All language subtitles for Bambi (2013) .WEBRip.XviD-EGay
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
subt�tulos: gayrosalbcn@yahoo.es
2
00:02:12,167 --> 00:02:13,500
Ten�a muchos deseos de regresar a Argelia
3
00:02:13,533 --> 00:02:15,600
porque fue aqu� donde nac�
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,367
y fue aqu� donde me cri�
5
00:02:18,367 --> 00:02:22,467
fue aqu� donde tom� la decisi�n primordial de mi vida
6
00:02:23,733 --> 00:02:25,600
decisi�n que me ha permitido vivir
7
00:02:27,100 --> 00:02:29,300
porque yo hab�a sentido que aqu� la vida no era posible
8
00:02:29,800 --> 00:02:32,067
y que era necesario que yo me realizara
9
00:02:32,067 --> 00:02:38,333
ya que me sent�a encerrada, prisionera
10
00:02:37,733 --> 00:02:41,200
y ten�a que hacer un cambio absoluto
11
00:02:43,133 --> 00:02:46,433
viv�a con mi hermana mayor, mi madre, mi abuela
12
00:02:47,367 --> 00:02:48,533
mis primos, mis primas
13
00:02:49,767 --> 00:02:52,400
y particip� muy poco en la vida familiar
14
00:02:52,400 --> 00:02:57,133
porque aquella vida me resultaba insoportable
15
00:02:57,467 --> 00:02:59,300
no me sent�a yo misma
16
00:03:01,133 --> 00:03:04,300
recuerdo que me pon�a antiguas ropas mi hermana
17
00:03:05,800 --> 00:03:09,400
aunque me resultaban largas y lucia un poco rid�cula
18
00:03:10,133 --> 00:03:14,133
estaba un poco obesa
19
00:03:19,100 --> 00:03:21,800
aquel vestido era mi preferido
20
00:03:21,800 --> 00:03:27,333
era un vestido roja con peque�os puntos blancos en relieve
21
00:03:31,833 --> 00:03:34,700
era un vestido muy mono que me encantaba
22
00:03:35,833 --> 00:03:38,067
con sus mangas abultadas que era lo que m�s me gustaba
23
00:03:38,700 --> 00:03:40,433
y sus botones de n�car por el frente
24
00:03:48,433 --> 00:03:51,367
iba a mirarme al espejo a la habitaci�n
25
00:03:51,367 --> 00:03:53,100
donde hab�a un armario con espejo
26
00:03:57,300 --> 00:04:00,067
mi miraba y me encontraba tan bonita
27
00:04:02,267 --> 00:04:04,200
y me daba besos sobre el espejo
28
00:04:06,167 --> 00:04:07,567
con mucho amor
29
00:04:08,200 --> 00:04:09,667
el narcisismo de mujer
30
00:04:11,367 --> 00:04:15,533
recuerdo que mi madre me tomo entre sus rodillas
31
00:04:15,533 --> 00:04:18,667
y me dijo -dime tu nombre-
32
00:04:21,067 --> 00:04:23,433
�c�mo te llamas? �c�mo te llamas?
33
00:04:25,033 --> 00:04:29,800
ella insist�a, me hac�a llorar, -no te dejar� ir hasta que no lo digas-
34
00:04:29,667 --> 00:04:35,600
y yo gritaba -mam� te lo suplico-
35
00:04:35,600 --> 00:04:42,200
pero perd� la batalla y al final dije:
36
00:04:42,200 --> 00:04:44,267
me llamo Jean Pierre y lloraba y lloraba
37
00:04:44,267 --> 00:04:48,300
lleg� mi hermana y pregunt� -porque llora Jean Pierre as�
38
00:04:50,633 --> 00:04:52,300
no quer�a decir mi nombre
39
00:04:52,300 --> 00:04:55,200
ese nombre -Jean Pierre- era algo que detestaba
40
00:04:55,200 --> 00:04:57,767
no quer�a que me llamaran Jean Pierre
41
00:04:57,767 --> 00:05:00,133
le ten�a odio a ese nombre
42
00:05:00,133 --> 00:05:02,533
no quer�a ser ese nombre
43
00:05:04,633 --> 00:05:12,267
no aceptaba la idea de ser un ni�o
44
00:05:13,300 --> 00:05:19,033
yo quer�a coser, bordar, tejer
45
00:05:23,500 --> 00:05:28,500
y ten�a que escuchar el comentario -�porque te quedas as� y no vas a jugar?
46
00:05:29,100 --> 00:05:33,267
ve con tu primo a jugar con el coche de pedales
47
00:05:33,267 --> 00:05:37,367
es bonito el coche de pedales, aprender�s a conducir como tu padre
48
00:05:37,367 --> 00:05:43,700
no hab�a cosa que detestara m�s que esos comentarios
49
00:05:43,700 --> 00:05:47,733
pero no entend�a porque
50
00:05:47,733 --> 00:05:56,400
no respond�a y opt� por la pasividad
51
00:05:56,400 --> 00:06:01,000
la pasividad puede ser una manera de resistencia
52
00:06:23,100 --> 00:06:26,500
cuando empec� ir al colegio, todo cambi�
53
00:06:28,333 --> 00:06:32,400
no me dejaban ir vestida de chica
54
00:06:36,233 --> 00:06:40,233
todo era al capricho de los otros
55
00:06:40,233 --> 00:06:43,100
en estas cosas como el vestir tan importantes para mi
56
00:06:44,800 --> 00:06:51,467
yo sab�a que aquello ten�a que terminar
57
00:06:51,367 --> 00:06:53,700
me hicieron quitar el vestido
58
00:06:53,700 --> 00:06:56,800
pero yo me negu� a tirarlo
59
00:06:56,800 --> 00:06:59,500
mi madre me dijo que mi �nica elecci�n
60
00:07:01,233 --> 00:07:07,500
era que ese vestido desapareciera inmediatamente
61
00:07:19,033 --> 00:07:22,233
yo decid� llevarlo a la calle
62
00:07:23,033 --> 00:07:28,067
y con el coraz�n en un hilo llevaba a la calle mi vestido
63
00:07:28,500 --> 00:07:30,533
la calle estaba desierta en esa �poca
64
00:07:30,533 --> 00:07:32,500
el boulevard norte en particular
65
00:07:36,433 --> 00:07:48,533
y resulta que pasa un disminuido que no pod�a apenas hablar
66
00:07:48,533 --> 00:07:59,267
que no entend�a apenas lo que se dec�a, lo llamaban la Fama
67
00:07:59,267 --> 00:08:01,733
si, es la Fama el que pasa
68
00:08:05,200 --> 00:08:11,733
hizo un gesto extra�o para lanzarse y tomar el vestido
69
00:08:12,433 --> 00:08:15,100
y dio una especie de grito al tomar el vestido
70
00:08:16,367 --> 00:08:20,600
que significaba eso para �l, no lo s�, al fin el se fue
71
00:08:20,600 --> 00:08:23,667
mi hermana no paraba de re�r viendo el espect�culo
72
00:08:32,100 --> 00:08:35,467
bueno esta historia acab�, pero mi madre no se detuvo
73
00:08:36,367 --> 00:08:38,067
ella me dijo -ahora vamos a cortarte el cabello-
74
00:08:38,067 --> 00:08:40,167
tomo una silla frente a la puerta
75
00:08:40,167 --> 00:08:42,333
y me cort� el cabello
76
00:08:42,333 --> 00:08:46,633
fui a la habitaci�n de mi hermana
77
00:08:46,667 --> 00:08:51,500
me miro en el espejo
78
00:08:51,533 --> 00:08:54,167
y vi el desastre
79
00:08:54,167 --> 00:09:02,300
me mir� en aquel espejo y me dije
80
00:09:02,300 --> 00:09:30,500
si, si, desde ahora me dej� de ver como antes
81
00:09:32,200 --> 00:09:42,567
y fue el comienzo del gran trabajo de construcci�n o de reconstrucci�n
82
00:09:42,567 --> 00:09:48,100
que dur� hasta mis 18 a�os
83
00:10:44,333 --> 00:10:47,600
todo esta tan modernizado que no reconozco nada
84
00:11:11,467 --> 00:11:16,367
qu� es eso, �un caf�? no
85
00:11:19,733 --> 00:11:23,800
est� en ruinas, es una farmacia?
86
00:11:36,800 --> 00:11:39,733
no reconozco nada
87
00:11:46,400 --> 00:11:48,500
esta es mi calle
88
00:12:56,567 --> 00:12:58,800
es el garaje de mi padre
89
00:12:58,800 --> 00:13:03,367
detr�s de esa pared, estaba mi habitaci�n
90
00:13:03,367 --> 00:13:06,633
y pasando esa puerta estaba el comedor
91
00:13:06,633 --> 00:13:09,300
despu�s estaba la cocina
92
00:13:10,267 --> 00:13:11,800
mi habitaci�n estaba aqu�
93
00:13:16,267 --> 00:13:21,333
del otro lado estaba la puerta del comedor
94
00:13:21,333 --> 00:13:23,067
y una ventana que daba sobre el patio
95
00:13:23,067 --> 00:13:37,567
aqu� so�� mucho con un viaje con una partida
96
00:13:37,600 --> 00:13:40,300
fue aqu� donde todo se decidi�
97
00:13:41,100 --> 00:13:46,367
no s� como estuve obesa a los 14 a�os y medio
98
00:13:48,833 --> 00:13:50,700
observo esto con un gran placer
99
00:13:52,767 --> 00:13:55,767
cuando cumpl� los 15 a�os la obesidad desapareci�
100
00:13:55,767 --> 00:13:58,100
porque yo soy un chico
101
00:13:59,467 --> 00:14:02,700
y en mi cabeza est� la frialdad
102
00:14:02,700 --> 00:14:04,567
de elegir la virilidad
103
00:14:04,567 --> 00:14:06,733
cosa que me aterroriza
104
00:14:06,733 --> 00:14:07,733
pero qu� hacer?
105
00:14:08,633 --> 00:14:12,067
nada, esperar en el terror
106
00:14:15,633 --> 00:14:18,733
despu�s de la tercera, har�a falta una segunda
107
00:14:19,267 --> 00:14:21,600
al fin me instal� en Argel
108
00:14:23,767 --> 00:14:27,333
ten�a mi habitaci�n en la Pointe-Pescade (barrio del Noroeste de Argel)
109
00:14:27,333 --> 00:14:30,633
me acogi� la mujer de mi t�o
110
00:14:30,633 --> 00:14:32,200
se llamaba Rosette
111
00:14:34,367 --> 00:14:37,433
fui muy bien recibida por esta mujer
112
00:14:37,833 --> 00:14:41,567
enseguida me dio confianza
113
00:14:41,600 --> 00:14:49,433
conocer a Rosette fue una bendici�n
114
00:14:54,433 --> 00:14:58,533
yo era muy joven y muy t�mida a la vez
115
00:14:58,533 --> 00:15:02,067
Rosette me dijo -ven a ayudarme en el caf�-
116
00:15:03,700 --> 00:15:05,733
y comenc� a servir
117
00:15:23,267 --> 00:15:28,033
un d�a llega uno que est� apoyado sobre una columna, era Louis Deaux
118
00:15:33,767 --> 00:15:36,467
se sienta, juega las cartas
119
00:15:36,467 --> 00:15:38,033
juega al billar, al futbol�n
120
00:15:39,167 --> 00:15:45,567
tararea una canci�n de moda
121
00:15:45,400 --> 00:15:49,600
el me miraba, y desde luego que me qued� impresionada
122
00:15:49,600 --> 00:15:55,133
no lo miraba con deseo sexual
123
00:15:55,133 --> 00:16:00,500
aunque ten�a una gran esperanza de amor
124
00:16:00,500 --> 00:16:06,033
de ser amada
125
00:16:08,800 --> 00:16:12,267
mi madre qued� muy sola
126
00:16:12,267 --> 00:16:13,267
luego de la muerte de mi padre
127
00:16:13,267 --> 00:16:19,133
y me pide que vaya a verla
128
00:16:19,667 --> 00:16:22,667
le dije que si, y que iba acompa�ada de un amigo
129
00:16:23,567 --> 00:16:25,467
ella pens� que ser�a un compa�ero de instituto
130
00:16:25,467 --> 00:16:28,467
y me dice -por supuesto ven con tu compa�ero-
131
00:16:28,467 --> 00:16:30,533
y yo fui con Louis Deaux
132
00:16:30,533 --> 00:16:33,233
el tenia algunos a�os m�s que yo
133
00:16:33,233 --> 00:16:35,567
ten�a un espeso bigote
134
00:16:35,700 --> 00:16:37,567
mi madre no paraba de mirarlo
135
00:16:39,833 --> 00:16:42,667
aquella noche nos acostamos en la misma cama
136
00:16:42,667 --> 00:16:46,333
y como a las 6 de la ma�ana
137
00:16:46,333 --> 00:16:48,833
mi madre se acerca para saber
138
00:16:49,033 --> 00:16:51,800
en que habitaci�n yo estaba
139
00:16:51,800 --> 00:16:56,067
y me vio dormida en los brazos de Louis Deaux
140
00:16:58,033 --> 00:17:05,500
la imagen que ella ten�a de mi
141
00:17:05,833 --> 00:17:08,067
aquel peque�o Jean Pierre
142
00:17:08,067 --> 00:17:11,767
se transforma en un personaje s�rdido
143
00:17:12,433 --> 00:17:15,633
entonces me dijo -porqu� me haces esto-
144
00:17:25,800 --> 00:17:28,433
pero no tuve ninguna piedad por ella
145
00:17:29,000 --> 00:17:31,200
sent�a odio hacia ella
146
00:17:31,200 --> 00:17:33,600
me estaba condenando
147
00:17:33,733 --> 00:17:37,233
cuando regres�bamos a la Pointe-Pescade (barrio del Noroeste de Argel)
148
00:17:37,233 --> 00:17:42,567
entonces me dice: �ahora sabemos lo que eres!
149
00:17:42,567 --> 00:17:47,767
una frase muy en el estilo de mi madre
150
00:17:47,767 --> 00:17:52,133
y yo le pregunto: �me puedes decir que es lo soy?
151
00:17:55,567 --> 00:17:59,767
si hab�a algo que repudiaba
152
00:17:59,767 --> 00:18:05,133
era lo de pertenecer al mundo homosexual
153
00:18:05,133 --> 00:18:07,833
eso no estaba contemplado en mi mente
154
00:18:07,833 --> 00:18:13,500
ser homosexual significaba ser un hombre
155
00:18:13,500 --> 00:18:16,567
y yo siempre me he sentido una mujer
156
00:18:16,567 --> 00:18:24,133
todo el mundo me contradec�a y eso ten�a que acabar
157
00:18:48,700 --> 00:18:50,600
en el verano de 1952
158
00:18:50,600 --> 00:18:53,033
act�a en el Casino de la Corniche (a 10 km al Oeste de Argel)
159
00:18:53,033 --> 00:18:54,800
la Compa��a del Carrousel de Par�s
160
00:19:00,633 --> 00:19:03,433
fue Louis Deaux que me dijo- Oh llega el Carrousel
161
00:19:03,433 --> 00:19:08,633
y �l me explica, que hab�a travestis en el Carrousel y todo eso
162
00:19:08,633 --> 00:19:12,200
estaba un poco al corriente
163
00:19:12,200 --> 00:19:18,000
yo era una oreja que absorb�a todo lo que o�a
164
00:19:18,000 --> 00:19:20,567
�que era todo aquello?
165
00:19:24,233 --> 00:19:30,767
y empiezan a hablar de Coccinelle (artista transexual francesa)
166
00:19:30,767 --> 00:19:31,767
ya algunos la han visto
167
00:19:31,767 --> 00:19:35,200
es una parisina extraordinaria
168
00:19:35,200 --> 00:19:37,700
vive completamente vestida de mujer
169
00:19:40,600 --> 00:19:44,067
fui al espect�culo, me llevo Rosette
170
00:19:44,067 --> 00:19:48,567
ella me dijo: no tienen curiosidad por ver el espect�culo, pues vamos
171
00:19:49,533 --> 00:19:52,400
vi el espect�culo que yo encontr� asombroso
172
00:19:52,400 --> 00:19:59,533
aquellos vestidos, aquella mujeres con un talle fino, con curvas
173
00:19:59,533 --> 00:20:06,200
gente que canta con micr�fono, la ovaci�n del p�blico
174
00:20:06,200 --> 00:20:10,433
hac�an re�r a la gente, yo estaba fascinada
175
00:20:10,433 --> 00:20:14,533
estaba la admiraci�n, aunque tambi�n estaba la condenaci�n moral
176
00:20:14,533 --> 00:20:18,200
aquello me llen� de nuevos aires
177
00:20:18,200 --> 00:20:18,733
aliment� mi esp�ritu
178
00:20:18,733 --> 00:20:22,300
comprend� que pod�a franquear ese muro
179
00:20:22,300 --> 00:20:24,100
que hab�a levantado delante de mi
180
00:20:24,100 --> 00:20:29,067
comprend� que todo lo que estaba en mis sue�os
181
00:20:29,067 --> 00:20:31,333
era realizable
182
00:20:42,133 --> 00:20:45,367
ya mis pensamientos est�n claros
183
00:20:45,367 --> 00:20:48,467
quiero vivir como mujer, vivir con Louis Deaux
184
00:20:51,333 --> 00:20:54,700
le escrib� a L. D. y esper� su respuesta
185
00:20:54,700 --> 00:20:56,667
y le comunique mis intenciones
186
00:20:56,700 --> 00:20:59,167
me acerqu� al mercado
187
00:20:59,167 --> 00:21:02,033
era un d�a de locura en el mercado
188
00:21:02,033 --> 00:21:08,233
compr� unos polvos y l�piz labial muy ligero
189
00:21:10,733 --> 00:21:14,033
esper� toda la tarde
190
00:21:14,033 --> 00:21:18,067
hacia las tres de la tarde, �l lleg�
191
00:21:25,067 --> 00:21:30,767
me vio vestida y un poco maquillada
192
00:21:30,767 --> 00:21:32,433
me ric� un poco el cabello
193
00:21:32,433 --> 00:21:34,567
con el rizador de bigotes de mi padre
194
00:21:37,767 --> 00:21:40,200
entonces me dijo -pero que es todo eso-
195
00:21:40,200 --> 00:21:42,133
es abominable lo que haces
196
00:21:42,133 --> 00:21:43,633
si haces eso, no ser�s m�s que un marica
197
00:21:43,633 --> 00:21:45,433
tendr�s que aprender a acostarte con una mujer
198
00:21:46,533 --> 00:21:50,533
aquellas palabras me hirieron de tal manera
199
00:21:50,533 --> 00:21:54,067
no creo haberme sentido herida nunca de esa manera
200
00:21:54,067 --> 00:21:55,667
pero mejor para m�
201
00:21:55,667 --> 00:21:57,400
eso me dio una buena raz�n
202
00:21:57,400 --> 00:22:01,533
me sent� tan herida de muerte
203
00:22:01,533 --> 00:22:05,700
comenc� a llorar y �l se marcha
204
00:22:05,700 --> 00:22:10,667
antes mira por la ventana para ver si alguien le ha visto
205
00:22:12,233 --> 00:22:14,600
a m� por supuesto me daba igual
206
00:22:14,633 --> 00:22:17,033
yo ten�a ganas de morir
207
00:22:18,633 --> 00:22:22,400
nunca he tenido intenciones suicidas
208
00:22:22,400 --> 00:22:32,067
por primera vez en mi vida sent� la ocasi�n de morir
209
00:22:32,067 --> 00:22:33,067
tuve la sensaci�n de extra�a sensaci�n
210
00:22:33,067 --> 00:22:37,300
de que me invad�a un calor abrasador
211
00:22:37,300 --> 00:22:38,833
como algo invierno sobre el fr�o del invierno
212
00:22:38,833 --> 00:22:43,567
que quema y exhala di�xido de carbono
213
00:22:43,567 --> 00:22:49,033
era tal el sufrimiento que quer�a morir
214
00:22:50,733 --> 00:22:55,267
no s� cu�nto me dur� aquel tormento
215
00:22:55,267 --> 00:22:58,400
si un minuto o diez minutos, pero no mas
216
00:22:58,400 --> 00:23:01,100
y entonces me dijo a misma
217
00:23:01,100 --> 00:23:03,200
pero como que morir
218
00:23:03,200 --> 00:23:05,533
por un imb�cil que rechaza verme
219
00:23:10,367 --> 00:23:14,100
pues me dije -no, quiero vivir como yo quiero-
220
00:23:14,100 --> 00:23:17,067
realmente no puedo quedarme aqu�
221
00:23:17,067 --> 00:23:23,100
no puedo verlo, no tengo nada que ver con el instituto (colegio)
222
00:23:23,100 --> 00:23:25,733
necesito partir de aqu�
223
00:23:25,733 --> 00:23:35,400
fue el momento en que tom� la decisi�n de que ten�a que marcharme
224
00:23:35,400 --> 00:23:40,833
la realidad se impon�a a mi vista, �que ten�a que hacer?
225
00:23:40,833 --> 00:23:44,800
me fui a Ysser (pueblo del interior) a ver a mi madre
226
00:23:44,833 --> 00:23:46,767
y pesar en Par�s
227
00:23:51,500 --> 00:23:54,700
cuando llego a Ysser mi madre pregunta que me pasaba
228
00:23:57,467 --> 00:24:02,600
entonces empezamos a hablar y hablar
229
00:24:02,600 --> 00:24:06,733
que quieres que haga, no puedo hacerlo de otra manera
230
00:24:06,733 --> 00:24:14,700
ella evalu� la magnitud del esc�ndalo
231
00:24:14,700 --> 00:24:17,500
que supondr�a que me quedara en Ysser
232
00:24:17,500 --> 00:24:21,367
pero no discut�a -solo me dec�a que yo le explicaba
233
00:24:21,367 --> 00:24:23,133
cosas que ella no entend�a
234
00:24:23,133 --> 00:24:28,033
pero tienes que admitirlo, es as�
235
00:24:28,533 --> 00:24:30,067
al fin me dice, si, si ya s�
236
00:24:30,067 --> 00:24:32,267
todo qued� en ella me hizo la emancipaci�n
237
00:24:32,267 --> 00:24:34,033
y yo me fui
238
00:24:51,833 --> 00:24:54,800
cuando llegu� a Par�s, me fui directamente al Cabaret Carrousel
239
00:24:54,800 --> 00:24:56,133
y ped� hablar con el director
240
00:24:56,133 --> 00:24:59,533
le digo -quiero trabajar en el Carrousel-
241
00:24:59,533 --> 00:25:01,733
me dice -�que edad tienes?
242
00:25:01,733 --> 00:25:03,400
creo que le impresion�
243
00:25:03,400 --> 00:25:05,133
porque tambi�n se fue de Argelia
244
00:25:05,133 --> 00:25:06,067
a los 17 a�os
245
00:25:06,067 --> 00:25:10,667
me miraba y sonre�a �sabes cantar?
246
00:25:10,667 --> 00:25:12,667
le digo -no -
247
00:25:12,667 --> 00:25:14,267
�sabes bailar?
248
00:25:14,267 --> 00:25:15,633
no
249
00:25:15,633 --> 00:25:18,767
muy bien, te pondr� con madame Arthur
250
00:25:18,767 --> 00:25:21,733
para que aprendas a trabajar en nuestro cabaret
251
00:25:58,100 --> 00:26:00,667
es dif�cil pensar que no conoc�a nada de Par�s
252
00:26:00,667 --> 00:26:03,200
desde mi llegada
253
00:26:03,200 --> 00:26:05,600
el clima me resultaba terrible
254
00:26:05,600 --> 00:26:07,767
encontraba que hac�a un fr�o tremendo
255
00:26:07,767 --> 00:26:10,033
un a�o despu�s, me dice el patr�n
256
00:26:10,033 --> 00:26:12,667
no sales nunca, �que es lo que pasa?
257
00:26:12,667 --> 00:26:15,200
�has o�do hablar de la Place de Concorde?
258
00:26:15,200 --> 00:26:22,533
sonre�, en realidad no sab�a d�nde estaba
259
00:26:22,533 --> 00:26:26,400
me hab�a dedicado por completo a la escena
260
00:26:26,400 --> 00:26:29,200
ten�a mucho que descubrir
261
00:26:29,200 --> 00:26:30,167
me descubr� a mi misma
262
00:26:30,167 --> 00:26:33,267
hac�a de cantante, solo de cantante
263
00:26:33,267 --> 00:26:35,300
desafinado delante del micr�fono
264
00:26:35,300 --> 00:26:38,067
me dec�an -aprende a moverte porque lo haces as�-
265
00:26:38,067 --> 00:26:41,467
hacia una hora que estaba cantando
266
00:26:41,467 --> 00:26:45,267
no pod�a hacer nada
267
00:26:45,267 --> 00:26:49,633
cantaba una canci�n de 11:30 a 11:45
268
00:26:49,633 --> 00:26:52,033
y otra canci�n hacia las 4:00 de la madrugada
269
00:26:52,033 --> 00:26:53,433
era todo el trabajo que hac�a
270
00:26:53,433 --> 00:26:58,267
con lo que ganaba pagaba mi alojamiento
271
00:26:58,267 --> 00:26:59,633
y mi s�ndwich
272
00:26:59,633 --> 00:27:02,067
no ten�a muchas opciones
273
00:27:02,067 --> 00:27:04,300
o trabajaba en el cabaret
274
00:27:04,300 --> 00:27:06,567
si no me quedaba en la calle
275
00:27:06,600 --> 00:27:07,600
no tenia elecci�n
276
00:27:07,600 --> 00:27:10,433
ten�a que buscarme la vida
277
00:27:10,433 --> 00:27:12,333
y era la forma que hab�a encontrado
278
00:27:22,600 --> 00:27:24,000
�te gustan las mujeres?
279
00:27:24,000 --> 00:27:24,400
no
280
00:27:42,200 --> 00:27:44,133
eres un transexual?
281
00:27:44,133 --> 00:27:45,267
no, para nada
282
00:27:45,833 --> 00:27:47,600
el primer d�a de trabajo fue
283
00:27:47,600 --> 00:27:50,300
la noche buena (24 de diciembre)
284
00:27:50,300 --> 00:27:53,000
era una locura el cabaret
285
00:27:53,000 --> 00:27:55,333
hab�a confetis, serpentinas
286
00:27:55,333 --> 00:27:58,000
nunca hab�a visto ni serpentinas, ni confetis
287
00:27:58,033 --> 00:28:02,033
y luego vi los travestis de Madame Arthur
288
00:28:02,033 --> 00:28:04,100
salir a la calle despu�s del espect�culo
289
00:28:04,100 --> 00:28:06,433
todav�a maquillados e irse a divertir
290
00:28:06,433 --> 00:28:13,467
en las atracciones de coches de feria del boulevard de Clichy
291
00:28:13,467 --> 00:28:14,800
que hoy ya no est�n
292
00:28:14,800 --> 00:28:17,733
bueno era la Feria del boulevard de Clichy (en el barrio de Pigalle)
293
00:28:17,733 --> 00:28:20,033
me sub� por primera vez en los coches de feria
294
00:28:20,033 --> 00:28:23,567
fui sacudida por aquellos coches
295
00:28:23,567 --> 00:28:28,700
estaba como aturdida, no sab�a que me pasaba
296
00:29:26,567 --> 00:29:29,233
a partir de aqu�, es la vida que comienza
297
00:29:29,233 --> 00:29:33,200
mi amistad con Capucine
298
00:29:39,800 --> 00:29:42,100
no todos los d�as era maravillosos
299
00:29:42,100 --> 00:29:45,733
hab�a disputas, intrigas
300
00:29:45,733 --> 00:29:50,533
los comentarios burlescos -que si eras una mujer de letras-
301
00:29:50,533 --> 00:29:57,667
que si ya eras vieja con cuarenta a�os
302
00:29:57,667 --> 00:29:59,767
todo aquello me hac�a re�r
303
00:29:59,767 --> 00:30:02,800
entre ellas se estaban incomodando la una a la otra constantemente
304
00:30:02,800 --> 00:30:06,067
pero yo estaba radiante
305
00:30:06,067 --> 00:30:09,300
hab�a cosas que me resultaban desagradables
306
00:30:09,300 --> 00:30:12,667
cuando se refer�an a la homosexualidad
307
00:30:12,667 --> 00:30:15,367
o la sexualidad en general
308
00:30:15,367 --> 00:30:19,200
todo lo que para mi hab�a tenido suma importancia
309
00:30:19,200 --> 00:30:21,600
se trataba aqu� completamente desprejuiciado
310
00:30:21,600 --> 00:30:25,167
entrabamos al camerino, la moral a la baja
311
00:30:25,167 --> 00:30:28,467
no hab�a buen ambiente entre unas y otras
312
00:30:28,467 --> 00:30:31,533
hab�a que hacer como que todo estaba olvidado
313
00:30:31,533 --> 00:30:35,333
los insultos no se acababa hasta que sal�amos
314
00:30:35,333 --> 00:30:41,333
los comentarios desagradables eran constantes
315
00:30:41,333 --> 00:30:43,233
la rivalidad entre cada una era tremenda
316
00:30:43,233 --> 00:30:47,133
cada una estaba pendiente de la otra
317
00:30:47,133 --> 00:30:49,233
�mira como se maquilla!
318
00:30:49,233 --> 00:30:52,233
se burlaban terriblemente las una de las otras
319
00:30:52,233 --> 00:30:54,300
una pugna constante
320
00:30:54,333 --> 00:30:57,600
aparent�bamos estar contentas pero no lo est�bamos
321
00:31:02,133 --> 00:31:04,367
lo de las hormonas es una peque�a historia
322
00:31:04,367 --> 00:31:07,133
una peque�a historia entre nosotras
323
00:31:08,800 --> 00:31:10,633
para Coccinelle su reputaci�n era hormonarse
324
00:31:10,633 --> 00:31:12,633
era cierto
325
00:31:12,633 --> 00:31:17,633
un d�a llega Capucine y me dice
326
00:31:17,633 --> 00:31:20,533
ella no quiere que veamos el nombre de las hormonas
327
00:31:20,533 --> 00:31:22,433
no sab�a si era cierto o no
328
00:31:22,433 --> 00:31:27,500
un d�a, despu�s del trabajo est�bamos en el restaurant -el Calypso-
329
00:31:27,500 --> 00:31:32,067
y llega Coccinelle que yo conoc�a bien, vivimos incluso juntas
330
00:31:32,067 --> 00:31:33,833
y Capucine le abre la cartera
331
00:31:33,833 --> 00:31:36,667
y ve dentro una caja de ovociclina (hormonas femeninas)
332
00:31:36,667 --> 00:31:40,233
ya lo tenemos, es ovociclina, ya podemos ir a comprar
333
00:31:41,200 --> 00:31:44,433
as� que fuimos a la farmacia
334
00:31:44,433 --> 00:31:48,333
compramos una caja de ovociclina cada una
335
00:31:48,333 --> 00:31:51,100
no se necesitaba receta
336
00:31:51,100 --> 00:31:53,400
las hormonas eran de venta libre
337
00:31:53,400 --> 00:31:58,633
alguien que trabajaba en la farmacia de Plaza Pigalle
338
00:31:58,633 --> 00:32:00,833
que sab�a poner las inyecciones
339
00:32:00,833 --> 00:32:02,700
y empez� a ponernos las inyecciones
340
00:32:02,700 --> 00:32:09,467
muy pronto aprendimos a inyectarnos nosotras mismas
341
00:32:09,467 --> 00:32:14,367
luego cambiamos de ovociclina a distilbene
342
00:32:15,733 --> 00:32:20,133
en fin que hab�a varias marcas
343
00:32:20,133 --> 00:32:24,267
recuerdo que compr�bamos una caja diaria
344
00:32:24,267 --> 00:32:26,467
cuando est�bamos de tourn�
345
00:32:26,467 --> 00:32:30,067
hab�a 25 dosis de distilbene en una caja
346
00:32:30,067 --> 00:32:33,267
unas veces ella usaba 12 y yo 13
347
00:32:33,267 --> 00:32:34,267
y al rev�s
348
00:32:34,267 --> 00:32:36,167
as� compart�amos la caja entre las dos
349
00:33:46,067 --> 00:33:50,667
en 1954 hab�a muy pocos transexuales en lo de Madame Arthur
350
00:33:50,667 --> 00:33:53,500
est�bamos Capucine y yo
351
00:33:53,500 --> 00:33:55,533
el resto eran chicos
352
00:33:55,533 --> 00:33:58,467
que hac�an su vida vestidos de chicos
353
00:33:58,467 --> 00:34:01,133
que viv�an con sus padres
354
00:34:01,133 --> 00:34:03,400
o con sus esposas si eran casados
355
00:34:03,400 --> 00:34:07,433
o con su amigo o amiga
356
00:34:07,733 --> 00:34:11,667
quienes tomaban hormonas sufr�an mucho con los comentarios
357
00:34:12,800 --> 00:34:16,433
hay muchos travestis que critican tremendamente a los transexuales
358
00:34:16,433 --> 00:34:19,533
"estas enferma" "vas a vivir como una mujer"
359
00:34:19,533 --> 00:34:23,033
"siempre ser�s un hombre" "es imposible cambiar"
360
00:34:23,033 --> 00:34:26,300
"es rid�culo " "te expondr�s a muchos problemas"
361
00:34:26,300 --> 00:34:29,700
"ser�s buscado por la polic�a"
362
00:34:29,700 --> 00:34:32,167
"no podr�s cruzar una frontera"
363
00:34:32,167 --> 00:34:34,600
"te insultar�n" "ver�n tu verdadero nombre"
364
00:34:34,600 --> 00:34:40,200
"tu rechazas ser un hombre" "m�ranos a nosotros"
365
00:34:40,200 --> 00:34:41,567
"vivimos orgullosos"
366
00:34:46,100 --> 00:34:48,800
�cual es nuestro oficio? hacer de travestis
367
00:34:51,467 --> 00:35:00,033
"conocer hombres, pero no privarse, tambi�n conocer bellas mujeres"
368
00:35:05,733 --> 00:35:11,233
que hab�a que escuchar ese discurso todos los d�as
369
00:35:11,233 --> 00:35:13,767
yo les dec�a -si, si, si t� tienes raz�n
370
00:35:13,767 --> 00:35:19,500
era evidente que tomaba hormonas, cuando me desvest�a
371
00:35:21,133 --> 00:35:23,433
en ese sue�o de encarnar en mujer
372
00:35:23,433 --> 00:35:26,633
los hombres comprenden que esos seres
373
00:35:26,633 --> 00:35:28,333
sin principios morales s�lidos
374
00:35:28,333 --> 00:35:31,300
son conducidos por conductas contra natura
375
00:35:31,300 --> 00:35:33,500
a desafiar la creaci�n
376
00:35:33,500 --> 00:35:37,133
la fascinaci�n por la feminidad es tal
377
00:35:37,133 --> 00:35:41,100
que prefieren confundirse entre la realidad
378
00:35:41,133 --> 00:35:44,433
y la lamentable perversi�n de un sue�o
379
00:35:44,433 --> 00:35:49,267
resulta ir�nico que sus inversiones monstruosas
380
00:35:49,267 --> 00:35:52,300
tengan que llevarse a cabo
381
00:35:52,300 --> 00:35:54,300
con el socorro de la medicina
382
00:35:54,300 --> 00:35:58,100
de la belleza femenina que es tambi�n
383
00:35:58,100 --> 00:35:59,600
expresi�n de equilibrio y de salud
384
00:35:59,600 --> 00:36:01,467
a su travestismo grotesco y pueril
385
00:36:01,467 --> 00:36:07,400
hay un abismo que no puede aceptarse como normal
386
00:36:10,433 --> 00:36:12,700
ni que decir de su lenguaje y de sus ideas
387
00:36:12,700 --> 00:36:15,800
ser�a muy aun muy blando decir
388
00:36:15,800 --> 00:36:18,267
que nos molesta o nos revuelve
389
00:36:18,267 --> 00:36:20,167
nos deja consternados
390
00:36:20,167 --> 00:36:23,333
la fosa que nos separa de ellos
391
00:36:23,333 --> 00:36:25,067
es un golfo
392
00:36:27,233 --> 00:36:29,433
no hab�a leyes contra los transexuales
393
00:36:29,433 --> 00:36:32,300
hab�a leyes contra la prostituci�n
394
00:36:32,300 --> 00:36:35,400
pero hab�a decretos policiales
395
00:36:38,233 --> 00:36:42,333
la polic�a se hab�a jurado exterminarnos
396
00:36:42,333 --> 00:36:46,167
eran palabras de Mr. Guillot que era el jefe de la urbana
397
00:36:46,167 --> 00:36:49,367
un tipo col�rico, una especie de monstruo
398
00:36:59,367 --> 00:37:02,500
en el propio Carrousel, en los Campos El�seos
399
00:37:02,500 --> 00:37:05,300
donde mi amigo me dejaba todas las ma�anas
400
00:37:05,300 --> 00:37:09,133
no me explicaba como �l lo sab�a
401
00:37:09,133 --> 00:37:11,300
pero me dec�a -hay agentes de polic�a (flic)-
402
00:37:11,300 --> 00:37:14,133
agentes que se paseaban fumando de inc�gnitos
403
00:37:14,133 --> 00:37:17,333
el los reconoc�a, como, no lo s�
404
00:37:17,333 --> 00:37:19,100
es la pregunta que me hago
405
00:37:19,100 --> 00:37:21,500
y de repente me encontraba mirando
406
00:37:21,500 --> 00:37:23,367
si a mi alrededor hab�a fics (agentes)
407
00:37:23,367 --> 00:37:28,100
el me dejaba y yo entraba corriendo en el Carrousel
408
00:37:28,100 --> 00:37:31,333
estaba prohibido llegar al Carrousel en faldas
409
00:37:31,333 --> 00:37:33,733
hab�a que ir en pantalones
410
00:37:33,733 --> 00:37:38,700
lo que evidentemente ninguna de nosotras aceptaba
411
00:37:40,133 --> 00:37:42,067
y yo como las dem�s
412
00:37:42,067 --> 00:37:44,367
porque hab�a cosas que no dejaba pasar
413
00:37:44,367 --> 00:37:47,033
yo aceptaba muchas cosas
414
00:37:47,033 --> 00:37:48,400
no quer�a violentar la sociedad
415
00:37:48,400 --> 00:37:51,167
pero quiero que me dejen vivir
416
00:37:51,167 --> 00:37:57,733
y eso lo tenido siempre, esa resistencia
417
00:37:57,733 --> 00:38:03,233
es esa resistencia la que al final ha vencido
418
00:38:03,333 --> 00:38:05,433
la resistencia de la sociedad
419
00:38:22,600 --> 00:38:26,333
esa vida atrapa por el �xito, la fama
420
00:38:26,333 --> 00:38:30,333
no necesariamente buena fama, pero fama al fin
421
00:38:30,333 --> 00:38:37,100
y dentro de todo esto, esta la llegada de mi madre a Par�s
422
00:38:47,200 --> 00:38:54,000
mi madre termin� por venir a Par�s, a principios de 1956
423
00:38:54,000 --> 00:38:56,067
mi madre no viene sola
424
00:38:56,067 --> 00:38:58,400
viene acompa�ada de su hermana
425
00:38:58,833 --> 00:39:04,767
quiz�s por temor a como ser�a recibida por m�, no lo se
426
00:39:04,767 --> 00:39:09,233
lo primero que hice fue llevarlas al Carrousel
427
00:39:09,233 --> 00:39:12,233
yo quer�a que ella estuviera en el Carrousel
428
00:39:12,233 --> 00:39:17,067
para que viera por ella misma
429
00:39:17,067 --> 00:39:22,000
que aquello no era un burdel
430
00:39:22,000 --> 00:39:25,533
en definitiva, quise que lo viera
431
00:39:28,233 --> 00:39:31,000
la vi llorar en el momento en que entro en escena
432
00:39:31,000 --> 00:39:34,500
pero eso no amedrent�, continu� cantando
433
00:39:34,500 --> 00:39:38,267
y quiz�s tambi�n con m�s �mpetu
434
00:39:40,200 --> 00:39:43,033
estaba contenta de que me viera as�
435
00:39:44,300 --> 00:39:48,233
vestida, peinada, que me viera cantar
436
00:39:50,567 --> 00:39:54,500
llev� a mi madre al camerino
437
00:39:54,500 --> 00:39:57,067
yo quise mostrar que estaba con mi madre
438
00:39:57,067 --> 00:39:59,500
fue muy liberador el sentimiento de querer vivir
439
00:39:59,500 --> 00:40:00,200
con mi madre
440
00:40:00,200 --> 00:40:02,767
ella quiz�s no lo esperaba
441
00:40:02,767 --> 00:40:11,133
pero a mi hacia falta de alguna manera que viviera conmigo
442
00:40:11,133 --> 00:40:15,167
bueno, mi t�a se va y mi madre
443
00:40:16,500 --> 00:40:20,300
y le digo - no mama t� te quedas, es definitivo-
444
00:40:20,300 --> 00:40:23,000
te has marchado de Argelia, no haces nada regresando all�
445
00:40:23,000 --> 00:40:29,700
es conmigo con quien tiene que vivir, no regresar con tu hermana
446
00:40:31,633 --> 00:40:34,167
no sab�a que es lo ella pensaba
447
00:40:34,167 --> 00:40:36,300
pero de alguna manera me obedec�a
448
00:40:36,300 --> 00:40:39,033
y empec� a comprender que
449
00:40:40,333 --> 00:40:43,033
era yo la que mandaba, no ella
450
00:40:51,633 --> 00:40:55,200
no s� cuantas cosas soport� mi madre
451
00:40:55,200 --> 00:40:56,533
de lo que le dijo su familia de mi
452
00:40:56,533 --> 00:41:02,233
de que dijeron, de lo que interpret�, jam�s lo sabr�
453
00:41:02,833 --> 00:41:05,133
no me habl� nunca de eso
454
00:41:20,233 --> 00:41:21,000
a veces me pregunto
455
00:41:21,000 --> 00:41:23,333
mi madre no tuvo que comprender nada
456
00:41:24,800 --> 00:41:27,400
simplemente no hab�a nada que comprender
457
00:41:27,400 --> 00:41:36,667
mi madre hab�a aceptado que las cosas son as�
458
00:42:26,200 --> 00:42:29,033
no me di a la vida del placer
459
00:42:29,033 --> 00:42:33,367
porque fui criada en esa forma de pensar
460
00:42:33,367 --> 00:42:38,200
que darse solo a los placer acababa mal
461
00:42:39,267 --> 00:42:41,000
nunca me sent� perdida
462
00:42:43,033 --> 00:42:46,200
al novio que escog�, me lo tom� en serio
463
00:42:46,200 --> 00:42:47,433
y �l me tom� tambi�n muy en serio
464
00:42:47,433 --> 00:42:50,033
acab� am�ndolo mucho
465
00:42:51,633 --> 00:42:53,400
fue su madre quien lo llev� al Carrousel
466
00:42:53,400 --> 00:42:58,033
con un grupo de amigos extranjeros
467
00:42:58,033 --> 00:43:04,333
y en esa �poca, a todos les gustaba acudir al Carrousel
468
00:43:07,200 --> 00:43:12,267
yo ten�a 18 a�os, y el qued� impresionado conmigo
469
00:43:16,600 --> 00:43:19,200
cuando su madre se dio cuenta de lo que hab�a
470
00:43:19,200 --> 00:43:22,100
le dijo - ve a siquiatra-
471
00:43:22,100 --> 00:43:27,133
-si el siquiatra me dice que no est�s loco-
472
00:43:27,133 --> 00:43:30,767
no te dir� nada mas
473
00:43:30,767 --> 00:43:32,667
eso fue lo que ocurri�
474
00:43:32,667 --> 00:43:35,100
eso fue bastante poco com�n
475
00:43:35,100 --> 00:43:37,567
porque en esa �poca no se hablaba mucho de ir al siquiatra
476
00:44:14,433 --> 00:44:18,067
la cr�nica sigue detr�s de Coccinelle c�lebre travesti parisina
477
00:44:29,767 --> 00:44:33,100
hoy, cambiada gracias a la cirug�a
478
00:44:33,100 --> 00:44:35,033
Coccinelle ha podido casarse
479
00:44:35,033 --> 00:44:37,233
salvando la sutileza del texto
480
00:44:37,233 --> 00:44:39,267
ha pasado de llamarse Jaqueline Dufresnoy
481
00:44:39,267 --> 00:44:41,200
a madame Francis Monet
482
00:44:41,200 --> 00:44:42,833
con el consentimiento de la ley y de la iglesia
483
00:44:42,833 --> 00:44:45,567
de cualquier forma, este final feliz quedar�
484
00:44:45,567 --> 00:44:48,133
como uno de los acontecimientos amorosos
485
00:44:48,133 --> 00:44:48,567
m�s c�lebres de Par�s
486
00:45:05,267 --> 00:45:08,067
un d�a Coccinelle se paseaba
487
00:45:08,067 --> 00:45:10,700
una chica se le acerca y le dice:
488
00:45:10,700 --> 00:45:12,600
-soy un chico como tu-
489
00:45:12,600 --> 00:45:18,067
pero Coccinelle observaba enfrente suyo una chica
490
00:45:18,067 --> 00:45:19,533
no pod�a creerlo
491
00:45:19,533 --> 00:45:25,667
con sus cabellos casta�os, rizados
492
00:45:25,667 --> 00:45:28,367
con la caja de herramientas detr�s
493
00:45:28,367 --> 00:45:31,467
la chica era un electricista
494
00:45:38,133 --> 00:45:41,700
al a�o siguiente Coccinelle se la encuentra en Casablanca
495
00:45:41,700 --> 00:45:44,300
y ella le dice: -me he operado-
496
00:45:44,300 --> 00:45:46,567
Coccinelle sorprendida le pregunta �de qu�?
497
00:45:46,567 --> 00:45:52,267
pues que me he "quitado" me he operado
498
00:45:52,267 --> 00:45:57,633
Coccinelle interesada en el tema le dice:
499
00:45:58,500 --> 00:46:00,833
pero donde, cuando y como
500
00:46:00,833 --> 00:46:01,833
�pero si es imposible!
501
00:46:01,833 --> 00:46:07,700
Coccinelle pidi� inmediatamente una cita
502
00:46:07,700 --> 00:46:09,233
y lo hizo
503
00:46:09,233 --> 00:46:13,067
y yo estaba completamente a la expectativa
504
00:46:16,067 --> 00:46:21,167
yo me lo pensaba porque mi vida est� compensada
505
00:46:21,167 --> 00:46:24,700
viv�a con mi chico, con mi madre
506
00:46:24,700 --> 00:46:28,133
ten�a una vida equilibrada, no hab�a preguntas que hacerse
507
00:46:30,033 --> 00:46:35,333
pero, yo quer�a saber si esa operaci�n
508
00:46:35,333 --> 00:46:41,600
iba a quitar o a agregar alguna cosa en nuestra vida
509
00:46:41,633 --> 00:46:44,000
era eso lo que quer�a saber
510
00:46:48,300 --> 00:46:51,233
me preguntaba c�mo es posible
511
00:46:51,233 --> 00:46:54,733
tener el placer que uno ha tenido
512
00:46:54,733 --> 00:46:59,233
sin tener los atributos necesarios para eso
513
00:46:59,233 --> 00:47:02,233
todo esto era un poco dudoso
514
00:47:03,367 --> 00:47:05,333
estuve dos a�os para decidirme
515
00:47:05,333 --> 00:47:09,800
y tom� la decisi�n, porque ten�a la certeza
516
00:47:11,800 --> 00:47:14,067
no del 80% de �xito
517
00:47:14,100 --> 00:47:20,567
cuando la expectativa subi� al 100% me decid�
518
00:47:24,467 --> 00:47:25,833
ya estando en el avi�n
519
00:47:25,833 --> 00:47:27,467
yo que siempre tuve miedo a ir en avi�n
520
00:47:27,467 --> 00:47:29,733
me dec�a -Dios m�o, Dios m�o
521
00:47:29,733 --> 00:47:36,133
permite que llegue y que pueda ser operada sobre todo
522
00:47:36,133 --> 00:47:37,733
y cuando regres� contenta
523
00:47:37,733 --> 00:47:40,133
de que al fin pude ser operada
524
00:47:40,133 --> 00:47:43,267
perm�teme vivir todav�a mucho tiempo
525
00:47:43,267 --> 00:47:46,700
y mira, he vivido mucho tiempo despu�s
526
00:48:03,533 --> 00:48:06,000
francamente, mi chico no estaba de acuerdo
527
00:48:06,000 --> 00:48:07,433
el me hab�a conocido as�
528
00:48:07,433 --> 00:48:13,267
era algo aceptado hac�a ya tiempo
529
00:48:13,300 --> 00:48:17,400
creo que eso fue muy penoso para el
530
00:48:17,400 --> 00:48:19,733
el lloraba sobre m�, como sobre mi tumba
531
00:48:19,733 --> 00:48:21,800
creo que estuvo muy afectado
532
00:48:21,800 --> 00:48:24,833
pero hizo como todo el mundo, el se recuper�
533
00:48:24,833 --> 00:48:30,267
luego continuamos bastante tiempo de vida en com�n
534
00:48:30,267 --> 00:48:32,533
hasta el momento en que tuve necesidad
535
00:48:32,533 --> 00:48:35,433
de renovar mi vida, y me fui
536
00:48:39,500 --> 00:48:41,700
y me fui con Koutar
537
00:48:56,767 --> 00:48:58,700
quiz�s el hecho m�s inesperado de mi vida
538
00:48:58,700 --> 00:49:01,633
fue mi relaci�n con Koutar
539
00:49:02,733 --> 00:49:06,667
un buen d�a, veo aparecer una chica muy alta
540
00:49:06,667 --> 00:49:08,300
de m�s de un metro ochenta
541
00:49:08,300 --> 00:49:12,133
rubia de cabellos espl�ndidos
542
00:49:12,133 --> 00:49:16,400
con un flequillo que le cae sobre los ojos
543
00:49:18,400 --> 00:49:21,233
ojos extraordinariamente atractivos
544
00:49:23,367 --> 00:49:26,300
ella sola era un espect�culo
545
00:49:27,467 --> 00:49:32,600
y poco a poco surge entre nosotras una especie de atracci�n
546
00:49:32,600 --> 00:49:33,733
cuando bail�bamos juntas
547
00:49:33,733 --> 00:49:36,800
aquello era extra�o, tal vez un poco provocador
548
00:49:36,800 --> 00:49:40,300
tambi�n nos bes�bamos delante de todo el mundo
549
00:49:42,367 --> 00:49:45,200
yo estaba desconcertada
550
00:49:45,233 --> 00:49:50,567
yo sab�a que aquello era escandaloso
551
00:49:50,567 --> 00:49:53,367
era escandaloso hasta para a mis propios ojos
552
00:49:56,733 --> 00:50:00,700
me preguntaba a mi misma
553
00:50:01,400 --> 00:50:05,000
como iba a enam�rame de una mujer
554
00:50:05,000 --> 00:50:13,067
eso significaba renegar de todo, de mi personalidad
555
00:50:14,367 --> 00:50:18,200
el surgimiento de ese amor, el placer mismo
556
00:50:18,200 --> 00:50:21,667
es algo que me supera aun hoy
557
00:50:21,667 --> 00:50:25,200
soy incapaz de explic�rmelo
558
00:50:25,200 --> 00:50:33,600
algo que me ha profundamente desconcertado, lo absurdo de ese amor
559
00:50:33,600 --> 00:50:36,767
yo encontraba ese amor absurdo
560
00:50:36,767 --> 00:50:38,667
peligroso para mi
561
00:50:48,200 --> 00:50:52,133
me sent�a rid�cula a mis propios ojos
562
00:50:52,133 --> 00:50:56,733
pero yo ced�a a una fuerza que crec�a
563
00:50:56,733 --> 00:50:59,700
crec�a y trasformaba todo
564
00:51:05,800 --> 00:51:12,133
con Koutar la relaci�n es extremadamente fuerte
565
00:51:12,133 --> 00:51:13,733
ella es toda mi familia
566
00:51:13,733 --> 00:51:18,233
no me imagino la vida sin ella
567
00:51:27,133 --> 00:51:29,700
nunca me ha interesado la provocaci�n
568
00:51:29,700 --> 00:51:32,100
he querido vivir mi vida
569
00:52:01,567 --> 00:52:04,267
cuando uno vive de su juventud y su belleza
570
00:52:04,267 --> 00:52:06,333
sabe que un d�a eso se acaba
571
00:52:06,333 --> 00:52:08,467
que llegar� la vejez
572
00:52:08,467 --> 00:52:12,367
uno lo sabe o se lo imagina
573
00:52:12,367 --> 00:52:19,667
y hasta bromea -oh cuando tenga sesenta como estar�-
574
00:52:22,567 --> 00:52:25,567
hab�a un se�or mayor en el espect�culo
575
00:52:25,567 --> 00:52:28,133
que opinaba de todas nosotras
576
00:52:28,133 --> 00:52:30,233
y cuando me ve llegar dice
577
00:52:30,233 --> 00:52:33,267
mira, una vieja gloria del espect�culo
578
00:52:33,267 --> 00:52:36,067
ten�a en esos momentos 26 a�os
579
00:52:36,067 --> 00:52:40,567
y era una vieja gloria a los ojos de aquel hombre
580
00:52:40,600 --> 00:52:44,400
en el fondo no me lo tom� mal
581
00:52:44,400 --> 00:52:46,700
porque me ve�a bien con 26 a�os
582
00:52:46,700 --> 00:52:48,767
pero eso me inquiet�
583
00:52:48,767 --> 00:52:52,167
y pens�, quiz�s todav�a no
584
00:52:52,167 --> 00:52:54,100
pero eso llegar�
585
00:52:54,500 --> 00:53:01,033
todas esas cosas me condujeron a considerar
586
00:53:01,033 --> 00:53:04,667
qu� salida le dar�a a todo aquello
587
00:53:04,667 --> 00:53:07,600
todo eso me tom� bastante tiempo
588
00:53:07,600 --> 00:53:10,300
fue colmando poco a poco mi esp�ritu
589
00:53:10,300 --> 00:53:14,533
entre los 26 y 33 a�os que hice el bachillerato
590
00:53:14,533 --> 00:53:16,700
no est� mal en tiempo
591
00:53:16,700 --> 00:53:19,600
era necesario saber retirarse a tiempo
592
00:53:19,600 --> 00:53:23,100
dejar a un lado incluso las cosas que nos complacen
593
00:53:23,100 --> 00:53:27,767
yo adoraba el Carrousel
594
00:53:27,767 --> 00:53:30,433
era necesario dejar aquello
595
00:53:30,433 --> 00:53:32,833
los 30 a�os ya han llegado
596
00:53:32,833 --> 00:53:39,767
en el 1968 me dije ahora el bachillerato, la licenciatura, la Sorbona
597
00:53:39,767 --> 00:53:41,733
y me abrir� a otro mundo
598
00:53:51,033 --> 00:53:55,167
en cuanto termin� el bachillerato me inscrib� en la Sorbona
599
00:53:55,167 --> 00:53:57,200
me gradu� en lo que se llamaba CAPES pr�ctico
600
00:53:57,400 --> 00:53:59,567
y me convert� en una asalariada de la educaci�n nacional
601
00:53:59,567 --> 00:54:01,100
CAPES (Certificado de aptitud a profesores de ense�anza media)
602
00:54:01,833 --> 00:54:06,633
me dan una plaza en Querqueville (distrito de Cherburgo)
603
00:54:06,633 --> 00:54:10,133
y me voy a vivir a Octeville (distrito Cherburgo)
604
00:54:10,133 --> 00:54:14,100
y part� para all� con todo mi equipaje
605
00:54:28,433 --> 00:54:30,300
con cada vez mas determinaci�n yo consider�
606
00:54:30,300 --> 00:54:32,767
que una vez que dejara el cabaret
607
00:54:32,767 --> 00:54:36,600
era necesario estar en el anonimato
608
00:54:36,600 --> 00:54:38,500
que ser� as� como todo ir� bien
609
00:54:38,500 --> 00:54:42,133
me dej� los cabellos m�s largos
610
00:54:42,133 --> 00:54:43,600
y me puse una banda indiana
611
00:54:43,600 --> 00:54:46,267
porque no quer�a que nadie
612
00:54:46,267 --> 00:54:49,533
pusiera piedras en mi camino
613
00:54:49,533 --> 00:54:53,233
yo iba a ense�ar y estaba muerta de miedo
614
00:54:53,233 --> 00:54:55,800
que alguna cosa se me interpusiera
615
00:54:56,733 --> 00:54:59,667
me aterrorizaba que un d�a un padre me dijera
616
00:55:00,400 --> 00:55:04,000
yo la conozco, usted estaba en el Carrousel
617
00:55:04,000 --> 00:55:05,767
no es posible que algo as� me pase
618
00:55:05,767 --> 00:55:10,100
en fin, yo examinaba las miradas, las actitudes
619
00:55:10,100 --> 00:55:12,767
si hab�a alguna suspicacia en los que me observaban
620
00:55:12,767 --> 00:55:17,667
hab�a algo que sent�a me proteg�a tremendamente
621
00:55:17,667 --> 00:55:24,333
y es que nadie pod�a imaginar que alguien salido del Carrousel
622
00:55:24,333 --> 00:55:28,000
pudiese entrar en la educaci�n nacional
623
00:55:28,000 --> 00:55:31,067
nadie pod�a imaginar que eso sucediera
624
00:55:31,233 --> 00:55:33,633
y eso era para m� una protecci�n formidable
625
00:55:37,067 --> 00:55:39,267
estuve 29 a�os en la educaci�n nacional
626
00:55:39,267 --> 00:55:41,100
que pasaron como d�as
627
00:55:41,100 --> 00:55:43,700
mi vida era muy sencilla
628
00:55:43,700 --> 00:55:45,667
cotidiana y feliz
629
00:55:45,667 --> 00:55:48,500
quiz�s por la ilusi�n que uno hace algo por un lado
630
00:55:48,500 --> 00:55:52,433
el contacto como los alumnos
631
00:55:53,667 --> 00:55:56,200
dando lecciones de comportamiento
632
00:55:56,200 --> 00:55:59,067
lecciones de humanidad, todos los d�as
633
00:56:03,733 --> 00:56:06,167
me encantaba ense�ar
634
00:56:08,333 --> 00:56:11,233
me sent�a intensamente comprometida
635
00:56:11,567 --> 00:56:17,367
era para m�, descubrir e intentar mostrar
636
00:56:17,367 --> 00:56:20,033
lo que uno es realmente en el fondo de si mismo
637
00:56:20,033 --> 00:56:23,500
lo que uno ha vivido en lo m�s profundo de si
638
00:56:23,530 --> 00:56:28,530
subt�tulos: gayrosalbcn@yahoo.es
49784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.