All language subtitles for 201ttdd
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,760 --> 00:00:25,619
A P O D O L S Z K I K A D Ă T O K
2
00:00:27,760 --> 00:00:30,619
Megtörtént események alapjån
3
00:00:31,460 --> 00:00:35,819
1941 október elején a fasiszta német csapatok
Moszkvåtól 200 kilométerre voltak
4
00:00:48,560 --> 00:00:51,119
Ellenséges tank!
Jobbra 200!
5
00:00:51,560 --> 00:00:53,839
- Talpakat (ĂĄgyĂș) kitĂĄmasztani!
- ĂgyĂșt harchoz!
6
00:00:55,640 --> 00:00:56,919
Låtom a célt!
7
00:00:59,920 --> 00:01:02,599
Két ellenséges tank a låthatåron!
8
00:01:02,600 --> 00:01:03,279
Gyorsan, gyorsan!
9
00:01:03,280 --> 00:01:05,199
PĂĄncĂ©ltörĆt!
10
00:01:06,480 --> 00:01:07,519
Lövedéket!
11
00:01:14,680 --> 00:01:16,519
- Lövedéket!
- Ărtettem, pĂĄncĂ©ltörĆ!
12
00:01:20,280 --> 00:01:21,919
PĂĄncĂ©ltörĆ
13
00:01:21,920 --> 00:01:23,279
PĂĄncĂ©ltörĆ
14
00:01:23,760 --> 00:01:25,559
- Célon!
- TƱz!
15
00:01:25,840 --> 00:01:28,639
Lövés!
16
00:01:29,720 --> 00:01:30,679
GyerĂŒnk!
17
00:01:33,120 --> 00:01:35,799
- Tölts!
- Cél balra! 20-ra!
18
00:01:37,640 --> 00:01:39,479
Tkacsenko megsebesĂŒlt!
19
00:01:42,080 --> 00:01:43,239
Célon!
20
00:01:43,240 --> 00:01:44,439
TƱz!
21
00:01:44,440 --> 00:01:45,959
Lövés!
22
00:01:47,920 --> 00:01:49,159
Halott vagyok vagy sebesĂŒlt?
23
00:01:49,480 --> 00:01:52,399
Ha sebesĂŒlt, kissĂ© finomabban
hĂșzza a testem!
24
00:01:52,400 --> 00:01:54,719
Ha halott, inkĂĄbb hagyja abba.
25
00:01:54,720 --> 00:01:57,399
Podolszk.
TĂŒzĂ©rsĂ©gi Ă©s gyalogos iskolĂĄk kikĂ©pzĆterĂŒlete
26
00:01:57,600 --> 00:01:58,559
Nem rossz.
27
00:01:58,840 --> 00:02:00,599
Ăgy kell,
a lövedĂ©ket közvetlenĂŒl a csĆbe vezetni.
28
00:02:00,840 --> 00:02:01,679
Ki az a tĂŒzĂ©r?
29
00:02:01,720 --> 00:02:02,879
Lavrov kadét, ezredes elvtårs.
30
00:02:02,880 --> 00:02:04,879
Lavrov.
NagyszerƱ!
31
00:02:05,160 --> 00:02:08,279
- Fejezzék be az öntözést!
- Fejezzék be az öntözést!
32
00:02:13,000 --> 00:02:14,639
- A harmadik makettet!
- Ărtettem!
33
00:02:44,880 --> 00:02:46,359
- Célon!
- TƱz!
34
00:02:46,360 --> 00:02:47,759
Lövés!
35
00:02:56,920 --> 00:02:58,799
Lavrov, azt mondta?
36
00:03:00,640 --> 00:03:02,359
Mit csinĂĄlsz?
37
00:03:02,360 --> 00:03:04,799
Azt akarod, hogy senki se kapjon szabadsĂĄgot?
38
00:03:04,800 --> 00:03:06,559
Tessék, Lavrov, mint mindig!
39
00:03:06,880 --> 00:03:08,559
Igen.
Megint Ć a legjobb.
40
00:03:15,640 --> 00:03:17,119
ValamiĂ©rt nekem Ășgy tƱnt,
41
00:03:17,680 --> 00:03:20,559
Mitya Semjakin volt
a legjobb a közelmĂșltban.
42
00:03:21,360 --> 00:03:24,319
De most, ahogy sétål,
mintha forrĂł vĂzbe mĂĄrtottĂĄk volna.
43
00:03:31,160 --> 00:03:33,519
Mit mondasz?
Nem hallok semmit.
44
00:03:33,520 --> 00:03:36,359
Tkacsenko kadét,
Ănnek nem kell semmit hallania.
45
00:03:36,920 --> 00:03:38,839
Ănnek agyrĂĄzkĂłdĂĄsa van.
46
00:03:39,080 --> 00:03:41,959
VĂ©telezzen lĆszert,
Ă©s kĂ©szĂŒljön fel a lĆgyakorlatra!
47
00:03:41,960 --> 00:03:42,759
Ărtettem!
48
00:03:47,200 --> 00:03:49,039
Igazodj!
VigyĂĄzz!
49
00:03:49,040 --> 00:03:50,639
Jobbra... igazodj!
50
00:03:50,640 --> 00:03:52,559
Pihenj!
Ki az elsĆ ĂĄgyĂș lövĂ©sze?
51
00:03:52,560 --> 00:03:54,919
- Ăn vagyok, ezredes elvtĂĄrs.
- SzabĂĄlyosan jelentsen!
52
00:03:54,960 --> 00:03:56,759
Lavrov Ćrmester.
53
00:03:57,000 --> 00:03:59,799
Hogy kell mindezt érteni, Lavrov?
54
00:04:01,320 --> 00:04:03,399
Elnézést, ezredes elvtårs.
De mirĆl van szĂł?
55
00:04:04,080 --> 00:04:06,279
HĂĄrom talĂĄlat hĂĄrom lövĂ©sbĆl.
Az idĆvel is jĂłl ĂĄlltunk.
56
00:04:06,840 --> 00:04:09,719
Igaz, az utolsó célnål
a fegyver tåmasztéka eltört.
57
00:04:09,720 --> 00:04:11,839
VĂ©letlenĂŒl...
TegyĂŒk fel...
58
00:04:11,840 --> 00:04:12,719
Håny célt talåltak el?
59
00:04:13,280 --> 00:04:15,079
- HĂĄrmat, ezredes elvtĂĄrs.
- KettĆt.
60
00:04:15,080 --> 00:04:17,199
Két célt talålt el, kadét.
61
00:04:17,399 --> 00:04:21,159
Ăs ez azt jelenti, a harmadik tank
megsemmisĂtette a harcĂĄllĂĄsĂĄt
62
00:04:21,280 --> 00:04:22,799
Ă©s Ănök mindannyian halottak.
63
00:04:22,960 --> 00:04:25,639
LegyĆzte magukat
és tovåbb ment...
64
00:04:25,880 --> 00:04:26,799
...Moszkva felé.
65
00:04:26,960 --> 00:04:29,159
Ăs Ă©n ezt rossznak nevezem.
Nagyon rossznak.
66
00:04:29,160 --> 00:04:30,959
- Nem értem, ezredes elvtårs.
- Ki tudnĂĄ megmagyarĂĄzni?
67
00:04:33,320 --> 00:04:34,799
Semjakin Ćrmester.
68
00:04:35,680 --> 00:04:38,679
A harmadik talĂĄlat
a harckocsi torony tetején volt,
69
00:04:38,680 --> 00:04:42,199
ahol a påncél lejtése
kis talĂĄlkozĂĄsi szöget biztosĂt.
70
00:04:42,200 --> 00:04:44,959
A lövedék gellert kapott,
Ăgy a cĂ©lpont nincs eltalĂĄlva.
71
00:04:46,920 --> 00:04:51,039
HĂĄrom hĂłnap mĂșlva mindannyian
a frontra mennek,
72
00:04:51,040 --> 00:04:54,279
ahol idĆsebb embereknek fognak
parancsot adni.
73
00:04:54,280 --> 00:04:56,319
Ăs attĂłl kezdve,
ahogy elkezdik csinĂĄlni...
74
00:04:56,960 --> 00:05:00,039
attĂłl fĂŒgg a fasisztĂĄkkal folytatott
hĂĄborĂșnk kimenetele.
75
00:05:01,160 --> 00:05:03,999
A gyerekkornak vĂ©ge, fiĂșk.
76
00:05:04,000 --> 00:05:06,999
Minden elkövetett hiba
77
00:05:07,280 --> 00:05:08,879
több tucat emberi életet követelhet.
78
00:05:09,840 --> 00:05:11,479
Emlékezzenek erre!
79
00:05:14,600 --> 00:05:15,719
Kérem.
80
00:05:28,840 --> 00:05:30,079
Gyere, vidd az adagodat!
81
00:05:30,080 --> 00:05:31,999
Köszönöm.
82
00:05:36,840 --> 00:05:39,359
Most mår érted,
hogy a harc nem egy cirkusz?
83
00:05:39,360 --> 00:05:41,479
Ăs nem egy cĂ©llövölde
vicces figurĂĄkkal.
84
00:05:44,000 --> 00:05:45,839
Ăs lĂĄnyok sincsenek ott.
85
00:05:45,840 --> 00:05:47,239
KorĂĄbban senkivel sem mutatkoztak.
86
00:05:47,240 --> 00:05:49,959
Nos, miért ne?
87
00:05:55,080 --> 00:05:57,719
Szany, nem akarsz Masa-ra rĂĄtapadni, ugye?
88
00:05:58,880 --> 00:06:01,399
Jó låny. Nem valamiféle...
89
00:06:01,400 --> 00:06:04,719
Mi "nem valamiféle"?
90
00:06:04,720 --> 00:06:06,599
Olyan jĂł, mint te?
91
00:06:06,600 --> 00:06:08,839
Ăgy Ă©rtem, nekem nem a pĂĄrom,
de neked, ezek szerint, a pĂĄrod.
92
00:06:08,840 --> 00:06:09,679
Nem ezt akartam mondani.
93
00:06:09,680 --> 00:06:10,799
Akkor mit?
94
00:06:11,440 --> 00:06:14,519
KiderĂŒlt, mivel ĂĄrvahĂĄzbĂłl vagyok,
nem szabad bĂĄrmely lĂĄnnyal jĂĄrnom.
95
00:06:14,920 --> 00:06:16,679
Hogy mondtad... rĂĄtapadni?
96
00:06:19,160 --> 00:06:21,039
A gyalogsåg visszatér a laktanyåba!
97
00:06:21,960 --> 00:06:24,559
Szevasztok, mezĆk kirĂĄlynĆi!
98
00:06:25,400 --> 00:06:27,719
HĂĄrom sorozatot lĆttetek, mi?
99
00:06:28,520 --> 00:06:29,919
LĆttĂŒnk, lĆttĂŒnk.
100
00:06:30,480 --> 00:06:33,439
Tåmadtunk, kicsi közelharc is volt.
101
00:06:33,440 --> 00:06:35,599
Nektek még mindig nem szabad harcolni?
102
00:06:35,600 --> 00:06:36,919
Ne verjétek a port, gyalogsåg!
103
00:06:37,600 --> 00:06:41,199
Mindannyian egy vasdarab mögé
bujkĂĄltok, hĂĄborĂș istenei.
104
00:06:43,960 --> 00:06:46,559
Gondolom, kirĂșgtĂĄk Ćket az iskolĂĄbĂłl.
105
00:06:46,600 --> 00:06:48,279
Vagy csak itt felejtettĂ©k Ćket.
106
00:06:48,280 --> 00:06:49,719
Majd megmutatjuk még!
107
00:06:49,760 --> 00:06:51,839
Szövegelést befejezni!
108
00:06:52,280 --> 00:06:55,239
Egy! Egy!
Egy, kettĆ, hĂĄrom!
109
00:06:56,840 --> 00:06:59,319
Egyet Ă©rtettĂŒnk ebben.
110
00:06:59,760 --> 00:07:01,999
Sem te, sem én nem csinålunk semmit.
111
00:07:02,520 --> 00:07:03,559
Ăs, ha Ć maga vĂĄlaszt közĂŒlĂŒnk...
112
00:07:04,440 --> 00:07:05,959
akkor Ășgy legyen!
113
00:07:07,800 --> 00:07:10,239
De mifelénk a lånyokért harcolni kell.
114
00:07:11,120 --> 00:07:13,399
Mi nem fogunk harcolni érte.
115
00:07:19,480 --> 00:07:21,279
MegĂĄllapodtunk?
116
00:07:23,360 --> 00:07:24,999
MegĂĄllapodtunk.
117
00:07:27,360 --> 00:07:28,999
Podolszki tĂŒzĂ©r iskola.
118
00:08:04,680 --> 00:08:07,279
Jaj, bocsĂĄnat, 3. rangĂș katonaorvos elvtĂĄrsnĆ.
Elaludtam.
119
00:08:07,280 --> 00:08:09,639
Semmi baj, semmi.
ElĆfordul.
120
00:08:11,680 --> 00:08:14,279
Minden rendben?
121
00:08:14,320 --> 00:08:17,799
Ăgy tƱnt, valaki sĂ©tĂĄlgat.
122
00:08:17,800 --> 00:08:21,559
Mas, aludnod kellene.
123
00:08:23,760 --> 00:08:25,839
Nem ĂŒlhetsz mindig a könyvek elĆtt.
124
00:08:25,840 --> 00:08:28,399
Ăgy sincs idĆm mindent megtanulni.
125
00:08:28,400 --> 00:08:30,239
Annyi nevet kellene latinul megtanulni.
126
00:08:32,320 --> 00:08:34,918
KitĆl van az a csokor?
127
00:08:37,760 --> 00:08:39,639
Tényleg nem tudom.
128
00:08:46,000 --> 00:08:47,839
Ă, lĂĄnyok, lĂĄnyok...
129
00:08:47,840 --> 00:08:50,519
SajnĂĄlom magukat, kedveseim.
130
00:08:54,120 --> 00:08:57,759
MielĆtt szerelembe esnĂ©nek,
kikĂŒldenek mindenkit a frontra.
131
00:09:01,200 --> 00:09:04,039
IsmĂ©t Moszkva felĂ© repĂŒltek.
132
00:09:04,040 --> 00:09:06,879
Meddig bombåzzåk szegényeket?
133
00:09:22,480 --> 00:09:24,199
Huzat van?
134
00:09:25,880 --> 00:09:28,319
EllenĆrizze az ablakokat.
135
00:09:29,040 --> 00:09:31,039
Ăs fekĂŒdjön le aludni.
136
00:09:45,920 --> 00:09:48,639
Lavrov?
137
00:09:48,640 --> 00:09:52,959
Eszednél vagy?
Te...
138
00:09:53,160 --> 00:09:56,079
Mit meg nem engedsz magadnak, Lavrov?
139
00:09:56,640 --> 00:09:59,639
Nem vagyok itt.
Ezek az ĂŒvegek a tiĂ©tek...
140
00:10:44,960 --> 00:10:47,119
Ahogy megĂĄllapodtunk.
141
00:10:49,440 --> 00:10:52,039
MegĂĄllapodtunk.
142
00:10:52,760 --> 00:10:54,959
HazudtĂĄl nekem.
143
00:10:55,640 --> 00:10:57,799
Mityka...
144
00:11:00,040 --> 00:11:02,399
SajnĂĄlom, nem akartam.
145
00:11:02,400 --> 00:11:04,279
Nem akartad!
146
00:11:06,160 --> 00:11:09,679
Csak Ășgy, egyszerƱen?
Nem akartad, de megszegted, igaz?
147
00:11:09,680 --> 00:11:11,119
Mity...
148
00:11:13,240 --> 00:11:17,039
BƱnös vagyok, tudom.
De nem tudtam mit kezdeni magammal.
149
00:11:17,040 --> 00:11:21,199
- BocsĂĄsson meg nekem, mint barĂĄt.
- Csak megbocsåtani, és annyi?
150
00:11:21,760 --> 00:11:23,479
Ăs annyi.
151
00:11:25,520 --> 00:11:27,919
Miért mosolyogsz?
152
00:11:29,280 --> 00:11:33,959
Képzeld el... megcsókolt.
153
00:11:33,960 --> 00:11:35,959
MagĂĄtĂłl.
154
00:11:42,880 --> 00:11:45,599
ĂrvahĂĄzi huligĂĄn.
155
00:11:58,040 --> 00:11:59,439
Abbahagyni!
156
00:11:59,440 --> 00:12:01,639
Mind a helyĂŒkre!
157
00:12:02,960 --> 00:12:05,279
Mit csinĂĄlnak itt?
158
00:12:08,600 --> 00:12:11,279
Ătegparancsnok elvtĂĄrs.
159
00:12:13,720 --> 00:12:15,759
Ăgy ĂĄllunk.
160
00:12:17,920 --> 00:12:20,319
GyönyörƱ!
161
00:12:22,280 --> 00:12:24,279
Mi történt?
162
00:12:28,240 --> 00:12:30,159
Ărtem.
163
00:12:31,200 --> 00:12:33,159
Akkor mondom én.
164
00:12:34,480 --> 00:12:39,959
Semjakin ĂĄlmĂĄban, ahogy megfordult...
leesett a felsĆ ĂĄgyrĂłl...
165
00:12:39,960 --> 00:12:41,719
...ajkait beleverte az éjjeliszekrénybe.
166
00:12:50,040 --> 00:12:55,559
Lavrov pedig, amikor barĂĄtjĂĄt felsegĂtette,
szemöldökĂ©vel sĂșrolta az ĂĄgyat.
167
00:12:58,800 --> 00:13:03,599
Csak Ăgy folytathatjĂĄk az ĂłrĂĄkat holnap.
168
00:13:03,600 --> 00:13:05,199
- ĂrthetĆ?
- Pontosan!
169
00:13:06,040 --> 00:13:08,559
Ha minden vilĂĄgos,
tegyék rendbe az ågyaikat!
170
00:13:12,320 --> 00:13:17,599
Hadnagy elvtĂĄrs, nem Ăgy törtĂ©nt.
171
00:13:18,920 --> 00:13:23,359
Ăn Ă©s Lavrov Ćrmester verekedtĂŒnk.
172
00:13:24,680 --> 00:13:28,359
A szabĂĄlyzat szerint fegyelmi bĂŒntetĂ©st
kell kiszabni.
173
00:13:29,760 --> 00:13:30,959
Csendet!
174
00:13:42,960 --> 00:13:45,679
Nos, ha Ăgy ĂĄllunk...
175
00:13:46,480 --> 00:13:49,279
5 nap fogda.
MindkettĆjĂŒknek!
176
00:13:49,720 --> 00:13:50,799
Ărtettem.
177
00:13:51,840 --> 00:13:53,719
Ăs ez mĂ©g nem minden.
178
00:13:57,880 --> 00:14:00,799
Lavrov Ćrmester.
179
00:14:00,800 --> 00:14:03,519
Ănnek pedig,
figyelembe véve minden kihågåsåt...
180
00:14:03,880 --> 00:14:05,919
beleértve a tegnapi balhéjåt is...
181
00:14:05,920 --> 00:14:09,559
...attól tartok, összességében fennåll
az iskolåból való kizåråsånak veszélye.
182
00:14:26,880 --> 00:14:29,159
Kettes, kettes, hogy hallasz?
Jelentsen!
183
00:14:27,580 --> 00:14:31,659
VarsĂłi Ășt
184
00:14:29,160 --> 00:14:32,719
MegerĆsĂtem,
ellenséges påncélosok hadoszlopåt.
185
00:14:33,000 --> 00:14:35,319
A varsĂłi autĂłĂșton, Juhnov terĂŒletĂ©n.
186
00:14:35,800 --> 00:14:38,599
Håny påncélos?
Pontosan kell. Kettes, ĂĄllapĂtsa meg!
187
00:14:39,200 --> 00:14:41,479
Nem tudom pontosan meghatĂĄrozni.
Sok.
188
00:14:41,480 --> 00:14:44,439
Nagyon sok.
189
00:14:51,480 --> 00:14:55,439
MOSZKVA 190km
190
00:15:04,560 --> 00:15:07,279
Két nap heves harcainak eredményeként...
191
00:15:07,520 --> 00:15:10,359
...a front védelme kettétört.
192
00:15:10,840 --> 00:15:15,239
Nagy gĂ©pesĂtett jĂĄrmƱvek jelentek meg
a keletkezett résben.
193
00:15:15,440 --> 00:15:16,999
Az ellenség egységei.
194
00:15:17,160 --> 00:15:19,439
Ma
(1941 oktĂłber 5)
elfoglaltĂĄk Juhnovot.
195
00:15:19,800 --> 00:15:23,519
A Moszkva felĂ© vezetĆ Ășt lĂ©nyegĂ©ben
nyitva ĂĄll az ellensĂ©g elĆtt.
196
00:15:24,520 --> 00:15:27,159
A moszkvai kerĂŒlet katonai vezĂ©rkara.
197
00:15:24,520 --> 00:15:27,159
Riasztottåk a két podolszki iskolåt.
198
00:15:27,800 --> 00:15:30,639
MĂĄs erĆk ezen a terĂŒleten
egyszerƱen nincsenek.
199
00:15:30,640 --> 00:15:33,959
MozgĂłsĂtani kell mindent,
ami lehetséges.
200
00:15:33,960 --> 00:15:37,319
Tartóztassåk fel az ellenséget,
amĂg a központ tartalĂ©kai odaĂ©rnek.
201
00:15:37,320 --> 00:15:39,319
- Ez 5-6 nap.
- AltĂĄbornagy elvtĂĄrs.
202
00:15:39,320 --> 00:15:42,319
De Ćk a holnap parancsnokai.
A Hadsereg Arany Alapja.
203
00:15:42,320 --> 00:15:44,799
Egy-kĂ©t hĂłnap mĂșlva szĂ©tszĂ©lednek
és védeni...
204
00:15:44,800 --> 00:15:45,999
(Ivan Szemjonovics) Sztrelbickij ezredes!
205
00:15:46,240 --> 00:15:48,319
Kit és mit fognak megvédeni
egy-kĂ©t hĂłnap mĂșlva,
206
00:15:48,680 --> 00:15:51,479
ha a németek holnap reggel
MoszkvĂĄban talĂĄljĂĄk magukat?
207
00:15:57,080 --> 00:15:59,559
Ivan Szemjonovics, higgye el,
meghozni ezt a nehéz döntést...
208
00:15:59,920 --> 00:16:03,319
nagyon nehéz volt,
de egyszerƱen nincs mĂĄs kiĂșt.
209
00:16:04,200 --> 00:16:06,919
Ănnek azonnal ki kell költöznie
az Iljinszkij vonalra.
210
00:16:07,600 --> 00:16:09,799
Igen, altĂĄbornagy elvtĂĄrs.
211
00:16:10,240 --> 00:16:13,839
A gyalogsĂĄgi iskola vezetĆje vezeti
a harci csoportot...
212
00:16:14,200 --> 00:16:16,279
... (Vaszilij Andrejevics) Szmirnov vezĂ©rĆrnagy.
213
00:16:16,280 --> 00:16:18,439
KözvetlenĂŒl a vonalhoz Ă©rkezik.
214
00:16:18,440 --> 00:16:20,039
Ănt nevezzĂŒk ki helyettesĂ©nek.
215
00:16:20,040 --> 00:16:24,119
Feladat: foglaljon el
vĂ©dekezĆ pozĂciĂłkat Iljinszkoje faluban.
216
00:16:24,120 --> 00:16:27,039
FĆĂșt, folyĂł, hĂd.
217
00:16:27,080 --> 00:16:29,799
20 tĂŒzĂ©rsĂ©gi fĂ©szek,
ugyanannyi gépfegyver fészek.
218
00:16:33,240 --> 00:16:35,799
Az ellenségnek 300 harckocsija lehet.
219
00:16:36,240 --> 00:16:38,399
Nem tudjuk megĂĄllĂtani Ćket tĂŒzĂ©rsĂ©g nĂ©lkĂŒl.
220
00:16:39,720 --> 00:16:41,999
AltĂĄbornagy elvtĂĄrs...
221
00:16:42,000 --> 00:16:44,039
szinte nincs semmilyen ĂĄgyĂșnk.
222
00:16:44,040 --> 00:16:45,639
Mindet a frontra kĂŒldtek.
223
00:16:45,640 --> 00:16:48,759
Legfeljebb 30 maradt,
ebbĆl 12 megbĂzhatĂł.
224
00:16:48,760 --> 00:16:51,599
A többiekkel 5-6 lövést lehet leadni.
Nem többet.
225
00:16:56,000 --> 00:16:58,479
ElkĂŒldjĂŒk Ănnek az ĂĄgyĂșkat.
Mehetnek.
226
00:17:01,040 --> 00:17:05,078
5-6 nap.
Ennyi idĆt adjon nekĂŒnk.
227
00:17:05,560 --> 00:17:08,879
BĂĄrmi ĂĄron ĂĄllĂtsa meg az ellensĂ©get.
228
00:17:18,880 --> 00:17:26,679
BoldogsĂĄgomat a veled tartĂł
barĂĄtsĂĄgunkban talĂĄltam meg...
229
00:17:27,280 --> 00:17:33,119
Veled mindent,
a szerelmet, az ĂĄlmokat is..."
230
00:17:43,440 --> 00:17:45,199
Iskola vezetĆje!
Nyissa ki a kaput!
231
00:17:49,880 --> 00:17:55,719
NĂPĂNK MINDEN EREJĂVEL
AZ ELLENSĂG LEGYĆZĂSĂRE! (SztĂĄlin)
232
00:17:55,880 --> 00:17:57,719
A személyi jelvényeik.
233
00:18:01,640 --> 00:18:03,919
BarĂĄti ĂŒdvözlet a gyalogsĂĄgi iskolĂĄtĂłl.
234
00:18:03,920 --> 00:18:05,359
Pahomov,
miért vagy ma olyan fontoskodó?
235
00:18:05,680 --> 00:18:07,079
Ennek oka van.
Ugye, Rail (muszlim név)?
236
00:18:07,740 --> 00:18:08,719
Rail!
237
00:18:10,720 --> 00:18:14,119
Mår régóta kérdezni akartam...
238
00:18:14,120 --> 00:18:16,039
Amikor a mesterséges légzést alkalmaztok...
239
00:18:16,800 --> 00:18:18,719
...Ăgy tartjĂĄtok a szĂĄtokat?
240
00:18:19,440 --> 00:18:20,639
Vagy Ăgy?
241
00:18:20,840 --> 00:18:22,759
AttĂłl fĂŒgg, kinek csinĂĄlod.
Az ajkak kĂŒlönbözĆek.
242
00:18:23,280 --> 00:18:26,279
Igen igen igen.
Az orvosi oktatĂłnk is Ăgy mondja.
243
00:18:26,480 --> 00:18:29,279
Te, azt mondja, Pahomov,
mielĆtt elveszĂtenĂ©d az eszmĂ©letedet...
244
00:18:29,520 --> 00:18:32,199
...alakĂts egy kicsit az ajkadon,
kĂŒlönben, azt mondja...
245
00:18:32,520 --> 00:18:33,779
...a beszĂ©dkĂ©szĂŒlĂ©k nem szabvĂĄnyos.
246
00:18:33,880 --> 00:18:34,599
Masa!
247
00:18:36,680 --> 00:18:37,799
Masa!
248
00:18:39,320 --> 00:18:42,599
Szaska megkért, szóljak, hogy
nem tud eljönni.
249
00:18:42,600 --> 00:18:44,159
De, mi történt?
250
00:18:44,160 --> 00:18:47,559
FogdĂĄba kerĂŒlt.
Mitya-val összeverekedtek.
251
00:18:53,360 --> 00:18:56,039
Miért vagy ma olyan csendes?
252
00:18:57,280 --> 00:19:00,879
RandevĂșra ment volna, de lemaradt
és egy szót sem szól.
253
00:19:01,480 --> 00:19:05,079
- Siskina... Ljusz...
- Na, mi van?
254
00:19:05,800 --> 00:19:08,879
Siskina...
255
00:19:11,920 --> 00:19:14,039
Megkérem a kezed.
256
00:19:17,520 --> 00:19:20,399
Ezt... elfogadod?
257
00:19:34,680 --> 00:19:37,119
TĂŒzĂ©rek, az egysĂ©ghez!
258
00:19:41,000 --> 00:19:43,639
Gyalogsågi iskola kadétjai, hozzåm!
259
00:19:44,640 --> 00:19:46,119
FutĂĄs az iskolĂĄba!
260
00:19:47,600 --> 00:19:49,959
Rail! Jahin!
FutĂĄs!
261
00:19:51,360 --> 00:19:55,399
Kadétok és parancsnok elvtårsak!
262
00:19:57,080 --> 00:20:00,839
Fasiszta hordåk Moszkvåra törnek.
263
00:20:00,840 --> 00:20:05,559
Apåink és testvéreink
nem kĂmĂ©lve Ă©letĂŒket...
264
00:20:05,560 --> 00:20:07,799
...az Ăștjukat ĂĄlljĂĄk.
265
00:20:07,800 --> 00:20:10,679
Ma rajtunk van a sor.
266
00:20:11,200 --> 00:20:14,319
RendkĂvĂŒl fontos feladattal
bĂztak meg minket.
267
00:20:14,320 --> 00:20:20,399
Reggelre el kell Ă©rnĂŒnk
a védelmi vonalunkat...
268
00:20:21,080 --> 00:20:24,399
...és fel kell tartóztatnunk az ellenséget
legalåbb öt napig...
269
00:20:25,040 --> 00:20:26,999
...bĂĄrmi ĂĄron...
270
00:20:27,000 --> 00:20:29,359
...amĂg meg nem Ă©rkezik az erĆsĂtĂ©s.
271
00:20:29,360 --> 00:20:32,079
Bårmit is talålt ki a ravasz ellenség...
272
00:20:32,880 --> 00:20:35,279
...bĂĄrmilyen erĆt is szabadĂt rĂĄnk...
273
00:20:36,040 --> 00:20:38,719
...ki kell tartanunk.
274
00:20:38,720 --> 00:20:42,519
Lehet, hogy most rajtunk mĂșlik
a kimenetele...
275
00:20:42,880 --> 00:20:45,679
...az egĂ©sz hĂĄborĂșnak,
az aljas fasisztĂĄkkal.
276
00:20:46,840 --> 00:20:51,159
Azt mondom Ănöknek:
ha meg kell halnunk...
277
00:20:52,000 --> 00:20:53,319
...haljunk meg hĆskĂ©nt...
278
00:20:54,680 --> 00:20:56,479
...de nem adjuk fel!
279
00:21:00,160 --> 00:21:02,759
A mieink felveszik a harcot
a fasisztåkkal, és mi...
280
00:21:02,920 --> 00:21:04,359
Nem, Ă©n nem fogok itt ĂŒlni.
281
00:21:04,400 --> 00:21:05,119
Szafronov!
282
00:21:05,720 --> 00:21:07,399
Nyisd ki, hallod?
283
00:21:07,400 --> 00:21:09,159
Szafronov!
284
00:21:12,680 --> 00:21:15,479
Figyelj, Mity.
MegszökĂŒnk, mi?
285
00:21:15,480 --> 00:21:17,959
Amikor az ĆrsĂ©g hozza az ebĂ©det,
megkötözzĂŒk Ćket.
286
00:21:17,960 --> 00:21:19,799
- Ăvatosan.
- Semmi nem lesz belĆle.
287
00:21:20,800 --> 00:21:23,479
MĂ©g tĂz napot kell ĂŒlnĂŒnk
és szabadok vagyunk.
288
00:21:23,480 --> 00:21:25,279
Kijutunk, Mitya.
Kijutunk.
289
00:21:25,280 --> 00:21:28,039
- Ott van Szafranov.
- HĂĄt ez az, Szafranov!
290
00:21:28,080 --> 00:21:29,879
GondoltĂĄl mĂĄr rĂĄ?
291
00:21:29,880 --> 00:21:31,999
Tudod, mi lesz vele?
292
00:21:32,000 --> 00:21:35,199
Te gondoltĂĄl rĂĄm?
Akkor a laktanyĂĄban? Ăs most?
293
00:21:35,200 --> 00:21:38,639
Legalåbb egyszer az életben
tudnål valami szabålytalant elkövetni?
294
00:21:41,600 --> 00:21:44,759
Na, gyerĂŒnk!
GyerĂŒnk!
295
00:21:45,400 --> 00:21:47,359
GyĂĄva vagy.
Csak egy gyĂĄva.
296
00:21:47,920 --> 00:21:50,519
Ăs csak a szabĂĄlyzat mögĂ© bĂșjsz.
297
00:21:51,040 --> 00:21:53,679
Szasa! Lavrov!
298
00:21:55,480 --> 00:21:58,519
Szasa, te és Mitya, miért vagytok itt?
299
00:21:59,040 --> 00:22:01,079
Ez van. ĂsszevesztĂŒnk.
300
00:22:01,080 --> 00:22:03,679
- Vele minden rendben?
- Mi lehetne vele?
301
00:22:04,200 --> 00:22:05,759
MegĂŒtöttĂŒk egymĂĄst.
Csak gondolkozz...
302
00:22:05,960 --> 00:22:08,599
Masa! Grigorjeva!
303
00:22:08,600 --> 00:22:09,559
Masa!
304
00:22:10,120 --> 00:22:12,599
Masa!
Ăt nap mĂșlva szabadulok.
305
00:22:13,360 --> 00:22:14,799
Csak öt nap.
306
00:22:15,120 --> 00:22:17,959
Nem tudom, hol leszek öt nap mĂșlva.
307
00:22:19,520 --> 00:22:21,439
Meg foglak talĂĄlni.
308
00:22:21,440 --> 00:22:23,359
Biztosan megtalĂĄllak.
309
00:22:23,360 --> 00:22:25,839
Csak légy óvatos, rendben?
310
00:22:53,280 --> 00:22:56,119
3 ezer 500 kadĂ©t ĂĄtcsoportosĂtĂĄsa
legalåbb egy napot vesz igénybe.
311
00:22:56,560 --> 00:22:58,599
Ha az ellensĂ©g elĆbb jut Iljinszkoe-ba ...
312
00:22:58,840 --> 00:23:00,039
...mĂĄr nem tudod megĂĄllĂtani.
313
00:23:00,040 --> 00:23:03,039
EzĂ©rt elĆrekĂŒldĂŒnk egy Ă©lcsapatot,
hogy talĂĄlkozzanak vele.
314
00:23:03,600 --> 00:23:08,119
A feladat - az éjszaka eljutni
a védelmi vonalhoz...
315
00:23:08,120 --> 00:23:09,519
...Ă©s egyesĂŒlni
(Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitĂĄnnyal.
316
00:23:09,680 --> 00:23:11,399
Deszantosai vannak.
Egy zĂĄszlĂłalj, vagy egy szĂĄzad.
317
00:23:11,560 --> 00:23:12,879
Nincs pontosabb informĂĄciĂł?
318
00:23:12,880 --> 00:23:14,279
Sztarcsak egy hĂrszerzĆ iskolĂĄban tanĂtott.
319
00:23:14,560 --> 00:23:16,699
SzabotĂĄzs kĂŒlönĂtmĂ©nyt hozott lĂ©tre
az osztĂĄlyaibĂłl...
320
00:23:16,700 --> 00:23:17,699
...a létszåm ismeretlen.
321
00:23:17,700 --> 00:23:19,839
- Miért?
- Annak érdekében, hogy ne lehessen tudni...
322
00:23:19,840 --> 00:23:21,159
...håny embert hagyott håtra a német
vonalak mögött.
323
00:23:21,720 --> 00:23:25,919
Sztarcsak-kal egyĂŒtt a kĂŒlönĂtmĂ©nyĂŒnk
felveszi a harcot a németekkel...
324
00:23:26,520 --> 00:23:28,239
...Ă©s lehetĆvĂ© teszik szĂĄmunkra,
hogy idĆt nyerjĂŒnk.
325
00:23:28,240 --> 00:23:30,599
Jakov Szerafimovics, szedje
össze a felszereléseket és az embereket.
326
00:23:31,080 --> 00:23:32,559
- Induljon azonnal!
- Ărtettem!
327
00:23:33,200 --> 00:23:34,799
- Keresse meg a legjobb kadétokat.
- Igenis!
328
00:23:35,560 --> 00:23:38,879
Aljoskin, a tegnapi emberét...
Hogy is hĂvjĂĄk?
329
00:23:38,880 --> 00:23:40,279
- Lavrov?
- Igen.
330
00:23:40,280 --> 00:23:42,199
KĂŒldje az Ă©lcsapattal.
331
00:23:42,320 --> 00:23:43,799
Ott az ilyenek aranyat érnek.
332
00:23:43,840 --> 00:23:45,239
- Végrehajtani!
- Ărtettem!
333
00:24:03,240 --> 00:24:04,159
GyerĂŒnk, fĂŒrgĂ©n!
334
00:24:04,760 --> 00:24:07,679
A lĆszert az elsĆ Ă©s a mĂĄsodik
teherautĂłra pakoljĂĄk!
335
00:24:07,680 --> 00:24:09,359
Kadét elvtårsak, gyorsabban,
gyorsabban cipekedjenek.
336
00:24:10,440 --> 00:24:12,599
Anya, nem kell.
MiĂ©rt szĂ©gyenĂtesz meg, mi?
337
00:24:15,320 --> 00:24:17,359
A meleg ruhĂĄt, nem felejtetted el?
338
00:24:17,360 --> 00:24:18,959
Mam...
339
00:24:19,480 --> 00:24:21,519
Ăjjel hideg lehet.
340
00:24:21,520 --> 00:24:23,239
Csak öt napra megyĂŒnk, anya.
341
00:24:23,240 --> 00:24:26,559
Egy hĂ©t mĂșlva
topogrĂĄfiai vizsgĂĄink lesznek.
342
00:24:28,960 --> 00:24:31,239
Fiam...
343
00:24:32,520 --> 00:24:35,959
KĂ©rlek, ne csinĂĄlj semmi hĂŒlyesĂ©get.
344
00:24:40,280 --> 00:24:43,199
Ne feledd, rajtad kĂvĂŒl nincs senkim.
345
00:24:53,840 --> 00:24:54,799
JĂłl van, anya.
346
00:24:55,520 --> 00:24:57,799
Vagyis... értettem,
3. rangĂș katonaorvos elvtĂĄrsnĆ!
347
00:24:58,480 --> 00:25:00,399
Engedelmével, tåvozhatok?
348
00:25:01,400 --> 00:25:03,479
Menjen, Nyikitin kadét.
349
00:25:07,880 --> 00:25:09,119
Masa!
350
00:25:09,960 --> 00:25:11,199
Szaska is megy.
351
00:25:11,400 --> 00:25:13,279
Sztrelbickij maga kĂŒldte
az elĆĆrssel.
352
00:25:14,760 --> 00:25:17,519
Most mennek.
ElĆbb, mint mĂĄsok.
353
00:25:18,000 --> 00:25:20,639
Szerencsés!
Ăj cĂ©lzĂłkat kaptak.
354
00:25:26,680 --> 00:25:29,039
Ălcsapat indul!
355
00:25:29,040 --> 00:25:30,799
Az oszlop Juhnov-ba indul.
356
00:25:31,160 --> 00:25:33,559
IndulĂĄsra felkĂ©szĂŒlni!
357
00:25:36,040 --> 00:25:37,279
IndulĂĄs!
358
00:26:04,520 --> 00:26:06,199
GyerĂŒnk, gyertek fiĂșk. MozgĂĄs!
359
00:26:20,920 --> 00:26:22,439
Szasа!
360
00:26:59,400 --> 00:27:00,879
Semjakin, ne aludj! Gyorsan, gyorsan!
361
00:27:02,160 --> 00:27:05,319
Ătöket összegyƱjteni!
Ăt pĂĄncĂ©ltörĆ, öt tĂŒzĂ©rsĂ©gi.
362
00:27:05,320 --> 00:27:07,159
ĂlĂ©nken, Ă©lĂ©nken, Ă©lĂ©nken!
Dobozokat pakolni!
363
00:27:11,640 --> 00:27:13,759
Négyes oszlopban sorakozó!
GyerĂŒnk! GyerĂŒnk!
364
00:27:14,200 --> 00:27:16,839
Elvtårsak, öt lépést håtra!
365
00:27:16,840 --> 00:27:19,759
Ăllj! Vidd innen az autĂłt.
Vidd innen, azt mondtam!
366
00:27:20,440 --> 00:27:22,559
Hadnagy elvtĂĄrs!
Hadnagy elvtĂĄrs!
367
00:27:23,920 --> 00:27:27,439
PolgĂĄrok, rokonok!
Kérem, lépjenek håtrébb!
368
00:27:27,440 --> 00:27:30,159
KĂ©rem Ănöket!
TĂz lĂ©pĂ©st hĂĄtra!
369
00:27:31,120 --> 00:27:33,039
Vissza, kérem!
Induljanak!
370
00:27:33,360 --> 00:27:36,079
JĂĄtszatok, ha mĂĄr itt vagytok!
371
00:27:36,880 --> 00:27:38,359
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!.
Rajta, menjenek!
372
00:27:38,520 --> 00:27:39,639
ElvtĂĄrsak, oszoljanak!
373
00:27:39,840 --> 00:27:41,759
Vissza, kĂ©rem Ănöket!
374
00:27:42,400 --> 00:27:44,759
- Afanaszij!
- Papa!
375
00:27:44,760 --> 00:27:45,399
Liza!
376
00:27:46,120 --> 00:27:47,799
- Afanaszij!
- Papka!
377
00:27:48,160 --> 00:27:49,479
Engedjenek!
378
00:27:52,160 --> 00:27:54,879
Liza, mit keresel itt?
379
00:27:54,880 --> 00:27:58,319
Téged vårtunk.
KĂ©szĂtettem levest.
380
00:27:58,320 --> 00:28:00,239
Ebédeltél?
381
00:28:02,360 --> 00:28:04,359
Papka, mész a frontra?
Igen?
382
00:28:04,680 --> 00:28:06,799
Nem.
Nem, fiam, nem a frontra.
383
00:28:07,400 --> 00:28:10,999
- Gyakorlatra.
- Mindenki a frontra, te meg gyakorlatra.
384
00:28:13,560 --> 00:28:15,479
Vovka...
385
00:28:19,400 --> 00:28:21,039
Fogadj szĂłt!
386
00:28:21,040 --> 00:28:22,679
Megértettél?
387
00:28:22,680 --> 00:28:24,959
SegĂts anyukĂĄdnak.
388
00:28:24,960 --> 00:28:27,679
Ăs Ă©n visszajövök.
Biztosan visszajövök.
389
00:28:37,640 --> 00:28:39,639
Aljoskin!
Gyere mĂĄr!
390
00:28:44,280 --> 00:28:45,479
Figyelem, elvtĂĄrsak!
391
00:28:45,580 --> 00:28:46,760
Ne ĂĄlljĂĄk el az utat!
392
00:28:46,780 --> 00:28:48,079
Visszajövök!
393
00:28:50,160 --> 00:28:51,799
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk mĂĄr!
394
00:28:55,600 --> 00:28:57,359
Vovka!
395
00:28:58,960 --> 00:29:03,919
- LĂ©gy hĆs!
- Mindig! Mindig az leszek, papka!
396
00:29:13,120 --> 00:29:16,119
A Szovjet InformĂĄciĂłs Iroda jelenti.
397
00:29:16,120 --> 00:29:19,319
SzovjetuniĂł polgĂĄrai!
398
00:29:19,920 --> 00:29:23,559
Ma fasiszta repĂŒlĆgĂ©pek rajtaĂŒtöttek hazĂĄnkon.
(1941. jĂșnius 22)
399
00:29:24,280 --> 00:29:27,839
Az ellensĂ©ges repĂŒlĆgĂ©pek
jelentĆs rĂ©sze szĂ©tszĂłrĂłdott,
400
00:29:28,480 --> 00:29:32,919
de nĂ©hĂĄny repĂŒlĆgĂ©pcsoportnak
sikerĂŒlt ĂĄttörnie
401
00:29:32,920 --> 00:29:37,039
Ă©s aknĂĄkat, gyĂșjtĂłbombĂĄkat szĂłrni
vĂĄrosaink kĂŒlönbözĆ rĂ©szeire.
402
00:30:06,080 --> 00:30:08,799
Ljoh, felolvasol valamit?
403
00:30:14,600 --> 00:30:18,079
Gondoltam, nehéz az élet
ezen a vilĂĄgon.
404
00:30:18,080 --> 00:30:19,959
A gyermekek fĂĄjdalommal
sĂrva szĂŒletnek.
405
00:30:21,080 --> 00:30:22,939
SĂrva nĆnek fel,
megprĂłbĂĄlnak felszĂĄllni.
406
00:30:23,240 --> 00:30:23,959
Minek?
407
00:30:25,540 --> 00:30:26,759
Hogy kĂ©sĆbb meghaljanak?
408
00:30:28,860 --> 00:30:29,879
Nem hiszek ebben.
409
00:30:30,560 --> 00:30:32,279
A szĂŒletĂ©snek cĂ©lja van.
410
00:30:32,920 --> 00:30:35,799
A tiédnek, az enyémnek.
A nyitott ajtĂłn
411
00:30:36,080 --> 00:30:38,799
fĂ©lelem nĂ©lkĂŒl kell kilĂ©pnĂŒnk...
412
00:30:38,800 --> 00:30:41,479
Nem fogva apåink kezét.
413
00:30:42,760 --> 00:30:45,639
Ăs amikor szembe kell nĂ©zni az ellensĂ©ggel
414
00:30:46,400 --> 00:30:49,279
ElĆtte karddal kelek a mennybe.
415
00:30:49,280 --> 00:30:52,519
Mint egy véres lovas,
aki felrepĂŒl a lĂĄngokban
416
00:30:55,360 --> 00:31:00,039
Nem csoda, hogy itt szĂŒlettem...
a szovjetek orszĂĄgĂĄban.
417
00:31:06,880 --> 00:31:09,439
RepĂŒlĆk!
Gyorsan, mindenki az erdĆbe!
418
00:31:12,680 --> 00:31:13,719
Hogy vagy, élsz?
419
00:31:13,920 --> 00:31:15,599
Igen! Az erdĆbe! Az erdĆbe!
420
00:31:16,040 --> 00:31:18,319
Mindenki gyorsan!
GyerĂŒnk! Menjetek!
421
00:31:18,920 --> 00:31:22,319
Mit ĂŒltök itt? KifelĂ©!
422
00:31:23,000 --> 00:31:25,239
Kifelé, kifelé, kifelé! Gyorsan!
423
00:31:25,240 --> 00:31:26,999
Kifelé, gyorsan!
424
00:31:27,880 --> 00:31:29,359
Bogatov!
425
00:31:36,880 --> 00:31:38,959
- A lövedék! Hol vannak a lövedékek?
- Az autó ég!
426
00:31:41,480 --> 00:31:42,879
Figyelj a parancsomra!
427
00:31:42,880 --> 00:31:45,239
Mentsd a lövedékeket!
FutĂĄs!
428
00:31:45,240 --> 00:31:47,319
- FutĂĄs, futĂĄs, futĂĄs!
- Gyorsan!
429
00:31:54,520 --> 00:31:56,119
FutĂĄs! Ăvatosan!
430
00:31:56,360 --> 00:31:57,799
GyerĂŒnk! SzedjĂ©tek le!
431
00:32:08,560 --> 00:32:10,639
GyerĂŒnk!
GyerĂŒnk, Tkacsenko!
432
00:32:11,360 --> 00:32:13,679
- GyerĂŒnk!
- Fuss, fuss! Elviszem!
433
00:32:13,680 --> 00:32:16,159
Vissza!
Mindenki vissza, mindjĂĄrt robban!
434
00:32:22,200 --> 00:32:23,279
Tkacsenko, ugorj!
435
00:32:46,760 --> 00:32:48,319
Tkacsenko!
436
00:32:48,800 --> 00:32:50,119
Ăl!
437
00:32:50,960 --> 00:32:52,519
HurrĂĄ!
438
00:32:52,520 --> 00:32:54,199
- Andrjuska!
- Ăl!
439
00:33:01,080 --> 00:33:02,759
Gépkocsira!
440
00:33:03,800 --> 00:33:04,839
Mindenki gépkocsira!
441
00:33:06,200 --> 00:33:07,759
Szanitéc ide!
442
00:33:07,760 --> 00:33:08,599
Bogatov megsebesĂŒlt!
443
00:33:09,760 --> 00:33:11,919
A zsĂĄkot, gyorsan!
444
00:33:11,920 --> 00:33:12,819
Gyorsan!
445
00:33:13,400 --> 00:33:14,799
Adj egy zsĂĄkot! MĂĄlhazsĂĄkot!
446
00:33:16,020 --> 00:33:16,759
Tegyétek le!
447
00:33:16,820 --> 00:33:17,859
A jegyzeteim...
448
00:33:19,120 --> 00:33:20,359
Nyugalom, nyugalom, nyugalom.
449
00:33:21,080 --> 00:33:23,039
Ljoha, barĂĄtom.
450
00:33:27,840 --> 00:33:29,319
TĂŒrelem.
451
00:33:34,880 --> 00:33:37,359
Milyen hĂŒlyĂ©n alakult...
452
00:33:39,320 --> 00:33:42,199
IdĆm sem volt odaĂ©rni.
453
00:33:55,320 --> 00:33:56,699
VĂĄr a menny! (GrĂșz)
454
00:34:15,199 --> 00:34:19,919
VarsĂłi Ășt (TörtĂ©nelmi Ășt Moszkva
Ă©s VarsĂł között a XIX sz. közepĂ©tĆl)
455
00:34:27,199 --> 00:34:28,919
Jahin, Halilov, hozzĂĄm!
456
00:34:28,920 --> 00:34:30,479
- Ărtettem!
- Ărtettem!
457
00:34:37,120 --> 00:34:38,359
Kérem, maradjanak ott, ahol vannak.
458
00:34:38,679 --> 00:34:39,479
Ăllunk, ĂĄllunk...
459
00:34:39,679 --> 00:34:41,319
Grinya, Maruszja, Galja, mozogjatok!
460
00:34:41,760 --> 00:34:43,678
Muhin, Lavrov, utĂĄnam!
461
00:34:45,280 --> 00:34:46,959
Ne féljetek, a mieink.
462
00:34:46,960 --> 00:34:48,119
Podolszk-bĂłl.
463
00:34:49,120 --> 00:34:51,158
Ki az az ismerĆs?
464
00:34:51,480 --> 00:34:54,079
Ăgy tƱnik tegnap Ćk is Kusino-ban voltak.
465
00:34:54,080 --> 00:34:56,719
Négyen meghaltak,
az elnököt magukkal vitték.
466
00:34:56,720 --> 00:34:58,359
Miért adta meg magåt nekik?
467
00:34:58,360 --> 00:35:01,559
Kar nĂ©lkĂŒli idĆs fĂ©rfi.
468
00:35:05,880 --> 00:35:07,519
Mit visztek?
469
00:35:13,280 --> 00:35:14,919
Hogy mit viszĂŒnk, mit viszĂŒnk...
470
00:35:14,920 --> 00:35:16,639
Régi kacatokat.
471
00:35:16,640 --> 00:35:18,759
CipĆ, nadrĂĄg, cipzĂĄr.
472
00:35:19,400 --> 00:35:21,079
Keresztanya adta.
Az apja meghalt.
473
00:35:21,080 --> 00:35:24,839
Nem hagyta veszendĆbe...
474
00:35:26,000 --> 00:35:27,999
Marusz, mutasd meg!
475
00:35:49,280 --> 00:35:51,799
Az osztag vezetĆje,
ha jĂłl gondolom, maga?
476
00:35:51,800 --> 00:35:53,639
JĂłl gondolja.
477
00:35:53,640 --> 00:35:55,039
A kadĂ©tok elĆĆrsĂ©nek vezetĆje...
478
00:35:55,480 --> 00:35:58,639
Podolszk-i tĂŒzĂ©rsĂ©gi Ă©s gyalogsĂĄgi katona iskola,
(Leontyij Akimovics) Mamcsics fĆhadnagy.
479
00:35:59,160 --> 00:36:02,239
A hĂrszerzĆ iskola tanĂĄra,
(Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitĂĄny...
480
00:36:02,240 --> 00:36:03,479
...a tanulĂłival.
481
00:36:07,960 --> 00:36:09,999
Meg tudja mutatni a dokumentumait?
482
00:36:10,040 --> 00:36:12,839
Olyan sok a szabotĆr,
mint gomba az erdĆben.
483
00:36:12,840 --> 00:36:13,899
Ăs maga?
484
00:36:23,080 --> 00:36:24,999
Szanyka! Lavruha!
485
00:36:27,760 --> 00:36:29,759
BocsĂĄnat, kapitĂĄny elvtĂĄrs.
486
00:36:29,760 --> 00:36:31,439
Jeroha, te vagy?
487
00:36:31,480 --> 00:36:33,319
Jerohin, felismered a kadétokat?
488
00:36:33,600 --> 00:36:36,679
Igen.
Az ĂĄrvahĂĄzambĂłl, Szaska Lavrov.
489
00:36:38,960 --> 00:36:40,519
Ez megoldĂłdott.
490
00:36:41,080 --> 00:36:42,219
Mindenki vissza!
491
00:36:45,760 --> 00:36:47,039
Vissza!
492
00:36:47,040 --> 00:36:48,839
Jeroha!
493
00:36:49,960 --> 00:36:51,759
Szanyka Lavrov!
494
00:36:52,640 --> 00:36:53,719
Lavruha, te mi...
495
00:36:54,240 --> 00:36:57,879
Nos, starley (fĆhadnagy, katonai zsargĂł)?
Gondolom megismerkedtĂŒnk.
496
00:36:58,520 --> 00:37:01,159
Ăgy fogjuk Ă©lĆ csalival a fasisztĂĄkat.
497
00:37:01,160 --> 00:37:03,239
Amikor erre lovagolnak,
tudod, mint otthon.
498
00:37:03,760 --> 00:37:05,159
Gazemberek.
499
00:37:05,160 --> 00:37:07,559
De ez semmiség.
Most a tĂŒzĂ©rsĂ©ggel fogjuk idegesĂteni Ćket, igaz?
500
00:37:08,280 --> 00:37:10,319
Jerohin, Zajceva!
Ăgy nem lesz jĂł!
501
00:37:11,120 --> 00:37:14,239
Az egyikĂŒk csizmĂĄja,
a måsik géppuskåja villant ki.
502
00:37:14,240 --> 00:37:15,719
Hiba volt, kapitĂĄny elvtĂĄrs.
503
00:37:15,720 --> 00:37:17,399
Ilyen hibĂĄk miatt
az egész csapat odaveszhet!
504
00:37:19,760 --> 00:37:21,919
BarĂĄtaink csak megsajnĂĄltak minket.
505
00:38:01,840 --> 00:38:03,199
FelderĂtĆk.
506
00:38:03,200 --> 00:38:05,279
A fĆ erĆk mögöttĂŒk meghĂșzĂłdnak.
507
00:38:05,280 --> 00:38:08,359
Hagyd a motorkerékpårokat.
Az embereim majd kezelĂ©sbe veszik Ćket.
508
00:38:08,360 --> 00:38:09,879
A påncélozott jårmƱvek a tiéd.
509
00:38:32,200 --> 00:38:34,239
Båtran jönnek.
510
00:38:34,240 --> 00:38:36,679
Nem tudjĂĄk, hogy
a tĂŒzĂ©rsĂ©g felkeresett minket.
511
00:38:36,680 --> 00:38:38,039
Sok szerencsét!
512
00:38:39,200 --> 00:38:40,199
Harchoz!
513
00:38:40,360 --> 00:38:41,559
ElsĆ ĂĄgyĂș,
tĂŒzĂ©rsĂ©gi lövedĂ©k (sörĂ©tes) a gyalogosokra!
514
00:38:41,960 --> 00:38:43,119
Ărtettem, tĂŒzĂ©rsĂ©gi lövedĂ©k!
515
00:38:44,280 --> 00:38:47,359
Harmadik és negyedik,
pĂĄncĂ©ltörĆvel a technikĂĄra!
516
00:38:47,880 --> 00:38:48,999
PĂĄncĂ©ltörĆt!
517
00:38:50,360 --> 00:38:53,079
KözĂ©pponttĂłl hozzĂĄvetĆlegesen,
kettĆ jobbra. PĂĄncĂ©ltörĆt!
518
00:38:54,840 --> 00:38:57,159
Ărtettem, pĂĄncĂ©ltörĆt!
519
00:38:58,040 --> 00:38:59,599
- Cél van?!
- TƱz!
520
00:39:02,080 --> 00:39:03,479
- TƱz!
- TƱz!
521
00:39:07,960 --> 00:39:09,239
HurrĂĄ!
522
00:39:11,080 --> 00:39:11,879
Megvannak.
523
00:39:17,800 --> 00:39:19,599
Lövés az ellenség gépére!
524
00:39:20,040 --> 00:39:21,159
PĂĄncĂ©ltörĆvel!
525
00:39:23,320 --> 00:39:24,199
TƱz!
526
00:39:25,400 --> 00:39:27,279
LĆnek az ellensĂ©g pĂĄncĂ©lautĂłjĂĄrĂłl!
527
00:39:31,360 --> 00:39:33,039
Németek jobbra!
528
00:39:34,120 --> 00:39:35,479
Grinyka, utĂĄnam!
529
00:39:39,920 --> 00:39:41,599
MĂĄsodik szakasz, utĂĄnam!
530
00:39:42,040 --> 00:39:43,159
Ărtettem!
531
00:39:44,800 --> 00:39:46,519
VĂĄgjuk el a gyalogsĂĄgot!
532
00:39:56,240 --> 00:39:58,399
UtĂĄnam, utĂĄnam, utĂĄnam!
533
00:39:58,400 --> 00:40:00,519
Lavrov, vissza!
ĂgyĂșhoz!
534
00:40:04,040 --> 00:40:06,119
Lavrov, hovå mész?
HarcĂĄllĂĄst elfoglalni!
535
00:40:39,800 --> 00:40:41,519
Igen... TĂŒzĂ©rsĂ©g?
536
00:40:42,120 --> 00:40:43,159
- Aha.
- Gyere velem.
537
00:40:44,560 --> 00:40:46,199
Gyere, katona!
538
00:40:47,560 --> 00:40:50,159
Pavlenko, Szinyicin.
539
00:40:52,120 --> 00:40:53,439
Gyorsan, gyorsan!
540
00:40:56,440 --> 00:40:58,679
-
(Jakov Szerafimovics) Rosszikov kapitĂĄny!
- Igen!
541
00:40:59,320 --> 00:41:00,359
Az Ăn katonĂĄja?
542
00:41:01,000 --> 00:41:03,839
Igen.
Lavrov Ćrmester, tĂŒzĂ©r.
543
00:41:05,160 --> 00:41:08,439
MagyarĂĄzza el nekem, a tĂŒzĂ©rei
miért rohangålnak el tåmadåskor, mi?
544
00:41:09,920 --> 00:41:11,919
VĂ©gĂŒl is tĂĄmadott.
Nem visszavonult.
545
00:41:14,520 --> 00:41:16,359
JĂłl szĂłrakoztĂĄl?
546
00:41:16,360 --> 00:41:18,519
Mi az, hĆs akartĂĄl lenni?
547
00:41:18,600 --> 00:41:21,479
"Hurrå"-t hallottål, és a låbad
elragadta a bajonettet.
548
00:41:22,520 --> 00:41:24,519
Ăs ha egy golyĂł ĂĄtlukassza a homlokodat?
549
00:41:24,680 --> 00:41:26,959
Itt fekszenek.
Ăs mĂĄr soha nem kelnek fel.
550
00:41:26,960 --> 00:41:28,999
A helyĂŒkön,
a kötelessĂ©gĂŒk közben haltak meg...
551
00:41:29,000 --> 00:41:31,399
...a te kötelességed és a helyed
az ĂĄgyĂșnĂĄl van.
552
00:41:31,400 --> 00:41:33,079
TĂŒzĂ©r vagy, kikĂ©pzett.
553
00:41:33,080 --> 00:41:34,399
Ăs szakemberek nĂ©lkĂŒl nincs tĂŒzĂ©rsĂ©g.
554
00:41:35,280 --> 00:41:37,359
TĂŒzĂ©rsĂ©g nĂ©lkĂŒl pedig mindannyian
fedezĂ©k nĂ©lkĂŒl maradunk.
555
00:41:38,240 --> 00:41:40,319
Mindannyian Ăgy fogunk fekĂŒdni!
556
00:41:41,560 --> 00:41:43,319
Sorban.
557
00:41:47,440 --> 00:41:48,879
Lavrov!
558
00:41:50,000 --> 00:41:53,199
Az szabålyzat megsértése miatt
az ĂĄgyĂșsoktĂłl a szĂĄllĂtĂłkhoz kerĂŒl.
559
00:41:54,360 --> 00:41:55,719
Ărtettem.
560
00:42:14,960 --> 00:42:16,799
ĂlĂ©nken, Ă©lĂ©nken!
561
00:42:24,760 --> 00:42:27,599
Iljinszkij vonal
562
00:42:27,600 --> 00:42:29,839
ZöldfĂŒlƱ kadĂ©tokat kĂŒldtek ide.
563
00:42:29,840 --> 00:42:32,399
MeglĂĄtod, sovĂĄny vigasz lesz ez.
564
00:42:36,400 --> 00:42:38,639
HiĂĄba, itt esik el mind.
565
00:42:40,360 --> 00:42:43,719
Ezredes elvtĂĄrs, az Ășt ezen oldalĂĄn
kilenc bunker van...
566
00:42:44,160 --> 00:42:46,919
...a mĂĄsikon tizenegy.
567
00:42:46,920 --> 00:42:50,159
NĂ©hĂĄny közĂŒlĂŒk persze nem itt van.
Közel a folyóhoz.
568
00:42:50,160 --> 00:42:52,799
A többi a måsodik, harmadik vonalnål...
569
00:42:53,400 --> 00:42:57,799
Ezredes elvtĂĄrs, napi 20 ĂłrĂĄban dolgozunk.
570
00:42:58,640 --> 00:43:00,439
Ăjjel is ĂĄsunk.
571
00:43:01,400 --> 00:43:04,519
Ez a védelmi vonalad?
572
00:43:04,520 --> 00:43:06,399
Te miért nem csinålod, mi?
573
00:43:06,400 --> 00:43:07,639
Hogy-hogy nem csinĂĄlom,
ezredes elvtĂĄrs?
574
00:43:07,960 --> 00:43:08,739
BeszorĂtott ide engem...
575
00:43:08,760 --> 00:43:09,739
Parancsnok elvtĂĄrsak...
576
00:43:09,740 --> 00:43:11,439
...tudja, hĂĄnyan vannak itt?
577
00:43:11,440 --> 00:43:15,919
Ez egy betonkoporsó. Miért nincsenek
påncéllemezek a bunkerek ablakain?
578
00:43:16,360 --> 00:43:19,279
Egy talĂĄlat - Ă©s belĂŒl a repesztĆl
mindenki halott.
579
00:43:19,280 --> 00:43:21,399
Ăs az ajtĂłk?
HĂĄtulrĂłl megkerĂŒlik, Ă©s bedobjĂĄk a grĂĄnĂĄtokat...
580
00:43:21,680 --> 00:43:23,439
...idĆnk sem lesz lövĂ©st leadni!
581
00:43:23,440 --> 00:43:27,079
Nincs ĂĄlca!
Mi van a tetején, mi a måsik oldalån?
582
00:43:27,840 --> 00:43:30,679
Teljesen szem elĆtt vagyunk itt.
583
00:43:30,680 --> 00:43:32,759
Elsöpörnek minket.
Azonnal elsöpörnek!
584
00:43:32,760 --> 00:43:33,839
Ăs ne pihegjen!
585
00:43:34,320 --> 00:43:35,479
Mindent megtettĂŒnk, amit csak tudtunk.
586
00:43:36,640 --> 00:43:41,439
Maga is lĂĄthatja - nĆk, idĆs emberek dolgoznak...
587
00:43:41,440 --> 00:43:43,679
...szinte alvĂĄs nĂ©lkĂŒl,
ezredes elvtĂĄrs
588
00:43:43,680 --> 00:43:47,759
Ne bĂșjj a nĆk mögĂ©.
Nekem is vannak...
589
00:43:48,280 --> 00:43:52,239
...3 ezer 500 kölyök jön ide,
hogy itt haljanak meg.
590
00:43:52,760 --> 00:43:55,719
Ăs te, segĂteni akarsz nekik meghalni?
591
00:43:55,720 --> 00:43:59,679
Nincsenek påncéllemezeim.
Ăs nincsenek ajtĂłim sem!
592
00:43:59,680 --> 00:44:03,519
A szĂĄllĂtĂĄsuk csak kĂ©t hĂłnap mĂșlva esedĂ©kes.
593
00:44:04,640 --> 00:44:11,359
Senki sem hitte,
hogy egyåltalån idejön a német.
594
00:44:25,240 --> 00:44:27,439
Ă, Szmirnov "Emka"-ja (GAZ M-1 autĂł).
595
00:44:35,360 --> 00:44:38,079
A megérkezett kadétok
a polgĂĄri lakossĂĄggal egyĂŒtt
596
00:44:36,560 --> 00:44:40,779
Az Iljinszkij védelmi vonal parancsnoksåga
597
00:44:38,480 --> 00:44:41,199
a folyĂł partjĂĄnak megerĆsĂtĂ©sĂ©n dolgoznak.
598
00:44:41,200 --> 00:44:44,759
TankelhĂĄrĂtĂł Ă©s gyalogsĂĄgi akadĂĄlyok telepĂtĂ©sĂ©n.
599
00:44:44,760 --> 00:44:46,319
A gyalogsågi iskola két zåszlóalja
600
00:44:46,680 --> 00:44:48,399
legkorĂĄbban este kerĂŒl elĆ.
601
00:44:48,560 --> 00:44:50,359
Egy tovĂĄbbi - csak reggel.
602
00:44:50,800 --> 00:44:52,439
A mieinknek is több mint a fele Ășton van.
603
00:44:52,960 --> 00:44:55,519
Nincsenek tĂĄbori konyhĂĄk,
csak egy napi étkezési adag.
604
00:44:56,000 --> 00:44:57,719
A beĂgĂ©rt fegyverek nem Ă©rkeztek meg.
605
00:44:59,840 --> 00:45:02,999
Az elĆĆrs legfeljebb
egy-két napig, ha kitart.
606
00:45:04,160 --> 00:45:05,999
Milyen szempontok alapjĂĄn
ĂĄllĂtottĂĄk fel a vĂ©delmet?
607
00:45:06,640 --> 00:45:08,119
A nĂ©metek ne tudjĂĄk megkerĂŒlni a hidat.
608
00:45:08,480 --> 00:45:11,719
Zajcevo és a Nagy-Subinka
mocsaraiban fognak megpihenni.
609
00:45:12,200 --> 00:45:15,119
Még ha próbålkoznak is,
ezekkel a kis erĆkkel...
610
00:45:15,520 --> 00:45:16,879
...visszavĂĄghatunk.
611
00:45:16,880 --> 00:45:18,599
Ha teljes erejĂŒkkel ĂĄtmennek a hĂdon...
612
00:45:19,280 --> 00:45:20,359
...nem tudjuk Ćket megĂĄllĂtani.
613
00:45:21,040 --> 00:45:23,279
Ezért azt javaslom...
614
00:45:23,800 --> 00:45:26,119
- ...robbantsuk fel a hidat.
- Megtiltom.
615
00:45:28,280 --> 00:45:31,559
A hidra ellentĂĄmadĂĄsnĂĄl van szĂŒksĂ©gĂŒnk...
616
00:45:31,560 --> 00:45:33,519
...amikor tankjaink megérkeznek.
617
00:45:36,320 --> 00:45:39,439
SzĂŒksĂ©gesnek tartom
az Ă©lcsapat tĂĄmogatĂĄsĂĄt, megerĆsĂtĂ©sĂ©t.
618
00:45:41,200 --> 00:45:44,439
Sokkal tovĂĄbb kell kitartaniuk,
mint vĂĄrtuk.
619
00:45:50,200 --> 00:45:54,479
Meg kell szerveznĂŒnk az erĆsĂtĂ©st
Ă©s a lĆszerek szĂĄllĂtĂĄsĂĄt...
620
00:45:54,480 --> 00:45:58,599
...az élelmezést, az orvosi ellåtåst
Ă©s a sebesĂŒltek elszĂĄllĂtĂĄsĂĄt.
621
00:46:00,480 --> 00:46:02,159
Ami a védelmi vonalat érinti...
622
00:46:05,600 --> 00:46:09,439
Ivan Szemjonovics, a tĂŒzĂ©rsĂ©gi
tƱz megszervezésében...
623
00:46:09,440 --> 00:46:11,439
...teljesen szabad kezet kap.
624
00:46:16,840 --> 00:46:19,559
MenekĂŒlteket mĂĄr mĂĄsodik napja nem lĂĄttak.
625
00:46:19,560 --> 00:46:21,999
Ez azt jelenti, a németek
nagyon közel ållnak egymåshoz.
626
00:46:22,000 --> 00:46:23,959
Hamarosan talĂĄlkozunk.
627
00:46:23,960 --> 00:46:26,039
MiĂ©rt ĂŒlnek itt, kedveskĂ©im?
628
00:46:26,600 --> 00:46:28,119
Nem igazĂĄn tudjuk, hadnagy elvtĂĄrs.
629
00:46:28,360 --> 00:46:29,919
Idehoztak, kipakoltak,
azĂłta itt ĂŒlĂŒnk.
630
00:46:30,120 --> 00:46:31,559
TalĂĄn, lapĂĄtot adnak a kezĂŒnkbe?
631
00:46:31,760 --> 00:46:32,799
KĂĄr lenne, ĆszintĂ©n szĂłlva.
632
00:46:32,960 --> 00:46:36,599
Miért kellenének a lapåtok, mi?
633
00:46:36,600 --> 00:46:37,779
Miért vannak a zenészek?
634
00:46:38,600 --> 00:46:41,079
Hogy zene legyen.
635
00:46:41,800 --> 00:46:44,319
JĂĄtszanak!
JĂĄtszanak, fiĂșk!
636
00:46:44,920 --> 00:46:47,679
Legyen mindenki egy kicsit boldogabb.
637
00:46:55,520 --> 00:46:58,719
Az elsĆ lövĂ©snĂ©l lebĂșjnak
a fĂ©szek aljĂĄra Ă©s felkĂ©szĂŒlnek.
638
00:46:58,720 --> 00:47:01,439
A mĂĄsodik utĂĄn, fogjĂĄk az ĂĄgyĂșjukat,
Ă©s kigurulnak a fĂ©szekbĆl.
639
00:47:02,560 --> 00:47:04,439
- Ezredes elvtårs, engedjen egy kérdést.
- Tudom...
640
00:47:04,640 --> 00:47:07,159
A szabĂĄlyzat tiltja, hogy
a fegyver elhagyja a fészket.
641
00:47:07,760 --> 00:47:10,919
Ăs ezt nem csak maguk tudjĂĄk,
a németek is.
642
00:47:11,120 --> 00:47:13,639
CĂ©lzĂĄs utĂĄn elĆbb-utĂłbb
eltalåljåk a fészket.
643
00:47:13,640 --> 00:47:17,399
De abban a pillanatban nem szabad bent lenni.
644
00:47:18,080 --> 00:47:20,479
Amikor a fĂŒst eltƱnik,
visszagurul a fegyverrel.
645
00:47:21,400 --> 00:47:22,319
...Ă©s ĂșjbĂłl beszĂĄll a harcba.
646
00:47:22,400 --> 00:47:26,319
VarsĂłi Ășt. Az elĆĆrs pozĂciĂłja.
647
00:47:31,800 --> 00:47:32,839
Korai.
648
00:47:33,640 --> 00:47:36,639
Most készen ållunk.
649
00:47:49,640 --> 00:47:52,039
Iråny 2, ellenséges tank!
650
00:47:52,040 --> 00:47:53,679
- Célon!
- TƱz!
651
00:47:53,920 --> 00:47:56,359
Lövés!
652
00:47:56,360 --> 00:47:58,079
Nem talĂĄlt!
653
00:48:00,400 --> 00:48:02,799
Tölts!
Gyorsan, tölts!
654
00:48:05,200 --> 00:48:06,239
Célon!
655
00:48:06,960 --> 00:48:07,879
TƱz!
656
00:48:08,680 --> 00:48:09,639
Lövés!
657
00:48:16,680 --> 00:48:19,079
Szép volt, Lavrov.
Ha nem a sajĂĄt szememmel lĂĄtom...
658
00:48:19,280 --> 00:48:20,679
...el sem hiszem.
659
00:48:23,880 --> 00:48:25,159
Ăssanak, elvtĂĄrsak, ĂĄssanak!
660
00:48:25,160 --> 00:48:28,319
Vågjåk mélyre!
Vågjåk, kérem.
661
00:48:28,320 --> 00:48:30,039
Nincs sok hĂĄtra, elvtĂĄrsak.
662
00:48:30,240 --> 00:48:31,559
Emeld a végét!
663
00:48:32,000 --> 00:48:34,239
ĂgyĂșt a helyĂ©re.
Pontosabban, pontosabban.
664
00:48:37,440 --> 00:48:39,759
HĂĄrom napot nyertĂŒnk, ez jĂł.
665
00:48:40,200 --> 00:48:42,999
Addig kell kitartani,
amĂg a vĂ©dvonal el nem kĂ©szĂŒl.
666
00:48:45,320 --> 00:48:46,799
Kitartunk!
667
00:48:58,120 --> 00:48:59,559
Lavrov, pĂĄncĂ©ltörĆt!
668
00:48:59,560 --> 00:49:01,399
Csak gyalogsågi lövedék (sörétes) maradt.
669
00:49:01,400 --> 00:49:03,639
Tedd be megfĂ©lemlĂtĂ©skĂ©nt,
és visszavonulunk.
670
00:49:05,440 --> 00:49:06,679
KĂ©szĂtse elĆ a sebesĂŒlteket.
671
00:49:12,000 --> 00:49:15,079
Az elĆĆrsnĂ©l volt.
OperĂĄciĂłra felkĂ©szĂteni!
672
00:49:17,240 --> 00:49:18,799
Lövés!
673
00:49:30,320 --> 00:49:31,359
GyerĂŒnk!
674
00:49:41,640 --> 00:49:42,799
Tankok!
675
00:49:42,800 --> 00:49:44,359
A mieink!
676
00:49:54,400 --> 00:49:57,719
Az osztag kimerĂŒlt.
Ătödik napja fĂ©kezi az ellensĂ©g tĂĄmadĂĄsĂĄt.
677
00:49:58,000 --> 00:50:01,559
- Ha a 17. harckocsi dandĂĄr...
- A tankokat Borovszk-ba irĂĄnyĂtjĂĄk ĂĄt.
678
00:50:02,280 --> 00:50:04,039
Tåjékoztatnom kell...
679
00:50:04,320 --> 00:50:06,799
...hogy a tartalék érkezése késik.
680
00:50:08,240 --> 00:50:11,279
Tehåt, elérkezett az ideje, hogy
talålkozzunk az ellenséggel a védvonalnål.
681
00:50:12,120 --> 00:50:15,879
Javaslom az élcsapat maradvånyainak feloszlatåsåt.
682
00:50:16,400 --> 00:50:20,039
Hajnal elĆtt el kell osztani
a kadétokat zåszlóaljaink harci alakulatainål.
683
00:50:24,920 --> 00:50:27,399
Köszönöm.
Sok szerencsét Borovszk-nål!
684
00:50:35,120 --> 00:50:37,199
68...
685
00:50:38,200 --> 00:50:41,959
FiĂșk, Lavrov Ćrmestert nem lĂĄttĂĄtok?
686
00:50:41,960 --> 00:50:43,519
Szaska-t?
687
00:50:43,880 --> 00:50:48,519
De igen, Sztarcsak kapitĂĄnnyal itt...
688
00:50:48,520 --> 00:50:50,599
...Alekszejevka (Belgorodi régió) közelében.
689
00:50:58,600 --> 00:51:00,559
Gyorsabban, kapitĂĄny elvtĂĄrs!
Elfogy a lĆszerĂŒnk!
690
00:51:00,960 --> 00:51:03,519
A hatĂĄrig tarts ki vele!
Nem hĂșz, ez a ganĂ©!
691
00:51:05,720 --> 00:51:07,199
Lövés!
692
00:51:22,760 --> 00:51:24,639
GyerĂŒnk gyerĂŒnk! GyerĂŒnk gyorsan!
693
00:51:25,440 --> 00:51:26,359
Gyorsabban!
694
00:51:27,200 --> 00:51:29,279
Gyere csak, kapitĂĄny!
Gyere!
695
00:51:29,280 --> 00:51:30,319
Gyere, gyere.
696
00:51:30,600 --> 00:51:31,999
PusztĂtsĂĄk a nĂ©metet!
Lehet Ă©s kell is pusztĂtani Ćket.
697
00:51:32,360 --> 00:51:33,759
- Kell!
- Sok szerencsét neked!
698
00:51:33,760 --> 00:51:35,519
Sok szerencsét!
699
00:51:37,880 --> 00:51:38,959
Gyorsan, gyorsan!
700
00:51:58,520 --> 00:51:59,639
Masa?
701
00:51:59,800 --> 00:52:01,559
FekĂŒdj!
Nyugodtan.
702
00:52:08,920 --> 00:52:10,599
Hol vagyunk...
703
00:52:10,600 --> 00:52:15,679
Az elĆĆrs kĂŒlönĂtmĂ©nyĂ©nek elrendeltĂ©k,
vonuljon vissza az egysĂ©g fĆ pozĂciĂłjĂĄig.
704
00:52:16,240 --> 00:52:19,919
Ăs te?
Honnan kerĂŒltĂ©l ide?
705
00:52:25,040 --> 00:52:27,319
Mit csinĂĄlsz?
706
00:52:28,120 --> 00:52:31,199
Ez semmiség.
Egy repeszgrĂĄnĂĄt elkapott.
707
00:52:32,080 --> 00:52:34,439
Annyian meghaltak ott.
708
00:52:34,440 --> 00:52:39,239
Tegnap egész éjjel a földeken åstunk.
El sem tudtunk temetni mindenkit.
709
00:52:40,160 --> 00:52:41,519
Lavrov!
710
00:52:42,080 --> 00:52:43,719
Jól nézel ki.
711
00:52:44,200 --> 00:52:45,799
Az agyrĂĄzkĂłdĂĄs dĂszĂti az embert.
712
00:52:46,400 --> 00:52:47,359
Igyekezz, gyĂłgyulj meg hamar!
713
00:52:47,600 --> 00:52:49,559
- Tudod, hol a helyed?
- Tudom.
714
00:52:49,560 --> 00:52:51,279
Minden rendben.
Az ĂĄgyĂșnĂĄl.
715
00:52:51,280 --> 00:52:53,959
GyönyörƱ feleséged lesz, Lavrov.
716
00:52:54,000 --> 00:52:55,039
A legfontosabb, hogy megbĂzhatĂł.
717
00:52:55,360 --> 00:52:56,319
Makacs vagyok.
Azt mondja, a menyasszony.
718
00:52:56,320 --> 00:52:58,839
AmĂg nem talĂĄlom, nem megyek sehova.
719
00:52:58,840 --> 00:53:01,559
Ăt kellett fĂ©sĂŒlnöm az egĂ©sz kerĂŒletet.
720
00:53:01,560 --> 00:53:05,039
Szerencsés vagy, Lavrov.
Ăs ha szerencsĂ©d van, vigyĂĄzz.
721
00:53:05,040 --> 00:53:06,159
Maradj életben!
722
00:53:11,760 --> 00:53:12,799
Gyorsabban!
723
00:53:19,080 --> 00:53:20,799
Menyasszony?
724
00:53:27,080 --> 00:53:29,439
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, gyerĂŒnk! TovĂĄbb!
725
00:53:35,320 --> 00:53:39,299
Iljinszkij vonal. ElsĆ vĂ©delmi vonal.
726
00:53:39,320 --> 00:53:41,599
"HiĂĄnyzol, erĆm elfogyott."
727
00:53:43,160 --> 00:53:47,799
"Szeretett galambom..."
728
00:53:53,720 --> 00:53:55,879
"Alszunk hårom óråt, dörömbölnek."
729
00:53:55,880 --> 00:53:58,919
"Reggelig sem alszom..."
730
00:53:59,760 --> 00:54:05,799
"Ăgy nĂ©zek a feneketlen, fekete Ă©gbe, mint a szemedbe."
731
00:54:22,760 --> 00:54:24,119
Pahomov!
732
00:54:24,120 --> 00:54:25,839
Miért nem alszol?
733
00:54:25,840 --> 00:54:28,759
Ennék, de nincs mit enni.
Ezért nem is alszom.
734
00:54:29,720 --> 00:54:30,639
Tessék.
735
00:54:30,720 --> 00:54:32,339
LEVES
736
00:54:32,480 --> 00:54:34,039
Ăóó!
737
00:54:34,840 --> 00:54:37,199
Ez jó lélekre vall, Vaszilkov.
738
00:54:38,480 --> 00:54:40,679
Ez az, amit nem tanĂtanak az embereknek.
739
00:54:40,680 --> 00:54:42,959
Ăn keveset eszek.
Neked odakint, több kell.
740
00:54:42,960 --> 00:54:44,759
SzĂŒksĂ©ged van rĂĄ.
Fogd, egyél!
741
00:54:52,240 --> 00:54:55,199
A hatĂĄrig fogjuk kergetni a fasisztĂĄkat...
742
00:54:55,200 --> 00:54:57,079
aztĂĄn meghĂvlak hozzĂĄnk Herszon-ba (Ukrajna).
743
00:54:57,120 --> 00:55:00,319
Ja, és felhizlallak, Vaszilkov.
744
00:55:01,000 --> 00:55:04,119
AnyĂĄm, tudod, milyen borscsot tud fĆzni?
745
00:55:12,840 --> 00:55:14,879
Mi van, Pahomov?
746
00:55:44,200 --> 00:55:46,279
ElvtĂĄrsak, sisakot fel!
747
00:55:47,560 --> 00:55:49,079
Sisakot fel!
748
00:55:52,640 --> 00:55:53,839
Mindenki hasra!
749
00:55:54,400 --> 00:55:55,959
Mindenki le! Hasra!
750
00:55:56,240 --> 00:55:57,239
Le!
751
00:56:06,920 --> 00:56:08,599
Ezek hordĂłk!
752
00:56:09,040 --> 00:56:11,519
Ăres hordĂłk, ne essetek pĂĄnikba!
753
00:56:14,040 --> 00:56:15,839
Mindenki alulra! Alulra!
754
00:56:23,080 --> 00:56:24,199
Vissza az ĂĄrokba!
755
00:56:24,680 --> 00:56:26,279
FekĂŒdj!
Hasra!
756
00:56:27,880 --> 00:56:28,959
FekĂŒdj!
757
00:56:29,600 --> 00:56:30,719
FekĂŒdj!
758
00:56:53,760 --> 00:56:55,079
Mityka!
759
00:56:55,400 --> 00:56:58,079
FekĂŒdj, Vaszilkov!
FekĂŒdj!
760
00:56:59,000 --> 00:57:00,279
FekĂŒdj!
761
00:58:10,480 --> 00:58:15,399
Måsodik védelmi vonal.
Aljoskin hadnagy lövészårka.
762
00:58:15,480 --> 00:58:17,399
Maradjatok a helyeteken!
763
00:59:29,520 --> 00:59:31,799
FelĂĄllni. FelĂĄllni!
764
00:59:32,280 --> 00:59:33,839
FelĂĄllni azt mondtam!
765
00:59:42,560 --> 00:59:43,959
Szanitéc!
766
00:59:46,880 --> 00:59:48,599
Az Ćrmester megöltĂ©k.
767
00:59:49,200 --> 00:59:51,239
Elvesztettem a puskĂĄmat.
768
00:59:51,440 --> 00:59:53,119
Az Ćrmester megöltĂ©k.
769
00:59:53,240 --> 00:59:56,319
A puskĂĄmat...
Az Ćrmester megöltĂ©k.
770
01:00:02,960 --> 01:00:04,759
Figyelj a parancsomra!
771
01:00:06,920 --> 01:00:09,679
Tedd rendbe a fegyveredet!
772
01:00:10,800 --> 01:00:12,239
Figyelj a parancsomra!
773
01:00:12,520 --> 01:00:16,279
- Fel. Fel, bajtĂĄrsak!
- Tedd rendbe a fegyveredet!
774
01:00:16,840 --> 01:00:19,479
Figyelj a parancsomra!
Fegyvereket ellenĆrizni!
775
01:00:21,160 --> 01:00:23,799
Fegyvereket ellenĆrizni!
776
01:00:30,120 --> 01:00:32,319
Fegyvereket ellenĆrizni, mindenki!
777
01:00:38,840 --> 01:00:40,879
Pahomov... Pahomov!
778
01:00:44,600 --> 01:00:45,799
Mityka...
779
01:00:45,960 --> 01:00:48,479
Ott...
Az ĂĄrkunkat betemette.
780
01:00:49,240 --> 01:00:51,639
A puskĂĄdat is betemette.
781
01:00:52,440 --> 01:00:55,919
Hogy lesz, Pahomov?
Hogy lesz?
782
01:00:55,920 --> 01:00:59,999
Ăs a borscs (cĂ©klĂĄbĂłl kĂ©szĂŒlt leves)?
Ăs a borscs? Ăs Herszon, Mitya?
783
01:01:00,000 --> 01:01:02,959
- Mitya!
- Halkabban, halkabban, Vaszilkov.
784
01:01:02,960 --> 01:01:04,399
Halkabban.
785
01:01:04,960 --> 01:01:07,039
Kissé szédelgek.
786
01:01:07,080 --> 01:01:09,479
Semmi baj.
787
01:01:09,880 --> 01:01:12,839
Ăn egĂ©sz FinnorszĂĄgot megjĂĄrtam.
De ezt åtengedném.
788
01:01:12,840 --> 01:01:14,959
Bolond...
789
01:01:15,800 --> 01:01:18,759
Szép volt, szép volt.
Szép volt!
790
01:01:19,560 --> 01:01:21,439
Ez meg hogy..?
791
01:01:22,360 --> 01:01:23,879
Ki?
792
01:01:41,880 --> 01:01:42,959
Parancsnok elvtĂĄrs!
793
01:01:42,960 --> 01:01:44,439
Parancsnok elvtĂĄrs, tankok!
794
01:01:44,440 --> 01:01:46,479
A mĂĄsik oldalon.
Sok.
795
01:01:46,480 --> 01:01:48,159
Igen, lĂĄtom, lĂĄtom.
796
01:01:52,160 --> 01:01:54,959
Harcra felkĂ©szĂŒlni!
797
01:02:17,720 --> 01:02:19,359
PĂĄncĂ©ltörĆt!
798
01:02:20,800 --> 01:02:22,479
PĂĄncĂ©ltörĆt!
799
01:02:36,600 --> 01:02:39,239
Az elsĆ tankra!
800
01:02:40,360 --> 01:02:41,679
- Célon!
- TƱz!
801
01:02:41,960 --> 01:02:43,799
Lövés!
802
01:03:00,440 --> 01:03:03,679
Mindenki cĂ©lozva tĂŒzeljen!
803
01:03:10,080 --> 01:03:11,919
Lövés!
804
01:03:21,200 --> 01:03:23,039
PĂĄncĂ©ltörĆt!
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
805
01:03:24,760 --> 01:03:26,199
TƱz!
806
01:03:31,280 --> 01:03:32,799
LövĂ©s utĂĄn kigurĂtani!
807
01:03:35,880 --> 01:03:38,479
ĂgyĂșt fel! Fegyvert ki a bunkerbĆl!
808
01:03:42,920 --> 01:03:45,479
Fegyvert vissza a bunkerba!
Gyorsan, gyorsan!
809
01:03:47,520 --> 01:03:49,079
PĂĄncĂ©ltörĆ bent!
810
01:03:50,560 --> 01:03:52,599
TƱz, Pavlov!
TƱz!
811
01:03:59,920 --> 01:04:01,079
Igen!
812
01:04:04,640 --> 01:04:06,279
- PĂĄncĂ©ltörĆt!
- Ărtettem, pĂĄncĂ©ltörĆt!
813
01:04:17,040 --> 01:04:19,719
Célba vettek!
ĂgyĂșt kifelĂ©!
814
01:04:22,160 --> 01:04:24,799
Gyorsan, gyorsan, gyorsan!
815
01:04:27,840 --> 01:04:29,239
ĂgyĂșhoz!
816
01:04:41,720 --> 01:04:42,959
Ez a tiéd, Lepjohin.
817
01:04:43,480 --> 01:04:45,399
FĂ©l hadtestre szĂĄmĂts!
818
01:04:47,600 --> 01:04:49,079
- Célon!
- TƱz!
819
01:04:49,080 --> 01:04:51,279
Lövés!
820
01:04:53,280 --> 01:04:56,279
Szép volt, Lepjohin kedves!
821
01:04:59,120 --> 01:05:02,519
PĂĄncĂ©ltörĆt a visszavonulĂł ellensĂ©g ellen!
822
01:05:08,200 --> 01:05:09,599
- Célon!
- TƱz!
823
01:05:10,400 --> 01:05:12,559
Lövés!
824
01:05:34,360 --> 01:05:35,959
Szaska!
825
01:05:37,680 --> 01:05:39,399
Mityka...
826
01:05:43,720 --> 01:05:47,759
Ălsz!
Ăletben vagy.
827
01:05:47,760 --> 01:05:49,959
Aljoskin elengedett
az elsĆsegĂ©lynyĂșjtĂł helyre.
828
01:05:49,960 --> 01:05:52,239
EllenĆrizzem, itt vagy-e.
829
01:05:52,240 --> 01:05:54,319
Senki nem tud semmit rĂłlad.
830
01:05:58,680 --> 01:06:01,119
Mi is itt vagyunk most
a mĂĄsodik vonalnĂĄl.
831
01:06:01,120 --> 01:06:03,439
Mindenki harcol, mi meg vĂĄrakozunk.
832
01:06:03,440 --> 01:06:06,239
A vonal hĂĄrom tĂĄmadĂĄst visszavert,
most egy kis szĂŒnet van.
833
01:06:06,760 --> 01:06:09,759
Nem is tudjuk, hogyan lesz tovĂĄbb.
834
01:06:11,880 --> 01:06:13,319
HĂĄt veled, mi van?
835
01:06:17,920 --> 01:06:19,999
Sok fasisztåt öltél meg?
836
01:06:21,400 --> 01:06:23,159
Sokat, Mityka.
837
01:06:23,160 --> 01:06:24,839
Sokat.
838
01:06:25,720 --> 01:06:28,279
De rengetegen meghaltak közĂŒlĂŒnk is.
839
01:06:29,400 --> 01:06:33,239
Szinyicina Ljoha, Rusztam...
840
01:06:34,880 --> 01:06:39,319
...Vaszka Loszev, Poluskin...
841
01:06:39,920 --> 01:06:44,999
...Rizsenko, Szusko...
842
01:06:45,240 --> 01:06:51,119
...Muhin Tolja, Ozerov, Gorohov...
843
01:06:51,640 --> 01:06:56,919
- ...Zsuravljov, Zsilin Szaska.
- FelkĂ©szĂŒlni!
844
01:06:57,280 --> 01:06:58,639
TƱz!
845
01:06:58,680 --> 01:07:03,519
- Jasa Levstein, Kutumov, Rogyionov...
- TƱz!
846
01:07:04,740 --> 01:07:06,439
...Kolja Andrejev...
847
01:07:06,640 --> 01:07:07,559
TƱz!
848
01:07:07,760 --> 01:07:08,919
- ...Akulov Vaszja...
- LĂĄbhoz!
849
01:07:09,760 --> 01:07:10,919
Gromov Fegya...
850
01:07:12,660 --> 01:07:15,779
...Kolja Kirjov, Andrjuha Bjelov.
851
01:07:33,880 --> 01:07:35,159
Azt ĂgĂ©rtĂ©k a legtapasztaltabbakat kĂŒldik,
852
01:07:35,440 --> 01:07:37,239
de Ășgy lĂ©legzel, mint a lovak az istĂĄllĂłban.
853
01:07:37,240 --> 01:07:39,159
Ez nem a tapasztalat kérdése,
kapitĂĄny elvtĂĄrs.
854
01:07:39,160 --> 01:07:42,239
Ăjjel mĂĄr hideg van.
KihƱl a lĂ©gzĆszervem.
855
01:07:46,240 --> 01:07:47,439
Jobb, ha én fedezem.
856
01:07:47,760 --> 01:07:50,159
A gyerek tĂșl gyenge.
857
01:07:51,080 --> 01:07:55,479
- Honnan ez az erĆ?
- 1940-ben, Viborg-nĂĄl felderĂtĆ voltam.
858
01:08:03,440 --> 01:08:05,239
Mi ez?
859
01:08:13,760 --> 01:08:15,759
Még egy hadosztålyrådió.
860
01:08:15,760 --> 01:08:17,358
MĂĄr a negyedik.
861
01:08:17,359 --> 01:08:20,199
Ez azt jelenti,
legalåbb négy hadosztåly van itt.
862
01:08:20,200 --> 01:08:22,959
Itt vannak a csapataik pontos koordinĂĄtĂĄi.
863
01:08:23,520 --> 01:08:26,398
Rohanås a központba!
Jerohin, elkĂsĂ©red!
864
01:08:26,960 --> 01:08:30,039
Mi még maradunk.
MegprĂłbĂĄlunk egy nyelvet fogni.
865
01:08:34,680 --> 01:08:37,559
A felderĂtĂ©sĂŒnk szerint
a Szemjonovszkoje-tĂł terĂŒletĂ©n
866
01:08:38,920 --> 01:08:40,679
a nĂ©metek erĆs pĂĄncĂ©lozott jĂĄrmƱveket
867
01:08:40,820 --> 01:08:42,779
Ă©s gyalogsĂĄgot csoportosĂtanak össze.
868
01:08:39,620 --> 01:08:47,679
Iljinszkij védvonal.
Szmirnov vezĂ©rĆrnagy parancsnoki pontja.
869
01:08:43,880 --> 01:08:45,759
Ilyen a tĂĄmadĂĄst
az erĆink nem tudjĂĄk feltartĂłztatni.
870
01:08:46,460 --> 01:08:48,759
Ezekben a napokban az elĆĆrsnek
871
01:08:49,260 --> 01:08:51,759
több mint felĂ©t elvesztettĂŒk...
872
01:08:52,480 --> 01:08:53,439
...sok a sĂșlyos sebesĂŒlt.
873
01:08:54,200 --> 01:08:56,439
Komoly veszteségeink vannak
a technikĂĄban is.
874
01:08:56,440 --> 01:09:00,879
IdĆre van szĂŒksĂ©gĂŒnk az erĆk feltöltĂ©sĂ©hez
Ă©s az ĂĄtcsoportosĂtĂĄsokhoz.
875
01:09:02,200 --> 01:09:04,919
Ćrnagy elvtĂĄrs, lĂĄthatja,
ne tudunk meglenni maga nĂ©lkĂŒl.
876
01:09:04,920 --> 01:09:10,239
ElvtĂĄrsak, Dementyev Ćrnagy,
a rakĂ©ta tĂŒzĂ©r zĂĄszlĂłalj parancsnoka.
877
01:09:10,279 --> 01:09:13,679
Ăj fegyvert hozott nekĂŒnk,
amely kĂŒlönleges titoktartĂĄsi intĂ©zkedĂ©seket igĂ©nyel.
878
01:09:14,279 --> 01:09:16,398
Milyen hĂrei vannak, Ćrnagy?
879
01:09:21,279 --> 01:09:23,679
A vårható célponttól való tåvolsåg...
880
01:09:23,680 --> 01:09:25,278
megfelel a tƱz tartomånyånak.
881
01:09:25,279 --> 01:09:27,479
De ehhez ki kell mennĂŒnk a mezĆre,
882
01:09:27,480 --> 01:09:29,199
nĂ©hĂĄny kilomĂ©terre a vonal Ă©lĂ©tĆl.
883
01:09:30,120 --> 01:09:32,719
SegĂtsĂ©ge lĂ©tfontossĂĄgĂș szĂĄmunkra.
884
01:09:32,720 --> 01:09:34,919
LegalĂĄbb egy nap szĂŒnetre van szĂŒksĂ©gĂŒnk
885
01:09:34,920 --> 01:09:36,679
a vĂ©delemi vonal helyreĂĄllĂtĂĄsĂĄhoz.
886
01:09:36,680 --> 01:09:38,919
Az Ănök biztonsĂĄgĂĄt mi biztosĂtjuk.
887
01:09:40,480 --> 01:09:43,039
Nem kellett volna kĂ©rdezĂ©s nĂ©lkĂŒl
elhagynod az elsĆsegĂ©lynyĂșjtĂł helyet.
888
01:09:43,520 --> 01:09:45,839
Minden rendben.
LegalĂĄbb lĂĄtom a fiĂșkat, reggel visszajövök.
889
01:09:54,040 --> 01:09:55,839
LefekĂŒdni a földre, gyorsan!
890
01:09:55,840 --> 01:09:58,679
Gyorsan!
A földre, nem, értitek!
891
01:09:59,440 --> 01:10:01,159
PapĂrjaik vannak?
892
01:10:16,520 --> 01:10:17,879
Mit keresnek itt? (német)
893
01:10:19,320 --> 01:10:20,879
Mi van?
894
01:10:22,880 --> 01:10:24,439
FelĂĄllhatnak.
895
01:10:24,480 --> 01:10:25,999
Minden rendben.
896
01:10:26,160 --> 01:10:27,319
Gépkocsira!
897
01:10:29,080 --> 01:10:32,119
Arra kérlek benneteket, ne beszéljetek
senkinek a talĂĄlkozĂĄsunkrĂłl.
898
01:10:32,120 --> 01:10:34,919
Még Sztrelbickij ezredesnek se?
899
01:10:36,560 --> 01:10:38,679
Ć tisztĂĄban van mozdulatainkkal.
900
01:10:41,880 --> 01:10:44,559
Ăgy tƱnik, nem azok vagyunk,
akiknek lĂĄtnunk kellett volna Ćket.
901
01:10:52,440 --> 01:10:54,999
Miért ilyen lopva jön?
902
01:10:55,000 --> 01:10:57,239
Nem kapcsolta fel a fényszóróit sem.
903
01:11:11,280 --> 01:11:13,599
ElvtĂĄrs!
Nem lĂĄtott itt egy hadoszlopot?
904
01:11:14,480 --> 01:11:16,599
HovĂĄ a pokolba mehettek?
Nem értem.
905
01:11:17,080 --> 01:11:18,119
JavĂtĂĄs miatt, lemaradtunk.
906
01:11:18,120 --> 01:11:21,279
Volt egy oszlop.
Arra mentek, Zajcevo felé.
907
01:11:23,360 --> 01:11:24,999
Tudna tĂŒzet adni?
908
01:11:25,000 --> 01:11:26,519
MindjĂĄrt keresek.
909
01:11:27,480 --> 01:11:30,399
MeggyĂșjtanĂĄ maga? Nekem ez...
910
01:11:30,680 --> 01:11:33,159
...tegnap a kezemet összezĂșzta a csatorna.
911
01:11:33,160 --> 01:11:35,079
Megduzzadt, kĂłrhĂĄzba indultam...
912
01:11:36,560 --> 01:11:38,779
De, de mondhatta volna.
913
01:11:39,160 --> 01:11:40,779
TegyĂŒk az erdĆ oldalĂĄba.
914
01:11:40,860 --> 01:11:41,879
GyerĂŒnk, vigyĂŒk oda!
915
01:11:42,560 --> 01:11:44,779
TisztĂtsuk meg az utat!
916
01:11:46,560 --> 01:11:47,879
- GyerĂŒnk!
- A fattyĂș!
917
01:12:02,800 --> 01:12:04,239
- MerrĆl jöttek?
- ArrĂłl.
918
01:12:05,040 --> 01:12:06,759
Mi is arra mentĂŒnk.
919
01:12:13,280 --> 01:12:16,399
Ăssze kell kötnĂŒnk ezt a mezĆt
és ezt az erdei utat.
920
01:12:17,360 --> 01:12:19,719
Vigyen friss kadétokat a tartalékból!
921
01:12:19,720 --> 01:12:21,719
- Ăs Ășgy, hogy egy egĂ©r se tudjon ĂĄtcsĂșszni.
- Ărtettem!
922
01:12:50,360 --> 01:12:52,559
Ez egy gazember.
923
01:12:52,560 --> 01:12:53,879
Nem is eszik.
924
01:12:59,520 --> 01:13:01,279
Mi van neki az asztalon?
925
01:13:01,280 --> 01:13:02,319
Dinnye, vagy mi?
926
01:13:06,560 --> 01:13:08,399
AnanĂĄsz.
927
01:13:08,600 --> 01:13:11,839
AnanĂĄsz?
Harmadik napja nem hoztĂĄk az adagot.
928
01:13:12,160 --> 01:13:14,039
Ezzel lehetne kezelni a fiĂșkat.
929
01:13:17,400 --> 01:13:18,839
VĂ©telezĂŒnk?
930
01:13:19,120 --> 01:13:20,959
Németek.
931
01:14:12,360 --> 01:14:13,959
FelkĂ©szĂŒlni!
932
01:14:14,800 --> 01:14:16,079
Kész?
933
01:14:26,520 --> 01:14:28,159
Ez meglepetés!
UtĂĄnam!
934
01:14:57,320 --> 01:14:58,559
HurrĂĄ!
935
01:14:58,800 --> 01:15:02,399
HurrĂĄ! HurrĂĄ!
936
01:15:08,600 --> 01:15:11,519
HurrĂĄ!
937
01:15:11,760 --> 01:15:13,079
HurrĂĄ!
938
01:15:17,760 --> 01:15:19,719
HurrĂĄ! HurrĂĄ!
939
01:15:19,920 --> 01:15:21,599
HurrĂĄ!
940
01:15:24,320 --> 01:15:26,959
Lavrov!
Lavrov kadét.
941
01:15:26,960 --> 01:15:28,919
Miért nincs az orvosin?
942
01:15:40,200 --> 01:15:41,999
Azt kĂ©ri, ne lĆjĂŒk le.
943
01:15:42,040 --> 01:15:43,919
Azt mondja, mindent elmond, amit tud.
944
01:15:44,040 --> 01:15:46,919
A Wehrmacht fizetĂ©si Ă©s szemĂ©lyi azonosĂtĂł könyve
945
01:15:47,000 --> 01:15:49,399
A vezĂ©rkar azt követeli tĆlĂŒk,
mihamarabb érjenek Moszkvåba.
946
01:15:55,960 --> 01:15:58,679
A napokban tĂĄmadĂĄsra kĂ©szĂŒlnek
Nagy-Subinka-nĂĄl.
947
01:15:59,640 --> 01:16:02,079
FolytatjĂĄk a harcot a hĂdĂ©rt,
948
01:16:04,080 --> 01:16:07,599
de Subinka alatt is
nagy erĆket csoportosĂtanak.
949
01:16:11,480 --> 01:16:14,519
GyĂĄva kutyĂĄnak nevezte a mĂĄsikat
950
01:16:14,520 --> 01:16:17,199
és azt mondja:
a SzovjetuniĂł egy elmaradott orszĂĄg.
951
01:16:18,760 --> 01:16:20,679
- Minden rendben?
- Igen.
952
01:16:20,800 --> 01:16:23,719
LĂĄm LengyelorszĂĄgban, ott a katonĂĄk
953
01:16:23,720 --> 01:16:25,999
kĂ©tsĂ©gbeesett helyzetĂŒkben
inkĂĄbb fogsĂĄgba esnek,
954
01:16:28,280 --> 01:16:30,679
az oroszok inkĂĄbb meghalnak,
de nem adjĂĄk meg magukat.
955
01:16:34,440 --> 01:16:37,039
Nemrég megtåmadtåk a Vörös Junkereket
(Podolszki kadétok).
956
01:16:37,040 --> 01:16:39,159
ValĂłszĂnƱleg az elĆĆrsĂŒnkrĆl beszĂ©l.
957
01:16:40,400 --> 01:16:43,839
Azt mondja, nyugodtan lĆjĂŒk le Ćket,
958
01:16:44,800 --> 01:16:48,199
de Ćk civilizĂĄlt mĂłdon cselekedtek,
és tisztességes fogsågot ajånlottak fel.
959
01:16:48,200 --> 01:16:50,719
De amit a Vörös Junkerek csinåltak?
960
01:16:51,360 --> 01:16:53,079
Mit csinĂĄltak?
961
01:16:59,320 --> 01:17:02,719
Azt mondja, egyszerƱen csak
dobĂĄltĂĄk rĂĄjuk a grĂĄnĂĄtokat.
962
01:17:02,720 --> 01:17:04,959
Hogy harcolhatnak Ăgy?
963
01:17:11,520 --> 01:17:14,919
- Azt mondja...
- FordĂtsa, fordĂtsa!
964
01:17:14,920 --> 01:17:16,839
Azt mondja, kiket nevelnek fel?
Ezek valĂłjĂĄban...
965
01:17:30,200 --> 01:17:32,119
...vadĂĄllatok.
966
01:17:37,840 --> 01:17:39,639
Vegyen, kapitĂĄny elvtĂĄrs.
967
01:17:39,960 --> 01:17:41,319
EgyĂŒtt szereztĂŒk.
968
01:17:41,320 --> 01:17:43,039
Edd csak, edd!
969
01:17:43,520 --> 01:17:45,479
Ăgy van ez, Pahomov.
970
01:17:46,440 --> 01:17:48,279
Jó egészséget!
971
01:17:55,880 --> 01:17:57,759
Azta...
Mid van?
972
01:17:58,480 --> 01:18:00,359
AnanĂĄsz.
973
01:18:01,200 --> 01:18:03,399
AnanĂĄsz...
974
01:18:16,040 --> 01:18:17,679
ĂlĂ©nkebben, Ă©lĂ©nkebben!
975
01:18:17,680 --> 01:18:19,799
IgyekezzĂŒnk, testvĂ©rek!
976
01:18:20,760 --> 01:18:22,959
SrĂĄcok. SrĂĄcok!
977
01:18:28,360 --> 01:18:29,879
Szevasztok, srĂĄcok.
978
01:18:29,880 --> 01:18:31,559
Vedd el a töltényeket.
979
01:18:32,800 --> 01:18:34,479
SzolgĂĄld ki magad.
980
01:18:36,240 --> 01:18:38,959
Mi van, becsinĂĄltak a fritzek.
981
01:18:38,960 --> 01:18:41,319
EgĂ©sz nap lövĂ©s nĂ©lkĂŒl.
982
01:18:41,320 --> 01:18:43,239
Azt mondjĂĄk, elbĂșjtak, mint a patkĂĄnyok.
983
01:18:43,240 --> 01:18:47,079
ElrejtĆztek, elrejtĆztek.
Attól még sråcok, meg kell fogni a lapåtot...
984
01:18:47,080 --> 01:18:48,399
...és munkåra.
985
01:18:48,400 --> 01:18:50,839
LapĂĄtot?
Arra gondoltunk, végre...
986
01:18:51,040 --> 01:18:52,799
...hasznĂĄt vehetjĂŒk a puskĂĄinknak.
987
01:18:53,400 --> 01:18:54,999
Nektek magyarĂĄzzam, rettenthetetleneknek.
988
01:18:55,440 --> 01:18:57,879
Egy bombĂĄt nehezebb egy ĂĄrokba dobni.
989
01:18:57,880 --> 01:19:00,319
Ăs ha a közelben robban,
a szilĂĄnkok elrepĂŒlnek a mellvĂ©d felett...
990
01:19:00,640 --> 01:19:02,439
...és nem érnek el senkit.
991
01:19:02,440 --> 01:19:04,279
Ăppen ezĂ©rt, munkĂĄra testvĂ©rek!
992
01:19:04,280 --> 01:19:05,879
LegalĂĄbb nem fagy meg senki.
993
01:19:05,880 --> 01:19:09,719
Nem azĂ©rt jöttĂŒnk,
hogy mentsĂŒk az Ă©letĂŒnket...
994
01:19:09,720 --> 01:19:11,719
...és Moszkvåt?
995
01:19:11,720 --> 01:19:15,159
Ăs hogyan segĂtesz MoszkvĂĄnak,
ha egy grĂĄnĂĄt felĂ©d fĂșjja szilĂĄnkjĂĄt?
996
01:19:17,800 --> 01:19:19,879
Ăssatok, okoskodĂłk!
997
01:19:29,040 --> 01:19:30,439
GĂĄzok!
998
01:19:30,440 --> 01:19:32,159
Ălarcokat felvenni!
999
01:19:32,160 --> 01:19:34,039
- GĂĄzok!
- GĂĄzok!
1000
01:19:34,080 --> 01:19:36,719
Mindenki vegye fel az ĂĄlarcĂĄt!
1001
01:19:38,880 --> 01:19:40,719
Jahin, miért nem veszi fel az ålarcåt?
1002
01:19:41,160 --> 01:19:43,199
Ez nem gĂĄz.
FĂŒst.
1003
01:19:46,280 --> 01:19:48,439
A hidat akarjĂĄk elfoglalni.
1004
01:21:00,600 --> 01:21:04,079
Szuronyt fel!
TƱz a gyalogsågra!
1005
01:21:29,360 --> 01:21:31,639
MiĂ©rt ĂĄllunk tĂ©tlenĂŒl itt,
a mĂĄsodik vonalon, annyi napja?
1006
01:21:31,920 --> 01:21:33,559
Mi vagyunk az iskola legjobb tĂŒzĂ©rei!
1007
01:21:33,720 --> 01:21:36,239
Ezért ållnak itt.
1008
01:21:36,520 --> 01:21:39,679
ElvettĂ©k tĆlem az ĂĄgyĂșkat (tarack).
ElvettĂ©k tĆlem Dementyev tĂŒzĂ©rzĂĄszlĂłaljĂĄt.
1009
01:21:39,680 --> 01:21:41,319
Harckocsikat Borovszk alĂĄ kĂŒldtĂ©k.
1010
01:21:41,320 --> 01:21:45,399
Az Ăn tĂŒzĂ©rsĂ©ge, Aljoskin,
az utolsó tartalékom.
1011
01:21:57,600 --> 01:21:59,199
TĂĄmadĂĄs, fiĂșk!
1012
01:21:59,640 --> 01:22:02,359
HazĂĄnk szĂvéért!
1013
01:22:02,360 --> 01:22:05,119
Moszkvåért! Hurrå!
1014
01:22:23,680 --> 01:22:25,439
HurrĂĄ!
1015
01:22:59,520 --> 01:23:00,599
HurrĂĄ!
1016
01:23:00,600 --> 01:23:01,999
Megöltem!
1017
01:23:23,000 --> 01:23:25,119
Nem lĂĄtok semmit.
1018
01:23:25,120 --> 01:23:27,559
Nem lĂĄtok semmit.
Van szemem?
1019
01:23:27,560 --> 01:23:29,919
Van, van.
AgyrĂĄzkĂłdĂĄsod van, Szerjoga.
1020
01:23:29,920 --> 01:23:32,399
OstobasĂĄg.
MeggyĂłgyulsz a kĂłrhĂĄzban.
1021
01:23:32,400 --> 01:23:34,239
Nem megyek kĂłrhĂĄzba.
1022
01:23:34,240 --> 01:23:37,239
Hadd csinĂĄljak valamit.
A kezem még mƱködik.
1023
01:23:37,240 --> 01:23:40,319
Géppuska hevedert rakhatok be.
1024
01:23:57,320 --> 01:23:59,519
HarcoltĂĄl mĂĄr ezelĆtt is, ugye?
1025
01:24:02,480 --> 01:24:03,719
Hol?
1026
01:24:05,880 --> 01:24:07,519
SpanyolorszĂĄgban.
1027
01:24:09,920 --> 01:24:11,719
GyönyörƱ ott?
1028
01:25:01,240 --> 01:25:03,919
Rail?
Rail, élsz?
1029
01:25:03,920 --> 01:25:06,439
Rail!
Ăbredj fel, kĂ©rlek.
1030
01:25:06,440 --> 01:25:08,879
GyerĂŒnk!
Ăbredj!
1031
01:25:09,680 --> 01:25:12,919
JĂł...
Hallasz? Kelj fel.
1032
01:25:13,440 --> 01:25:15,119
Kelj fel, Jahin!
1033
01:25:15,120 --> 01:25:19,039
Egyetértek!
Egyetértek!
1034
01:25:19,520 --> 01:25:23,839
Rail!
Egyetértek!
1035
01:26:17,800 --> 01:26:20,159
Elolvadnak...
1036
01:26:22,920 --> 01:26:25,159
Elolvadnak...
1037
01:26:31,040 --> 01:26:32,599
VĂĄrjatok!
Ć Ă©l!
1038
01:26:33,320 --> 01:26:35,199
Ne temessétek el!
1039
01:26:35,200 --> 01:26:37,039
Ć Ă©l!
1040
01:26:37,040 --> 01:26:39,679
A hĂłpelyhek elolvadnak rajta!
1041
01:26:39,680 --> 01:26:42,799
- Ne temessétek el! Ne temessétek el!
- Nyugalom, nyugalom, nyugalom!
1042
01:26:43,360 --> 01:26:45,239
A hĂłpelyhek elolvadnak rajta!
Ăl!
1043
01:26:46,400 --> 01:26:48,599
Ăl.
1044
01:26:49,000 --> 01:26:51,039
Gyorsan az elsĆsegĂ©lyhelyre!
Gyorsan!
1045
01:26:54,840 --> 01:26:57,439
Holnap tĂĄmadĂĄs lesz Nagy-Subinka-nĂĄl.
1046
01:26:57,440 --> 01:26:59,919
SzĂĄllĂtsanak oda mĂ©g fegyvereket.
1047
01:26:58,440 --> 01:27:01,799
ElsĆ vĂ©delmi vonal
1048
01:26:59,920 --> 01:27:01,799
Csak a régi oktató fegyverek maradtak.
1049
01:27:01,800 --> 01:27:03,959
KĂŒldjön bĂĄrmit, ami van.
1050
01:27:04,680 --> 01:27:05,719
Tåvcsövet!
1051
01:27:07,600 --> 01:27:10,839
KĂ©nyszerĂtsĂŒk rĂĄ a nĂ©meteket,
hogy a lehetĆ legtöbb erĆt vonjĂĄk oda.
1052
01:27:11,720 --> 01:27:15,679
Had szaladgĂĄljanak ott a mocsĂĄrban,
de itt se hagyjanak fel a tĂĄmadĂĄsokkal.
1053
01:27:15,680 --> 01:27:19,639
EzĂ©rt Ă©jjel enyĂ©m a hĂd...
1054
01:27:20,120 --> 01:27:23,199
...Ă©s kĂ©szĂŒlj felrobbantani a parancsomra!
1055
01:27:24,000 --> 01:27:25,399
Ăs ha jönnek a tankjaink?
1056
01:27:25,400 --> 01:27:28,279
Ha jönnek a tankjaink, nem tudom...
1057
01:27:28,280 --> 01:27:31,279
...de legalåbb 200 ellenséges tank van
a mĂĄsik oldalon.
1058
01:27:31,280 --> 01:27:34,279
ErĆnk egyre fogy,
de csak nyitva tartjuk a fĆkaput.
1059
01:27:35,880 --> 01:27:40,839
Harmadik védelmi vonal
Sapovalov hadnagy ĂĄllĂĄsa.
1060
01:27:36,840 --> 01:27:37,959
- VigyĂŒk!
- GyerĂŒnk!
1061
01:27:38,240 --> 01:27:40,159
FiĂșk, Semjakin hol van?
1062
01:27:40,360 --> 01:27:41,439
Ott, arra.
1063
01:27:56,720 --> 01:27:58,619
- Szia.
- Szia.
1064
01:28:03,960 --> 01:28:06,079
LĂĄtod, indulok Nagy-Subinka-hoz...
1065
01:28:06,120 --> 01:28:07,999
...az erĆsĂtĂ©ssel.
1066
01:28:08,000 --> 01:28:09,759
VĂ©gĂŒl csak talĂĄltak elfoglaltsĂĄgot nekĂŒnk...
1067
01:28:09,760 --> 01:28:13,879
...Ășgy ĂŒltĂŒnk itt, mint egy tĂșrĂĄn.
1068
01:28:14,400 --> 01:28:16,759
VĂĄrni foglak.
1069
01:28:17,600 --> 01:28:19,119
IgazĂĄn?
1070
01:28:20,160 --> 01:28:21,719
Igen.
1071
01:28:27,400 --> 01:28:29,159
Mit olvasol?
1072
01:28:30,400 --> 01:28:35,559
A TĂZĂRSĂG KATONAI SZABĂLYZATA
Đ ĐĐĐ = MunkĂĄs-paraszt Vörös Hadsereg
1073
01:28:36,280 --> 01:28:37,589
SzabĂĄlyzat.
1074
01:28:59,600 --> 01:29:01,399
Ă, Szanya.
1075
01:29:01,400 --> 01:29:02,719
- Szevasz.
- Sziasztok.
1076
01:29:02,720 --> 01:29:03,839
Te még ott.., gyógyulj meg.
1077
01:29:03,840 --> 01:29:05,439
Igen, kĂŒlönben kĂŒlön harcolunk.
1078
01:29:05,440 --> 01:29:07,239
MĂĄr rĂ©gen felĂ©pĂŒltem.
1079
01:29:07,240 --> 01:29:10,319
OstobasĂĄg.
Egy karcolĂĄs miatt pihentetnek.
1080
01:29:10,320 --> 01:29:12,199
Egy kis keksz az Ăștra fiĂșk.
1081
01:29:12,200 --> 01:29:13,879
Nektek gyƱjtöttem.
1082
01:29:13,880 --> 01:29:15,079
- Ă!
- Fogd!
1083
01:29:15,080 --> 01:29:15,999
Köszönöm, Szany.
1084
01:29:22,200 --> 01:29:24,759
Tessék,
holnap erĆre lesz szĂŒksĂ©ged.
1085
01:29:30,920 --> 01:29:32,639
Ne gondolj semmire.
1086
01:29:33,440 --> 01:29:37,479
Szany, hĂĄrom Ă©ves korunk Ăłta ismerjĂŒk egymĂĄst.
1087
01:29:37,960 --> 01:29:40,399
Ahogy mondjĂĄk,
ugyanabban a homokozĂłban nĆttĂŒnk fel.
1088
01:29:40,920 --> 01:29:42,759
Az egész iskola alatt egy padban.
1089
01:29:43,360 --> 01:29:46,439
VĂ©gig "menyasszony Ă©s vĆlegĂ©ny"-nek
hĂvtak minket.
1090
01:29:46,440 --> 01:29:50,399
Szanya, sajnĂĄlom.
az egyezsĂ©gĂŒnk tisztessĂ©gtelen volt.
1091
01:29:50,400 --> 01:29:55,199
FĂ©ltem, hogy elveszĂtem Masa-t,
aljas voltam. SajnĂĄlom.
1092
01:29:56,320 --> 01:29:59,599
Minden rendben.
MiĂ©rt bĂșcsĂșzol?
1093
01:29:59,600 --> 01:30:04,159
Felejtsd el.
Visszajössz Ă©s beszĂ©lĂŒnk.
1094
01:30:11,440 --> 01:30:13,959
Ne félj, Szlavik!
Csak befolyåsoljåk a pszihédet.
1095
01:30:11,440 --> 01:30:15,759
Nagy-Subinka falu kĂŒlterĂŒlete
1096
01:30:13,960 --> 01:30:16,999
Most bombĂĄznak, aztĂĄn megmutatjuk nekik!
1097
01:30:32,520 --> 01:30:35,199
TƱz a gyalogsågra!
1098
01:30:35,720 --> 01:30:37,759
Németek balra!
1099
01:30:38,560 --> 01:30:40,239
- PĂĄncĂ©ltörĆt!
- Ărtettem, pĂĄncĂ©ltörĆ!
1100
01:30:40,240 --> 01:30:42,079
- TƱz!
- TƱz!
1101
01:30:42,600 --> 01:30:43,879
- PĂĄncĂ©ltörĆt!
- Jobbra pĂĄncĂ©ltörĆt!
1102
01:30:43,880 --> 01:30:46,119
- Ărtettem, pĂĄncĂ©ltörĆ!
- Gyorsabban!
1103
01:30:46,520 --> 01:30:48,199
Az ĂĄgyĂș beszorult!
1104
01:30:48,200 --> 01:30:49,959
Szimakov, gyorsan!
1105
01:30:49,960 --> 01:30:51,519
Gyorsabban!
1106
01:30:58,640 --> 01:31:00,279
Szlavik, az ĂĄrokba!
1107
01:31:14,800 --> 01:31:18,559
Ott, Subinka-ban, hogy megy?
1108
01:31:18,560 --> 01:31:22,559
Az Ăn Szlavka-ja nagyszerƱ,
Raisza Igorjevna.
1109
01:31:22,560 --> 01:31:24,199
Igen?
1110
01:31:24,240 --> 01:31:25,319
Igen.
1111
01:31:26,840 --> 01:31:28,079
Szlavik, add a kezed!
1112
01:31:28,280 --> 01:31:30,199
- Add a kezed! SegĂtek!
- Andrjuha! Andrjuha!
1113
01:31:32,760 --> 01:31:34,439
Panaszjuk, fedezz!
1114
01:32:05,680 --> 01:32:08,599
Ismer egy bizonyos Ljusza Siskina-t?
1115
01:32:08,600 --> 01:32:11,959
Ljusza-t?
Ismerem, hogy ne ismerném.
1116
01:32:11,960 --> 01:32:13,839
Hol van? Az elsĆ vonalban?
1117
01:32:14,800 --> 01:32:16,559
Az elsĆ vonalban?
1118
01:32:16,560 --> 01:32:21,239
Te csak idd a teĂĄt.
Ljusza gyógynövényeket gyƱjtött hozzå.
1119
01:32:21,800 --> 01:32:25,519
Ăs kimosta az egyenruhĂĄdat.
1120
01:33:11,280 --> 01:33:14,719
Andrjusa Tkacsenko megégett.
1121
01:33:19,080 --> 01:33:21,519
A puskĂĄmat.
Add a puskĂĄmat!
1122
01:33:22,200 --> 01:33:23,439
Add!
1123
01:33:43,760 --> 01:33:45,679
Megöltem, Mitya! Megöltem!
1124
01:33:46,120 --> 01:33:48,039
Ć Ă©gette meg Andrjusa Tkacsenko-t,
és én megöltem!
1125
01:33:48,200 --> 01:33:49,679
Igen, Szlavik.
Igen, Szlavik, ĂŒgyes vagy.
1126
01:33:49,880 --> 01:33:51,039
Igaz, ugye?
1127
01:33:51,600 --> 01:33:54,199
De anyĂĄnak ne mondjatok semmit, rendben?
1128
01:33:54,400 --> 01:33:55,919
Természetesen, nem mondunk.
1129
01:33:56,840 --> 01:33:59,359
Senkinek ne mondjĂĄtok. Senkinek.
1130
01:34:00,720 --> 01:34:03,079
Ha még élnék.
1131
01:34:22,640 --> 01:34:26,239
A barĂĄtom is meghalt Nagy-Subinka-nĂĄl.
1132
01:34:26,240 --> 01:34:28,119
Ljonyka Zujev.
1133
01:34:28,120 --> 01:34:31,239
UgyanabbĂłl a falubĂłl szĂĄrmazunk,
egy iskolĂĄba jĂĄrtunk.
1134
01:34:32,880 --> 01:34:36,519
HorgĂĄszni.
MindenhovĂĄ egyĂŒtt.
1135
01:34:37,240 --> 01:34:39,599
Amikor belĂ©ptĂŒnk a kadĂ©tiskolĂĄba,
Ă©desanyja ĂĄtölelt mindkettĆnket...
1136
01:34:39,880 --> 01:34:45,879
...és mondta:
"vigyĂĄzzatok egymĂĄsra".
1137
01:34:48,000 --> 01:34:50,839
Mit fogok most Ărni neki?
1138
01:35:10,400 --> 01:35:12,359
SĂŒrgĆs jelentĂ©se van Subinka-bĂłl.
1139
01:35:12,360 --> 01:35:13,999
IdĆnkĂ©nt elveszĂti az eszmĂ©letĂ©t...
1140
01:35:14,000 --> 01:35:15,999
...és meghalhat, ezredes elvtårs.
1141
01:35:25,920 --> 01:35:28,919
Filipov ifjĂș politikai oktatĂł.
1142
01:35:29,520 --> 01:35:31,959
A németek elfoglaltåk Nagy-Subinka-t.
1143
01:35:32,760 --> 01:35:35,839
SajnĂĄlom.
Nem tudtuk tartani.
1144
01:35:38,200 --> 01:35:41,679
40-nél kevesebb ember maradt életben.
1145
01:35:42,640 --> 01:35:46,559
A vårosszéli håzakból lövöldöznek.
1146
01:35:48,080 --> 01:35:50,039
Mi van a tĂŒzĂ©rsĂ©ggel?
1147
01:35:50,040 --> 01:35:52,319
Mind meghaltak.
1148
01:35:52,320 --> 01:35:54,719
Mind... megégtek.
1149
01:35:54,720 --> 01:35:58,959
Mindenki él!
Ălnek a tƱzben!
1150
01:36:17,280 --> 01:36:18,719
Ivan!
1151
01:36:20,920 --> 01:36:22,719
Mi folyik itt, Ivan?
1152
01:36:22,720 --> 01:36:24,559
Mi folyik itt?
1153
01:36:25,480 --> 01:36:27,079
HĂĄborĂș.
1154
01:36:27,080 --> 01:36:28,839
Igen, hĂĄborĂș?
1155
01:36:29,440 --> 01:36:33,799
De miĂ©rt csak a fiĂșk harcolnak
ebben a hĂĄborĂșban?
1156
01:36:33,840 --> 01:36:36,959
Ăs miĂ©rt nincs
egy szó sem róluk a jelentésekben?
1157
01:36:36,960 --> 01:36:40,119
Mintha mindenki megfeledkezett volna rĂłluk.
1158
01:36:41,360 --> 01:36:44,319
Még semmit nem låttak.
1159
01:36:45,680 --> 01:36:48,719
Még alig éltek...
1160
01:36:48,760 --> 01:36:53,839
...a bombåk széttépik,
Ă©lve elĂ©getik Ćket.
1161
01:36:55,880 --> 01:36:59,319
Ez a hĂĄborĂș?
1162
01:37:00,160 --> 01:37:03,079
Ez egy mészårlås, Ivan!
1163
01:37:04,160 --> 01:37:06,559
Mit hallgatsz?
1164
01:37:07,480 --> 01:37:10,439
Hiszen hamarosan nem marad senki.
1165
01:37:10,440 --> 01:37:14,959
A hĂĄrom Ă©s fĂ©l ezerbĆl senki!
1166
01:37:17,080 --> 01:37:20,399
Hol vannak azok a tartalékok,
akik miatt meghalnak?
1167
01:37:20,400 --> 01:37:23,599
Nem a tartalékok miatt halnak meg.
1168
01:37:24,880 --> 01:37:26,799
Igen.
1169
01:37:28,120 --> 01:37:30,919
Moszkvåért tartanak ki.
1170
01:37:30,920 --> 01:37:32,319
A HAZĂĂRT.
1171
01:37:32,600 --> 01:37:36,519
De miért nem gondol råjuk a haza?
1172
01:37:37,520 --> 01:37:41,839
Legalåbb azokra, akik még nem haltak meg.
1173
01:37:41,840 --> 01:37:46,319
Mit akarsz, mit vĂĄlaszoljak neked?
1174
01:37:46,880 --> 01:37:51,479
Parancsom van... kitartani a vĂ©gsĆkig.
1175
01:37:51,480 --> 01:37:56,599
Ott, Subinka alatt a tĂșlĂ©lĆk
tovĂĄbbra is magukra maradnak...
1176
01:37:56,600 --> 01:38:00,159
...Ă©s nincs mĂłdom segĂtsĂ©get kĂŒldeni nekik...
1177
01:38:00,200 --> 01:38:02,759
...sem visszavonulĂĄsi parancsot adni.
1178
01:38:03,920 --> 01:38:07,079
Mit mondhatnék még?
1179
01:38:07,080 --> 01:38:10,399
De mindannyian meghalnak.
1180
01:38:12,080 --> 01:38:13,919
Mind.
1181
01:38:15,200 --> 01:38:18,319
Erre van szĂŒksĂ©g...
1182
01:38:21,040 --> 01:38:23,359
...ebben a hĂĄborĂșban.
1183
01:38:52,960 --> 01:38:54,559
- Hol van Siskina?
- Mi van?
1184
01:38:55,320 --> 01:38:57,799
Mind csak azt csaholjĂĄtok: "Mi, mi van"?
1185
01:38:57,800 --> 01:39:01,919
MiĂ©rt ti vagytok itt, Ă©s nem Ć?
1186
01:39:15,240 --> 01:39:16,639
Ă, megint.
1187
01:39:16,800 --> 01:39:18,199
JĂł lesz cigit sodorni.
1188
01:39:18,360 --> 01:39:22,439
Ăs ha nĂ©hĂĄnyat csizmĂĄdba teszel,
akkor melegebb lesz.
1189
01:39:22,920 --> 01:39:24,719
MirĆl beszĂ©ltek, srĂĄcok? Mi?
1190
01:39:25,200 --> 01:39:27,679
Ăzenet hullott az Ă©gbĆl.
1191
01:39:27,680 --> 01:39:30,039
"Fiatal vörös hĆsök!"
1192
01:39:30,040 --> 01:39:31,719
"BĂĄtran harcoltatok..."
1193
01:39:31,960 --> 01:39:35,639
"...de mostanra az ellenĂĄllĂĄs
elveszĂtette Ă©rtelmĂ©t."
1194
01:39:35,640 --> 01:39:38,799
"A varsĂłi Ășt szinte MoszkvĂĄig a miĂ©nk."
1195
01:39:39,040 --> 01:39:39,999
Ă, hogy a..!
1196
01:39:40,480 --> 01:39:44,159
MĂĄr MoszkvĂĄig,
mi meg itt fagyasztjuk a seggĂŒnket.
1197
01:39:44,800 --> 01:39:47,479
"Egy-kĂ©t nap mĂșlva odaĂ©rĂŒnk."
1198
01:39:47,680 --> 01:39:50,599
"Ănök igazi katonĂĄk,
tiszteletben tartjuk hĆsiessĂ©gĂŒket."
1199
01:39:50,840 --> 01:39:53,399
Nézd, tisztelnek.
1200
01:39:53,400 --> 01:39:55,759
"Ălljatok ĂĄt a mi oldalunkra."
1201
01:39:55,760 --> 01:40:00,559
"Baråtsågos fogadtatåst, finom ételeket
és meleg ruhåkat kaptok."
1202
01:40:00,560 --> 01:40:05,439
SrĂĄcok, miĂ©rt, akkor miĂ©rt ĂŒcsörögnĂ©nk?
1203
01:40:05,440 --> 01:40:08,959
Meghalunk az Ă©hsĂ©gtĆl?
Ez a való élet!
1204
01:40:09,880 --> 01:40:12,839
Meleg Ă©s Ăzletes.
1205
01:40:13,920 --> 01:40:16,399
ValĂłszĂnƱleg öntenek nĂ©hĂĄny snapszot is.
1206
01:40:16,400 --> 01:40:19,999
"Ezek a szórólapok bérletként szolgålnak.".
1207
01:40:20,000 --> 01:40:23,839
Miért, sråcok?
Ăn mĂĄr nem bĂrom.
1208
01:40:24,560 --> 01:40:27,559
ValĂłszĂnƱleg ezt a bĂ©rletet felhasznĂĄlom.
1209
01:40:28,600 --> 01:40:30,759
Ugye nem félsz,
hogy a bérletet megmérgezték?
1210
01:40:30,960 --> 01:40:32,239
NĂ©zzĂŒk meg.
1211
01:40:34,520 --> 01:40:35,959
Szerjoga, mit csinĂĄlsz?
1212
01:40:36,440 --> 01:40:38,079
Meghibbant!
1213
01:40:38,080 --> 01:40:39,919
Azzal a papĂrral a "Huzatos"-ba ment.
1214
01:40:39,920 --> 01:40:41,519
Valami bekattant, testvérek.
1215
01:40:41,520 --> 01:40:42,879
Nem talĂĄltam el, ugye?
1216
01:40:43,360 --> 01:40:45,839
- Nem talĂĄltam el?
- Mit csinĂĄlsz, Szerjoga?
1217
01:40:45,840 --> 01:40:48,199
Majdnem összeszartam magam.
1218
01:40:52,000 --> 01:40:53,879
Eszedbe se jusson visszatérni a tƱzvonalba.
1219
01:40:54,160 --> 01:40:56,599
Subinka-ban harc van.
SzĂŒksĂ©gĂŒnk van szabad ĂĄgyakra.
1220
01:40:57,480 --> 01:40:59,479
HĂĄtulra kĂŒldĂŒnk.
1221
01:40:59,480 --> 01:41:01,359
Ăn nem mehetek hĂĄtra.
1222
01:41:01,360 --> 01:41:03,399
A bajtĂĄrsaimhoz kell mennem.
JĂłl vagyok!
1223
01:41:28,360 --> 01:41:30,479
Mi a fene történt?
1224
01:41:30,480 --> 01:41:33,959
A gyakori robbantås megtörte a vezetéket,
ez Ă©rthetĆ.
1225
01:41:36,960 --> 01:41:38,839
Mire van szĂŒksĂ©getek?
1226
01:43:07,840 --> 01:43:09,719
Honnan jöttél, katona?
1227
01:43:09,720 --> 01:43:11,479
Subinka-bĂłl.
1228
01:43:13,040 --> 01:43:14,999
Ott mindenki meghalt.
1229
01:43:15,480 --> 01:43:17,039
Meghaltak.
1230
01:43:17,040 --> 01:43:18,519
Mitya!
1231
01:43:20,000 --> 01:43:23,199
Mityka! Mityka!
1232
01:43:24,960 --> 01:43:26,399
Ălsz!
1233
01:43:26,400 --> 01:43:28,799
Ălsz, Mitya!
1234
01:43:29,360 --> 01:43:31,359
MegsebesĂŒltĂ©l?
1235
01:43:33,880 --> 01:43:35,879
Mity...
1236
01:43:36,240 --> 01:43:38,079
Mitya. Mity!
1237
01:43:39,520 --> 01:43:42,679
MegsebesĂŒltĂ©l?
Mitya, te megsebesĂŒltĂ©l?
1238
01:43:45,280 --> 01:43:47,399
Egyetlen karcolĂĄs sem,
el tudod képzelni?
1239
01:43:49,920 --> 01:43:52,399
Mint egy varĂĄzslat!
1240
01:43:54,480 --> 01:43:58,839
Ez Szlavik vére.
1241
01:44:01,760 --> 01:44:06,239
Ăs mĂ©g...
Van még valaki mås?
1242
01:44:07,680 --> 01:44:09,279
Nincs.
1243
01:44:09,280 --> 01:44:12,519
Senki mĂĄs nem Ă©lte tĂșl.
1244
01:44:40,680 --> 01:44:41,919
Bumm!
1245
01:44:52,680 --> 01:44:53,999
Kadét elvtårsak!
1246
01:44:54,000 --> 01:44:57,199
Miért akarnak ismét a lövészårkokba
és a bunkerekbe menni?
1247
01:44:57,200 --> 01:44:58,879
Miért nem hajlandóak kórhåzba menni?
1248
01:44:59,480 --> 01:45:00,639
Ănök katonĂĄk.
1249
01:45:00,880 --> 01:45:03,239
IndulĂĄs Podolszk-ba, ez a parancs.
Ez az én parancsom.
1250
01:45:03,240 --> 01:45:06,439
Ezredes elvtĂĄrs,
a Komszomol gyƱlést tartott.
1251
01:45:06,440 --> 01:45:08,279
Napirenddel.
1252
01:45:08,280 --> 01:45:13,079
A sebesĂŒlteknek, akik fegyvert tudnak tartani,
az Ă©lvonalnĂĄl a helyĂŒk.
1253
01:45:14,400 --> 01:45:15,879
Itt a hatĂĄrozat.
1254
01:45:20,040 --> 01:45:21,639
Még harcolhatunk.
1255
01:45:21,840 --> 01:45:25,479
Ha a németek åtmennek a folyón
legalåbb elhozhatjuk a lövedékeket.
1256
01:45:25,480 --> 01:45:27,719
Mi hasznunk lenne a kĂłrhĂĄzban?
1257
01:45:27,720 --> 01:45:32,719
Ha kell, meghalunk Ăgy,
de a fasisztåk mindig emlékezni fognak rånk.
1258
01:45:32,720 --> 01:45:34,079
Ăgy helyes.
Nem megyĂŒnk (kĂłrhĂĄzba).
1259
01:45:34,280 --> 01:45:35,999
Nem megyĂŒnk.
Maradunk!
1260
01:45:41,880 --> 01:45:43,639
Fiaim...
1261
01:45:45,480 --> 01:45:49,639
Ăn magam is kĂ©sz vagyok Ănökkel menni
szuronyos tĂĄmadĂĄsba...
1262
01:45:50,880 --> 01:45:56,359
...Ă©s szĂ©ttĂ©pem az elsĆ fattyĂșt,
aki az utamba kerĂŒl!
1263
01:45:56,840 --> 01:45:59,599
De az a feladatunk,
ne haljunk hĆsi halĂĄlt...
1264
01:46:01,000 --> 01:46:04,839
...de tartsunk ki minél tovåbb.
1265
01:46:06,440 --> 01:46:10,119
Ehhez pedig életben kell maradnunk.
1266
01:46:11,400 --> 01:46:12,759
Még valami.
1267
01:46:16,720 --> 01:46:19,719
Ănöknek be kell fejezniĂŒk a tanulmĂĄnyaikat,
nekem pedig el kell érnem...
1268
01:46:19,720 --> 01:46:21,679
...hogy parancsnokkĂ©nt a hadseregĂŒnkben...
1269
01:46:21,960 --> 01:46:25,439
...az ĂŒtegek Ă©lĂ©n ĂĄllva
elverjĂŒk a fasisztĂĄkat.
1270
01:46:27,240 --> 01:46:29,399
MennĂŒnk kell, fiĂșk.
1271
01:46:29,400 --> 01:46:32,239
Bepakoltuk a lĂĄdĂĄkat!
1272
01:46:32,240 --> 01:46:34,479
Ehhez nincs jogod, Szasa.
Kérlek, ne csinåld ezt.
1273
01:46:34,480 --> 01:46:36,519
Nem megyek kĂłrhĂĄzba, Masa.
Nem megyek.
1274
01:46:37,000 --> 01:46:39,599
Hol sĂ©rĂŒltem meg?
Gondolkodj, beakadt a kezem.
1275
01:46:44,040 --> 01:46:46,239
Ăs az agyrĂĄzkĂłdĂĄs?
1276
01:46:46,240 --> 01:46:48,079
Miféle agyråzkodås, Masa?
1277
01:46:48,080 --> 01:46:51,839
Mi bajom?
Nem lĂĄtok, nem hallok, elveszĂtem az emlĂ©kezetemet?
1278
01:46:51,840 --> 01:46:53,679
Kérlek, Szasa!
1279
01:46:53,680 --> 01:46:56,999
Ălve van szĂŒksĂ©gem rĂĄd.
Ălve van szĂŒksĂ©gem rĂĄd!
1280
01:47:00,000 --> 01:47:04,199
Hogy turbékolnak a galambok.
LĂĄtom, nem boldogok.
1281
01:47:14,040 --> 01:47:17,359
Szasa, menj.
1282
01:47:17,360 --> 01:47:19,759
Menj.
1283
01:47:23,840 --> 01:47:26,999
Lavrov kadét, tegye vissza a kötéseket
és menjen a teherautóhoz.
1284
01:47:27,400 --> 01:47:30,039
- Katonaorvos elvtĂĄrsnĆ, Ă©n...
- Hagyja a szavakat.
1285
01:47:32,360 --> 01:47:35,599
Grigorjeva, segĂtsen a kadĂ©tnak.
1286
01:47:53,880 --> 01:47:56,079
Akkor, a menyasszonyom vagy?
1287
01:48:12,560 --> 01:48:14,119
GyerĂŒnk.
1288
01:48:14,120 --> 01:48:15,879
GyerĂŒnk, testvĂ©rek.
1289
01:48:15,920 --> 01:48:17,759
GyerĂŒnk, kitartĂĄs.
1290
01:48:21,960 --> 01:48:23,919
Kadét elvtårsak!
1291
01:48:23,920 --> 01:48:25,239
- A teherautĂłkra!
- Sok szerencsét!
1292
01:48:27,080 --> 01:48:28,639
ViszlĂĄt?
1293
01:48:29,400 --> 01:48:31,119
Mityka, segĂts veletek menni.
1294
01:48:31,520 --> 01:48:33,319
Takarj el, kérlek.
1295
01:48:33,320 --> 01:48:35,839
Nem engednek el veletek.
1296
01:48:35,840 --> 01:48:37,199
Megértem, hogy ez nem szabålyos...
1297
01:48:37,480 --> 01:48:39,679
...de baråtként kérlek.
1298
01:48:47,440 --> 01:48:49,639
GyerĂŒnk, Mitya. Dönts, gyerĂŒnk!
1299
01:48:55,560 --> 01:48:57,079
Nyikitina néz.
VĂĄrj.
1300
01:48:59,600 --> 01:49:00,559
Most!
1301
01:49:08,640 --> 01:49:11,599
Kadét elvtårsak, teherautókra!
1302
01:49:11,600 --> 01:49:13,199
GyerĂŒnk srĂĄcok, gyerĂŒnk!
1303
01:49:13,320 --> 01:49:14,759
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
1304
01:49:42,920 --> 01:49:44,679
GyerĂŒnk!
1305
01:49:47,520 --> 01:49:50,679
Harmadik védelmi vonal.
Muszeridze hadnagy fedezéke.
1306
01:49:50,760 --> 01:49:53,199
Katona elvtĂĄrsak, ĂĄlcĂĄzzuk pozĂciĂłnkat!
1307
01:49:53,200 --> 01:49:55,999
Az ellensĂ©g nem lĂĄthatja fedezĂ©kĂŒnket!
1308
01:49:56,000 --> 01:49:59,839
Remizov, vidd a srĂĄcokat,
és hozzatok még szalmåt!
1309
01:49:59,840 --> 01:50:02,359
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk. Gyorsan!
1310
01:50:10,540 --> 01:50:15,759
Harmadik védelmi vonal
Sapovalov hadnagy ĂĄllĂĄsa.
1311
01:50:11,960 --> 01:50:14,239
A tisztaruha, katonĂĄk.
1312
01:50:14,240 --> 01:50:15,559
Grigorjeva, mit rohangĂĄl itt?
Gyorsan fedezékbe!
1313
01:50:15,560 --> 01:50:16,459
Ărtettem!
1314
01:50:24,240 --> 01:50:26,879
KatonĂĄk, az öltözĆzsĂĄkok!
1315
01:50:27,120 --> 01:50:29,719
- Miért vagy ilyen?
- Milyen?
1316
01:50:29,720 --> 01:50:32,359
HĂĄt, olyan mĂĄs.
1317
01:50:32,760 --> 01:50:35,279
Mert azt csinĂĄlsz, amit akarsz
és ezt nekem nem tetszik.
1318
01:50:35,600 --> 01:50:37,799
ĂĂĄ, ez Ăgy alakult.
1319
01:50:38,400 --> 01:50:40,359
Szas, mi, Ășgy tƱnik, elmegyĂŒnk az iskolĂĄba.
1320
01:50:41,920 --> 01:50:45,279
Ki az a "mi"'
Mi mind. Mind.
1321
01:50:45,280 --> 01:50:47,519
Az elsĆsegĂ©lynyĂșjtĂł ĂĄllĂĄst megszĂŒntettĂ©k,
az Ășj sebesĂŒlteket azonnal Podolszk-ba kĂŒldik.
1322
01:50:47,720 --> 01:50:50,639
Azt mondjåk, parancs jött,
Malojaroszlavec-be megyĂŒnk.
1323
01:50:54,960 --> 01:50:57,759
BĂĄrmelyik percben bejelenthetik.
1324
01:51:00,400 --> 01:51:02,439
Mindenki megkapta a tiszta ruhĂĄt?
1325
01:51:02,440 --> 01:51:03,399
Igen!
1326
01:51:03,400 --> 01:51:06,199
Még be kell néznem Aljoskin harcållåspontjåra.
1327
01:51:36,200 --> 01:51:37,799
Tankok!
1328
01:51:37,800 --> 01:51:39,239
A mieink!
1329
01:51:40,240 --> 01:51:41,559
HurrĂĄ!
1330
01:51:43,240 --> 01:51:45,639
Muszeridze, a mieink!
1331
01:51:45,640 --> 01:51:47,079
Igen! A mieink!
1332
01:51:47,440 --> 01:51:48,719
A mieink.
1333
01:51:49,840 --> 01:51:51,239
Hadnagy elvtårs! Jönnek a tankjaink!
1334
01:51:49,840 --> 01:51:54,239
Måsodik védelmi vonal.
Aljoskin hadnagy lövészårka.
1335
01:51:53,600 --> 01:51:55,319
- A mi tankjaink!
- A mieink!
1336
01:51:55,320 --> 01:51:58,199
- HurrĂĄ!
- HurrĂĄ!
1337
01:51:59,360 --> 01:52:01,839
Most megmutatjuk a németeknek!
1338
01:52:01,840 --> 01:52:03,439
HurrĂĄ!
1339
01:52:11,040 --> 01:52:12,719
FiĂșk, ezek nĂ©metek!
1340
01:52:12,720 --> 01:52:13,999
ĂgyĂșhoz!
1341
01:52:14,000 --> 01:52:16,239
Harchoz katonĂĄk!
1342
01:52:16,400 --> 01:52:18,159
Forgasd az ĂĄgyĂșkat hĂĄtra!
1343
01:52:18,400 --> 01:52:19,919
- Emeld fel az ĂĄgyĂș vĂ©gĂ©t!
- FutĂĄs!
1344
01:52:21,800 --> 01:52:24,319
Hogyan kerĂŒltek a hĂĄtunkba, mi?
1345
01:52:25,320 --> 01:52:27,839
Menet közben az elsĆ tankot!
1346
01:52:27,840 --> 01:52:28,879
HurrĂĄ
1347
01:52:30,800 --> 01:52:33,639
Németek!
TĂŒzĂ©rsĂ©g, harchoz!
1348
01:52:33,640 --> 01:52:35,639
ĂgyĂșkat pozĂciĂłba ĂĄllĂtani!
1349
01:52:35,640 --> 01:52:37,919
PĂĄncĂ©ltörĆt vĂĄrakozĂĄssal!
1350
01:52:38,880 --> 01:52:41,479
Még a zåszlónkat is kitƱzték.
1351
01:52:41,760 --> 01:52:43,479
Az elsĆ nĂ©gy ĂĄtcsĂșszott!
1352
01:52:44,000 --> 01:52:46,439
Aljoskin talĂĄlkozni fog velĂŒk.
Cél az ötödik tank!
1353
01:52:50,560 --> 01:52:52,439
- Célon!
- TƱz!
1354
01:52:52,440 --> 01:52:54,719
Lövés!
1355
01:52:59,000 --> 01:53:02,159
PĂĄncĂ©ltörĆvel a hĂĄtsĂł tankra!
1356
01:53:02,360 --> 01:53:04,719
- Ărtettem, pĂĄncĂ©ltörĆt!
- Célon!
1357
01:53:04,720 --> 01:53:06,239
- TƱz!
- Lövés!
1358
01:53:10,280 --> 01:53:11,159
Szép lövés!
1359
01:53:11,520 --> 01:53:13,719
Lezårtåk a hadoszlop végét.
1360
01:53:13,720 --> 01:53:16,839
Honnan jöttek?
TĂ©nyleg keresztĂŒljöttek Nagy-Subinka-n?
1361
01:53:30,040 --> 01:53:31,399
- TƱz!
- Lövés!
1362
01:53:36,720 --> 01:53:39,319
MenjĂŒnk, menjĂŒnk, gyorsabban!
Gyorsan!
1363
01:53:40,000 --> 01:53:42,599
KatonĂĄk, harchoz!
1364
01:53:43,520 --> 01:53:44,639
Gyorsan!
1365
01:53:45,200 --> 01:53:46,159
ĂlĂ©nken, Ă©lĂ©nken, Ă©lĂ©nken!
1366
01:53:46,480 --> 01:53:49,359
- A vĂ©gĂ©t (ĂgyĂș ĂĄgy) szĂ©tterpeszteni!
- PĂĄncĂ©ltörĆt!
1367
01:53:54,920 --> 01:53:56,759
Gyorsan, gyorsan, gyorsan!
1368
01:53:56,760 --> 01:54:00,079
Gyorsan, Sipilov, gyerĂŒnk!
1369
01:54:01,280 --> 01:54:03,159
KevĂ©s az idĆ!
1370
01:54:15,000 --> 01:54:16,599
Köszönöm, baråtom.
1371
01:54:18,560 --> 01:54:21,279
ĂgyĂșt a hĂd felĂ© fordĂtani, gyorsan!
1372
01:54:21,320 --> 01:54:22,479
Vidd az ĂĄgyat (ĂĄgyĂș vĂ©ge)!
1373
01:54:24,400 --> 01:54:26,439
PĂĄncĂ©ltörĆvel a toronyra!
1374
01:54:27,920 --> 01:54:29,519
ĂlĂ©nkebben, Ă©lĂ©nkebben!
GyerĂŒnk!
1375
01:54:29,880 --> 01:54:31,559
- PĂĄncĂ©ltörĆt!
- Gyorsabban!
1376
01:54:32,560 --> 01:54:33,759
- Célon!
- Lövés!
1377
01:54:36,080 --> 01:54:38,039
Ărtettem!
1378
01:54:45,320 --> 01:54:47,199
Lövés!
1379
01:54:51,680 --> 01:54:53,879
Mindenki fedezékbe!
1380
01:55:00,160 --> 01:55:01,959
TƱz!
1381
01:55:07,320 --> 01:55:08,679
Szép munka!
1382
01:55:09,440 --> 01:55:12,039
7 perc alatt 9 darab.
1383
01:55:12,560 --> 01:55:14,319
Itt az idĆ.
1384
01:55:14,320 --> 01:55:15,679
Azonnal kĂŒldjön futĂĄrokat.
1385
01:55:15,680 --> 01:55:19,839
Tudassa mindenkivel: megérkeztek
a tartalĂ©kok, feladatunkat teljesĂtettĂŒk.
1386
01:55:21,000 --> 01:55:22,999
VisszavonulĂĄsi parancs kiadva.
1387
01:55:23,000 --> 01:55:24,519
Fedezékbe!
1388
01:55:28,480 --> 01:55:31,239
AmĂg felocsĂșdnak,
visszavisszĂŒk a fegyvert a fedezĂ©kbe!
1389
01:55:31,240 --> 01:55:33,439
- Semjakin, ĂĄgyĂștalpat!
- Ibrahimov, szedelĆzködj!
1390
01:55:34,000 --> 01:55:36,119
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
ĂlĂ©nken!
1391
01:55:37,000 --> 01:55:38,279
Gyorsabban, gyorsabban, gyorsabban!
1392
01:55:52,440 --> 01:55:57,039
Hadnagy elvtĂĄrs, megparancsoltĂĄk,
vonuljon vissza egy Ășj megerĆsĂtett terĂŒletre...
1393
01:55:57,040 --> 01:55:58,759
...a parancsnoki harcĂĄllĂĄsponthoz.
1394
01:56:06,120 --> 01:56:08,519
A visszavonĂĄsi parancsot Aljoskin-nak
el kell juttatni.
1395
01:56:13,960 --> 01:56:16,959
Hadnagy elvtĂĄrs, engedje meg.
1396
01:56:18,320 --> 01:56:19,639
GyerĂŒnk, Lavrov.
1397
01:56:43,840 --> 01:56:46,279
Semjakin, ĂĄgyĂșhoz!
1398
01:57:29,440 --> 01:57:31,679
Mitya... Mitya...
1399
01:57:50,720 --> 01:57:52,679
Mityenka, minden rendben lesz.
1400
01:57:57,120 --> 01:57:58,439
Nem kell, Mas.
1401
01:57:58,680 --> 01:58:01,479
TĂŒrelem.
Mindent elkövetek.
1402
01:58:08,240 --> 01:58:09,959
Mas...
1403
01:58:13,520 --> 01:58:15,039
Ez mĂĄr nem szĂŒksĂ©ges.
1404
01:58:15,040 --> 01:58:16,439
SzĂŒksĂ©ges!
1405
01:58:16,440 --> 01:58:18,839
Kérem, ne akadålyozzon, Semjakin kadét.
1406
01:58:20,800 --> 01:58:23,199
Mindig makacs voltĂĄl.
1407
01:58:23,760 --> 01:58:25,439
Igen? TalĂĄn.
1408
01:58:29,680 --> 01:58:31,799
Emlékszel...
1409
01:58:32,320 --> 01:58:33,679
...akkor, a folyĂłnĂĄl?
1410
01:58:33,680 --> 01:58:36,599
Amikor leugrottam egy sziklĂĄrĂłl
és majdnem megfulladtam.
1411
01:58:39,800 --> 01:58:43,959
Ăs sĂrva hĂșztĂĄl ĂĄt a homokon.
1412
01:58:46,000 --> 01:58:48,439
Azt kérted, ne haljak meg.
1413
01:58:51,280 --> 01:58:55,079
De én lopva lestem råd.
1414
01:58:55,080 --> 01:58:57,919
Olyan szép a mosolyod.
1415
01:58:57,920 --> 01:59:00,199
Mosolyogj, kérlek!
1416
01:59:01,480 --> 01:59:03,799
Håny évesek voltunk akkor?
1417
01:59:03,800 --> 01:59:05,919
Ăn 7.
1418
01:59:05,920 --> 01:59:08,599
Te pedig 8.
1419
01:59:13,640 --> 01:59:16,359
Ăn akkor belĂ©d szerettem.
1420
01:59:24,000 --> 01:59:25,039
Mond...
1421
01:59:25,800 --> 01:59:31,879
...te tényleg megcsókoltad Szasa-t?
1422
01:59:35,200 --> 01:59:36,519
Igen.
1423
01:59:41,280 --> 01:59:43,399
Rendben van.
1424
01:59:47,600 --> 01:59:50,279
Te mindig mindenben magad hatĂĄroztĂĄl.
1425
01:59:56,120 --> 01:59:57,999
Ez Ăgy van jĂłl.
1426
02:00:05,600 --> 02:00:06,879
Mityka!
1427
02:00:08,400 --> 02:00:09,399
Mi van vele?
1428
02:00:09,840 --> 02:00:10,679
Mity...
1429
02:00:11,920 --> 02:00:14,319
Mity, Mity, Mity, Mity.
1430
02:00:14,320 --> 02:00:16,279
Mit van?
1431
02:00:16,280 --> 02:00:18,159
Nézz råm!
1432
02:00:22,080 --> 02:00:23,559
Mityka...
1433
02:00:25,120 --> 02:00:26,719
- Mity...
- Szanya.
1434
02:00:30,640 --> 02:00:32,839
Szaska.
1435
02:00:38,480 --> 02:00:39,999
BarĂĄtom...
1436
02:00:51,400 --> 02:00:52,599
Mity...
1437
02:00:52,600 --> 02:00:54,479
Mity.
1438
02:00:58,800 --> 02:01:01,559
Mity... Mity...
1439
02:01:01,560 --> 02:01:03,039
CsinĂĄlj valamit.
1440
02:01:03,080 --> 02:01:05,319
Biztos lehet valamit csinĂĄlni!
1441
02:01:05,320 --> 02:01:06,119
Semjakin!
1442
02:01:07,000 --> 02:01:10,239
Semjakin!
1443
02:01:18,280 --> 02:01:20,279
Lavrov!
ĂgyĂșhoz!
1444
02:01:23,480 --> 02:01:25,479
Hadnagy elvtĂĄrs!
VisszavonulĂĄsi parancsot kaptunk.
1445
02:01:26,200 --> 02:01:28,199
Engem kĂŒldtek, hogy közöljem.
1446
02:01:31,960 --> 02:01:33,359
NagyszerƱ.
1447
02:01:33,360 --> 02:01:35,519
Menjen csak.
Ăn kĂ©sni fogok.
1448
02:01:36,160 --> 02:01:37,219
Fedezem.
1449
02:01:38,680 --> 02:01:40,879
Hadnagy elvtĂĄrs,
hogy-hogy egyedĂŒl van itt?
1450
02:01:40,880 --> 02:01:41,879
Senki nem maradt?
1451
02:01:41,880 --> 02:01:43,879
Menjen, Lavrov!
1452
02:01:43,880 --> 02:01:45,719
Ez parancs!
1453
02:02:25,520 --> 02:02:28,399
- Cél a måsodik.
- GyerĂŒnk, Lavrov!
1454
02:02:28,400 --> 02:02:30,079
A hernyĂłra.
1455
02:02:30,800 --> 02:02:31,919
- Célon.
- TƱz!
1456
02:02:32,240 --> 02:02:33,959
Lövés!
1457
02:02:48,240 --> 02:02:50,639
- JĂł tĂŒzĂ©r vagy, Lavrov.
- Köszönöm hadnagy elvtårs.
1458
02:02:53,960 --> 02:02:56,839
Låtod azt, amelyik éppen maradt?
Nem olyan könnyƱ azt åttörni.
1459
02:02:57,720 --> 02:02:59,959
A pĂĄncĂ©lja, mint egy vĂzilóé,
még 30 milliméter az oldalån is.
1460
02:03:00,720 --> 02:03:04,159
LĆjĂŒnk addig is a mĂĄsodikra.
Az oldala gyenge.
1461
02:03:04,160 --> 02:03:05,359
Cél a toronyra.
1462
02:03:05,360 --> 02:03:07,999
AmĂg minket keres,
elĆbb-utĂłbb megfordul.
1463
02:03:23,640 --> 02:03:26,679
Voltål mår a Vörös téren?
1464
02:03:26,680 --> 02:03:28,839
- Dehogy.
- Nincs cél.
1465
02:03:29,480 --> 02:03:31,159
TulĂĄbĂłl szĂĄrmazom.
1466
02:03:31,200 --> 02:03:33,199
Ott is van Kreml.
1467
02:03:33,640 --> 02:03:36,599
Az is teljesen vörös?
1468
02:03:36,600 --> 02:03:38,799
Nem igen, miért?
1469
02:03:38,800 --> 02:03:42,599
A falak fehérek, a térkövek feketék.
1470
02:03:42,600 --> 02:03:46,319
A "piros" OroszorszĂĄgban
azt jelentette, "gyönyörƱ".
1471
02:03:47,240 --> 02:03:49,879
Vovka-t eddig még nem vittem el.
1472
02:03:49,880 --> 02:03:51,519
Még elviheti.
1473
02:03:51,520 --> 02:03:54,079
Most mĂĄr csak a hĂĄborĂș utĂĄn.
1474
02:03:58,280 --> 02:03:59,439
Célon.
1475
02:03:59,440 --> 02:04:01,879
Ott nagyon közel vannak
a géppuskås németek...
1476
02:04:02,120 --> 02:04:03,799
...Ă©s kifogytam a töltĂ©nyekbĆl!
1477
02:04:06,360 --> 02:04:07,599
Fogd!
1478
02:04:13,320 --> 02:04:14,799
Na, mi lesz?
1479
02:04:14,800 --> 02:04:15,759
GyerĂŒnk!
1480
02:04:23,880 --> 02:04:25,759
Ennyi!
1481
02:04:27,560 --> 02:04:29,239
Most teljesen fedezĂ©k nĂ©lkĂŒl vagyunk.
1482
02:04:29,240 --> 02:04:31,039
Csak egy percĂŒnk van,
amĂg meglĂĄt minket Ă©s cĂ©lba vesz!
1483
02:04:34,880 --> 02:04:37,159
Keress egy gyenge pontot, Lavrov!
1484
02:04:37,160 --> 02:04:39,359
MĂĄsodik lövĂ©sĂŒnk nem lesz!
1485
02:04:50,880 --> 02:04:54,279
LĆjĂ©k az ellensĂ©get
Aljoskin tƱzfészke közelében!
1486
02:04:54,440 --> 02:04:56,719
Remizov, mi van veled?
1487
02:04:56,760 --> 02:04:57,399
Gyorsan!
1488
02:04:58,320 --> 02:05:00,159
Hadnagy elvtĂĄrs, a retesz elakadt!
1489
02:05:16,520 --> 02:05:19,279
Hadnagy elvtårs, ismételten
kiadtĂĄk a visszavonulĂĄsi parancsot!
1490
02:05:19,280 --> 02:05:20,239
Hadnagy elvtĂĄrs!
1491
02:05:20,240 --> 02:05:21,039
Menj innen!
1492
02:05:21,440 --> 02:05:23,639
A nĂ©metek ĂĄtjĂĄrĂłt Ă©pĂtenek,
hadnagy elvtĂĄrs!
1493
02:05:25,080 --> 02:05:27,599
MindjĂĄrt, mindjĂĄrt, kedves.
MindjĂĄrt megyĂŒnk.
1494
02:05:33,720 --> 02:05:36,679
Emlékszem, a gyakorlatok sorån a lövedéket
közvetlenĂŒl a modell csövĂ©be lĆtte.
1495
02:05:44,120 --> 02:05:46,439
VĂĄrj, amĂg lebeg.
1496
02:05:47,400 --> 02:05:49,319
Csak egy harckocsi maradt.
1497
02:05:49,320 --> 02:05:50,959
Mindössze egy.
1498
02:05:50,960 --> 02:05:52,759
GyerĂŒnk mĂĄr, Afanaszij.
1499
02:05:52,760 --> 02:05:54,279
GyerĂŒnk, egyetlenem.
1500
02:07:39,760 --> 02:07:47,399
Figyelem, figyelem!
Itt Moszkva beszél.
1501
02:07:48,280 --> 02:07:52,759
Csapataink heves vĂ©dekezĆ harcokat vĂvtak.
1502
02:07:53,440 --> 02:07:59,439
A harcok sorån az ellenség
jelentĆs vesztesĂ©geket szenvedett.
1503
02:07:59,440 --> 02:08:03,119
Csapataink mellett megsemmisĂŒlt,
nem szĂĄmĂtva a repĂŒlĂ©s tevĂ©kenysĂ©gĂ©t...
1504
02:08:03,520 --> 02:08:07,599
...harckocsik - 271, autĂłk - 565, ĂĄgyĂșk - 92,
mozsarak - 119, gépfegyverek - 131.
1505
02:09:48,320 --> 02:09:53,499
Ezt a filmet Podolszk kadétjainak, a Vörös Hadsereg
összes katonĂĄjĂĄnak Ă©s parancsnokĂĄnak szenteltĂŒk,
1506
02:09:53,520 --> 02:09:56,599
akik megvédték Moszkvåt
az Iljinszki vonalon 1941 októberében.
1507
02:09:56,620 --> 02:10:01,399
Ăt napra kaptak parancsot az ellensĂ©g
feltartĂłztatĂĄsĂĄra, Ćk 12 napig bĂrtĂĄk.
1508
02:10:01,420 --> 02:10:05,799
Hårom és fél ezer kadétból a harcok sorån
több mint két és fél ezren haltak meg.
1509
02:10:05,820 --> 02:10:07,199
TöbbsĂ©gĂŒk 20 Ă©v alatti volt.
1510
02:10:07,220 --> 02:10:11,799
A nĂ©met csapatokat megĂĄllĂtottĂĄk Moszkva elĆtt,
ezzel megvĂĄltoztattĂĄk a hĂĄborĂș menetĂ©t.
1511
02:10:11,820 --> 02:10:14,799
EMLĂKĂK ĂRĂKRE EMLĂKEZETĂNKBEN MARAD.
1512
02:10:15,820 --> 02:10:20,799
A feliratot Ă©s a fordĂtĂĄst kĂ©szĂtette:
damina 2021 01 07
110597