All language subtitles for 1942 - Trilha Apache

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,424 --> 00:00:16,724 "TRILHA APACHE" 2 00:01:03,825 --> 00:01:05,410 Aqui estamos, Juiz Keeley. 3 00:01:05,511 --> 00:01:07,554 Voc� disse que queria parar na cadeia. 4 00:01:07,555 --> 00:01:09,456 Ei, delegado! 5 00:01:10,399 --> 00:01:12,784 V� l� e chame-o aqui fora. 6 00:01:15,661 --> 00:01:18,498 O Juiz Keeley est� com pressa, estamos indo para Red River. 7 00:01:18,540 --> 00:01:20,358 Re�na seus prisioneiros e traga-os aqui. 8 00:01:20,401 --> 00:01:23,312 - S� um deles espera julgamento. - Traga ele aqui 9 00:01:25,606 --> 00:01:29,175 Ser Juiz n�o � f�cil. Sentenciei 4 homens a forca ontem, 10 00:01:29,276 --> 00:01:32,404 e julgarei mais tr�s em Red River amanh�. 11 00:01:32,446 --> 00:01:35,083 Voc� tem a reputa��o de ser um Juiz muito duro. 12 00:01:35,125 --> 00:01:38,836 Sigo apenas uma regra: Na d�vida, enforque-os. 13 00:01:41,514 --> 00:01:43,540 � ele Juiz, Tom Folliard. 14 00:01:44,082 --> 00:01:47,902 - Parente do Trigger Bill Folliard? - Irm�o mais novo, Juiz. 15 00:01:48,745 --> 00:01:49,821 Acusa��o? 16 00:01:49,863 --> 00:01:52,132 Ele e outros dois homens atacaram um mensageiro do Expresso. 17 00:01:52,375 --> 00:01:54,251 - Alguma prova? - N�o muita, contra o Tom. 18 00:01:54,336 --> 00:01:57,337 N�o tinha nada com ele e n�o tentou fugir. 19 00:01:57,380 --> 00:02:00,156 Os outros dois fugiram. Talvez n�o seja culpado do roubo, 20 00:02:00,199 --> 00:02:03,635 mas � culpado de cons�rcio com criminosos. 60 dias. 21 00:02:03,678 --> 00:02:06,680 - Vamos, condutor. - Ele j� cumpriu 90 dias, Juiz. 22 00:02:06,781 --> 00:02:10,584 A senten�a � de 90 dias. Tribunal suspenso. 23 00:02:11,385 --> 00:02:14,095 Acho que est� livre, Tom. Venha pegar sua sela, 24 00:02:14,138 --> 00:02:16,456 seu cavalo est� no est�bulo. 25 00:02:33,240 --> 00:02:35,742 Ei, Tom, estive esperando. 26 00:02:37,443 --> 00:02:40,687 Qual o problema com voc�, n�o v� que foi a melhor coisa, 27 00:02:40,729 --> 00:02:42,232 que poderia acontecer? 28 00:02:42,375 --> 00:02:45,518 Ficou mais forte, quando te chamei para aquele assalto, 29 00:02:45,661 --> 00:02:47,405 achei que um duelo te deixaria mais valente. 30 00:02:47,506 --> 00:02:49,206 E ver� que eu estava certo. 31 00:02:50,248 --> 00:02:53,343 Um homem n�o pode ser fraco, tem que ser forte para viver aqui. 32 00:02:53,486 --> 00:02:55,462 Um homem tem que cuidar da pr�pria pele. 33 00:02:55,505 --> 00:02:58,673 Espere um pouco. Voc� s� viu o pior disso. 34 00:02:58,716 --> 00:03:01,542 Esta � a boa. Eis sua parte. 35 00:03:02,285 --> 00:03:05,863 J� recebi minha parte, Trigger. 3 meses apodrecendo naquele buraco, 36 00:03:05,906 --> 00:03:09,209 e a �nica parte boa, foi n�o ter que olhar para sua cara mentirosa. 37 00:03:11,193 --> 00:03:14,047 Tenho um limite, at� mesmo com meu irm�o. 38 00:03:15,090 --> 00:03:17,218 Tem sorte de n�o estar armado. 39 00:03:17,660 --> 00:03:21,896 Da pr�xima vez tendo algo a dizer, esteja pronto para lutar. 40 00:03:22,839 --> 00:03:24,725 Estarei pronto. 41 00:03:34,008 --> 00:03:36,853 L� vai o homem com o gatilho mais r�pido em todo oeste. 42 00:03:36,895 --> 00:03:39,372 Segundo mais r�pido, Saunders. 43 00:03:39,873 --> 00:03:41,842 Segundo mais r�pido. 44 00:03:53,183 --> 00:03:54,895 - Ol�, Sr Walters... - N�o me disseram, 45 00:03:54,938 --> 00:03:56,583 que a dilig�ncia passava por terras apache, 46 00:03:56,684 --> 00:03:57,884 quero troc�-la imediatamente. 47 00:03:57,926 --> 00:04:00,702 N�o viajarei mais uma milha em territ�rio ind�gena. 48 00:04:00,845 --> 00:04:05,682 Ent�o � melhor se abaixar, senhora. todo este territ�rio � apache. 49 00:04:06,525 --> 00:04:08,852 Vim te ver sobre meu antigo trabalho. 50 00:04:09,637 --> 00:04:13,448 Esperava para ver se tinha coragem o suficiente para voltar aqui. 51 00:04:13,490 --> 00:04:16,119 Eu devia saber que n�o devia contrat�-lo. 52 00:04:18,146 --> 00:04:19,713 Onde vai? 53 00:04:20,356 --> 00:04:24,284 N�o sei por que eu deveria fazer isso, mas... 54 00:04:25,388 --> 00:04:28,715 Talvez...aposte em voc�. 55 00:04:28,816 --> 00:04:31,616 Estava esperando para proteger uma dilig�ncia de novo. 56 00:04:31,716 --> 00:04:33,436 Isso est� fora. 57 00:04:38,630 --> 00:04:41,692 Sabe a esta��o no deserto em Tonto Valley? 58 00:04:41,743 --> 00:04:43,069 Sim. 59 00:04:43,512 --> 00:04:47,340 Os tr�s �ltimos agentes que mandei para l� morreram. 60 00:04:47,641 --> 00:04:50,510 O �ltimo foi massacrado pelos apaches. 61 00:04:51,353 --> 00:04:54,922 � um trabalho dif�cil. preciso achar um homem certo. 62 00:04:55,023 --> 00:04:58,110 Ser� que est� pensando em mim? 63 00:04:59,752 --> 00:05:03,981 Conheci seu pai, Tom. N�o valia muito. 64 00:05:04,124 --> 00:05:07,492 E a reputa��o do seu irm�o chegou ao escrit�rio geral. 65 00:05:07,561 --> 00:05:10,614 Eles achariam que sou louco por te dar outra chance. 66 00:05:12,098 --> 00:05:13,991 Vejo que sim. 67 00:05:14,034 --> 00:05:15,636 Se falhar, perderei meu escalpo... 68 00:05:15,637 --> 00:05:16,637 e com certeza n�o vai ser pelos apaches. 69 00:05:20,478 --> 00:05:22,678 Aquela esta��o �... 70 00:05:22,979 --> 00:05:25,679 t�o problem�tica quanto voc�. 71 00:05:26,113 --> 00:05:29,933 Estou apostando que voc� a consertar�. 72 00:05:31,244 --> 00:05:34,272 Aqui est� seu passe. A dilig�ncia parte �s nove. 73 00:05:37,165 --> 00:05:40,668 - n�o sei o que dizer... - Se for massacrada pelos �ndios, 74 00:05:40,710 --> 00:05:42,705 processarei esta Companhia. 75 00:05:47,167 --> 00:05:50,779 - Ainda n�o sei o que dizer... - Voc� pode tentar me agradecer 76 00:05:52,580 --> 00:05:54,141 Obrigado. 77 00:06:02,274 --> 00:06:04,718 Se voc� sabe que seu pai e irm�o n�o s�o gente boa, 78 00:06:04,761 --> 00:06:07,880 por que arriscou tanto com ele? 79 00:06:09,323 --> 00:06:10,904 Conhe�o sua fam�lia toda. 80 00:06:12,405 --> 00:06:14,905 Conheci sua m�e tamb�m. 81 00:06:35,433 --> 00:06:36,717 Alto! 82 00:06:37,602 --> 00:06:41,354 Esta��o de Tonto Valley, pessoal. Vamos trocar os cavalos e partir. 83 00:06:41,639 --> 00:06:45,992 - Parece que vai partir, Senhora. - Cansei desse deserto solit�rio, 84 00:06:46,035 --> 00:06:49,271 eles podem encontrar outra governanta para cuidar deste lugar. 85 00:06:50,314 --> 00:06:51,632 Don Thomas. 86 00:06:51,674 --> 00:06:55,068 Ol�, Sra. Martinez. Ol�, Rosalia. 87 00:06:55,611 --> 00:06:58,162 - Ol� Juke, Amber. - Ol� Tom. 88 00:06:58,705 --> 00:07:01,433 Voc� age como se nunca tivesse visto este lugar antes, Tom. 89 00:07:01,534 --> 00:07:04,729 Isso mesmo, vim aqui muitas vezes, s� que nunca olhei para ele. 90 00:07:11,694 --> 00:07:15,547 Se soubesse que viria, Don Thomas. eu prepararia um cozido para voc�. 91 00:07:15,590 --> 00:07:19,592 - Sim, sentimos sua falta. - Bem, estive de ferias 92 00:07:19,693 --> 00:07:22,462 de certa forma. Rosalia, voc� cresceu 93 00:07:22,546 --> 00:07:27,099 - Como uma �rvore e de repente. - Com licen�a, minha filha 94 00:07:27,142 --> 00:07:30,504 cresceu j� fazem 5 anos. Ela tem quase 18 95 00:07:31,305 --> 00:07:34,974 Tenho uma grande surpresa, guardei isso para voc�. 96 00:07:35,275 --> 00:07:37,644 - O que �? - Seu tabaco. 97 00:07:37,845 --> 00:07:39,346 Meu tabaco? 98 00:07:39,430 --> 00:07:42,332 Da ultima vez vindo na dilig�ncia, voc� esqueceu. 99 00:07:44,875 --> 00:07:47,754 - Obrigado Rosalia. - Ei, voc�, saia dai! 100 00:07:47,788 --> 00:07:50,365 V� para casa! V�! 101 00:07:52,342 --> 00:07:54,544 Duas coisas que n�o se deve ter dentro de casa, 102 00:07:54,587 --> 00:07:57,889 cavalos e �ndios resgatados. Vai para l�! 103 00:07:57,932 --> 00:07:59,933 O que tirou aquele garoto apache das colinas? 104 00:07:59,976 --> 00:08:02,386 Ele se chama Cochee, Don Thomas. 105 00:08:02,570 --> 00:08:04,405 Queria viver com o homem branco. 106 00:08:04,447 --> 00:08:06,308 Ele quer trabalhar tamb�m. 107 00:08:06,409 --> 00:08:10,610 Talvez quando partirmos hoje, da esta��o, at� algu�m chegar. 108 00:08:10,653 --> 00:08:14,714 - Quem est� partindo? - Minha m�e, eu, Juke e Amber. 109 00:08:14,815 --> 00:08:16,183 Todos partiremos. 110 00:08:16,567 --> 00:08:19,019 Sinto ouvir isso. acabei de me mudar, 111 00:08:19,020 --> 00:08:21,880 Sou o novo agente. Ei, garoto �ndio! 112 00:08:23,474 --> 00:08:24,900 Venha c�! 113 00:08:28,895 --> 00:08:32,064 Cochee, sou Tom Folliard, encarregado daqui. 114 00:08:32,065 --> 00:08:33,950 Gostaria que ficasse por perto me ajudando. 115 00:08:38,572 --> 00:08:42,109 Cochee e eu faremos desta, a melhor esta��o da linha. 116 00:08:44,693 --> 00:08:48,681 Claro que isso n�o as interessa. j� que n�o ficar�o aqui. 117 00:08:52,752 --> 00:08:55,813 Don Thomas. meu cora��o sangra por voc�. 118 00:08:55,914 --> 00:08:59,926 Nunca na hist�ria, a orgulhosa fam�lia Martinez foi t�o degradada. 119 00:08:59,969 --> 00:09:03,696 Mas, por voc� ficaremos neste deserto esquecido. 120 00:09:03,739 --> 00:09:08,076 N�o � justo priv�-lo de t�o maravilhosa governanta como eu. 121 00:09:08,118 --> 00:09:11,921 Voc�, leve as bolsas, a acenda o fogo do fog�o. 122 00:09:11,964 --> 00:09:15,074 - Depressa! - N�o pode mais nos dar ordens, 123 00:09:15,175 --> 00:09:16,977 Senhora, assim que ajeitarmos esses cavalos, 124 00:09:17,061 --> 00:09:19,813 Amber e eu estamos fora. Voc� sabe, estamos cansados. 125 00:09:19,856 --> 00:09:23,083 - O qu�? - N�o, espere, pego a bolsa. 126 00:09:23,784 --> 00:09:27,345 N�o quero que fiquem aqui se n�o quiserem. 127 00:09:27,488 --> 00:09:31,215 Eles ficar�o, todos ficar�o, por voc�, Don Thomas. 128 00:09:31,258 --> 00:09:34,269 Faremos essa esta��o brilhar tanto que todo mundo a ver�. 129 00:09:34,311 --> 00:09:37,680 Cochee, corte aquela grama. Rosalia, n�o fique parada, 130 00:09:37,723 --> 00:09:41,034 pegue um pouco de �gua. Come�aremos a limpar este lugar. 131 00:09:41,377 --> 00:09:45,430 Estou t�o feliz que te deram esta chance, � como cozinhar, 132 00:09:45,473 --> 00:09:49,851 alguns dizem: Este creme est� ruim, mas n�o, 133 00:09:49,952 --> 00:09:52,952 coloque os ingredientes certos e voc� faz um belo bolo. 134 00:09:52,994 --> 00:09:54,931 Isso � como voc� e a esta��o. 135 00:09:54,973 --> 00:09:57,817 Juntos compensaremos ao mundo pelo seu irm�o. 136 00:10:01,814 --> 00:10:05,125 Rosalia sua m�e � cheia de surpresa. 137 00:10:05,209 --> 00:10:06,802 N�o sabia que ela gostava tanto de mim. 138 00:10:06,903 --> 00:10:10,772 Don Thomas, h� muitas coisas que voc� n�o sabe. 139 00:10:16,802 --> 00:10:19,739 A dilig�ncia j� est� chegando. a lista de suprimentos est� pronta? 140 00:10:19,781 --> 00:10:22,934 Est� quase terminada, Don Thomas Anotarei tudo que precisamos. 141 00:10:22,977 --> 00:10:25,145 Rosalia, n�o sei o que faria sem voc� 142 00:10:25,187 --> 00:10:29,482 No tempo que est� aqui, Don Thomas, a esta��o j� mudou bastante. 143 00:10:29,525 --> 00:10:33,461 Todo mundo que passa por aqui sabe que h� bom patr�o no comando, 144 00:10:33,503 --> 00:10:36,889 estou certo que a Cia. tem recebido bons relat�rios. 145 00:10:36,932 --> 00:10:38,850 n�o fiz isso sozinho. 146 00:10:38,951 --> 00:10:41,378 Todos ajudaram e sou agradecido. 147 00:10:41,879 --> 00:10:45,665 As coisas est�o indo bem, mas podem melhorar 148 00:10:55,809 --> 00:10:58,979 Cochee, leia este sinal de fuma�a. 149 00:11:03,859 --> 00:11:06,428 Os apaches fizeram uma fogueira. Os apaches fizeram uma fogueira.. 150 00:11:06,529 --> 00:11:08,029 Resposta doida. 151 00:11:08,071 --> 00:11:10,339 - Completamente tonto - Juke sele meu cavalo, 152 00:11:10,440 --> 00:11:11,792 vou encontrar a dilig�ncia. 153 00:11:12,193 --> 00:11:15,062 O que acha que os apaches est�o falando com esta fuma�a, Tom? 154 00:11:15,663 --> 00:11:17,598 N�o s�o boas noticias. 155 00:11:34,390 --> 00:11:36,824 - Ol�, Tom - Ol� rapazes. 156 00:11:36,867 --> 00:11:38,118 Ol� Tom. 157 00:11:41,712 --> 00:11:44,623 Veio nos encontrar por causa dos sinais apache? 158 00:11:44,666 --> 00:11:45,993 O que acha disso? 159 00:11:46,094 --> 00:11:49,796 Os nativos devem estar fazendo um churrasco nas montanhas. 160 00:11:50,864 --> 00:11:52,950 Vejo que s� tem tr�s passageiros. 161 00:11:54,201 --> 00:11:55,668 Como vai? 162 00:11:57,169 --> 00:12:00,814 Prazer Senhora. 163 00:12:11,826 --> 00:12:16,063 Tom. trouxemos o equipamento de um Major do ex�rcito chamado Lowden. 164 00:12:16,148 --> 00:12:20,326 Ele ia nos alcan�ar a cavalo, mas n�o o vimos. 165 00:12:20,427 --> 00:12:22,995 Especialmente seu escalpo 166 00:12:23,413 --> 00:12:28,626 Cuido disso eu mesmo. Duvido que possa substitu�-los. 167 00:12:28,669 --> 00:12:32,022 Meu marido veio ao oeste pintar os �ndios. Sr. Folliard. 168 00:12:38,169 --> 00:12:39,437 Obrigado. 169 00:12:40,130 --> 00:12:43,824 O condutor disse coisas muito boas sobre voc�, Sr Folliard. 170 00:12:43,967 --> 00:12:47,787 Ele � dos nossos melhores homens e o pior dos mentirosos. 171 00:12:56,563 --> 00:12:58,659 Juke, Amber, Cochee ajudem... 172 00:12:58,760 --> 00:13:01,660 os passageiros da dilig�ncia descarregando suas coisas. 173 00:13:03,111 --> 00:13:06,089 Depois de viajar por este lugar perigoso, 174 00:13:06,190 --> 00:13:08,576 de alguma forma me sinto muita segura aqui. 175 00:13:08,618 --> 00:13:10,644 Voc� parece ter feito deste lugar um ref�gio. 176 00:13:10,687 --> 00:13:13,814 Sim, Senhora estes muros s�o muito fortes. 177 00:13:14,856 --> 00:13:16,683 Tenho certeza que s�o. 178 00:13:16,784 --> 00:13:20,020 H� um cavaleiro chegando e parece estar com pressa. 179 00:13:21,655 --> 00:13:24,207 Est� parecendo ser o Major Lowder 180 00:13:24,449 --> 00:13:27,894 Quero ver se o cabelo sob seu chap�u esta intacto. 181 00:13:31,397 --> 00:13:32,933 Me chamo Folliard. 182 00:13:33,034 --> 00:13:34,734 Major Lowden, Cavalaria Americana. 183 00:13:34,934 --> 00:13:37,319 Meu equipamento deve estar nesta dilig�ncia. 184 00:13:37,362 --> 00:13:38,921 - Est� ali. - Bom. 185 00:13:38,964 --> 00:13:40,590 Partirei imediatamente. 186 00:13:40,633 --> 00:13:42,761 Por que n�o falamos disso depois do jantar? 187 00:13:42,862 --> 00:13:45,262 Ent�o deixe-me apresent�-lo, as damas e o cavalheiro, 188 00:13:45,303 --> 00:13:47,146 Senhor e Senhora Thorne, Major Lowden. 189 00:13:47,247 --> 00:13:49,581 - Como vai, Major Lowder? - Srta. Seiden, Major Lowder. 190 00:13:49,682 --> 00:13:50,582 Como vai? 191 00:13:50,682 --> 00:13:52,601 Ainda bem que os �ndios n�o nos atacaram. 192 00:13:53,120 --> 00:13:55,488 Cochee. traga os equipamentos do Major. 193 00:13:55,789 --> 00:13:58,391 Pessoal, vamos entrar. 194 00:14:07,115 --> 00:14:11,061 - Ela � bem bonita, m�e - N�o mais que voc�. 195 00:14:11,203 --> 00:14:12,606 Mas voc� nem se nota. 196 00:14:12,707 --> 00:14:14,607 Por que n�o coloca aquela blusa vermelha, 197 00:14:14,649 --> 00:14:18,510 que comprei para voc�, e conquiste-o com sua beleza. 198 00:14:18,553 --> 00:14:21,206 Desculpe m�e, mas posso fazer meu trabalho aqui, 199 00:14:21,507 --> 00:14:24,207 e manter meu amor no meu cora��o, 200 00:14:24,749 --> 00:14:26,502 sem ele me querer. 201 00:14:26,944 --> 00:14:30,423 - Posso rezar as vezes tamb�m. - Parece que n�o o suficiente. 202 00:14:30,524 --> 00:14:33,301 - Rosalia. Sim, Don Thomas? 203 00:14:34,494 --> 00:14:36,339 Coloque a senhorita no quarto do canto. 204 00:14:36,440 --> 00:14:38,540 Seja bem-vinda, Senhorita. 205 00:14:39,140 --> 00:14:41,901 Obrigado. Venha, por favor. 206 00:14:41,944 --> 00:14:45,297 Juke, o Senhor e a Senhora Thorne ficar�o no fim do corredor. 207 00:15:00,987 --> 00:15:02,840 Pode desfazer minha mala? 208 00:15:08,228 --> 00:15:11,931 Que vestido bonito! 209 00:15:12,373 --> 00:15:14,900 - Este � meu r�be. - O qu�? 210 00:15:15,001 --> 00:15:16,861 R�be, uso antes de me vestir. 211 00:15:17,904 --> 00:15:22,199 Um dia eu terei um belo vestido como esse. 212 00:15:22,242 --> 00:15:24,444 Todos os homens v�o querer dan�ar comigo. 213 00:15:24,786 --> 00:15:27,580 O Sr Folliard d� bailes por aqui? 214 00:15:27,681 --> 00:15:30,981 N�o, ele � muito ocupado. 215 00:15:31,581 --> 00:15:35,596 H� futuro para um homem dirigindo um lugar como esse? 216 00:15:35,689 --> 00:15:39,500 Sim, Senhorita, se fizer um bom trabalho, o dar�o duas esta��es, 217 00:15:39,543 --> 00:15:41,494 depois tr�s e depois... 218 00:15:41,595 --> 00:15:42,611 Sim? 219 00:15:42,712 --> 00:15:45,732 Bem, alguns acham que ele pode presidir a companhia, 220 00:15:45,733 --> 00:15:48,802 mas eu acho que ele ser� o governador de todo este territ�rio. 221 00:15:50,045 --> 00:15:54,741 Ele � muito bonito Seu namorado? 222 00:15:54,983 --> 00:15:58,903 - Meu marido. - Ele n�o est� viajando com voc�? 223 00:15:58,946 --> 00:16:00,163 N�o. 224 00:16:00,305 --> 00:16:02,757 Te chamo se precisar de mais alguma coisa. 225 00:16:03,100 --> 00:16:06,185 J� sei. voc� est� indo encontr�-lo. 226 00:16:06,286 --> 00:16:10,915 Meu marido morreu a algum tempo atr�s, se n�o se importa, eu... 227 00:16:10,958 --> 00:16:15,528 Sinto muito. Ele era t�o bonito e jovem. 228 00:16:15,629 --> 00:16:18,306 Mas ele deve ter sido um grande soldado. 229 00:16:18,507 --> 00:16:22,852 Ele morreu em que batalha? Foi contra os �ndios. 230 00:16:22,895 --> 00:16:25,755 Na batalha de Stone Creek. 231 00:16:26,398 --> 00:16:29,809 N�o aconselharia a desempacotar tudo, 232 00:16:29,810 --> 00:16:33,229 a dilig�ncia partir� depois do jantar 233 00:16:34,815 --> 00:16:37,218 Traga minha outra bolsa. 234 00:16:47,035 --> 00:16:51,163 0 departamento de guerra recusou seu pedido de pens�o 235 00:16:51,248 --> 00:16:56,002 A causa da morte do capit�o Frederick Seiden foi suic�dio." 236 00:16:56,044 --> 00:16:58,921 Voc�s est�o carregando uma caixa bem pesada. 237 00:16:58,964 --> 00:17:01,208 Pagamento para os soldados do mesmo quartel do major. 238 00:17:01,809 --> 00:17:04,644 Me impressiona ele viajar com toda esta fuma�a. 239 00:17:04,745 --> 00:17:07,922 0 Major n�o tem tanto a perder como alguns de n�s. 240 00:17:08,365 --> 00:17:11,617 N�o posso chegar atrasado por causa disso. 241 00:17:12,818 --> 00:17:16,371 - H� um cavaleiro vindo para c�. - Ele � bem-vindo, se for pac�fico. 242 00:17:16,472 --> 00:17:18,907 Ele n�o � pac�fico, ent�o tranquei o port�o. 243 00:17:20,108 --> 00:17:22,995 - � o Trigger Bill? - � ele mesmo, Tom. 244 00:17:28,277 --> 00:17:33,497 Ed, Les, guardem na caixa, l� no quarto. 245 00:17:33,540 --> 00:17:36,585 Vamos, abra N�o tem ningu�m em casa? 246 00:17:37,627 --> 00:17:40,255 Quem teve a id�ia de manter estes port�es fechados? 247 00:17:40,797 --> 00:17:44,233 Que tipo de senha um homem precisa para entrar nesse curral? 248 00:17:44,634 --> 00:17:46,419 Vamos abra. 249 00:17:47,512 --> 00:17:49,346 Abra. 250 00:17:54,686 --> 00:17:55,962 Ol�. 251 00:17:56,063 --> 00:17:58,306 Parece que cheguei ao lugar errado. 252 00:17:58,407 --> 00:18:00,507 - Voc� chegou. - Com seu port�o fechado, 253 00:18:01,449 --> 00:18:03,335 Para um homem que luta consigo, 254 00:18:03,436 --> 00:18:04,536 e tudo para manter uma fazenda aberta. 255 00:18:04,636 --> 00:18:06,747 Voc� pode dar �gua ao seu cavalo, 256 00:18:06,890 --> 00:18:08,759 ou seguir em frente. 257 00:18:11,870 --> 00:18:14,297 Achei que este fosse um lugar p�blico. 258 00:18:15,182 --> 00:18:18,785 Vejo que � seu privil�gio fechar os port�es para um homem branco. 259 00:18:19,127 --> 00:18:24,090 Mas h� sinais de fuma�a l� fora. A Pr�xima �gua fica a 14 milhas. 260 00:18:26,610 --> 00:18:27,935 Juke... 261 00:18:28,829 --> 00:18:32,973 - cuide do cavalo. - Gentileza sua, Tom. 262 00:18:36,916 --> 00:18:40,422 Voc� sabe farejar um carregamento de dinheiro, n�o? 263 00:18:40,523 --> 00:18:42,975 N�o fale como um vigilante assustado, Tom. 264 00:18:43,060 --> 00:18:44,211 Fico com suas armas. 265 00:18:46,529 --> 00:18:49,093 Voc� me entendeu errado Tom. 266 00:18:49,094 --> 00:18:52,994 N�o sabia nada sobre transporte de dinheiro pela caixa do Fargo. 267 00:18:53,036 --> 00:18:57,673 - Fico com suas armas. - N�o aja assim, Tommy. 268 00:18:57,915 --> 00:19:01,877 Te direi o seguinte, juro que n�o farei nada. 269 00:19:02,020 --> 00:19:03,438 O que acha disso? 270 00:19:04,881 --> 00:19:07,207 Est� bem, Trigger. Bom! 271 00:19:07,550 --> 00:19:09,836 Agora, fico com suas armas. 272 00:19:15,326 --> 00:19:16,693 Bem 273 00:19:19,111 --> 00:19:22,324 Parece que n�o tenho escolha, por enquanto. 274 00:19:24,992 --> 00:19:27,546 As ter� de volta quando estiver partindo. 275 00:19:32,159 --> 00:19:34,736 Cuidado, rapazes. Estou passando. 276 00:19:37,547 --> 00:19:42,251 Ent�o disse a mim mesmo. Farei isso pelos �ndios. 277 00:19:42,294 --> 00:19:44,154 Voc� ter� muito trabalho. 278 00:19:44,255 --> 00:19:47,355 Rapaz, � melhor colocar nossa bagagem na dilig�ncia, 279 00:19:47,397 --> 00:19:48,932 - enquanto jantamos. - Sim, Senhor. 280 00:19:48,975 --> 00:19:51,619 N�o h� pressa, voc�s podem ficar aqui esta noite. 281 00:19:51,661 --> 00:19:55,672 Esta noite. Sabe que dilig�ncia tem prazo de sa�da e chegada? 282 00:19:55,715 --> 00:19:58,909 N�o deixarei voc�s partirem at� ter certeza de que tudo ficar� bem. 283 00:19:58,952 --> 00:20:01,256 Um homem s� com uma Winchester, 284 00:20:01,357 --> 00:20:04,157 n�o pode com um bando de apaches atacando. 285 00:20:04,257 --> 00:20:05,641 Ed, d�-me a chave, por favor. 286 00:20:05,692 --> 00:20:09,317 Meu plano � estar em Lordsburg amanh� � noite. 287 00:20:09,418 --> 00:20:11,471 Voc� tem provas da hostilidade dos nativos... 288 00:20:11,514 --> 00:20:14,733 ou quer fazer valer a sua vontade em nos... 289 00:20:15,076 --> 00:20:18,137 Pe�o desculpas pelo meu marido, ele est� seriamente enfermo. 290 00:20:18,179 --> 00:20:21,932 H� um m�dico de M�xico City em Lordsburg que talvez o ajude. 291 00:20:21,933 --> 00:20:24,069 N�o fale sobre isso. 292 00:20:24,412 --> 00:20:27,274 O Sr. Folliard sabe mais sobre essa situa��o do que todos n�s. 293 00:20:27,375 --> 00:20:30,775 claro que estaremos seguros em suas m�os. 294 00:20:30,875 --> 00:20:33,721 Voc�s n�o entendem meu irm�o. 295 00:20:33,822 --> 00:20:37,522 Ele e o tipo de homem que leva suas obriga��es a s�rio. 296 00:20:37,663 --> 00:20:39,158 Venha, querido 297 00:20:42,217 --> 00:20:46,941 A comida vai esfriar. Senhora, por favor, sente-se. 298 00:20:46,983 --> 00:20:51,837 Rosalia, n�o � Senhora, � Senhorita. 299 00:20:51,879 --> 00:20:56,392 � senhora, seu belo marido, morreu numa guerra contra �ndios. 300 00:20:56,434 --> 00:21:00,262 - Ele estava no ex�rcito. - Ele era um belo general. 301 00:21:00,347 --> 00:21:02,022 Vi sua foto. 302 00:21:02,265 --> 00:21:05,517 - Capit�o Seiden. - Fred Seiden? 303 00:21:05,960 --> 00:21:08,320 Conheci o Fred 304 00:21:08,530 --> 00:21:12,225 E as circunst�ncias de sua morte. 305 00:21:39,319 --> 00:21:41,629 Apaches 306 00:21:47,235 --> 00:21:49,037 Cochee, jogue esta flecha. 307 00:21:50,947 --> 00:21:54,292 N�o h� nada � vista. Nem mesmo um coelho selvagem. 308 00:21:55,952 --> 00:21:57,997 � apache mesmo. 309 00:21:58,098 --> 00:22:00,298 Major, acho que isso cancela sua viagem. 310 00:22:00,340 --> 00:22:03,767 N�o d� para saber se a tribo toda � hostil com apenas uma flecha. 311 00:22:03,868 --> 00:22:06,712 N�o s�o, mas em breve ser�o. Aqueles sinais de fuma�a 312 00:22:06,755 --> 00:22:10,482 parecem vir do cemit�rio ind�gena Juke, pegue meu cavalo. 313 00:22:10,583 --> 00:22:12,319 Amber, fique ai em cima vigiando. 314 00:22:31,196 --> 00:22:35,558 Les, me sentiria melhor se vigiasse a caixa do Fargo. 315 00:22:35,659 --> 00:22:37,776 Fique com isso, Tom. Voc� voltar�. 316 00:22:37,819 --> 00:22:39,179 N�o, pegue! 317 00:23:00,725 --> 00:23:03,686 Vai provar a culin�ria ind�gena Sr. Folliard? 318 00:23:03,728 --> 00:23:05,020 o qu�? 319 00:23:05,063 --> 00:23:06,848 Quando te vi na dilig�ncia, ouvi voc� dizer 320 00:23:06,891 --> 00:23:09,302 que os �ndios estavam fazendo fazendo um churrasco. 321 00:23:09,703 --> 00:23:11,203 S� darei uma olhada ao redor. 322 00:23:11,903 --> 00:23:15,239 Aquela flecha significa perigo para n�s, n�o? 323 00:23:15,740 --> 00:23:17,483 E isso que pretendo descobrir 324 00:23:17,526 --> 00:23:19,586 Obrigado, Juke. Abra o port�o. 325 00:23:21,287 --> 00:23:24,089 Suponho que esteja me preocupando � toa. 326 00:23:24,290 --> 00:23:28,594 - Mas n�o � comigo. - N�o. Com quem ent�o? 327 00:23:28,836 --> 00:23:32,698 - Com voc� - Obrigado, mas n�o se preocupe. 328 00:23:32,799 --> 00:23:36,010 Voc� logo estar� � salvo em Frisco com seus amigos. 329 00:23:36,552 --> 00:23:38,345 N�o tenho amigos. 330 00:23:40,030 --> 00:23:43,484 A melhor coisa sobre viajar � que nunca sabe o que ira encontrar. 331 00:23:47,480 --> 00:23:51,767 Ei, Tom, que tal me levar? Conhe�o um atalho para o cemit�rio. 332 00:23:52,568 --> 00:23:55,387 - Tudo bem. - Certo. Eu j� volto. 333 00:23:55,488 --> 00:23:59,449 Precisarei das minhas armas, � claro. 334 00:24:00,392 --> 00:24:04,496 Sim, sabia que foi por isso que se voluntariou. 335 00:24:04,597 --> 00:24:08,551 - Nada feito. - Um homem pode tentar, n�o? 336 00:24:09,093 --> 00:24:10,620 Bem adeus, Tom. 337 00:24:10,763 --> 00:24:12,806 Voltando n�o estarei mais aqui. 338 00:24:12,849 --> 00:24:15,984 Voc� n�o estar� aqui, se tentar pegar aquela caixa do Fargo. 339 00:24:16,227 --> 00:24:19,288 Voc� pegar� um atalho para o nosso cemit�rio. 340 00:24:30,165 --> 00:24:32,142 Eu n�o queria ir na verdade. 341 00:24:37,354 --> 00:24:41,207 - O caf� estava muito forte. - Isso n�o te preocupa. 342 00:24:41,550 --> 00:24:43,694 Voc� n�o se preocupa com sua velha m�e? 343 00:24:43,736 --> 00:24:47,373 fica na cozinha enquanto outras pessoas roubam sua oportunidade. 344 00:24:47,474 --> 00:24:51,268 Posso incomod�-las por mais um pouco deste �timo caf�? 345 00:24:51,311 --> 00:24:54,396 O melhor caf� est� sempre no fim do bule. 346 00:24:54,439 --> 00:24:58,750 Ningu�m incomoda aqui, senhora. Todos s�o bem-vindos. 347 00:24:58,793 --> 00:25:00,577 Todo mundo. 348 00:25:00,820 --> 00:25:03,697 Todo tipo de pessoa passa por aqui. 349 00:25:03,898 --> 00:25:07,091 Eles chegam como um estrondo, 350 00:25:07,192 --> 00:25:08,892 e mais r�pido v�o embora. 351 00:25:08,993 --> 00:25:11,393 E logo s�o esquecidos. 352 00:25:11,605 --> 00:25:16,000 Por isso tenho tanta sorte Ficar aqui me deu a oportunidade 353 00:25:16,101 --> 00:25:19,205 de descobrir o qu�o bom � esse lugar 354 00:25:20,197 --> 00:25:22,207 Ela disse que � bom. 355 00:25:22,250 --> 00:25:24,410 O ver�o todo � este calor e poeira. 356 00:25:24,452 --> 00:25:28,663 E a chuva tr�s os insetos, escorpi�es e lagartos. 357 00:25:28,706 --> 00:25:30,534 As cobras para nos picar. 358 00:25:30,576 --> 00:25:33,587 Os apaches querem arrancar fora nossas orelhas. 359 00:25:33,688 --> 00:25:36,088 �ndios, perigo, solid�o 360 00:25:36,188 --> 00:25:39,774 Isso n�o me incomodaria. Eles s�o excitantes 361 00:25:39,817 --> 00:25:43,703 Na verdade, a maioria das coisas aqui � boa. 362 00:25:43,988 --> 00:25:46,302 Posso facilmente ser persuadida, 363 00:25:46,403 --> 00:25:49,903 a passar o resto da minha vida aqui. 364 00:25:57,459 --> 00:26:01,505 Ela quer passar a vida toda aqui. Se ela n�o partir com a diligencia, 365 00:26:02,348 --> 00:26:06,878 sua vida ser� bem curta. Rosalia, n�o fique ai parada. 366 00:26:07,729 --> 00:26:10,122 Ainda est� decidido a partir, n�o � Major? 367 00:26:10,165 --> 00:26:12,733 Exatamente, mas isso n�o � da sua conta. 368 00:26:12,976 --> 00:26:15,852 Lembre-se que eu te disse que os apaches s�o hostis. 369 00:26:15,995 --> 00:26:19,665 As pessoas por aqui n�o parecem acreditar muito no que voc� diz. 370 00:26:19,707 --> 00:26:20,857 N�o? 371 00:26:20,900 --> 00:26:23,145 Ent�o talvez isso fale por mim. 372 00:26:23,246 --> 00:26:26,346 D�em uma olhada neste cachimbo. Apache genu�no. 373 00:26:26,388 --> 00:26:29,791 Ningu�m consegue pegar um cachimbo desses sem arriscar seu escalpo. 374 00:26:30,834 --> 00:26:34,671 - Isso vale uma fortuna em Frisco. - Ei, d�-me isso. 375 00:26:35,314 --> 00:26:38,742 Ol�, Senhora, gostaria de ver um cachimbo ind�gena genu�no? 376 00:26:39,285 --> 00:26:41,715 Voc� cheira como um sal�o chin�s. 377 00:26:42,116 --> 00:26:45,116 N�o quis ofend�-la, cheiram bem. 378 00:26:45,457 --> 00:26:48,211 Gostaria de poder dizer o mesmo de voc�. 379 00:26:50,379 --> 00:26:52,799 Ela � gente boa. heim? 380 00:26:55,050 --> 00:26:58,387 Major, estive me perguntando. 381 00:26:58,488 --> 00:27:01,988 Como o marido daquela Senhora se matou, bala ou corda? 382 00:27:02,130 --> 00:27:05,110 Eu n�o disse que ele se suicidou. 383 00:27:05,152 --> 00:27:10,716 Casado com esta bela mulher. encontrado fugindo a cem milhas. 384 00:27:11,259 --> 00:27:14,270 0 que mais um oficial honrado poderia fazer, al�m de se suicidar? 385 00:27:15,513 --> 00:27:18,932 - Voc� � muito perspicaz. - Creio que sim. 386 00:27:18,975 --> 00:27:23,295 Mas pode confiar em mim, nunca conto o segredo dos outros. 387 00:27:23,396 --> 00:27:27,073 - Vamos beber � isso. - N�o, obrigado. 388 00:27:28,224 --> 00:27:30,143 - Meu cavalo est� selado? - Est�. 389 00:27:30,186 --> 00:27:32,155 Contra os meus instintos. 390 00:27:32,456 --> 00:27:35,356 Voc� estaria mais � salvo se ficasse aqui por um tempo. 391 00:27:35,397 --> 00:27:36,358 Voc� deve saber. 392 00:27:36,459 --> 00:27:38,459 Voc� cavalgou com p�neis daqueles �ndios. 393 00:27:38,559 --> 00:27:39,862 Com eles e deles. 394 00:27:39,904 --> 00:27:41,573 N�o � mais seguro ficar aqui. 395 00:27:41,674 --> 00:27:43,474 Al�m do mais e vai haver problemas, 396 00:27:43,516 --> 00:27:46,060 meu dever � ir ao forte pedir ajuda as tropas. 397 00:27:46,161 --> 00:27:48,829 E melhor seguir a trilha at� as montanhas, major. 398 00:27:48,872 --> 00:27:50,956 Obrigado. Lembran�as as senhoras. 399 00:27:50,999 --> 00:27:53,417 - Ao Sr. Folliard. - Obrigado, Major. 400 00:27:53,460 --> 00:27:55,162 Isso � gentileza sua. 401 00:28:14,246 --> 00:28:16,648 Me desculpe por ser rude. Sr. Folliard. 402 00:28:16,691 --> 00:28:18,775 Est� tudo bem, docinho. 403 00:28:18,818 --> 00:28:22,070 Imaginei que n�o perderia seu tempo sendo agressiva. 404 00:28:22,155 --> 00:28:26,099 O Major estava certo. Voc� � um homem perspicaz. 405 00:28:27,142 --> 00:28:30,987 Voc� tamb�m, por isso quer falar comigo agora. 406 00:28:31,030 --> 00:28:34,791 Voc� n�o quer que eu estrague suas chances com o Tom. 407 00:28:35,034 --> 00:28:39,004 Sabe. n�s dois nos daremos bem, somos iguais. 408 00:28:39,246 --> 00:28:40,249 Sabia disso assim 409 00:28:40,350 --> 00:28:42,850 que vi sua pintura de guerra nos c�lios. 410 00:28:43,292 --> 00:28:46,177 Vejo que n�o quer amizade com ningu�m, quer? 411 00:28:46,420 --> 00:28:49,755 N�o aja assim, sabemos que se tivesse 5 minutos, 412 00:28:49,798 --> 00:28:51,484 para n�o pensar nos meu neg�cios, 413 00:28:51,527 --> 00:28:53,637 poderia faz�-la, rastejar nas minhas botas. 414 00:28:58,022 --> 00:29:01,451 Sabia, acho que voc� ser� boa para o Tom, 415 00:29:01,993 --> 00:29:04,162 o deixar� mais valente, de como o deixei. 416 00:29:04,263 --> 00:29:07,666 Voc� provavelmente acabar� com aquele projeto de homem. 417 00:29:07,850 --> 00:29:09,661 Sabendo o tempo todo no fundo do cora��o, 418 00:29:09,703 --> 00:29:12,355 que abriu m�o de um homem melhor. 419 00:29:27,078 --> 00:29:30,255 Sentados como se tivessem alimentando galinhas. 420 00:29:30,339 --> 00:29:34,626 N�o me deixe peg�-los dormindo. tenho algum pertence neste arm�rio. 421 00:29:34,669 --> 00:29:37,229 - Pertence? - Minhas armas. 422 00:31:47,759 --> 00:31:48,927 Fique parado! 423 00:31:50,828 --> 00:31:54,332 Est�o tentando me matar, malditos covardes. 424 00:31:54,433 --> 00:31:56,844 - Devagar esta ferida � grave. - N�o acha que sei disso? 425 00:31:56,887 --> 00:32:00,914 N�o � sopa de tomate nas minhas botas, vermes selvagens, 426 00:32:00,957 --> 00:32:05,134 - darei uma li��o neles. - Como te pegaram? 427 00:32:05,335 --> 00:32:09,805 - Tive um problemas com 16 deles. - S� vi seis deles. 428 00:32:10,048 --> 00:32:12,084 Esses s�o os sobreviventes. 429 00:32:15,720 --> 00:32:18,223 Voc� fala a l�ngua deles. 0 que os deixou nervosos? 430 00:32:18,465 --> 00:32:22,493 Como eu saberia? Voc� me tirou de l� cedo demais. 431 00:32:22,594 --> 00:32:25,955 Mas eis o que ouvi. Foi um homem branco. 432 00:32:31,395 --> 00:32:33,575 Cochee, relaxe, por favor. 433 00:32:34,176 --> 00:32:36,776 Deixe seus bra�os relaxados. 434 00:32:42,573 --> 00:32:46,526 - N�o se importa de olhar, n�o �? - De forma alguma. 435 00:32:46,627 --> 00:32:49,621 Adoro pessoas respirando no meu pesco�o quando estou trabalhando. 436 00:32:49,764 --> 00:32:53,659 Ei, o que acha de pintar um irm�o de sangue dos apaches? 437 00:32:54,060 --> 00:32:56,178 Vamos, saia daqui, Cochee. 438 00:32:58,829 --> 00:33:01,342 Voc� me manter� ocupado, 439 00:33:01,443 --> 00:33:06,443 enquanto procuro por um �ndio real neste deserto, 440 00:33:06,843 --> 00:33:09,582 um com pintura de guerra e flechas. 441 00:33:09,983 --> 00:33:12,552 Fique conosco e conseguir� o que deseja. 442 00:33:12,603 --> 00:33:16,905 N�o. Mova-se um pouco para c�. 443 00:33:17,041 --> 00:33:18,384 Isso, fique parado. 444 00:33:19,485 --> 00:33:21,953 Voc� estava tentando me assustar? 445 00:33:22,054 --> 00:33:23,030 N�o. 446 00:33:23,131 --> 00:33:25,858 Por que j� estive de frente com a morte por muitos anos. 447 00:33:25,959 --> 00:33:27,819 Sou um especialista nisso. 448 00:33:28,820 --> 00:33:30,930 Alguns diria, um conhecedor. 449 00:33:31,672 --> 00:33:35,450 E para te dizer Sr. Folliard, 450 00:33:35,792 --> 00:33:38,989 n�o consigo ver um cemit�rio, 451 00:33:39,033 --> 00:33:43,576 que esteja adequado para o seu tipo tamb�m. 452 00:33:43,677 --> 00:33:45,377 Vejo, que isso � verdade. 453 00:33:45,677 --> 00:33:47,723 A melhor l�pide de um homem 454 00:33:47,824 --> 00:33:50,324 � um cavalo com uma sela vazia. 455 00:33:50,366 --> 00:33:53,176 Voc� n�o est� parado da forma correta de novo. 456 00:33:53,519 --> 00:33:56,530 Um homem n�o se sente bem sem o peso de suas armas. 457 00:33:56,972 --> 00:33:58,357 Esse � o problema? 458 00:33:59,058 --> 00:34:01,610 Talvez eu possa pegar emprestado com os rapazes l� dentro. 459 00:34:01,653 --> 00:34:04,780 Eu tenho um par de rev�lveres na minha mala. 460 00:34:06,965 --> 00:34:09,138 Posso peg�-los para voc�, Senhor? 461 00:34:09,239 --> 00:34:13,439 Voc� os encontrar�, dentro daquele ba� fechado. 462 00:34:31,848 --> 00:34:33,976 Venha Senhor, vamos continuar. 463 00:34:34,018 --> 00:34:35,829 O que acha disso? 464 00:34:38,272 --> 00:34:42,834 Posi��o estranha, n�o? Volte para a sua posi��o original. 465 00:35:06,588 --> 00:35:07,972 Ei... 466 00:35:21,215 --> 00:35:23,375 Voc� sabe que sacarei mais r�pido. 467 00:35:23,520 --> 00:35:27,455 Eu sei, Trigger. Voc� me pegou de surpresa. 468 00:35:27,498 --> 00:35:31,218 Coloque suas armas nesta gaveta e nos daremos bem. 469 00:35:33,577 --> 00:35:35,045 Cuidado 470 00:35:40,575 --> 00:35:42,277 Pegue pelo cabo. 471 00:35:46,265 --> 00:35:49,017 Isso. Pegue a gaveta. 472 00:35:49,760 --> 00:35:53,455 V� para o celeiro na minha frente. N�o muito r�pido. 473 00:35:54,156 --> 00:35:57,208 Quando eu disser est� bom, coloque-a no ch�o e saia de perto. 474 00:35:57,309 --> 00:35:58,910 Voc� n�o vencer� o confronto. 475 00:35:58,953 --> 00:36:01,372 - Sr Folliard... - Cale-se entre ai! 476 00:36:08,070 --> 00:36:09,646 Est� bom, Juke. 477 00:36:18,904 --> 00:36:20,807 Rapazes, quero fazer isso silenciosamente. 478 00:36:21,249 --> 00:36:23,560 Voc�s foram todos amig�veis. 479 00:36:24,853 --> 00:36:28,356 - Somos tr�s contra um, Trigger. - N�o com o meu saque. 480 00:36:28,399 --> 00:36:31,301 Todos sabem que posso pegar dois antes de sacarem 481 00:36:31,343 --> 00:36:35,564 e o terceiro enquanto ca�rem. Alguma opini�o? 482 00:36:36,365 --> 00:36:37,574 Bom. 483 00:36:37,817 --> 00:36:41,357 Ed, o que acha de jogar sua winchester, 484 00:36:41,458 --> 00:36:44,758 e seu rev�lver na gaveta? 485 00:36:49,962 --> 00:36:51,080 Fa�a isso devagar. 486 00:36:52,923 --> 00:36:54,725 Dedo fora do gatilho. 487 00:36:55,467 --> 00:36:57,227 Muito obrigado. 488 00:36:58,304 --> 00:37:02,774 Amber, voc� quer viver. 489 00:37:04,101 --> 00:37:06,102 Seja cuidadoso ent�o. 490 00:37:06,645 --> 00:37:10,207 Pegue sua arma com o dedo mindinho. 491 00:37:16,822 --> 00:37:18,474 Devagar 492 00:37:20,576 --> 00:37:24,696 Assim est� bom. Muito obrigado. 493 00:37:26,039 --> 00:37:27,049 Les 494 00:37:29,267 --> 00:37:33,746 Do que adianta viver com algo que sempre se arrepender�? 495 00:37:33,830 --> 00:37:35,307 Pare! 496 00:37:37,608 --> 00:37:39,827 Esse � o problema com texanos como o Les, 497 00:37:39,928 --> 00:37:43,715 ele � um bom atirador e acha que chumbo n�o lhe far� mal. 498 00:37:44,758 --> 00:37:46,918 Entre docinho. Junte-se a festa. 499 00:37:47,019 --> 00:37:49,180 Talvez eu te mostre alguns truques que nem voc� viu. 500 00:37:49,222 --> 00:37:52,808 Certo. Agora, quem est� com a chave? 501 00:37:53,750 --> 00:37:57,095 Odeio apress�-los, mas terei que matar o Amber. 502 00:38:07,088 --> 00:38:10,517 Assim est� melhor. Abra a porta e saia da frente 503 00:38:11,560 --> 00:38:14,862 0 resto encoste na parede, para que eu possa vigi�-los. 504 00:38:14,905 --> 00:38:16,223 Vamos, depressa. 505 00:38:22,496 --> 00:38:23,426 Com calma. 506 00:38:24,927 --> 00:38:28,227 Odiaria ter que colocar uma bala na sua cabe�a elegante. 507 00:38:28,327 --> 00:38:32,005 Se junte a congrega��o, do�ura. Vamos. 508 00:38:43,109 --> 00:38:46,130 Amber, chame o Cochee. 509 00:38:46,231 --> 00:38:49,231 Mande-o selar meu cavalo e um extra. 510 00:38:49,473 --> 00:38:52,635 - Voc� n�o chegar� longe, Trigger - Chame-o! 511 00:38:56,480 --> 00:39:01,250 - Ei. Cochee. - Sim. estou aqui. 512 00:39:01,351 --> 00:39:02,590 Fale naturalmente. 513 00:39:02,891 --> 00:39:06,491 Sele o cavalo do Trigger e a f�mea. 514 00:39:12,704 --> 00:39:15,741 Amber pegue esta caixa. Anda! 515 00:39:16,583 --> 00:39:18,010 Use as duas m�os 516 00:39:19,711 --> 00:39:22,739 Certo, v�o para o est�bulo na minha frente. 517 00:39:24,716 --> 00:39:27,743 Pobre homem essa terra n�o � para ele. 518 00:39:27,886 --> 00:39:30,730 Mas viver� mais do que o primeiro que fizer um movimento errado. 519 00:39:31,473 --> 00:39:33,275 Coloque a caixa na minha sela. 520 00:39:34,017 --> 00:39:36,019 O resto de voc�s, pare onde est�, 521 00:39:36,820 --> 00:39:39,222 e olhem para o muro...do oeste. 522 00:39:40,065 --> 00:39:42,500 - Certo, do�ura, monte o cavalo. - O qu�? 523 00:39:42,543 --> 00:39:44,703 N�o gosto de viajar sozinho. Monte no cavalo. 524 00:39:44,745 --> 00:39:47,714 - N�o irei com voc�. - N�o aja assim, 525 00:39:47,756 --> 00:39:50,967 n�s e aquela caixa do Fargo podemos fazer grandes coisas. 526 00:39:51,068 --> 00:39:53,911 Acapulco, onde recebem produtos chineses, 527 00:39:53,912 --> 00:39:57,790 sedas, rosas, x�caras, pedras. te mostrarei flores, bebidas 528 00:39:57,833 --> 00:40:01,485 e cigarros que nunca sonhou em conhecer e voc� amar�. 529 00:40:01,528 --> 00:40:03,389 Agora, monte o cavalo! 530 00:40:04,590 --> 00:40:07,015 Certo, rapazes estou viajando com peso. 531 00:40:07,175 --> 00:40:09,802 Juke, quero sua promessa de que n�o me seguir�. 532 00:40:09,845 --> 00:40:12,747 - Ou aleijarei seus cavalos? - N�o precisa fazer isso. 533 00:40:12,889 --> 00:40:16,225 Voc� tem minha palavra, n�o seguiremos voc�s. 534 00:40:18,687 --> 00:40:22,716 Se junte aos outros. Cochee, abra o port�o. 535 00:40:23,158 --> 00:40:26,936 - N�o. - Contarei at� tr�s, ap�s atirarei. 536 00:40:28,363 --> 00:40:30,282 Abra, Cochee. 537 00:40:44,212 --> 00:40:46,448 Indo a algum lugar, Trigger? 538 00:40:47,049 --> 00:40:49,951 - Mate-o, Tom! - Cale-se batedor. 539 00:40:50,093 --> 00:40:52,305 Gostaria que algu�m colocasse uma arma na minha m�o, 540 00:40:52,306 --> 00:40:54,606 para que ent�o eu o liquidasse. 541 00:41:11,589 --> 00:41:14,292 Voc� n�o � homem o suficiente para matar seu pr�prio irm�o. 542 00:41:14,493 --> 00:41:18,162 Meu trabalho � cuidar de tudo e de todos aqui. 543 00:41:18,205 --> 00:41:21,782 J� te disse que nesta terra sua pele � o que conta. 544 00:41:21,825 --> 00:41:24,652 Voc� n�o me faz mudar de ideia, Trigger 545 00:41:24,753 --> 00:41:27,672 Se quer levar a caixa do Fargo. ter� que ser na bala. 546 00:41:27,714 --> 00:41:29,619 N�o preciso mat�-lo, Tom. 547 00:41:29,720 --> 00:41:33,520 Atirarei nas suas m�os antes que saque. 548 00:41:40,693 --> 00:41:44,354 - Estou pronto. - Certo, saque! 549 00:41:48,777 --> 00:41:51,780 Quem diria, Tom foi mais r�pido que ele. 550 00:41:53,323 --> 00:41:57,694 Rapazes, ajudem o batedor. ele foi flechado pelos apaches. 551 00:42:13,051 --> 00:42:15,786 Entre que cuidarei disso para voc�. 552 00:42:15,887 --> 00:42:19,950 Rosalia para que esta arma? Ia mat�-lo se ele te ferisse. 553 00:42:26,239 --> 00:42:29,903 Ei, filho, uma bebida muitas vezes, ajuda na cura da dor, 554 00:42:30,004 --> 00:42:33,404 Mas as vezes ela est� em outro lugar de voc�. 555 00:42:34,965 --> 00:42:38,545 Certamente, se eu tivesse duelado com o Trigger Bill, 556 00:42:38,646 --> 00:42:41,346 ele estaria morto e n�o sentado a minha frente. 557 00:42:41,388 --> 00:42:44,140 Sedento de sangue, n�o? 558 00:42:48,587 --> 00:42:50,655 Corajoso tamb�m. 559 00:42:55,190 --> 00:42:59,429 Folliard, algu�m da cavalaria passou por aqui ultimamente? 560 00:42:59,530 --> 00:43:00,657 Major Lowden? 561 00:43:00,800 --> 00:43:04,102 N�o sei seu nome, mas n�o tem cabelo, � ele mesmo. 562 00:43:04,203 --> 00:43:05,939 Partiu para o forte. 563 00:43:05,940 --> 00:43:09,440 Mas quem diria, decidiu errado, como um tolo. 564 00:43:09,540 --> 00:43:12,687 Sem minha ajuda ele teria que ser uma toupeira 565 00:43:12,788 --> 00:43:15,888 para passar pelo posto apache. 566 00:43:16,071 --> 00:43:18,253 Est�o ca�ando escalpos mesmo? 567 00:43:18,696 --> 00:43:23,459 Esta � uma rebeli�o genu�na. E n�o s�o apenas �ndios locais. 568 00:43:23,560 --> 00:43:28,660 � toda na��o seguindo o l�der da na��o apache:Jer�nimo. 569 00:43:28,760 --> 00:43:30,169 - Jer�nimo? Sim 570 00:43:30,212 --> 00:43:33,964 - Eles seguir�o em frente. - Claro que seguir�o em frente. 571 00:43:34,465 --> 00:43:37,935 N�o h� mais animais por aqui para eles ca�arem. 572 00:43:38,077 --> 00:43:40,730 Algumas horas antes de os apaches me flecharem, 573 00:43:40,831 --> 00:43:42,331 encontrei um grupo de arapahos 574 00:43:42,373 --> 00:43:43,942 Descobriu algo? 575 00:43:45,084 --> 00:43:46,506 Parece que na noite anterior, 576 00:43:46,607 --> 00:43:50,207 os apaches estavam iniciando algu�m na sua tribo. 577 00:43:50,507 --> 00:43:53,719 Eles gostavam muito dele, Ele procurava ouro. 578 00:43:53,820 --> 00:43:55,520 era um homem branco. 579 00:43:56,120 --> 00:43:58,681 Devia ser o diabo na pele de um homem. 580 00:43:58,724 --> 00:44:02,571 Antes de acabarem matou os �ndios, 581 00:44:02,672 --> 00:44:04,872 e roubou o cachimbo deles. 582 00:44:13,328 --> 00:44:14,739 Trigger Bill. 583 00:44:16,049 --> 00:44:17,240 Eu devia saber disso. 584 00:44:17,341 --> 00:44:19,917 S� voc� mesmo para vir para a esta��o, 585 00:44:19,960 --> 00:44:22,981 para que os �ndios n�o perdessem sua trilha. 586 00:44:27,882 --> 00:44:31,982 Peguem mais muni��es rapazes e tentem dormir um pouco. 587 00:44:32,760 --> 00:44:34,956 Fa�am turnos para vigiarem. 588 00:44:53,657 --> 00:44:55,493 Voc� n�o parece muito preocupada. 589 00:44:55,828 --> 00:44:57,280 N�o estou. 590 00:44:57,622 --> 00:45:00,506 Estranho, pensei que estaria. 591 00:45:01,049 --> 00:45:03,401 � por que estou feliz aqui, s� isso. 592 00:45:03,543 --> 00:45:05,122 Com tudo isso acontecendo? 593 00:45:05,323 --> 00:45:06,323 Sim. 594 00:45:07,523 --> 00:45:08,823 Por qu�? 595 00:45:10,523 --> 00:45:13,023 Estava a caminho de San Francisco, Tom. 596 00:45:14,185 --> 00:45:15,514 Pensei que... 597 00:45:16,457 --> 00:45:18,258 Continue, pode dizer. 598 00:45:19,034 --> 00:45:22,077 Pensei que poderia encontrar algu�m para casar comigo. 599 00:45:23,420 --> 00:45:26,923 Algu�m com dinheiro. que poderia me dar todo 600 00:45:26,965 --> 00:45:30,268 o conforto e luxo que uma mulher pensa ser t�o importante. 601 00:45:30,811 --> 00:45:32,672 Estava me enganando. 602 00:45:34,815 --> 00:45:38,209 Encontrei o que eu queria aqui, com voc�. 603 00:45:40,052 --> 00:45:43,556 Isso sempre acontece de repente assim? 604 00:45:44,957 --> 00:45:46,827 As vezes sim, Tom. 605 00:45:47,428 --> 00:45:50,332 Um homem e uma mulher, podem se conhecer por anos 606 00:45:50,933 --> 00:45:54,561 e nunca o que quanto significam um para o outro. 607 00:45:56,103 --> 00:45:58,730 As vezes eles sabem na hora. 608 00:46:15,173 --> 00:46:19,269 N�o se preocupe, querida, Juke cuidar� desta situa��o. 609 00:46:25,615 --> 00:46:28,254 Desculpe, Tom, achei que estivesse sozinho. 610 00:46:28,342 --> 00:46:29,196 O que quer? 611 00:46:29,239 --> 00:46:31,274 Acho melhor juntarmos os cavalos e os colocarmos l� fora, 612 00:46:31,375 --> 00:46:33,360 assim quando os apaches chegarem eles n�o ficar�o exaltados, 613 00:46:33,461 --> 00:46:36,261 mas n�o podemos deix�-los fugirem com eles. 614 00:46:36,303 --> 00:46:38,480 - O que acha? - Do que est� falando? 615 00:46:38,881 --> 00:46:40,557 Acho melhor reunirmos os cavalos... 616 00:46:40,600 --> 00:46:44,120 Talvez seja melhor eu voltar para o meu quarto. 617 00:46:54,421 --> 00:46:57,072 - Ainda acho que � uma boa ideia. - Qual? 618 00:46:57,164 --> 00:46:58,750 Os cavalos. 619 00:46:59,193 --> 00:47:01,803 Ent�o se acha que � uma boa id�ia, 620 00:47:01,904 --> 00:47:05,284 v� cuidar dela...mas v� sozinho! 621 00:47:22,784 --> 00:47:23,884 Entre! 622 00:47:28,185 --> 00:47:31,085 Senhora, sei que deve estar com medo, 623 00:47:31,133 --> 00:47:34,369 ent�o achei que podia ajudar se lhe fizer companhia. 624 00:48:05,270 --> 00:48:08,070 - Apaches! - Cubram o teto. 625 00:48:08,394 --> 00:48:11,521 V� para a torre. Ed, parede do oeste. 626 00:48:11,563 --> 00:48:13,258 Juke, v� para as escadas. 627 00:49:35,859 --> 00:49:38,811 Para sua seguran�a, Senhora. fique longe das janelas. 628 00:49:38,892 --> 00:49:40,928 Obrigado, querida, n�o estou com medo, 629 00:49:41,029 --> 00:49:43,951 sei que o Major trar� ajuda. 630 00:50:13,652 --> 00:50:17,152 Um j� foi. 631 00:50:18,364 --> 00:50:20,016 Eu cuido dele. 632 00:52:30,444 --> 00:52:32,678 Don Thomas... 633 00:52:33,452 --> 00:52:38,369 Cochee...� um bom �ndio? 634 00:52:39,238 --> 00:52:41,408 Cochee � um bom �ndio. 635 00:53:00,818 --> 00:53:03,979 Folliard os apaches est�o indo embora. 636 00:53:04,031 --> 00:53:08,168 Aqui � a mesma coisa, acho que Jer�nimo os chamou. 637 00:53:08,169 --> 00:53:10,780 N�o conhecem os apaches como eu. 638 00:53:11,022 --> 00:53:14,716 Certo, rapazes, descansem. A Sra. Martinez trar� caf�. 639 00:53:15,417 --> 00:53:18,912 Tom conseguimos, onde est� o Amber? 640 00:53:19,913 --> 00:53:23,773 Queria lhe falar sobre Amber, Juke, ele ainda est� no telhado. 641 00:53:35,174 --> 00:53:37,414 Eles s�o parceiros h� muito tempo. 642 00:53:37,482 --> 00:53:40,309 Tom, ajude o Sr. Thorne. 643 00:53:50,510 --> 00:53:53,946 Com ele. s�o tr�s de n�s. Mas acho que demos sorte. 644 00:53:53,979 --> 00:53:56,917 Sim, � melhor algu�m contar a Sra. Thorne. 645 00:53:57,918 --> 00:54:02,245 - Pode cont�-la, Rosalia? - � claro, Don Thomas. 646 00:54:05,988 --> 00:54:08,650 Ela ser� mais gentil do que n�s. 647 00:54:14,492 --> 00:54:16,604 N�o atirem, � s� um homem. 648 00:54:23,630 --> 00:54:25,340 - O que ele est� dizendo? - Ele disse... 649 00:54:25,439 --> 00:54:27,707 Pode deixar que traduzo 650 00:54:30,450 --> 00:54:33,534 Ele disse que o Jer�nimo falou que mais mortes n�o faz sentido. 651 00:54:33,577 --> 00:54:35,590 Ele s� procura um homem. 652 00:54:35,691 --> 00:54:37,801 Jer�nimo disse para entregar o apache branco 653 00:54:37,902 --> 00:54:40,002 que eles voltar�o para as colinas. 654 00:54:40,102 --> 00:54:43,513 - O grande chefe d� sua palavra. - Quanto tempo para respondermos? 655 00:54:50,014 --> 00:54:52,776 - Umas duas horas, n�o mais. - Ou o qu�? 656 00:54:52,840 --> 00:54:55,476 Ou eles continuar�o voltando. 657 00:54:59,619 --> 00:55:03,180 - Ele sabe que n�o somos em muitos. - Diga que esperar�, Tom. 658 00:55:03,650 --> 00:55:05,887 O Major voltar� com a cavalaria. 659 00:55:19,229 --> 00:55:20,864 E do Major. 660 00:55:22,203 --> 00:55:23,829 O que estamos esperando para entregarmos Trigger aos apaches. 661 00:55:23,872 --> 00:55:27,200 Trigger tentou ficar com a caixa. Tentando levar o dinheiro. 662 00:55:27,243 --> 00:55:30,113 N�o vou me arriscar protegendo... um ladr�o de cachimbo renegado. 663 00:55:30,214 --> 00:55:32,714 Isso n�o � hora para falar dos pecados do Trigger Bill. 664 00:55:32,814 --> 00:55:35,216 - Ele ainda � um homem branco. - Digo para entreg�-lo. 665 00:55:35,317 --> 00:55:38,010 - E digo para ele ficar. - Esperem voc�s dois. 666 00:55:38,153 --> 00:55:40,996 Voc�s n�o tem o direito de julgarem Trigger Bill sozinhos. 667 00:55:41,039 --> 00:55:44,691 Todos temos algo a dizer. Votaremos no sal�o principal. 668 00:56:00,892 --> 00:56:04,754 Cada um de n�s ficaremos com uma pe�a que colocaremos na mesa. 669 00:56:05,375 --> 00:56:07,797 Branco: ficamos todos juntos. 670 00:56:09,098 --> 00:56:12,825 Preto: entregamos o homem culpado ao Jer�nimo. 671 00:56:13,568 --> 00:56:15,956 N�o me deixe envergonhar ningu�m. 672 00:56:21,557 --> 00:56:23,360 Sra. Thorne. 673 00:56:33,029 --> 00:56:37,982 O maior n�mero ganha. O que for decidido ser� respeitado. 674 00:56:38,735 --> 00:56:40,173 Todos entenderam? 675 00:56:40,416 --> 00:56:43,358 Branco, o Trigger fica. Preto, ele vai. 676 00:56:46,501 --> 00:56:48,354 Eu voto preto. 677 00:56:49,023 --> 00:56:51,017 Pelos velhos tempos. 678 00:56:51,059 --> 00:56:52,394 Ed. 679 00:56:58,337 --> 00:57:02,729 - Eu voto para salvar um branco. - Ed, renda o Juke. 680 00:57:02,827 --> 00:57:03,868 Les. 681 00:57:08,808 --> 00:57:11,041 J� vi dois massacres de perto. 682 00:57:12,079 --> 00:57:13,565 Senhora. 683 00:57:15,608 --> 00:57:17,651 Sorte sua que odeio �ndios. 684 00:57:18,453 --> 00:57:19,988 - Est� empatado - Senhora, Thorne. 685 00:57:26,389 --> 00:57:28,067 Senhora, voc� n�o pode votar... 686 00:57:28,080 --> 00:57:30,567 pelo homem culpado pela morte do seu marido. 687 00:57:30,968 --> 00:57:34,568 N�o gosto de ter que julgar o irm�o do Sr. Folliard. 688 00:57:34,968 --> 00:57:38,746 - Obrigado, Senhora. - Ed explicou o voto? 689 00:57:39,989 --> 00:57:43,899 J� selei o cavalo do Trigger. Estou pensando no Amber. 690 00:57:46,042 --> 00:57:47,798 Constance, est� pronta? 691 00:58:00,183 --> 00:58:01,602 Quatro a quatro. 692 00:58:02,022 --> 00:58:04,921 Tom, � com voc�. 693 00:58:07,674 --> 00:58:10,969 R�pido, rapazes. Eles est�o voltando. 694 00:58:15,688 --> 00:58:18,308 Certo, vamos avisar ao Jer�nimo que vamos entregar o prisioneiro. 695 00:58:18,354 --> 00:58:20,545 - Ei... - S� um instante. 696 00:58:23,046 --> 00:58:27,449 Tom, a vida do Trigger n�o pode significar mais do que todos n�s. 697 00:58:27,850 --> 00:58:32,152 N�o escute, Don Thomas. Ela s� esta pensando em si mesma, 698 00:58:32,170 --> 00:58:35,024 por que ela est� com medo. Se ela realmente o amasse 699 00:58:35,067 --> 00:58:39,361 ela morreria por voc�. Ela diria: "Deixe os �ndios virem, 700 00:58:39,904 --> 00:58:42,206 ao menos estarei com voc� quando morrermos". 701 00:58:43,049 --> 00:58:47,244 Me ou�a por favor N�o estou pensando no seu irm�o, 702 00:58:47,686 --> 00:58:50,806 estou pensando em voc�. O patr�o que faz deste lugar 703 00:58:50,848 --> 00:58:53,227 um ref�gio para todos que chegam. 704 00:58:56,069 --> 00:58:57,514 Rosalia, 705 00:58:58,815 --> 00:59:01,333 n�o esquecerei meus deveres e obriga��es. 706 00:59:03,734 --> 00:59:06,091 Quando os apaches est�o fazendo guerra, n�o fazemos perguntas aqui, 707 00:59:06,192 --> 00:59:09,692 seja a um renegado. assassino ou mentiroso. 708 00:59:10,969 --> 00:59:13,555 N�s os damos ref�gio quando eles batem na porta. 709 00:59:31,856 --> 00:59:33,584 Don Thomas... 710 00:59:34,826 --> 00:59:38,648 Quem bom que votou para seu irm�o ficar. 711 00:59:41,564 --> 00:59:44,798 H� algo que eu gostaria que soubesse. 712 00:59:45,758 --> 00:59:46,879 O qu�? 713 00:59:46,915 --> 00:59:50,917 Por muito tempo tenho sonhado que um dia viria at� minha m�e 714 00:59:50,959 --> 00:59:54,859 com seu chap�u na m�o e diria: Sra. Martinez, 715 00:59:54,960 --> 00:59:58,007 tenho a honra de pedir sua permiss�o, 716 00:59:58,208 --> 01:00:02,269 para prestar meus respeitos a sua filha, Rosalia. 717 01:00:04,212 --> 01:00:05,249 E se morrermos, 718 01:00:05,750 --> 01:00:09,852 esse sonho fez minha vida muito feliz 719 01:00:27,179 --> 01:00:29,647 E prov�vel que ela n�o perca s� o escalpo. 720 01:00:30,402 --> 01:00:33,443 N�o esque�a que aqueles �ndios s�o humanos tamb�m. 721 01:00:34,344 --> 01:00:38,863 Agora que sabe como ela se sente. deixar� os apaches atac�-la? 722 01:00:39,764 --> 01:00:43,417 - Ou quer mudar de id�ia? - J� dei meu voto. 723 01:00:43,818 --> 01:00:47,572 Voc� � um covarde e um tolo essa � a diferen�a entre n�s. 724 01:00:47,814 --> 01:00:51,593 No seu lugar eu votaria preto. Salvaria minha pele e a garota. 725 01:00:51,836 --> 01:00:55,130 Sabia como votaria antes de decidirem, eu n�o tinha d�vidas, 726 01:00:55,231 --> 01:00:59,309 mas esperava que usasse seu c�rebro uma vez na vida. 727 01:00:59,552 --> 01:01:01,871 Tem que ser forte se quer viver, mas voc� n�o � inteligente, 728 01:01:01,914 --> 01:01:03,632 n�o � forte e n�o � corajoso. 729 01:01:04,775 --> 01:01:07,569 Isso mesmo, Trigger n�o tenho coragem. 730 01:01:11,411 --> 01:01:14,888 Seu problema, seu tolo, � que voc� tem um cora��o. 731 01:01:57,031 --> 01:01:58,469 Trigger? 732 01:02:56,464 --> 01:03:00,934 Ele foi um apostador, deixou sua cartada para o final. 733 01:03:01,176 --> 01:03:05,585 N�o esque�a que meu irm�o n�o foi o �nico ladr�o a acabar assim. 734 01:03:07,838 --> 01:03:10,546 Mas foi o primeiro a salvar os outros. 735 01:03:15,077 --> 01:03:19,780 Batedor, leve isso aos rapazes do forte para lembrarem do Major. 736 01:03:19,965 --> 01:03:23,078 - Ele foi um homem bravo. - Ele teve mais sorte que eu. 737 01:03:23,120 --> 01:03:26,807 Tenho que pensar numa desculpa para todo esse atraso. 738 01:03:28,695 --> 01:03:31,682 N�o entendo esta pressa. 739 01:03:31,924 --> 01:03:34,894 M�e, j� te falei v�rias vezes, 740 01:03:34,936 --> 01:03:38,647 Disse algo ao Don Thomas � estou com vergonha de ficar. 741 01:03:39,090 --> 01:03:41,663 - Onde est� minha blusa? - J� est� na bolsa. 742 01:03:41,764 --> 01:03:46,264 - Mas aqui est� a que eu lhe dei. - A vermelha? 743 01:03:46,364 --> 01:03:49,976 Se tivesse me escutado, talvez voc� n�o estivesse partindo. 744 01:03:54,477 --> 01:03:57,404 Adeus, Tom. levarei muitas lembran�as comigo. 745 01:03:57,505 --> 01:03:59,666 Boa sorte, Constance. Lembre-se, se voltar aqui. 746 01:03:59,709 --> 01:04:01,930 Voc� ter� velhos amigos a sua espera. 747 01:04:02,609 --> 01:04:06,686 S� me arrependo de uma coisa. Gostaria de ter votado branco. 748 01:04:07,887 --> 01:04:10,222 Estamos mais de 24 horas atrasados. 749 01:04:10,265 --> 01:04:13,058 Todos � bordo para Lordsburg, Cochise, Tucson, 750 01:04:13,159 --> 01:04:15,855 conex�es em Frisco e Golden Gate. 751 01:04:16,156 --> 01:04:18,575 Senhora gostaria, que mudasse de id�ia... 752 01:04:18,617 --> 01:04:20,403 J� devia ter partido h� muito tempo. 753 01:04:20,504 --> 01:04:23,640 Vamos para Madrid, onde n�o h� desertos e matan�as. 754 01:04:23,941 --> 01:04:27,001 Sinto muito pela sua partida por que tinha algo a lhe perguntar. 755 01:04:27,044 --> 01:04:28,880 Algo muito importante para mim. 756 01:04:30,681 --> 01:04:33,681 Sra. Martinez tenho a honra de pedir sua permiss�o 757 01:04:33,781 --> 01:04:36,466 para cortejar sua filha, Rosalia. 758 01:04:37,809 --> 01:04:39,844 Rosalia! 759 01:04:47,187 --> 01:04:50,523 Rosalia, esta blusa vermelha � muito bonita. 760 01:04:51,524 --> 01:04:56,060 Sim, estou vendo que essa blusa � muito boa. 761 01:05:03,049 --> 01:05:07,141 Ripagem e sincroniza��o by elizeuflu 62229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.