Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,280 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 49]
6
00:01:53,039 --> 00:01:55,920
Your Highness, I apologise
on my sister's behalf.
7
00:01:56,440 --> 00:01:57,440
She entered the palace
8
00:01:58,200 --> 00:02:00,880
to persuade Duke Ji to
make a last-ditch attempt, right?
9
00:02:01,360 --> 00:02:02,080
Yes.
10
00:02:03,480 --> 00:02:05,120
Did she come on the Grand Tutor's orders?
11
00:02:06,520 --> 00:02:07,320
Yes.
12
00:02:09,600 --> 00:02:10,880
I believe so.
13
00:02:12,000 --> 00:02:13,680
She is a woman.
14
00:02:14,520 --> 00:02:17,400
Would she participate
in political affairs?
15
00:02:17,400 --> 00:02:20,640
My father was not sure
if the Emperor was fine.
16
00:02:20,880 --> 00:02:23,200
So he sent my sister here to find out
17
00:02:23,200 --> 00:02:24,760
before making his next move.
18
00:02:25,800 --> 00:02:26,680
Lord Cao.
19
00:02:27,840 --> 00:02:31,760
The Crown Prince and I
appreciate your honesty.
20
00:02:31,800 --> 00:02:34,600
Your Highness, the Crown Prince
is the chosen one.
21
00:02:34,600 --> 00:02:36,640
I'm just doing my job faithfully.
22
00:02:37,720 --> 00:02:40,079
You wanted to separate
Duke Ji and his wife
23
00:02:41,440 --> 00:02:44,520
in order to protect Duchess Ji.
24
00:02:45,320 --> 00:02:47,000
Too bad she was too consumed
by her obsession
25
00:02:47,840 --> 00:02:49,800
to realise what you've done for her.
26
00:02:50,120 --> 00:02:52,880
Your Highness, she had
a lapse of judgement.
27
00:02:53,200 --> 00:02:54,680
Please forgive her.
28
00:02:55,400 --> 00:02:56,800
I promised Duke Ji
29
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
that I wouldn't hurt them.
30
00:03:01,440 --> 00:03:03,000
Naturally, I won't punish them.
31
00:03:04,000 --> 00:03:05,560
Besides, Lord Cao,
32
00:03:06,800 --> 00:03:08,040
the way you handle things
33
00:03:08,920 --> 00:03:10,720
makes me less worried
about the Cao family.
34
00:03:11,240 --> 00:03:12,400
Grand Tutor Cao
35
00:03:12,920 --> 00:03:15,720
should be thankful for
having a son like you.
36
00:03:16,079 --> 00:03:17,079
My father...
37
00:03:17,280 --> 00:03:18,680
The Grand Tutor is old.
38
00:03:19,840 --> 00:03:21,280
He's fallen ill recently.
39
00:03:22,600 --> 00:03:25,640
He should take a good rest
and enjoy his life.
40
00:03:26,040 --> 00:03:27,440
I'll send
41
00:03:27,960 --> 00:03:29,760
more guards to Cao Mansion.
42
00:03:30,520 --> 00:03:33,640
No one should disturb him
without a good reason.
43
00:03:34,440 --> 00:03:37,000
Thank you, Your Highness.
44
00:03:37,400 --> 00:03:38,640
Lord Cao, please rise.
45
00:03:39,240 --> 00:03:41,840
I will do my best
46
00:03:42,160 --> 00:03:43,960
in serving you and the Crown Prince.
47
00:03:44,320 --> 00:03:46,520
Lord Cao, you will have to
work hard for some time.
48
00:03:47,000 --> 00:03:48,200
Thank you, Your Highness.
49
00:03:50,600 --> 00:03:56,640
[Qian Yuan Hall]
50
00:03:56,960 --> 00:03:58,360
The weather has changed.
51
00:03:58,800 --> 00:04:00,600
It's really an ill omen.
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,040
Ever since the Emperor's death
was announced,
53
00:04:03,800 --> 00:04:05,440
the weather has been like this.
54
00:04:05,880 --> 00:04:09,280
Nature is mourning
the death of the Emperor.
55
00:04:10,040 --> 00:04:12,320
Greetings, Your Highness.
56
00:04:12,960 --> 00:04:15,120
Lord Su sent a sealed letter from
the front station
57
00:04:15,120 --> 00:04:17,079
by post horses.
58
00:04:32,600 --> 00:04:33,280
Your Highness.
59
00:04:34,000 --> 00:04:36,240
What did Lord Su say in the letter?
60
00:04:39,600 --> 00:04:40,920
The Emperor's casket
61
00:04:43,159 --> 00:04:44,560
will reach the capital tomorrow.
62
00:06:49,680 --> 00:06:54,680
[Qian Yuan Hall]
63
00:07:38,120 --> 00:07:41,080
Empress and Crown Prince.
64
00:07:42,000 --> 00:07:45,600
We have escorted the casket of
the Emperor back to the capital.
65
00:07:47,440 --> 00:07:48,600
Kneel down!
66
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Kneel down!
67
00:07:56,120 --> 00:07:57,120
Pay respect!
68
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
[Da Qing Hall]
69
00:08:42,720 --> 00:08:43,640
Your Highness.
70
00:08:43,679 --> 00:08:44,800
Consort Chen has passed away.
71
00:08:59,240 --> 00:09:01,120
When did it happen?
72
00:09:01,640 --> 00:09:03,800
The royal tailor discovered it
when they sent the clothes over.
73
00:09:04,000 --> 00:09:05,240
I figured she passed away after noon.
74
00:09:36,640 --> 00:09:38,040
She's left as well.
75
00:10:15,120 --> 00:10:16,120
Your Highness.
76
00:10:53,400 --> 00:10:55,320
It's been ten years.
77
00:11:02,440 --> 00:11:04,920
It's been a decade.
78
00:11:12,960 --> 00:11:15,000
You learned that the Emperor was gone.
79
00:11:18,120 --> 00:11:19,680
So you went to see him,
80
00:11:20,960 --> 00:11:22,000
isn't that right?
81
00:11:28,240 --> 00:11:32,280
The Emperor has left me
and Shou Yi behind.
82
00:11:35,160 --> 00:11:36,760
Now you, too.
83
00:11:38,960 --> 00:11:41,480
You left without any hesitation.
84
00:11:44,800 --> 00:11:45,840
You two...
85
00:11:50,160 --> 00:11:53,000
You two were so cruel.
86
00:11:56,640 --> 00:11:57,560
Wan'er.
87
00:12:00,120 --> 00:12:01,600
Did you know,
88
00:12:01,800 --> 00:12:05,160
there were so many things that
I wanted to share with you?
89
00:12:05,920 --> 00:12:08,880
I was still looking forward
90
00:12:09,120 --> 00:12:11,360
to you leaving Yu Chen Palace.
91
00:12:12,440 --> 00:12:16,160
Together with Shou Yi and the Emperor,
92
00:12:17,360 --> 00:12:20,400
we'd sit at a table
93
00:12:21,720 --> 00:12:23,320
and have a meal
94
00:12:24,240 --> 00:12:29,320
as a family
95
00:12:31,320 --> 00:12:33,240
like the ordinary people.
96
00:12:37,440 --> 00:12:38,640
But now,
97
00:12:41,320 --> 00:12:43,200
my hope is gone.
98
00:12:45,160 --> 00:12:47,880
It's turned into regret.
99
00:12:53,560 --> 00:12:57,040
Your Highness, please stay strong.
100
00:12:57,840 --> 00:12:58,520
Your Highness.
101
00:12:59,720 --> 00:13:00,960
Should we get the handmaidens
102
00:13:01,280 --> 00:13:03,640
to change Consort Chen's clothes
and do her makeup?
103
00:13:05,600 --> 00:13:07,280
I'll do it myself.
104
00:13:11,360 --> 00:13:15,120
Get the dresses and accessories.
105
00:13:20,560 --> 00:13:22,280
Yes, Your Highness.
106
00:13:46,480 --> 00:13:48,160
I'm happy that both of you are pregnant.
107
00:13:49,320 --> 00:13:52,840
I don't know which one
of you got pregnant first
108
00:13:53,760 --> 00:13:55,080
and whether your children
will be boys or girls.
109
00:13:55,760 --> 00:13:57,000
Heaven has given a sign.
110
00:13:57,120 --> 00:14:00,720
I will give the jade pendants
to both of you.
111
00:14:06,200 --> 00:14:07,000
Sister, look.
112
00:14:07,360 --> 00:14:10,080
My court name and real name are on it.
113
00:14:19,680 --> 00:14:22,960
Is it all right for me
to call you "sister"?
114
00:14:22,960 --> 00:14:24,320
I have another younger sister now.
115
00:14:26,600 --> 00:14:27,840
Sister, look.
116
00:14:33,200 --> 00:14:33,840
Smile.
117
00:14:34,000 --> 00:14:34,800
Sister.
118
00:14:37,440 --> 00:14:39,720
Sister, I'll follow you wherever you go.
119
00:14:40,040 --> 00:14:41,080
I'll never go back on my word.
120
00:14:45,920 --> 00:14:48,520
Your Majesty, give me
another chance, all right?
121
00:14:48,680 --> 00:14:49,680
From now on,
122
00:14:50,320 --> 00:14:52,240
I'll spend the rest of my life here.
123
00:14:52,840 --> 00:14:55,480
We'll never see each other again.
124
00:14:57,920 --> 00:14:59,120
You said
125
00:15:01,440 --> 00:15:03,840
we'd never meet again in this life.
126
00:15:05,800 --> 00:15:12,440
It turned out that we never met again.
127
00:15:52,720 --> 00:15:53,880
The people are in white mourning dresses.
128
00:15:54,920 --> 00:15:56,160
It's a national mourning.
129
00:15:56,840 --> 00:15:59,320
Master, what's wrong? What happened?
130
00:15:59,720 --> 00:16:01,560
The Emperor.
131
00:16:01,840 --> 00:16:03,520
Hurry up, enter the city!
132
00:16:22,440 --> 00:16:27,120
[Spirit tablet of Emperor Zhenzong]
133
00:16:32,200 --> 00:16:35,040
We're going to discuss
the late Emperor's funeral.
134
00:16:35,680 --> 00:16:41,440
However, the Empress and the Crown Prince
are taking it lightly.
135
00:16:41,960 --> 00:16:43,160
Grand Tutor.
136
00:16:43,320 --> 00:16:45,520
I heard Consort Chen has passed away.
137
00:16:46,280 --> 00:16:48,600
I figure the Empress
has gone to her palace.
138
00:16:49,080 --> 00:16:52,200
You can invite Duke Ji here first.
139
00:16:52,200 --> 00:16:54,280
The Empress and the Crown Prince
are not here.
140
00:16:54,320 --> 00:16:56,120
Even if Duke Ji were here,
141
00:16:56,240 --> 00:16:58,040
there are many things we can't decide.
142
00:16:58,440 --> 00:17:00,720
For example, the will of the late Emperor
143
00:17:01,200 --> 00:17:02,960
and the matter of his successor.
144
00:17:03,320 --> 00:17:07,119
The late Emperor didn't leave any edict.
145
00:17:07,599 --> 00:17:09,319
At this critical moment,
146
00:17:09,480 --> 00:17:11,400
no matter what the reason is,
147
00:17:11,920 --> 00:17:13,920
the Empress
148
00:17:13,920 --> 00:17:17,240
should be here.
149
00:17:17,240 --> 00:17:18,720
She's being
150
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
disrespectful to the late Emperor.
151
00:17:20,960 --> 00:17:22,119
Grand Tutor.
152
00:17:23,720 --> 00:17:24,480
Please mind your words.
153
00:17:28,280 --> 00:17:30,040
Urge the Empress.
154
00:17:30,400 --> 00:17:31,200
Yes.
155
00:17:43,080 --> 00:17:45,400
This is your favourite colour.
156
00:17:46,400 --> 00:17:48,080
I think you'd be happy
157
00:17:52,080 --> 00:17:53,440
to meet the Emperor in this dress.
158
00:18:40,400 --> 00:18:41,200
Your Highness.
159
00:18:42,360 --> 00:18:44,560
Lord Kou wants to see
you outside the palace.
160
00:18:46,880 --> 00:18:47,720
Lord Kou?
161
00:18:52,200 --> 00:18:53,120
Kou Zhun?
162
00:18:53,120 --> 00:18:53,840
Exactly.
163
00:18:55,840 --> 00:18:57,600
He's here to pay his last
respects to the Emperor.
164
00:18:59,920 --> 00:19:00,960
Allow him to enter the palace.
165
00:19:01,800 --> 00:19:02,640
Yes.
166
00:19:34,600 --> 00:19:36,280
I am back.
167
00:19:36,280 --> 00:19:37,520
-Master.
-Your Majesty.
168
00:19:40,200 --> 00:19:41,160
Your Majesty.
169
00:19:43,400 --> 00:19:47,760
Your Majesty, I am back.
170
00:19:47,760 --> 00:19:53,000
I am late.
171
00:19:54,120 --> 00:19:59,720
I am late.
172
00:20:02,120 --> 00:20:05,720
Your Majesty, we parted many years ago.
173
00:20:06,560 --> 00:20:09,160
I moaned and worried day and night.
174
00:20:10,640 --> 00:20:14,360
I didn't get to bid farewell
to you face-to-face.
175
00:20:15,640 --> 00:20:18,280
I was worried that your work
176
00:20:18,840 --> 00:20:21,560
was affecting your health.
177
00:20:24,480 --> 00:20:26,040
But I never thought this would happen.
178
00:20:26,720 --> 00:20:28,480
No, I did not.
179
00:20:29,920 --> 00:20:33,080
You and I used to look
each other in the eye.
180
00:20:33,360 --> 00:20:38,800
But now, we're separated forever.
181
00:20:41,000 --> 00:20:42,160
Your Majesty.
182
00:20:45,920 --> 00:20:50,600
It turns out that everything is fated.
183
00:20:51,720 --> 00:20:55,280
I still remember when you and I first met,
184
00:20:56,280 --> 00:20:59,320
you were the energetic Duke Xiang.
185
00:20:59,360 --> 00:21:02,320
All I had was courage.
186
00:21:02,960 --> 00:21:07,120
Fortunately, I met you
and was taken in by you.
187
00:21:08,040 --> 00:21:11,240
We shared weals and woes.
188
00:21:12,160 --> 00:21:14,360
We defeated the Liao army
on the battlefield.
189
00:21:15,080 --> 00:21:18,200
We had a great friendship.
190
00:21:18,800 --> 00:21:21,600
We drank from the same jug.
191
00:21:23,480 --> 00:21:28,400
No mountain is as high as the sky.
192
00:21:29,520 --> 00:21:31,960
You were my sky.
193
00:21:32,680 --> 00:21:34,360
You were my ruler.
194
00:21:35,280 --> 00:21:38,720
You were also my confidant.
195
00:21:43,080 --> 00:21:47,960
A loyal subordinate does not
follow the herd and seek favour.
196
00:21:48,400 --> 00:21:51,960
A martyr is never afraid of death.
197
00:21:52,400 --> 00:21:54,840
I did give you advice despite your anger.
198
00:21:55,040 --> 00:21:57,240
I once disobeyed you.
199
00:21:57,480 --> 00:22:00,960
Your punishments and rewards
were blessings to me.
200
00:22:01,280 --> 00:22:03,160
You demoted and
promoted me four times.
201
00:22:03,480 --> 00:22:06,480
I was favoured one moment
and demoted the next.
202
00:22:06,880 --> 00:22:09,600
I desired to help you vanquish evil.
203
00:22:09,600 --> 00:22:12,280
I was willing to devote
my life to doing that.
204
00:22:12,560 --> 00:22:16,200
I'd repay you at all costs.
205
00:22:17,560 --> 00:22:20,360
The journey was arduous.
206
00:22:20,880 --> 00:22:24,920
By carriages and boats, I travelled
several times back and forth.
207
00:22:25,040 --> 00:22:27,480
My sandals were broken.
208
00:22:27,800 --> 00:22:34,280
Now I've come to
the end of our relationship.
209
00:22:36,640 --> 00:22:40,040
Your Majesty.
210
00:22:41,840 --> 00:22:44,320
When I received the edict of recall,
211
00:22:44,880 --> 00:22:47,880
I was trembling.
212
00:22:47,960 --> 00:22:49,640
The journey was long.
213
00:22:49,640 --> 00:22:53,840
I was sick and old.
214
00:22:54,160 --> 00:22:56,240
I was afraid I couldn't make it
215
00:22:56,240 --> 00:22:59,480
and would be unworthy of your sympathy.
216
00:22:59,920 --> 00:23:03,280
Also, I feared that
I'd die in another city
217
00:23:03,640 --> 00:23:06,800
and be buried there instead.
218
00:23:07,120 --> 00:23:10,920
However, you were magnanimous.
219
00:23:11,560 --> 00:23:14,200
I didn't plan to ask for
a chance to start anew.
220
00:23:14,200 --> 00:23:20,240
I only wished that our friendship
would remain intact.
221
00:23:21,280 --> 00:23:23,960
Who would have thought
222
00:23:24,480 --> 00:23:26,640
that my old friend would leave the world?
223
00:23:27,080 --> 00:23:29,400
I didn't get
224
00:23:30,320 --> 00:23:34,760
to see you for one last time.
225
00:23:35,040 --> 00:23:37,360
[Spirit tablet of Emperor Zhenzong]
226
00:23:35,080 --> 00:23:38,880
Your Majesty.
227
00:23:42,960 --> 00:23:46,240
I had so many plans
228
00:23:46,880 --> 00:23:48,800
to discuss with you.
229
00:23:49,400 --> 00:23:52,280
I had a lot of things
230
00:23:53,040 --> 00:23:55,320
to suggest to you.
231
00:23:56,520 --> 00:23:58,560
There are nine layers of heaven.
232
00:23:58,640 --> 00:24:02,320
I want to send the blue bird to find you.
233
00:24:02,720 --> 00:24:04,560
The road to the afterworld is long.
234
00:24:05,360 --> 00:24:10,800
I am willing to walk alongside you.
235
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Your Majesty, wait for me!
236
00:24:16,440 --> 00:24:19,600
Wait for me!
237
00:24:21,000 --> 00:24:22,720
Your Majesty!
238
00:24:25,120 --> 00:24:27,720
Your Majesty.
239
00:24:32,440 --> 00:24:36,160
Your Majesty.
240
00:24:40,240 --> 00:24:41,800
Your Majesty.
241
00:24:45,440 --> 00:24:47,160
Your Majesty.
242
00:24:55,640 --> 00:24:57,320
Your Majesty.
243
00:25:15,520 --> 00:25:16,520
Your Highness.
244
00:25:16,760 --> 00:25:18,640
The imperial physician
has checked on Lord Kou.
245
00:25:18,920 --> 00:25:20,360
He was extremely sad
246
00:25:20,360 --> 00:25:21,320
and emotional.
247
00:25:21,640 --> 00:25:23,760
That's why he collapsed. He's all right.
248
00:25:25,080 --> 00:25:26,640
Let the imperial physician
take care of him.
249
00:25:27,200 --> 00:25:27,880
Yes.
250
00:25:34,040 --> 00:25:34,680
Mother.
251
00:25:34,680 --> 00:25:35,320
Sister-in-law.
252
00:25:48,960 --> 00:25:49,720
Your Highness.
253
00:25:49,720 --> 00:25:51,240
Duchess Ji suddenly
suffered from abdominal pain.
254
00:25:51,480 --> 00:25:51,800
Why would she have abdominal pain?
255
00:25:51,800 --> 00:25:52,360
I have no idea.
256
00:25:52,360 --> 00:25:53,800
Send an imperial physician there at once.
257
00:25:55,080 --> 00:25:57,120
Duke Ji!
258
00:25:57,320 --> 00:25:58,040
Lord Cao.
259
00:25:59,160 --> 00:26:01,840
Monarchy and seniority come first.
260
00:26:02,000 --> 00:26:02,800
Duke Ji
261
00:26:02,800 --> 00:26:05,760
is neglecting his duty
262
00:26:05,800 --> 00:26:07,360
at the late Emperor's funeral.
263
00:26:08,160 --> 00:26:10,240
Actually, the Duke Ji's presence
264
00:26:10,640 --> 00:26:12,160
doesn't really matter.
265
00:26:24,520 --> 00:26:25,320
Si Qi!
266
00:26:30,560 --> 00:26:31,440
Si Qi!
267
00:26:32,640 --> 00:26:33,800
Your Highness.
268
00:26:35,320 --> 00:26:36,120
What happened?
269
00:26:37,320 --> 00:26:38,360
I'm much better.
270
00:26:40,680 --> 00:26:41,360
Imperial physician.
271
00:26:42,000 --> 00:26:43,600
You must keep Duchess Ji
and my child safe.
272
00:26:44,240 --> 00:26:45,720
I'll do my best.
273
00:26:49,720 --> 00:26:50,640
Your Highness.
274
00:26:52,360 --> 00:26:55,440
You shouldn't be here now.
275
00:26:55,840 --> 00:26:56,600
Si Qi.
276
00:26:57,560 --> 00:26:59,360
You have been with me for so many years.
277
00:26:59,840 --> 00:27:01,400
Don't you know
278
00:27:01,560 --> 00:27:02,800
what I care and want?
279
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
What's more,
280
00:27:05,440 --> 00:27:07,520
does it matter where I am?
281
00:27:08,400 --> 00:27:10,080
I heard
282
00:27:10,120 --> 00:27:12,280
that my father entered the palace.
283
00:27:12,280 --> 00:27:13,880
That won't change anything.
284
00:27:16,240 --> 00:27:17,600
You look so weak now.
285
00:27:18,400 --> 00:27:19,880
I can't bear to see you like this.
286
00:27:22,640 --> 00:27:23,720
I'm unable to consider anything else.
287
00:27:24,360 --> 00:27:25,320
To me,
288
00:27:26,320 --> 00:27:28,840
you and our children are more
important than anything else.
289
00:27:30,800 --> 00:27:32,440
I only blame myself for my incompetence.
290
00:27:32,840 --> 00:27:34,480
I'm unable to help you.
291
00:27:34,760 --> 00:27:36,360
Instead, I'm a burden to you.
292
00:27:37,160 --> 00:27:38,120
Your Highness.
293
00:27:40,360 --> 00:27:41,120
Your Highness.
294
00:27:41,120 --> 00:27:42,440
Si Qi, don't move.
295
00:27:47,360 --> 00:27:48,440
I know.
296
00:27:49,720 --> 00:27:51,000
I know.
297
00:28:03,040 --> 00:28:05,480
Your Highness, we hope
you and the Crown Prince
298
00:28:05,840 --> 00:28:08,720
will stay strong for the late Emperor.
299
00:28:09,400 --> 00:28:11,280
The country must have an emperor.
300
00:28:11,400 --> 00:28:15,120
The new emperor has to be enthroned
soon to take charge of the affairs
301
00:28:15,440 --> 00:28:18,360
and arrange the burial
of the late Emperor.
302
00:28:21,560 --> 00:28:23,280
Chancellor Wang, you're right.
303
00:28:23,800 --> 00:28:26,080
The late Emperor did not leave
an edict about the successor.
304
00:28:26,200 --> 00:28:27,800
Should we, the officials,
305
00:28:27,800 --> 00:28:30,240
draft the edict of enthronement together?
306
00:28:31,280 --> 00:28:34,440
The late Emperor did not
leave an edict? Says who?
307
00:28:43,040 --> 00:28:44,800
The late Emperor left a verbal edict.
308
00:28:46,480 --> 00:28:47,800
"Crown Prince Zhao Zhen,"
309
00:28:48,480 --> 00:28:51,000
"my first son, the Crown Prince
of the country,"
310
00:28:51,440 --> 00:28:53,880
"is benevolent, filial,
smart, and intelligent."
311
00:28:54,240 --> 00:28:56,520
"He can be enthroned before my casket."
312
00:28:57,080 --> 00:28:58,640
"However, he's still young."
313
00:28:58,960 --> 00:29:01,520
"Handling the general affairs and
maintaining law and order"
314
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
"are the duties of the mother."
315
00:29:03,000 --> 00:29:05,160
"The Empress will be conferred
the title of Empress Dowager."
316
00:29:05,480 --> 00:29:09,960
"She'll also be partly in
charge of military affairs."
317
00:29:10,440 --> 00:29:11,560
Lord Su.
318
00:29:12,280 --> 00:29:15,440
Do you have a witness
319
00:29:16,320 --> 00:29:19,360
for your so-called verbal edict
from the late Emperor?
320
00:29:19,440 --> 00:29:21,600
The late Emperor's words
321
00:29:22,480 --> 00:29:23,920
entered my ears.
322
00:29:24,680 --> 00:29:26,720
Would I have the guts
to pass a fake edict?
323
00:29:28,560 --> 00:29:29,600
So,
324
00:29:30,480 --> 00:29:33,000
these are one-sided claims by Lord Su.
325
00:29:33,240 --> 00:29:34,720
It's hard to tell whether it's true.
326
00:29:35,440 --> 00:29:37,240
Empress and Crown Prince.
327
00:29:37,840 --> 00:29:39,960
We may not have a verbal edict
from the late Emperor,
328
00:29:40,200 --> 00:29:43,640
but the Crown Prince is the rightful
successor to the throne.
329
00:29:44,000 --> 00:29:45,880
I don't dare to object.
330
00:29:46,040 --> 00:29:48,800
However, the Crown Prince
is much too young.
331
00:29:49,440 --> 00:29:54,040
We should choose
virtuous officials to assist him.
332
00:29:54,400 --> 00:29:56,440
Grand Tutor, do you mean
333
00:29:56,760 --> 00:29:58,840
you're not going to obey
the late Emperor's will?
334
00:29:59,200 --> 00:30:02,000
Are you opposing the Empress Dowager's
right to be the regent
335
00:30:02,280 --> 00:30:04,120
because you want
that position for yourself?
336
00:30:04,760 --> 00:30:07,360
Grand Tutor, the new emperor is young.
337
00:30:07,720 --> 00:30:11,280
I hope you won't harbour
any ulterior motives.
338
00:30:11,400 --> 00:30:14,840
Lord Su, why don't you get to the point?
339
00:30:14,840 --> 00:30:16,840
I'm just afraid that you,
340
00:30:17,440 --> 00:30:18,840
in your warped sense of loyalty,
341
00:30:19,520 --> 00:30:22,280
might imitate Guan Yu
in the Three Kingdoms,
342
00:30:22,520 --> 00:30:24,200
whose allegiance lay
elsewhere despite his location.
343
00:30:24,520 --> 00:30:26,520
Are you still clinging onto
the old royal system?
344
00:30:26,720 --> 00:30:28,240
To Song,
345
00:30:28,360 --> 00:30:29,760
the Zhao royal family
346
00:30:29,920 --> 00:30:31,680
and the late Emperor,
347
00:30:32,080 --> 00:30:35,320
I've been loyal. Heaven
and earth bear witness to that.
348
00:30:35,640 --> 00:30:38,920
Everything I do and say is
for the country's good.
349
00:30:39,040 --> 00:30:41,080
The throne has been passed on
from one generation to the next.
350
00:30:42,160 --> 00:30:43,920
I have no selfish thoughts!
351
00:30:43,960 --> 00:30:45,400
Great.
352
00:30:45,400 --> 00:30:48,000
What a selfless statement!
353
00:30:48,000 --> 00:30:51,280
Whether the Empress Dowager or someone
else acts as regent for the new emperor,
354
00:30:51,440 --> 00:30:53,560
as a subject of Song
355
00:30:53,560 --> 00:30:55,440
and the tutor of the late Emperor,
356
00:30:56,880 --> 00:31:00,680
am I in no place to give any advice?
357
00:31:02,560 --> 00:31:07,080
Should I allow you, Lord Su,
to call the shots instead?
358
00:31:08,000 --> 00:31:08,960
Lord Su.
359
00:31:09,520 --> 00:31:13,840
You're trying so hard to make
the Empress Dowager the regent.
360
00:31:14,480 --> 00:31:16,920
I'm afraid you're the one
harbouring ulterior motives.
361
00:31:18,960 --> 00:31:21,080
I almost forgot.
362
00:31:21,440 --> 00:31:25,600
Lord Su should call
the Empress "sister-in-law".
363
00:31:25,640 --> 00:31:26,520
Grand Tutor.
364
00:31:27,520 --> 00:31:28,520
Lord Su.
365
00:31:28,680 --> 00:31:30,320
Please stop arguing.
366
00:31:30,520 --> 00:31:32,720
As officials,
367
00:31:32,920 --> 00:31:34,000
you're rebuking
368
00:31:34,760 --> 00:31:37,800
and questioning each other
before the late Emperor's casket.
369
00:31:38,120 --> 00:31:39,320
How can the Emperor rest in peace?
370
00:31:39,320 --> 00:31:41,280
[Spirit tablet of Emperor Zhenzong]
371
00:31:44,760 --> 00:31:45,680
In my opinion,
372
00:31:45,960 --> 00:31:48,520
whether the Empress Dowager becomes
the regent as Lord Su suggested,
373
00:31:49,400 --> 00:31:51,880
or the Grand Tutor does,
374
00:31:52,120 --> 00:31:53,680
it should be for the sake
of the new emperor
375
00:31:53,880 --> 00:31:55,480
and Song.
376
00:31:57,760 --> 00:32:00,200
Your Highness, before
the late Emperor passed away,
377
00:32:00,280 --> 00:32:01,680
he'd allowed you and the Crown Prince
378
00:32:01,680 --> 00:32:03,160
to attend the Imperial Court meetings.
379
00:32:03,280 --> 00:32:05,040
The Empress Dowager has great talent
380
00:32:05,280 --> 00:32:06,480
and the ability to assist the government.
381
00:32:06,720 --> 00:32:07,600
I believe
382
00:32:08,120 --> 00:32:10,600
the late Emperor would've wanted
her as the regent.
383
00:32:10,720 --> 00:32:11,440
Your Highness.
384
00:32:11,520 --> 00:32:13,160
You and the Crown Prince
are mother and son.
385
00:32:13,400 --> 00:32:14,320
I also believe
386
00:32:14,480 --> 00:32:16,600
the late Emperor would've
entrusted the Crown Prince to you.
387
00:32:17,080 --> 00:32:20,720
I think the Empress Dowager
should be the regent.
388
00:32:23,080 --> 00:32:25,000
I second it.
389
00:32:25,360 --> 00:32:27,920
The Empress Dowager and the Crown Prince
have spent much time together.
390
00:32:27,920 --> 00:32:30,000
They are closer to each other
391
00:32:30,000 --> 00:32:31,120
than either of us.
392
00:32:31,280 --> 00:32:33,520
She's naturally the best candidate
393
00:32:33,600 --> 00:32:35,240
to guide the Crown Prince
in court affairs.
394
00:32:35,800 --> 00:32:37,400
All of you
395
00:32:37,400 --> 00:32:40,280
are the pillars of Song.
396
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
How can you allow a woman to take charge?
397
00:32:44,560 --> 00:32:48,400
A woman is usurping the men's power.
398
00:32:49,080 --> 00:32:51,440
A disaster is imminent!
399
00:32:51,520 --> 00:32:52,320
Grand Tutor.
400
00:32:52,360 --> 00:32:56,000
If the throne is lost and
the ruler is changed,
401
00:32:57,800 --> 00:32:59,080
all of you
402
00:33:01,400 --> 00:33:04,480
will go down in history as Song's sinners.
403
00:33:04,520 --> 00:33:05,440
Grand Tutor Cao.
404
00:33:07,080 --> 00:33:08,280
You worry too much.
405
00:33:09,000 --> 00:33:14,480
Empress Dowager, are you seriously
going to be the regent?
406
00:33:17,280 --> 00:33:18,600
No way!
407
00:33:18,600 --> 00:33:19,520
Master.
408
00:33:26,440 --> 00:33:27,240
Lord Kou.
409
00:33:29,760 --> 00:33:32,000
Your Highness, with all due respect,
410
00:33:32,280 --> 00:33:34,840
I once had a discussion
with the late Emperor
411
00:33:35,000 --> 00:33:37,560
about letting the Crown Prince
412
00:33:37,600 --> 00:33:39,120
have his coming-of-age ceremony
in advance,
413
00:33:39,240 --> 00:33:40,840
so that he could join
the Imperial Court meetings.
414
00:33:41,400 --> 00:33:42,240
My purpose
415
00:33:44,320 --> 00:33:48,320
was to prevent the Empress Dowager
from participating in politics.
416
00:33:48,320 --> 00:33:49,360
Lord Kou.
417
00:33:49,600 --> 00:33:52,240
The late Emperor issued an order later
418
00:33:52,240 --> 00:33:55,440
to allow both of them to attend
Imperial Court meetings together.
419
00:33:55,440 --> 00:33:58,080
It's all because Grand Preceptor Guo
made a stink about it,
420
00:33:58,440 --> 00:34:00,320
leading a group of students
to write a memorial.
421
00:34:01,160 --> 00:34:05,080
Also, the likes of Lord Su
fanned the flames
422
00:34:05,080 --> 00:34:06,360
and fooled the Emperor.
423
00:34:06,480 --> 00:34:09,800
Also, the late Emperor was sick.
424
00:34:13,040 --> 00:34:16,600
If the treacherous officials
425
00:34:16,679 --> 00:34:20,000
hadn't framed me in front
of the late Emperor
426
00:34:20,440 --> 00:34:22,360
and forced me out of the capital,
427
00:34:22,880 --> 00:34:24,800
I would never
428
00:34:24,800 --> 00:34:26,639
have allowed the late Emperor
429
00:34:26,800 --> 00:34:28,679
to make such a decision.
430
00:34:29,560 --> 00:34:31,960
Your Highness, I firmly believe that
431
00:34:32,320 --> 00:34:36,000
the late Emperor must have left an edict.
432
00:34:36,400 --> 00:34:39,120
Your Highness, you were with the Emperor.
433
00:34:39,400 --> 00:34:42,600
I believe you know his physical
434
00:34:42,679 --> 00:34:45,080
and mental condition the best.
435
00:34:45,239 --> 00:34:46,480
I believe that
436
00:34:47,159 --> 00:34:50,199
before the late Emperor performed
the Feng Shan ritual,
437
00:34:51,840 --> 00:34:56,199
he must've felt that
his end was approaching
438
00:34:56,560 --> 00:35:00,160
and made an arrangement.
439
00:35:01,240 --> 00:35:02,520
Shouldn't the Crown Prince's enthronement,
440
00:35:02,800 --> 00:35:04,720
especially the officials assisting him,
441
00:35:05,440 --> 00:35:08,240
be subject to the edict
of the late Emperor?
442
00:35:08,640 --> 00:35:11,200
Should it be decided
443
00:35:11,200 --> 00:35:14,000
among a few officials in private?
444
00:35:15,840 --> 00:35:17,800
What about the Emperor's authority?
445
00:35:18,320 --> 00:35:20,240
What about rules and customs?
446
00:35:20,240 --> 00:35:21,080
Lord Kou.
447
00:35:25,000 --> 00:35:26,280
If you're right
448
00:35:27,200 --> 00:35:29,200
about the late Emperor leaving an edict,
449
00:35:30,600 --> 00:35:33,040
it'd have been entrusted
to a reliable person.
450
00:35:33,160 --> 00:35:35,800
However, no one in the palace knows.
451
00:35:36,080 --> 00:35:37,520
All the places where the edict
could be kept,
452
00:35:37,680 --> 00:35:40,080
including his chamber, the Imperial Study,
453
00:35:40,080 --> 00:35:42,000
Wen De Hall and even here, Da Qing Hall,
454
00:35:42,040 --> 00:35:44,640
have been searched thoroughly
under my lead.
455
00:35:44,640 --> 00:35:45,960
Nothing was found.
456
00:35:47,160 --> 00:35:48,160
The Grand Tutor
457
00:35:48,440 --> 00:35:51,360
doubted my words. Now you, too?
458
00:35:52,040 --> 00:35:53,320
However, the fact is
459
00:35:53,840 --> 00:35:56,720
the late Emperor did
leave a message to me.
460
00:35:56,920 --> 00:35:58,840
I wouldn't say I was trusted
461
00:35:58,840 --> 00:36:00,640
by the late Emperor
more than any of you here,
462
00:36:00,640 --> 00:36:01,280
but
463
00:36:02,160 --> 00:36:05,320
the late Emperor was wise.
464
00:36:05,640 --> 00:36:07,240
He knew I'd be more
dedicated than anyone else
465
00:36:07,320 --> 00:36:08,600
in supporting the Crown Prince's
enthronement
466
00:36:08,600 --> 00:36:11,000
and the Empress Dowager's
position as the regent.
467
00:36:12,840 --> 00:36:15,960
Lord Su, you're dedicated to your family.
468
00:36:16,800 --> 00:36:20,440
However, I'm dedicated
to the late Emperor.
469
00:36:20,640 --> 00:36:21,400
Lord Kou.
470
00:36:22,600 --> 00:36:25,040
Must you misconstrue my words?
471
00:36:25,080 --> 00:36:26,080
Enough.
472
00:36:26,440 --> 00:36:28,720
I'm not an ignorant child.
473
00:36:29,200 --> 00:36:31,160
You can't fool me
474
00:36:31,160 --> 00:36:32,960
with mere words.
475
00:36:32,960 --> 00:36:34,600
Lord Kou, are you insisting
476
00:36:34,600 --> 00:36:37,160
on looking for an edict
that most likely does not exist?
477
00:36:38,480 --> 00:36:39,680
You said it yourself.
478
00:36:40,120 --> 00:36:41,960
It may not exist.
479
00:36:42,240 --> 00:36:44,320
That means it may exist.
480
00:36:47,600 --> 00:36:48,360
Your Highness.
481
00:36:49,520 --> 00:36:51,120
I'd like to meet
482
00:36:51,120 --> 00:36:54,080
Zhang Jing Zong, the eunuch
483
00:36:54,560 --> 00:36:55,720
who served the late Emperor.
484
00:37:02,080 --> 00:37:04,120
Greetings, Your Highness.
485
00:37:04,480 --> 00:37:06,320
Eunuch Zhang, you may rise and speak.
486
00:37:06,680 --> 00:37:07,600
Thank you, Your Highness.
487
00:37:10,880 --> 00:37:13,240
Your Highness, my lords,
488
00:37:13,720 --> 00:37:17,400
I've never heard the late Emperor mention
489
00:37:18,640 --> 00:37:20,720
or seen him write
490
00:37:21,320 --> 00:37:23,040
a will.
491
00:37:23,160 --> 00:37:26,760
As for the verbal edict
mentioned by Lord Su,
492
00:37:28,680 --> 00:37:31,040
I'm not sure about it.
493
00:37:31,760 --> 00:37:32,640
However,
494
00:37:33,080 --> 00:37:35,520
since I've served him for so long,
495
00:37:35,680 --> 00:37:37,880
based on what I know about him,
496
00:37:38,000 --> 00:37:38,960
I think
497
00:37:39,280 --> 00:37:41,800
the late Emperor had felt
that his end was approaching
498
00:37:42,240 --> 00:37:44,560
before he went to Mount Tai.
499
00:37:46,400 --> 00:37:50,280
Your Highness, I was right.
500
00:37:50,760 --> 00:37:54,000
The late Emperor must have left an edict.
501
00:37:54,520 --> 00:37:56,440
This edict must be found.
502
00:37:56,440 --> 00:37:58,800
Everything after his death
503
00:37:58,800 --> 00:38:01,200
must be executed in
accordance to his will,
504
00:38:01,400 --> 00:38:03,200
especially the matter of the regent.
505
00:38:03,320 --> 00:38:05,880
We will obey his will, be it having you
as the regent
506
00:38:06,200 --> 00:38:09,560
or someone else to assist the new emperor.
507
00:38:10,560 --> 00:38:11,600
Your Highness.
508
00:38:12,240 --> 00:38:14,880
I agree with Lord Kou.
509
00:38:15,440 --> 00:38:18,080
Lord Kou, based on what you've said,
510
00:38:18,080 --> 00:38:19,720
you are against the idea of the
Empress Dowager being the regent
511
00:38:19,880 --> 00:38:20,840
just because
512
00:38:20,840 --> 00:38:22,640
we didn't have the late Emperor's will.
513
00:38:22,760 --> 00:38:24,040
And I thought
514
00:38:24,280 --> 00:38:26,360
you had
515
00:38:26,360 --> 00:38:28,120
the late Emperor's funeral
516
00:38:28,320 --> 00:38:31,080
and the matter of regency in mind.
517
00:38:31,440 --> 00:38:34,600
Am I not considering it?
518
00:38:34,600 --> 00:38:35,280
Lord Kou.
519
00:38:36,840 --> 00:38:37,840
Is it because
520
00:38:37,840 --> 00:38:40,160
you didn't get to see the late Emperor
one last time
521
00:38:40,480 --> 00:38:42,680
that you come up with
such ridiculous ideas?
522
00:38:42,720 --> 00:38:44,640
Enough, gentlemen.
523
00:38:44,880 --> 00:38:47,080
Don't try to stop me.
524
00:38:47,240 --> 00:38:50,200
I'll surely find the edict.
525
00:38:52,680 --> 00:38:53,400
Your Highness.
526
00:38:53,680 --> 00:38:56,760
Eunuch Zhang, please think carefully.
527
00:38:56,880 --> 00:38:58,440
Before the late Emperor passed away,
528
00:38:58,600 --> 00:39:00,600
especially before he went Mount Tai
for the Feng Shan ritual,
529
00:39:00,800 --> 00:39:04,120
did he do anything unusual?
530
00:39:04,920 --> 00:39:06,280
Anything unusual?
531
00:39:07,280 --> 00:39:09,240
He didn't do anything unusual.
532
00:39:11,600 --> 00:39:13,880
Before the late Emperor went to Mount Tai,
533
00:39:14,480 --> 00:39:16,320
he'd been to Consort Chen's chamber.
534
00:39:16,800 --> 00:39:18,120
Is this considered unusual?
535
00:39:24,760 --> 00:39:26,040
Consort Chen?
536
00:39:29,520 --> 00:39:31,560
Yes.
537
00:39:32,480 --> 00:39:35,200
The late Emperor was very
likely to have left the edict
538
00:39:35,600 --> 00:39:39,000
to Consort Chen, who had been
staying in the cold palace.
539
00:39:40,240 --> 00:39:42,280
Lord Su, you once said
540
00:39:42,280 --> 00:39:43,640
that you went to everyone in the palace
541
00:39:43,640 --> 00:39:45,360
to ask about the edict.
542
00:39:45,360 --> 00:39:47,520
Did it include Consort Chen?
543
00:39:49,240 --> 00:39:50,200
Lord Kou.
544
00:39:51,800 --> 00:39:54,400
Consort Chen passed away yesterday.
545
00:39:56,720 --> 00:39:58,800
Consort Chen has passed away?
546
00:40:01,120 --> 00:40:03,200
Now of all times.
547
00:40:05,200 --> 00:40:07,360
This is even more suspicious.
548
00:40:08,640 --> 00:40:09,520
Maybe
549
00:40:09,840 --> 00:40:12,800
the edict is in her palace.
550
00:40:14,280 --> 00:40:17,240
Your Highness, please allow me
to search her room.
551
00:40:44,680 --> 00:40:45,920
My lord, we can't find it.
552
00:40:46,000 --> 00:40:46,800
Keep searching.
553
00:40:46,920 --> 00:40:49,280
Search under the bed, above the beams
and inside the utensils.
554
00:40:49,320 --> 00:40:50,000
Yes.
555
00:40:55,000 --> 00:40:57,120
If we don't let Lord Kou
search this place thoroughly,
556
00:40:57,520 --> 00:40:59,880
all logic would fall on deaf ears.
557
00:41:00,080 --> 00:41:02,000
Is Lord Kou making a scene
558
00:41:02,000 --> 00:41:03,480
because of grief?
559
00:41:03,480 --> 00:41:04,760
Are they looking for the edict?
560
00:41:04,760 --> 00:41:05,640
They're messing around!
561
00:41:06,280 --> 00:41:07,840
Lord Su, since you know that,
562
00:41:08,160 --> 00:41:10,320
why don't you let him get it
out of his system?
563
00:41:10,840 --> 00:41:11,720
Besides,
564
00:41:12,360 --> 00:41:13,520
Lord Kou's search
565
00:41:13,800 --> 00:41:16,000
will also shut those who
question the edict
566
00:41:16,000 --> 00:41:16,920
of the late Emperor up.
567
00:41:17,560 --> 00:41:18,320
Am I right?
568
00:41:18,800 --> 00:41:20,600
Lord Cao, you're not worried at all.
569
00:41:21,000 --> 00:41:22,640
We must follow the edict
of the late Emperor.
570
00:41:35,560 --> 00:41:37,960
If the edict was put in water,
it would have been ruined.
571
00:41:37,960 --> 00:41:39,440
Can you be smarter?
572
00:41:39,960 --> 00:41:40,960
Yes, Chancellor Wang.
573
00:41:45,040 --> 00:41:47,080
Lord Kou, we can't find it.
574
00:41:48,560 --> 00:41:50,400
Search again.
575
00:41:50,560 --> 00:41:52,520
Have you searched every place carefully?
576
00:41:52,960 --> 00:41:55,280
It must be there somewhere!
577
00:41:55,280 --> 00:41:58,040
Don't just look at what's in front
of your eyes.
578
00:41:58,080 --> 00:42:00,040
Look at the inconspicuous
579
00:42:00,160 --> 00:42:01,280
and the hidden parts.
580
00:42:01,320 --> 00:42:02,880
That's the most important!
581
00:42:03,960 --> 00:42:07,600
[End of Episode 49]
38067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.