820
Prove to them that one may
be a Norman and still have courage.
819
00:45:28,850 --> 00:45:30,100
I thank you.
820
00:45:36,330 --> 00:45:38,360
Come on, Cyrano, your story.
821
00:45:39,420 --> 00:45:42,330
(shouts of encouragement)
822
00:45:42,740 --> 00:45:44,540
Now, let me see.
Where shall we begin?
823
00:45:45,450 --> 00:45:47,510
I followed with our host
to meet those scoundrels
824
00:45:47,550 --> 00:45:48,640
not knowing where
they might attack.
825
00:45:49,040 --> 00:45:51,340
No lamps in those narrow
back streets.
826
00:45:52,500 --> 00:45:53,600
No moon in the sky.
827
00:45:54,340 --> 00:45:56,220
Dark. Everything dark.
828
00:45:56,430 --> 00:45:59,040
It was so dark, Mon Dieux,
you could not see beyond...
829
00:45:59,070 --> 00:46:00,470
Your nose!
830
00:46:00,850 --> 00:46:03,480
(Christian shows his courage.)
831
00:46:20,250 --> 00:46:28,250
Who...is that...man...there?
832
00:46:29,260 --> 00:46:30,380
- A new recruit.
833
00:46:31,070 --> 00:46:32,550
- Arrived last week.
834
00:46:33,680 --> 00:46:35,080
A recruit, eh?
835
00:46:35,880 --> 00:46:36,940
Ha, ha---.
836
00:46:36,970 --> 00:46:40,320
His name is Christian de Neuvillette.
837
00:46:40,350 --> 00:46:43,660
(Cyrano remembers his
promise to Roxane.)
838
00:46:53,510 --> 00:46:54,570
I see.
839
00:46:57,670 --> 00:46:58,510
Very well.
840
00:46:59,850 --> 00:47:01,470
As I was saying.
841
00:47:05,830 --> 00:47:06,930
It grew dark.
842
00:47:07,460 --> 00:47:10,180
You could not see
your hand before your eyes.
843
00:47:11,310 --> 00:47:14,470
I marched on thinking our all for
the sake of one amateur poet
844
00:47:14,510 --> 00:47:17,660
- who wrote a verse whenever he took a..
- A nose full.
845
00:47:19,370 --> 00:47:20,770
...whenever he took a notion.,
846
00:47:21,360 --> 00:47:23,600
and might antagonize
some dangerous man.
847
00:47:23,630 --> 00:47:25,830
One powerful enough
to make me pay...
848
00:47:25,860 --> 00:47:26,980
Through the nose!
849
00:47:27,010 --> 00:47:28,090
...pay the piper!
850
00:47:28,410 --> 00:47:30,430
After all, I thought,
why am I putting in my..
851
00:47:30,470 --> 00:47:31,310
- Nose!
852
00:47:32,100 --> 00:47:34,170
...putting in my oar in a quarrel
that was none of mine,
853
00:47:34,200 --> 00:47:36,240
however now that I am here,
I may as well go through with it.
854
00:47:36,270 --> 00:47:37,840
Come Gascon, do your duty.
855
00:47:37,880 --> 00:47:39,850
Suddenly a sword
flashed in the dark!
856
00:47:39,920 --> 00:47:40,810
I caught it fair...
857
00:47:40,840 --> 00:47:41,810
On the nose!
858
00:47:42,940 --> 00:47:44,130
...on my blade!
859
00:47:44,170 --> 00:47:45,530
Before I knew it,
there I was...
860
00:47:45,560 --> 00:47:46,690
Rubbing noses!
861
00:47:46,730 --> 00:47:48,840
...crossing swords with
harvard's joy once.
862
00:47:48,870 --> 00:47:49,940
I had the bottom then...
863
00:47:49,980 --> 00:47:50,900
A nosegay!
864
00:47:50,940 --> 00:47:52,160
...a monstrous crab tree.
865
00:47:52,610 --> 00:47:55,170
(breathing heavily)
He went down for as a wave.
866
00:47:55,380 --> 00:47:55,990
I charged...
867
00:47:56,030 --> 00:47:57,590
Who was in the air hard.
868
00:47:57,620 --> 00:47:58,450
...at the two of them.
869
00:47:59,750 --> 00:48:00,900
Another lunged,
and I parried...
870
00:48:00,940 --> 00:48:02,220
Through your nose!
871
00:48:02,250 --> 00:48:04,310
Right out of here!
All of you go!
872
00:48:04,340 --> 00:48:05,120
Leave me with him.
873
00:48:21,560 --> 00:48:23,660
To my arms, sir.
You have courage.
874
00:48:23,690 --> 00:48:24,880
- That pleases me.
- Why?
875
00:48:24,920 --> 00:48:26,820
Come, do you not know
I am her brother?
876
00:48:26,850 --> 00:48:27,460
Whose?
877
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Hers. Roxane.
878
00:48:32,320 --> 00:48:33,390
Brother?
879
00:48:34,260 --> 00:48:35,170
You?
880
00:48:35,200 --> 00:48:37,150
Well, a distant cousin.
Much the same.
881
00:48:37,510 --> 00:48:39,450
- Then she has told you?
- Everything.
882
00:48:39,580 --> 00:48:41,680
- She loves me?
- Perhaps.
883
00:48:42,610 --> 00:48:44,950
My dear sir, more than I can say.
I am honored.
884
00:48:44,990 --> 00:48:47,040
- Rather sudden.
- Oh, please, forgive me.
885
00:48:47,260 --> 00:48:49,270
If you knew how
much I have admired you.
886
00:48:49,310 --> 00:48:52,620
- Yes, yes, and all those noses.
- Please. I apologize.
887
00:48:54,060 --> 00:48:55,680
Roxane expects a letter.
888
00:48:55,720 --> 00:48:57,300
- From me?
- Yes, why not?
889
00:48:57,340 --> 00:48:58,180
Oh,, No.
890
00:48:58,530 --> 00:49:00,880
- Once I write, that ruins everything.
- Why?
891
00:49:00,920 --> 00:49:04,020
Because, any schoolboy can write
to her more gracefully than I.
892
00:49:04,590 --> 00:49:05,730
A fool!
893
00:49:05,900 --> 00:49:09,560
- You did not attack me like a fool.
- Anyone can pick a quarrel.
894
00:49:09,740 --> 00:49:11,580
No, I'm never at loss
for words among men,
895
00:49:11,610 --> 00:49:16,260
but with any women...
paralyzed...speechless, dumb.
896
00:49:16,460 --> 00:49:18,600
I'm one of those
stammering idiots
897
00:49:18,630 --> 00:49:20,270
who can not court a woman.
898
00:49:20,300 --> 00:49:21,170
Really?
899
00:49:21,810 --> 00:49:23,700
As for myself,
it seems to me that
900
00:49:23,730 --> 00:49:27,300
given the opportunity,
and if I put my mind to it,
901
00:49:28,320 --> 00:49:30,390
I could do that..
rather well.
902
00:49:30,420 --> 00:49:32,870
Oh, is I had words to say
what I have here!
903
00:49:32,900 --> 00:49:34,450
If I were handsome
like you.
904
00:49:35,120 --> 00:49:38,780
Together, we could make
one mighty hero of romance.
905
00:49:38,820 --> 00:49:40,330
If only I had your wit.
906
00:49:45,570 --> 00:49:46,710
Borrow it, then.
907
00:49:47,360 --> 00:49:48,150
What?
908
00:49:49,670 --> 00:49:50,490
Tell me,
909
00:49:51,910 --> 00:49:54,770
would you dare repeat to her
the words I gave you day by day?
910
00:49:55,330 --> 00:49:57,420
Send to her
the letters that I write?
911
00:49:57,460 --> 00:49:59,800
I mean, that Roxane
should have no disillusionment.
912
00:50:00,180 --> 00:50:01,820
Come, shall we win her
both together?
913
00:50:02,040 --> 00:50:02,800
For you?
914
00:50:02,840 --> 00:50:04,970
- Why, Cyrano...
- Christian, why not?
915
00:50:05,000 --> 00:50:06,850
I...I'm afraid.
916
00:50:06,880 --> 00:50:09,030
Afraid that when you
have her all alone, you will lose her.
917
00:50:09,220 --> 00:50:11,420
Have not fear,
it is your self she loves.
918
00:50:11,450 --> 00:50:12,920
Give her yourself.
919
00:50:12,950 --> 00:50:18,670
Put into words,
my words...upon your lips.
920
00:50:19,120 --> 00:50:20,180
Will you?
921
00:50:21,780 --> 00:50:23,030
Will you?
922
00:50:23,910 --> 00:50:25,740
Does it mean
so much to you?
923
00:50:25,770 --> 00:50:27,360
It means....
924
00:50:29,110 --> 00:50:32,060
It means a comedy,
a situation for a poet.
925
00:50:32,190 --> 00:50:33,350
Come, shall we collaborate?
926
00:50:33,390 --> 00:50:37,420
I'll be your cloak of darkness,
your enchanted sword,
927
00:50:37,460 --> 00:50:40,330
your ring to charm
the fairy princess.
928
00:50:41,710 --> 00:50:44,180
Think!
Is the prize not worth the danger?
929
00:50:46,880 --> 00:50:47,980
My friend!
930
00:50:49,620 --> 00:50:50,740
My friend.
931
00:50:51,890 --> 00:50:55,100
Take my heart.
I shall have it all the more.
932
00:50:55,350 --> 00:50:58,650
Plucking the flowers,
we will keep the plant in bloom.
933
00:50:58,800 --> 00:51:01,010
Thus do I love thee,
my darling.
934
00:51:03,890 --> 00:51:04,670
Idiot.
935
00:51:04,910 --> 00:51:07,200
There are a dozen
ways to read that line.
936
00:51:07,240 --> 00:51:09,500
Can't you give it some meaning?
Any meaning!
937
00:51:09,530 --> 00:51:10,950
THUS do I love thee!
938
00:51:10,980 --> 00:51:12,280
Thus do "I" love thee.
939
00:51:12,320 --> 00:51:13,550
Thus do I LOVE thee.
940
00:51:13,580 --> 00:51:15,930
Thus do I love THEE,
THEE, THEE.
941
00:51:17,580 --> 00:51:20,680
Who knows your smile
has known a perfect thing.
942
00:51:20,710 --> 00:51:23,400
You are a white rose,
wherein love lies in ambush
943
00:51:23,430 --> 00:51:25,180
for its natural prey.
944
00:51:25,300 --> 00:51:28,760
In the garden of my heart,
you are the most...
945
00:51:28,930 --> 00:51:30,680
eh, the most....
946
00:51:32,450 --> 00:51:34,750
fragrant blossom.
947
00:51:36,040 --> 00:51:39,780
As the tender sapling
thirsts for rain,
948
00:51:40,000 --> 00:51:42,900
as the eagle seeks the sky,
949
00:51:43,030 --> 00:51:46,050
as the wave
hurtles toward the shore,
950
00:51:46,080 --> 00:51:48,990
my heart yearns for you.
951
00:51:49,460 --> 00:51:50,820
Good, good.
952
00:51:50,970 --> 00:51:53,740
You know, you're beginning
to have a feel for words.
953
00:51:53,770 --> 00:51:57,010
- Words. I'm sick of words.
- Those are your weapons.
954
00:51:57,050 --> 00:51:58,190
How else do you conquer?
955
00:51:58,200 --> 00:51:59,130
Yes, but when, when?
956
00:51:59,160 --> 00:52:01,190
They're fighting in the north, now.
You know that.
957
00:52:01,230 --> 00:52:02,690
The Regiment will be
called up any day,
958
00:52:02,720 --> 00:52:03,840
and I've never
even kissed her.
959
00:52:03,880 --> 00:52:06,940
Patience, my boy, patience.
960
00:52:06,980 --> 00:52:08,110
I've been patient.
961
00:52:08,140 --> 00:52:11,280
Why, she sees the Compte de Guiche
as often as she does me.
962
00:52:14,320 --> 00:52:16,120
Do you suppose
she's playing with me?
963
00:52:16,260 --> 00:52:17,500
Making a fool of me?
964
00:52:18,850 --> 00:52:19,880
Impossible.
965
00:52:19,920 --> 00:52:21,210
How can you say?
How do you know?
966
00:52:22,210 --> 00:52:26,390
Cyrano, you have her confidence.
You could find out.
967
00:52:34,300 --> 00:52:35,690
Nonsense, I say.
968
00:52:37,260 --> 00:52:38,440
Oh, very well.
969
00:52:38,870 --> 00:52:40,190
I'll scout the terrain.
970
00:52:40,230 --> 00:52:42,200
Listen, Cyrano,
intelligently, discreetly.
971
00:52:42,240 --> 00:52:43,160
Yes.
972
00:52:43,190 --> 00:52:44,340
With finesse.
973
00:52:47,010 --> 00:52:50,510
And, uh, what do you think
of Christian after all these weeks?
974
00:52:50,620 --> 00:52:53,030
He is beautiful,
but he's brilliant.
975
00:52:53,070 --> 00:52:54,760
- And I love him.
- Good!
976
00:52:54,870 --> 00:52:56,750
Uh, do you find him intellectual?
977
00:52:56,790 --> 00:52:58,600
- More so than you, even.
- Huh?
978
00:52:58,640 --> 00:53:01,470
- Oh, I didn't mean.
- No, no, no, I am glad.
979
00:53:01,500 --> 00:53:04,290
No man ever so beautifully
said those things.
980
00:53:04,330 --> 00:53:06,900
Those pretty nothings
to everything.
981
00:53:07,310 --> 00:53:10,780
Sometimes, he,. he, he falls
into a reverie.
982
00:53:11,440 --> 00:53:14,110
His inspiration..fails.
983
00:53:15,050 --> 00:53:18,940
But, then all at once,
he will say something absolutely...
984
00:53:18,980 --> 00:53:20,370
Ah!
985
00:53:20,400 --> 00:53:21,760
Really?
986
00:53:22,470 --> 00:53:23,910
How like a man!
987
00:53:23,940 --> 00:53:27,220
You think because a man
has a handsome face he must be a fool.
988
00:53:28,330 --> 00:53:29,790
Not necessarily.
989
00:53:29,830 --> 00:53:33,410
Uh, he talks well about, uh,
matters of the heart?
990
00:53:33,450 --> 00:53:37,420
He does not talk.
He rhapsodizes. He dreams.
991
00:53:37,460 --> 00:53:41,360
Only the other night he said to me,
extemporaneously, mind you.
992
00:53:41,400 --> 00:53:42,220
Oh, of course.
993
00:53:42,980 --> 00:53:45,660
'Take my heart.
I shall have it all the more.
994
00:53:45,700 --> 00:53:49,760
'Plucking the flowers
we will keep the plants in bloom.'
995
00:53:50,720 --> 00:53:51,730
Well?
996
00:53:51,770 --> 00:53:53,530
Umm, passable.
997
00:53:53,950 --> 00:53:55,010
He writes well?
998
00:53:55,050 --> 00:53:57,080
Wonderfully, listen:
999
00:53:57,760 --> 00:54:00,510
'Knowing you have in store
more heart to give
1000
00:54:00,550 --> 00:54:03,160
- 'than I to find heart room...'
- The first he has too much heart,
1001
00:54:03,190 --> 00:54:05,400
then too little. Just how much heart
does he need?
1002
00:54:05,470 --> 00:54:06,740
You are teasing.
1003
00:54:06,870 --> 00:54:07,870
You are jealous!
1004
00:54:07,910 --> 00:54:08,690
Jealous?
1005
00:54:08,730 --> 00:54:09,440
Yes.
1006
00:54:09,470 --> 00:54:10,840
Poets are all alike.
1007
00:54:11,720 --> 00:54:14,660
Would you dare
criticize these lines?
1008
00:54:15,920 --> 00:54:20,100
'Only believe that unto you
my whole heart gives one cry.
1009
00:54:20,540 --> 00:54:24,470
'And writing, writes down
more than you receive.
1010
00:54:25,000 --> 00:54:29,010
'Sending you kisses
through my fingertips.
1011
00:54:29,040 --> 00:54:33,020
'Lady, oh, read my letter
with your lips.'
1012
00:54:34,340 --> 00:54:38,820
Yes, those last lines,
but he overwrites.
1013
00:54:38,900 --> 00:54:39,970
Listen to this.
1014
00:54:40,010 --> 00:54:41,000
Do you know
them all by heart?
1015
00:54:41,040 --> 00:54:42,070
Every one.
1016
00:54:42,110 --> 00:54:43,500
Well, I may call
that flattering.
1017
00:54:43,530 --> 00:54:44,310
He is a master.
1018
00:54:44,350 --> 00:54:46,850
- Oh, come..
- Yes, a master.
1019
00:54:46,860 --> 00:54:50,270
Huh, a master,...
if you will.
1020
00:54:52,240 --> 00:54:55,520
And, uh, when do you
bestow the laurel wreath?
1021
00:54:55,540 --> 00:55:00,290
How many prodigies of poetry
must this new Hercules perform?
1022
00:55:00,390 --> 00:55:01,490
I do not know.
1023
00:55:02,360 --> 00:55:06,580
My friend, you men own the world
and all that's in it.
1024
00:55:07,020 --> 00:55:12,990
Woman is at best a prize, a property
valued much the same as a horse or a dog,
1025
00:55:13,150 --> 00:55:17,010
unlike the pear and sheen of skin
and soundness of teeth and limb.
1026
00:55:17,600 --> 00:55:22,870
Well, if I must be chattel,
then the terms shall be mine,
1027
00:55:22,910 --> 00:55:26,480
and the price according
to my own values.
1028
00:55:26,510 --> 00:55:27,670
There.
1029
00:55:29,070 --> 00:55:30,460
I see.
1030
00:55:32,060 --> 00:55:34,880
Christian tells me
that you meet tonight.
1031
00:55:37,510 --> 00:55:40,210
What would you have him
speak about?
1032
00:55:41,230 --> 00:55:42,910
Oh, nothing,
1033
00:55:43,260 --> 00:55:44,530
and everything.
1034
00:55:44,980 --> 00:55:49,140
I shall say, speak to me
of love in your own words.
1035
00:55:49,550 --> 00:55:51,810
Improvise, rhapsodize.
1036
00:55:52,540 --> 00:55:53,790
Be eloquent.
1037
00:55:54,910 --> 00:55:56,540
But you will not tell him,
will you?
1038
00:55:56,570 --> 00:55:58,270
Ah, perish the thought.
1039
00:55:58,590 --> 00:56:01,370
Madame, Compte de Guiche.
1040
00:56:05,720 --> 00:56:07,820
(Sigh)
Madame.
1041
00:56:10,960 --> 00:56:11,880
Monsieur.
1042
00:56:12,770 --> 00:56:13,770
Madame.
1043
00:56:16,570 --> 00:56:19,270
Monsieur.
(Crunch)
1044
00:56:28,430 --> 00:56:30,090
- Christian, quick.
- No.
1045
00:56:30,120 --> 00:56:32,030
There's still time to learn your lines.
No.
1046
00:56:32,070 --> 00:56:34,760
I have some brilliant phrases for you,
brilliant, sensitive...
1047
00:56:34,790 --> 00:56:35,500
No.
1048
00:56:36,150 --> 00:56:37,160
I'll have not more of it.
1049
00:56:37,190 --> 00:56:39,250
Taking all my words, my sentences
all from you,
1050
00:56:39,280 --> 00:56:41,490
- making our love a little comedy.
- Don't you real...
1051
00:56:41,520 --> 00:56:43,480
It was a game at first,
but now she cares.
1052
00:56:43,520 --> 00:56:44,390
Huh?
1053
00:56:44,430 --> 00:56:45,750
Thanks to you.
Uh.
1054
00:56:45,790 --> 00:56:48,060
I'm not afraid any longer.
I'll speak for myself, now.
1055
00:56:48,090 --> 00:56:48,720
Oh, undoubtedly.
1056
00:56:48,760 --> 00:56:50,990
I will. You shall see!
1057
00:56:51,500 --> 00:56:54,110
Besides, I know enough
to take a woman in my arms,
1058
00:56:54,150 --> 00:56:55,870
and tonight, I will.
1059
00:56:59,070 --> 00:57:00,420
(knocking on door)
- Christian!
1060
00:57:00,450 --> 00:57:02,210
Thank you, my friend,
and goodbye.
1061
00:57:02,240 --> 00:57:04,040
- Christian, I beg of you.
- Leave me!
1062
00:57:04,070 --> 00:57:05,830
- You're making a grave error.
- Go away!
1063
00:57:08,540 --> 00:57:09,540
So be it.
1064
00:57:11,950 --> 00:57:13,600
(door opens)
1065
00:57:15,300 --> 00:57:16,440
Christian.
1066
00:57:16,470 --> 00:57:17,580
Roxane.
1067
00:57:18,190 --> 00:57:20,330
I'm so glad you are early.
1068
00:57:21,430 --> 00:57:23,400
Let us stay out here
in the moonlight.
1069
00:57:24,150 --> 00:57:25,490
It's so pleasant.
1070
00:57:27,780 --> 00:57:28,630
Sit down.
1071
00:57:31,450 --> 00:57:32,720
There, so.
1072
00:57:35,770 --> 00:57:38,780
Now, speak to me.
1073
00:57:39,280 --> 00:57:40,470
I love you.
1074
00:57:41,000 --> 00:57:43,330
Yes, speak to me of love.
1075
00:57:45,160 --> 00:57:48,390
I...love you.
1076
00:57:48,430 --> 00:57:50,640
Now, be eloquent.
Be brilliant for me.
1077
00:57:51,300 --> 00:57:52,940
Tonight of all nights.
1078
00:57:53,250 --> 00:57:56,560
I love you....so.
1079
00:57:58,610 --> 00:58:02,630
You have your scene.
Now, improvise, rhapsodize.
1080
00:58:02,660 --> 00:58:06,570
I love you...
very much!
1081
00:58:09,500 --> 00:58:12,600
I ask for cream,
and you give me milk and water.
1082
00:58:13,720 --> 00:58:17,490
Tell me firstly,
how you love me.
1083
00:58:17,530 --> 00:58:18,780
Very much!
1084
00:58:20,120 --> 00:58:21,440
Is that all you feel?
1085
00:58:21,470 --> 00:58:24,360
Your throat, if only
I might kiss it.
1086
00:58:24,390 --> 00:58:25,170
Christian!
1087
00:58:25,210 --> 00:58:26,520
But, Roxane, I love you.
1088
00:58:26,800 --> 00:58:27,860
Again.
1089
00:58:27,890 --> 00:58:29,450
No, not again.
I do not love you.
1090
00:58:32,490 --> 00:58:33,540
That is better.
1091
00:58:34,380 --> 00:58:37,870
I...I adore you!
1092
00:58:38,040 --> 00:58:38,870
Oh!
1093
00:58:39,570 --> 00:58:41,070
I know I grow absurd.
1094
00:58:41,100 --> 00:58:43,870
And that distresses me as much
as if you had grown ugly!
1095
00:58:46,020 --> 00:58:49,910
Please. Gather your dreams
together into words.
1096
00:58:49,950 --> 00:58:52,830
I...um, I...
1097
00:58:52,870 --> 00:58:55,280
I know. You love me!
Good night!
1098
00:58:55,310 --> 00:58:56,440
Oh, but wait, please!
1099
00:58:56,470 --> 00:58:57,530
I was going to say...
1100
00:58:57,560 --> 00:58:59,510
That you adore me.
Yes, I know that, too.
1101
00:58:59,540 --> 00:59:01,720
-No, go away.
- I....
1102
00:59:02,680 --> 00:59:05,290
(door slams shut)
1103
00:59:20,170 --> 00:59:23,330
(Cyrano claps his hands)
1104
00:59:23,440 --> 00:59:24,870
A great success.
1105
00:59:25,940 --> 00:59:26,720
Help me.
1106
00:59:26,750 --> 00:59:28,620
Not I.
Speak for yourself, my friend.
1107
00:59:28,660 --> 00:59:30,220
Why I...I can't.
1108
00:59:30,250 --> 00:59:33,040
Well, at least you know enough
to take a woman in your arms.
1109
00:59:33,070 --> 00:59:34,680
Oh, Cyrano, please!
1110
00:59:34,790 --> 00:59:36,610
What, and make your love
a little comedy.
1111
00:59:36,650 --> 00:59:39,060
Cyrano, I cannot live
unless I win her back, now.
1112
00:59:39,100 --> 00:59:39,610
This moment!
1113
00:59:39,640 --> 00:59:42,890
This moment. How the devil
am I to teach you now, this mo...
1114
00:59:42,980 --> 00:59:43,940
(Christian)
Her window.
1115
00:59:44,510 --> 00:59:46,690
- Help me, Cyrano, help me.
- Shhhh.
1116
00:59:48,290 --> 00:59:49,800
(Cyrano)
It does seem fairly dark.
1117
00:59:49,840 --> 00:59:50,780
(Christian)
Well? Well?
1118
00:59:52,490 --> 00:59:54,190
(Cyrano)
It is more than
you deserve.
1119
00:59:55,550 --> 00:59:57,010
(Cyrano)
I must try out what
can be done.
1120
00:59:57,040 --> 00:59:58,040
(Cyrano)
Stand over there.
1121
01:00:01,400 --> 01:00:04,500
(Cyrano)
Idiot, here, before the balcony.
I'll whisper you what to say.
1122
01:00:04,540 --> 01:00:06,380
- She'll hear..
- Shhhh. Call her.
1123
01:00:06,840 --> 01:00:08,690
(Christian)
Roxane.
1124
01:00:09,950 --> 01:00:12,330
(Christian louder)
Roxane.
1125
01:00:12,360 --> 01:00:14,220
(balcony window opens)
1126
01:00:16,690 --> 01:00:17,760
Who's calling?
1127
01:00:18,430 --> 01:00:19,240
Christian.
1128
01:00:19,570 --> 01:00:20,670
You again.
1129
01:00:20,720 --> 01:00:22,420
I...had to tell you.
1130
01:00:22,710 --> 01:00:24,340
No. Go away.
You tell me nothing.
1131
01:00:24,370 --> 01:00:25,390
Please.
1132
01:00:25,430 --> 01:00:27,240
You do not
love me anymore.
1133
01:00:28,200 --> 01:00:29,810
(Christian copies Cyrano)
No, not anymore.
1134
01:00:30,530 --> 01:00:32,340
I love you evermore,
1135
01:00:33,150 --> 01:00:35,050
and evermore and more.
1136
01:00:36,190 --> 01:00:37,640
Oh, a little better.
1137
01:00:39,840 --> 01:00:43,160
Love grows and struggles
like an angry child.
1138
01:00:43,710 --> 01:00:45,620
Breaking my heart.
1139
01:00:46,520 --> 01:00:48,070
His cradle...
1140
01:00:48,110 --> 01:00:49,630
Better still.
1141
01:00:50,230 --> 01:00:52,390
But such a babe is dangerous.
1142
01:00:52,910 --> 01:00:55,140
Why not have
smothered it newborn?
1143
01:00:56,880 --> 01:00:58,290
And so I do.
1144
01:00:58,650 --> 01:01:00,290
And yet he lives.
1145
01:01:01,340 --> 01:01:03,910
I found as you sha...
you shall find
1146
01:01:05,250 --> 01:01:09,400
this newborn babe...
and infant Hercules!
1147
01:01:09,900 --> 01:01:10,430
Good.
1148
01:01:10,460 --> 01:01:11,820
Strong enough at birth
1149
01:01:12,740 --> 01:01:14,600
to strangle
those two serpents
1150
01:01:15,010 --> 01:01:15,550
doubt and
1151
01:01:15,590 --> 01:01:16,090
What?
1152
01:01:16,250 --> 01:01:17,600
pride!
1153
01:01:18,410 --> 01:01:19,440
Why, very good.
1154
01:01:20,330 --> 01:01:22,880
Only, tell me why
you speak so haltingly.
1155
01:01:22,920 --> 01:01:25,580
Has your imagination
gone....lame?
1156
01:01:28,260 --> 01:01:30,130
(Cyrano)
This grows too difficult.
1157
01:01:30,530 --> 01:01:33,320
Your words tonight
hesitate, why?
1158
01:01:33,630 --> 01:01:37,970
Through the warm summer gloom,
they grope in darkness
1159
01:01:38,170 --> 01:01:39,690
toward the light of you.
1160
01:01:41,010 --> 01:01:42,860
My words are
heavy with honey,
1161
01:01:42,900 --> 01:01:44,360
like returning bees.
1162
01:01:45,190 --> 01:01:47,310
Yet they must fly so high.
1163
01:01:47,530 --> 01:01:49,140
Come nearer then.
Stand you on the bench.
1164
01:01:49,170 --> 01:01:50,000
No.
1165
01:01:50,080 --> 01:01:51,190
Then I'll come down.
1166
01:01:51,230 --> 01:01:52,110
NO!
1167
01:01:52,570 --> 01:01:54,380
And why so great a no?
1168
01:01:55,490 --> 01:01:57,920
Let me enjoy the one
moment I ever...
1169
01:01:58,710 --> 01:02:02,110
My one chance
to speak to you...unseen.
1170
01:02:02,320 --> 01:02:03,290
Unseen?
1171
01:02:03,320 --> 01:02:04,740
Yes. Yes.
1172
01:02:05,070 --> 01:02:07,380
Night making all things
dimly beautiful
1173
01:02:07,410 --> 01:02:08,770
one veil over us both.
1174
01:02:09,040 --> 01:02:11,040
You need no eyes
to hear my heart.
1175
01:02:11,680 --> 01:02:15,410
Oh, tonight, let it seem as if
I speak for the first time.
1176
01:02:16,150 --> 01:02:17,110
For the first time?
1177
01:02:17,140 --> 01:02:18,000
Yes.
1178
01:02:18,940 --> 01:02:20,780
Your voice, even,
is not the same.
1179
01:02:20,810 --> 01:02:21,990
How should it be.
1180
01:02:22,030 --> 01:02:23,450
I have another
voice tonight.
1181
01:02:23,480 --> 01:02:26,250
My own, myself,... daring!
1182
01:02:26,610 --> 01:02:27,610
Why daring?
1183
01:02:27,640 --> 01:02:31,600
Because, what am I, what is any man
would he dare ask for you?
1184
01:02:31,630 --> 01:02:35,780
Therefore my heart has hidden behind
poetic words and tinsel phrases.
1185
01:02:36,260 --> 01:02:38,640
But are they not sweet,
those pretty phrases?
1186
01:02:38,670 --> 01:02:40,630
Not enough sweet
for you and me tonight.
1187
01:02:42,530 --> 01:02:44,240
You never spoke
to me like this.
1188
01:02:44,280 --> 01:02:46,510
I tell you, there comes
one moment, once,
1189
01:02:46,540 --> 01:02:48,800
and heaven help those
who pass that moment by,
1190
01:02:48,830 --> 01:02:51,110
when beauty stands
looking into the soul
1191
01:02:51,150 --> 01:02:56,810
with grave, sweet eyes,
that sicken at pretty words.
1192
01:02:57,650 --> 01:03:01,260
Yes...that is love.
1193
01:03:01,290 --> 01:03:02,010
Love.
1194
01:03:02,050 --> 01:03:04,260
A love beyond breath,
beyond reason,
1195
01:03:04,290 --> 01:03:06,590
beyond love's own
power of loving.
1196
01:03:06,630 --> 01:03:09,200
Your name is like a golden bell
hung in my heart,
1197
01:03:09,240 --> 01:03:13,450
and when I think of you I tremble,
and the bell swings and rings,
1198
01:03:13,610 --> 01:03:23,580
Roxane! Roxane!
Along my veins...Roxane.
1199
01:03:24,000 --> 01:03:28,970
Yes...that is love.
1200
01:03:29,000 --> 01:03:30,770
(Cyrano)
Yes...that is love.
1201
01:03:31,090 --> 01:03:33,920
That wind of terrible
and jealous beauty,
1202
01:03:33,960 --> 01:03:39,200
that dark fire,
that soaring, blinding music.
1203
01:03:40,440 --> 01:03:42,690
Yet, you may take my happiness
to make you happier
1204
01:03:42,730 --> 01:03:44,410
even though you
never know I gave it to you.
1205
01:03:44,940 --> 01:03:50,700
Only let me hear, sometimes, all alone,
the distant laughter of your joy.
1206
01:03:51,740 --> 01:03:53,470
Do you begin
to understand a little?
1207
01:03:54,000 --> 01:03:57,200
Can you feel my soul there
in the darkness breathe on you?
1208
01:03:58,230 --> 01:04:01,630
Oh, only tonight,
now I dare say these things.
1209
01:04:01,790 --> 01:04:04,400
I to you, and you hear them.
1210
01:04:05,030 --> 01:04:07,650
It is my voice, mine, my own
that makes you tremble
1211
01:04:07,680 --> 01:04:10,390
there in the green gloom,
above me, for you do tremble
1212
01:04:10,430 --> 01:04:13,110
as a blossom among the leaves,
you tremble, and I can feel
1213
01:04:13,140 --> 01:04:14,670
all the way down along
this jasmine branch
1214
01:04:14,710 --> 01:04:18,700
whether you will unhold
the passion of you trembling.
1215
01:04:19,340 --> 01:04:20,960
Yes, I do tremble.
1216
01:04:22,240 --> 01:04:24,880
And I weep, and I love you,
and I am yours,
1217
01:04:24,910 --> 01:04:26,720
and you have made me thus.
1218
01:04:31,710 --> 01:04:33,250
I have done this to you.
1219
01:04:34,920 --> 01:04:36,380
I myself.
1220
01:04:39,970 --> 01:04:42,240
Only let me ask
one thing more.
1221
01:04:43,000 --> 01:04:43,900
I want a kiss!
1222
01:04:45,800 --> 01:04:47,080
You ask me for...
1223
01:04:47,120 --> 01:04:48,060
I...yes.
1224
01:04:48,100 --> 01:04:49,260
That is to say...
1225
01:04:49,780 --> 01:04:50,770
I mean...
1226
01:04:51,140 --> 01:04:52,450
You've gone too far.
1227
01:04:52,480 --> 01:04:54,370
If she's willing, why
not make the most of it?
1228
01:04:54,410 --> 01:04:59,270
I, I ask.
I know I ask too much.
1229
01:05:00,150 --> 01:05:01,420
Only one?
1230
01:05:02,550 --> 01:05:03,630
Is that all?
1231
01:05:04,150 --> 01:05:07,210
All?
How much more than all?
1232
01:05:07,250 --> 01:05:11,030
I know I startle you,
I...I ask, I ask you to refuse.
1233
01:05:11,070 --> 01:05:12,200
Why? Why? Why?
1234
01:05:12,230 --> 01:05:13,350
Christian, be quiet.
1235
01:05:13,390 --> 01:05:14,430
What is that your say?
1236
01:05:14,470 --> 01:05:16,810
I am angry with myself,
because I know I go too far
1237
01:05:16,850 --> 01:05:21,270
and so I say to myself,
CHRISTIAN, BE QUIET!
1238
01:05:21,920 --> 01:05:23,300
Watch it, someone comes.
1239
01:05:31,390 --> 01:05:34,180
Well, sir, I am looking
for the house of madame Roxane Robin.
1240
01:05:34,220 --> 01:05:38,450
This is not the house. That way.
To the right. Keep to the right.
1241
01:05:38,480 --> 01:05:39,330
I thank you sir.
1242
01:05:39,360 --> 01:05:42,880
I shall say my beads for you
to the very last bead.
1243
01:05:44,340 --> 01:05:45,680
Win me that kiss?
1244
01:05:46,370 --> 01:05:47,070
No!
1245
01:05:47,280 --> 01:05:48,780
Sooner or later.
1246
01:05:54,170 --> 01:05:55,510
So that is true.
1247
01:05:56,460 --> 01:06:02,540
Sooner or later must be so, because,
she is young, and you are handsome.
1248
01:06:04,170 --> 01:06:10,240
Since it must be, I'd rather be
myself the cause, if it must be.
1249
01:06:11,990 --> 01:06:14,620
(balcony window opens)
1250
01:06:18,360 --> 01:06:19,660
Are you still there?
1251
01:06:19,690 --> 01:06:20,470
(Cyrano)
Yes.
1252
01:06:21,720 --> 01:06:23,740
We were speaking of...
1253
01:06:25,090 --> 01:06:27,450
A kiss.
- A kiss.
1254
01:06:27,480 --> 01:06:29,340
And what is a kiss
when all is done?
1255
01:06:29,930 --> 01:06:32,080
A vow taken before
the shrine of memory.
1256
01:06:32,200 --> 01:06:34,650
A rosy dot
over the "i" of loving.
1257
01:06:34,790 --> 01:06:37,950
- A secret whisper
to listen if the past.
1258
01:06:37,980 --> 01:06:38,650
Shhh.
1259
01:06:38,690 --> 01:06:41,720
A moment free to mortal
with a rush of wing from Ceden.
1260
01:06:41,750 --> 01:06:43,220
A sacrament of blossoms.
1261
01:06:43,260 --> 01:06:48,250
A new song sung by two hearts
to an old, simple tune.
1262
01:06:48,290 --> 01:06:49,430
Hush.
1263
01:06:49,460 --> 01:06:51,050
Why? What shame?
1264
01:06:53,010 --> 01:06:56,310
No.
No shame.
1265
01:06:56,610 --> 01:06:57,770
Then come.
1266
01:06:58,550 --> 01:07:00,680
Gather your sacred blossoms.
1267
01:07:02,250 --> 01:07:04,230
Your moment made immortal.
1268
01:07:04,240 --> 01:07:04,860
Climb!
1269
01:07:05,660 --> 01:07:07,300
- But, climb?
- Many more!
1270
01:07:17,410 --> 01:07:18,760
Roxane.
1271
01:07:28,870 --> 01:07:29,690
(sigh)
1272
01:07:31,090 --> 01:07:34,770
Ah, Roxane.
I have won what I have wanted.
1273
01:07:35,320 --> 01:07:40,410
A feast of love,
and I am faint with hunger.
1274
01:07:43,110 --> 01:07:46,040
Yet, I have something here
that is mine now,...
1275
01:07:46,080 --> 01:07:48,380
and was not mine before.
1276
01:07:49,220 --> 01:07:51,790
I spoke the words
that won her.
1277
01:07:52,890 --> 01:08:00,890
She kisses my words.
My words...upon his lips.
1278
01:08:02,230 --> 01:08:03,650
(gate opens)
1279
01:08:08,250 --> 01:08:09,670
What, dear Father,
lost your way again?
1280
01:08:09,710 --> 01:08:11,270
But, she lives here,
Madame Robin.
1281
01:08:11,300 --> 01:08:12,830
Oh, I thought
you said, Rolen?
1282
01:08:12,860 --> 01:08:14,850
No, r..o..b..i..n, Robin.
1283
01:08:14,890 --> 01:08:16,030
Oh, Robin, I see.
1284
01:08:16,070 --> 01:08:18,090
I'm too old
to chase wild geese
1285
01:08:18,130 --> 01:08:20,080
- my feet...
- Oh, what a shame,
1286
01:08:20,120 --> 01:08:22,920
(knocking on door)
however, I'm sure there's someone at home.
1287
01:08:24,330 --> 01:08:25,120
(door opens)
1288
01:08:25,150 --> 01:08:25,860
What is it?
1289
01:08:25,890 --> 01:08:29,570
Yeah, I'm looking for
the young lady, Madam Rolen
1290
01:08:29,610 --> 01:08:30,840
Rolen?
1291
01:08:30,880 --> 01:08:32,080
Robin!
1292
01:08:32,950 --> 01:08:35,050
Madame!
A letter for you.
1293
01:08:35,590 --> 01:08:37,070
Yes, yes, I heard.
1294
01:08:37,970 --> 01:08:38,650
Cyrano.
1295
01:08:38,690 --> 01:08:41,080
Uh, passing by cousin,
I saw this light.
1296
01:08:41,700 --> 01:08:45,330
Uh, some matter
profitable to the soul.
1297
01:08:45,360 --> 01:08:47,550
A very noble lord gave it to me.
1298
01:08:47,750 --> 01:08:48,640
(Christian)
What is it?
1299
01:08:49,720 --> 01:08:52,100
My regiment has been
ordered to the front.
1300
01:08:52,130 --> 01:08:54,490
I cannot allow you
to delay any longer.
1301
01:08:54,530 --> 01:08:56,820
This simple old monk,
who knows nothing,
1302
01:08:56,850 --> 01:08:59,190
will marry us tonight.
My love, Antoine de Guiche.
1303
01:08:59,760 --> 01:09:02,110
(Roxane changes everything)
1304
01:09:02,150 --> 01:09:03,880
Father, this letter
concerns you.
1305
01:09:05,520 --> 01:09:08,930
"Madame, the Cardinal
will have his way,
1306
01:09:08,970 --> 01:09:10,530
"although against your will.
1307
01:09:10,710 --> 01:09:13,150
"That is why I am
sending this to you,
1308
01:09:13,180 --> 01:09:15,470
"by a most holy man.
1309
01:09:16,000 --> 01:09:18,160
"Intelligent, discreet.
1310
01:09:18,580 --> 01:09:21,660
"You will communicate
to him our order to perform
1311
01:09:21,900 --> 01:09:26,160
"here and at once
the rite of holy matrimony.
1312
01:09:27,570 --> 01:09:30,910
"You and Christian will be
married privately in your house.
1313
01:09:32,600 --> 01:09:34,760
"Be resigned to the
Cardinal's command,
1314
01:09:34,800 --> 01:09:36,930
"who sends herewith
his blessings.
1315
01:09:36,960 --> 01:09:39,060
"Your very humble,
and etcetera..."
1316
01:09:39,940 --> 01:09:41,750
Oh, this is terrible.
1317
01:09:43,220 --> 01:09:44,850
Oh, you're to be
the, uh...
1318
01:09:44,890 --> 01:09:46,490
I am to be the bridegroom.
1319
01:09:48,950 --> 01:09:51,230
Uh, look here.
A postscript.
1320
01:09:51,780 --> 01:09:57,320
"Give to the monastery,
in my name 120 pieces of gold."
1321
01:09:57,350 --> 01:09:59,070
One hundred and twenty...
1322
01:09:59,680 --> 01:10:03,530
Oh, a worthy lord.
A very worthy lord.
1323
01:10:04,470 --> 01:10:07,030
Daughter, resign yourself.
1324
01:10:07,070 --> 01:10:09,080
I am resigned.
1325
01:10:17,350 --> 01:10:19,500
The Guiche is coming, too.
Don't let him enter.
1326
01:10:19,600 --> 01:10:20,730
Not let him enter?
1327
01:10:20,770 --> 01:10:22,790
Until we're married, please.
1328
01:10:23,610 --> 01:10:25,340
(door slams shut)
1329
01:10:39,330 --> 01:10:40,250
(Count)
What is that?
1330
01:10:40,340 --> 01:10:41,330
(Cyrano)
Me?
1331
01:10:41,370 --> 01:10:43,360
- Why, where did you come from?
- The moon.
1332
01:10:43,390 --> 01:10:44,330
- You...
- From the moon.
1333
01:10:44,360 --> 01:10:45,690
I have just returned
from the moon.
1334
01:10:45,720 --> 01:10:47,420
- The fellow's mad!
-Like a bomb, I tell you,
1335
01:10:47,460 --> 01:10:49,130
- I fell from the moon!
- Your feet must...
1336
01:10:49,160 --> 01:10:50,450
- I say THE MOON!
1337
01:10:50,480 --> 01:10:52,580
- Very well, if you say so.
- Thank you.
1338
01:10:52,610 --> 01:10:53,610
- Raving mad.
1339
01:10:55,660 --> 01:10:57,850
- Where am I?
- My dear sir!
1340
01:10:57,890 --> 01:10:59,080
- What place is this?
What country?
1341
01:10:59,110 --> 01:11:01,170
- Please, let me pass.
- This face, good heavens!
1342
01:11:01,210 --> 01:11:03,710
Maul, a robber.
Where am I?
1343
01:11:03,750 --> 01:11:07,830
- A lady is waiting for me.
- Oh, this is Paris, huh?
1344
01:11:07,870 --> 01:11:08,620
You fool!
1345
01:11:08,650 --> 01:11:09,800
Dear old Paris.
1346
01:11:09,840 --> 01:11:12,750
Excuse my appearance.
I arrived by the last thunderbolt.
1347
01:11:12,790 --> 01:11:14,970
A trifled singed
as I passed through the ether.
1348
01:11:15,470 --> 01:11:16,320
Monsieur!
1349
01:11:16,360 --> 01:11:17,080
Sir?
1350
01:11:17,130 --> 01:11:18,750
That will do, now. I wish...
1351
01:11:18,800 --> 01:11:20,600
I know, you wish to look for
my own list of nature for moons
1352
01:11:20,630 --> 01:11:22,820
and happiness and character
of it's surface, if any.
1353
01:11:22,850 --> 01:11:24,060
I desire no such thing, I...
1354
01:11:24,100 --> 01:11:25,060
Of course not.
1355
01:11:27,940 --> 01:11:29,330
You wish to know
by what mysterious
1356
01:11:29,360 --> 01:11:30,570
means I reached the moon.
1357
01:11:30,610 --> 01:11:32,870
Well, a very secret affair of state,
1358
01:11:32,900 --> 01:11:36,770
but confidentially
a new invention of my own.
1359
01:11:36,800 --> 01:11:38,190
Drunk, two ways.
Well a man..
1360
01:11:38,230 --> 01:11:41,050
Oh, no. In truth I have
my choice of several inventions.
1361
01:11:41,080 --> 01:11:41,600
Uh?
1362
01:11:41,640 --> 01:11:45,850
Yes, several ways
to violate the virgin sky.
1363
01:11:45,880 --> 01:11:47,210
Several?
1364
01:11:47,250 --> 01:11:48,510
Several.
1365
01:11:48,540 --> 01:11:52,520
As, for instance, smoke
having a natural tendency to rise,
1366
01:11:52,550 --> 01:11:57,050
blow in a globe
enough to raise me.
1367
01:11:57,080 --> 01:11:58,300
Yes, that makes one.
1368
01:11:58,330 --> 01:12:01,780
Again, I might construct a rocket
in the shape of a HUGE locust
1369
01:12:01,820 --> 01:12:05,810
driven by impulses up within
a saltpeter from the rear
1370
01:12:05,850 --> 01:12:09,050
and thus speed upwards,
like, thus!
1371
01:12:09,260 --> 01:12:10,260
Yes, another?
1372
01:12:10,290 --> 01:12:13,950
Finally, seated on an iron plate,
hurl a magnet into the air.
1373
01:12:13,980 --> 01:12:16,810
The iron follows.
I catch the magnet.
1374
01:12:16,850 --> 01:12:20,330
Throw it again, and
so proceed indefinitely.
1375
01:12:20,360 --> 01:12:22,460
Excellent, and
which did you adopt?
1376
01:12:26,450 --> 01:12:27,370
Why none of them.
1377
01:12:27,960 --> 01:12:29,350
Yet another.
1378
01:12:29,390 --> 01:12:30,740
Which was...?
1379
01:12:41,810 --> 01:12:42,500
Guess.
1380
01:12:42,860 --> 01:12:44,370
Ahhh, I can't!
1381
01:12:45,090 --> 01:12:46,100
Try.
1382
01:12:47,340 --> 01:12:48,980
Interesting idiot, this.
1383
01:13:00,350 --> 01:13:01,540
Have you guessed it yet?
1384
01:13:01,560 --> 01:13:02,960
Why, no, what is it?
1385
01:13:08,780 --> 01:13:10,870
Alas, you will never know,
but no matter.
1386
01:13:10,910 --> 01:13:13,470
You are free and
they are bound in wedlock.
1387
01:13:13,510 --> 01:13:16,010
I drunk that voice,
and that nose, Cyrano!
1388
01:13:16,040 --> 01:13:18,710
Cyrano. This very moment
they have exchanged vows.
1389
01:13:18,750 --> 01:13:19,460
Who?
1390
01:13:24,820 --> 01:13:26,530
My sincere compliments.
1391
01:13:27,000 --> 01:13:29,900
You, also, my traveler in space.
1392
01:13:29,940 --> 01:13:32,800
My Lord, the heads of Capathieu
and Joyce have joined together.
1393
01:13:32,840 --> 01:13:33,750
Quite so!
1394
01:13:34,880 --> 01:13:39,160
Madame, kindly bid
your... husband farewell.
1395
01:13:39,190 --> 01:13:41,670
Your regiment leaves tonight, sir.
Report at once!
1396
01:13:42,600 --> 01:13:44,320
But, the Cadets are not called.
1397
01:13:44,350 --> 01:13:46,850
They are, indeed, and
under my command.
1398
01:13:47,710 --> 01:13:50,080
Out there we may
have an accounting.
1399
01:13:50,240 --> 01:13:53,130
Somehow, that news
fails to disquiet me.
1400
01:13:54,160 --> 01:13:56,190
Here are the orders.
Baron, deliver this.
1401
01:13:57,500 --> 01:13:58,650
Christian!
1402
01:14:01,800 --> 01:14:04,660
The bridal night
is not so near.
1403
01:14:05,090 --> 01:14:08,400
Somehow that news
fails to disquiet me.
1404
01:14:12,710 --> 01:14:14,340
Baron, you have your orders.
1405
01:14:31,270 --> 01:14:32,530
Farewell, Roxane.
1406
01:14:33,290 --> 01:14:35,490
Take care of him, for me.
Promise me never to let him
1407
01:14:35,530 --> 01:14:36,400
do anything dangerous.
1408
01:14:36,430 --> 01:14:37,890
I will do my best.
I cannot promise.
1409
01:14:37,920 --> 01:14:39,970
I thought you brave always.
Make him be careful.
1410
01:14:40,010 --> 01:14:41,070
Yes, yes, I'll try.
1411
01:14:41,110 --> 01:14:42,840
Be sure to keep him
warm and dry!
1412
01:14:42,880 --> 01:14:44,150
Yes, if possible.
1413
01:14:44,190 --> 01:14:46,820
Have him write to me
every single day!
1414
01:14:46,860 --> 01:14:49,090
That, I promise you.
1415
01:15:14,080 --> 01:15:16,970
(the war with Spain)
1416
01:15:35,820 --> 01:15:36,540
Halt!
1417
01:15:58,370 --> 01:15:58,920
Uh!
1418
01:16:08,930 --> 01:16:13,590
(Madame Baroness de Neuvillette,
Rue Marais No. 12, Paris)
1419
01:16:41,610 --> 01:16:43,170
The situation
is simple, gentlemen.
1420
01:16:43,420 --> 01:16:48,340
We have besieged Arras.
The Prince of Spain has besieged us.
1421
01:16:48,560 --> 01:16:50,960
Consequently, we
are surrounded.
1422
01:16:51,050 --> 01:16:53,920
- A fine war. Where
the besiegers are besieged
1423
01:16:53,950 --> 01:16:55,020
and starve to death.
1424
01:16:55,060 --> 01:16:56,990
Yes, but the Marshal has
devised a brilliant plan
1425
01:16:57,030 --> 01:16:58,480
for bringing in food
this very night.
1426
01:16:58,510 --> 01:16:59,460
Now, see here.
1427
01:16:59,500 --> 01:17:01,240
Spare us the details, Colonel.
1428
01:17:01,270 --> 01:17:03,820
Merely inform us
when the food arrives.
1429
01:17:03,860 --> 01:17:06,380
True, we are hungry.
But why blame me?
1430
01:17:06,700 --> 01:17:08,320
I'm only your Colonel.
1431
01:17:09,700 --> 01:17:11,910
Oh, yes, I know
you disprove of me.
1432
01:17:12,020 --> 01:17:13,940
Call me courtier, politician.
1433
01:17:14,430 --> 01:17:17,080
Well, I can afford you little hates.
1434
01:17:17,110 --> 01:17:19,730
My conduct under fire
is well known.
1435
01:17:19,760 --> 01:17:22,170
It was only yesterday
I repelled a Spanish attack.
1436
01:17:22,200 --> 01:17:24,070
Pouring my men down
like an avalanche.
1437
01:17:24,250 --> 01:17:25,710
I, myself lead the charge.
1438
01:17:25,900 --> 01:17:28,330
- And your white scarf?
(through a cannon barrel)
1439
01:17:28,370 --> 01:17:29,130
Cyrano!
1440
01:17:32,880 --> 01:17:34,140
And your white scarf?
1441
01:17:34,150 --> 01:17:35,480
Eh, you heard that episode?
1442
01:17:35,760 --> 01:17:39,110
Yes, I was so far in advance
I was in danger of being captured.
1443
01:17:39,180 --> 01:17:41,570
But I thought quickly,
took off and flung away
1444
01:17:41,600 --> 01:17:43,290
the scarf that marked
my military rank.
1445
01:17:43,420 --> 01:17:46,150
And so being inconspicuous
escaped among my own force,
1446
01:17:46,410 --> 01:17:49,250
rallied them, returned,
and won the day.
1447
01:17:49,290 --> 01:17:50,500
What do you say to that?
1448
01:17:50,540 --> 01:17:53,550
Still, enough that is not likely
to resign the privilege of being a target.
1449
01:17:53,580 --> 01:17:56,690
How pleasant for you
that you are denied that privilege.
1450
01:17:56,730 --> 01:17:58,650
Pleasant?
Lend me your scarf.
1451
01:17:58,680 --> 01:18:00,570
With your permission I shall
lead the first charge tonight
1452
01:18:00,610 --> 01:18:01,890
wearing it over my shoulder.
1453
01:18:01,930 --> 01:18:02,720
What bluster.
1454
01:18:02,750 --> 01:18:04,630
You're safe making that offer,
and you know it.
1455
01:18:04,670 --> 01:18:07,620
My scarf lies on the
river bank between the lines.
1456
01:18:07,650 --> 01:18:10,560
A spot swept by artillery.
Impossible to reach alive.
1457
01:18:10,700 --> 01:18:11,700
Yes.
1458
01:18:11,730 --> 01:18:15,500
(displays the Colonel's scarf)
1459
01:18:16,520 --> 01:18:17,410
Here.
1460
01:18:17,580 --> 01:18:19,590
(laughter)
1461
01:18:20,720 --> 01:18:21,500
Thank you.
1462
01:18:23,180 --> 01:18:26,000
This bit of white is
what I need to make a signal.
1463
01:18:26,820 --> 01:18:28,360
I was hesitating.
1464
01:18:28,940 --> 01:18:30,720
You have decided me.
1465
01:18:36,370 --> 01:18:38,010
- Stand or I'll fire!
- Hold you fire.
1466
01:18:38,050 --> 01:18:39,650
There's a man down
there running away.
1467
01:18:39,690 --> 01:18:41,700
Yes, a Spaniard.
1468
01:18:42,440 --> 01:18:45,310
But very useful as a spy
to both sides.
1469
01:18:46,270 --> 01:18:47,480
As I was about
to tell you.
1470
01:18:47,640 --> 01:18:50,100
The Marshal has withdrawn
more than half our forces here.
1471
01:18:50,140 --> 01:18:52,190
Fortunately, the Spaniards
do not know that.
1472
01:18:52,230 --> 01:18:55,470
Oh, yes, they do now,
and they will attack tonight.
1473
01:18:55,510 --> 01:18:57,240
At this point.
1474
01:18:58,040 --> 01:18:59,520
Your revenge, eh?
1475
01:18:59,550 --> 01:19:01,670
I make not great
pretense in loving you.
1476
01:19:01,770 --> 01:19:05,170
But since you gentlemen
esteem yourselves invincible,
1477
01:19:05,200 --> 01:19:07,710
the bravest of the brave,
and all that.
1478
01:19:07,750 --> 01:19:09,120
Why need we be personal.
1479
01:19:09,160 --> 01:19:11,710
The Marshal needs
a diversion, and I serve him
1480
01:19:11,740 --> 01:19:14,040
in choosing as I chose.
1481
01:19:14,210 --> 01:19:16,440
As you can see, Captain,
the great thing is to gain time.
1482
01:19:16,470 --> 01:19:18,070
To hold until the Marshal returns.
1483
01:19:18,180 --> 01:19:19,980
- And to gain time?
1484
01:19:20,490 --> 01:19:26,370
You will all be so kind
as to lay down your lives.
1485
01:19:34,610 --> 01:19:35,700
Christian?
1486
01:19:35,740 --> 01:19:36,400
Yes.
1487
01:19:39,960 --> 01:19:41,130
Roxane?
1488
01:19:41,940 --> 01:19:44,260
I should like to say
farewell to her
1489
01:19:44,290 --> 01:19:46,580
with my whole
heart for her to keep.
1490
01:19:48,630 --> 01:19:50,610
I have taken the liberty of...
1491
01:19:53,580 --> 01:19:58,760
(the first letter
Christian is aware of)
1492
01:19:59,280 --> 01:20:00,110
But, wait.
1493
01:20:02,270 --> 01:20:03,180
This little spot.
1494
01:20:03,620 --> 01:20:04,360
Spot?
1495
01:20:04,400 --> 01:20:05,100
Yes.
1496
01:20:05,470 --> 01:20:06,550
A tear.
1497
01:20:08,500 --> 01:20:09,210
Is nothing.
1498
01:20:09,250 --> 01:20:11,860
A poet while he writes
is like a lover in his lady's arms,
1499
01:20:11,890 --> 01:20:14,060
believing his imagination,
everything seems real.
1500
01:20:14,090 --> 01:20:15,710
There's half the charm
of writing.
1501
01:20:16,230 --> 01:20:19,000
Now, I made this letter
so pathetic, that,
1502
01:20:19,030 --> 01:20:22,290
while I was writing it,
I wept.
1503
01:20:22,320 --> 01:20:23,110
You wept?
1504
01:20:23,650 --> 01:20:26,590
Why, yes, because
it is a little thing to die,
1505
01:20:27,500 --> 01:20:31,710
but not to see her,...
that is terrible.
1506
01:20:32,700 --> 01:20:36,890
I shall never...,
you will never...
1507
01:20:37,480 --> 01:20:38,690
Give me that.
1508
01:20:40,190 --> 01:20:43,500
- Halt. Who goes there.
- On the service of the King.
1509
01:20:53,040 --> 01:20:56,330
- The King!
- Fall in...
1510
01:21:05,520 --> 01:21:06,620
Good evening.
1511
01:21:06,650 --> 01:21:08,540
On the King's service, you?
1512
01:21:18,400 --> 01:21:20,850
- Gentlemen,...
- What are you doing here?
1513
01:21:20,890 --> 01:21:23,300
- We heard rumors at home
you were hungry,
1514
01:21:23,340 --> 01:21:24,810
- so we came prepared.
1515
01:21:24,850 --> 01:21:29,500
The Spaniards adored the fare,
but they missed the fowl!
1516
01:21:29,530 --> 01:21:32,560
(soldiers clamor for food)
1517
01:21:37,960 --> 01:21:42,020
But why did you come here
into this, this danger?
1518
01:21:42,060 --> 01:21:44,420
They said in Paris
there was no fighting.
1519
01:21:45,450 --> 01:21:48,620
Besides, it was your own fault.
1520
01:21:56,410 --> 01:21:58,770
Think of the
letters you have written me.
1521
01:21:59,050 --> 01:22:01,510
How many times!
Every day!
1522
01:22:01,550 --> 01:22:02,680
Every day?
1523
01:22:02,720 --> 01:22:03,820
Of course.
1524
01:22:03,980 --> 01:22:06,560
And each one
more wonderful than the last.
1525
01:22:06,600 --> 01:22:09,820
All this, for a few absurd love letters.
1526
01:22:09,860 --> 01:22:13,050
Hush. Absurd?
Your letters...no, never.
1527
01:22:14,030 --> 01:22:17,730
Every one was like hearing your voice
that night in the dark. Remember?
1528
01:22:17,760 --> 01:22:21,590
Like your arms around me.
I read them over and over.
1529
01:22:21,630 --> 01:22:25,420
Every page was like
a petal fallen from you soul.
1530
01:22:25,460 --> 01:22:28,350
Like the light
and the fire of a great love.
1531
01:22:28,390 --> 01:22:31,020
- Sweet and strong and true.
- Sweet.
1532
01:22:31,180 --> 01:22:32,280
Strong.
1533
01:22:32,590 --> 01:22:33,490
True?
1534
01:22:36,570 --> 01:22:38,090
Oh, my Christian.
1535
01:22:38,690 --> 01:22:41,420
I came here to ask forgiveness.
1536
01:22:42,660 --> 01:22:44,380
It is time to be forgiven.
1537
01:22:44,860 --> 01:22:46,950
Now, when we
may die so soon.
1538
01:22:48,780 --> 01:22:50,380
Forgive me for being
light and vain
1539
01:22:50,410 --> 01:22:52,570
and loving you only
because you were handsome.
1540
01:22:52,600 --> 01:22:54,230
- For now...
- Now?
1541
01:22:55,080 --> 01:22:56,940
I love you for yourself.
1542
01:22:57,350 --> 01:22:59,090
For what you are.
1543
01:22:59,120 --> 01:23:00,340
Roxane.
1544
01:23:00,910 --> 01:23:04,000
How you must have suffered.
For you saw how frivolous I was.
1545
01:23:04,030 --> 01:23:06,300
And to be loved
for the mere costume,
1546
01:23:06,400 --> 01:23:09,090
for the poor, casual
body you went about in.
1547
01:23:09,750 --> 01:23:12,620
To a soul like yours,
that must have been torture.
1548
01:23:12,650 --> 01:23:13,390
No.
1549
01:23:17,000 --> 01:23:18,140
I understand.
1550
01:23:18,790 --> 01:23:20,930
You cannot perfectly
believe in me,
1551
01:23:20,960 --> 01:23:22,530
a...a love like this...
1552
01:23:22,560 --> 01:23:24,090
I want no love like this.
1553
01:23:24,320 --> 01:23:26,020
I want love only for...
1554
01:23:26,050 --> 01:23:28,090
Only for what every
woman sees in you.
1555
01:23:28,700 --> 01:23:30,030
I can to better than that.
1556
01:23:30,060 --> 01:23:32,240
No, it...it was best before.
1557
01:23:33,360 --> 01:23:35,090
You do not
altogether know me.
1558
01:23:35,540 --> 01:23:37,260
I was a child.
1559
01:23:37,350 --> 01:23:38,650
I'm a woman now.
1560
01:23:39,250 --> 01:23:41,720
- If...if you were less handsome,
- No.
1561
01:23:41,760 --> 01:23:45,130
unattractive, ugly even,
I should love you, still.
1562
01:23:45,770 --> 01:23:46,900
Do you mean that?
1563
01:23:47,510 --> 01:23:48,750
I do mean that.
1564
01:23:48,920 --> 01:23:50,020
Ugly?
1565
01:23:50,100 --> 01:23:51,200
Even then.
1566
01:23:51,880 --> 01:23:53,050
Now, are you happy?
1567
01:23:58,470 --> 01:23:59,650
Yes.
1568
01:23:59,690 --> 01:24:00,500
What is it?
1569
01:24:01,190 --> 01:24:03,690
Nothing, only, Cyrano...
1570
01:24:04,720 --> 01:24:05,830
Cyrano.
1571
01:24:07,050 --> 01:24:09,090
he has something
to tell you.
1572
01:24:11,180 --> 01:24:12,200
Where are you going?
1573
01:24:12,240 --> 01:24:15,690
I...will...return...in a moment.
1574
01:24:24,200 --> 01:24:25,050
Cyrano.
1575
01:24:25,650 --> 01:24:27,480
Your wife, sir,
she goes with me?
1576
01:24:27,510 --> 01:24:28,340
No, sir, she remains.
1577
01:24:28,380 --> 01:24:29,670
There is still time
for her to escape.
1578
01:24:29,710 --> 01:24:30,640
She stays!
1579
01:24:31,030 --> 01:24:31,790
Very well.
1580
01:24:31,820 --> 01:24:33,950
Someone give me a musket.
I stay here also.
1581
01:24:34,420 --> 01:24:35,640
Sir, you show courage.
1582
01:24:35,670 --> 01:24:37,890
What, shall I run away,
and leave a woman?
1583
01:24:38,450 --> 01:24:40,320
Colonel, my compliments, sir.
1584
01:24:41,800 --> 01:24:42,810
What of Roxane?
1585
01:24:42,840 --> 01:24:43,470
Wait.
1586
01:24:44,350 --> 01:24:45,860
Well, what is it?
You look so...
1587
01:24:47,830 --> 01:24:49,580
She does not love me.
1588
01:24:49,990 --> 01:24:52,310
- You think not?
- She loves you.
1589
01:24:52,340 --> 01:24:54,630
- No.
- She loves only my soul.
1590
01:24:54,660 --> 01:24:55,370
- No.
- Yes!
1591
01:24:55,400 --> 01:24:58,140
That means you.
And you love her.
1592
01:24:58,170 --> 01:25:00,300
- I?
- I see. I know.
1593
01:25:00,340 --> 01:25:03,310
You wrote her,
everyday, every day!
1594
01:25:03,820 --> 01:25:05,030
- Perfectly simple.
- Simple?
1595
01:25:05,060 --> 01:25:06,700
For a month,
we've been blockaded here.
1596
01:25:06,740 --> 01:25:08,340
How did you send
all those letters?
1597
01:25:08,370 --> 01:25:09,500
Before daylight
I managed...
1598
01:25:09,530 --> 01:25:11,070
To face death
everyday.
1599
01:25:11,820 --> 01:25:12,950
You love her.
1600
01:25:14,020 --> 01:25:15,190
Yes.
1601
01:25:21,950 --> 01:25:22,890
Tell her so.
1602
01:25:22,920 --> 01:25:24,250
- No.
- Why not?
1603
01:25:24,350 --> 01:25:27,290
Why?
Look at me.
1604
01:25:27,590 --> 01:25:30,420
She would love me
if I were ugly.
1605
01:25:30,990 --> 01:25:33,820
- She said that?
- Yes. Now, go to her.
1606
01:25:35,090 --> 01:25:37,410
Nonsense. Do not
believe any such madness.
1607
01:25:37,440 --> 01:25:39,730
Go back to her.
You never will be ugly.
1608
01:25:39,760 --> 01:25:40,810
Go!
It is you she loves.
1609
01:25:40,850 --> 01:25:41,870
That is what
we shall see.
1610
01:25:41,900 --> 01:25:42,840
No, no!
1611
01:25:42,880 --> 01:25:44,480
- Let her chose between us.
- No.
1612
01:25:44,520 --> 01:25:46,510
- Tell her everything.
- Why do you torture me?
1613
01:25:46,550 --> 01:25:49,700
Shall I ruin your happiness,
because I was born with a pretty face?
1614
01:25:49,740 --> 01:25:52,210
Am I to ruin yours,
because I happen to have power
1615
01:25:52,250 --> 01:25:53,750
to say what you perhaps feel?
1616
01:25:53,780 --> 01:25:55,910
- Tell her!
- Don't drive me too far!
1617
01:25:55,950 --> 01:25:58,210
- I'm tired of being my own rival.
- Hard to know.
1618
01:25:58,240 --> 01:26:00,470
My secret marriage, that
can be annulled, I expect.
1619
01:26:00,500 --> 01:26:02,790
I want her love
for the poor fool than I am,
1620
01:26:02,860 --> 01:26:04,020
or not at all.
1621
01:26:04,390 --> 01:26:07,090
Oh, I'm going through with this.
I'll know one way or the other.
1622
01:26:07,870 --> 01:26:10,280
Now, go!....Tell her.
1623
01:26:10,480 --> 01:26:11,790
Let her chose one of us.
1624
01:26:12,570 --> 01:26:13,780
It will be you.
1625
01:26:14,670 --> 01:26:16,330
I hope so.
1626
01:26:28,070 --> 01:26:28,820
- Captain!
1627
01:26:31,570 --> 01:26:33,100
The Spanish fires are going out.
1628
01:26:36,030 --> 01:26:37,160
It begins.
1629
01:26:37,220 --> 01:26:39,140
I need a scout. Where's Cyrano.
1630
01:26:39,490 --> 01:26:40,280
Captain.
1631
01:26:40,850 --> 01:26:41,740
Let me go.
1632
01:26:41,780 --> 01:26:44,490
No, my boy, Cyrano knows
the terrain. He knows their lines.
1633
01:26:44,530 --> 01:26:46,550
So do I.
Please, allow me.
1634
01:26:49,160 --> 01:26:51,070
Very well.
We must know from which
1635
01:26:51,110 --> 01:26:53,810
direction the advance comes.
Their weight and numbers.
1636
01:26:53,840 --> 01:26:54,560
I understand.
1637
01:27:06,940 --> 01:27:07,780
Roxane.
1638
01:27:08,430 --> 01:27:09,450
Cyrano.
1639
01:27:09,480 --> 01:27:10,930
Christian thinks...
1640
01:27:12,470 --> 01:27:14,190
Christian thinks you
ought to know that...
1641
01:27:14,220 --> 01:27:15,240
But I do know.
1642
01:27:15,770 --> 01:27:17,850
He still doubts what I
just told him, just now.
1643
01:27:17,880 --> 01:27:18,860
I saw that.
1644
01:27:19,200 --> 01:27:22,560
Yes, but,...was it true,
what you told him just now?
1645
01:27:22,590 --> 01:27:23,900
It was true.
1646
01:27:23,990 --> 01:27:27,270
I said that I should love him,
even if he were....
1647
01:27:28,020 --> 01:27:29,580
The word comes
hard before me?
1648
01:27:32,420 --> 01:27:33,860
Say it, I shall
not be hurt.
1649
01:27:34,370 --> 01:27:35,620
Ugly?
1650
01:27:35,680 --> 01:27:37,130
Even, then
I should love him.
1651
01:27:38,500 --> 01:27:39,690
Disfigured.
1652
01:27:39,720 --> 01:27:40,870
Or disfigured.
1653
01:27:41,480 --> 01:27:44,620
Even....grotesque.
1654
01:27:44,650 --> 01:27:46,350
How could he
every be grotesque,
1655
01:27:46,810 --> 01:27:47,950
ever to me?
1656
01:27:47,990 --> 01:27:50,580
But, you could love him so,
as much as?
1657
01:27:50,610 --> 01:27:51,790
Yes, and more.
1658
01:27:52,320 --> 01:27:53,320
Roxane...
1659
01:27:53,350 --> 01:27:54,300
(gunshot)
1660
01:27:54,340 --> 01:27:55,260
What is it?
1661
01:27:56,550 --> 01:27:57,600
Are they fighting?
1662
01:28:00,250 --> 01:28:01,510
What is happening?
1663
01:28:01,680 --> 01:28:03,010
- The Spaniards advance,
1664
01:28:03,940 --> 01:28:04,930
but there is time.
1665
01:28:05,480 --> 01:28:07,370
- Where is Christian?
- At the parapet.
1666
01:28:07,820 --> 01:28:08,890
Oh, of course.
1667
01:28:09,930 --> 01:28:11,750
What is it
that you wish to tell me?
1668
01:28:11,780 --> 01:28:13,140
Roxane,...
1669
01:28:13,810 --> 01:28:16,690
believe me this is difficult,
and for once I lack words.
1670
01:28:19,690 --> 01:28:21,330
Christian asked me to...
1671
01:28:21,440 --> 01:28:22,850
He told me...
1672
01:28:32,040 --> 01:28:33,220
Christian!
1673
01:28:36,800 --> 01:28:37,970
To your places, gentlemen.
1674
01:28:38,970 --> 01:28:40,130
Is he dead?
1675
01:28:40,170 --> 01:28:41,260
No, but dying.
1676
01:28:41,300 --> 01:28:42,660
I will not let him!
1677
01:28:46,870 --> 01:28:49,530
Cyrano...did you?
1678
01:28:49,570 --> 01:28:51,610
Yes, my friend.
I have told her.
1679
01:28:53,350 --> 01:28:54,450
She loves you.
1680
01:28:55,840 --> 01:28:57,190
Roxane.
1681
01:28:57,240 --> 01:28:58,570
Yes, my darling.
1682
01:29:01,020 --> 01:29:02,320
Christian!
1683
01:29:03,170 --> 01:29:04,370
He is not dead?
1684
01:29:05,930 --> 01:29:06,830
Yes.
1685
01:29:07,310 --> 01:29:08,640
(gasp)
1686
01:29:16,640 --> 01:29:17,890
Time you must go, now.
1687
01:29:18,320 --> 01:29:20,860
Really, he is dead.
1688
01:29:20,890 --> 01:29:22,740
No one else
knew him but you.
1689
01:29:23,250 --> 01:29:24,630
Was he not a hero?
1690
01:29:24,670 --> 01:29:25,700
Yes, Roxane.
1691
01:29:26,520 --> 01:29:28,340
A heart deeper
than we knew.
1692
01:29:28,380 --> 01:29:29,930
Yes, Roxane.
1693
01:29:30,010 --> 01:29:34,310
A poet.
A soul magnificently tender.
1694
01:29:36,750 --> 01:29:38,660
Yes, Roxane.
1695
01:29:39,840 --> 01:29:41,740
But he is dead now.
1696
01:29:43,390 --> 01:29:45,030
(collapses sobbing)
1697
01:29:45,070 --> 01:29:46,230
Why, so am I.
1698
01:29:47,680 --> 01:29:50,060
For I am dead
and my love mourns for me
1699
01:29:50,100 --> 01:29:51,550
and does not know.
1700
01:29:53,190 --> 01:29:54,530
Will never know.
1701
01:29:54,570 --> 01:29:55,990
(rapid gunfire)
1702
01:29:56,030 --> 01:29:57,410
(bugle calls)
1703
01:29:58,030 --> 01:29:59,030
Take her away quickly.
1704
01:30:00,670 --> 01:30:01,500
Wait.
1705
01:30:02,640 --> 01:30:04,220
A letter over his heart.
1706
01:30:06,490 --> 01:30:07,850
(sobbing)
1707
01:30:11,740 --> 01:30:13,460
I have two deaths
to avenge, now,
1708
01:30:14,090 --> 01:30:17,670
Christian's...and my own.
1709
01:30:33,200 --> 01:30:37,210
(fighting becomes intense)
1710
01:30:38,330 --> 01:30:41,820
(the Spanish army advances)
1711
01:30:44,450 --> 01:30:45,280
Fire!
1712
01:30:55,270 --> 01:30:57,810
Surrender or you die!
1713
01:32:44,920 --> 01:32:46,720
(de Guiche)
Look! The signal!
1714
01:32:54,940 --> 01:32:55,940
Ah!
1715
01:33:02,070 --> 01:33:04,610
We fought. We died.
We fought again.
1716
01:33:04,750 --> 01:33:07,760
Who are these men who are
so fond of death, one Spaniard cried.
1717
01:33:07,840 --> 01:33:09,440
On and on, they came.
1718
01:33:09,570 --> 01:33:12,210
Then, when all seemed lost,
we heard the trumpets
1719
01:33:12,250 --> 01:33:14,850
of our returning troops.
The battle was ours!
1720
01:33:15,690 --> 01:33:19,050
Ah, you have been fortunate,
Ms. de Bergerac, you have lived!
1721
01:33:19,090 --> 01:33:23,870
While we, we waste our youth.
There is no war and not hope for any.
1722
01:33:24,720 --> 01:33:25,880
No hope for any?
1723
01:33:26,520 --> 01:33:29,220
My fellow, I just realize,
we are both fools.
1724
01:33:29,630 --> 01:33:32,550
But mine is the greater folly,
for I am an older fool.
1725
01:33:33,170 --> 01:33:37,320
What is more......
Everything I told you was a lie.
1726
01:33:42,550 --> 01:33:44,680
Another satire
for the Gazette?
1727
01:33:44,710 --> 01:33:45,410
Yes.
1728
01:33:45,820 --> 01:33:48,480
Another glove flung
in the face of power?
1729
01:33:48,650 --> 01:33:50,400
Oh, why do you
do it, Cyrano?
1730
01:33:50,430 --> 01:33:52,860
- Why do you attack...
- Stupidity?
1731
01:33:52,880 --> 01:33:56,180
Deceit? Corruption?
I'm too old to change.
1732
01:33:56,370 --> 01:33:58,980
I'm an old dog
with nothing left but his teeth.
1733
01:33:59,010 --> 01:34:01,580
Ah, but teeth can be pulled.
That can be painful.
1734
01:34:05,440 --> 01:34:09,580
That insolent wretch.
That scoundrel de Bergerac.
1735
01:34:10,040 --> 01:34:12,180
This time he's gone too far.
I swear it.
1736
01:34:12,210 --> 01:34:13,790
He's signed his death warrant.
1737
01:34:14,950 --> 01:34:16,730
And who will deliver it?
1738
01:34:17,280 --> 01:34:20,040
His sword is still very
powerful, my friend.
1739
01:34:20,400 --> 01:34:22,230
There are may ways
a man can die.
1740
01:34:22,990 --> 01:34:24,550
Who knows?
1741
01:34:24,880 --> 01:34:26,430
He may meet
with an accident.
1742
01:34:27,550 --> 01:34:28,570
Soon.
1743
01:34:30,100 --> 01:34:33,710
(church chimes)
1744
01:34:39,240 --> 01:34:41,060
But, uh, tell me, Madame.
1745
01:34:41,180 --> 01:34:45,830
How long will you continue
to remain here, forever in mourning?
1746
01:34:46,670 --> 01:34:47,570
Forever.
1747
01:34:48,060 --> 01:34:50,080
Was Christian all that?
1748
01:34:50,770 --> 01:34:52,400
If you knew him
you would not ask.
1749
01:34:52,950 --> 01:34:55,150
His last letter
is still in my heart.
1750
01:34:55,820 --> 01:34:59,770
And, uh, Cyrano?
Do you see him often?
1751
01:34:59,920 --> 01:35:04,240
Every week. My old friend
takes the place of my Gazette.
1752
01:35:04,620 --> 01:35:06,320
He brings me all the news.
1753
01:35:07,080 --> 01:35:09,940
Every Saturday under
that tree out there.
1754
01:35:09,980 --> 01:35:12,070
I wait for him embroidering.
1755
01:35:12,430 --> 01:35:15,240
The hour strikes.
I need not turn to look.
1756
01:35:15,570 --> 01:35:19,070
At the last stroke,
I hear his cane tapping the walk.
1757
01:35:19,100 --> 01:35:21,430
His satires have made
him many enemies.
1758
01:35:22,080 --> 01:35:24,740
But, they still fear
that sword of his.
1759
01:35:25,330 --> 01:35:27,130
No one dare touch him.
1760
01:35:27,510 --> 01:35:28,670
Hm, that may be so.
1761
01:35:30,620 --> 01:35:33,160
It is not violence
I fear for him,
1762
01:35:33,200 --> 01:35:37,560
but solitude, poverty.
Old gray Decembers
1763
01:35:37,590 --> 01:35:40,350
stealing on wolf's feet
into his darkened room.
1764
01:35:41,010 --> 01:35:43,230
It seems to me he's
worn the same old coat
1765
01:35:43,260 --> 01:35:44,610
for many months, now.
1766
01:35:44,650 --> 01:35:46,740
Eh, that is nothing
strange in this world.
1767
01:35:46,780 --> 01:35:48,820
You need not pity
him overmuch.
1768
01:35:48,860 --> 01:35:51,930
He lives his life,
his own life his own way,
1769
01:35:51,970 --> 01:35:55,300
thought, word and deed free.
1770
01:35:55,450 --> 01:35:56,610
My Lord Duke.
1771
01:35:56,750 --> 01:36:00,860
Oh, yes, I know.
I have all. He has nothing.
1772
01:36:01,370 --> 01:36:07,170
Nevertheless, today,
I should be proud to shake his hand.
1773
01:36:07,350 --> 01:36:09,000
Ah, well, adieu.
1774
01:36:09,670 --> 01:36:11,300
Will I ever see you again?
1775
01:36:11,340 --> 01:36:12,970
Come whenever you like.
1776
01:36:13,010 --> 01:36:14,610
Then, you have forgiven me.
1777
01:36:15,520 --> 01:36:16,680
I am here.
1778
01:36:17,950 --> 01:36:20,380
Do you know?
When a man wins
1779
01:36:20,420 --> 01:36:24,750
everything in this world,
when he succeeds too much,
1780
01:36:24,790 --> 01:36:29,190
he feels, somehow,
a thousand small displeasures
1781
01:36:29,230 --> 01:36:33,560
with himself, whose whole sum
is not quite remorse
1782
01:36:33,600 --> 01:36:40,570
but rather a sort of vague
disgust, dry illusions, pained regrets.
1783
01:36:40,870 --> 01:36:43,730
Yes, now and then,
I envy your Cyrano.
1784
01:36:44,080 --> 01:36:45,860
The sentiment
does you honor.
1785
01:36:45,890 --> 01:36:47,250
(chuckling)
1786
01:36:54,350 --> 01:36:59,280
Madame, I must tell you,
it is true that no one has yet
1787
01:36:59,320 --> 01:37:01,490
dared to attack
your friend Cyrano.
1788
01:37:01,800 --> 01:37:06,380
Nevertheless, at the theater
last night, I heard some things.
1789
01:37:07,260 --> 01:37:08,720
Keep him at home all you can.
1790
01:37:09,090 --> 01:37:12,330
Tomorrow when you see him,
tell him to be careful.
1791
01:37:12,360 --> 01:37:14,130
I thank you.
1792
01:37:27,050 --> 01:37:28,140
(Cyrano)
Good night, Ragueneau.
1793
01:37:28,180 --> 01:37:30,120
(Ragueneau)
Cyrano, you not leaving?
1794
01:37:30,150 --> 01:37:32,030
You will not have
dinner here with me?
1795
01:37:32,060 --> 01:37:33,860
(Cyrano)
My regrets. I have a magnificent
1796
01:37:33,900 --> 01:37:37,450
roast waiting for me, a rare wine,
a gift from my publisher.
1797
01:37:37,490 --> 01:37:38,890
(Ragueneau)
Fine, to be sure.
1798
01:37:39,650 --> 01:37:42,490
Uh, have you seen
Moliere's new play?
1799
01:37:42,530 --> 01:37:43,160
No.
1800
01:37:43,340 --> 01:37:44,650
Heh, ah, well....
1801
01:37:44,690 --> 01:37:45,580
What is it?
1802
01:37:45,610 --> 01:37:46,460
Well, he...
1803
01:37:46,500 --> 01:37:47,250
Speak.
1804
01:37:47,290 --> 01:37:50,220
He stole a scene
from you, word for word.
1805
01:37:50,250 --> 01:37:52,140
You know, "What the devil
was he doing there?"
1806
01:37:52,170 --> 01:37:52,730
That one.
1807
01:37:52,770 --> 01:37:54,040
He stole it, bodily.
1808
01:37:54,070 --> 01:37:56,300
Well, he showed
good taste.
1809
01:37:56,340 --> 01:37:58,020
It, uh, played well?
1810
01:37:58,060 --> 01:38:00,450
Oh, beautifully. They
laughed and laughed.
1811
01:38:00,480 --> 01:38:01,810
Oh, how they laughed.
1812
01:38:02,250 --> 01:38:03,560
Moliere has genius.
1813
01:38:04,370 --> 01:38:06,010
Christian had good looks.
1814
01:38:07,170 --> 01:38:08,610
With me, it was
always thus.
1815
01:38:11,050 --> 01:38:12,240
Good night, my friend.
1816
01:38:27,340 --> 01:38:27,950
(man)
Hold, there.
1817
01:38:28,160 --> 01:38:28,950
(man)
You!
1818
01:38:30,650 --> 01:38:31,850
(Cyrano)
Are you addressing me?
1819
01:38:31,880 --> 01:38:33,990
Yes, you, Monsieur
of the long nose.
1820
01:38:34,100 --> 01:38:35,000
Insolence.
1821
01:38:35,290 --> 01:38:36,990
- Foulmouthed scribbler.
- What?
1822
01:38:37,020 --> 01:38:38,440
- Lair, plagiarist!
- Liar.
1823
01:38:42,910 --> 01:38:44,660
(whistling to wagon)
1824
01:39:03,630 --> 01:39:05,920
(driver whips horses)
1825
01:39:22,570 --> 01:39:23,490
Doctor.
1826
01:39:24,930 --> 01:39:26,260
Why pretend?
1827
01:39:26,550 --> 01:39:27,910
It is very grave.
1828
01:39:28,960 --> 01:39:30,500
Keep him quiet
at all costs.
1829
01:39:30,540 --> 01:39:33,500
If he attempts
to rise, he will die.
1830
01:39:33,540 --> 01:39:34,810
Shhhh.
1831
01:39:38,220 --> 01:39:38,930
Thank you.
1832
01:39:39,980 --> 01:39:42,240
(door closes)
1833
01:39:49,400 --> 01:39:50,820
(gate bell rings)
1834
01:39:54,820 --> 01:39:56,490
(gate opens)
1835
01:39:56,530 --> 01:39:58,170
Monsieur.
1836
01:39:58,200 --> 01:39:58,860
Ah, Sister.
1837
01:40:04,810 --> 01:40:05,880
(gasp)
1838
01:40:06,000 --> 01:40:07,350
What is the matter
with you?
1839
01:40:09,480 --> 01:40:10,900
Shall I tell you
something, Sister?
1840
01:40:11,540 --> 01:40:15,470
Yesterday, Friday, mind you,
I ate meat again.
1841
01:40:16,930 --> 01:40:18,000
Yes, I know.
1842
01:40:18,350 --> 01:40:20,080
That is why you
are so pale.
1843
01:40:20,120 --> 01:40:22,930
Please come to me
to the refectory before you go.
1844
01:40:22,960 --> 01:40:25,250
I'll make you a great
bowl of hot soup.
1845
01:40:25,280 --> 01:40:26,630
Of course, of course.
1846
01:40:27,080 --> 01:40:28,950
You're quite reasonable today.
1847
01:40:28,990 --> 01:40:31,120
Perhaps you'll convert me.
1848
01:40:31,160 --> 01:40:33,260
Oh, no! Not for the world.
1849
01:40:33,920 --> 01:40:35,690
Why, now I think of it,
that is so.
1850
01:40:36,070 --> 01:40:39,560
You, bursting with holiness,
and yet you never preach.
1851
01:40:40,470 --> 01:40:41,760
Astonishing.
1852
01:40:42,060 --> 01:40:44,100
And now I shall astonish you.
1853
01:40:44,690 --> 01:40:49,110
I'm going to let you
pray for me tonight, at Vespers.
1854
01:40:50,830 --> 01:40:53,700
Absolutely struck dumb, eh?
1855
01:40:57,550 --> 01:41:00,180
I did not wait for you
to say I might.
1856
01:41:09,930 --> 01:41:12,450
Now may the devil admire
me if never hope to see
1857
01:41:12,490 --> 01:41:14,570
the end of that embroidery.
1858
01:41:14,600 --> 01:41:18,440
After 14 years,
late for the first time.
1859
01:41:18,480 --> 01:41:21,550
Yes.
Yes, maddening.
1860
01:41:22,330 --> 01:41:26,480
I was detained by
a visitor. Most unexpected.
1861
01:41:27,150 --> 01:41:28,660
An old friend of mine.
1862
01:41:29,540 --> 01:41:31,830
At least a very
old acquaintance.
1863
01:41:31,870 --> 01:41:33,320
Did you tell him
to go away?
1864
01:41:33,980 --> 01:41:35,410
For the time being, yes.
1865
01:41:35,440 --> 01:41:40,270
I said excuse me,
I see that it's Saturday,
1866
01:41:40,620 --> 01:41:43,200
I have a previous
engagement.
1867
01:41:43,240 --> 01:41:44,620
One I cannot miss.
1868
01:41:45,320 --> 01:41:47,340
Even for you.
1869
01:41:48,250 --> 01:41:50,310
Come back an hour from now.
1870
01:41:50,420 --> 01:41:54,170
Your friend will have to wait.
I shall not let you go till dark.
1871
01:41:55,240 --> 01:41:59,970
Perhaps a little before dark,
I must go.
1872
01:42:00,000 --> 01:42:04,080
Oh, then tell me now
the court news. My Gazette.
1873
01:42:05,390 --> 01:42:09,190
Ah, yes, well, let me see.
1874
01:42:11,350 --> 01:42:15,840
Saturday, 19th, the King
fell ill after eight helpings of
1875
01:42:15,880 --> 01:42:17,170
grape marmalade.
1876
01:42:17,880 --> 01:42:21,320
Grape marmalade will
no longer be served at court.
1877
01:42:23,190 --> 01:42:28,010
Sunday, the royal pulse
is now normal.
1878
01:42:29,630 --> 01:42:32,930
Monday, everyone was
talking about the success
1879
01:42:32,960 --> 01:42:34,600
of Moliere's new play.
1880
01:42:35,830 --> 01:42:41,110
Tuesday, the King fell ill
after six helpings of marone glacee.
1881
01:42:42,910 --> 01:42:45,130
Marone glacee will no
longer be served at court.
1882
01:42:46,710 --> 01:42:50,700
Wednesday, the Compte de Firske
spoke to Madame de Monte Glas.
1883
01:42:51,500 --> 01:42:54,380
She said....no.
1884
01:42:56,480 --> 01:43:02,450
Thursday.... Nothing.
1885
01:43:02,490 --> 01:43:05,580
Friday, Madame de Monte Glas
said yes.
1886
01:43:07,800 --> 01:43:13,800
Saturday, 25th....
1887
01:43:14,450 --> 01:43:15,520
Cyrano!
1888
01:43:16,320 --> 01:43:19,010
What is it?
Cyrano!
1889
01:43:23,660 --> 01:43:26,300
- Oh, no, no, it is nothing.
- What?
1890
01:43:26,750 --> 01:43:29,200
The old wound at Arras
sometimes...
1891
01:43:29,230 --> 01:43:31,980
- My poor friend.
- No, no, no, it is nothing.
1892
01:43:32,830 --> 01:43:34,350
It will soon be gone.
1893
01:43:36,010 --> 01:43:39,990
(gasp) There. 'Tis gone.
1894
01:43:40,960 --> 01:43:43,480
We all have
our old wounds.
1895
01:43:44,020 --> 01:43:48,920
I have mine here,
under this faded scrap of writing.
1896
01:43:50,380 --> 01:43:52,340
It's hard to read now.
1897
01:43:53,370 --> 01:43:56,340
All for the blots
and tears.
1898
01:43:56,370 --> 01:43:57,560
His letter?
1899
01:43:58,480 --> 01:44:01,650
Did you not promise me,
that someday you would let me read it?
1900
01:44:02,090 --> 01:44:07,350
- This letter? You wish...?
- I do wish it....today.
1901
01:44:17,650 --> 01:44:19,230
Open it and read.
1902
01:44:44,700 --> 01:44:49,660
"Farewell, Roxane,
because today I die."
1903
01:44:49,690 --> 01:44:51,000
Aloud?
1904
01:44:52,180 --> 01:44:55,150
"I know that it will be today,
my own dearly beloved.
1905
01:44:56,630 --> 01:44:59,900
"Yet, my heart still so heavy
with love I have not told.
1906
01:45:01,440 --> 01:45:06,330
"And I shall die without telling you.
1907
01:45:06,900 --> 01:45:10,740
"No more shall my eyes
drink the sight of you like wine,
1908
01:45:11,230 --> 01:45:14,180
"never more with a look
that is a kiss,
1909
01:45:14,740 --> 01:45:17,430
"follow the sweet
grace of you."
1910
01:45:17,470 --> 01:45:19,400
How you read it.
His letter.
1911
01:45:19,440 --> 01:45:21,300
"I remember now the way you have
1912
01:45:21,340 --> 01:45:25,280
"of pushing back a lock of hair
with one hand from your forehead,
1913
01:45:25,860 --> 01:45:28,270
- "and my heart cries out..."
- His letter!
1914
01:45:28,310 --> 01:45:30,000
- "cries out and keeps crying."
1915
01:45:30,040 --> 01:45:33,240
- You read it so...
- "Farewell, my dear, my dearest,"
1916
01:45:33,270 --> 01:45:35,650
- In a voice...
- "my own heart's own,"
1917
01:45:35,680 --> 01:45:39,230
- "my own treasure,"
- In such a voice!
- "my...love."
1918
01:45:39,260 --> 01:45:42,140
Yes, I remember hearing long ago.
1919
01:45:42,490 --> 01:45:47,210
"I am never away from you.
Even now I shall not leave you.
1920
01:45:48,110 --> 01:45:51,360
"In another world, I shall
still be that one who loves you,
1921
01:45:51,390 --> 01:45:55,110
"loves you beyond measure,
beyond..."
1922
01:46:04,180 --> 01:46:06,130
But, how can you read it now?
1923
01:46:09,420 --> 01:46:12,810
And all those 14 years
he has been the old friend
1924
01:46:12,840 --> 01:46:14,650
who came to me to be amusing.
1925
01:46:15,930 --> 01:46:18,170
- Roxane.
- It was you.
1926
01:46:18,910 --> 01:46:19,880
No, no, Roxane, no.
1927
01:46:19,920 --> 01:46:23,100
And I might have know it every time
that I heard you speak my name.
1928
01:46:23,130 --> 01:46:26,690
- No, it was not I.
- It was you!
- I swear.
1929
01:46:27,460 --> 01:46:29,810
- The letters. That was you.
- No.
1930
01:46:30,140 --> 01:46:33,960
- And the dear foolish words.
That was you.
- No.
1931
01:46:34,190 --> 01:46:38,290
- And the voice in the dark.
That was you.
- On my honor!
1932
01:46:38,330 --> 01:46:42,170
And the soul.
It was all you.
1933
01:46:42,270 --> 01:46:44,180
I never loved you.
1934
01:46:44,350 --> 01:46:45,850
Yes, you loved me.
1935
01:46:45,970 --> 01:46:47,740
Even now you love me.
1936
01:46:48,660 --> 01:46:50,610
(gasp)
No!
1937
01:46:50,650 --> 01:46:52,920
And twice you're great to know.
1938
01:46:52,950 --> 01:46:55,760
Oh, no, no, my own dear love,
I love you not.
1939
01:46:58,340 --> 01:47:00,840
Why were you silent
for so many years?
1940
01:47:01,580 --> 01:47:02,860
All the while.
1941
01:47:03,090 --> 01:47:06,110
Every night, and every day,
he gave me nothing.
1942
01:47:06,880 --> 01:47:08,120
You knew that.
1943
01:47:08,720 --> 01:47:11,680
You knew in that letter
lying on my breast.
1944
01:47:12,940 --> 01:47:14,230
Your tears.
1945
01:47:15,580 --> 01:47:17,770
You knew they
were your tears.
1946
01:47:21,390 --> 01:47:23,270
The blood was his.
1947
01:47:24,370 --> 01:47:25,200
Cyrano!
1948
01:47:27,690 --> 01:47:29,320
Here! He's here.
1949
01:47:29,490 --> 01:47:31,270
Oh, what recklessness.
1950
01:47:31,310 --> 01:47:31,570
No.
1951
01:47:31,600 --> 01:47:32,430
I knew it!
1952
01:47:32,490 --> 01:47:35,440
- Oh Madame he has killed
himself coming here.
- No. Shh.
1953
01:47:35,700 --> 01:47:37,220
That drink is, what is it?
1954
01:47:37,290 --> 01:47:40,510
Nothing. I did not
finish my Gazette.
1955
01:47:41,600 --> 01:47:44,970
Saturday, 26th, an hour
or so before dinner
1956
01:47:45,540 --> 01:47:50,340
Ms. de Bergerac died,
foully murdered.
1957
01:47:50,690 --> 01:47:52,470
Cyrano, what have
they done to you?
1958
01:47:52,600 --> 01:47:54,540
How fate loves a jest.
1959
01:47:54,980 --> 01:47:58,000
Behold me ambushed,
taken unawares.
1960
01:47:58,160 --> 01:48:03,830
My noble foe, a lackey.
My battlefield, a gutter.
1961
01:48:04,490 --> 01:48:05,950
It seems too logical.
1962
01:48:06,370 --> 01:48:08,040
They have missed everything,
1963
01:48:08,820 --> 01:48:10,290
even my death.
1964
01:48:11,330 --> 01:48:12,950
Sisters! Sisters!
1965
01:48:12,990 --> 01:48:16,350
No, do not go away.
I may not be here when you return.
1966
01:48:17,030 --> 01:48:18,760
You shall not die.
1967
01:48:18,800 --> 01:48:20,460
(sobbing)
I love you.
1968
01:48:20,490 --> 01:48:22,410
No, my lady,
it's not in the story.
1969
01:48:23,100 --> 01:48:24,900
When beauty said
I love you to the beast
1970
01:48:24,930 --> 01:48:27,990
all his ugliness changed
and dissolved, like magic.
1971
01:48:28,550 --> 01:48:32,370
But, you see,
I am still the same.
1972
01:48:32,440 --> 01:48:34,430
And I have
done this to you.
1973
01:48:34,470 --> 01:48:35,620
You? Why no.
1974
01:48:35,800 --> 01:48:37,060
All my fault, mine!
1975
01:48:37,100 --> 01:48:38,320
On the contrary.
1976
01:48:39,060 --> 01:48:42,080
I have never know womanhood
in its sweetness, but for you.
1977
01:48:43,720 --> 01:48:45,750
My mother did not
like to look at me.
1978
01:48:47,050 --> 01:48:48,530
I never had a sister.
1979
01:48:49,880 --> 01:48:56,130
Later, I feared those sweethearts
with mockery behind her smile.
1980
01:48:57,520 --> 01:49:01,150
But, because of you,
I have had across my life
1981
01:49:01,930 --> 01:49:05,600
one whispering, silken gown.
1982
01:49:07,780 --> 01:49:10,200
I never loved but
one man in my life.
1983
01:49:11,880 --> 01:49:13,680
I have lost him, twice.
1984
01:49:14,660 --> 01:49:18,540
(sobbing)
1985
01:49:18,570 --> 01:49:22,890
I would not have you mourning
any less that good, noble Christian.
1986
01:49:23,980 --> 01:49:27,570
But, perhaps, I ask only this,
1987
01:49:29,100 --> 01:49:31,370
when the great cold
gathers around my bones,
1988
01:49:32,770 --> 01:49:37,590
you may give a double
meaning to your widow's weeds.
1989
01:49:38,910 --> 01:49:45,900
The tears you let fall for him,
may for a little, be my tears.
1990
01:49:46,080 --> 01:49:48,040
Oh, my love!
1991
01:49:51,400 --> 01:49:53,400
No, not here.
Not lying down.
1992
01:49:53,720 --> 01:49:56,300
Let no one help me.
No one need help me.
1993
01:50:01,310 --> 01:50:02,430
It is coming.
1994
01:50:03,260 --> 01:50:06,460
I feel already shod with marble.
1995
01:50:07,720 --> 01:50:08,950
Gloved with lead.
1996
01:50:09,730 --> 01:50:11,700
Very well,
let the old fellow come now.
1997
01:50:12,190 --> 01:50:14,600
He shall find me
on my feet.
1998
01:50:16,670 --> 01:50:18,120
Sword in hand.
1999
01:50:18,160 --> 01:50:19,110
Cyrano!
2000
01:50:19,500 --> 01:50:20,890
He'd delirious.
2001
01:50:21,760 --> 01:50:23,000
I see him now.
2002
01:50:23,040 --> 01:50:23,700
He grins.
2003
01:50:23,740 --> 01:50:25,750
He is looking at my nose!
2004
01:50:25,790 --> 01:50:26,820
That skeleton.
2005
01:50:27,600 --> 01:50:28,730
You there.
2006
01:50:28,970 --> 01:50:29,670
Who are you?
2007
01:50:30,560 --> 01:50:31,950
A hundred against one, eh?
2008
01:50:32,300 --> 01:50:35,020
I know them now,
my ancient enemies.
2009
01:50:34,880 --> 01:50:35,960
Falsehood, there!
2010
01:50:36,240 --> 01:50:37,470
There, Prejudice!
2011
01:50:37,490 --> 01:50:39,100
Compromise, Cowardice.
2012
01:50:39,580 --> 01:50:42,160
What's that?
Surrender? No, never!
2013
01:50:42,190 --> 01:50:43,430
Never!
2014
01:50:43,880 --> 01:50:45,820
Ah, you too, Vanity.
2015
01:50:46,040 --> 01:50:49,180
I knew you would
overthrow me in the end.
2016
01:50:49,210 --> 01:50:52,310
No, I fight, I fight on,
I fight....ow!
2017
01:50:53,880 --> 01:50:56,000
(gasping)
2018
01:51:01,540 --> 01:51:03,550
All my laurels
you have riven away.
2019
01:51:05,290 --> 01:51:06,770
And my roses.
2020
01:51:07,940 --> 01:51:10,600
Yet, in spite of you,
there is one crown
2021
01:51:10,630 --> 01:51:11,980
I made away with me.
2022
01:51:12,020 --> 01:51:15,380
And tonight when I
enter before God,
2023
01:51:16,850 --> 01:51:22,140
my salute shall sweep away
the stars from the blue threshold.
2024
01:51:23,310 --> 01:51:28,240
One thing without stain,
unspotted from the world,
2025
01:51:29,240 --> 01:51:35,610
in spite of doom, mine own,
...and that is...
2026
01:51:38,220 --> 01:51:46,220
my...white...plume...
143098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.