All language subtitles for 201ttdd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,760 --> 00:00:25,619 A P O D O L S Z K I K A D É T O K 2 00:00:27,760 --> 00:00:30,619 MegtörtĂ©nt esemĂ©nyek alapjĂĄn 3 00:00:31,460 --> 00:00:35,819 1941 oktĂłber elejĂ©n a fasiszta nĂ©met csapatok MoszkvĂĄtĂłl 200 kilomĂ©terre voltak 4 00:00:48,560 --> 00:00:51,119 EllensĂ©ges tank! Jobbra 200! 5 00:00:51,560 --> 00:00:53,839 - Talpakat (ĂĄgyĂș) kitĂĄmasztani! - ÁgyĂșt harchoz! 6 00:00:55,640 --> 00:00:56,919 LĂĄtom a cĂ©lt! 7 00:00:59,920 --> 00:01:02,599 KĂ©t ellensĂ©ges tank a lĂĄthatĂĄron! 8 00:01:02,600 --> 00:01:03,279 Gyorsan, gyorsan! 9 00:01:03,280 --> 00:01:05,199 PĂĄncĂ©ltörƑt! 10 00:01:06,480 --> 00:01:07,519 LövedĂ©ket! 11 00:01:14,680 --> 00:01:16,519 - LövedĂ©ket! - Értettem, pĂĄncĂ©ltörƑ! 12 00:01:20,280 --> 00:01:21,919 PĂĄncĂ©ltörƑ 13 00:01:21,920 --> 00:01:23,279 PĂĄncĂ©ltörƑ 14 00:01:23,760 --> 00:01:25,559 - CĂ©lon! - TƱz! 15 00:01:25,840 --> 00:01:28,639 LövĂ©s! 16 00:01:29,720 --> 00:01:30,679 GyerĂŒnk! 17 00:01:33,120 --> 00:01:35,799 - Tölts! - CĂ©l balra! 20-ra! 18 00:01:37,640 --> 00:01:39,479 Tkacsenko megsebesĂŒlt! 19 00:01:42,080 --> 00:01:43,239 CĂ©lon! 20 00:01:43,240 --> 00:01:44,439 TƱz! 21 00:01:44,440 --> 00:01:45,959 LövĂ©s! 22 00:01:47,920 --> 00:01:49,159 Halott vagyok vagy sebesĂŒlt? 23 00:01:49,480 --> 00:01:52,399 Ha sebesĂŒlt, kissĂ© finomabban hĂșzza a testem! 24 00:01:52,400 --> 00:01:54,719 Ha halott, inkĂĄbb hagyja abba. 25 00:01:54,720 --> 00:01:57,399 Podolszk. TĂŒzĂ©rsĂ©gi Ă©s gyalogos iskolĂĄk kikĂ©pzƑterĂŒlete 26 00:01:57,600 --> 00:01:58,559 Nem rossz. 27 00:01:58,840 --> 00:02:00,599 Így kell, a lövedĂ©ket közvetlenĂŒl a csƑbe vezetni. 28 00:02:00,840 --> 00:02:01,679 Ki az a tĂŒzĂ©r? 29 00:02:01,720 --> 00:02:02,879 Lavrov kadĂ©t, ezredes elvtĂĄrs. 30 00:02:02,880 --> 00:02:04,879 Lavrov. NagyszerƱ! 31 00:02:05,160 --> 00:02:08,279 - FejezzĂ©k be az öntözĂ©st! - FejezzĂ©k be az öntözĂ©st! 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,639 - A harmadik makettet! - Értettem! 33 00:02:44,880 --> 00:02:46,359 - CĂ©lon! - TƱz! 34 00:02:46,360 --> 00:02:47,759 LövĂ©s! 35 00:02:56,920 --> 00:02:58,799 Lavrov, azt mondta? 36 00:03:00,640 --> 00:03:02,359 Mit csinĂĄlsz? 37 00:03:02,360 --> 00:03:04,799 Azt akarod, hogy senki se kapjon szabadsĂĄgot? 38 00:03:04,800 --> 00:03:06,559 TessĂ©k, Lavrov, mint mindig! 39 00:03:06,880 --> 00:03:08,559 Igen. Megint Ƒ a legjobb. 40 00:03:15,640 --> 00:03:17,119 ValamiĂ©rt nekem Ășgy tƱnt, 41 00:03:17,680 --> 00:03:20,559 Mitya Semjakin volt a legjobb a közelmĂșltban. 42 00:03:21,360 --> 00:03:24,319 De most, ahogy sĂ©tĂĄl, mintha forrĂł vĂ­zbe mĂĄrtottĂĄk volna. 43 00:03:31,160 --> 00:03:33,519 Mit mondasz? Nem hallok semmit. 44 00:03:33,520 --> 00:03:36,359 Tkacsenko kadĂ©t, Önnek nem kell semmit hallania. 45 00:03:36,920 --> 00:03:38,839 Önnek agyrĂĄzkĂłdĂĄsa van. 46 00:03:39,080 --> 00:03:41,959 VĂ©telezzen lƑszert, Ă©s kĂ©szĂŒljön fel a lƑgyakorlatra! 47 00:03:41,960 --> 00:03:42,759 Értettem! 48 00:03:47,200 --> 00:03:49,039 Igazodj! VigyĂĄzz! 49 00:03:49,040 --> 00:03:50,639 Jobbra... igazodj! 50 00:03:50,640 --> 00:03:52,559 Pihenj! Ki az elsƑ ĂĄgyĂș lövĂ©sze? 51 00:03:52,560 --> 00:03:54,919 - Én vagyok, ezredes elvtĂĄrs. - SzabĂĄlyosan jelentsen! 52 00:03:54,960 --> 00:03:56,759 Lavrov Ƒrmester. 53 00:03:57,000 --> 00:03:59,799 Hogy kell mindezt Ă©rteni, Lavrov? 54 00:04:01,320 --> 00:04:03,399 ElnĂ©zĂ©st, ezredes elvtĂĄrs. De mirƑl van szĂł? 55 00:04:04,080 --> 00:04:06,279 HĂĄrom talĂĄlat hĂĄrom lövĂ©sbƑl. Az idƑvel is jĂłl ĂĄlltunk. 56 00:04:06,840 --> 00:04:09,719 Igaz, az utolsĂł cĂ©lnĂĄl a fegyver tĂĄmasztĂ©ka eltört. 57 00:04:09,720 --> 00:04:11,839 VĂ©letlenĂŒl... TegyĂŒk fel... 58 00:04:11,840 --> 00:04:12,719 HĂĄny cĂ©lt talĂĄltak el? 59 00:04:13,280 --> 00:04:15,079 - HĂĄrmat, ezredes elvtĂĄrs. - KettƑt. 60 00:04:15,080 --> 00:04:17,199 KĂ©t cĂ©lt talĂĄlt el, kadĂ©t. 61 00:04:17,399 --> 00:04:21,159 És ez azt jelenti, a harmadik tank megsemmisĂ­tette a harcĂĄllĂĄsĂĄt 62 00:04:21,280 --> 00:04:22,799 Ă©s Önök mindannyian halottak. 63 00:04:22,960 --> 00:04:25,639 LegyƑzte magukat Ă©s tovĂĄbb ment... 64 00:04:25,880 --> 00:04:26,799 ...Moszkva felĂ©. 65 00:04:26,960 --> 00:04:29,159 És Ă©n ezt rossznak nevezem. Nagyon rossznak. 66 00:04:29,160 --> 00:04:30,959 - Nem Ă©rtem, ezredes elvtĂĄrs. - Ki tudnĂĄ megmagyarĂĄzni? 67 00:04:33,320 --> 00:04:34,799 Semjakin Ƒrmester. 68 00:04:35,680 --> 00:04:38,679 A harmadik talĂĄlat a harckocsi torony tetejĂ©n volt, 69 00:04:38,680 --> 00:04:42,199 ahol a pĂĄncĂ©l lejtĂ©se kis talĂĄlkozĂĄsi szöget biztosĂ­t. 70 00:04:42,200 --> 00:04:44,959 A lövedĂ©k gellert kapott, Ă­gy a cĂ©lpont nincs eltalĂĄlva. 71 00:04:46,920 --> 00:04:51,039 HĂĄrom hĂłnap mĂșlva mindannyian a frontra mennek, 72 00:04:51,040 --> 00:04:54,279 ahol idƑsebb embereknek fognak parancsot adni. 73 00:04:54,280 --> 00:04:56,319 És attĂłl kezdve, ahogy elkezdik csinĂĄlni... 74 00:04:56,960 --> 00:05:00,039 attĂłl fĂŒgg a fasisztĂĄkkal folytatott hĂĄborĂșnk kimenetele. 75 00:05:01,160 --> 00:05:03,999 A gyerekkornak vĂ©ge, fiĂșk. 76 00:05:04,000 --> 00:05:06,999 Minden elkövetett hiba 77 00:05:07,280 --> 00:05:08,879 több tucat emberi Ă©letet követelhet. 78 00:05:09,840 --> 00:05:11,479 EmlĂ©kezzenek erre! 79 00:05:14,600 --> 00:05:15,719 KĂ©rem. 80 00:05:28,840 --> 00:05:30,079 Gyere, vidd az adagodat! 81 00:05:30,080 --> 00:05:31,999 Köszönöm. 82 00:05:36,840 --> 00:05:39,359 Most mĂĄr Ă©rted, hogy a harc nem egy cirkusz? 83 00:05:39,360 --> 00:05:41,479 És nem egy cĂ©llövölde vicces figurĂĄkkal. 84 00:05:44,000 --> 00:05:45,839 És lĂĄnyok sincsenek ott. 85 00:05:45,840 --> 00:05:47,239 KorĂĄbban senkivel sem mutatkoztak. 86 00:05:47,240 --> 00:05:49,959 Nos, miĂ©rt ne? 87 00:05:55,080 --> 00:05:57,719 Szany, nem akarsz Masa-ra rĂĄtapadni, ugye? 88 00:05:58,880 --> 00:06:01,399 JĂł lĂĄny. Nem valamifĂ©le... 89 00:06:01,400 --> 00:06:04,719 Mi "nem valamifĂ©le"? 90 00:06:04,720 --> 00:06:06,599 Olyan jĂł, mint te? 91 00:06:06,600 --> 00:06:08,839 Úgy Ă©rtem, nekem nem a pĂĄrom, de neked, ezek szerint, a pĂĄrod. 92 00:06:08,840 --> 00:06:09,679 Nem ezt akartam mondani. 93 00:06:09,680 --> 00:06:10,799 Akkor mit? 94 00:06:11,440 --> 00:06:14,519 KiderĂŒlt, mivel ĂĄrvahĂĄzbĂłl vagyok, nem szabad bĂĄrmely lĂĄnnyal jĂĄrnom. 95 00:06:14,920 --> 00:06:16,679 Hogy mondtad... rĂĄtapadni? 96 00:06:19,160 --> 00:06:21,039 A gyalogsĂĄg visszatĂ©r a laktanyĂĄba! 97 00:06:21,960 --> 00:06:24,559 Szevasztok, mezƑk kirĂĄlynƑi! 98 00:06:25,400 --> 00:06:27,719 HĂĄrom sorozatot lƑttetek, mi? 99 00:06:28,520 --> 00:06:29,919 LƑttĂŒnk, lƑttĂŒnk. 100 00:06:30,480 --> 00:06:33,439 TĂĄmadtunk, kicsi közelharc is volt. 101 00:06:33,440 --> 00:06:35,599 Nektek mĂ©g mindig nem szabad harcolni? 102 00:06:35,600 --> 00:06:36,919 Ne verjĂ©tek a port, gyalogsĂĄg! 103 00:06:37,600 --> 00:06:41,199 Mindannyian egy vasdarab mögĂ© bujkĂĄltok, hĂĄborĂș istenei. 104 00:06:43,960 --> 00:06:46,559 Gondolom, kirĂșgtĂĄk Ƒket az iskolĂĄbĂłl. 105 00:06:46,600 --> 00:06:48,279 Vagy csak itt felejtettĂ©k Ƒket. 106 00:06:48,280 --> 00:06:49,719 Majd megmutatjuk mĂ©g! 107 00:06:49,760 --> 00:06:51,839 SzövegelĂ©st befejezni! 108 00:06:52,280 --> 00:06:55,239 Egy! Egy! Egy, kettƑ, hĂĄrom! 109 00:06:56,840 --> 00:06:59,319 Egyet Ă©rtettĂŒnk ebben. 110 00:06:59,760 --> 00:07:01,999 Sem te, sem Ă©n nem csinĂĄlunk semmit. 111 00:07:02,520 --> 00:07:03,559 És, ha Ƒ maga vĂĄlaszt közĂŒlĂŒnk... 112 00:07:04,440 --> 00:07:05,959 akkor Ășgy legyen! 113 00:07:07,800 --> 00:07:10,239 De mifelĂ©nk a lĂĄnyokĂ©rt harcolni kell. 114 00:07:11,120 --> 00:07:13,399 Mi nem fogunk harcolni Ă©rte. 115 00:07:19,480 --> 00:07:21,279 MegĂĄllapodtunk? 116 00:07:23,360 --> 00:07:24,999 MegĂĄllapodtunk. 117 00:07:27,360 --> 00:07:28,999 Podolszki tĂŒzĂ©r iskola. 118 00:08:04,680 --> 00:08:07,279 Jaj, bocsĂĄnat, 3. rangĂș katonaorvos elvtĂĄrsnƑ. Elaludtam. 119 00:08:07,280 --> 00:08:09,639 Semmi baj, semmi. ElƑfordul. 120 00:08:11,680 --> 00:08:14,279 Minden rendben? 121 00:08:14,320 --> 00:08:17,799 Úgy tƱnt, valaki sĂ©tĂĄlgat. 122 00:08:17,800 --> 00:08:21,559 Mas, aludnod kellene. 123 00:08:23,760 --> 00:08:25,839 Nem ĂŒlhetsz mindig a könyvek elƑtt. 124 00:08:25,840 --> 00:08:28,399 Így sincs idƑm mindent megtanulni. 125 00:08:28,400 --> 00:08:30,239 Annyi nevet kellene latinul megtanulni. 126 00:08:32,320 --> 00:08:34,918 KitƑl van az a csokor? 127 00:08:37,760 --> 00:08:39,639 TĂ©nyleg nem tudom. 128 00:08:46,000 --> 00:08:47,839 Ó, lĂĄnyok, lĂĄnyok... 129 00:08:47,840 --> 00:08:50,519 SajnĂĄlom magukat, kedveseim. 130 00:08:54,120 --> 00:08:57,759 MielƑtt szerelembe esnĂ©nek, kikĂŒldenek mindenkit a frontra. 131 00:09:01,200 --> 00:09:04,039 IsmĂ©t Moszkva felĂ© repĂŒltek. 132 00:09:04,040 --> 00:09:06,879 Meddig bombĂĄzzĂĄk szegĂ©nyeket? 133 00:09:22,480 --> 00:09:24,199 Huzat van? 134 00:09:25,880 --> 00:09:28,319 EllenƑrizze az ablakokat. 135 00:09:29,040 --> 00:09:31,039 És fekĂŒdjön le aludni. 136 00:09:45,920 --> 00:09:48,639 Lavrov? 137 00:09:48,640 --> 00:09:52,959 EszednĂ©l vagy? Te... 138 00:09:53,160 --> 00:09:56,079 Mit meg nem engedsz magadnak, Lavrov? 139 00:09:56,640 --> 00:09:59,639 Nem vagyok itt. Ezek az ĂŒvegek a tiĂ©tek... 140 00:10:44,960 --> 00:10:47,119 Ahogy megĂĄllapodtunk. 141 00:10:49,440 --> 00:10:52,039 MegĂĄllapodtunk. 142 00:10:52,760 --> 00:10:54,959 HazudtĂĄl nekem. 143 00:10:55,640 --> 00:10:57,799 Mityka... 144 00:11:00,040 --> 00:11:02,399 SajnĂĄlom, nem akartam. 145 00:11:02,400 --> 00:11:04,279 Nem akartad! 146 00:11:06,160 --> 00:11:09,679 Csak Ășgy, egyszerƱen? Nem akartad, de megszegted, igaz? 147 00:11:09,680 --> 00:11:11,119 Mity... 148 00:11:13,240 --> 00:11:17,039 BƱnös vagyok, tudom. De nem tudtam mit kezdeni magammal. 149 00:11:17,040 --> 00:11:21,199 - BocsĂĄsson meg nekem, mint barĂĄt. - Csak megbocsĂĄtani, Ă©s annyi? 150 00:11:21,760 --> 00:11:23,479 És annyi. 151 00:11:25,520 --> 00:11:27,919 MiĂ©rt mosolyogsz? 152 00:11:29,280 --> 00:11:33,959 KĂ©pzeld el... megcsĂłkolt. 153 00:11:33,960 --> 00:11:35,959 MagĂĄtĂłl. 154 00:11:42,880 --> 00:11:45,599 ÁrvahĂĄzi huligĂĄn. 155 00:11:58,040 --> 00:11:59,439 Abbahagyni! 156 00:11:59,440 --> 00:12:01,639 Mind a helyĂŒkre! 157 00:12:02,960 --> 00:12:05,279 Mit csinĂĄlnak itt? 158 00:12:08,600 --> 00:12:11,279 Ütegparancsnok elvtĂĄrs. 159 00:12:13,720 --> 00:12:15,759 Így ĂĄllunk. 160 00:12:17,920 --> 00:12:20,319 GyönyörƱ! 161 00:12:22,280 --> 00:12:24,279 Mi törtĂ©nt? 162 00:12:28,240 --> 00:12:30,159 Értem. 163 00:12:31,200 --> 00:12:33,159 Akkor mondom Ă©n. 164 00:12:34,480 --> 00:12:39,959 Semjakin ĂĄlmĂĄban, ahogy megfordult... leesett a felsƑ ĂĄgyrĂłl... 165 00:12:39,960 --> 00:12:41,719 ...ajkait beleverte az Ă©jjeliszekrĂ©nybe. 166 00:12:50,040 --> 00:12:55,559 Lavrov pedig, amikor barĂĄtjĂĄt felsegĂ­tette, szemöldökĂ©vel sĂșrolta az ĂĄgyat. 167 00:12:58,800 --> 00:13:03,599 Csak Ă­gy folytathatjĂĄk az ĂłrĂĄkat holnap. 168 00:13:03,600 --> 00:13:05,199 - ÉrthetƑ? - Pontosan! 169 00:13:06,040 --> 00:13:08,559 Ha minden vilĂĄgos, tegyĂ©k rendbe az ĂĄgyaikat! 170 00:13:12,320 --> 00:13:17,599 Hadnagy elvtĂĄrs, nem Ă­gy törtĂ©nt. 171 00:13:18,920 --> 00:13:23,359 Én Ă©s Lavrov Ƒrmester verekedtĂŒnk. 172 00:13:24,680 --> 00:13:28,359 A szabĂĄlyzat szerint fegyelmi bĂŒntetĂ©st kell kiszabni. 173 00:13:29,760 --> 00:13:30,959 Csendet! 174 00:13:42,960 --> 00:13:45,679 Nos, ha Ă­gy ĂĄllunk... 175 00:13:46,480 --> 00:13:49,279 5 nap fogda. MindkettƑjĂŒknek! 176 00:13:49,720 --> 00:13:50,799 Értettem. 177 00:13:51,840 --> 00:13:53,719 És ez mĂ©g nem minden. 178 00:13:57,880 --> 00:14:00,799 Lavrov Ƒrmester. 179 00:14:00,800 --> 00:14:03,519 Önnek pedig, figyelembe vĂ©ve minden kihĂĄgĂĄsĂĄt... 180 00:14:03,880 --> 00:14:05,919 beleĂ©rtve a tegnapi balhĂ©jĂĄt is... 181 00:14:05,920 --> 00:14:09,559 ...attĂłl tartok, összessĂ©gĂ©ben fennĂĄll az iskolĂĄbĂłl valĂł kizĂĄrĂĄsĂĄnak veszĂ©lye. 182 00:14:26,880 --> 00:14:29,159 Kettes, kettes, hogy hallasz? Jelentsen! 183 00:14:27,580 --> 00:14:31,659 VarsĂłi Ășt 184 00:14:29,160 --> 00:14:32,719 MegerƑsĂ­tem, ellensĂ©ges pĂĄncĂ©losok hadoszlopĂĄt. 185 00:14:33,000 --> 00:14:35,319 A varsĂłi autĂłĂșton, Juhnov terĂŒletĂ©n. 186 00:14:35,800 --> 00:14:38,599 HĂĄny pĂĄncĂ©los? Pontosan kell. Kettes, ĂĄllapĂ­tsa meg! 187 00:14:39,200 --> 00:14:41,479 Nem tudom pontosan meghatĂĄrozni. Sok. 188 00:14:41,480 --> 00:14:44,439 Nagyon sok. 189 00:14:51,480 --> 00:14:55,439 MOSZKVA 190km 190 00:15:04,560 --> 00:15:07,279 KĂ©t nap heves harcainak eredmĂ©nyekĂ©nt... 191 00:15:07,520 --> 00:15:10,359 ...a front vĂ©delme kettĂ©tört. 192 00:15:10,840 --> 00:15:15,239 Nagy gĂ©pesĂ­tett jĂĄrmƱvek jelentek meg a keletkezett rĂ©sben. 193 00:15:15,440 --> 00:15:16,999 Az ellensĂ©g egysĂ©gei. 194 00:15:17,160 --> 00:15:19,439 Ma (1941 oktĂłber 5) elfoglaltĂĄk Juhnovot. 195 00:15:19,800 --> 00:15:23,519 A Moszkva felĂ© vezetƑ Ășt lĂ©nyegĂ©ben nyitva ĂĄll az ellensĂ©g elƑtt. 196 00:15:24,520 --> 00:15:27,159 A moszkvai kerĂŒlet katonai vezĂ©rkara. 197 00:15:24,520 --> 00:15:27,159 RiasztottĂĄk a kĂ©t podolszki iskolĂĄt. 198 00:15:27,800 --> 00:15:30,639 MĂĄs erƑk ezen a terĂŒleten egyszerƱen nincsenek. 199 00:15:30,640 --> 00:15:33,959 MozgĂłsĂ­tani kell mindent, ami lehetsĂ©ges. 200 00:15:33,960 --> 00:15:37,319 TartĂłztassĂĄk fel az ellensĂ©get, amĂ­g a központ tartalĂ©kai odaĂ©rnek. 201 00:15:37,320 --> 00:15:39,319 - Ez 5-6 nap. - AltĂĄbornagy elvtĂĄrs. 202 00:15:39,320 --> 00:15:42,319 De Ƒk a holnap parancsnokai. A Hadsereg Arany Alapja. 203 00:15:42,320 --> 00:15:44,799 Egy-kĂ©t hĂłnap mĂșlva szĂ©tszĂ©lednek Ă©s vĂ©deni... 204 00:15:44,800 --> 00:15:45,999 (Ivan Szemjonovics) Sztrelbickij ezredes! 205 00:15:46,240 --> 00:15:48,319 Kit Ă©s mit fognak megvĂ©deni egy-kĂ©t hĂłnap mĂșlva, 206 00:15:48,680 --> 00:15:51,479 ha a nĂ©metek holnap reggel MoszkvĂĄban talĂĄljĂĄk magukat? 207 00:15:57,080 --> 00:15:59,559 Ivan Szemjonovics, higgye el, meghozni ezt a nehĂ©z döntĂ©st... 208 00:15:59,920 --> 00:16:03,319 nagyon nehĂ©z volt, de egyszerƱen nincs mĂĄs kiĂșt. 209 00:16:04,200 --> 00:16:06,919 Önnek azonnal ki kell költöznie az Iljinszkij vonalra. 210 00:16:07,600 --> 00:16:09,799 Igen, altĂĄbornagy elvtĂĄrs. 211 00:16:10,240 --> 00:16:13,839 A gyalogsĂĄgi iskola vezetƑje vezeti a harci csoportot... 212 00:16:14,200 --> 00:16:16,279 ... (Vaszilij Andrejevics) Szmirnov vezĂ©rƑrnagy. 213 00:16:16,280 --> 00:16:18,439 KözvetlenĂŒl a vonalhoz Ă©rkezik. 214 00:16:18,440 --> 00:16:20,039 Önt nevezzĂŒk ki helyettesĂ©nek. 215 00:16:20,040 --> 00:16:24,119 Feladat: foglaljon el vĂ©dekezƑ pozĂ­ciĂłkat Iljinszkoje faluban. 216 00:16:24,120 --> 00:16:27,039 FƑĂșt, folyĂł, hĂ­d. 217 00:16:27,080 --> 00:16:29,799 20 tĂŒzĂ©rsĂ©gi fĂ©szek, ugyanannyi gĂ©pfegyver fĂ©szek. 218 00:16:33,240 --> 00:16:35,799 Az ellensĂ©gnek 300 harckocsija lehet. 219 00:16:36,240 --> 00:16:38,399 Nem tudjuk megĂĄllĂ­tani Ƒket tĂŒzĂ©rsĂ©g nĂ©lkĂŒl. 220 00:16:39,720 --> 00:16:41,999 AltĂĄbornagy elvtĂĄrs... 221 00:16:42,000 --> 00:16:44,039 szinte nincs semmilyen ĂĄgyĂșnk. 222 00:16:44,040 --> 00:16:45,639 Mindet a frontra kĂŒldtek. 223 00:16:45,640 --> 00:16:48,759 Legfeljebb 30 maradt, ebbƑl 12 megbĂ­zhatĂł. 224 00:16:48,760 --> 00:16:51,599 A többiekkel 5-6 lövĂ©st lehet leadni. Nem többet. 225 00:16:56,000 --> 00:16:58,479 ElkĂŒldjĂŒk Önnek az ĂĄgyĂșkat. Mehetnek. 226 00:17:01,040 --> 00:17:05,078 5-6 nap. Ennyi idƑt adjon nekĂŒnk. 227 00:17:05,560 --> 00:17:08,879 BĂĄrmi ĂĄron ĂĄllĂ­tsa meg az ellensĂ©get. 228 00:17:18,880 --> 00:17:26,679 BoldogsĂĄgomat a veled tartĂł barĂĄtsĂĄgunkban talĂĄltam meg... 229 00:17:27,280 --> 00:17:33,119 Veled mindent, a szerelmet, az ĂĄlmokat is..." 230 00:17:43,440 --> 00:17:45,199 Iskola vezetƑje! Nyissa ki a kaput! 231 00:17:49,880 --> 00:17:55,719 NÉPÜNK MINDEN EREJÉVEL AZ ELLENSÉG LEGYƐZÉSÉRE! (SztĂĄlin) 232 00:17:55,880 --> 00:17:57,719 A szemĂ©lyi jelvĂ©nyeik. 233 00:18:01,640 --> 00:18:03,919 BarĂĄti ĂŒdvözlet a gyalogsĂĄgi iskolĂĄtĂłl. 234 00:18:03,920 --> 00:18:05,359 Pahomov, miĂ©rt vagy ma olyan fontoskodĂł? 235 00:18:05,680 --> 00:18:07,079 Ennek oka van. Ugye, Rail (muszlim nĂ©v)? 236 00:18:07,740 --> 00:18:08,719 Rail! 237 00:18:10,720 --> 00:18:14,119 MĂĄr rĂ©gĂłta kĂ©rdezni akartam... 238 00:18:14,120 --> 00:18:16,039 Amikor a mestersĂ©ges lĂ©gzĂ©st alkalmaztok... 239 00:18:16,800 --> 00:18:18,719 ...Ă­gy tartjĂĄtok a szĂĄtokat? 240 00:18:19,440 --> 00:18:20,639 Vagy Ă­gy? 241 00:18:20,840 --> 00:18:22,759 AttĂłl fĂŒgg, kinek csinĂĄlod. Az ajkak kĂŒlönbözƑek. 242 00:18:23,280 --> 00:18:26,279 Igen igen igen. Az orvosi oktatĂłnk is Ă­gy mondja. 243 00:18:26,480 --> 00:18:29,279 Te, azt mondja, Pahomov, mielƑtt elveszĂ­tenĂ©d az eszmĂ©letedet... 244 00:18:29,520 --> 00:18:32,199 ...alakĂ­ts egy kicsit az ajkadon, kĂŒlönben, azt mondja... 245 00:18:32,520 --> 00:18:33,779 ...a beszĂ©dkĂ©szĂŒlĂ©k nem szabvĂĄnyos. 246 00:18:33,880 --> 00:18:34,599 Masa! 247 00:18:36,680 --> 00:18:37,799 Masa! 248 00:18:39,320 --> 00:18:42,599 Szaska megkĂ©rt, szĂłljak, hogy nem tud eljönni. 249 00:18:42,600 --> 00:18:44,159 De, mi törtĂ©nt? 250 00:18:44,160 --> 00:18:47,559 FogdĂĄba kerĂŒlt. Mitya-val összeverekedtek. 251 00:18:53,360 --> 00:18:56,039 MiĂ©rt vagy ma olyan csendes? 252 00:18:57,280 --> 00:19:00,879 RandevĂșra ment volna, de lemaradt Ă©s egy szĂłt sem szĂłl. 253 00:19:01,480 --> 00:19:05,079 - Siskina... Ljusz... - Na, mi van? 254 00:19:05,800 --> 00:19:08,879 Siskina... 255 00:19:11,920 --> 00:19:14,039 MegkĂ©rem a kezed. 256 00:19:17,520 --> 00:19:20,399 Ezt... elfogadod? 257 00:19:34,680 --> 00:19:37,119 TĂŒzĂ©rek, az egysĂ©ghez! 258 00:19:41,000 --> 00:19:43,639 GyalogsĂĄgi iskola kadĂ©tjai, hozzĂĄm! 259 00:19:44,640 --> 00:19:46,119 FutĂĄs az iskolĂĄba! 260 00:19:47,600 --> 00:19:49,959 Rail! Jahin! FutĂĄs! 261 00:19:51,360 --> 00:19:55,399 KadĂ©tok Ă©s parancsnok elvtĂĄrsak! 262 00:19:57,080 --> 00:20:00,839 Fasiszta hordĂĄk MoszkvĂĄra törnek. 263 00:20:00,840 --> 00:20:05,559 ApĂĄink Ă©s testvĂ©reink nem kĂ­mĂ©lve Ă©letĂŒket... 264 00:20:05,560 --> 00:20:07,799 ...az Ăștjukat ĂĄlljĂĄk. 265 00:20:07,800 --> 00:20:10,679 Ma rajtunk van a sor. 266 00:20:11,200 --> 00:20:14,319 RendkĂ­vĂŒl fontos feladattal bĂ­ztak meg minket. 267 00:20:14,320 --> 00:20:20,399 Reggelre el kell Ă©rnĂŒnk a vĂ©delmi vonalunkat... 268 00:20:21,080 --> 00:20:24,399 ...Ă©s fel kell tartĂłztatnunk az ellensĂ©get legalĂĄbb öt napig... 269 00:20:25,040 --> 00:20:26,999 ...bĂĄrmi ĂĄron... 270 00:20:27,000 --> 00:20:29,359 ...amĂ­g meg nem Ă©rkezik az erƑsĂ­tĂ©s. 271 00:20:29,360 --> 00:20:32,079 BĂĄrmit is talĂĄlt ki a ravasz ellensĂ©g... 272 00:20:32,880 --> 00:20:35,279 ...bĂĄrmilyen erƑt is szabadĂ­t rĂĄnk... 273 00:20:36,040 --> 00:20:38,719 ...ki kell tartanunk. 274 00:20:38,720 --> 00:20:42,519 Lehet, hogy most rajtunk mĂșlik a kimenetele... 275 00:20:42,880 --> 00:20:45,679 ...az egĂ©sz hĂĄborĂșnak, az aljas fasisztĂĄkkal. 276 00:20:46,840 --> 00:20:51,159 Azt mondom Önöknek: ha meg kell halnunk... 277 00:20:52,000 --> 00:20:53,319 ...haljunk meg hƑskĂ©nt... 278 00:20:54,680 --> 00:20:56,479 ...de nem adjuk fel! 279 00:21:00,160 --> 00:21:02,759 A mieink felveszik a harcot a fasisztĂĄkkal, Ă©s mi... 280 00:21:02,920 --> 00:21:04,359 Nem, Ă©n nem fogok itt ĂŒlni. 281 00:21:04,400 --> 00:21:05,119 Szafronov! 282 00:21:05,720 --> 00:21:07,399 Nyisd ki, hallod? 283 00:21:07,400 --> 00:21:09,159 Szafronov! 284 00:21:12,680 --> 00:21:15,479 Figyelj, Mity. MegszökĂŒnk, mi? 285 00:21:15,480 --> 00:21:17,959 Amikor az ƑrsĂ©g hozza az ebĂ©det, megkötözzĂŒk Ƒket. 286 00:21:17,960 --> 00:21:19,799 - Óvatosan. - Semmi nem lesz belƑle. 287 00:21:20,800 --> 00:21:23,479 MĂ©g tĂ­z napot kell ĂŒlnĂŒnk Ă©s szabadok vagyunk. 288 00:21:23,480 --> 00:21:25,279 Kijutunk, Mitya. Kijutunk. 289 00:21:25,280 --> 00:21:28,039 - Ott van Szafranov. - HĂĄt ez az, Szafranov! 290 00:21:28,080 --> 00:21:29,879 GondoltĂĄl mĂĄr rĂĄ? 291 00:21:29,880 --> 00:21:31,999 Tudod, mi lesz vele? 292 00:21:32,000 --> 00:21:35,199 Te gondoltĂĄl rĂĄm? Akkor a laktanyĂĄban? És most? 293 00:21:35,200 --> 00:21:38,639 LegalĂĄbb egyszer az Ă©letben tudnĂĄl valami szabĂĄlytalant elkövetni? 294 00:21:41,600 --> 00:21:44,759 Na, gyerĂŒnk! GyerĂŒnk! 295 00:21:45,400 --> 00:21:47,359 GyĂĄva vagy. Csak egy gyĂĄva. 296 00:21:47,920 --> 00:21:50,519 És csak a szabĂĄlyzat mögĂ© bĂșjsz. 297 00:21:51,040 --> 00:21:53,679 Szasa! Lavrov! 298 00:21:55,480 --> 00:21:58,519 Szasa, te Ă©s Mitya, miĂ©rt vagytok itt? 299 00:21:59,040 --> 00:22:01,079 Ez van. ÖsszevesztĂŒnk. 300 00:22:01,080 --> 00:22:03,679 - Vele minden rendben? - Mi lehetne vele? 301 00:22:04,200 --> 00:22:05,759 MegĂŒtöttĂŒk egymĂĄst. Csak gondolkozz... 302 00:22:05,960 --> 00:22:08,599 Masa! Grigorjeva! 303 00:22:08,600 --> 00:22:09,559 Masa! 304 00:22:10,120 --> 00:22:12,599 Masa! Öt nap mĂșlva szabadulok. 305 00:22:13,360 --> 00:22:14,799 Csak öt nap. 306 00:22:15,120 --> 00:22:17,959 Nem tudom, hol leszek öt nap mĂșlva. 307 00:22:19,520 --> 00:22:21,439 Meg foglak talĂĄlni. 308 00:22:21,440 --> 00:22:23,359 Biztosan megtalĂĄllak. 309 00:22:23,360 --> 00:22:25,839 Csak lĂ©gy Ăłvatos, rendben? 310 00:22:53,280 --> 00:22:56,119 3 ezer 500 kadĂ©t ĂĄtcsoportosĂ­tĂĄsa legalĂĄbb egy napot vesz igĂ©nybe. 311 00:22:56,560 --> 00:22:58,599 Ha az ellensĂ©g elƑbb jut Iljinszkoe-ba ... 312 00:22:58,840 --> 00:23:00,039 ...mĂĄr nem tudod megĂĄllĂ­tani. 313 00:23:00,040 --> 00:23:03,039 EzĂ©rt elƑrekĂŒldĂŒnk egy Ă©lcsapatot, hogy talĂĄlkozzanak vele. 314 00:23:03,600 --> 00:23:08,119 A feladat - az Ă©jszaka eljutni a vĂ©delmi vonalhoz... 315 00:23:08,120 --> 00:23:09,519 ...Ă©s egyesĂŒlni (Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitĂĄnnyal. 316 00:23:09,680 --> 00:23:11,399 Deszantosai vannak. Egy zĂĄszlĂłalj, vagy egy szĂĄzad. 317 00:23:11,560 --> 00:23:12,879 Nincs pontosabb informĂĄciĂł? 318 00:23:12,880 --> 00:23:14,279 Sztarcsak egy hĂ­rszerzƑ iskolĂĄban tanĂ­tott. 319 00:23:14,560 --> 00:23:16,699 SzabotĂĄzs kĂŒlönĂ­tmĂ©nyt hozott lĂ©tre az osztĂĄlyaibĂłl... 320 00:23:16,700 --> 00:23:17,699 ...a lĂ©tszĂĄm ismeretlen. 321 00:23:17,700 --> 00:23:19,839 - MiĂ©rt? - Annak Ă©rdekĂ©ben, hogy ne lehessen tudni... 322 00:23:19,840 --> 00:23:21,159 ...hĂĄny embert hagyott hĂĄtra a nĂ©met vonalak mögött. 323 00:23:21,720 --> 00:23:25,919 Sztarcsak-kal egyĂŒtt a kĂŒlönĂ­tmĂ©nyĂŒnk felveszi a harcot a nĂ©metekkel... 324 00:23:26,520 --> 00:23:28,239 ...Ă©s lehetƑvĂ© teszik szĂĄmunkra, hogy idƑt nyerjĂŒnk. 325 00:23:28,240 --> 00:23:30,599 Jakov Szerafimovics, szedje össze a felszerelĂ©seket Ă©s az embereket. 326 00:23:31,080 --> 00:23:32,559 - Induljon azonnal! - Értettem! 327 00:23:33,200 --> 00:23:34,799 - Keresse meg a legjobb kadĂ©tokat. - Igenis! 328 00:23:35,560 --> 00:23:38,879 Aljoskin, a tegnapi emberĂ©t... Hogy is hĂ­vjĂĄk? 329 00:23:38,880 --> 00:23:40,279 - Lavrov? - Igen. 330 00:23:40,280 --> 00:23:42,199 KĂŒldje az Ă©lcsapattal. 331 00:23:42,320 --> 00:23:43,799 Ott az ilyenek aranyat Ă©rnek. 332 00:23:43,840 --> 00:23:45,239 - VĂ©grehajtani! - Értettem! 333 00:24:03,240 --> 00:24:04,159 GyerĂŒnk, fĂŒrgĂ©n! 334 00:24:04,760 --> 00:24:07,679 A lƑszert az elsƑ Ă©s a mĂĄsodik teherautĂłra pakoljĂĄk! 335 00:24:07,680 --> 00:24:09,359 KadĂ©t elvtĂĄrsak, gyorsabban, gyorsabban cipekedjenek. 336 00:24:10,440 --> 00:24:12,599 Anya, nem kell. MiĂ©rt szĂ©gyenĂ­tesz meg, mi? 337 00:24:15,320 --> 00:24:17,359 A meleg ruhĂĄt, nem felejtetted el? 338 00:24:17,360 --> 00:24:18,959 Mam... 339 00:24:19,480 --> 00:24:21,519 Éjjel hideg lehet. 340 00:24:21,520 --> 00:24:23,239 Csak öt napra megyĂŒnk, anya. 341 00:24:23,240 --> 00:24:26,559 Egy hĂ©t mĂșlva topogrĂĄfiai vizsgĂĄink lesznek. 342 00:24:28,960 --> 00:24:31,239 Fiam... 343 00:24:32,520 --> 00:24:35,959 KĂ©rlek, ne csinĂĄlj semmi hĂŒlyesĂ©get. 344 00:24:40,280 --> 00:24:43,199 Ne feledd, rajtad kĂ­vĂŒl nincs senkim. 345 00:24:53,840 --> 00:24:54,799 JĂłl van, anya. 346 00:24:55,520 --> 00:24:57,799 Vagyis... Ă©rtettem, 3. rangĂș katonaorvos elvtĂĄrsnƑ! 347 00:24:58,480 --> 00:25:00,399 EngedelmĂ©vel, tĂĄvozhatok? 348 00:25:01,400 --> 00:25:03,479 Menjen, Nyikitin kadĂ©t. 349 00:25:07,880 --> 00:25:09,119 Masa! 350 00:25:09,960 --> 00:25:11,199 Szaska is megy. 351 00:25:11,400 --> 00:25:13,279 Sztrelbickij maga kĂŒldte az elƑƑrssel. 352 00:25:14,760 --> 00:25:17,519 Most mennek. ElƑbb, mint mĂĄsok. 353 00:25:18,000 --> 00:25:20,639 SzerencsĂ©s! Új cĂ©lzĂłkat kaptak. 354 00:25:26,680 --> 00:25:29,039 Élcsapat indul! 355 00:25:29,040 --> 00:25:30,799 Az oszlop Juhnov-ba indul. 356 00:25:31,160 --> 00:25:33,559 IndulĂĄsra felkĂ©szĂŒlni! 357 00:25:36,040 --> 00:25:37,279 IndulĂĄs! 358 00:26:04,520 --> 00:26:06,199 GyerĂŒnk, gyertek fiĂșk. MozgĂĄs! 359 00:26:20,920 --> 00:26:22,439 Szasа! 360 00:26:59,400 --> 00:27:00,879 Semjakin, ne aludj! Gyorsan, gyorsan! 361 00:27:02,160 --> 00:27:05,319 Ötöket összegyƱjteni! Öt pĂĄncĂ©ltörƑ, öt tĂŒzĂ©rsĂ©gi. 362 00:27:05,320 --> 00:27:07,159 ÉlĂ©nken, Ă©lĂ©nken, Ă©lĂ©nken! Dobozokat pakolni! 363 00:27:11,640 --> 00:27:13,759 NĂ©gyes oszlopban sorakozĂł! GyerĂŒnk! GyerĂŒnk! 364 00:27:14,200 --> 00:27:16,839 ElvtĂĄrsak, öt lĂ©pĂ©st hĂĄtra! 365 00:27:16,840 --> 00:27:19,759 Állj! Vidd innen az autĂłt. Vidd innen, azt mondtam! 366 00:27:20,440 --> 00:27:22,559 Hadnagy elvtĂĄrs! Hadnagy elvtĂĄrs! 367 00:27:23,920 --> 00:27:27,439 PolgĂĄrok, rokonok! KĂ©rem, lĂ©pjenek hĂĄtrĂ©bb! 368 00:27:27,440 --> 00:27:30,159 KĂ©rem Önöket! TĂ­z lĂ©pĂ©st hĂĄtra! 369 00:27:31,120 --> 00:27:33,039 Vissza, kĂ©rem! Induljanak! 370 00:27:33,360 --> 00:27:36,079 JĂĄtszatok, ha mĂĄr itt vagytok! 371 00:27:36,880 --> 00:27:38,359 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!. Rajta, menjenek! 372 00:27:38,520 --> 00:27:39,639 ElvtĂĄrsak, oszoljanak! 373 00:27:39,840 --> 00:27:41,759 Vissza, kĂ©rem Önöket! 374 00:27:42,400 --> 00:27:44,759 - Afanaszij! - Papa! 375 00:27:44,760 --> 00:27:45,399 Liza! 376 00:27:46,120 --> 00:27:47,799 - Afanaszij! - Papka! 377 00:27:48,160 --> 00:27:49,479 Engedjenek! 378 00:27:52,160 --> 00:27:54,879 Liza, mit keresel itt? 379 00:27:54,880 --> 00:27:58,319 TĂ©ged vĂĄrtunk. KĂ©szĂ­tettem levest. 380 00:27:58,320 --> 00:28:00,239 EbĂ©deltĂ©l? 381 00:28:02,360 --> 00:28:04,359 Papka, mĂ©sz a frontra? Igen? 382 00:28:04,680 --> 00:28:06,799 Nem. Nem, fiam, nem a frontra. 383 00:28:07,400 --> 00:28:10,999 - Gyakorlatra. - Mindenki a frontra, te meg gyakorlatra. 384 00:28:13,560 --> 00:28:15,479 Vovka... 385 00:28:19,400 --> 00:28:21,039 Fogadj szĂłt! 386 00:28:21,040 --> 00:28:22,679 MegĂ©rtettĂ©l? 387 00:28:22,680 --> 00:28:24,959 SegĂ­ts anyukĂĄdnak. 388 00:28:24,960 --> 00:28:27,679 És Ă©n visszajövök. Biztosan visszajövök. 389 00:28:37,640 --> 00:28:39,639 Aljoskin! Gyere mĂĄr! 390 00:28:44,280 --> 00:28:45,479 Figyelem, elvtĂĄrsak! 391 00:28:45,580 --> 00:28:46,760 Ne ĂĄlljĂĄk el az utat! 392 00:28:46,780 --> 00:28:48,079 Visszajövök! 393 00:28:50,160 --> 00:28:51,799 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk mĂĄr! 394 00:28:55,600 --> 00:28:57,359 Vovka! 395 00:28:58,960 --> 00:29:03,919 - LĂ©gy hƑs! - Mindig! Mindig az leszek, papka! 396 00:29:13,120 --> 00:29:16,119 A Szovjet InformĂĄciĂłs Iroda jelenti. 397 00:29:16,120 --> 00:29:19,319 SzovjetuniĂł polgĂĄrai! 398 00:29:19,920 --> 00:29:23,559 Ma fasiszta repĂŒlƑgĂ©pek rajtaĂŒtöttek hazĂĄnkon. (1941. jĂșnius 22) 399 00:29:24,280 --> 00:29:27,839 Az ellensĂ©ges repĂŒlƑgĂ©pek jelentƑs rĂ©sze szĂ©tszĂłrĂłdott, 400 00:29:28,480 --> 00:29:32,919 de nĂ©hĂĄny repĂŒlƑgĂ©pcsoportnak sikerĂŒlt ĂĄttörnie 401 00:29:32,920 --> 00:29:37,039 Ă©s aknĂĄkat, gyĂșjtĂłbombĂĄkat szĂłrni vĂĄrosaink kĂŒlönbözƑ rĂ©szeire. 402 00:30:06,080 --> 00:30:08,799 Ljoh, felolvasol valamit? 403 00:30:14,600 --> 00:30:18,079 Gondoltam, nehĂ©z az Ă©let ezen a vilĂĄgon. 404 00:30:18,080 --> 00:30:19,959 A gyermekek fĂĄjdalommal sĂ­rva szĂŒletnek. 405 00:30:21,080 --> 00:30:22,939 SĂ­rva nƑnek fel, megprĂłbĂĄlnak felszĂĄllni. 406 00:30:23,240 --> 00:30:23,959 Minek? 407 00:30:25,540 --> 00:30:26,759 Hogy kĂ©sƑbb meghaljanak? 408 00:30:28,860 --> 00:30:29,879 Nem hiszek ebben. 409 00:30:30,560 --> 00:30:32,279 A szĂŒletĂ©snek cĂ©lja van. 410 00:30:32,920 --> 00:30:35,799 A tiĂ©dnek, az enyĂ©mnek. A nyitott ajtĂłn 411 00:30:36,080 --> 00:30:38,799 fĂ©lelem nĂ©lkĂŒl kell kilĂ©pnĂŒnk... 412 00:30:38,800 --> 00:30:41,479 Nem fogva apĂĄink kezĂ©t. 413 00:30:42,760 --> 00:30:45,639 És amikor szembe kell nĂ©zni az ellensĂ©ggel 414 00:30:46,400 --> 00:30:49,279 ElƑtte karddal kelek a mennybe. 415 00:30:49,280 --> 00:30:52,519 Mint egy vĂ©res lovas, aki felrepĂŒl a lĂĄngokban 416 00:30:55,360 --> 00:31:00,039 Nem csoda, hogy itt szĂŒlettem... a szovjetek orszĂĄgĂĄban. 417 00:31:06,880 --> 00:31:09,439 RepĂŒlƑk! Gyorsan, mindenki az erdƑbe! 418 00:31:12,680 --> 00:31:13,719 Hogy vagy, Ă©lsz? 419 00:31:13,920 --> 00:31:15,599 Igen! Az erdƑbe! Az erdƑbe! 420 00:31:16,040 --> 00:31:18,319 Mindenki gyorsan! GyerĂŒnk! Menjetek! 421 00:31:18,920 --> 00:31:22,319 Mit ĂŒltök itt? KifelĂ©! 422 00:31:23,000 --> 00:31:25,239 KifelĂ©, kifelĂ©, kifelĂ©! Gyorsan! 423 00:31:25,240 --> 00:31:26,999 KifelĂ©, gyorsan! 424 00:31:27,880 --> 00:31:29,359 Bogatov! 425 00:31:36,880 --> 00:31:38,959 - A lövedĂ©k! Hol vannak a lövedĂ©kek? - Az autĂł Ă©g! 426 00:31:41,480 --> 00:31:42,879 Figyelj a parancsomra! 427 00:31:42,880 --> 00:31:45,239 Mentsd a lövedĂ©keket! FutĂĄs! 428 00:31:45,240 --> 00:31:47,319 - FutĂĄs, futĂĄs, futĂĄs! - Gyorsan! 429 00:31:54,520 --> 00:31:56,119 FutĂĄs! Óvatosan! 430 00:31:56,360 --> 00:31:57,799 GyerĂŒnk! SzedjĂ©tek le! 431 00:32:08,560 --> 00:32:10,639 GyerĂŒnk! GyerĂŒnk, Tkacsenko! 432 00:32:11,360 --> 00:32:13,679 - GyerĂŒnk! - Fuss, fuss! Elviszem! 433 00:32:13,680 --> 00:32:16,159 Vissza! Mindenki vissza, mindjĂĄrt robban! 434 00:32:22,200 --> 00:32:23,279 Tkacsenko, ugorj! 435 00:32:46,760 --> 00:32:48,319 Tkacsenko! 436 00:32:48,800 --> 00:32:50,119 Él! 437 00:32:50,960 --> 00:32:52,519 HurrĂĄ! 438 00:32:52,520 --> 00:32:54,199 - Andrjuska! - Él! 439 00:33:01,080 --> 00:33:02,759 GĂ©pkocsira! 440 00:33:03,800 --> 00:33:04,839 Mindenki gĂ©pkocsira! 441 00:33:06,200 --> 00:33:07,759 SzanitĂ©c ide! 442 00:33:07,760 --> 00:33:08,599 Bogatov megsebesĂŒlt! 443 00:33:09,760 --> 00:33:11,919 A zsĂĄkot, gyorsan! 444 00:33:11,920 --> 00:33:12,819 Gyorsan! 445 00:33:13,400 --> 00:33:14,799 Adj egy zsĂĄkot! MĂĄlhazsĂĄkot! 446 00:33:16,020 --> 00:33:16,759 TegyĂ©tek le! 447 00:33:16,820 --> 00:33:17,859 A jegyzeteim... 448 00:33:19,120 --> 00:33:20,359 Nyugalom, nyugalom, nyugalom. 449 00:33:21,080 --> 00:33:23,039 Ljoha, barĂĄtom. 450 00:33:27,840 --> 00:33:29,319 TĂŒrelem. 451 00:33:34,880 --> 00:33:37,359 Milyen hĂŒlyĂ©n alakult... 452 00:33:39,320 --> 00:33:42,199 IdƑm sem volt odaĂ©rni. 453 00:33:55,320 --> 00:33:56,699 VĂĄr a menny! (GrĂșz) 454 00:34:15,199 --> 00:34:19,919 VarsĂłi Ășt (TörtĂ©nelmi Ășt Moszkva Ă©s VarsĂł között a XIX sz. közepĂ©tƑl) 455 00:34:27,199 --> 00:34:28,919 Jahin, Halilov, hozzĂĄm! 456 00:34:28,920 --> 00:34:30,479 - Értettem! - Értettem! 457 00:34:37,120 --> 00:34:38,359 KĂ©rem, maradjanak ott, ahol vannak. 458 00:34:38,679 --> 00:34:39,479 Állunk, ĂĄllunk... 459 00:34:39,679 --> 00:34:41,319 Grinya, Maruszja, Galja, mozogjatok! 460 00:34:41,760 --> 00:34:43,678 Muhin, Lavrov, utĂĄnam! 461 00:34:45,280 --> 00:34:46,959 Ne fĂ©ljetek, a mieink. 462 00:34:46,960 --> 00:34:48,119 Podolszk-bĂłl. 463 00:34:49,120 --> 00:34:51,158 Ki az az ismerƑs? 464 00:34:51,480 --> 00:34:54,079 Úgy tƱnik tegnap Ƒk is Kusino-ban voltak. 465 00:34:54,080 --> 00:34:56,719 NĂ©gyen meghaltak, az elnököt magukkal vittĂ©k. 466 00:34:56,720 --> 00:34:58,359 MiĂ©rt adta meg magĂĄt nekik? 467 00:34:58,360 --> 00:35:01,559 Kar nĂ©lkĂŒli idƑs fĂ©rfi. 468 00:35:05,880 --> 00:35:07,519 Mit visztek? 469 00:35:13,280 --> 00:35:14,919 Hogy mit viszĂŒnk, mit viszĂŒnk... 470 00:35:14,920 --> 00:35:16,639 RĂ©gi kacatokat. 471 00:35:16,640 --> 00:35:18,759 CipƑ, nadrĂĄg, cipzĂĄr. 472 00:35:19,400 --> 00:35:21,079 Keresztanya adta. Az apja meghalt. 473 00:35:21,080 --> 00:35:24,839 Nem hagyta veszendƑbe... 474 00:35:26,000 --> 00:35:27,999 Marusz, mutasd meg! 475 00:35:49,280 --> 00:35:51,799 Az osztag vezetƑje, ha jĂłl gondolom, maga? 476 00:35:51,800 --> 00:35:53,639 JĂłl gondolja. 477 00:35:53,640 --> 00:35:55,039 A kadĂ©tok elƑƑrsĂ©nek vezetƑje... 478 00:35:55,480 --> 00:35:58,639 Podolszk-i tĂŒzĂ©rsĂ©gi Ă©s gyalogsĂĄgi katona iskola, (Leontyij Akimovics) Mamcsics fƑhadnagy. 479 00:35:59,160 --> 00:36:02,239 A hĂ­rszerzƑ iskola tanĂĄra, (Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitĂĄny... 480 00:36:02,240 --> 00:36:03,479 ...a tanulĂłival. 481 00:36:07,960 --> 00:36:09,999 Meg tudja mutatni a dokumentumait? 482 00:36:10,040 --> 00:36:12,839 Olyan sok a szabotƑr, mint gomba az erdƑben. 483 00:36:12,840 --> 00:36:13,899 És maga? 484 00:36:23,080 --> 00:36:24,999 Szanyka! Lavruha! 485 00:36:27,760 --> 00:36:29,759 BocsĂĄnat, kapitĂĄny elvtĂĄrs. 486 00:36:29,760 --> 00:36:31,439 Jeroha, te vagy? 487 00:36:31,480 --> 00:36:33,319 Jerohin, felismered a kadĂ©tokat? 488 00:36:33,600 --> 00:36:36,679 Igen. Az ĂĄrvahĂĄzambĂłl, Szaska Lavrov. 489 00:36:38,960 --> 00:36:40,519 Ez megoldĂłdott. 490 00:36:41,080 --> 00:36:42,219 Mindenki vissza! 491 00:36:45,760 --> 00:36:47,039 Vissza! 492 00:36:47,040 --> 00:36:48,839 Jeroha! 493 00:36:49,960 --> 00:36:51,759 Szanyka Lavrov! 494 00:36:52,640 --> 00:36:53,719 Lavruha, te mi... 495 00:36:54,240 --> 00:36:57,879 Nos, starley (fƑhadnagy, katonai zsargĂł)? Gondolom megismerkedtĂŒnk. 496 00:36:58,520 --> 00:37:01,159 Így fogjuk Ă©lƑ csalival a fasisztĂĄkat. 497 00:37:01,160 --> 00:37:03,239 Amikor erre lovagolnak, tudod, mint otthon. 498 00:37:03,760 --> 00:37:05,159 Gazemberek. 499 00:37:05,160 --> 00:37:07,559 De ez semmisĂ©g. Most a tĂŒzĂ©rsĂ©ggel fogjuk idegesĂ­teni Ƒket, igaz? 500 00:37:08,280 --> 00:37:10,319 Jerohin, Zajceva! Így nem lesz jĂł! 501 00:37:11,120 --> 00:37:14,239 Az egyikĂŒk csizmĂĄja, a mĂĄsik gĂ©ppuskĂĄja villant ki. 502 00:37:14,240 --> 00:37:15,719 Hiba volt, kapitĂĄny elvtĂĄrs. 503 00:37:15,720 --> 00:37:17,399 Ilyen hibĂĄk miatt az egĂ©sz csapat odaveszhet! 504 00:37:19,760 --> 00:37:21,919 BarĂĄtaink csak megsajnĂĄltak minket. 505 00:38:01,840 --> 00:38:03,199 FelderĂ­tƑk. 506 00:38:03,200 --> 00:38:05,279 A fƑ erƑk mögöttĂŒk meghĂșzĂłdnak. 507 00:38:05,280 --> 00:38:08,359 Hagyd a motorkerĂ©kpĂĄrokat. Az embereim majd kezelĂ©sbe veszik Ƒket. 508 00:38:08,360 --> 00:38:09,879 A pĂĄncĂ©lozott jĂĄrmƱvek a tiĂ©d. 509 00:38:32,200 --> 00:38:34,239 BĂĄtran jönnek. 510 00:38:34,240 --> 00:38:36,679 Nem tudjĂĄk, hogy a tĂŒzĂ©rsĂ©g felkeresett minket. 511 00:38:36,680 --> 00:38:38,039 Sok szerencsĂ©t! 512 00:38:39,200 --> 00:38:40,199 Harchoz! 513 00:38:40,360 --> 00:38:41,559 ElsƑ ĂĄgyĂș, tĂŒzĂ©rsĂ©gi lövedĂ©k (sörĂ©tes) a gyalogosokra! 514 00:38:41,960 --> 00:38:43,119 Értettem, tĂŒzĂ©rsĂ©gi lövedĂ©k! 515 00:38:44,280 --> 00:38:47,359 Harmadik Ă©s negyedik, pĂĄncĂ©ltörƑvel a technikĂĄra! 516 00:38:47,880 --> 00:38:48,999 PĂĄncĂ©ltörƑt! 517 00:38:50,360 --> 00:38:53,079 KözĂ©pponttĂłl hozzĂĄvetƑlegesen, kettƑ jobbra. PĂĄncĂ©ltörƑt! 518 00:38:54,840 --> 00:38:57,159 Értettem, pĂĄncĂ©ltörƑt! 519 00:38:58,040 --> 00:38:59,599 - CĂ©l van?! - TƱz! 520 00:39:02,080 --> 00:39:03,479 - TƱz! - TƱz! 521 00:39:07,960 --> 00:39:09,239 HurrĂĄ! 522 00:39:11,080 --> 00:39:11,879 Megvannak. 523 00:39:17,800 --> 00:39:19,599 LövĂ©s az ellensĂ©g gĂ©pĂ©re! 524 00:39:20,040 --> 00:39:21,159 PĂĄncĂ©ltörƑvel! 525 00:39:23,320 --> 00:39:24,199 TƱz! 526 00:39:25,400 --> 00:39:27,279 LƑnek az ellensĂ©g pĂĄncĂ©lautĂłjĂĄrĂłl! 527 00:39:31,360 --> 00:39:33,039 NĂ©metek jobbra! 528 00:39:34,120 --> 00:39:35,479 Grinyka, utĂĄnam! 529 00:39:39,920 --> 00:39:41,599 MĂĄsodik szakasz, utĂĄnam! 530 00:39:42,040 --> 00:39:43,159 Értettem! 531 00:39:44,800 --> 00:39:46,519 VĂĄgjuk el a gyalogsĂĄgot! 532 00:39:56,240 --> 00:39:58,399 UtĂĄnam, utĂĄnam, utĂĄnam! 533 00:39:58,400 --> 00:40:00,519 Lavrov, vissza! ÁgyĂșhoz! 534 00:40:04,040 --> 00:40:06,119 Lavrov, hovĂĄ mĂ©sz? HarcĂĄllĂĄst elfoglalni! 535 00:40:39,800 --> 00:40:41,519 Igen... TĂŒzĂ©rsĂ©g? 536 00:40:42,120 --> 00:40:43,159 - Aha. - Gyere velem. 537 00:40:44,560 --> 00:40:46,199 Gyere, katona! 538 00:40:47,560 --> 00:40:50,159 Pavlenko, Szinyicin. 539 00:40:52,120 --> 00:40:53,439 Gyorsan, gyorsan! 540 00:40:56,440 --> 00:40:58,679 - (Jakov Szerafimovics) Rosszikov kapitĂĄny! - Igen! 541 00:40:59,320 --> 00:41:00,359 Az Ön katonĂĄja? 542 00:41:01,000 --> 00:41:03,839 Igen. Lavrov Ƒrmester, tĂŒzĂ©r. 543 00:41:05,160 --> 00:41:08,439 MagyarĂĄzza el nekem, a tĂŒzĂ©rei miĂ©rt rohangĂĄlnak el tĂĄmadĂĄskor, mi? 544 00:41:09,920 --> 00:41:11,919 VĂ©gĂŒl is tĂĄmadott. Nem visszavonult. 545 00:41:14,520 --> 00:41:16,359 JĂłl szĂłrakoztĂĄl? 546 00:41:16,360 --> 00:41:18,519 Mi az, hƑs akartĂĄl lenni? 547 00:41:18,600 --> 00:41:21,479 "HurrĂĄ"-t hallottĂĄl, Ă©s a lĂĄbad elragadta a bajonettet. 548 00:41:22,520 --> 00:41:24,519 És ha egy golyĂł ĂĄtlukassza a homlokodat? 549 00:41:24,680 --> 00:41:26,959 Itt fekszenek. És mĂĄr soha nem kelnek fel. 550 00:41:26,960 --> 00:41:28,999 A helyĂŒkön, a kötelessĂ©gĂŒk közben haltak meg... 551 00:41:29,000 --> 00:41:31,399 ...a te kötelessĂ©ged Ă©s a helyed az ĂĄgyĂșnĂĄl van. 552 00:41:31,400 --> 00:41:33,079 TĂŒzĂ©r vagy, kikĂ©pzett. 553 00:41:33,080 --> 00:41:34,399 És szakemberek nĂ©lkĂŒl nincs tĂŒzĂ©rsĂ©g. 554 00:41:35,280 --> 00:41:37,359 TĂŒzĂ©rsĂ©g nĂ©lkĂŒl pedig mindannyian fedezĂ©k nĂ©lkĂŒl maradunk. 555 00:41:38,240 --> 00:41:40,319 Mindannyian Ă­gy fogunk fekĂŒdni! 556 00:41:41,560 --> 00:41:43,319 Sorban. 557 00:41:47,440 --> 00:41:48,879 Lavrov! 558 00:41:50,000 --> 00:41:53,199 Az szabĂĄlyzat megsĂ©rtĂ©se miatt az ĂĄgyĂșsoktĂłl a szĂĄllĂ­tĂłkhoz kerĂŒl. 559 00:41:54,360 --> 00:41:55,719 Értettem. 560 00:42:14,960 --> 00:42:16,799 ÉlĂ©nken, Ă©lĂ©nken! 561 00:42:24,760 --> 00:42:27,599 Iljinszkij vonal 562 00:42:27,600 --> 00:42:29,839 ZöldfĂŒlƱ kadĂ©tokat kĂŒldtek ide. 563 00:42:29,840 --> 00:42:32,399 MeglĂĄtod, sovĂĄny vigasz lesz ez. 564 00:42:36,400 --> 00:42:38,639 HiĂĄba, itt esik el mind. 565 00:42:40,360 --> 00:42:43,719 Ezredes elvtĂĄrs, az Ășt ezen oldalĂĄn kilenc bunker van... 566 00:42:44,160 --> 00:42:46,919 ...a mĂĄsikon tizenegy. 567 00:42:46,920 --> 00:42:50,159 NĂ©hĂĄny közĂŒlĂŒk persze nem itt van. Közel a folyĂłhoz. 568 00:42:50,160 --> 00:42:52,799 A többi a mĂĄsodik, harmadik vonalnĂĄl... 569 00:42:53,400 --> 00:42:57,799 Ezredes elvtĂĄrs, napi 20 ĂłrĂĄban dolgozunk. 570 00:42:58,640 --> 00:43:00,439 Éjjel is ĂĄsunk. 571 00:43:01,400 --> 00:43:04,519 Ez a vĂ©delmi vonalad? 572 00:43:04,520 --> 00:43:06,399 Te miĂ©rt nem csinĂĄlod, mi? 573 00:43:06,400 --> 00:43:07,639 Hogy-hogy nem csinĂĄlom, ezredes elvtĂĄrs? 574 00:43:07,960 --> 00:43:08,739 BeszorĂ­tott ide engem... 575 00:43:08,760 --> 00:43:09,739 Parancsnok elvtĂĄrsak... 576 00:43:09,740 --> 00:43:11,439 ...tudja, hĂĄnyan vannak itt? 577 00:43:11,440 --> 00:43:15,919 Ez egy betonkoporsĂł. MiĂ©rt nincsenek pĂĄncĂ©llemezek a bunkerek ablakain? 578 00:43:16,360 --> 00:43:19,279 Egy talĂĄlat - Ă©s belĂŒl a repesztƑl mindenki halott. 579 00:43:19,280 --> 00:43:21,399 És az ajtĂłk? HĂĄtulrĂłl megkerĂŒlik, Ă©s bedobjĂĄk a grĂĄnĂĄtokat... 580 00:43:21,680 --> 00:43:23,439 ...idƑnk sem lesz lövĂ©st leadni! 581 00:43:23,440 --> 00:43:27,079 Nincs ĂĄlca! Mi van a tetejĂ©n, mi a mĂĄsik oldalĂĄn? 582 00:43:27,840 --> 00:43:30,679 Teljesen szem elƑtt vagyunk itt. 583 00:43:30,680 --> 00:43:32,759 Elsöpörnek minket. Azonnal elsöpörnek! 584 00:43:32,760 --> 00:43:33,839 És ne pihegjen! 585 00:43:34,320 --> 00:43:35,479 Mindent megtettĂŒnk, amit csak tudtunk. 586 00:43:36,640 --> 00:43:41,439 Maga is lĂĄthatja - nƑk, idƑs emberek dolgoznak... 587 00:43:41,440 --> 00:43:43,679 ...szinte alvĂĄs nĂ©lkĂŒl, ezredes elvtĂĄrs 588 00:43:43,680 --> 00:43:47,759 Ne bĂșjj a nƑk mögĂ©. Nekem is vannak... 589 00:43:48,280 --> 00:43:52,239 ...3 ezer 500 kölyök jön ide, hogy itt haljanak meg. 590 00:43:52,760 --> 00:43:55,719 És te, segĂ­teni akarsz nekik meghalni? 591 00:43:55,720 --> 00:43:59,679 Nincsenek pĂĄncĂ©llemezeim. És nincsenek ajtĂłim sem! 592 00:43:59,680 --> 00:44:03,519 A szĂĄllĂ­tĂĄsuk csak kĂ©t hĂłnap mĂșlva esedĂ©kes. 593 00:44:04,640 --> 00:44:11,359 Senki sem hitte, hogy egyĂĄltalĂĄn idejön a nĂ©met. 594 00:44:25,240 --> 00:44:27,439 Ó, Szmirnov "Emka"-ja (GAZ M-1 autĂł). 595 00:44:35,360 --> 00:44:38,079 A megĂ©rkezett kadĂ©tok a polgĂĄri lakossĂĄggal egyĂŒtt 596 00:44:36,560 --> 00:44:40,779 Az Iljinszkij vĂ©delmi vonal parancsnoksĂĄga 597 00:44:38,480 --> 00:44:41,199 a folyĂł partjĂĄnak megerƑsĂ­tĂ©sĂ©n dolgoznak. 598 00:44:41,200 --> 00:44:44,759 TankelhĂĄrĂ­tĂł Ă©s gyalogsĂĄgi akadĂĄlyok telepĂ­tĂ©sĂ©n. 599 00:44:44,760 --> 00:44:46,319 A gyalogsĂĄgi iskola kĂ©t zĂĄszlĂłalja 600 00:44:46,680 --> 00:44:48,399 legkorĂĄbban este kerĂŒl elƑ. 601 00:44:48,560 --> 00:44:50,359 Egy tovĂĄbbi - csak reggel. 602 00:44:50,800 --> 00:44:52,439 A mieinknek is több mint a fele Ășton van. 603 00:44:52,960 --> 00:44:55,519 Nincsenek tĂĄbori konyhĂĄk, csak egy napi Ă©tkezĂ©si adag. 604 00:44:56,000 --> 00:44:57,719 A beĂ­gĂ©rt fegyverek nem Ă©rkeztek meg. 605 00:44:59,840 --> 00:45:02,999 Az elƑƑrs legfeljebb egy-kĂ©t napig, ha kitart. 606 00:45:04,160 --> 00:45:05,999 Milyen szempontok alapjĂĄn ĂĄllĂ­tottĂĄk fel a vĂ©delmet? 607 00:45:06,640 --> 00:45:08,119 A nĂ©metek ne tudjĂĄk megkerĂŒlni a hidat. 608 00:45:08,480 --> 00:45:11,719 Zajcevo Ă©s a Nagy-Subinka mocsaraiban fognak megpihenni. 609 00:45:12,200 --> 00:45:15,119 MĂ©g ha prĂłbĂĄlkoznak is, ezekkel a kis erƑkkel... 610 00:45:15,520 --> 00:45:16,879 ...visszavĂĄghatunk. 611 00:45:16,880 --> 00:45:18,599 Ha teljes erejĂŒkkel ĂĄtmennek a hĂ­don... 612 00:45:19,280 --> 00:45:20,359 ...nem tudjuk Ƒket megĂĄllĂ­tani. 613 00:45:21,040 --> 00:45:23,279 EzĂ©rt azt javaslom... 614 00:45:23,800 --> 00:45:26,119 - ...robbantsuk fel a hidat. - Megtiltom. 615 00:45:28,280 --> 00:45:31,559 A hidra ellentĂĄmadĂĄsnĂĄl van szĂŒksĂ©gĂŒnk... 616 00:45:31,560 --> 00:45:33,519 ...amikor tankjaink megĂ©rkeznek. 617 00:45:36,320 --> 00:45:39,439 SzĂŒksĂ©gesnek tartom az Ă©lcsapat tĂĄmogatĂĄsĂĄt, megerƑsĂ­tĂ©sĂ©t. 618 00:45:41,200 --> 00:45:44,439 Sokkal tovĂĄbb kell kitartaniuk, mint vĂĄrtuk. 619 00:45:50,200 --> 00:45:54,479 Meg kell szerveznĂŒnk az erƑsĂ­tĂ©st Ă©s a lƑszerek szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt... 620 00:45:54,480 --> 00:45:58,599 ...az Ă©lelmezĂ©st, az orvosi ellĂĄtĂĄst Ă©s a sebesĂŒltek elszĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt. 621 00:46:00,480 --> 00:46:02,159 Ami a vĂ©delmi vonalat Ă©rinti... 622 00:46:05,600 --> 00:46:09,439 Ivan Szemjonovics, a tĂŒzĂ©rsĂ©gi tƱz megszervezĂ©sĂ©ben... 623 00:46:09,440 --> 00:46:11,439 ...teljesen szabad kezet kap. 624 00:46:16,840 --> 00:46:19,559 MenekĂŒlteket mĂĄr mĂĄsodik napja nem lĂĄttak. 625 00:46:19,560 --> 00:46:21,999 Ez azt jelenti, a nĂ©metek nagyon közel ĂĄllnak egymĂĄshoz. 626 00:46:22,000 --> 00:46:23,959 Hamarosan talĂĄlkozunk. 627 00:46:23,960 --> 00:46:26,039 MiĂ©rt ĂŒlnek itt, kedveskĂ©im? 628 00:46:26,600 --> 00:46:28,119 Nem igazĂĄn tudjuk, hadnagy elvtĂĄrs. 629 00:46:28,360 --> 00:46:29,919 Idehoztak, kipakoltak, azĂłta itt ĂŒlĂŒnk. 630 00:46:30,120 --> 00:46:31,559 TalĂĄn, lapĂĄtot adnak a kezĂŒnkbe? 631 00:46:31,760 --> 00:46:32,799 KĂĄr lenne, ƑszintĂ©n szĂłlva. 632 00:46:32,960 --> 00:46:36,599 MiĂ©rt kellenĂ©nek a lapĂĄtok, mi? 633 00:46:36,600 --> 00:46:37,779 MiĂ©rt vannak a zenĂ©szek? 634 00:46:38,600 --> 00:46:41,079 Hogy zene legyen. 635 00:46:41,800 --> 00:46:44,319 JĂĄtszanak! JĂĄtszanak, fiĂșk! 636 00:46:44,920 --> 00:46:47,679 Legyen mindenki egy kicsit boldogabb. 637 00:46:55,520 --> 00:46:58,719 Az elsƑ lövĂ©snĂ©l lebĂșjnak a fĂ©szek aljĂĄra Ă©s felkĂ©szĂŒlnek. 638 00:46:58,720 --> 00:47:01,439 A mĂĄsodik utĂĄn, fogjĂĄk az ĂĄgyĂșjukat, Ă©s kigurulnak a fĂ©szekbƑl. 639 00:47:02,560 --> 00:47:04,439 - Ezredes elvtĂĄrs, engedjen egy kĂ©rdĂ©st. - Tudom... 640 00:47:04,640 --> 00:47:07,159 A szabĂĄlyzat tiltja, hogy a fegyver elhagyja a fĂ©szket. 641 00:47:07,760 --> 00:47:10,919 És ezt nem csak maguk tudjĂĄk, a nĂ©metek is. 642 00:47:11,120 --> 00:47:13,639 CĂ©lzĂĄs utĂĄn elƑbb-utĂłbb eltalĂĄljĂĄk a fĂ©szket. 643 00:47:13,640 --> 00:47:17,399 De abban a pillanatban nem szabad bent lenni. 644 00:47:18,080 --> 00:47:20,479 Amikor a fĂŒst eltƱnik, visszagurul a fegyverrel. 645 00:47:21,400 --> 00:47:22,319 ...Ă©s ĂșjbĂłl beszĂĄll a harcba. 646 00:47:22,400 --> 00:47:26,319 VarsĂłi Ășt. Az elƑƑrs pozĂ­ciĂłja. 647 00:47:31,800 --> 00:47:32,839 Korai. 648 00:47:33,640 --> 00:47:36,639 Most kĂ©szen ĂĄllunk. 649 00:47:49,640 --> 00:47:52,039 IrĂĄny 2, ellensĂ©ges tank! 650 00:47:52,040 --> 00:47:53,679 - CĂ©lon! - TƱz! 651 00:47:53,920 --> 00:47:56,359 LövĂ©s! 652 00:47:56,360 --> 00:47:58,079 Nem talĂĄlt! 653 00:48:00,400 --> 00:48:02,799 Tölts! Gyorsan, tölts! 654 00:48:05,200 --> 00:48:06,239 CĂ©lon! 655 00:48:06,960 --> 00:48:07,879 TƱz! 656 00:48:08,680 --> 00:48:09,639 LövĂ©s! 657 00:48:16,680 --> 00:48:19,079 SzĂ©p volt, Lavrov. Ha nem a sajĂĄt szememmel lĂĄtom... 658 00:48:19,280 --> 00:48:20,679 ...el sem hiszem. 659 00:48:23,880 --> 00:48:25,159 Ássanak, elvtĂĄrsak, ĂĄssanak! 660 00:48:25,160 --> 00:48:28,319 VĂĄgjĂĄk mĂ©lyre! VĂĄgjĂĄk, kĂ©rem. 661 00:48:28,320 --> 00:48:30,039 Nincs sok hĂĄtra, elvtĂĄrsak. 662 00:48:30,240 --> 00:48:31,559 Emeld a vĂ©gĂ©t! 663 00:48:32,000 --> 00:48:34,239 ÁgyĂșt a helyĂ©re. Pontosabban, pontosabban. 664 00:48:37,440 --> 00:48:39,759 HĂĄrom napot nyertĂŒnk, ez jĂł. 665 00:48:40,200 --> 00:48:42,999 Addig kell kitartani, amĂ­g a vĂ©dvonal el nem kĂ©szĂŒl. 666 00:48:45,320 --> 00:48:46,799 Kitartunk! 667 00:48:58,120 --> 00:48:59,559 Lavrov, pĂĄncĂ©ltörƑt! 668 00:48:59,560 --> 00:49:01,399 Csak gyalogsĂĄgi lövedĂ©k (sörĂ©tes) maradt. 669 00:49:01,400 --> 00:49:03,639 Tedd be megfĂ©lemlĂ­tĂ©skĂ©nt, Ă©s visszavonulunk. 670 00:49:05,440 --> 00:49:06,679 KĂ©szĂ­tse elƑ a sebesĂŒlteket. 671 00:49:12,000 --> 00:49:15,079 Az elƑƑrsnĂ©l volt. OperĂĄciĂłra felkĂ©szĂ­teni! 672 00:49:17,240 --> 00:49:18,799 LövĂ©s! 673 00:49:30,320 --> 00:49:31,359 GyerĂŒnk! 674 00:49:41,640 --> 00:49:42,799 Tankok! 675 00:49:42,800 --> 00:49:44,359 A mieink! 676 00:49:54,400 --> 00:49:57,719 Az osztag kimerĂŒlt. Ötödik napja fĂ©kezi az ellensĂ©g tĂĄmadĂĄsĂĄt. 677 00:49:58,000 --> 00:50:01,559 - Ha a 17. harckocsi dandĂĄr... - A tankokat Borovszk-ba irĂĄnyĂ­tjĂĄk ĂĄt. 678 00:50:02,280 --> 00:50:04,039 TĂĄjĂ©koztatnom kell... 679 00:50:04,320 --> 00:50:06,799 ...hogy a tartalĂ©k Ă©rkezĂ©se kĂ©sik. 680 00:50:08,240 --> 00:50:11,279 TehĂĄt, elĂ©rkezett az ideje, hogy talĂĄlkozzunk az ellensĂ©ggel a vĂ©dvonalnĂĄl. 681 00:50:12,120 --> 00:50:15,879 Javaslom az Ă©lcsapat maradvĂĄnyainak feloszlatĂĄsĂĄt. 682 00:50:16,400 --> 00:50:20,039 Hajnal elƑtt el kell osztani a kadĂ©tokat zĂĄszlĂłaljaink harci alakulatainĂĄl. 683 00:50:24,920 --> 00:50:27,399 Köszönöm. Sok szerencsĂ©t Borovszk-nĂĄl! 684 00:50:35,120 --> 00:50:37,199 68... 685 00:50:38,200 --> 00:50:41,959 FiĂșk, Lavrov Ƒrmestert nem lĂĄttĂĄtok? 686 00:50:41,960 --> 00:50:43,519 Szaska-t? 687 00:50:43,880 --> 00:50:48,519 De igen, Sztarcsak kapitĂĄnnyal itt... 688 00:50:48,520 --> 00:50:50,599 ...Alekszejevka (Belgorodi rĂ©giĂł) közelĂ©ben. 689 00:50:58,600 --> 00:51:00,559 Gyorsabban, kapitĂĄny elvtĂĄrs! Elfogy a lƑszerĂŒnk! 690 00:51:00,960 --> 00:51:03,519 A hatĂĄrig tarts ki vele! Nem hĂșz, ez a ganĂ©! 691 00:51:05,720 --> 00:51:07,199 LövĂ©s! 692 00:51:22,760 --> 00:51:24,639 GyerĂŒnk gyerĂŒnk! GyerĂŒnk gyorsan! 693 00:51:25,440 --> 00:51:26,359 Gyorsabban! 694 00:51:27,200 --> 00:51:29,279 Gyere csak, kapitĂĄny! Gyere! 695 00:51:29,280 --> 00:51:30,319 Gyere, gyere. 696 00:51:30,600 --> 00:51:31,999 PusztĂ­tsĂĄk a nĂ©metet! Lehet Ă©s kell is pusztĂ­tani Ƒket. 697 00:51:32,360 --> 00:51:33,759 - Kell! - Sok szerencsĂ©t neked! 698 00:51:33,760 --> 00:51:35,519 Sok szerencsĂ©t! 699 00:51:37,880 --> 00:51:38,959 Gyorsan, gyorsan! 700 00:51:58,520 --> 00:51:59,639 Masa? 701 00:51:59,800 --> 00:52:01,559 FekĂŒdj! Nyugodtan. 702 00:52:08,920 --> 00:52:10,599 Hol vagyunk... 703 00:52:10,600 --> 00:52:15,679 Az elƑƑrs kĂŒlönĂ­tmĂ©nyĂ©nek elrendeltĂ©k, vonuljon vissza az egysĂ©g fƑ pozĂ­ciĂłjĂĄig. 704 00:52:16,240 --> 00:52:19,919 És te? Honnan kerĂŒltĂ©l ide? 705 00:52:25,040 --> 00:52:27,319 Mit csinĂĄlsz? 706 00:52:28,120 --> 00:52:31,199 Ez semmisĂ©g. Egy repeszgrĂĄnĂĄt elkapott. 707 00:52:32,080 --> 00:52:34,439 Annyian meghaltak ott. 708 00:52:34,440 --> 00:52:39,239 Tegnap egĂ©sz Ă©jjel a földeken ĂĄstunk. El sem tudtunk temetni mindenkit. 709 00:52:40,160 --> 00:52:41,519 Lavrov! 710 00:52:42,080 --> 00:52:43,719 JĂłl nĂ©zel ki. 711 00:52:44,200 --> 00:52:45,799 Az agyrĂĄzkĂłdĂĄs dĂ­szĂ­ti az embert. 712 00:52:46,400 --> 00:52:47,359 Igyekezz, gyĂłgyulj meg hamar! 713 00:52:47,600 --> 00:52:49,559 - Tudod, hol a helyed? - Tudom. 714 00:52:49,560 --> 00:52:51,279 Minden rendben. Az ĂĄgyĂșnĂĄl. 715 00:52:51,280 --> 00:52:53,959 GyönyörƱ felesĂ©ged lesz, Lavrov. 716 00:52:54,000 --> 00:52:55,039 A legfontosabb, hogy megbĂ­zhatĂł. 717 00:52:55,360 --> 00:52:56,319 Makacs vagyok. Azt mondja, a menyasszony. 718 00:52:56,320 --> 00:52:58,839 AmĂ­g nem talĂĄlom, nem megyek sehova. 719 00:52:58,840 --> 00:53:01,559 Át kellett fĂ©sĂŒlnöm az egĂ©sz kerĂŒletet. 720 00:53:01,560 --> 00:53:05,039 SzerencsĂ©s vagy, Lavrov. És ha szerencsĂ©d van, vigyĂĄzz. 721 00:53:05,040 --> 00:53:06,159 Maradj Ă©letben! 722 00:53:11,760 --> 00:53:12,799 Gyorsabban! 723 00:53:19,080 --> 00:53:20,799 Menyasszony? 724 00:53:27,080 --> 00:53:29,439 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, gyerĂŒnk! TovĂĄbb! 725 00:53:35,320 --> 00:53:39,299 Iljinszkij vonal. ElsƑ vĂ©delmi vonal. 726 00:53:39,320 --> 00:53:41,599 "HiĂĄnyzol, erƑm elfogyott." 727 00:53:43,160 --> 00:53:47,799 "Szeretett galambom..." 728 00:53:53,720 --> 00:53:55,879 "Alszunk hĂĄrom ĂłrĂĄt, dörömbölnek." 729 00:53:55,880 --> 00:53:58,919 "Reggelig sem alszom..." 730 00:53:59,760 --> 00:54:05,799 "Úgy nĂ©zek a feneketlen, fekete Ă©gbe, mint a szemedbe." 731 00:54:22,760 --> 00:54:24,119 Pahomov! 732 00:54:24,120 --> 00:54:25,839 MiĂ©rt nem alszol? 733 00:54:25,840 --> 00:54:28,759 EnnĂ©k, de nincs mit enni. EzĂ©rt nem is alszom. 734 00:54:29,720 --> 00:54:30,639 TessĂ©k. 735 00:54:30,720 --> 00:54:32,339 LEVES 736 00:54:32,480 --> 00:54:34,039 Óóó! 737 00:54:34,840 --> 00:54:37,199 Ez jĂł lĂ©lekre vall, Vaszilkov. 738 00:54:38,480 --> 00:54:40,679 Ez az, amit nem tanĂ­tanak az embereknek. 739 00:54:40,680 --> 00:54:42,959 Én keveset eszek. Neked odakint, több kell. 740 00:54:42,960 --> 00:54:44,759 SzĂŒksĂ©ged van rĂĄ. Fogd, egyĂ©l! 741 00:54:52,240 --> 00:54:55,199 A hatĂĄrig fogjuk kergetni a fasisztĂĄkat... 742 00:54:55,200 --> 00:54:57,079 aztĂĄn meghĂ­vlak hozzĂĄnk Herszon-ba (Ukrajna). 743 00:54:57,120 --> 00:55:00,319 Ja, Ă©s felhizlallak, Vaszilkov. 744 00:55:01,000 --> 00:55:04,119 AnyĂĄm, tudod, milyen borscsot tud fƑzni? 745 00:55:12,840 --> 00:55:14,879 Mi van, Pahomov? 746 00:55:44,200 --> 00:55:46,279 ElvtĂĄrsak, sisakot fel! 747 00:55:47,560 --> 00:55:49,079 Sisakot fel! 748 00:55:52,640 --> 00:55:53,839 Mindenki hasra! 749 00:55:54,400 --> 00:55:55,959 Mindenki le! Hasra! 750 00:55:56,240 --> 00:55:57,239 Le! 751 00:56:06,920 --> 00:56:08,599 Ezek hordĂłk! 752 00:56:09,040 --> 00:56:11,519 Üres hordĂłk, ne essetek pĂĄnikba! 753 00:56:14,040 --> 00:56:15,839 Mindenki alulra! Alulra! 754 00:56:23,080 --> 00:56:24,199 Vissza az ĂĄrokba! 755 00:56:24,680 --> 00:56:26,279 FekĂŒdj! Hasra! 756 00:56:27,880 --> 00:56:28,959 FekĂŒdj! 757 00:56:29,600 --> 00:56:30,719 FekĂŒdj! 758 00:56:53,760 --> 00:56:55,079 Mityka! 759 00:56:55,400 --> 00:56:58,079 FekĂŒdj, Vaszilkov! FekĂŒdj! 760 00:56:59,000 --> 00:57:00,279 FekĂŒdj! 761 00:58:10,480 --> 00:58:15,399 MĂĄsodik vĂ©delmi vonal. Aljoskin hadnagy lövĂ©szĂĄrka. 762 00:58:15,480 --> 00:58:17,399 Maradjatok a helyeteken! 763 00:59:29,520 --> 00:59:31,799 FelĂĄllni. FelĂĄllni! 764 00:59:32,280 --> 00:59:33,839 FelĂĄllni azt mondtam! 765 00:59:42,560 --> 00:59:43,959 SzanitĂ©c! 766 00:59:46,880 --> 00:59:48,599 Az Ƒrmester megöltĂ©k. 767 00:59:49,200 --> 00:59:51,239 Elvesztettem a puskĂĄmat. 768 00:59:51,440 --> 00:59:53,119 Az Ƒrmester megöltĂ©k. 769 00:59:53,240 --> 00:59:56,319 A puskĂĄmat... Az Ƒrmester megöltĂ©k. 770 01:00:02,960 --> 01:00:04,759 Figyelj a parancsomra! 771 01:00:06,920 --> 01:00:09,679 Tedd rendbe a fegyveredet! 772 01:00:10,800 --> 01:00:12,239 Figyelj a parancsomra! 773 01:00:12,520 --> 01:00:16,279 - Fel. Fel, bajtĂĄrsak! - Tedd rendbe a fegyveredet! 774 01:00:16,840 --> 01:00:19,479 Figyelj a parancsomra! Fegyvereket ellenƑrizni! 775 01:00:21,160 --> 01:00:23,799 Fegyvereket ellenƑrizni! 776 01:00:30,120 --> 01:00:32,319 Fegyvereket ellenƑrizni, mindenki! 777 01:00:38,840 --> 01:00:40,879 Pahomov... Pahomov! 778 01:00:44,600 --> 01:00:45,799 Mityka... 779 01:00:45,960 --> 01:00:48,479 Ott... Az ĂĄrkunkat betemette. 780 01:00:49,240 --> 01:00:51,639 A puskĂĄdat is betemette. 781 01:00:52,440 --> 01:00:55,919 Hogy lesz, Pahomov? Hogy lesz? 782 01:00:55,920 --> 01:00:59,999 És a borscs (cĂ©klĂĄbĂłl kĂ©szĂŒlt leves)? És a borscs? És Herszon, Mitya? 783 01:01:00,000 --> 01:01:02,959 - Mitya! - Halkabban, halkabban, Vaszilkov. 784 01:01:02,960 --> 01:01:04,399 Halkabban. 785 01:01:04,960 --> 01:01:07,039 KissĂ© szĂ©delgek. 786 01:01:07,080 --> 01:01:09,479 Semmi baj. 787 01:01:09,880 --> 01:01:12,839 Én egĂ©sz FinnorszĂĄgot megjĂĄrtam. De ezt ĂĄtengednĂ©m. 788 01:01:12,840 --> 01:01:14,959 Bolond... 789 01:01:15,800 --> 01:01:18,759 SzĂ©p volt, szĂ©p volt. SzĂ©p volt! 790 01:01:19,560 --> 01:01:21,439 Ez meg hogy..? 791 01:01:22,360 --> 01:01:23,879 Ki? 792 01:01:41,880 --> 01:01:42,959 Parancsnok elvtĂĄrs! 793 01:01:42,960 --> 01:01:44,439 Parancsnok elvtĂĄrs, tankok! 794 01:01:44,440 --> 01:01:46,479 A mĂĄsik oldalon. Sok. 795 01:01:46,480 --> 01:01:48,159 Igen, lĂĄtom, lĂĄtom. 796 01:01:52,160 --> 01:01:54,959 Harcra felkĂ©szĂŒlni! 797 01:02:17,720 --> 01:02:19,359 PĂĄncĂ©ltörƑt! 798 01:02:20,800 --> 01:02:22,479 PĂĄncĂ©ltörƑt! 799 01:02:36,600 --> 01:02:39,239 Az elsƑ tankra! 800 01:02:40,360 --> 01:02:41,679 - CĂ©lon! - TƱz! 801 01:02:41,960 --> 01:02:43,799 LövĂ©s! 802 01:03:00,440 --> 01:03:03,679 Mindenki cĂ©lozva tĂŒzeljen! 803 01:03:10,080 --> 01:03:11,919 LövĂ©s! 804 01:03:21,200 --> 01:03:23,039 PĂĄncĂ©ltörƑt! GyerĂŒnk, gyerĂŒnk! 805 01:03:24,760 --> 01:03:26,199 TƱz! 806 01:03:31,280 --> 01:03:32,799 LövĂ©s utĂĄn kigurĂ­tani! 807 01:03:35,880 --> 01:03:38,479 ÁgyĂșt fel! Fegyvert ki a bunkerbƑl! 808 01:03:42,920 --> 01:03:45,479 Fegyvert vissza a bunkerba! Gyorsan, gyorsan! 809 01:03:47,520 --> 01:03:49,079 PĂĄncĂ©ltörƑ bent! 810 01:03:50,560 --> 01:03:52,599 TƱz, Pavlov! TƱz! 811 01:03:59,920 --> 01:04:01,079 Igen! 812 01:04:04,640 --> 01:04:06,279 - PĂĄncĂ©ltörƑt! - Értettem, pĂĄncĂ©ltörƑt! 813 01:04:17,040 --> 01:04:19,719 CĂ©lba vettek! ÁgyĂșt kifelĂ©! 814 01:04:22,160 --> 01:04:24,799 Gyorsan, gyorsan, gyorsan! 815 01:04:27,840 --> 01:04:29,239 ÁgyĂșhoz! 816 01:04:41,720 --> 01:04:42,959 Ez a tiĂ©d, Lepjohin. 817 01:04:43,480 --> 01:04:45,399 FĂ©l hadtestre szĂĄmĂ­ts! 818 01:04:47,600 --> 01:04:49,079 - CĂ©lon! - TƱz! 819 01:04:49,080 --> 01:04:51,279 LövĂ©s! 820 01:04:53,280 --> 01:04:56,279 SzĂ©p volt, Lepjohin kedves! 821 01:04:59,120 --> 01:05:02,519 PĂĄncĂ©ltörƑt a visszavonulĂł ellensĂ©g ellen! 822 01:05:08,200 --> 01:05:09,599 - CĂ©lon! - TƱz! 823 01:05:10,400 --> 01:05:12,559 LövĂ©s! 824 01:05:34,360 --> 01:05:35,959 Szaska! 825 01:05:37,680 --> 01:05:39,399 Mityka... 826 01:05:43,720 --> 01:05:47,759 Élsz! Életben vagy. 827 01:05:47,760 --> 01:05:49,959 Aljoskin elengedett az elsƑsegĂ©lynyĂșjtĂł helyre. 828 01:05:49,960 --> 01:05:52,239 EllenƑrizzem, itt vagy-e. 829 01:05:52,240 --> 01:05:54,319 Senki nem tud semmit rĂłlad. 830 01:05:58,680 --> 01:06:01,119 Mi is itt vagyunk most a mĂĄsodik vonalnĂĄl. 831 01:06:01,120 --> 01:06:03,439 Mindenki harcol, mi meg vĂĄrakozunk. 832 01:06:03,440 --> 01:06:06,239 A vonal hĂĄrom tĂĄmadĂĄst visszavert, most egy kis szĂŒnet van. 833 01:06:06,760 --> 01:06:09,759 Nem is tudjuk, hogyan lesz tovĂĄbb. 834 01:06:11,880 --> 01:06:13,319 HĂĄt veled, mi van? 835 01:06:17,920 --> 01:06:19,999 Sok fasisztĂĄt öltĂ©l meg? 836 01:06:21,400 --> 01:06:23,159 Sokat, Mityka. 837 01:06:23,160 --> 01:06:24,839 Sokat. 838 01:06:25,720 --> 01:06:28,279 De rengetegen meghaltak közĂŒlĂŒnk is. 839 01:06:29,400 --> 01:06:33,239 Szinyicina Ljoha, Rusztam... 840 01:06:34,880 --> 01:06:39,319 ...Vaszka Loszev, Poluskin... 841 01:06:39,920 --> 01:06:44,999 ...Rizsenko, Szusko... 842 01:06:45,240 --> 01:06:51,119 ...Muhin Tolja, Ozerov, Gorohov... 843 01:06:51,640 --> 01:06:56,919 - ...Zsuravljov, Zsilin Szaska. - FelkĂ©szĂŒlni! 844 01:06:57,280 --> 01:06:58,639 TƱz! 845 01:06:58,680 --> 01:07:03,519 - Jasa Levstein, Kutumov, Rogyionov... - TƱz! 846 01:07:04,740 --> 01:07:06,439 ...Kolja Andrejev... 847 01:07:06,640 --> 01:07:07,559 TƱz! 848 01:07:07,760 --> 01:07:08,919 - ...Akulov Vaszja... - LĂĄbhoz! 849 01:07:09,760 --> 01:07:10,919 Gromov Fegya... 850 01:07:12,660 --> 01:07:15,779 ...Kolja Kirjov, Andrjuha Bjelov. 851 01:07:33,880 --> 01:07:35,159 Azt Ă­gĂ©rtĂ©k a legtapasztaltabbakat kĂŒldik, 852 01:07:35,440 --> 01:07:37,239 de Ășgy lĂ©legzel, mint a lovak az istĂĄllĂłban. 853 01:07:37,240 --> 01:07:39,159 Ez nem a tapasztalat kĂ©rdĂ©se, kapitĂĄny elvtĂĄrs. 854 01:07:39,160 --> 01:07:42,239 Éjjel mĂĄr hideg van. KihƱl a lĂ©gzƑszervem. 855 01:07:46,240 --> 01:07:47,439 Jobb, ha Ă©n fedezem. 856 01:07:47,760 --> 01:07:50,159 A gyerek tĂșl gyenge. 857 01:07:51,080 --> 01:07:55,479 - Honnan ez az erƑ? - 1940-ben, Viborg-nĂĄl felderĂ­tƑ voltam. 858 01:08:03,440 --> 01:08:05,239 Mi ez? 859 01:08:13,760 --> 01:08:15,759 MĂ©g egy hadosztĂĄlyrĂĄdiĂł. 860 01:08:15,760 --> 01:08:17,358 MĂĄr a negyedik. 861 01:08:17,359 --> 01:08:20,199 Ez azt jelenti, legalĂĄbb nĂ©gy hadosztĂĄly van itt. 862 01:08:20,200 --> 01:08:22,959 Itt vannak a csapataik pontos koordinĂĄtĂĄi. 863 01:08:23,520 --> 01:08:26,398 RohanĂĄs a központba! Jerohin, elkĂ­sĂ©red! 864 01:08:26,960 --> 01:08:30,039 Mi mĂ©g maradunk. MegprĂłbĂĄlunk egy nyelvet fogni. 865 01:08:34,680 --> 01:08:37,559 A felderĂ­tĂ©sĂŒnk szerint a Szemjonovszkoje-tĂł terĂŒletĂ©n 866 01:08:38,920 --> 01:08:40,679 a nĂ©metek erƑs pĂĄncĂ©lozott jĂĄrmƱveket 867 01:08:40,820 --> 01:08:42,779 Ă©s gyalogsĂĄgot csoportosĂ­tanak össze. 868 01:08:39,620 --> 01:08:47,679 Iljinszkij vĂ©dvonal. Szmirnov vezĂ©rƑrnagy parancsnoki pontja. 869 01:08:43,880 --> 01:08:45,759 Ilyen a tĂĄmadĂĄst az erƑink nem tudjĂĄk feltartĂłztatni. 870 01:08:46,460 --> 01:08:48,759 Ezekben a napokban az elƑƑrsnek 871 01:08:49,260 --> 01:08:51,759 több mint felĂ©t elvesztettĂŒk... 872 01:08:52,480 --> 01:08:53,439 ...sok a sĂșlyos sebesĂŒlt. 873 01:08:54,200 --> 01:08:56,439 Komoly vesztesĂ©geink vannak a technikĂĄban is. 874 01:08:56,440 --> 01:09:00,879 IdƑre van szĂŒksĂ©gĂŒnk az erƑk feltöltĂ©sĂ©hez Ă©s az ĂĄtcsoportosĂ­tĂĄsokhoz. 875 01:09:02,200 --> 01:09:04,919 Ɛrnagy elvtĂĄrs, lĂĄthatja, ne tudunk meglenni maga nĂ©lkĂŒl. 876 01:09:04,920 --> 01:09:10,239 ElvtĂĄrsak, Dementyev Ƒrnagy, a rakĂ©ta tĂŒzĂ©r zĂĄszlĂłalj parancsnoka. 877 01:09:10,279 --> 01:09:13,679 Új fegyvert hozott nekĂŒnk, amely kĂŒlönleges titoktartĂĄsi intĂ©zkedĂ©seket igĂ©nyel. 878 01:09:14,279 --> 01:09:16,398 Milyen hĂ­rei vannak, Ƒrnagy? 879 01:09:21,279 --> 01:09:23,679 A vĂĄrhatĂł cĂ©lponttĂłl valĂł tĂĄvolsĂĄg... 880 01:09:23,680 --> 01:09:25,278 megfelel a tƱz tartomĂĄnyĂĄnak. 881 01:09:25,279 --> 01:09:27,479 De ehhez ki kell mennĂŒnk a mezƑre, 882 01:09:27,480 --> 01:09:29,199 nĂ©hĂĄny kilomĂ©terre a vonal Ă©lĂ©tƑl. 883 01:09:30,120 --> 01:09:32,719 SegĂ­tsĂ©ge lĂ©tfontossĂĄgĂș szĂĄmunkra. 884 01:09:32,720 --> 01:09:34,919 LegalĂĄbb egy nap szĂŒnetre van szĂŒksĂ©gĂŒnk 885 01:09:34,920 --> 01:09:36,679 a vĂ©delemi vonal helyreĂĄllĂ­tĂĄsĂĄhoz. 886 01:09:36,680 --> 01:09:38,919 Az Önök biztonsĂĄgĂĄt mi biztosĂ­tjuk. 887 01:09:40,480 --> 01:09:43,039 Nem kellett volna kĂ©rdezĂ©s nĂ©lkĂŒl elhagynod az elsƑsegĂ©lynyĂșjtĂł helyet. 888 01:09:43,520 --> 01:09:45,839 Minden rendben. LegalĂĄbb lĂĄtom a fiĂșkat, reggel visszajövök. 889 01:09:54,040 --> 01:09:55,839 LefekĂŒdni a földre, gyorsan! 890 01:09:55,840 --> 01:09:58,679 Gyorsan! A földre, nem, Ă©rtitek! 891 01:09:59,440 --> 01:10:01,159 PapĂ­rjaik vannak? 892 01:10:16,520 --> 01:10:17,879 Mit keresnek itt? (nĂ©met) 893 01:10:19,320 --> 01:10:20,879 Mi van? 894 01:10:22,880 --> 01:10:24,439 FelĂĄllhatnak. 895 01:10:24,480 --> 01:10:25,999 Minden rendben. 896 01:10:26,160 --> 01:10:27,319 GĂ©pkocsira! 897 01:10:29,080 --> 01:10:32,119 Arra kĂ©rlek benneteket, ne beszĂ©ljetek senkinek a talĂĄlkozĂĄsunkrĂłl. 898 01:10:32,120 --> 01:10:34,919 MĂ©g Sztrelbickij ezredesnek se? 899 01:10:36,560 --> 01:10:38,679 Ɛ tisztĂĄban van mozdulatainkkal. 900 01:10:41,880 --> 01:10:44,559 Úgy tƱnik, nem azok vagyunk, akiknek lĂĄtnunk kellett volna Ƒket. 901 01:10:52,440 --> 01:10:54,999 MiĂ©rt ilyen lopva jön? 902 01:10:55,000 --> 01:10:57,239 Nem kapcsolta fel a fĂ©nyszĂłrĂłit sem. 903 01:11:11,280 --> 01:11:13,599 ElvtĂĄrs! Nem lĂĄtott itt egy hadoszlopot? 904 01:11:14,480 --> 01:11:16,599 HovĂĄ a pokolba mehettek? Nem Ă©rtem. 905 01:11:17,080 --> 01:11:18,119 JavĂ­tĂĄs miatt, lemaradtunk. 906 01:11:18,120 --> 01:11:21,279 Volt egy oszlop. Arra mentek, Zajcevo felĂ©. 907 01:11:23,360 --> 01:11:24,999 Tudna tĂŒzet adni? 908 01:11:25,000 --> 01:11:26,519 MindjĂĄrt keresek. 909 01:11:27,480 --> 01:11:30,399 MeggyĂșjtanĂĄ maga? Nekem ez... 910 01:11:30,680 --> 01:11:33,159 ...tegnap a kezemet összezĂșzta a csatorna. 911 01:11:33,160 --> 01:11:35,079 Megduzzadt, kĂłrhĂĄzba indultam... 912 01:11:36,560 --> 01:11:38,779 De, de mondhatta volna. 913 01:11:39,160 --> 01:11:40,779 TegyĂŒk az erdƑ oldalĂĄba. 914 01:11:40,860 --> 01:11:41,879 GyerĂŒnk, vigyĂŒk oda! 915 01:11:42,560 --> 01:11:44,779 TisztĂ­tsuk meg az utat! 916 01:11:46,560 --> 01:11:47,879 - GyerĂŒnk! - A fattyĂș! 917 01:12:02,800 --> 01:12:04,239 - MerrƑl jöttek? - ArrĂłl. 918 01:12:05,040 --> 01:12:06,759 Mi is arra mentĂŒnk. 919 01:12:13,280 --> 01:12:16,399 Össze kell kötnĂŒnk ezt a mezƑt Ă©s ezt az erdei utat. 920 01:12:17,360 --> 01:12:19,719 Vigyen friss kadĂ©tokat a tartalĂ©kbĂłl! 921 01:12:19,720 --> 01:12:21,719 - És Ășgy, hogy egy egĂ©r se tudjon ĂĄtcsĂșszni. - Értettem! 922 01:12:50,360 --> 01:12:52,559 Ez egy gazember. 923 01:12:52,560 --> 01:12:53,879 Nem is eszik. 924 01:12:59,520 --> 01:13:01,279 Mi van neki az asztalon? 925 01:13:01,280 --> 01:13:02,319 Dinnye, vagy mi? 926 01:13:06,560 --> 01:13:08,399 AnanĂĄsz. 927 01:13:08,600 --> 01:13:11,839 AnanĂĄsz? Harmadik napja nem hoztĂĄk az adagot. 928 01:13:12,160 --> 01:13:14,039 Ezzel lehetne kezelni a fiĂșkat. 929 01:13:17,400 --> 01:13:18,839 VĂ©telezĂŒnk? 930 01:13:19,120 --> 01:13:20,959 NĂ©metek. 931 01:14:12,360 --> 01:14:13,959 FelkĂ©szĂŒlni! 932 01:14:14,800 --> 01:14:16,079 KĂ©sz? 933 01:14:26,520 --> 01:14:28,159 Ez meglepetĂ©s! UtĂĄnam! 934 01:14:57,320 --> 01:14:58,559 HurrĂĄ! 935 01:14:58,800 --> 01:15:02,399 HurrĂĄ! HurrĂĄ! 936 01:15:08,600 --> 01:15:11,519 HurrĂĄ! 937 01:15:11,760 --> 01:15:13,079 HurrĂĄ! 938 01:15:17,760 --> 01:15:19,719 HurrĂĄ! HurrĂĄ! 939 01:15:19,920 --> 01:15:21,599 HurrĂĄ! 940 01:15:24,320 --> 01:15:26,959 Lavrov! Lavrov kadĂ©t. 941 01:15:26,960 --> 01:15:28,919 MiĂ©rt nincs az orvosin? 942 01:15:40,200 --> 01:15:41,999 Azt kĂ©ri, ne lƑjĂŒk le. 943 01:15:42,040 --> 01:15:43,919 Azt mondja, mindent elmond, amit tud. 944 01:15:44,040 --> 01:15:46,919 A Wehrmacht fizetĂ©si Ă©s szemĂ©lyi azonosĂ­tĂł könyve 945 01:15:47,000 --> 01:15:49,399 A vezĂ©rkar azt követeli tƑlĂŒk, mihamarabb Ă©rjenek MoszkvĂĄba. 946 01:15:55,960 --> 01:15:58,679 A napokban tĂĄmadĂĄsra kĂ©szĂŒlnek Nagy-Subinka-nĂĄl. 947 01:15:59,640 --> 01:16:02,079 FolytatjĂĄk a harcot a hĂ­dĂ©rt, 948 01:16:04,080 --> 01:16:07,599 de Subinka alatt is nagy erƑket csoportosĂ­tanak. 949 01:16:11,480 --> 01:16:14,519 GyĂĄva kutyĂĄnak nevezte a mĂĄsikat 950 01:16:14,520 --> 01:16:17,199 Ă©s azt mondja: a SzovjetuniĂł egy elmaradott orszĂĄg. 951 01:16:18,760 --> 01:16:20,679 - Minden rendben? - Igen. 952 01:16:20,800 --> 01:16:23,719 LĂĄm LengyelorszĂĄgban, ott a katonĂĄk 953 01:16:23,720 --> 01:16:25,999 kĂ©tsĂ©gbeesett helyzetĂŒkben inkĂĄbb fogsĂĄgba esnek, 954 01:16:28,280 --> 01:16:30,679 az oroszok inkĂĄbb meghalnak, de nem adjĂĄk meg magukat. 955 01:16:34,440 --> 01:16:37,039 NemrĂ©g megtĂĄmadtĂĄk a Vörös Junkereket (Podolszki kadĂ©tok). 956 01:16:37,040 --> 01:16:39,159 ValĂłszĂ­nƱleg az elƑƑrsĂŒnkrƑl beszĂ©l. 957 01:16:40,400 --> 01:16:43,839 Azt mondja, nyugodtan lƑjĂŒk le Ƒket, 958 01:16:44,800 --> 01:16:48,199 de Ƒk civilizĂĄlt mĂłdon cselekedtek, Ă©s tisztessĂ©ges fogsĂĄgot ajĂĄnlottak fel. 959 01:16:48,200 --> 01:16:50,719 De amit a Vörös Junkerek csinĂĄltak? 960 01:16:51,360 --> 01:16:53,079 Mit csinĂĄltak? 961 01:16:59,320 --> 01:17:02,719 Azt mondja, egyszerƱen csak dobĂĄltĂĄk rĂĄjuk a grĂĄnĂĄtokat. 962 01:17:02,720 --> 01:17:04,959 Hogy harcolhatnak Ă­gy? 963 01:17:11,520 --> 01:17:14,919 - Azt mondja... - FordĂ­tsa, fordĂ­tsa! 964 01:17:14,920 --> 01:17:16,839 Azt mondja, kiket nevelnek fel? Ezek valĂłjĂĄban... 965 01:17:30,200 --> 01:17:32,119 ...vadĂĄllatok. 966 01:17:37,840 --> 01:17:39,639 Vegyen, kapitĂĄny elvtĂĄrs. 967 01:17:39,960 --> 01:17:41,319 EgyĂŒtt szereztĂŒk. 968 01:17:41,320 --> 01:17:43,039 Edd csak, edd! 969 01:17:43,520 --> 01:17:45,479 Így van ez, Pahomov. 970 01:17:46,440 --> 01:17:48,279 JĂł egĂ©szsĂ©get! 971 01:17:55,880 --> 01:17:57,759 Azta... Mid van? 972 01:17:58,480 --> 01:18:00,359 AnanĂĄsz. 973 01:18:01,200 --> 01:18:03,399 AnanĂĄsz... 974 01:18:16,040 --> 01:18:17,679 ÉlĂ©nkebben, Ă©lĂ©nkebben! 975 01:18:17,680 --> 01:18:19,799 IgyekezzĂŒnk, testvĂ©rek! 976 01:18:20,760 --> 01:18:22,959 SrĂĄcok. SrĂĄcok! 977 01:18:28,360 --> 01:18:29,879 Szevasztok, srĂĄcok. 978 01:18:29,880 --> 01:18:31,559 Vedd el a töltĂ©nyeket. 979 01:18:32,800 --> 01:18:34,479 SzolgĂĄld ki magad. 980 01:18:36,240 --> 01:18:38,959 Mi van, becsinĂĄltak a fritzek. 981 01:18:38,960 --> 01:18:41,319 EgĂ©sz nap lövĂ©s nĂ©lkĂŒl. 982 01:18:41,320 --> 01:18:43,239 Azt mondjĂĄk, elbĂșjtak, mint a patkĂĄnyok. 983 01:18:43,240 --> 01:18:47,079 ElrejtƑztek, elrejtƑztek. AttĂłl mĂ©g srĂĄcok, meg kell fogni a lapĂĄtot... 984 01:18:47,080 --> 01:18:48,399 ...Ă©s munkĂĄra. 985 01:18:48,400 --> 01:18:50,839 LapĂĄtot? Arra gondoltunk, vĂ©gre... 986 01:18:51,040 --> 01:18:52,799 ...hasznĂĄt vehetjĂŒk a puskĂĄinknak. 987 01:18:53,400 --> 01:18:54,999 Nektek magyarĂĄzzam, rettenthetetleneknek. 988 01:18:55,440 --> 01:18:57,879 Egy bombĂĄt nehezebb egy ĂĄrokba dobni. 989 01:18:57,880 --> 01:19:00,319 És ha a közelben robban, a szilĂĄnkok elrepĂŒlnek a mellvĂ©d felett... 990 01:19:00,640 --> 01:19:02,439 ...Ă©s nem Ă©rnek el senkit. 991 01:19:02,440 --> 01:19:04,279 Éppen ezĂ©rt, munkĂĄra testvĂ©rek! 992 01:19:04,280 --> 01:19:05,879 LegalĂĄbb nem fagy meg senki. 993 01:19:05,880 --> 01:19:09,719 Nem azĂ©rt jöttĂŒnk, hogy mentsĂŒk az Ă©letĂŒnket... 994 01:19:09,720 --> 01:19:11,719 ...Ă©s MoszkvĂĄt? 995 01:19:11,720 --> 01:19:15,159 És hogyan segĂ­tesz MoszkvĂĄnak, ha egy grĂĄnĂĄt felĂ©d fĂșjja szilĂĄnkjĂĄt? 996 01:19:17,800 --> 01:19:19,879 Ássatok, okoskodĂłk! 997 01:19:29,040 --> 01:19:30,439 GĂĄzok! 998 01:19:30,440 --> 01:19:32,159 Álarcokat felvenni! 999 01:19:32,160 --> 01:19:34,039 - GĂĄzok! - GĂĄzok! 1000 01:19:34,080 --> 01:19:36,719 Mindenki vegye fel az ĂĄlarcĂĄt! 1001 01:19:38,880 --> 01:19:40,719 Jahin, miĂ©rt nem veszi fel az ĂĄlarcĂĄt? 1002 01:19:41,160 --> 01:19:43,199 Ez nem gĂĄz. FĂŒst. 1003 01:19:46,280 --> 01:19:48,439 A hidat akarjĂĄk elfoglalni. 1004 01:21:00,600 --> 01:21:04,079 Szuronyt fel! TƱz a gyalogsĂĄgra! 1005 01:21:29,360 --> 01:21:31,639 MiĂ©rt ĂĄllunk tĂ©tlenĂŒl itt, a mĂĄsodik vonalon, annyi napja? 1006 01:21:31,920 --> 01:21:33,559 Mi vagyunk az iskola legjobb tĂŒzĂ©rei! 1007 01:21:33,720 --> 01:21:36,239 EzĂ©rt ĂĄllnak itt. 1008 01:21:36,520 --> 01:21:39,679 ElvettĂ©k tƑlem az ĂĄgyĂșkat (tarack). ElvettĂ©k tƑlem Dementyev tĂŒzĂ©rzĂĄszlĂłaljĂĄt. 1009 01:21:39,680 --> 01:21:41,319 Harckocsikat Borovszk alĂĄ kĂŒldtĂ©k. 1010 01:21:41,320 --> 01:21:45,399 Az Ön tĂŒzĂ©rsĂ©ge, Aljoskin, az utolsĂł tartalĂ©kom. 1011 01:21:57,600 --> 01:21:59,199 TĂĄmadĂĄs, fiĂșk! 1012 01:21:59,640 --> 01:22:02,359 HazĂĄnk szĂ­véért! 1013 01:22:02,360 --> 01:22:05,119 MoszkvĂĄĂ©rt! HurrĂĄ! 1014 01:22:23,680 --> 01:22:25,439 HurrĂĄ! 1015 01:22:59,520 --> 01:23:00,599 HurrĂĄ! 1016 01:23:00,600 --> 01:23:01,999 Megöltem! 1017 01:23:23,000 --> 01:23:25,119 Nem lĂĄtok semmit. 1018 01:23:25,120 --> 01:23:27,559 Nem lĂĄtok semmit. Van szemem? 1019 01:23:27,560 --> 01:23:29,919 Van, van. AgyrĂĄzkĂłdĂĄsod van, Szerjoga. 1020 01:23:29,920 --> 01:23:32,399 OstobasĂĄg. MeggyĂłgyulsz a kĂłrhĂĄzban. 1021 01:23:32,400 --> 01:23:34,239 Nem megyek kĂłrhĂĄzba. 1022 01:23:34,240 --> 01:23:37,239 Hadd csinĂĄljak valamit. A kezem mĂ©g mƱködik. 1023 01:23:37,240 --> 01:23:40,319 GĂ©ppuska hevedert rakhatok be. 1024 01:23:57,320 --> 01:23:59,519 HarcoltĂĄl mĂĄr ezelƑtt is, ugye? 1025 01:24:02,480 --> 01:24:03,719 Hol? 1026 01:24:05,880 --> 01:24:07,519 SpanyolorszĂĄgban. 1027 01:24:09,920 --> 01:24:11,719 GyönyörƱ ott? 1028 01:25:01,240 --> 01:25:03,919 Rail? Rail, Ă©lsz? 1029 01:25:03,920 --> 01:25:06,439 Rail! Ébredj fel, kĂ©rlek. 1030 01:25:06,440 --> 01:25:08,879 GyerĂŒnk! Ébredj! 1031 01:25:09,680 --> 01:25:12,919 JĂł... Hallasz? Kelj fel. 1032 01:25:13,440 --> 01:25:15,119 Kelj fel, Jahin! 1033 01:25:15,120 --> 01:25:19,039 EgyetĂ©rtek! EgyetĂ©rtek! 1034 01:25:19,520 --> 01:25:23,839 Rail! EgyetĂ©rtek! 1035 01:26:17,800 --> 01:26:20,159 Elolvadnak... 1036 01:26:22,920 --> 01:26:25,159 Elolvadnak... 1037 01:26:31,040 --> 01:26:32,599 VĂĄrjatok! Ɛ Ă©l! 1038 01:26:33,320 --> 01:26:35,199 Ne temessĂ©tek el! 1039 01:26:35,200 --> 01:26:37,039 Ɛ Ă©l! 1040 01:26:37,040 --> 01:26:39,679 A hĂłpelyhek elolvadnak rajta! 1041 01:26:39,680 --> 01:26:42,799 - Ne temessĂ©tek el! Ne temessĂ©tek el! - Nyugalom, nyugalom, nyugalom! 1042 01:26:43,360 --> 01:26:45,239 A hĂłpelyhek elolvadnak rajta! Él! 1043 01:26:46,400 --> 01:26:48,599 Él. 1044 01:26:49,000 --> 01:26:51,039 Gyorsan az elsƑsegĂ©lyhelyre! Gyorsan! 1045 01:26:54,840 --> 01:26:57,439 Holnap tĂĄmadĂĄs lesz Nagy-Subinka-nĂĄl. 1046 01:26:57,440 --> 01:26:59,919 SzĂĄllĂ­tsanak oda mĂ©g fegyvereket. 1047 01:26:58,440 --> 01:27:01,799 ElsƑ vĂ©delmi vonal 1048 01:26:59,920 --> 01:27:01,799 Csak a rĂ©gi oktatĂł fegyverek maradtak. 1049 01:27:01,800 --> 01:27:03,959 KĂŒldjön bĂĄrmit, ami van. 1050 01:27:04,680 --> 01:27:05,719 TĂĄvcsövet! 1051 01:27:07,600 --> 01:27:10,839 KĂ©nyszerĂ­tsĂŒk rĂĄ a nĂ©meteket, hogy a lehetƑ legtöbb erƑt vonjĂĄk oda. 1052 01:27:11,720 --> 01:27:15,679 Had szaladgĂĄljanak ott a mocsĂĄrban, de itt se hagyjanak fel a tĂĄmadĂĄsokkal. 1053 01:27:15,680 --> 01:27:19,639 EzĂ©rt Ă©jjel enyĂ©m a hĂ­d... 1054 01:27:20,120 --> 01:27:23,199 ...Ă©s kĂ©szĂŒlj felrobbantani a parancsomra! 1055 01:27:24,000 --> 01:27:25,399 És ha jönnek a tankjaink? 1056 01:27:25,400 --> 01:27:28,279 Ha jönnek a tankjaink, nem tudom... 1057 01:27:28,280 --> 01:27:31,279 ...de legalĂĄbb 200 ellensĂ©ges tank van a mĂĄsik oldalon. 1058 01:27:31,280 --> 01:27:34,279 ErƑnk egyre fogy, de csak nyitva tartjuk a fƑkaput. 1059 01:27:35,880 --> 01:27:40,839 Harmadik vĂ©delmi vonal Sapovalov hadnagy ĂĄllĂĄsa. 1060 01:27:36,840 --> 01:27:37,959 - VigyĂŒk! - GyerĂŒnk! 1061 01:27:38,240 --> 01:27:40,159 FiĂșk, Semjakin hol van? 1062 01:27:40,360 --> 01:27:41,439 Ott, arra. 1063 01:27:56,720 --> 01:27:58,619 - Szia. - Szia. 1064 01:28:03,960 --> 01:28:06,079 LĂĄtod, indulok Nagy-Subinka-hoz... 1065 01:28:06,120 --> 01:28:07,999 ...az erƑsĂ­tĂ©ssel. 1066 01:28:08,000 --> 01:28:09,759 VĂ©gĂŒl csak talĂĄltak elfoglaltsĂĄgot nekĂŒnk... 1067 01:28:09,760 --> 01:28:13,879 ...Ășgy ĂŒltĂŒnk itt, mint egy tĂșrĂĄn. 1068 01:28:14,400 --> 01:28:16,759 VĂĄrni foglak. 1069 01:28:17,600 --> 01:28:19,119 IgazĂĄn? 1070 01:28:20,160 --> 01:28:21,719 Igen. 1071 01:28:27,400 --> 01:28:29,159 Mit olvasol? 1072 01:28:30,400 --> 01:28:35,559 A TÜZÉRSÉG KATONAI SZABÁLYZATA РККА = MunkĂĄs-paraszt Vörös Hadsereg 1073 01:28:36,280 --> 01:28:37,589 SzabĂĄlyzat. 1074 01:28:59,600 --> 01:29:01,399 Ó, Szanya. 1075 01:29:01,400 --> 01:29:02,719 - Szevasz. - Sziasztok. 1076 01:29:02,720 --> 01:29:03,839 Te mĂ©g ott.., gyĂłgyulj meg. 1077 01:29:03,840 --> 01:29:05,439 Igen, kĂŒlönben kĂŒlön harcolunk. 1078 01:29:05,440 --> 01:29:07,239 MĂĄr rĂ©gen felĂ©pĂŒltem. 1079 01:29:07,240 --> 01:29:10,319 OstobasĂĄg. Egy karcolĂĄs miatt pihentetnek. 1080 01:29:10,320 --> 01:29:12,199 Egy kis keksz az Ăștra fiĂșk. 1081 01:29:12,200 --> 01:29:13,879 Nektek gyƱjtöttem. 1082 01:29:13,880 --> 01:29:15,079 - Ó! - Fogd! 1083 01:29:15,080 --> 01:29:15,999 Köszönöm, Szany. 1084 01:29:22,200 --> 01:29:24,759 TessĂ©k, holnap erƑre lesz szĂŒksĂ©ged. 1085 01:29:30,920 --> 01:29:32,639 Ne gondolj semmire. 1086 01:29:33,440 --> 01:29:37,479 Szany, hĂĄrom Ă©ves korunk Ăłta ismerjĂŒk egymĂĄst. 1087 01:29:37,960 --> 01:29:40,399 Ahogy mondjĂĄk, ugyanabban a homokozĂłban nƑttĂŒnk fel. 1088 01:29:40,920 --> 01:29:42,759 Az egĂ©sz iskola alatt egy padban. 1089 01:29:43,360 --> 01:29:46,439 VĂ©gig "menyasszony Ă©s vƑlegĂ©ny"-nek hĂ­vtak minket. 1090 01:29:46,440 --> 01:29:50,399 Szanya, sajnĂĄlom. az egyezsĂ©gĂŒnk tisztessĂ©gtelen volt. 1091 01:29:50,400 --> 01:29:55,199 FĂ©ltem, hogy elveszĂ­tem Masa-t, aljas voltam. SajnĂĄlom. 1092 01:29:56,320 --> 01:29:59,599 Minden rendben. MiĂ©rt bĂșcsĂșzol? 1093 01:29:59,600 --> 01:30:04,159 Felejtsd el. Visszajössz Ă©s beszĂ©lĂŒnk. 1094 01:30:11,440 --> 01:30:13,959 Ne fĂ©lj, Szlavik! Csak befolyĂĄsoljĂĄk a pszihĂ©det. 1095 01:30:11,440 --> 01:30:15,759 Nagy-Subinka falu kĂŒlterĂŒlete 1096 01:30:13,960 --> 01:30:16,999 Most bombĂĄznak, aztĂĄn megmutatjuk nekik! 1097 01:30:32,520 --> 01:30:35,199 TƱz a gyalogsĂĄgra! 1098 01:30:35,720 --> 01:30:37,759 NĂ©metek balra! 1099 01:30:38,560 --> 01:30:40,239 - PĂĄncĂ©ltörƑt! - Értettem, pĂĄncĂ©ltörƑ! 1100 01:30:40,240 --> 01:30:42,079 - TƱz! - TƱz! 1101 01:30:42,600 --> 01:30:43,879 - PĂĄncĂ©ltörƑt! - Jobbra pĂĄncĂ©ltörƑt! 1102 01:30:43,880 --> 01:30:46,119 - Értettem, pĂĄncĂ©ltörƑ! - Gyorsabban! 1103 01:30:46,520 --> 01:30:48,199 Az ĂĄgyĂș beszorult! 1104 01:30:48,200 --> 01:30:49,959 Szimakov, gyorsan! 1105 01:30:49,960 --> 01:30:51,519 Gyorsabban! 1106 01:30:58,640 --> 01:31:00,279 Szlavik, az ĂĄrokba! 1107 01:31:14,800 --> 01:31:18,559 Ott, Subinka-ban, hogy megy? 1108 01:31:18,560 --> 01:31:22,559 Az Ön Szlavka-ja nagyszerƱ, Raisza Igorjevna. 1109 01:31:22,560 --> 01:31:24,199 Igen? 1110 01:31:24,240 --> 01:31:25,319 Igen. 1111 01:31:26,840 --> 01:31:28,079 Szlavik, add a kezed! 1112 01:31:28,280 --> 01:31:30,199 - Add a kezed! SegĂ­tek! - Andrjuha! Andrjuha! 1113 01:31:32,760 --> 01:31:34,439 Panaszjuk, fedezz! 1114 01:32:05,680 --> 01:32:08,599 Ismer egy bizonyos Ljusza Siskina-t? 1115 01:32:08,600 --> 01:32:11,959 Ljusza-t? Ismerem, hogy ne ismernĂ©m. 1116 01:32:11,960 --> 01:32:13,839 Hol van? Az elsƑ vonalban? 1117 01:32:14,800 --> 01:32:16,559 Az elsƑ vonalban? 1118 01:32:16,560 --> 01:32:21,239 Te csak idd a teĂĄt. Ljusza gyĂłgynövĂ©nyeket gyƱjtött hozzĂĄ. 1119 01:32:21,800 --> 01:32:25,519 És kimosta az egyenruhĂĄdat. 1120 01:33:11,280 --> 01:33:14,719 Andrjusa Tkacsenko megĂ©gett. 1121 01:33:19,080 --> 01:33:21,519 A puskĂĄmat. Add a puskĂĄmat! 1122 01:33:22,200 --> 01:33:23,439 Add! 1123 01:33:43,760 --> 01:33:45,679 Megöltem, Mitya! Megöltem! 1124 01:33:46,120 --> 01:33:48,039 Ɛ Ă©gette meg Andrjusa Tkacsenko-t, Ă©s Ă©n megöltem! 1125 01:33:48,200 --> 01:33:49,679 Igen, Szlavik. Igen, Szlavik, ĂŒgyes vagy. 1126 01:33:49,880 --> 01:33:51,039 Igaz, ugye? 1127 01:33:51,600 --> 01:33:54,199 De anyĂĄnak ne mondjatok semmit, rendben? 1128 01:33:54,400 --> 01:33:55,919 TermĂ©szetesen, nem mondunk. 1129 01:33:56,840 --> 01:33:59,359 Senkinek ne mondjĂĄtok. Senkinek. 1130 01:34:00,720 --> 01:34:03,079 Ha mĂ©g Ă©lnĂ©k. 1131 01:34:22,640 --> 01:34:26,239 A barĂĄtom is meghalt Nagy-Subinka-nĂĄl. 1132 01:34:26,240 --> 01:34:28,119 Ljonyka Zujev. 1133 01:34:28,120 --> 01:34:31,239 UgyanabbĂłl a falubĂłl szĂĄrmazunk, egy iskolĂĄba jĂĄrtunk. 1134 01:34:32,880 --> 01:34:36,519 HorgĂĄszni. MindenhovĂĄ egyĂŒtt. 1135 01:34:37,240 --> 01:34:39,599 Amikor belĂ©ptĂŒnk a kadĂ©tiskolĂĄba, Ă©desanyja ĂĄtölelt mindkettƑnket... 1136 01:34:39,880 --> 01:34:45,879 ...Ă©s mondta: "vigyĂĄzzatok egymĂĄsra". 1137 01:34:48,000 --> 01:34:50,839 Mit fogok most Ă­rni neki? 1138 01:35:10,400 --> 01:35:12,359 SĂŒrgƑs jelentĂ©se van Subinka-bĂłl. 1139 01:35:12,360 --> 01:35:13,999 IdƑnkĂ©nt elveszĂ­ti az eszmĂ©letĂ©t... 1140 01:35:14,000 --> 01:35:15,999 ...Ă©s meghalhat, ezredes elvtĂĄrs. 1141 01:35:25,920 --> 01:35:28,919 Filipov ifjĂș politikai oktatĂł. 1142 01:35:29,520 --> 01:35:31,959 A nĂ©metek elfoglaltĂĄk Nagy-Subinka-t. 1143 01:35:32,760 --> 01:35:35,839 SajnĂĄlom. Nem tudtuk tartani. 1144 01:35:38,200 --> 01:35:41,679 40-nĂ©l kevesebb ember maradt Ă©letben. 1145 01:35:42,640 --> 01:35:46,559 A vĂĄrosszĂ©li hĂĄzakbĂłl lövöldöznek. 1146 01:35:48,080 --> 01:35:50,039 Mi van a tĂŒzĂ©rsĂ©ggel? 1147 01:35:50,040 --> 01:35:52,319 Mind meghaltak. 1148 01:35:52,320 --> 01:35:54,719 Mind... megĂ©gtek. 1149 01:35:54,720 --> 01:35:58,959 Mindenki Ă©l! Élnek a tƱzben! 1150 01:36:17,280 --> 01:36:18,719 Ivan! 1151 01:36:20,920 --> 01:36:22,719 Mi folyik itt, Ivan? 1152 01:36:22,720 --> 01:36:24,559 Mi folyik itt? 1153 01:36:25,480 --> 01:36:27,079 HĂĄborĂș. 1154 01:36:27,080 --> 01:36:28,839 Igen, hĂĄborĂș? 1155 01:36:29,440 --> 01:36:33,799 De miĂ©rt csak a fiĂșk harcolnak ebben a hĂĄborĂșban? 1156 01:36:33,840 --> 01:36:36,959 És miĂ©rt nincs egy szĂł sem rĂłluk a jelentĂ©sekben? 1157 01:36:36,960 --> 01:36:40,119 Mintha mindenki megfeledkezett volna rĂłluk. 1158 01:36:41,360 --> 01:36:44,319 MĂ©g semmit nem lĂĄttak. 1159 01:36:45,680 --> 01:36:48,719 MĂ©g alig Ă©ltek... 1160 01:36:48,760 --> 01:36:53,839 ...a bombĂĄk szĂ©ttĂ©pik, Ă©lve elĂ©getik Ƒket. 1161 01:36:55,880 --> 01:36:59,319 Ez a hĂĄborĂș? 1162 01:37:00,160 --> 01:37:03,079 Ez egy mĂ©szĂĄrlĂĄs, Ivan! 1163 01:37:04,160 --> 01:37:06,559 Mit hallgatsz? 1164 01:37:07,480 --> 01:37:10,439 Hiszen hamarosan nem marad senki. 1165 01:37:10,440 --> 01:37:14,959 A hĂĄrom Ă©s fĂ©l ezerbƑl senki! 1166 01:37:17,080 --> 01:37:20,399 Hol vannak azok a tartalĂ©kok, akik miatt meghalnak? 1167 01:37:20,400 --> 01:37:23,599 Nem a tartalĂ©kok miatt halnak meg. 1168 01:37:24,880 --> 01:37:26,799 Igen. 1169 01:37:28,120 --> 01:37:30,919 MoszkvĂĄĂ©rt tartanak ki. 1170 01:37:30,920 --> 01:37:32,319 A HAZÁÉRT. 1171 01:37:32,600 --> 01:37:36,519 De miĂ©rt nem gondol rĂĄjuk a haza? 1172 01:37:37,520 --> 01:37:41,839 LegalĂĄbb azokra, akik mĂ©g nem haltak meg. 1173 01:37:41,840 --> 01:37:46,319 Mit akarsz, mit vĂĄlaszoljak neked? 1174 01:37:46,880 --> 01:37:51,479 Parancsom van... kitartani a vĂ©gsƑkig. 1175 01:37:51,480 --> 01:37:56,599 Ott, Subinka alatt a tĂșlĂ©lƑk tovĂĄbbra is magukra maradnak... 1176 01:37:56,600 --> 01:38:00,159 ...Ă©s nincs mĂłdom segĂ­tsĂ©get kĂŒldeni nekik... 1177 01:38:00,200 --> 01:38:02,759 ...sem visszavonulĂĄsi parancsot adni. 1178 01:38:03,920 --> 01:38:07,079 Mit mondhatnĂ©k mĂ©g? 1179 01:38:07,080 --> 01:38:10,399 De mindannyian meghalnak. 1180 01:38:12,080 --> 01:38:13,919 Mind. 1181 01:38:15,200 --> 01:38:18,319 Erre van szĂŒksĂ©g... 1182 01:38:21,040 --> 01:38:23,359 ...ebben a hĂĄborĂșban. 1183 01:38:52,960 --> 01:38:54,559 - Hol van Siskina? - Mi van? 1184 01:38:55,320 --> 01:38:57,799 Mind csak azt csaholjĂĄtok: "Mi, mi van"? 1185 01:38:57,800 --> 01:39:01,919 MiĂ©rt ti vagytok itt, Ă©s nem Ƒ? 1186 01:39:15,240 --> 01:39:16,639 Ó, megint. 1187 01:39:16,800 --> 01:39:18,199 JĂł lesz cigit sodorni. 1188 01:39:18,360 --> 01:39:22,439 És ha nĂ©hĂĄnyat csizmĂĄdba teszel, akkor melegebb lesz. 1189 01:39:22,920 --> 01:39:24,719 MirƑl beszĂ©ltek, srĂĄcok? Mi? 1190 01:39:25,200 --> 01:39:27,679 Üzenet hullott az Ă©gbƑl. 1191 01:39:27,680 --> 01:39:30,039 "Fiatal vörös hƑsök!" 1192 01:39:30,040 --> 01:39:31,719 "BĂĄtran harcoltatok..." 1193 01:39:31,960 --> 01:39:35,639 "...de mostanra az ellenĂĄllĂĄs elveszĂ­tette Ă©rtelmĂ©t." 1194 01:39:35,640 --> 01:39:38,799 "A varsĂłi Ășt szinte MoszkvĂĄig a miĂ©nk." 1195 01:39:39,040 --> 01:39:39,999 Ó, hogy a..! 1196 01:39:40,480 --> 01:39:44,159 MĂĄr MoszkvĂĄig, mi meg itt fagyasztjuk a seggĂŒnket. 1197 01:39:44,800 --> 01:39:47,479 "Egy-kĂ©t nap mĂșlva odaĂ©rĂŒnk." 1198 01:39:47,680 --> 01:39:50,599 "Önök igazi katonĂĄk, tiszteletben tartjuk hƑsiessĂ©gĂŒket." 1199 01:39:50,840 --> 01:39:53,399 NĂ©zd, tisztelnek. 1200 01:39:53,400 --> 01:39:55,759 "Álljatok ĂĄt a mi oldalunkra." 1201 01:39:55,760 --> 01:40:00,559 "BarĂĄtsĂĄgos fogadtatĂĄst, finom Ă©teleket Ă©s meleg ruhĂĄkat kaptok." 1202 01:40:00,560 --> 01:40:05,439 SrĂĄcok, miĂ©rt, akkor miĂ©rt ĂŒcsörögnĂ©nk? 1203 01:40:05,440 --> 01:40:08,959 Meghalunk az Ă©hsĂ©gtƑl? Ez a valĂł Ă©let! 1204 01:40:09,880 --> 01:40:12,839 Meleg Ă©s Ă­zletes. 1205 01:40:13,920 --> 01:40:16,399 ValĂłszĂ­nƱleg öntenek nĂ©hĂĄny snapszot is. 1206 01:40:16,400 --> 01:40:19,999 "Ezek a szĂłrĂłlapok bĂ©rletkĂ©nt szolgĂĄlnak.". 1207 01:40:20,000 --> 01:40:23,839 MiĂ©rt, srĂĄcok? Én mĂĄr nem bĂ­rom. 1208 01:40:24,560 --> 01:40:27,559 ValĂłszĂ­nƱleg ezt a bĂ©rletet felhasznĂĄlom. 1209 01:40:28,600 --> 01:40:30,759 Ugye nem fĂ©lsz, hogy a bĂ©rletet megmĂ©rgeztĂ©k? 1210 01:40:30,960 --> 01:40:32,239 NĂ©zzĂŒk meg. 1211 01:40:34,520 --> 01:40:35,959 Szerjoga, mit csinĂĄlsz? 1212 01:40:36,440 --> 01:40:38,079 Meghibbant! 1213 01:40:38,080 --> 01:40:39,919 Azzal a papĂ­rral a "Huzatos"-ba ment. 1214 01:40:39,920 --> 01:40:41,519 Valami bekattant, testvĂ©rek. 1215 01:40:41,520 --> 01:40:42,879 Nem talĂĄltam el, ugye? 1216 01:40:43,360 --> 01:40:45,839 - Nem talĂĄltam el? - Mit csinĂĄlsz, Szerjoga? 1217 01:40:45,840 --> 01:40:48,199 Majdnem összeszartam magam. 1218 01:40:52,000 --> 01:40:53,879 Eszedbe se jusson visszatĂ©rni a tƱzvonalba. 1219 01:40:54,160 --> 01:40:56,599 Subinka-ban harc van. SzĂŒksĂ©gĂŒnk van szabad ĂĄgyakra. 1220 01:40:57,480 --> 01:40:59,479 HĂĄtulra kĂŒldĂŒnk. 1221 01:40:59,480 --> 01:41:01,359 Én nem mehetek hĂĄtra. 1222 01:41:01,360 --> 01:41:03,399 A bajtĂĄrsaimhoz kell mennem. JĂłl vagyok! 1223 01:41:28,360 --> 01:41:30,479 Mi a fene törtĂ©nt? 1224 01:41:30,480 --> 01:41:33,959 A gyakori robbantĂĄs megtörte a vezetĂ©ket, ez Ă©rthetƑ. 1225 01:41:36,960 --> 01:41:38,839 Mire van szĂŒksĂ©getek? 1226 01:43:07,840 --> 01:43:09,719 Honnan jöttĂ©l, katona? 1227 01:43:09,720 --> 01:43:11,479 Subinka-bĂłl. 1228 01:43:13,040 --> 01:43:14,999 Ott mindenki meghalt. 1229 01:43:15,480 --> 01:43:17,039 Meghaltak. 1230 01:43:17,040 --> 01:43:18,519 Mitya! 1231 01:43:20,000 --> 01:43:23,199 Mityka! Mityka! 1232 01:43:24,960 --> 01:43:26,399 Élsz! 1233 01:43:26,400 --> 01:43:28,799 Élsz, Mitya! 1234 01:43:29,360 --> 01:43:31,359 MegsebesĂŒltĂ©l? 1235 01:43:33,880 --> 01:43:35,879 Mity... 1236 01:43:36,240 --> 01:43:38,079 Mitya. Mity! 1237 01:43:39,520 --> 01:43:42,679 MegsebesĂŒltĂ©l? Mitya, te megsebesĂŒltĂ©l? 1238 01:43:45,280 --> 01:43:47,399 Egyetlen karcolĂĄs sem, el tudod kĂ©pzelni? 1239 01:43:49,920 --> 01:43:52,399 Mint egy varĂĄzslat! 1240 01:43:54,480 --> 01:43:58,839 Ez Szlavik vĂ©re. 1241 01:44:01,760 --> 01:44:06,239 És mĂ©g... Van mĂ©g valaki mĂĄs? 1242 01:44:07,680 --> 01:44:09,279 Nincs. 1243 01:44:09,280 --> 01:44:12,519 Senki mĂĄs nem Ă©lte tĂșl. 1244 01:44:40,680 --> 01:44:41,919 Bumm! 1245 01:44:52,680 --> 01:44:53,999 KadĂ©t elvtĂĄrsak! 1246 01:44:54,000 --> 01:44:57,199 MiĂ©rt akarnak ismĂ©t a lövĂ©szĂĄrkokba Ă©s a bunkerekbe menni? 1247 01:44:57,200 --> 01:44:58,879 MiĂ©rt nem hajlandĂłak kĂłrhĂĄzba menni? 1248 01:44:59,480 --> 01:45:00,639 Önök katonĂĄk. 1249 01:45:00,880 --> 01:45:03,239 IndulĂĄs Podolszk-ba, ez a parancs. Ez az Ă©n parancsom. 1250 01:45:03,240 --> 01:45:06,439 Ezredes elvtĂĄrs, a Komszomol gyƱlĂ©st tartott. 1251 01:45:06,440 --> 01:45:08,279 Napirenddel. 1252 01:45:08,280 --> 01:45:13,079 A sebesĂŒlteknek, akik fegyvert tudnak tartani, az Ă©lvonalnĂĄl a helyĂŒk. 1253 01:45:14,400 --> 01:45:15,879 Itt a hatĂĄrozat. 1254 01:45:20,040 --> 01:45:21,639 MĂ©g harcolhatunk. 1255 01:45:21,840 --> 01:45:25,479 Ha a nĂ©metek ĂĄtmennek a folyĂłn legalĂĄbb elhozhatjuk a lövedĂ©keket. 1256 01:45:25,480 --> 01:45:27,719 Mi hasznunk lenne a kĂłrhĂĄzban? 1257 01:45:27,720 --> 01:45:32,719 Ha kell, meghalunk Ă­gy, de a fasisztĂĄk mindig emlĂ©kezni fognak rĂĄnk. 1258 01:45:32,720 --> 01:45:34,079 Így helyes. Nem megyĂŒnk (kĂłrhĂĄzba). 1259 01:45:34,280 --> 01:45:35,999 Nem megyĂŒnk. Maradunk! 1260 01:45:41,880 --> 01:45:43,639 Fiaim... 1261 01:45:45,480 --> 01:45:49,639 Én magam is kĂ©sz vagyok Önökkel menni szuronyos tĂĄmadĂĄsba... 1262 01:45:50,880 --> 01:45:56,359 ...Ă©s szĂ©ttĂ©pem az elsƑ fattyĂșt, aki az utamba kerĂŒl! 1263 01:45:56,840 --> 01:45:59,599 De az a feladatunk, ne haljunk hƑsi halĂĄlt... 1264 01:46:01,000 --> 01:46:04,839 ...de tartsunk ki minĂ©l tovĂĄbb. 1265 01:46:06,440 --> 01:46:10,119 Ehhez pedig Ă©letben kell maradnunk. 1266 01:46:11,400 --> 01:46:12,759 MĂ©g valami. 1267 01:46:16,720 --> 01:46:19,719 Önöknek be kell fejezniĂŒk a tanulmĂĄnyaikat, nekem pedig el kell Ă©rnem... 1268 01:46:19,720 --> 01:46:21,679 ...hogy parancsnokkĂ©nt a hadseregĂŒnkben... 1269 01:46:21,960 --> 01:46:25,439 ...az ĂŒtegek Ă©lĂ©n ĂĄllva elverjĂŒk a fasisztĂĄkat. 1270 01:46:27,240 --> 01:46:29,399 MennĂŒnk kell, fiĂșk. 1271 01:46:29,400 --> 01:46:32,239 Bepakoltuk a lĂĄdĂĄkat! 1272 01:46:32,240 --> 01:46:34,479 Ehhez nincs jogod, Szasa. KĂ©rlek, ne csinĂĄld ezt. 1273 01:46:34,480 --> 01:46:36,519 Nem megyek kĂłrhĂĄzba, Masa. Nem megyek. 1274 01:46:37,000 --> 01:46:39,599 Hol sĂ©rĂŒltem meg? Gondolkodj, beakadt a kezem. 1275 01:46:44,040 --> 01:46:46,239 És az agyrĂĄzkĂłdĂĄs? 1276 01:46:46,240 --> 01:46:48,079 MifĂ©le agyrĂĄzkodĂĄs, Masa? 1277 01:46:48,080 --> 01:46:51,839 Mi bajom? Nem lĂĄtok, nem hallok, elveszĂ­tem az emlĂ©kezetemet? 1278 01:46:51,840 --> 01:46:53,679 KĂ©rlek, Szasa! 1279 01:46:53,680 --> 01:46:56,999 Élve van szĂŒksĂ©gem rĂĄd. Élve van szĂŒksĂ©gem rĂĄd! 1280 01:47:00,000 --> 01:47:04,199 Hogy turbĂ©kolnak a galambok. LĂĄtom, nem boldogok. 1281 01:47:14,040 --> 01:47:17,359 Szasa, menj. 1282 01:47:17,360 --> 01:47:19,759 Menj. 1283 01:47:23,840 --> 01:47:26,999 Lavrov kadĂ©t, tegye vissza a kötĂ©seket Ă©s menjen a teherautĂłhoz. 1284 01:47:27,400 --> 01:47:30,039 - Katonaorvos elvtĂĄrsnƑ, Ă©n... - Hagyja a szavakat. 1285 01:47:32,360 --> 01:47:35,599 Grigorjeva, segĂ­tsen a kadĂ©tnak. 1286 01:47:53,880 --> 01:47:56,079 Akkor, a menyasszonyom vagy? 1287 01:48:12,560 --> 01:48:14,119 GyerĂŒnk. 1288 01:48:14,120 --> 01:48:15,879 GyerĂŒnk, testvĂ©rek. 1289 01:48:15,920 --> 01:48:17,759 GyerĂŒnk, kitartĂĄs. 1290 01:48:21,960 --> 01:48:23,919 KadĂ©t elvtĂĄrsak! 1291 01:48:23,920 --> 01:48:25,239 - A teherautĂłkra! - Sok szerencsĂ©t! 1292 01:48:27,080 --> 01:48:28,639 ViszlĂĄt? 1293 01:48:29,400 --> 01:48:31,119 Mityka, segĂ­ts veletek menni. 1294 01:48:31,520 --> 01:48:33,319 Takarj el, kĂ©rlek. 1295 01:48:33,320 --> 01:48:35,839 Nem engednek el veletek. 1296 01:48:35,840 --> 01:48:37,199 MegĂ©rtem, hogy ez nem szabĂĄlyos... 1297 01:48:37,480 --> 01:48:39,679 ...de barĂĄtkĂ©nt kĂ©rlek. 1298 01:48:47,440 --> 01:48:49,639 GyerĂŒnk, Mitya. Dönts, gyerĂŒnk! 1299 01:48:55,560 --> 01:48:57,079 Nyikitina nĂ©z. VĂĄrj. 1300 01:48:59,600 --> 01:49:00,559 Most! 1301 01:49:08,640 --> 01:49:11,599 KadĂ©t elvtĂĄrsak, teherautĂłkra! 1302 01:49:11,600 --> 01:49:13,199 GyerĂŒnk srĂĄcok, gyerĂŒnk! 1303 01:49:13,320 --> 01:49:14,759 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk! 1304 01:49:42,920 --> 01:49:44,679 GyerĂŒnk! 1305 01:49:47,520 --> 01:49:50,679 Harmadik vĂ©delmi vonal. Muszeridze hadnagy fedezĂ©ke. 1306 01:49:50,760 --> 01:49:53,199 Katona elvtĂĄrsak, ĂĄlcĂĄzzuk pozĂ­ciĂłnkat! 1307 01:49:53,200 --> 01:49:55,999 Az ellensĂ©g nem lĂĄthatja fedezĂ©kĂŒnket! 1308 01:49:56,000 --> 01:49:59,839 Remizov, vidd a srĂĄcokat, Ă©s hozzatok mĂ©g szalmĂĄt! 1309 01:49:59,840 --> 01:50:02,359 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk. Gyorsan! 1310 01:50:10,540 --> 01:50:15,759 Harmadik vĂ©delmi vonal Sapovalov hadnagy ĂĄllĂĄsa. 1311 01:50:11,960 --> 01:50:14,239 A tisztaruha, katonĂĄk. 1312 01:50:14,240 --> 01:50:15,559 Grigorjeva, mit rohangĂĄl itt? Gyorsan fedezĂ©kbe! 1313 01:50:15,560 --> 01:50:16,459 Értettem! 1314 01:50:24,240 --> 01:50:26,879 KatonĂĄk, az öltözƑzsĂĄkok! 1315 01:50:27,120 --> 01:50:29,719 - MiĂ©rt vagy ilyen? - Milyen? 1316 01:50:29,720 --> 01:50:32,359 HĂĄt, olyan mĂĄs. 1317 01:50:32,760 --> 01:50:35,279 Mert azt csinĂĄlsz, amit akarsz Ă©s ezt nekem nem tetszik. 1318 01:50:35,600 --> 01:50:37,799 Áå, ez Ă­gy alakult. 1319 01:50:38,400 --> 01:50:40,359 Szas, mi, Ășgy tƱnik, elmegyĂŒnk az iskolĂĄba. 1320 01:50:41,920 --> 01:50:45,279 Ki az a "mi"' Mi mind. Mind. 1321 01:50:45,280 --> 01:50:47,519 Az elsƑsegĂ©lynyĂșjtĂł ĂĄllĂĄst megszĂŒntettĂ©k, az Ășj sebesĂŒlteket azonnal Podolszk-ba kĂŒldik. 1322 01:50:47,720 --> 01:50:50,639 Azt mondjĂĄk, parancs jött, Malojaroszlavec-be megyĂŒnk. 1323 01:50:54,960 --> 01:50:57,759 BĂĄrmelyik percben bejelenthetik. 1324 01:51:00,400 --> 01:51:02,439 Mindenki megkapta a tiszta ruhĂĄt? 1325 01:51:02,440 --> 01:51:03,399 Igen! 1326 01:51:03,400 --> 01:51:06,199 MĂ©g be kell nĂ©znem Aljoskin harcĂĄllĂĄspontjĂĄra. 1327 01:51:36,200 --> 01:51:37,799 Tankok! 1328 01:51:37,800 --> 01:51:39,239 A mieink! 1329 01:51:40,240 --> 01:51:41,559 HurrĂĄ! 1330 01:51:43,240 --> 01:51:45,639 Muszeridze, a mieink! 1331 01:51:45,640 --> 01:51:47,079 Igen! A mieink! 1332 01:51:47,440 --> 01:51:48,719 A mieink. 1333 01:51:49,840 --> 01:51:51,239 Hadnagy elvtĂĄrs! Jönnek a tankjaink! 1334 01:51:49,840 --> 01:51:54,239 MĂĄsodik vĂ©delmi vonal. Aljoskin hadnagy lövĂ©szĂĄrka. 1335 01:51:53,600 --> 01:51:55,319 - A mi tankjaink! - A mieink! 1336 01:51:55,320 --> 01:51:58,199 - HurrĂĄ! - HurrĂĄ! 1337 01:51:59,360 --> 01:52:01,839 Most megmutatjuk a nĂ©meteknek! 1338 01:52:01,840 --> 01:52:03,439 HurrĂĄ! 1339 01:52:11,040 --> 01:52:12,719 FiĂșk, ezek nĂ©metek! 1340 01:52:12,720 --> 01:52:13,999 ÁgyĂșhoz! 1341 01:52:14,000 --> 01:52:16,239 Harchoz katonĂĄk! 1342 01:52:16,400 --> 01:52:18,159 Forgasd az ĂĄgyĂșkat hĂĄtra! 1343 01:52:18,400 --> 01:52:19,919 - Emeld fel az ĂĄgyĂș vĂ©gĂ©t! - FutĂĄs! 1344 01:52:21,800 --> 01:52:24,319 Hogyan kerĂŒltek a hĂĄtunkba, mi? 1345 01:52:25,320 --> 01:52:27,839 Menet közben az elsƑ tankot! 1346 01:52:27,840 --> 01:52:28,879 HurrĂĄ 1347 01:52:30,800 --> 01:52:33,639 NĂ©metek! TĂŒzĂ©rsĂ©g, harchoz! 1348 01:52:33,640 --> 01:52:35,639 ÁgyĂșkat pozĂ­ciĂłba ĂĄllĂ­tani! 1349 01:52:35,640 --> 01:52:37,919 PĂĄncĂ©ltörƑt vĂĄrakozĂĄssal! 1350 01:52:38,880 --> 01:52:41,479 MĂ©g a zĂĄszlĂłnkat is kitƱztĂ©k. 1351 01:52:41,760 --> 01:52:43,479 Az elsƑ nĂ©gy ĂĄtcsĂșszott! 1352 01:52:44,000 --> 01:52:46,439 Aljoskin talĂĄlkozni fog velĂŒk. CĂ©l az ötödik tank! 1353 01:52:50,560 --> 01:52:52,439 - CĂ©lon! - TƱz! 1354 01:52:52,440 --> 01:52:54,719 LövĂ©s! 1355 01:52:59,000 --> 01:53:02,159 PĂĄncĂ©ltörƑvel a hĂĄtsĂł tankra! 1356 01:53:02,360 --> 01:53:04,719 - Értettem, pĂĄncĂ©ltörƑt! - CĂ©lon! 1357 01:53:04,720 --> 01:53:06,239 - TƱz! - LövĂ©s! 1358 01:53:10,280 --> 01:53:11,159 SzĂ©p lövĂ©s! 1359 01:53:11,520 --> 01:53:13,719 LezĂĄrtĂĄk a hadoszlop vĂ©gĂ©t. 1360 01:53:13,720 --> 01:53:16,839 Honnan jöttek? TĂ©nyleg keresztĂŒljöttek Nagy-Subinka-n? 1361 01:53:30,040 --> 01:53:31,399 - TƱz! - LövĂ©s! 1362 01:53:36,720 --> 01:53:39,319 MenjĂŒnk, menjĂŒnk, gyorsabban! Gyorsan! 1363 01:53:40,000 --> 01:53:42,599 KatonĂĄk, harchoz! 1364 01:53:43,520 --> 01:53:44,639 Gyorsan! 1365 01:53:45,200 --> 01:53:46,159 ÉlĂ©nken, Ă©lĂ©nken, Ă©lĂ©nken! 1366 01:53:46,480 --> 01:53:49,359 - A vĂ©gĂ©t (ÁgyĂș ĂĄgy) szĂ©tterpeszteni! - PĂĄncĂ©ltörƑt! 1367 01:53:54,920 --> 01:53:56,759 Gyorsan, gyorsan, gyorsan! 1368 01:53:56,760 --> 01:54:00,079 Gyorsan, Sipilov, gyerĂŒnk! 1369 01:54:01,280 --> 01:54:03,159 KevĂ©s az idƑ! 1370 01:54:15,000 --> 01:54:16,599 Köszönöm, barĂĄtom. 1371 01:54:18,560 --> 01:54:21,279 ÁgyĂșt a hĂ­d felĂ© fordĂ­tani, gyorsan! 1372 01:54:21,320 --> 01:54:22,479 Vidd az ĂĄgyat (ĂĄgyĂș vĂ©ge)! 1373 01:54:24,400 --> 01:54:26,439 PĂĄncĂ©ltörƑvel a toronyra! 1374 01:54:27,920 --> 01:54:29,519 ÉlĂ©nkebben, Ă©lĂ©nkebben! GyerĂŒnk! 1375 01:54:29,880 --> 01:54:31,559 - PĂĄncĂ©ltörƑt! - Gyorsabban! 1376 01:54:32,560 --> 01:54:33,759 - CĂ©lon! - LövĂ©s! 1377 01:54:36,080 --> 01:54:38,039 Értettem! 1378 01:54:45,320 --> 01:54:47,199 LövĂ©s! 1379 01:54:51,680 --> 01:54:53,879 Mindenki fedezĂ©kbe! 1380 01:55:00,160 --> 01:55:01,959 TƱz! 1381 01:55:07,320 --> 01:55:08,679 SzĂ©p munka! 1382 01:55:09,440 --> 01:55:12,039 7 perc alatt 9 darab. 1383 01:55:12,560 --> 01:55:14,319 Itt az idƑ. 1384 01:55:14,320 --> 01:55:15,679 Azonnal kĂŒldjön futĂĄrokat. 1385 01:55:15,680 --> 01:55:19,839 Tudassa mindenkivel: megĂ©rkeztek a tartalĂ©kok, feladatunkat teljesĂ­tettĂŒk. 1386 01:55:21,000 --> 01:55:22,999 VisszavonulĂĄsi parancs kiadva. 1387 01:55:23,000 --> 01:55:24,519 FedezĂ©kbe! 1388 01:55:28,480 --> 01:55:31,239 AmĂ­g felocsĂșdnak, visszavisszĂŒk a fegyvert a fedezĂ©kbe! 1389 01:55:31,240 --> 01:55:33,439 - Semjakin, ĂĄgyĂștalpat! - Ibrahimov, szedelƑzködj! 1390 01:55:34,000 --> 01:55:36,119 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, gyerĂŒnk! ÉlĂ©nken! 1391 01:55:37,000 --> 01:55:38,279 Gyorsabban, gyorsabban, gyorsabban! 1392 01:55:52,440 --> 01:55:57,039 Hadnagy elvtĂĄrs, megparancsoltĂĄk, vonuljon vissza egy Ășj megerƑsĂ­tett terĂŒletre... 1393 01:55:57,040 --> 01:55:58,759 ...a parancsnoki harcĂĄllĂĄsponthoz. 1394 01:56:06,120 --> 01:56:08,519 A visszavonĂĄsi parancsot Aljoskin-nak el kell juttatni. 1395 01:56:13,960 --> 01:56:16,959 Hadnagy elvtĂĄrs, engedje meg. 1396 01:56:18,320 --> 01:56:19,639 GyerĂŒnk, Lavrov. 1397 01:56:43,840 --> 01:56:46,279 Semjakin, ĂĄgyĂșhoz! 1398 01:57:29,440 --> 01:57:31,679 Mitya... Mitya... 1399 01:57:50,720 --> 01:57:52,679 Mityenka, minden rendben lesz. 1400 01:57:57,120 --> 01:57:58,439 Nem kell, Mas. 1401 01:57:58,680 --> 01:58:01,479 TĂŒrelem. Mindent elkövetek. 1402 01:58:08,240 --> 01:58:09,959 Mas... 1403 01:58:13,520 --> 01:58:15,039 Ez mĂĄr nem szĂŒksĂ©ges. 1404 01:58:15,040 --> 01:58:16,439 SzĂŒksĂ©ges! 1405 01:58:16,440 --> 01:58:18,839 KĂ©rem, ne akadĂĄlyozzon, Semjakin kadĂ©t. 1406 01:58:20,800 --> 01:58:23,199 Mindig makacs voltĂĄl. 1407 01:58:23,760 --> 01:58:25,439 Igen? TalĂĄn. 1408 01:58:29,680 --> 01:58:31,799 EmlĂ©kszel... 1409 01:58:32,320 --> 01:58:33,679 ...akkor, a folyĂłnĂĄl? 1410 01:58:33,680 --> 01:58:36,599 Amikor leugrottam egy sziklĂĄrĂłl Ă©s majdnem megfulladtam. 1411 01:58:39,800 --> 01:58:43,959 És sĂ­rva hĂșztĂĄl ĂĄt a homokon. 1412 01:58:46,000 --> 01:58:48,439 Azt kĂ©rted, ne haljak meg. 1413 01:58:51,280 --> 01:58:55,079 De Ă©n lopva lestem rĂĄd. 1414 01:58:55,080 --> 01:58:57,919 Olyan szĂ©p a mosolyod. 1415 01:58:57,920 --> 01:59:00,199 Mosolyogj, kĂ©rlek! 1416 01:59:01,480 --> 01:59:03,799 HĂĄny Ă©vesek voltunk akkor? 1417 01:59:03,800 --> 01:59:05,919 Én 7. 1418 01:59:05,920 --> 01:59:08,599 Te pedig 8. 1419 01:59:13,640 --> 01:59:16,359 Én akkor belĂ©d szerettem. 1420 01:59:24,000 --> 01:59:25,039 Mond... 1421 01:59:25,800 --> 01:59:31,879 ...te tĂ©nyleg megcsĂłkoltad Szasa-t? 1422 01:59:35,200 --> 01:59:36,519 Igen. 1423 01:59:41,280 --> 01:59:43,399 Rendben van. 1424 01:59:47,600 --> 01:59:50,279 Te mindig mindenben magad hatĂĄroztĂĄl. 1425 01:59:56,120 --> 01:59:57,999 Ez Ă­gy van jĂłl. 1426 02:00:05,600 --> 02:00:06,879 Mityka! 1427 02:00:08,400 --> 02:00:09,399 Mi van vele? 1428 02:00:09,840 --> 02:00:10,679 Mity... 1429 02:00:11,920 --> 02:00:14,319 Mity, Mity, Mity, Mity. 1430 02:00:14,320 --> 02:00:16,279 Mit van? 1431 02:00:16,280 --> 02:00:18,159 NĂ©zz rĂĄm! 1432 02:00:22,080 --> 02:00:23,559 Mityka... 1433 02:00:25,120 --> 02:00:26,719 - Mity... - Szanya. 1434 02:00:30,640 --> 02:00:32,839 Szaska. 1435 02:00:38,480 --> 02:00:39,999 BarĂĄtom... 1436 02:00:51,400 --> 02:00:52,599 Mity... 1437 02:00:52,600 --> 02:00:54,479 Mity. 1438 02:00:58,800 --> 02:01:01,559 Mity... Mity... 1439 02:01:01,560 --> 02:01:03,039 CsinĂĄlj valamit. 1440 02:01:03,080 --> 02:01:05,319 Biztos lehet valamit csinĂĄlni! 1441 02:01:05,320 --> 02:01:06,119 Semjakin! 1442 02:01:07,000 --> 02:01:10,239 Semjakin! 1443 02:01:18,280 --> 02:01:20,279 Lavrov! ÁgyĂșhoz! 1444 02:01:23,480 --> 02:01:25,479 Hadnagy elvtĂĄrs! VisszavonulĂĄsi parancsot kaptunk. 1445 02:01:26,200 --> 02:01:28,199 Engem kĂŒldtek, hogy közöljem. 1446 02:01:31,960 --> 02:01:33,359 NagyszerƱ. 1447 02:01:33,360 --> 02:01:35,519 Menjen csak. Én kĂ©sni fogok. 1448 02:01:36,160 --> 02:01:37,219 Fedezem. 1449 02:01:38,680 --> 02:01:40,879 Hadnagy elvtĂĄrs, hogy-hogy egyedĂŒl van itt? 1450 02:01:40,880 --> 02:01:41,879 Senki nem maradt? 1451 02:01:41,880 --> 02:01:43,879 Menjen, Lavrov! 1452 02:01:43,880 --> 02:01:45,719 Ez parancs! 1453 02:02:25,520 --> 02:02:28,399 - CĂ©l a mĂĄsodik. - GyerĂŒnk, Lavrov! 1454 02:02:28,400 --> 02:02:30,079 A hernyĂłra. 1455 02:02:30,800 --> 02:02:31,919 - CĂ©lon. - TƱz! 1456 02:02:32,240 --> 02:02:33,959 LövĂ©s! 1457 02:02:48,240 --> 02:02:50,639 - JĂł tĂŒzĂ©r vagy, Lavrov. - Köszönöm hadnagy elvtĂĄrs. 1458 02:02:53,960 --> 02:02:56,839 LĂĄtod azt, amelyik Ă©ppen maradt? Nem olyan könnyƱ azt ĂĄttörni. 1459 02:02:57,720 --> 02:02:59,959 A pĂĄncĂ©lja, mint egy vĂ­zilóé, mĂ©g 30 millimĂ©ter az oldalĂĄn is. 1460 02:03:00,720 --> 02:03:04,159 LƑjĂŒnk addig is a mĂĄsodikra. Az oldala gyenge. 1461 02:03:04,160 --> 02:03:05,359 CĂ©l a toronyra. 1462 02:03:05,360 --> 02:03:07,999 AmĂ­g minket keres, elƑbb-utĂłbb megfordul. 1463 02:03:23,640 --> 02:03:26,679 VoltĂĄl mĂĄr a Vörös tĂ©ren? 1464 02:03:26,680 --> 02:03:28,839 - Dehogy. - Nincs cĂ©l. 1465 02:03:29,480 --> 02:03:31,159 TulĂĄbĂłl szĂĄrmazom. 1466 02:03:31,200 --> 02:03:33,199 Ott is van Kreml. 1467 02:03:33,640 --> 02:03:36,599 Az is teljesen vörös? 1468 02:03:36,600 --> 02:03:38,799 Nem igen, miĂ©rt? 1469 02:03:38,800 --> 02:03:42,599 A falak fehĂ©rek, a tĂ©rkövek feketĂ©k. 1470 02:03:42,600 --> 02:03:46,319 A "piros" OroszorszĂĄgban azt jelentette, "gyönyörƱ". 1471 02:03:47,240 --> 02:03:49,879 Vovka-t eddig mĂ©g nem vittem el. 1472 02:03:49,880 --> 02:03:51,519 MĂ©g elviheti. 1473 02:03:51,520 --> 02:03:54,079 Most mĂĄr csak a hĂĄborĂș utĂĄn. 1474 02:03:58,280 --> 02:03:59,439 CĂ©lon. 1475 02:03:59,440 --> 02:04:01,879 Ott nagyon közel vannak a gĂ©ppuskĂĄs nĂ©metek... 1476 02:04:02,120 --> 02:04:03,799 ...Ă©s kifogytam a töltĂ©nyekbƑl! 1477 02:04:06,360 --> 02:04:07,599 Fogd! 1478 02:04:13,320 --> 02:04:14,799 Na, mi lesz? 1479 02:04:14,800 --> 02:04:15,759 GyerĂŒnk! 1480 02:04:23,880 --> 02:04:25,759 Ennyi! 1481 02:04:27,560 --> 02:04:29,239 Most teljesen fedezĂ©k nĂ©lkĂŒl vagyunk. 1482 02:04:29,240 --> 02:04:31,039 Csak egy percĂŒnk van, amĂ­g meglĂĄt minket Ă©s cĂ©lba vesz! 1483 02:04:34,880 --> 02:04:37,159 Keress egy gyenge pontot, Lavrov! 1484 02:04:37,160 --> 02:04:39,359 MĂĄsodik lövĂ©sĂŒnk nem lesz! 1485 02:04:50,880 --> 02:04:54,279 LƑjĂ©k az ellensĂ©get Aljoskin tƱzfĂ©szke közelĂ©ben! 1486 02:04:54,440 --> 02:04:56,719 Remizov, mi van veled? 1487 02:04:56,760 --> 02:04:57,399 Gyorsan! 1488 02:04:58,320 --> 02:05:00,159 Hadnagy elvtĂĄrs, a retesz elakadt! 1489 02:05:16,520 --> 02:05:19,279 Hadnagy elvtĂĄrs, ismĂ©telten kiadtĂĄk a visszavonulĂĄsi parancsot! 1490 02:05:19,280 --> 02:05:20,239 Hadnagy elvtĂĄrs! 1491 02:05:20,240 --> 02:05:21,039 Menj innen! 1492 02:05:21,440 --> 02:05:23,639 A nĂ©metek ĂĄtjĂĄrĂłt Ă©pĂ­tenek, hadnagy elvtĂĄrs! 1493 02:05:25,080 --> 02:05:27,599 MindjĂĄrt, mindjĂĄrt, kedves. MindjĂĄrt megyĂŒnk. 1494 02:05:33,720 --> 02:05:36,679 EmlĂ©kszem, a gyakorlatok sorĂĄn a lövedĂ©ket közvetlenĂŒl a modell csövĂ©be lƑtte. 1495 02:05:44,120 --> 02:05:46,439 VĂĄrj, amĂ­g lebeg. 1496 02:05:47,400 --> 02:05:49,319 Csak egy harckocsi maradt. 1497 02:05:49,320 --> 02:05:50,959 Mindössze egy. 1498 02:05:50,960 --> 02:05:52,759 GyerĂŒnk mĂĄr, Afanaszij. 1499 02:05:52,760 --> 02:05:54,279 GyerĂŒnk, egyetlenem. 1500 02:07:39,760 --> 02:07:47,399 Figyelem, figyelem! Itt Moszkva beszĂ©l. 1501 02:07:48,280 --> 02:07:52,759 Csapataink heves vĂ©dekezƑ harcokat vĂ­vtak. 1502 02:07:53,440 --> 02:07:59,439 A harcok sorĂĄn az ellensĂ©g jelentƑs vesztesĂ©geket szenvedett. 1503 02:07:59,440 --> 02:08:03,119 Csapataink mellett megsemmisĂŒlt, nem szĂĄmĂ­tva a repĂŒlĂ©s tevĂ©kenysĂ©gĂ©t... 1504 02:08:03,520 --> 02:08:07,599 ...harckocsik - 271, autĂłk - 565, ĂĄgyĂșk - 92, mozsarak - 119, gĂ©pfegyverek - 131. 1505 02:09:48,320 --> 02:09:53,499 Ezt a filmet Podolszk kadĂ©tjainak, a Vörös Hadsereg összes katonĂĄjĂĄnak Ă©s parancsnokĂĄnak szenteltĂŒk, 1506 02:09:53,520 --> 02:09:56,599 akik megvĂ©dtĂ©k MoszkvĂĄt az Iljinszki vonalon 1941 oktĂłberĂ©ben. 1507 02:09:56,620 --> 02:10:01,399 Öt napra kaptak parancsot az ellensĂ©g feltartĂłztatĂĄsĂĄra, Ƒk 12 napig bĂ­rtĂĄk. 1508 02:10:01,420 --> 02:10:05,799 HĂĄrom Ă©s fĂ©l ezer kadĂ©tbĂłl a harcok sorĂĄn több mint kĂ©t Ă©s fĂ©l ezren haltak meg. 1509 02:10:05,820 --> 02:10:07,199 TöbbsĂ©gĂŒk 20 Ă©v alatti volt. 1510 02:10:07,220 --> 02:10:11,799 A nĂ©met csapatokat megĂĄllĂ­tottĂĄk Moszkva elƑtt, ezzel megvĂĄltoztattĂĄk a hĂĄborĂș menetĂ©t. 1511 02:10:11,820 --> 02:10:14,799 EMLÉKÜK ÖRÖKRE EMLÉKEZETÜNKBEN MARAD. 1512 02:10:15,820 --> 02:10:20,799 A feliratot Ă©s a fordĂ­tĂĄst kĂ©szĂ­tette: damina 2021 01 07 110597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.