All language subtitles for Bambi (2013) .WEBRip.XviD-EGay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 subt�tulos: gayrosalbcn@yahoo.es 2 00:02:12,167 --> 00:02:13,500 Ten�a muchos deseos de regresar a Argelia 3 00:02:13,533 --> 00:02:15,600 porque fue aqu� donde nac� 4 00:02:15,600 --> 00:02:18,367 y fue aqu� donde me cri� 5 00:02:18,367 --> 00:02:22,467 fue aqu� donde tom� la decisi�n primordial de mi vida 6 00:02:23,733 --> 00:02:25,600 decisi�n que me ha permitido vivir 7 00:02:27,100 --> 00:02:29,300 porque yo hab�a sentido que aqu� la vida no era posible 8 00:02:29,800 --> 00:02:32,067 y que era necesario que yo me realizara 9 00:02:32,067 --> 00:02:38,333 ya que me sent�a encerrada, prisionera 10 00:02:37,733 --> 00:02:41,200 y ten�a que hacer un cambio absoluto 11 00:02:43,133 --> 00:02:46,433 viv�a con mi hermana mayor, mi madre, mi abuela 12 00:02:47,367 --> 00:02:48,533 mis primos, mis primas 13 00:02:49,767 --> 00:02:52,400 y particip� muy poco en la vida familiar 14 00:02:52,400 --> 00:02:57,133 porque aquella vida me resultaba insoportable 15 00:02:57,467 --> 00:02:59,300 no me sent�a yo misma 16 00:03:01,133 --> 00:03:04,300 recuerdo que me pon�a antiguas ropas mi hermana 17 00:03:05,800 --> 00:03:09,400 aunque me resultaban largas y lucia un poco rid�cula 18 00:03:10,133 --> 00:03:14,133 estaba un poco obesa 19 00:03:19,100 --> 00:03:21,800 aquel vestido era mi preferido 20 00:03:21,800 --> 00:03:27,333 era un vestido roja con peque�os puntos blancos en relieve 21 00:03:31,833 --> 00:03:34,700 era un vestido muy mono que me encantaba 22 00:03:35,833 --> 00:03:38,067 con sus mangas abultadas que era lo que m�s me gustaba 23 00:03:38,700 --> 00:03:40,433 y sus botones de n�car por el frente 24 00:03:48,433 --> 00:03:51,367 iba a mirarme al espejo a la habitaci�n 25 00:03:51,367 --> 00:03:53,100 donde hab�a un armario con espejo 26 00:03:57,300 --> 00:04:00,067 mi miraba y me encontraba tan bonita 27 00:04:02,267 --> 00:04:04,200 y me daba besos sobre el espejo 28 00:04:06,167 --> 00:04:07,567 con mucho amor 29 00:04:08,200 --> 00:04:09,667 el narcisismo de mujer 30 00:04:11,367 --> 00:04:15,533 recuerdo que mi madre me tomo entre sus rodillas 31 00:04:15,533 --> 00:04:18,667 y me dijo -dime tu nombre- 32 00:04:21,067 --> 00:04:23,433 �c�mo te llamas? �c�mo te llamas? 33 00:04:25,033 --> 00:04:29,800 ella insist�a, me hac�a llorar, -no te dejar� ir hasta que no lo digas- 34 00:04:29,667 --> 00:04:35,600 y yo gritaba -mam� te lo suplico- 35 00:04:35,600 --> 00:04:42,200 pero perd� la batalla y al final dije: 36 00:04:42,200 --> 00:04:44,267 me llamo Jean Pierre y lloraba y lloraba 37 00:04:44,267 --> 00:04:48,300 lleg� mi hermana y pregunt� -porque llora Jean Pierre as� 38 00:04:50,633 --> 00:04:52,300 no quer�a decir mi nombre 39 00:04:52,300 --> 00:04:55,200 ese nombre -Jean Pierre- era algo que detestaba 40 00:04:55,200 --> 00:04:57,767 no quer�a que me llamaran Jean Pierre 41 00:04:57,767 --> 00:05:00,133 le ten�a odio a ese nombre 42 00:05:00,133 --> 00:05:02,533 no quer�a ser ese nombre 43 00:05:04,633 --> 00:05:12,267 no aceptaba la idea de ser un ni�o 44 00:05:13,300 --> 00:05:19,033 yo quer�a coser, bordar, tejer 45 00:05:23,500 --> 00:05:28,500 y ten�a que escuchar el comentario -�porque te quedas as� y no vas a jugar? 46 00:05:29,100 --> 00:05:33,267 ve con tu primo a jugar con el coche de pedales 47 00:05:33,267 --> 00:05:37,367 es bonito el coche de pedales, aprender�s a conducir como tu padre 48 00:05:37,367 --> 00:05:43,700 no hab�a cosa que detestara m�s que esos comentarios 49 00:05:43,700 --> 00:05:47,733 pero no entend�a porque 50 00:05:47,733 --> 00:05:56,400 no respond�a y opt� por la pasividad 51 00:05:56,400 --> 00:06:01,000 la pasividad puede ser una manera de resistencia 52 00:06:23,100 --> 00:06:26,500 cuando empec� ir al colegio, todo cambi� 53 00:06:28,333 --> 00:06:32,400 no me dejaban ir vestida de chica 54 00:06:36,233 --> 00:06:40,233 todo era al capricho de los otros 55 00:06:40,233 --> 00:06:43,100 en estas cosas como el vestir tan importantes para mi 56 00:06:44,800 --> 00:06:51,467 yo sab�a que aquello ten�a que terminar 57 00:06:51,367 --> 00:06:53,700 me hicieron quitar el vestido 58 00:06:53,700 --> 00:06:56,800 pero yo me negu� a tirarlo 59 00:06:56,800 --> 00:06:59,500 mi madre me dijo que mi �nica elecci�n 60 00:07:01,233 --> 00:07:07,500 era que ese vestido desapareciera inmediatamente 61 00:07:19,033 --> 00:07:22,233 yo decid� llevarlo a la calle 62 00:07:23,033 --> 00:07:28,067 y con el coraz�n en un hilo llevaba a la calle mi vestido 63 00:07:28,500 --> 00:07:30,533 la calle estaba desierta en esa �poca 64 00:07:30,533 --> 00:07:32,500 el boulevard norte en particular 65 00:07:36,433 --> 00:07:48,533 y resulta que pasa un disminuido que no pod�a apenas hablar 66 00:07:48,533 --> 00:07:59,267 que no entend�a apenas lo que se dec�a, lo llamaban la Fama 67 00:07:59,267 --> 00:08:01,733 si, es la Fama el que pasa 68 00:08:05,200 --> 00:08:11,733 hizo un gesto extra�o para lanzarse y tomar el vestido 69 00:08:12,433 --> 00:08:15,100 y dio una especie de grito al tomar el vestido 70 00:08:16,367 --> 00:08:20,600 que significaba eso para �l, no lo s�, al fin el se fue 71 00:08:20,600 --> 00:08:23,667 mi hermana no paraba de re�r viendo el espect�culo 72 00:08:32,100 --> 00:08:35,467 bueno esta historia acab�, pero mi madre no se detuvo 73 00:08:36,367 --> 00:08:38,067 ella me dijo -ahora vamos a cortarte el cabello- 74 00:08:38,067 --> 00:08:40,167 tomo una silla frente a la puerta 75 00:08:40,167 --> 00:08:42,333 y me cort� el cabello 76 00:08:42,333 --> 00:08:46,633 fui a la habitaci�n de mi hermana 77 00:08:46,667 --> 00:08:51,500 me miro en el espejo 78 00:08:51,533 --> 00:08:54,167 y vi el desastre 79 00:08:54,167 --> 00:09:02,300 me mir� en aquel espejo y me dije 80 00:09:02,300 --> 00:09:30,500 si, si, desde ahora me dej� de ver como antes 81 00:09:32,200 --> 00:09:42,567 y fue el comienzo del gran trabajo de construcci�n o de reconstrucci�n 82 00:09:42,567 --> 00:09:48,100 que dur� hasta mis 18 a�os 83 00:10:44,333 --> 00:10:47,600 todo esta tan modernizado que no reconozco nada 84 00:11:11,467 --> 00:11:16,367 qu� es eso, �un caf�? no 85 00:11:19,733 --> 00:11:23,800 est� en ruinas, es una farmacia? 86 00:11:36,800 --> 00:11:39,733 no reconozco nada 87 00:11:46,400 --> 00:11:48,500 esta es mi calle 88 00:12:56,567 --> 00:12:58,800 es el garaje de mi padre 89 00:12:58,800 --> 00:13:03,367 detr�s de esa pared, estaba mi habitaci�n 90 00:13:03,367 --> 00:13:06,633 y pasando esa puerta estaba el comedor 91 00:13:06,633 --> 00:13:09,300 despu�s estaba la cocina 92 00:13:10,267 --> 00:13:11,800 mi habitaci�n estaba aqu� 93 00:13:16,267 --> 00:13:21,333 del otro lado estaba la puerta del comedor 94 00:13:21,333 --> 00:13:23,067 y una ventana que daba sobre el patio 95 00:13:23,067 --> 00:13:37,567 aqu� so�� mucho con un viaje con una partida 96 00:13:37,600 --> 00:13:40,300 fue aqu� donde todo se decidi� 97 00:13:41,100 --> 00:13:46,367 no s� como estuve obesa a los 14 a�os y medio 98 00:13:48,833 --> 00:13:50,700 observo esto con un gran placer 99 00:13:52,767 --> 00:13:55,767 cuando cumpl� los 15 a�os la obesidad desapareci� 100 00:13:55,767 --> 00:13:58,100 porque yo soy un chico 101 00:13:59,467 --> 00:14:02,700 y en mi cabeza est� la frialdad 102 00:14:02,700 --> 00:14:04,567 de elegir la virilidad 103 00:14:04,567 --> 00:14:06,733 cosa que me aterroriza 104 00:14:06,733 --> 00:14:07,733 pero qu� hacer? 105 00:14:08,633 --> 00:14:12,067 nada, esperar en el terror 106 00:14:15,633 --> 00:14:18,733 despu�s de la tercera, har�a falta una segunda 107 00:14:19,267 --> 00:14:21,600 al fin me instal� en Argel 108 00:14:23,767 --> 00:14:27,333 ten�a mi habitaci�n en la Pointe-Pescade (barrio del Noroeste de Argel) 109 00:14:27,333 --> 00:14:30,633 me acogi� la mujer de mi t�o 110 00:14:30,633 --> 00:14:32,200 se llamaba Rosette 111 00:14:34,367 --> 00:14:37,433 fui muy bien recibida por esta mujer 112 00:14:37,833 --> 00:14:41,567 enseguida me dio confianza 113 00:14:41,600 --> 00:14:49,433 conocer a Rosette fue una bendici�n 114 00:14:54,433 --> 00:14:58,533 yo era muy joven y muy t�mida a la vez 115 00:14:58,533 --> 00:15:02,067 Rosette me dijo -ven a ayudarme en el caf�- 116 00:15:03,700 --> 00:15:05,733 y comenc� a servir 117 00:15:23,267 --> 00:15:28,033 un d�a llega uno que est� apoyado sobre una columna, era Louis Deaux 118 00:15:33,767 --> 00:15:36,467 se sienta, juega las cartas 119 00:15:36,467 --> 00:15:38,033 juega al billar, al futbol�n 120 00:15:39,167 --> 00:15:45,567 tararea una canci�n de moda 121 00:15:45,400 --> 00:15:49,600 el me miraba, y desde luego que me qued� impresionada 122 00:15:49,600 --> 00:15:55,133 no lo miraba con deseo sexual 123 00:15:55,133 --> 00:16:00,500 aunque ten�a una gran esperanza de amor 124 00:16:00,500 --> 00:16:06,033 de ser amada 125 00:16:08,800 --> 00:16:12,267 mi madre qued� muy sola 126 00:16:12,267 --> 00:16:13,267 luego de la muerte de mi padre 127 00:16:13,267 --> 00:16:19,133 y me pide que vaya a verla 128 00:16:19,667 --> 00:16:22,667 le dije que si, y que iba acompa�ada de un amigo 129 00:16:23,567 --> 00:16:25,467 ella pens� que ser�a un compa�ero de instituto 130 00:16:25,467 --> 00:16:28,467 y me dice -por supuesto ven con tu compa�ero- 131 00:16:28,467 --> 00:16:30,533 y yo fui con Louis Deaux 132 00:16:30,533 --> 00:16:33,233 el tenia algunos a�os m�s que yo 133 00:16:33,233 --> 00:16:35,567 ten�a un espeso bigote 134 00:16:35,700 --> 00:16:37,567 mi madre no paraba de mirarlo 135 00:16:39,833 --> 00:16:42,667 aquella noche nos acostamos en la misma cama 136 00:16:42,667 --> 00:16:46,333 y como a las 6 de la ma�ana 137 00:16:46,333 --> 00:16:48,833 mi madre se acerca para saber 138 00:16:49,033 --> 00:16:51,800 en que habitaci�n yo estaba 139 00:16:51,800 --> 00:16:56,067 y me vio dormida en los brazos de Louis Deaux 140 00:16:58,033 --> 00:17:05,500 la imagen que ella ten�a de mi 141 00:17:05,833 --> 00:17:08,067 aquel peque�o Jean Pierre 142 00:17:08,067 --> 00:17:11,767 se transforma en un personaje s�rdido 143 00:17:12,433 --> 00:17:15,633 entonces me dijo -porqu� me haces esto- 144 00:17:25,800 --> 00:17:28,433 pero no tuve ninguna piedad por ella 145 00:17:29,000 --> 00:17:31,200 sent�a odio hacia ella 146 00:17:31,200 --> 00:17:33,600 me estaba condenando 147 00:17:33,733 --> 00:17:37,233 cuando regres�bamos a la Pointe-Pescade (barrio del Noroeste de Argel) 148 00:17:37,233 --> 00:17:42,567 entonces me dice: �ahora sabemos lo que eres! 149 00:17:42,567 --> 00:17:47,767 una frase muy en el estilo de mi madre 150 00:17:47,767 --> 00:17:52,133 y yo le pregunto: �me puedes decir que es lo soy? 151 00:17:55,567 --> 00:17:59,767 si hab�a algo que repudiaba 152 00:17:59,767 --> 00:18:05,133 era lo de pertenecer al mundo homosexual 153 00:18:05,133 --> 00:18:07,833 eso no estaba contemplado en mi mente 154 00:18:07,833 --> 00:18:13,500 ser homosexual significaba ser un hombre 155 00:18:13,500 --> 00:18:16,567 y yo siempre me he sentido una mujer 156 00:18:16,567 --> 00:18:24,133 todo el mundo me contradec�a y eso ten�a que acabar 157 00:18:48,700 --> 00:18:50,600 en el verano de 1952 158 00:18:50,600 --> 00:18:53,033 act�a en el Casino de la Corniche (a 10 km al Oeste de Argel) 159 00:18:53,033 --> 00:18:54,800 la Compa��a del Carrousel de Par�s 160 00:19:00,633 --> 00:19:03,433 fue Louis Deaux que me dijo- Oh llega el Carrousel 161 00:19:03,433 --> 00:19:08,633 y �l me explica, que hab�a travestis en el Carrousel y todo eso 162 00:19:08,633 --> 00:19:12,200 estaba un poco al corriente 163 00:19:12,200 --> 00:19:18,000 yo era una oreja que absorb�a todo lo que o�a 164 00:19:18,000 --> 00:19:20,567 �que era todo aquello? 165 00:19:24,233 --> 00:19:30,767 y empiezan a hablar de Coccinelle (artista transexual francesa) 166 00:19:30,767 --> 00:19:31,767 ya algunos la han visto 167 00:19:31,767 --> 00:19:35,200 es una parisina extraordinaria 168 00:19:35,200 --> 00:19:37,700 vive completamente vestida de mujer 169 00:19:40,600 --> 00:19:44,067 fui al espect�culo, me llevo Rosette 170 00:19:44,067 --> 00:19:48,567 ella me dijo: no tienen curiosidad por ver el espect�culo, pues vamos 171 00:19:49,533 --> 00:19:52,400 vi el espect�culo que yo encontr� asombroso 172 00:19:52,400 --> 00:19:59,533 aquellos vestidos, aquella mujeres con un talle fino, con curvas 173 00:19:59,533 --> 00:20:06,200 gente que canta con micr�fono, la ovaci�n del p�blico 174 00:20:06,200 --> 00:20:10,433 hac�an re�r a la gente, yo estaba fascinada 175 00:20:10,433 --> 00:20:14,533 estaba la admiraci�n, aunque tambi�n estaba la condenaci�n moral 176 00:20:14,533 --> 00:20:18,200 aquello me llen� de nuevos aires 177 00:20:18,200 --> 00:20:18,733 aliment� mi esp�ritu 178 00:20:18,733 --> 00:20:22,300 comprend� que pod�a franquear ese muro 179 00:20:22,300 --> 00:20:24,100 que hab�a levantado delante de mi 180 00:20:24,100 --> 00:20:29,067 comprend� que todo lo que estaba en mis sue�os 181 00:20:29,067 --> 00:20:31,333 era realizable 182 00:20:42,133 --> 00:20:45,367 ya mis pensamientos est�n claros 183 00:20:45,367 --> 00:20:48,467 quiero vivir como mujer, vivir con Louis Deaux 184 00:20:51,333 --> 00:20:54,700 le escrib� a L. D. y esper� su respuesta 185 00:20:54,700 --> 00:20:56,667 y le comunique mis intenciones 186 00:20:56,700 --> 00:20:59,167 me acerqu� al mercado 187 00:20:59,167 --> 00:21:02,033 era un d�a de locura en el mercado 188 00:21:02,033 --> 00:21:08,233 compr� unos polvos y l�piz labial muy ligero 189 00:21:10,733 --> 00:21:14,033 esper� toda la tarde 190 00:21:14,033 --> 00:21:18,067 hacia las tres de la tarde, �l lleg� 191 00:21:25,067 --> 00:21:30,767 me vio vestida y un poco maquillada 192 00:21:30,767 --> 00:21:32,433 me ric� un poco el cabello 193 00:21:32,433 --> 00:21:34,567 con el rizador de bigotes de mi padre 194 00:21:37,767 --> 00:21:40,200 entonces me dijo -pero que es todo eso- 195 00:21:40,200 --> 00:21:42,133 es abominable lo que haces 196 00:21:42,133 --> 00:21:43,633 si haces eso, no ser�s m�s que un marica 197 00:21:43,633 --> 00:21:45,433 tendr�s que aprender a acostarte con una mujer 198 00:21:46,533 --> 00:21:50,533 aquellas palabras me hirieron de tal manera 199 00:21:50,533 --> 00:21:54,067 no creo haberme sentido herida nunca de esa manera 200 00:21:54,067 --> 00:21:55,667 pero mejor para m� 201 00:21:55,667 --> 00:21:57,400 eso me dio una buena raz�n 202 00:21:57,400 --> 00:22:01,533 me sent� tan herida de muerte 203 00:22:01,533 --> 00:22:05,700 comenc� a llorar y �l se marcha 204 00:22:05,700 --> 00:22:10,667 antes mira por la ventana para ver si alguien le ha visto 205 00:22:12,233 --> 00:22:14,600 a m� por supuesto me daba igual 206 00:22:14,633 --> 00:22:17,033 yo ten�a ganas de morir 207 00:22:18,633 --> 00:22:22,400 nunca he tenido intenciones suicidas 208 00:22:22,400 --> 00:22:32,067 por primera vez en mi vida sent� la ocasi�n de morir 209 00:22:32,067 --> 00:22:33,067 tuve la sensaci�n de extra�a sensaci�n 210 00:22:33,067 --> 00:22:37,300 de que me invad�a un calor abrasador 211 00:22:37,300 --> 00:22:38,833 como algo invierno sobre el fr�o del invierno 212 00:22:38,833 --> 00:22:43,567 que quema y exhala di�xido de carbono 213 00:22:43,567 --> 00:22:49,033 era tal el sufrimiento que quer�a morir 214 00:22:50,733 --> 00:22:55,267 no s� cu�nto me dur� aquel tormento 215 00:22:55,267 --> 00:22:58,400 si un minuto o diez minutos, pero no mas 216 00:22:58,400 --> 00:23:01,100 y entonces me dijo a misma 217 00:23:01,100 --> 00:23:03,200 pero como que morir 218 00:23:03,200 --> 00:23:05,533 por un imb�cil que rechaza verme 219 00:23:10,367 --> 00:23:14,100 pues me dije -no, quiero vivir como yo quiero- 220 00:23:14,100 --> 00:23:17,067 realmente no puedo quedarme aqu� 221 00:23:17,067 --> 00:23:23,100 no puedo verlo, no tengo nada que ver con el instituto (colegio) 222 00:23:23,100 --> 00:23:25,733 necesito partir de aqu� 223 00:23:25,733 --> 00:23:35,400 fue el momento en que tom� la decisi�n de que ten�a que marcharme 224 00:23:35,400 --> 00:23:40,833 la realidad se impon�a a mi vista, �que ten�a que hacer? 225 00:23:40,833 --> 00:23:44,800 me fui a Ysser (pueblo del interior) a ver a mi madre 226 00:23:44,833 --> 00:23:46,767 y pesar en Par�s 227 00:23:51,500 --> 00:23:54,700 cuando llego a Ysser mi madre pregunta que me pasaba 228 00:23:57,467 --> 00:24:02,600 entonces empezamos a hablar y hablar 229 00:24:02,600 --> 00:24:06,733 que quieres que haga, no puedo hacerlo de otra manera 230 00:24:06,733 --> 00:24:14,700 ella evalu� la magnitud del esc�ndalo 231 00:24:14,700 --> 00:24:17,500 que supondr�a que me quedara en Ysser 232 00:24:17,500 --> 00:24:21,367 pero no discut�a -solo me dec�a que yo le explicaba 233 00:24:21,367 --> 00:24:23,133 cosas que ella no entend�a 234 00:24:23,133 --> 00:24:28,033 pero tienes que admitirlo, es as� 235 00:24:28,533 --> 00:24:30,067 al fin me dice, si, si ya s� 236 00:24:30,067 --> 00:24:32,267 todo qued� en ella me hizo la emancipaci�n 237 00:24:32,267 --> 00:24:34,033 y yo me fui 238 00:24:51,833 --> 00:24:54,800 cuando llegu� a Par�s, me fui directamente al Cabaret Carrousel 239 00:24:54,800 --> 00:24:56,133 y ped� hablar con el director 240 00:24:56,133 --> 00:24:59,533 le digo -quiero trabajar en el Carrousel- 241 00:24:59,533 --> 00:25:01,733 me dice -�que edad tienes? 242 00:25:01,733 --> 00:25:03,400 creo que le impresion� 243 00:25:03,400 --> 00:25:05,133 porque tambi�n se fue de Argelia 244 00:25:05,133 --> 00:25:06,067 a los 17 a�os 245 00:25:06,067 --> 00:25:10,667 me miraba y sonre�a �sabes cantar? 246 00:25:10,667 --> 00:25:12,667 le digo -no - 247 00:25:12,667 --> 00:25:14,267 �sabes bailar? 248 00:25:14,267 --> 00:25:15,633 no 249 00:25:15,633 --> 00:25:18,767 muy bien, te pondr� con madame Arthur 250 00:25:18,767 --> 00:25:21,733 para que aprendas a trabajar en nuestro cabaret 251 00:25:58,100 --> 00:26:00,667 es dif�cil pensar que no conoc�a nada de Par�s 252 00:26:00,667 --> 00:26:03,200 desde mi llegada 253 00:26:03,200 --> 00:26:05,600 el clima me resultaba terrible 254 00:26:05,600 --> 00:26:07,767 encontraba que hac�a un fr�o tremendo 255 00:26:07,767 --> 00:26:10,033 un a�o despu�s, me dice el patr�n 256 00:26:10,033 --> 00:26:12,667 no sales nunca, �que es lo que pasa? 257 00:26:12,667 --> 00:26:15,200 �has o�do hablar de la Place de Concorde? 258 00:26:15,200 --> 00:26:22,533 sonre�, en realidad no sab�a d�nde estaba 259 00:26:22,533 --> 00:26:26,400 me hab�a dedicado por completo a la escena 260 00:26:26,400 --> 00:26:29,200 ten�a mucho que descubrir 261 00:26:29,200 --> 00:26:30,167 me descubr� a mi misma 262 00:26:30,167 --> 00:26:33,267 hac�a de cantante, solo de cantante 263 00:26:33,267 --> 00:26:35,300 desafinado delante del micr�fono 264 00:26:35,300 --> 00:26:38,067 me dec�an -aprende a moverte porque lo haces as�- 265 00:26:38,067 --> 00:26:41,467 hacia una hora que estaba cantando 266 00:26:41,467 --> 00:26:45,267 no pod�a hacer nada 267 00:26:45,267 --> 00:26:49,633 cantaba una canci�n de 11:30 a 11:45 268 00:26:49,633 --> 00:26:52,033 y otra canci�n hacia las 4:00 de la madrugada 269 00:26:52,033 --> 00:26:53,433 era todo el trabajo que hac�a 270 00:26:53,433 --> 00:26:58,267 con lo que ganaba pagaba mi alojamiento 271 00:26:58,267 --> 00:26:59,633 y mi s�ndwich 272 00:26:59,633 --> 00:27:02,067 no ten�a muchas opciones 273 00:27:02,067 --> 00:27:04,300 o trabajaba en el cabaret 274 00:27:04,300 --> 00:27:06,567 si no me quedaba en la calle 275 00:27:06,600 --> 00:27:07,600 no tenia elecci�n 276 00:27:07,600 --> 00:27:10,433 ten�a que buscarme la vida 277 00:27:10,433 --> 00:27:12,333 y era la forma que hab�a encontrado 278 00:27:22,600 --> 00:27:24,000 �te gustan las mujeres? 279 00:27:24,000 --> 00:27:24,400 no 280 00:27:42,200 --> 00:27:44,133 eres un transexual? 281 00:27:44,133 --> 00:27:45,267 no, para nada 282 00:27:45,833 --> 00:27:47,600 el primer d�a de trabajo fue 283 00:27:47,600 --> 00:27:50,300 la noche buena (24 de diciembre) 284 00:27:50,300 --> 00:27:53,000 era una locura el cabaret 285 00:27:53,000 --> 00:27:55,333 hab�a confetis, serpentinas 286 00:27:55,333 --> 00:27:58,000 nunca hab�a visto ni serpentinas, ni confetis 287 00:27:58,033 --> 00:28:02,033 y luego vi los travestis de Madame Arthur 288 00:28:02,033 --> 00:28:04,100 salir a la calle despu�s del espect�culo 289 00:28:04,100 --> 00:28:06,433 todav�a maquillados e irse a divertir 290 00:28:06,433 --> 00:28:13,467 en las atracciones de coches de feria del boulevard de Clichy 291 00:28:13,467 --> 00:28:14,800 que hoy ya no est�n 292 00:28:14,800 --> 00:28:17,733 bueno era la Feria del boulevard de Clichy (en el barrio de Pigalle) 293 00:28:17,733 --> 00:28:20,033 me sub� por primera vez en los coches de feria 294 00:28:20,033 --> 00:28:23,567 fui sacudida por aquellos coches 295 00:28:23,567 --> 00:28:28,700 estaba como aturdida, no sab�a que me pasaba 296 00:29:26,567 --> 00:29:29,233 a partir de aqu�, es la vida que comienza 297 00:29:29,233 --> 00:29:33,200 mi amistad con Capucine 298 00:29:39,800 --> 00:29:42,100 no todos los d�as era maravillosos 299 00:29:42,100 --> 00:29:45,733 hab�a disputas, intrigas 300 00:29:45,733 --> 00:29:50,533 los comentarios burlescos -que si eras una mujer de letras- 301 00:29:50,533 --> 00:29:57,667 que si ya eras vieja con cuarenta a�os 302 00:29:57,667 --> 00:29:59,767 todo aquello me hac�a re�r 303 00:29:59,767 --> 00:30:02,800 entre ellas se estaban incomodando la una a la otra constantemente 304 00:30:02,800 --> 00:30:06,067 pero yo estaba radiante 305 00:30:06,067 --> 00:30:09,300 hab�a cosas que me resultaban desagradables 306 00:30:09,300 --> 00:30:12,667 cuando se refer�an a la homosexualidad 307 00:30:12,667 --> 00:30:15,367 o la sexualidad en general 308 00:30:15,367 --> 00:30:19,200 todo lo que para mi hab�a tenido suma importancia 309 00:30:19,200 --> 00:30:21,600 se trataba aqu� completamente desprejuiciado 310 00:30:21,600 --> 00:30:25,167 entrabamos al camerino, la moral a la baja 311 00:30:25,167 --> 00:30:28,467 no hab�a buen ambiente entre unas y otras 312 00:30:28,467 --> 00:30:31,533 hab�a que hacer como que todo estaba olvidado 313 00:30:31,533 --> 00:30:35,333 los insultos no se acababa hasta que sal�amos 314 00:30:35,333 --> 00:30:41,333 los comentarios desagradables eran constantes 315 00:30:41,333 --> 00:30:43,233 la rivalidad entre cada una era tremenda 316 00:30:43,233 --> 00:30:47,133 cada una estaba pendiente de la otra 317 00:30:47,133 --> 00:30:49,233 �mira como se maquilla! 318 00:30:49,233 --> 00:30:52,233 se burlaban terriblemente las una de las otras 319 00:30:52,233 --> 00:30:54,300 una pugna constante 320 00:30:54,333 --> 00:30:57,600 aparent�bamos estar contentas pero no lo est�bamos 321 00:31:02,133 --> 00:31:04,367 lo de las hormonas es una peque�a historia 322 00:31:04,367 --> 00:31:07,133 una peque�a historia entre nosotras 323 00:31:08,800 --> 00:31:10,633 para Coccinelle su reputaci�n era hormonarse 324 00:31:10,633 --> 00:31:12,633 era cierto 325 00:31:12,633 --> 00:31:17,633 un d�a llega Capucine y me dice 326 00:31:17,633 --> 00:31:20,533 ella no quiere que veamos el nombre de las hormonas 327 00:31:20,533 --> 00:31:22,433 no sab�a si era cierto o no 328 00:31:22,433 --> 00:31:27,500 un d�a, despu�s del trabajo est�bamos en el restaurant -el Calypso- 329 00:31:27,500 --> 00:31:32,067 y llega Coccinelle que yo conoc�a bien, vivimos incluso juntas 330 00:31:32,067 --> 00:31:33,833 y Capucine le abre la cartera 331 00:31:33,833 --> 00:31:36,667 y ve dentro una caja de ovociclina (hormonas femeninas) 332 00:31:36,667 --> 00:31:40,233 ya lo tenemos, es ovociclina, ya podemos ir a comprar 333 00:31:41,200 --> 00:31:44,433 as� que fuimos a la farmacia 334 00:31:44,433 --> 00:31:48,333 compramos una caja de ovociclina cada una 335 00:31:48,333 --> 00:31:51,100 no se necesitaba receta 336 00:31:51,100 --> 00:31:53,400 las hormonas eran de venta libre 337 00:31:53,400 --> 00:31:58,633 alguien que trabajaba en la farmacia de Plaza Pigalle 338 00:31:58,633 --> 00:32:00,833 que sab�a poner las inyecciones 339 00:32:00,833 --> 00:32:02,700 y empez� a ponernos las inyecciones 340 00:32:02,700 --> 00:32:09,467 muy pronto aprendimos a inyectarnos nosotras mismas 341 00:32:09,467 --> 00:32:14,367 luego cambiamos de ovociclina a distilbene 342 00:32:15,733 --> 00:32:20,133 en fin que hab�a varias marcas 343 00:32:20,133 --> 00:32:24,267 recuerdo que compr�bamos una caja diaria 344 00:32:24,267 --> 00:32:26,467 cuando est�bamos de tourn� 345 00:32:26,467 --> 00:32:30,067 hab�a 25 dosis de distilbene en una caja 346 00:32:30,067 --> 00:32:33,267 unas veces ella usaba 12 y yo 13 347 00:32:33,267 --> 00:32:34,267 y al rev�s 348 00:32:34,267 --> 00:32:36,167 as� compart�amos la caja entre las dos 349 00:33:46,067 --> 00:33:50,667 en 1954 hab�a muy pocos transexuales en lo de Madame Arthur 350 00:33:50,667 --> 00:33:53,500 est�bamos Capucine y yo 351 00:33:53,500 --> 00:33:55,533 el resto eran chicos 352 00:33:55,533 --> 00:33:58,467 que hac�an su vida vestidos de chicos 353 00:33:58,467 --> 00:34:01,133 que viv�an con sus padres 354 00:34:01,133 --> 00:34:03,400 o con sus esposas si eran casados 355 00:34:03,400 --> 00:34:07,433 o con su amigo o amiga 356 00:34:07,733 --> 00:34:11,667 quienes tomaban hormonas sufr�an mucho con los comentarios 357 00:34:12,800 --> 00:34:16,433 hay muchos travestis que critican tremendamente a los transexuales 358 00:34:16,433 --> 00:34:19,533 "estas enferma" "vas a vivir como una mujer" 359 00:34:19,533 --> 00:34:23,033 "siempre ser�s un hombre" "es imposible cambiar" 360 00:34:23,033 --> 00:34:26,300 "es rid�culo " "te expondr�s a muchos problemas" 361 00:34:26,300 --> 00:34:29,700 "ser�s buscado por la polic�a" 362 00:34:29,700 --> 00:34:32,167 "no podr�s cruzar una frontera" 363 00:34:32,167 --> 00:34:34,600 "te insultar�n" "ver�n tu verdadero nombre" 364 00:34:34,600 --> 00:34:40,200 "tu rechazas ser un hombre" "m�ranos a nosotros" 365 00:34:40,200 --> 00:34:41,567 "vivimos orgullosos" 366 00:34:46,100 --> 00:34:48,800 �cual es nuestro oficio? hacer de travestis 367 00:34:51,467 --> 00:35:00,033 "conocer hombres, pero no privarse, tambi�n conocer bellas mujeres" 368 00:35:05,733 --> 00:35:11,233 que hab�a que escuchar ese discurso todos los d�as 369 00:35:11,233 --> 00:35:13,767 yo les dec�a -si, si, si t� tienes raz�n 370 00:35:13,767 --> 00:35:19,500 era evidente que tomaba hormonas, cuando me desvest�a 371 00:35:21,133 --> 00:35:23,433 en ese sue�o de encarnar en mujer 372 00:35:23,433 --> 00:35:26,633 los hombres comprenden que esos seres 373 00:35:26,633 --> 00:35:28,333 sin principios morales s�lidos 374 00:35:28,333 --> 00:35:31,300 son conducidos por conductas contra natura 375 00:35:31,300 --> 00:35:33,500 a desafiar la creaci�n 376 00:35:33,500 --> 00:35:37,133 la fascinaci�n por la feminidad es tal 377 00:35:37,133 --> 00:35:41,100 que prefieren confundirse entre la realidad 378 00:35:41,133 --> 00:35:44,433 y la lamentable perversi�n de un sue�o 379 00:35:44,433 --> 00:35:49,267 resulta ir�nico que sus inversiones monstruosas 380 00:35:49,267 --> 00:35:52,300 tengan que llevarse a cabo 381 00:35:52,300 --> 00:35:54,300 con el socorro de la medicina 382 00:35:54,300 --> 00:35:58,100 de la belleza femenina que es tambi�n 383 00:35:58,100 --> 00:35:59,600 expresi�n de equilibrio y de salud 384 00:35:59,600 --> 00:36:01,467 a su travestismo grotesco y pueril 385 00:36:01,467 --> 00:36:07,400 hay un abismo que no puede aceptarse como normal 386 00:36:10,433 --> 00:36:12,700 ni que decir de su lenguaje y de sus ideas 387 00:36:12,700 --> 00:36:15,800 ser�a muy aun muy blando decir 388 00:36:15,800 --> 00:36:18,267 que nos molesta o nos revuelve 389 00:36:18,267 --> 00:36:20,167 nos deja consternados 390 00:36:20,167 --> 00:36:23,333 la fosa que nos separa de ellos 391 00:36:23,333 --> 00:36:25,067 es un golfo 392 00:36:27,233 --> 00:36:29,433 no hab�a leyes contra los transexuales 393 00:36:29,433 --> 00:36:32,300 hab�a leyes contra la prostituci�n 394 00:36:32,300 --> 00:36:35,400 pero hab�a decretos policiales 395 00:36:38,233 --> 00:36:42,333 la polic�a se hab�a jurado exterminarnos 396 00:36:42,333 --> 00:36:46,167 eran palabras de Mr. Guillot que era el jefe de la urbana 397 00:36:46,167 --> 00:36:49,367 un tipo col�rico, una especie de monstruo 398 00:36:59,367 --> 00:37:02,500 en el propio Carrousel, en los Campos El�seos 399 00:37:02,500 --> 00:37:05,300 donde mi amigo me dejaba todas las ma�anas 400 00:37:05,300 --> 00:37:09,133 no me explicaba como �l lo sab�a 401 00:37:09,133 --> 00:37:11,300 pero me dec�a -hay agentes de polic�a (flic)- 402 00:37:11,300 --> 00:37:14,133 agentes que se paseaban fumando de inc�gnitos 403 00:37:14,133 --> 00:37:17,333 el los reconoc�a, como, no lo s� 404 00:37:17,333 --> 00:37:19,100 es la pregunta que me hago 405 00:37:19,100 --> 00:37:21,500 y de repente me encontraba mirando 406 00:37:21,500 --> 00:37:23,367 si a mi alrededor hab�a fics (agentes) 407 00:37:23,367 --> 00:37:28,100 el me dejaba y yo entraba corriendo en el Carrousel 408 00:37:28,100 --> 00:37:31,333 estaba prohibido llegar al Carrousel en faldas 409 00:37:31,333 --> 00:37:33,733 hab�a que ir en pantalones 410 00:37:33,733 --> 00:37:38,700 lo que evidentemente ninguna de nosotras aceptaba 411 00:37:40,133 --> 00:37:42,067 y yo como las dem�s 412 00:37:42,067 --> 00:37:44,367 porque hab�a cosas que no dejaba pasar 413 00:37:44,367 --> 00:37:47,033 yo aceptaba muchas cosas 414 00:37:47,033 --> 00:37:48,400 no quer�a violentar la sociedad 415 00:37:48,400 --> 00:37:51,167 pero quiero que me dejen vivir 416 00:37:51,167 --> 00:37:57,733 y eso lo tenido siempre, esa resistencia 417 00:37:57,733 --> 00:38:03,233 es esa resistencia la que al final ha vencido 418 00:38:03,333 --> 00:38:05,433 la resistencia de la sociedad 419 00:38:22,600 --> 00:38:26,333 esa vida atrapa por el �xito, la fama 420 00:38:26,333 --> 00:38:30,333 no necesariamente buena fama, pero fama al fin 421 00:38:30,333 --> 00:38:37,100 y dentro de todo esto, esta la llegada de mi madre a Par�s 422 00:38:47,200 --> 00:38:54,000 mi madre termin� por venir a Par�s, a principios de 1956 423 00:38:54,000 --> 00:38:56,067 mi madre no viene sola 424 00:38:56,067 --> 00:38:58,400 viene acompa�ada de su hermana 425 00:38:58,833 --> 00:39:04,767 quiz�s por temor a como ser�a recibida por m�, no lo se 426 00:39:04,767 --> 00:39:09,233 lo primero que hice fue llevarlas al Carrousel 427 00:39:09,233 --> 00:39:12,233 yo quer�a que ella estuviera en el Carrousel 428 00:39:12,233 --> 00:39:17,067 para que viera por ella misma 429 00:39:17,067 --> 00:39:22,000 que aquello no era un burdel 430 00:39:22,000 --> 00:39:25,533 en definitiva, quise que lo viera 431 00:39:28,233 --> 00:39:31,000 la vi llorar en el momento en que entro en escena 432 00:39:31,000 --> 00:39:34,500 pero eso no amedrent�, continu� cantando 433 00:39:34,500 --> 00:39:38,267 y quiz�s tambi�n con m�s �mpetu 434 00:39:40,200 --> 00:39:43,033 estaba contenta de que me viera as� 435 00:39:44,300 --> 00:39:48,233 vestida, peinada, que me viera cantar 436 00:39:50,567 --> 00:39:54,500 llev� a mi madre al camerino 437 00:39:54,500 --> 00:39:57,067 yo quise mostrar que estaba con mi madre 438 00:39:57,067 --> 00:39:59,500 fue muy liberador el sentimiento de querer vivir 439 00:39:59,500 --> 00:40:00,200 con mi madre 440 00:40:00,200 --> 00:40:02,767 ella quiz�s no lo esperaba 441 00:40:02,767 --> 00:40:11,133 pero a mi hacia falta de alguna manera que viviera conmigo 442 00:40:11,133 --> 00:40:15,167 bueno, mi t�a se va y mi madre 443 00:40:16,500 --> 00:40:20,300 y le digo - no mama t� te quedas, es definitivo- 444 00:40:20,300 --> 00:40:23,000 te has marchado de Argelia, no haces nada regresando all� 445 00:40:23,000 --> 00:40:29,700 es conmigo con quien tiene que vivir, no regresar con tu hermana 446 00:40:31,633 --> 00:40:34,167 no sab�a que es lo ella pensaba 447 00:40:34,167 --> 00:40:36,300 pero de alguna manera me obedec�a 448 00:40:36,300 --> 00:40:39,033 y empec� a comprender que 449 00:40:40,333 --> 00:40:43,033 era yo la que mandaba, no ella 450 00:40:51,633 --> 00:40:55,200 no s� cuantas cosas soport� mi madre 451 00:40:55,200 --> 00:40:56,533 de lo que le dijo su familia de mi 452 00:40:56,533 --> 00:41:02,233 de que dijeron, de lo que interpret�, jam�s lo sabr� 453 00:41:02,833 --> 00:41:05,133 no me habl� nunca de eso 454 00:41:20,233 --> 00:41:21,000 a veces me pregunto 455 00:41:21,000 --> 00:41:23,333 mi madre no tuvo que comprender nada 456 00:41:24,800 --> 00:41:27,400 simplemente no hab�a nada que comprender 457 00:41:27,400 --> 00:41:36,667 mi madre hab�a aceptado que las cosas son as� 458 00:42:26,200 --> 00:42:29,033 no me di a la vida del placer 459 00:42:29,033 --> 00:42:33,367 porque fui criada en esa forma de pensar 460 00:42:33,367 --> 00:42:38,200 que darse solo a los placer acababa mal 461 00:42:39,267 --> 00:42:41,000 nunca me sent� perdida 462 00:42:43,033 --> 00:42:46,200 al novio que escog�, me lo tom� en serio 463 00:42:46,200 --> 00:42:47,433 y �l me tom� tambi�n muy en serio 464 00:42:47,433 --> 00:42:50,033 acab� am�ndolo mucho 465 00:42:51,633 --> 00:42:53,400 fue su madre quien lo llev� al Carrousel 466 00:42:53,400 --> 00:42:58,033 con un grupo de amigos extranjeros 467 00:42:58,033 --> 00:43:04,333 y en esa �poca, a todos les gustaba acudir al Carrousel 468 00:43:07,200 --> 00:43:12,267 yo ten�a 18 a�os, y el qued� impresionado conmigo 469 00:43:16,600 --> 00:43:19,200 cuando su madre se dio cuenta de lo que hab�a 470 00:43:19,200 --> 00:43:22,100 le dijo - ve a siquiatra- 471 00:43:22,100 --> 00:43:27,133 -si el siquiatra me dice que no est�s loco- 472 00:43:27,133 --> 00:43:30,767 no te dir� nada mas 473 00:43:30,767 --> 00:43:32,667 eso fue lo que ocurri� 474 00:43:32,667 --> 00:43:35,100 eso fue bastante poco com�n 475 00:43:35,100 --> 00:43:37,567 porque en esa �poca no se hablaba mucho de ir al siquiatra 476 00:44:14,433 --> 00:44:18,067 la cr�nica sigue detr�s de Coccinelle c�lebre travesti parisina 477 00:44:29,767 --> 00:44:33,100 hoy, cambiada gracias a la cirug�a 478 00:44:33,100 --> 00:44:35,033 Coccinelle ha podido casarse 479 00:44:35,033 --> 00:44:37,233 salvando la sutileza del texto 480 00:44:37,233 --> 00:44:39,267 ha pasado de llamarse Jaqueline Dufresnoy 481 00:44:39,267 --> 00:44:41,200 a madame Francis Monet 482 00:44:41,200 --> 00:44:42,833 con el consentimiento de la ley y de la iglesia 483 00:44:42,833 --> 00:44:45,567 de cualquier forma, este final feliz quedar� 484 00:44:45,567 --> 00:44:48,133 como uno de los acontecimientos amorosos 485 00:44:48,133 --> 00:44:48,567 m�s c�lebres de Par�s 486 00:45:05,267 --> 00:45:08,067 un d�a Coccinelle se paseaba 487 00:45:08,067 --> 00:45:10,700 una chica se le acerca y le dice: 488 00:45:10,700 --> 00:45:12,600 -soy un chico como tu- 489 00:45:12,600 --> 00:45:18,067 pero Coccinelle observaba enfrente suyo una chica 490 00:45:18,067 --> 00:45:19,533 no pod�a creerlo 491 00:45:19,533 --> 00:45:25,667 con sus cabellos casta�os, rizados 492 00:45:25,667 --> 00:45:28,367 con la caja de herramientas detr�s 493 00:45:28,367 --> 00:45:31,467 la chica era un electricista 494 00:45:38,133 --> 00:45:41,700 al a�o siguiente Coccinelle se la encuentra en Casablanca 495 00:45:41,700 --> 00:45:44,300 y ella le dice: -me he operado- 496 00:45:44,300 --> 00:45:46,567 Coccinelle sorprendida le pregunta �de qu�? 497 00:45:46,567 --> 00:45:52,267 pues que me he "quitado" me he operado 498 00:45:52,267 --> 00:45:57,633 Coccinelle interesada en el tema le dice: 499 00:45:58,500 --> 00:46:00,833 pero donde, cuando y como 500 00:46:00,833 --> 00:46:01,833 �pero si es imposible! 501 00:46:01,833 --> 00:46:07,700 Coccinelle pidi� inmediatamente una cita 502 00:46:07,700 --> 00:46:09,233 y lo hizo 503 00:46:09,233 --> 00:46:13,067 y yo estaba completamente a la expectativa 504 00:46:16,067 --> 00:46:21,167 yo me lo pensaba porque mi vida est� compensada 505 00:46:21,167 --> 00:46:24,700 viv�a con mi chico, con mi madre 506 00:46:24,700 --> 00:46:28,133 ten�a una vida equilibrada, no hab�a preguntas que hacerse 507 00:46:30,033 --> 00:46:35,333 pero, yo quer�a saber si esa operaci�n 508 00:46:35,333 --> 00:46:41,600 iba a quitar o a agregar alguna cosa en nuestra vida 509 00:46:41,633 --> 00:46:44,000 era eso lo que quer�a saber 510 00:46:48,300 --> 00:46:51,233 me preguntaba c�mo es posible 511 00:46:51,233 --> 00:46:54,733 tener el placer que uno ha tenido 512 00:46:54,733 --> 00:46:59,233 sin tener los atributos necesarios para eso 513 00:46:59,233 --> 00:47:02,233 todo esto era un poco dudoso 514 00:47:03,367 --> 00:47:05,333 estuve dos a�os para decidirme 515 00:47:05,333 --> 00:47:09,800 y tom� la decisi�n, porque ten�a la certeza 516 00:47:11,800 --> 00:47:14,067 no del 80% de �xito 517 00:47:14,100 --> 00:47:20,567 cuando la expectativa subi� al 100% me decid� 518 00:47:24,467 --> 00:47:25,833 ya estando en el avi�n 519 00:47:25,833 --> 00:47:27,467 yo que siempre tuve miedo a ir en avi�n 520 00:47:27,467 --> 00:47:29,733 me dec�a -Dios m�o, Dios m�o 521 00:47:29,733 --> 00:47:36,133 permite que llegue y que pueda ser operada sobre todo 522 00:47:36,133 --> 00:47:37,733 y cuando regres� contenta 523 00:47:37,733 --> 00:47:40,133 de que al fin pude ser operada 524 00:47:40,133 --> 00:47:43,267 perm�teme vivir todav�a mucho tiempo 525 00:47:43,267 --> 00:47:46,700 y mira, he vivido mucho tiempo despu�s 526 00:48:03,533 --> 00:48:06,000 francamente, mi chico no estaba de acuerdo 527 00:48:06,000 --> 00:48:07,433 el me hab�a conocido as� 528 00:48:07,433 --> 00:48:13,267 era algo aceptado hac�a ya tiempo 529 00:48:13,300 --> 00:48:17,400 creo que eso fue muy penoso para el 530 00:48:17,400 --> 00:48:19,733 el lloraba sobre m�, como sobre mi tumba 531 00:48:19,733 --> 00:48:21,800 creo que estuvo muy afectado 532 00:48:21,800 --> 00:48:24,833 pero hizo como todo el mundo, el se recuper� 533 00:48:24,833 --> 00:48:30,267 luego continuamos bastante tiempo de vida en com�n 534 00:48:30,267 --> 00:48:32,533 hasta el momento en que tuve necesidad 535 00:48:32,533 --> 00:48:35,433 de renovar mi vida, y me fui 536 00:48:39,500 --> 00:48:41,700 y me fui con Koutar 537 00:48:56,767 --> 00:48:58,700 quiz�s el hecho m�s inesperado de mi vida 538 00:48:58,700 --> 00:49:01,633 fue mi relaci�n con Koutar 539 00:49:02,733 --> 00:49:06,667 un buen d�a, veo aparecer una chica muy alta 540 00:49:06,667 --> 00:49:08,300 de m�s de un metro ochenta 541 00:49:08,300 --> 00:49:12,133 rubia de cabellos espl�ndidos 542 00:49:12,133 --> 00:49:16,400 con un flequillo que le cae sobre los ojos 543 00:49:18,400 --> 00:49:21,233 ojos extraordinariamente atractivos 544 00:49:23,367 --> 00:49:26,300 ella sola era un espect�culo 545 00:49:27,467 --> 00:49:32,600 y poco a poco surge entre nosotras una especie de atracci�n 546 00:49:32,600 --> 00:49:33,733 cuando bail�bamos juntas 547 00:49:33,733 --> 00:49:36,800 aquello era extra�o, tal vez un poco provocador 548 00:49:36,800 --> 00:49:40,300 tambi�n nos bes�bamos delante de todo el mundo 549 00:49:42,367 --> 00:49:45,200 yo estaba desconcertada 550 00:49:45,233 --> 00:49:50,567 yo sab�a que aquello era escandaloso 551 00:49:50,567 --> 00:49:53,367 era escandaloso hasta para a mis propios ojos 552 00:49:56,733 --> 00:50:00,700 me preguntaba a mi misma 553 00:50:01,400 --> 00:50:05,000 como iba a enam�rame de una mujer 554 00:50:05,000 --> 00:50:13,067 eso significaba renegar de todo, de mi personalidad 555 00:50:14,367 --> 00:50:18,200 el surgimiento de ese amor, el placer mismo 556 00:50:18,200 --> 00:50:21,667 es algo que me supera aun hoy 557 00:50:21,667 --> 00:50:25,200 soy incapaz de explic�rmelo 558 00:50:25,200 --> 00:50:33,600 algo que me ha profundamente desconcertado, lo absurdo de ese amor 559 00:50:33,600 --> 00:50:36,767 yo encontraba ese amor absurdo 560 00:50:36,767 --> 00:50:38,667 peligroso para mi 561 00:50:48,200 --> 00:50:52,133 me sent�a rid�cula a mis propios ojos 562 00:50:52,133 --> 00:50:56,733 pero yo ced�a a una fuerza que crec�a 563 00:50:56,733 --> 00:50:59,700 crec�a y trasformaba todo 564 00:51:05,800 --> 00:51:12,133 con Koutar la relaci�n es extremadamente fuerte 565 00:51:12,133 --> 00:51:13,733 ella es toda mi familia 566 00:51:13,733 --> 00:51:18,233 no me imagino la vida sin ella 567 00:51:27,133 --> 00:51:29,700 nunca me ha interesado la provocaci�n 568 00:51:29,700 --> 00:51:32,100 he querido vivir mi vida 569 00:52:01,567 --> 00:52:04,267 cuando uno vive de su juventud y su belleza 570 00:52:04,267 --> 00:52:06,333 sabe que un d�a eso se acaba 571 00:52:06,333 --> 00:52:08,467 que llegar� la vejez 572 00:52:08,467 --> 00:52:12,367 uno lo sabe o se lo imagina 573 00:52:12,367 --> 00:52:19,667 y hasta bromea -oh cuando tenga sesenta como estar�- 574 00:52:22,567 --> 00:52:25,567 hab�a un se�or mayor en el espect�culo 575 00:52:25,567 --> 00:52:28,133 que opinaba de todas nosotras 576 00:52:28,133 --> 00:52:30,233 y cuando me ve llegar dice 577 00:52:30,233 --> 00:52:33,267 mira, una vieja gloria del espect�culo 578 00:52:33,267 --> 00:52:36,067 ten�a en esos momentos 26 a�os 579 00:52:36,067 --> 00:52:40,567 y era una vieja gloria a los ojos de aquel hombre 580 00:52:40,600 --> 00:52:44,400 en el fondo no me lo tom� mal 581 00:52:44,400 --> 00:52:46,700 porque me ve�a bien con 26 a�os 582 00:52:46,700 --> 00:52:48,767 pero eso me inquiet� 583 00:52:48,767 --> 00:52:52,167 y pens�, quiz�s todav�a no 584 00:52:52,167 --> 00:52:54,100 pero eso llegar� 585 00:52:54,500 --> 00:53:01,033 todas esas cosas me condujeron a considerar 586 00:53:01,033 --> 00:53:04,667 qu� salida le dar�a a todo aquello 587 00:53:04,667 --> 00:53:07,600 todo eso me tom� bastante tiempo 588 00:53:07,600 --> 00:53:10,300 fue colmando poco a poco mi esp�ritu 589 00:53:10,300 --> 00:53:14,533 entre los 26 y 33 a�os que hice el bachillerato 590 00:53:14,533 --> 00:53:16,700 no est� mal en tiempo 591 00:53:16,700 --> 00:53:19,600 era necesario saber retirarse a tiempo 592 00:53:19,600 --> 00:53:23,100 dejar a un lado incluso las cosas que nos complacen 593 00:53:23,100 --> 00:53:27,767 yo adoraba el Carrousel 594 00:53:27,767 --> 00:53:30,433 era necesario dejar aquello 595 00:53:30,433 --> 00:53:32,833 los 30 a�os ya han llegado 596 00:53:32,833 --> 00:53:39,767 en el 1968 me dije ahora el bachillerato, la licenciatura, la Sorbona 597 00:53:39,767 --> 00:53:41,733 y me abrir� a otro mundo 598 00:53:51,033 --> 00:53:55,167 en cuanto termin� el bachillerato me inscrib� en la Sorbona 599 00:53:55,167 --> 00:53:57,200 me gradu� en lo que se llamaba CAPES pr�ctico 600 00:53:57,400 --> 00:53:59,567 y me convert� en una asalariada de la educaci�n nacional 601 00:53:59,567 --> 00:54:01,100 CAPES (Certificado de aptitud a profesores de ense�anza media) 602 00:54:01,833 --> 00:54:06,633 me dan una plaza en Querqueville (distrito de Cherburgo) 603 00:54:06,633 --> 00:54:10,133 y me voy a vivir a Octeville (distrito Cherburgo) 604 00:54:10,133 --> 00:54:14,100 y part� para all� con todo mi equipaje 605 00:54:28,433 --> 00:54:30,300 con cada vez mas determinaci�n yo consider� 606 00:54:30,300 --> 00:54:32,767 que una vez que dejara el cabaret 607 00:54:32,767 --> 00:54:36,600 era necesario estar en el anonimato 608 00:54:36,600 --> 00:54:38,500 que ser� as� como todo ir� bien 609 00:54:38,500 --> 00:54:42,133 me dej� los cabellos m�s largos 610 00:54:42,133 --> 00:54:43,600 y me puse una banda indiana 611 00:54:43,600 --> 00:54:46,267 porque no quer�a que nadie 612 00:54:46,267 --> 00:54:49,533 pusiera piedras en mi camino 613 00:54:49,533 --> 00:54:53,233 yo iba a ense�ar y estaba muerta de miedo 614 00:54:53,233 --> 00:54:55,800 que alguna cosa se me interpusiera 615 00:54:56,733 --> 00:54:59,667 me aterrorizaba que un d�a un padre me dijera 616 00:55:00,400 --> 00:55:04,000 yo la conozco, usted estaba en el Carrousel 617 00:55:04,000 --> 00:55:05,767 no es posible que algo as� me pase 618 00:55:05,767 --> 00:55:10,100 en fin, yo examinaba las miradas, las actitudes 619 00:55:10,100 --> 00:55:12,767 si hab�a alguna suspicacia en los que me observaban 620 00:55:12,767 --> 00:55:17,667 hab�a algo que sent�a me proteg�a tremendamente 621 00:55:17,667 --> 00:55:24,333 y es que nadie pod�a imaginar que alguien salido del Carrousel 622 00:55:24,333 --> 00:55:28,000 pudiese entrar en la educaci�n nacional 623 00:55:28,000 --> 00:55:31,067 nadie pod�a imaginar que eso sucediera 624 00:55:31,233 --> 00:55:33,633 y eso era para m� una protecci�n formidable 625 00:55:37,067 --> 00:55:39,267 estuve 29 a�os en la educaci�n nacional 626 00:55:39,267 --> 00:55:41,100 que pasaron como d�as 627 00:55:41,100 --> 00:55:43,700 mi vida era muy sencilla 628 00:55:43,700 --> 00:55:45,667 cotidiana y feliz 629 00:55:45,667 --> 00:55:48,500 quiz�s por la ilusi�n que uno hace algo por un lado 630 00:55:48,500 --> 00:55:52,433 el contacto como los alumnos 631 00:55:53,667 --> 00:55:56,200 dando lecciones de comportamiento 632 00:55:56,200 --> 00:55:59,067 lecciones de humanidad, todos los d�as 633 00:56:03,733 --> 00:56:06,167 me encantaba ense�ar 634 00:56:08,333 --> 00:56:11,233 me sent�a intensamente comprometida 635 00:56:11,567 --> 00:56:17,367 era para m�, descubrir e intentar mostrar 636 00:56:17,367 --> 00:56:20,033 lo que uno es realmente en el fondo de si mismo 637 00:56:20,033 --> 00:56:23,500 lo que uno ha vivido en lo m�s profundo de si 638 00:56:23,530 --> 00:56:28,530 subt�tulos: gayrosalbcn@yahoo.es 49784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.