All language subtitles for ____ [E49] Palace Of Devotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 49] 6 00:01:53,039 --> 00:01:55,920 Your Highness, I apologise on my sister's behalf. 7 00:01:56,440 --> 00:01:57,440 She entered the palace 8 00:01:58,200 --> 00:02:00,880 to persuade Duke Ji to make a last-ditch attempt, right? 9 00:02:01,360 --> 00:02:02,080 Yes. 10 00:02:03,480 --> 00:02:05,120 Did she come on the Grand Tutor's orders? 11 00:02:06,520 --> 00:02:07,320 Yes. 12 00:02:09,600 --> 00:02:10,880 I believe so. 13 00:02:12,000 --> 00:02:13,680 She is a woman. 14 00:02:14,520 --> 00:02:17,400 Would she participate in political affairs? 15 00:02:17,400 --> 00:02:20,640 My father was not sure if the Emperor was fine. 16 00:02:20,880 --> 00:02:23,200 So he sent my sister here to find out 17 00:02:23,200 --> 00:02:24,760 before making his next move. 18 00:02:25,800 --> 00:02:26,680 Lord Cao. 19 00:02:27,840 --> 00:02:31,760 The Crown Prince and I appreciate your honesty. 20 00:02:31,800 --> 00:02:34,600 Your Highness, the Crown Prince is the chosen one. 21 00:02:34,600 --> 00:02:36,640 I'm just doing my job faithfully. 22 00:02:37,720 --> 00:02:40,079 You wanted to separate Duke Ji and his wife 23 00:02:41,440 --> 00:02:44,520 in order to protect Duchess Ji. 24 00:02:45,320 --> 00:02:47,000 Too bad she was too consumed by her obsession 25 00:02:47,840 --> 00:02:49,800 to realise what you've done for her. 26 00:02:50,120 --> 00:02:52,880 Your Highness, she had a lapse of judgement. 27 00:02:53,200 --> 00:02:54,680 Please forgive her. 28 00:02:55,400 --> 00:02:56,800 I promised Duke Ji 29 00:02:58,040 --> 00:02:59,720 that I wouldn't hurt them. 30 00:03:01,440 --> 00:03:03,000 Naturally, I won't punish them. 31 00:03:04,000 --> 00:03:05,560 Besides, Lord Cao, 32 00:03:06,800 --> 00:03:08,040 the way you handle things 33 00:03:08,920 --> 00:03:10,720 makes me less worried about the Cao family. 34 00:03:11,240 --> 00:03:12,400 Grand Tutor Cao 35 00:03:12,920 --> 00:03:15,720 should be thankful for having a son like you. 36 00:03:16,079 --> 00:03:17,079 My father... 37 00:03:17,280 --> 00:03:18,680 The Grand Tutor is old. 38 00:03:19,840 --> 00:03:21,280 He's fallen ill recently. 39 00:03:22,600 --> 00:03:25,640 He should take a good rest and enjoy his life. 40 00:03:26,040 --> 00:03:27,440 I'll send 41 00:03:27,960 --> 00:03:29,760 more guards to Cao Mansion. 42 00:03:30,520 --> 00:03:33,640 No one should disturb him without a good reason. 43 00:03:34,440 --> 00:03:37,000 Thank you, Your Highness. 44 00:03:37,400 --> 00:03:38,640 Lord Cao, please rise. 45 00:03:39,240 --> 00:03:41,840 I will do my best 46 00:03:42,160 --> 00:03:43,960 in serving you and the Crown Prince. 47 00:03:44,320 --> 00:03:46,520 Lord Cao, you will have to work hard for some time. 48 00:03:47,000 --> 00:03:48,200 Thank you, Your Highness. 49 00:03:50,600 --> 00:03:56,640 [Qian Yuan Hall] 50 00:03:56,960 --> 00:03:58,360 The weather has changed. 51 00:03:58,800 --> 00:04:00,600 It's really an ill omen. 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,040 Ever since the Emperor's death was announced, 53 00:04:03,800 --> 00:04:05,440 the weather has been like this. 54 00:04:05,880 --> 00:04:09,280 Nature is mourning the death of the Emperor. 55 00:04:10,040 --> 00:04:12,320 Greetings, Your Highness. 56 00:04:12,960 --> 00:04:15,120 Lord Su sent a sealed letter from the front station 57 00:04:15,120 --> 00:04:17,079 by post horses. 58 00:04:32,600 --> 00:04:33,280 Your Highness. 59 00:04:34,000 --> 00:04:36,240 What did Lord Su say in the letter? 60 00:04:39,600 --> 00:04:40,920 The Emperor's casket 61 00:04:43,159 --> 00:04:44,560 will reach the capital tomorrow. 62 00:06:49,680 --> 00:06:54,680 [Qian Yuan Hall] 63 00:07:38,120 --> 00:07:41,080 Empress and Crown Prince. 64 00:07:42,000 --> 00:07:45,600 We have escorted the casket of the Emperor back to the capital. 65 00:07:47,440 --> 00:07:48,600 Kneel down! 66 00:07:53,200 --> 00:07:54,080 Kneel down! 67 00:07:56,120 --> 00:07:57,120 Pay respect! 68 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 [Da Qing Hall] 69 00:08:42,720 --> 00:08:43,640 Your Highness. 70 00:08:43,679 --> 00:08:44,800 Consort Chen has passed away. 71 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 When did it happen? 72 00:09:01,640 --> 00:09:03,800 The royal tailor discovered it when they sent the clothes over. 73 00:09:04,000 --> 00:09:05,240 I figured she passed away after noon. 74 00:09:36,640 --> 00:09:38,040 She's left as well. 75 00:10:15,120 --> 00:10:16,120 Your Highness. 76 00:10:53,400 --> 00:10:55,320 It's been ten years. 77 00:11:02,440 --> 00:11:04,920 It's been a decade. 78 00:11:12,960 --> 00:11:15,000 You learned that the Emperor was gone. 79 00:11:18,120 --> 00:11:19,680 So you went to see him, 80 00:11:20,960 --> 00:11:22,000 isn't that right? 81 00:11:28,240 --> 00:11:32,280 The Emperor has left me and Shou Yi behind. 82 00:11:35,160 --> 00:11:36,760 Now you, too. 83 00:11:38,960 --> 00:11:41,480 You left without any hesitation. 84 00:11:44,800 --> 00:11:45,840 You two... 85 00:11:50,160 --> 00:11:53,000 You two were so cruel. 86 00:11:56,640 --> 00:11:57,560 Wan'er. 87 00:12:00,120 --> 00:12:01,600 Did you know, 88 00:12:01,800 --> 00:12:05,160 there were so many things that I wanted to share with you? 89 00:12:05,920 --> 00:12:08,880 I was still looking forward 90 00:12:09,120 --> 00:12:11,360 to you leaving Yu Chen Palace. 91 00:12:12,440 --> 00:12:16,160 Together with Shou Yi and the Emperor, 92 00:12:17,360 --> 00:12:20,400 we'd sit at a table 93 00:12:21,720 --> 00:12:23,320 and have a meal 94 00:12:24,240 --> 00:12:29,320 as a family 95 00:12:31,320 --> 00:12:33,240 like the ordinary people. 96 00:12:37,440 --> 00:12:38,640 But now, 97 00:12:41,320 --> 00:12:43,200 my hope is gone. 98 00:12:45,160 --> 00:12:47,880 It's turned into regret. 99 00:12:53,560 --> 00:12:57,040 Your Highness, please stay strong. 100 00:12:57,840 --> 00:12:58,520 Your Highness. 101 00:12:59,720 --> 00:13:00,960 Should we get the handmaidens 102 00:13:01,280 --> 00:13:03,640 to change Consort Chen's clothes and do her makeup? 103 00:13:05,600 --> 00:13:07,280 I'll do it myself. 104 00:13:11,360 --> 00:13:15,120 Get the dresses and accessories. 105 00:13:20,560 --> 00:13:22,280 Yes, Your Highness. 106 00:13:46,480 --> 00:13:48,160 I'm happy that both of you are pregnant. 107 00:13:49,320 --> 00:13:52,840 I don't know which one of you got pregnant first 108 00:13:53,760 --> 00:13:55,080 and whether your children will be boys or girls. 109 00:13:55,760 --> 00:13:57,000 Heaven has given a sign. 110 00:13:57,120 --> 00:14:00,720 I will give the jade pendants to both of you. 111 00:14:06,200 --> 00:14:07,000 Sister, look. 112 00:14:07,360 --> 00:14:10,080 My court name and real name are on it. 113 00:14:19,680 --> 00:14:22,960 Is it all right for me to call you "sister"? 114 00:14:22,960 --> 00:14:24,320 I have another younger sister now. 115 00:14:26,600 --> 00:14:27,840 Sister, look. 116 00:14:33,200 --> 00:14:33,840 Smile. 117 00:14:34,000 --> 00:14:34,800 Sister. 118 00:14:37,440 --> 00:14:39,720 Sister, I'll follow you wherever you go. 119 00:14:40,040 --> 00:14:41,080 I'll never go back on my word. 120 00:14:45,920 --> 00:14:48,520 Your Majesty, give me another chance, all right? 121 00:14:48,680 --> 00:14:49,680 From now on, 122 00:14:50,320 --> 00:14:52,240 I'll spend the rest of my life here. 123 00:14:52,840 --> 00:14:55,480 We'll never see each other again. 124 00:14:57,920 --> 00:14:59,120 You said 125 00:15:01,440 --> 00:15:03,840 we'd never meet again in this life. 126 00:15:05,800 --> 00:15:12,440 It turned out that we never met again. 127 00:15:52,720 --> 00:15:53,880 The people are in white mourning dresses. 128 00:15:54,920 --> 00:15:56,160 It's a national mourning. 129 00:15:56,840 --> 00:15:59,320 Master, what's wrong? What happened? 130 00:15:59,720 --> 00:16:01,560 The Emperor. 131 00:16:01,840 --> 00:16:03,520 Hurry up, enter the city! 132 00:16:22,440 --> 00:16:27,120 [Spirit tablet of Emperor Zhenzong] 133 00:16:32,200 --> 00:16:35,040 We're going to discuss the late Emperor's funeral. 134 00:16:35,680 --> 00:16:41,440 However, the Empress and the Crown Prince are taking it lightly. 135 00:16:41,960 --> 00:16:43,160 Grand Tutor. 136 00:16:43,320 --> 00:16:45,520 I heard Consort Chen has passed away. 137 00:16:46,280 --> 00:16:48,600 I figure the Empress has gone to her palace. 138 00:16:49,080 --> 00:16:52,200 You can invite Duke Ji here first. 139 00:16:52,200 --> 00:16:54,280 The Empress and the Crown Prince are not here. 140 00:16:54,320 --> 00:16:56,120 Even if Duke Ji were here, 141 00:16:56,240 --> 00:16:58,040 there are many things we can't decide. 142 00:16:58,440 --> 00:17:00,720 For example, the will of the late Emperor 143 00:17:01,200 --> 00:17:02,960 and the matter of his successor. 144 00:17:03,320 --> 00:17:07,119 The late Emperor didn't leave any edict. 145 00:17:07,599 --> 00:17:09,319 At this critical moment, 146 00:17:09,480 --> 00:17:11,400 no matter what the reason is, 147 00:17:11,920 --> 00:17:13,920 the Empress 148 00:17:13,920 --> 00:17:17,240 should be here. 149 00:17:17,240 --> 00:17:18,720 She's being 150 00:17:18,760 --> 00:17:20,960 disrespectful to the late Emperor. 151 00:17:20,960 --> 00:17:22,119 Grand Tutor. 152 00:17:23,720 --> 00:17:24,480 Please mind your words. 153 00:17:28,280 --> 00:17:30,040 Urge the Empress. 154 00:17:30,400 --> 00:17:31,200 Yes. 155 00:17:43,080 --> 00:17:45,400 This is your favourite colour. 156 00:17:46,400 --> 00:17:48,080 I think you'd be happy 157 00:17:52,080 --> 00:17:53,440 to meet the Emperor in this dress. 158 00:18:40,400 --> 00:18:41,200 Your Highness. 159 00:18:42,360 --> 00:18:44,560 Lord Kou wants to see you outside the palace. 160 00:18:46,880 --> 00:18:47,720 Lord Kou? 161 00:18:52,200 --> 00:18:53,120 Kou Zhun? 162 00:18:53,120 --> 00:18:53,840 Exactly. 163 00:18:55,840 --> 00:18:57,600 He's here to pay his last respects to the Emperor. 164 00:18:59,920 --> 00:19:00,960 Allow him to enter the palace. 165 00:19:01,800 --> 00:19:02,640 Yes. 166 00:19:34,600 --> 00:19:36,280 I am back. 167 00:19:36,280 --> 00:19:37,520 -Master. -Your Majesty. 168 00:19:40,200 --> 00:19:41,160 Your Majesty. 169 00:19:43,400 --> 00:19:47,760 Your Majesty, I am back. 170 00:19:47,760 --> 00:19:53,000 I am late. 171 00:19:54,120 --> 00:19:59,720 I am late. 172 00:20:02,120 --> 00:20:05,720 Your Majesty, we parted many years ago. 173 00:20:06,560 --> 00:20:09,160 I moaned and worried day and night. 174 00:20:10,640 --> 00:20:14,360 I didn't get to bid farewell to you face-to-face. 175 00:20:15,640 --> 00:20:18,280 I was worried that your work 176 00:20:18,840 --> 00:20:21,560 was affecting your health. 177 00:20:24,480 --> 00:20:26,040 But I never thought this would happen. 178 00:20:26,720 --> 00:20:28,480 No, I did not. 179 00:20:29,920 --> 00:20:33,080 You and I used to look each other in the eye. 180 00:20:33,360 --> 00:20:38,800 But now, we're separated forever. 181 00:20:41,000 --> 00:20:42,160 Your Majesty. 182 00:20:45,920 --> 00:20:50,600 It turns out that everything is fated. 183 00:20:51,720 --> 00:20:55,280 I still remember when you and I first met, 184 00:20:56,280 --> 00:20:59,320 you were the energetic Duke Xiang. 185 00:20:59,360 --> 00:21:02,320 All I had was courage. 186 00:21:02,960 --> 00:21:07,120 Fortunately, I met you and was taken in by you. 187 00:21:08,040 --> 00:21:11,240 We shared weals and woes. 188 00:21:12,160 --> 00:21:14,360 We defeated the Liao army on the battlefield. 189 00:21:15,080 --> 00:21:18,200 We had a great friendship. 190 00:21:18,800 --> 00:21:21,600 We drank from the same jug. 191 00:21:23,480 --> 00:21:28,400 No mountain is as high as the sky. 192 00:21:29,520 --> 00:21:31,960 You were my sky. 193 00:21:32,680 --> 00:21:34,360 You were my ruler. 194 00:21:35,280 --> 00:21:38,720 You were also my confidant. 195 00:21:43,080 --> 00:21:47,960 A loyal subordinate does not follow the herd and seek favour. 196 00:21:48,400 --> 00:21:51,960 A martyr is never afraid of death. 197 00:21:52,400 --> 00:21:54,840 I did give you advice despite your anger. 198 00:21:55,040 --> 00:21:57,240 I once disobeyed you. 199 00:21:57,480 --> 00:22:00,960 Your punishments and rewards were blessings to me. 200 00:22:01,280 --> 00:22:03,160 You demoted and promoted me four times. 201 00:22:03,480 --> 00:22:06,480 I was favoured one moment and demoted the next. 202 00:22:06,880 --> 00:22:09,600 I desired to help you vanquish evil. 203 00:22:09,600 --> 00:22:12,280 I was willing to devote my life to doing that. 204 00:22:12,560 --> 00:22:16,200 I'd repay you at all costs. 205 00:22:17,560 --> 00:22:20,360 The journey was arduous. 206 00:22:20,880 --> 00:22:24,920 By carriages and boats, I travelled several times back and forth. 207 00:22:25,040 --> 00:22:27,480 My sandals were broken. 208 00:22:27,800 --> 00:22:34,280 Now I've come to the end of our relationship. 209 00:22:36,640 --> 00:22:40,040 Your Majesty. 210 00:22:41,840 --> 00:22:44,320 When I received the edict of recall, 211 00:22:44,880 --> 00:22:47,880 I was trembling. 212 00:22:47,960 --> 00:22:49,640 The journey was long. 213 00:22:49,640 --> 00:22:53,840 I was sick and old. 214 00:22:54,160 --> 00:22:56,240 I was afraid I couldn't make it 215 00:22:56,240 --> 00:22:59,480 and would be unworthy of your sympathy. 216 00:22:59,920 --> 00:23:03,280 Also, I feared that I'd die in another city 217 00:23:03,640 --> 00:23:06,800 and be buried there instead. 218 00:23:07,120 --> 00:23:10,920 However, you were magnanimous. 219 00:23:11,560 --> 00:23:14,200 I didn't plan to ask for a chance to start anew. 220 00:23:14,200 --> 00:23:20,240 I only wished that our friendship would remain intact. 221 00:23:21,280 --> 00:23:23,960 Who would have thought 222 00:23:24,480 --> 00:23:26,640 that my old friend would leave the world? 223 00:23:27,080 --> 00:23:29,400 I didn't get 224 00:23:30,320 --> 00:23:34,760 to see you for one last time. 225 00:23:35,040 --> 00:23:37,360 [Spirit tablet of Emperor Zhenzong] 226 00:23:35,080 --> 00:23:38,880 Your Majesty. 227 00:23:42,960 --> 00:23:46,240 I had so many plans 228 00:23:46,880 --> 00:23:48,800 to discuss with you. 229 00:23:49,400 --> 00:23:52,280 I had a lot of things 230 00:23:53,040 --> 00:23:55,320 to suggest to you. 231 00:23:56,520 --> 00:23:58,560 There are nine layers of heaven. 232 00:23:58,640 --> 00:24:02,320 I want to send the blue bird to find you. 233 00:24:02,720 --> 00:24:04,560 The road to the afterworld is long. 234 00:24:05,360 --> 00:24:10,800 I am willing to walk alongside you. 235 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Your Majesty, wait for me! 236 00:24:16,440 --> 00:24:19,600 Wait for me! 237 00:24:21,000 --> 00:24:22,720 Your Majesty! 238 00:24:25,120 --> 00:24:27,720 Your Majesty. 239 00:24:32,440 --> 00:24:36,160 Your Majesty. 240 00:24:40,240 --> 00:24:41,800 Your Majesty. 241 00:24:45,440 --> 00:24:47,160 Your Majesty. 242 00:24:55,640 --> 00:24:57,320 Your Majesty. 243 00:25:15,520 --> 00:25:16,520 Your Highness. 244 00:25:16,760 --> 00:25:18,640 The imperial physician has checked on Lord Kou. 245 00:25:18,920 --> 00:25:20,360 He was extremely sad 246 00:25:20,360 --> 00:25:21,320 and emotional. 247 00:25:21,640 --> 00:25:23,760 That's why he collapsed. He's all right. 248 00:25:25,080 --> 00:25:26,640 Let the imperial physician take care of him. 249 00:25:27,200 --> 00:25:27,880 Yes. 250 00:25:34,040 --> 00:25:34,680 Mother. 251 00:25:34,680 --> 00:25:35,320 Sister-in-law. 252 00:25:48,960 --> 00:25:49,720 Your Highness. 253 00:25:49,720 --> 00:25:51,240 Duchess Ji suddenly suffered from abdominal pain. 254 00:25:51,480 --> 00:25:51,800 Why would she have abdominal pain? 255 00:25:51,800 --> 00:25:52,360 I have no idea. 256 00:25:52,360 --> 00:25:53,800 Send an imperial physician there at once. 257 00:25:55,080 --> 00:25:57,120 Duke Ji! 258 00:25:57,320 --> 00:25:58,040 Lord Cao. 259 00:25:59,160 --> 00:26:01,840 Monarchy and seniority come first. 260 00:26:02,000 --> 00:26:02,800 Duke Ji 261 00:26:02,800 --> 00:26:05,760 is neglecting his duty 262 00:26:05,800 --> 00:26:07,360 at the late Emperor's funeral. 263 00:26:08,160 --> 00:26:10,240 Actually, the Duke Ji's presence 264 00:26:10,640 --> 00:26:12,160 doesn't really matter. 265 00:26:24,520 --> 00:26:25,320 Si Qi! 266 00:26:30,560 --> 00:26:31,440 Si Qi! 267 00:26:32,640 --> 00:26:33,800 Your Highness. 268 00:26:35,320 --> 00:26:36,120 What happened? 269 00:26:37,320 --> 00:26:38,360 I'm much better. 270 00:26:40,680 --> 00:26:41,360 Imperial physician. 271 00:26:42,000 --> 00:26:43,600 You must keep Duchess Ji and my child safe. 272 00:26:44,240 --> 00:26:45,720 I'll do my best. 273 00:26:49,720 --> 00:26:50,640 Your Highness. 274 00:26:52,360 --> 00:26:55,440 You shouldn't be here now. 275 00:26:55,840 --> 00:26:56,600 Si Qi. 276 00:26:57,560 --> 00:26:59,360 You have been with me for so many years. 277 00:26:59,840 --> 00:27:01,400 Don't you know 278 00:27:01,560 --> 00:27:02,800 what I care and want? 279 00:27:03,880 --> 00:27:05,160 What's more, 280 00:27:05,440 --> 00:27:07,520 does it matter where I am? 281 00:27:08,400 --> 00:27:10,080 I heard 282 00:27:10,120 --> 00:27:12,280 that my father entered the palace. 283 00:27:12,280 --> 00:27:13,880 That won't change anything. 284 00:27:16,240 --> 00:27:17,600 You look so weak now. 285 00:27:18,400 --> 00:27:19,880 I can't bear to see you like this. 286 00:27:22,640 --> 00:27:23,720 I'm unable to consider anything else. 287 00:27:24,360 --> 00:27:25,320 To me, 288 00:27:26,320 --> 00:27:28,840 you and our children are more important than anything else. 289 00:27:30,800 --> 00:27:32,440 I only blame myself for my incompetence. 290 00:27:32,840 --> 00:27:34,480 I'm unable to help you. 291 00:27:34,760 --> 00:27:36,360 Instead, I'm a burden to you. 292 00:27:37,160 --> 00:27:38,120 Your Highness. 293 00:27:40,360 --> 00:27:41,120 Your Highness. 294 00:27:41,120 --> 00:27:42,440 Si Qi, don't move. 295 00:27:47,360 --> 00:27:48,440 I know. 296 00:27:49,720 --> 00:27:51,000 I know. 297 00:28:03,040 --> 00:28:05,480 Your Highness, we hope you and the Crown Prince 298 00:28:05,840 --> 00:28:08,720 will stay strong for the late Emperor. 299 00:28:09,400 --> 00:28:11,280 The country must have an emperor. 300 00:28:11,400 --> 00:28:15,120 The new emperor has to be enthroned soon to take charge of the affairs 301 00:28:15,440 --> 00:28:18,360 and arrange the burial of the late Emperor. 302 00:28:21,560 --> 00:28:23,280 Chancellor Wang, you're right. 303 00:28:23,800 --> 00:28:26,080 The late Emperor did not leave an edict about the successor. 304 00:28:26,200 --> 00:28:27,800 Should we, the officials, 305 00:28:27,800 --> 00:28:30,240 draft the edict of enthronement together? 306 00:28:31,280 --> 00:28:34,440 The late Emperor did not leave an edict? Says who? 307 00:28:43,040 --> 00:28:44,800 The late Emperor left a verbal edict. 308 00:28:46,480 --> 00:28:47,800 "Crown Prince Zhao Zhen," 309 00:28:48,480 --> 00:28:51,000 "my first son, the Crown Prince of the country," 310 00:28:51,440 --> 00:28:53,880 "is benevolent, filial, smart, and intelligent." 311 00:28:54,240 --> 00:28:56,520 "He can be enthroned before my casket." 312 00:28:57,080 --> 00:28:58,640 "However, he's still young." 313 00:28:58,960 --> 00:29:01,520 "Handling the general affairs and maintaining law and order" 314 00:29:01,720 --> 00:29:02,680 "are the duties of the mother." 315 00:29:03,000 --> 00:29:05,160 "The Empress will be conferred the title of Empress Dowager." 316 00:29:05,480 --> 00:29:09,960 "She'll also be partly in charge of military affairs." 317 00:29:10,440 --> 00:29:11,560 Lord Su. 318 00:29:12,280 --> 00:29:15,440 Do you have a witness 319 00:29:16,320 --> 00:29:19,360 for your so-called verbal edict from the late Emperor? 320 00:29:19,440 --> 00:29:21,600 The late Emperor's words 321 00:29:22,480 --> 00:29:23,920 entered my ears. 322 00:29:24,680 --> 00:29:26,720 Would I have the guts to pass a fake edict? 323 00:29:28,560 --> 00:29:29,600 So, 324 00:29:30,480 --> 00:29:33,000 these are one-sided claims by Lord Su. 325 00:29:33,240 --> 00:29:34,720 It's hard to tell whether it's true. 326 00:29:35,440 --> 00:29:37,240 Empress and Crown Prince. 327 00:29:37,840 --> 00:29:39,960 We may not have a verbal edict from the late Emperor, 328 00:29:40,200 --> 00:29:43,640 but the Crown Prince is the rightful successor to the throne. 329 00:29:44,000 --> 00:29:45,880 I don't dare to object. 330 00:29:46,040 --> 00:29:48,800 However, the Crown Prince is much too young. 331 00:29:49,440 --> 00:29:54,040 We should choose virtuous officials to assist him. 332 00:29:54,400 --> 00:29:56,440 Grand Tutor, do you mean 333 00:29:56,760 --> 00:29:58,840 you're not going to obey the late Emperor's will? 334 00:29:59,200 --> 00:30:02,000 Are you opposing the Empress Dowager's right to be the regent 335 00:30:02,280 --> 00:30:04,120 because you want that position for yourself? 336 00:30:04,760 --> 00:30:07,360 Grand Tutor, the new emperor is young. 337 00:30:07,720 --> 00:30:11,280 I hope you won't harbour any ulterior motives. 338 00:30:11,400 --> 00:30:14,840 Lord Su, why don't you get to the point? 339 00:30:14,840 --> 00:30:16,840 I'm just afraid that you, 340 00:30:17,440 --> 00:30:18,840 in your warped sense of loyalty, 341 00:30:19,520 --> 00:30:22,280 might imitate Guan Yu in the Three Kingdoms, 342 00:30:22,520 --> 00:30:24,200 whose allegiance lay elsewhere despite his location. 343 00:30:24,520 --> 00:30:26,520 Are you still clinging onto the old royal system? 344 00:30:26,720 --> 00:30:28,240 To Song, 345 00:30:28,360 --> 00:30:29,760 the Zhao royal family 346 00:30:29,920 --> 00:30:31,680 and the late Emperor, 347 00:30:32,080 --> 00:30:35,320 I've been loyal. Heaven and earth bear witness to that. 348 00:30:35,640 --> 00:30:38,920 Everything I do and say is for the country's good. 349 00:30:39,040 --> 00:30:41,080 The throne has been passed on from one generation to the next. 350 00:30:42,160 --> 00:30:43,920 I have no selfish thoughts! 351 00:30:43,960 --> 00:30:45,400 Great. 352 00:30:45,400 --> 00:30:48,000 What a selfless statement! 353 00:30:48,000 --> 00:30:51,280 Whether the Empress Dowager or someone else acts as regent for the new emperor, 354 00:30:51,440 --> 00:30:53,560 as a subject of Song 355 00:30:53,560 --> 00:30:55,440 and the tutor of the late Emperor, 356 00:30:56,880 --> 00:31:00,680 am I in no place to give any advice? 357 00:31:02,560 --> 00:31:07,080 Should I allow you, Lord Su, to call the shots instead? 358 00:31:08,000 --> 00:31:08,960 Lord Su. 359 00:31:09,520 --> 00:31:13,840 You're trying so hard to make the Empress Dowager the regent. 360 00:31:14,480 --> 00:31:16,920 I'm afraid you're the one harbouring ulterior motives. 361 00:31:18,960 --> 00:31:21,080 I almost forgot. 362 00:31:21,440 --> 00:31:25,600 Lord Su should call the Empress "sister-in-law". 363 00:31:25,640 --> 00:31:26,520 Grand Tutor. 364 00:31:27,520 --> 00:31:28,520 Lord Su. 365 00:31:28,680 --> 00:31:30,320 Please stop arguing. 366 00:31:30,520 --> 00:31:32,720 As officials, 367 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 you're rebuking 368 00:31:34,760 --> 00:31:37,800 and questioning each other before the late Emperor's casket. 369 00:31:38,120 --> 00:31:39,320 How can the Emperor rest in peace? 370 00:31:39,320 --> 00:31:41,280 [Spirit tablet of Emperor Zhenzong] 371 00:31:44,760 --> 00:31:45,680 In my opinion, 372 00:31:45,960 --> 00:31:48,520 whether the Empress Dowager becomes the regent as Lord Su suggested, 373 00:31:49,400 --> 00:31:51,880 or the Grand Tutor does, 374 00:31:52,120 --> 00:31:53,680 it should be for the sake of the new emperor 375 00:31:53,880 --> 00:31:55,480 and Song. 376 00:31:57,760 --> 00:32:00,200 Your Highness, before the late Emperor passed away, 377 00:32:00,280 --> 00:32:01,680 he'd allowed you and the Crown Prince 378 00:32:01,680 --> 00:32:03,160 to attend the Imperial Court meetings. 379 00:32:03,280 --> 00:32:05,040 The Empress Dowager has great talent 380 00:32:05,280 --> 00:32:06,480 and the ability to assist the government. 381 00:32:06,720 --> 00:32:07,600 I believe 382 00:32:08,120 --> 00:32:10,600 the late Emperor would've wanted her as the regent. 383 00:32:10,720 --> 00:32:11,440 Your Highness. 384 00:32:11,520 --> 00:32:13,160 You and the Crown Prince are mother and son. 385 00:32:13,400 --> 00:32:14,320 I also believe 386 00:32:14,480 --> 00:32:16,600 the late Emperor would've entrusted the Crown Prince to you. 387 00:32:17,080 --> 00:32:20,720 I think the Empress Dowager should be the regent. 388 00:32:23,080 --> 00:32:25,000 I second it. 389 00:32:25,360 --> 00:32:27,920 The Empress Dowager and the Crown Prince have spent much time together. 390 00:32:27,920 --> 00:32:30,000 They are closer to each other 391 00:32:30,000 --> 00:32:31,120 than either of us. 392 00:32:31,280 --> 00:32:33,520 She's naturally the best candidate 393 00:32:33,600 --> 00:32:35,240 to guide the Crown Prince in court affairs. 394 00:32:35,800 --> 00:32:37,400 All of you 395 00:32:37,400 --> 00:32:40,280 are the pillars of Song. 396 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 How can you allow a woman to take charge? 397 00:32:44,560 --> 00:32:48,400 A woman is usurping the men's power. 398 00:32:49,080 --> 00:32:51,440 A disaster is imminent! 399 00:32:51,520 --> 00:32:52,320 Grand Tutor. 400 00:32:52,360 --> 00:32:56,000 If the throne is lost and the ruler is changed, 401 00:32:57,800 --> 00:32:59,080 all of you 402 00:33:01,400 --> 00:33:04,480 will go down in history as Song's sinners. 403 00:33:04,520 --> 00:33:05,440 Grand Tutor Cao. 404 00:33:07,080 --> 00:33:08,280 You worry too much. 405 00:33:09,000 --> 00:33:14,480 Empress Dowager, are you seriously going to be the regent? 406 00:33:17,280 --> 00:33:18,600 No way! 407 00:33:18,600 --> 00:33:19,520 Master. 408 00:33:26,440 --> 00:33:27,240 Lord Kou. 409 00:33:29,760 --> 00:33:32,000 Your Highness, with all due respect, 410 00:33:32,280 --> 00:33:34,840 I once had a discussion with the late Emperor 411 00:33:35,000 --> 00:33:37,560 about letting the Crown Prince 412 00:33:37,600 --> 00:33:39,120 have his coming-of-age ceremony in advance, 413 00:33:39,240 --> 00:33:40,840 so that he could join the Imperial Court meetings. 414 00:33:41,400 --> 00:33:42,240 My purpose 415 00:33:44,320 --> 00:33:48,320 was to prevent the Empress Dowager from participating in politics. 416 00:33:48,320 --> 00:33:49,360 Lord Kou. 417 00:33:49,600 --> 00:33:52,240 The late Emperor issued an order later 418 00:33:52,240 --> 00:33:55,440 to allow both of them to attend Imperial Court meetings together. 419 00:33:55,440 --> 00:33:58,080 It's all because Grand Preceptor Guo made a stink about it, 420 00:33:58,440 --> 00:34:00,320 leading a group of students to write a memorial. 421 00:34:01,160 --> 00:34:05,080 Also, the likes of Lord Su fanned the flames 422 00:34:05,080 --> 00:34:06,360 and fooled the Emperor. 423 00:34:06,480 --> 00:34:09,800 Also, the late Emperor was sick. 424 00:34:13,040 --> 00:34:16,600 If the treacherous officials 425 00:34:16,679 --> 00:34:20,000 hadn't framed me in front of the late Emperor 426 00:34:20,440 --> 00:34:22,360 and forced me out of the capital, 427 00:34:22,880 --> 00:34:24,800 I would never 428 00:34:24,800 --> 00:34:26,639 have allowed the late Emperor 429 00:34:26,800 --> 00:34:28,679 to make such a decision. 430 00:34:29,560 --> 00:34:31,960 Your Highness, I firmly believe that 431 00:34:32,320 --> 00:34:36,000 the late Emperor must have left an edict. 432 00:34:36,400 --> 00:34:39,120 Your Highness, you were with the Emperor. 433 00:34:39,400 --> 00:34:42,600 I believe you know his physical 434 00:34:42,679 --> 00:34:45,080 and mental condition the best. 435 00:34:45,239 --> 00:34:46,480 I believe that 436 00:34:47,159 --> 00:34:50,199 before the late Emperor performed the Feng Shan ritual, 437 00:34:51,840 --> 00:34:56,199 he must've felt that his end was approaching 438 00:34:56,560 --> 00:35:00,160 and made an arrangement. 439 00:35:01,240 --> 00:35:02,520 Shouldn't the Crown Prince's enthronement, 440 00:35:02,800 --> 00:35:04,720 especially the officials assisting him, 441 00:35:05,440 --> 00:35:08,240 be subject to the edict of the late Emperor? 442 00:35:08,640 --> 00:35:11,200 Should it be decided 443 00:35:11,200 --> 00:35:14,000 among a few officials in private? 444 00:35:15,840 --> 00:35:17,800 What about the Emperor's authority? 445 00:35:18,320 --> 00:35:20,240 What about rules and customs? 446 00:35:20,240 --> 00:35:21,080 Lord Kou. 447 00:35:25,000 --> 00:35:26,280 If you're right 448 00:35:27,200 --> 00:35:29,200 about the late Emperor leaving an edict, 449 00:35:30,600 --> 00:35:33,040 it'd have been entrusted to a reliable person. 450 00:35:33,160 --> 00:35:35,800 However, no one in the palace knows. 451 00:35:36,080 --> 00:35:37,520 All the places where the edict could be kept, 452 00:35:37,680 --> 00:35:40,080 including his chamber, the Imperial Study, 453 00:35:40,080 --> 00:35:42,000 Wen De Hall and even here, Da Qing Hall, 454 00:35:42,040 --> 00:35:44,640 have been searched thoroughly under my lead. 455 00:35:44,640 --> 00:35:45,960 Nothing was found. 456 00:35:47,160 --> 00:35:48,160 The Grand Tutor 457 00:35:48,440 --> 00:35:51,360 doubted my words. Now you, too? 458 00:35:52,040 --> 00:35:53,320 However, the fact is 459 00:35:53,840 --> 00:35:56,720 the late Emperor did leave a message to me. 460 00:35:56,920 --> 00:35:58,840 I wouldn't say I was trusted 461 00:35:58,840 --> 00:36:00,640 by the late Emperor more than any of you here, 462 00:36:00,640 --> 00:36:01,280 but 463 00:36:02,160 --> 00:36:05,320 the late Emperor was wise. 464 00:36:05,640 --> 00:36:07,240 He knew I'd be more dedicated than anyone else 465 00:36:07,320 --> 00:36:08,600 in supporting the Crown Prince's enthronement 466 00:36:08,600 --> 00:36:11,000 and the Empress Dowager's position as the regent. 467 00:36:12,840 --> 00:36:15,960 Lord Su, you're dedicated to your family. 468 00:36:16,800 --> 00:36:20,440 However, I'm dedicated to the late Emperor. 469 00:36:20,640 --> 00:36:21,400 Lord Kou. 470 00:36:22,600 --> 00:36:25,040 Must you misconstrue my words? 471 00:36:25,080 --> 00:36:26,080 Enough. 472 00:36:26,440 --> 00:36:28,720 I'm not an ignorant child. 473 00:36:29,200 --> 00:36:31,160 You can't fool me 474 00:36:31,160 --> 00:36:32,960 with mere words. 475 00:36:32,960 --> 00:36:34,600 Lord Kou, are you insisting 476 00:36:34,600 --> 00:36:37,160 on looking for an edict that most likely does not exist? 477 00:36:38,480 --> 00:36:39,680 You said it yourself. 478 00:36:40,120 --> 00:36:41,960 It may not exist. 479 00:36:42,240 --> 00:36:44,320 That means it may exist. 480 00:36:47,600 --> 00:36:48,360 Your Highness. 481 00:36:49,520 --> 00:36:51,120 I'd like to meet 482 00:36:51,120 --> 00:36:54,080 Zhang Jing Zong, the eunuch 483 00:36:54,560 --> 00:36:55,720 who served the late Emperor. 484 00:37:02,080 --> 00:37:04,120 Greetings, Your Highness. 485 00:37:04,480 --> 00:37:06,320 Eunuch Zhang, you may rise and speak. 486 00:37:06,680 --> 00:37:07,600 Thank you, Your Highness. 487 00:37:10,880 --> 00:37:13,240 Your Highness, my lords, 488 00:37:13,720 --> 00:37:17,400 I've never heard the late Emperor mention 489 00:37:18,640 --> 00:37:20,720 or seen him write 490 00:37:21,320 --> 00:37:23,040 a will. 491 00:37:23,160 --> 00:37:26,760 As for the verbal edict mentioned by Lord Su, 492 00:37:28,680 --> 00:37:31,040 I'm not sure about it. 493 00:37:31,760 --> 00:37:32,640 However, 494 00:37:33,080 --> 00:37:35,520 since I've served him for so long, 495 00:37:35,680 --> 00:37:37,880 based on what I know about him, 496 00:37:38,000 --> 00:37:38,960 I think 497 00:37:39,280 --> 00:37:41,800 the late Emperor had felt that his end was approaching 498 00:37:42,240 --> 00:37:44,560 before he went to Mount Tai. 499 00:37:46,400 --> 00:37:50,280 Your Highness, I was right. 500 00:37:50,760 --> 00:37:54,000 The late Emperor must have left an edict. 501 00:37:54,520 --> 00:37:56,440 This edict must be found. 502 00:37:56,440 --> 00:37:58,800 Everything after his death 503 00:37:58,800 --> 00:38:01,200 must be executed in accordance to his will, 504 00:38:01,400 --> 00:38:03,200 especially the matter of the regent. 505 00:38:03,320 --> 00:38:05,880 We will obey his will, be it having you as the regent 506 00:38:06,200 --> 00:38:09,560 or someone else to assist the new emperor. 507 00:38:10,560 --> 00:38:11,600 Your Highness. 508 00:38:12,240 --> 00:38:14,880 I agree with Lord Kou. 509 00:38:15,440 --> 00:38:18,080 Lord Kou, based on what you've said, 510 00:38:18,080 --> 00:38:19,720 you are against the idea of the Empress Dowager being the regent 511 00:38:19,880 --> 00:38:20,840 just because 512 00:38:20,840 --> 00:38:22,640 we didn't have the late Emperor's will. 513 00:38:22,760 --> 00:38:24,040 And I thought 514 00:38:24,280 --> 00:38:26,360 you had 515 00:38:26,360 --> 00:38:28,120 the late Emperor's funeral 516 00:38:28,320 --> 00:38:31,080 and the matter of regency in mind. 517 00:38:31,440 --> 00:38:34,600 Am I not considering it? 518 00:38:34,600 --> 00:38:35,280 Lord Kou. 519 00:38:36,840 --> 00:38:37,840 Is it because 520 00:38:37,840 --> 00:38:40,160 you didn't get to see the late Emperor one last time 521 00:38:40,480 --> 00:38:42,680 that you come up with such ridiculous ideas? 522 00:38:42,720 --> 00:38:44,640 Enough, gentlemen. 523 00:38:44,880 --> 00:38:47,080 Don't try to stop me. 524 00:38:47,240 --> 00:38:50,200 I'll surely find the edict. 525 00:38:52,680 --> 00:38:53,400 Your Highness. 526 00:38:53,680 --> 00:38:56,760 Eunuch Zhang, please think carefully. 527 00:38:56,880 --> 00:38:58,440 Before the late Emperor passed away, 528 00:38:58,600 --> 00:39:00,600 especially before he went Mount Tai for the Feng Shan ritual, 529 00:39:00,800 --> 00:39:04,120 did he do anything unusual? 530 00:39:04,920 --> 00:39:06,280 Anything unusual? 531 00:39:07,280 --> 00:39:09,240 He didn't do anything unusual. 532 00:39:11,600 --> 00:39:13,880 Before the late Emperor went to Mount Tai, 533 00:39:14,480 --> 00:39:16,320 he'd been to Consort Chen's chamber. 534 00:39:16,800 --> 00:39:18,120 Is this considered unusual? 535 00:39:24,760 --> 00:39:26,040 Consort Chen? 536 00:39:29,520 --> 00:39:31,560 Yes. 537 00:39:32,480 --> 00:39:35,200 The late Emperor was very likely to have left the edict 538 00:39:35,600 --> 00:39:39,000 to Consort Chen, who had been staying in the cold palace. 539 00:39:40,240 --> 00:39:42,280 Lord Su, you once said 540 00:39:42,280 --> 00:39:43,640 that you went to everyone in the palace 541 00:39:43,640 --> 00:39:45,360 to ask about the edict. 542 00:39:45,360 --> 00:39:47,520 Did it include Consort Chen? 543 00:39:49,240 --> 00:39:50,200 Lord Kou. 544 00:39:51,800 --> 00:39:54,400 Consort Chen passed away yesterday. 545 00:39:56,720 --> 00:39:58,800 Consort Chen has passed away? 546 00:40:01,120 --> 00:40:03,200 Now of all times. 547 00:40:05,200 --> 00:40:07,360 This is even more suspicious. 548 00:40:08,640 --> 00:40:09,520 Maybe 549 00:40:09,840 --> 00:40:12,800 the edict is in her palace. 550 00:40:14,280 --> 00:40:17,240 Your Highness, please allow me to search her room. 551 00:40:44,680 --> 00:40:45,920 My lord, we can't find it. 552 00:40:46,000 --> 00:40:46,800 Keep searching. 553 00:40:46,920 --> 00:40:49,280 Search under the bed, above the beams and inside the utensils. 554 00:40:49,320 --> 00:40:50,000 Yes. 555 00:40:55,000 --> 00:40:57,120 If we don't let Lord Kou search this place thoroughly, 556 00:40:57,520 --> 00:40:59,880 all logic would fall on deaf ears. 557 00:41:00,080 --> 00:41:02,000 Is Lord Kou making a scene 558 00:41:02,000 --> 00:41:03,480 because of grief? 559 00:41:03,480 --> 00:41:04,760 Are they looking for the edict? 560 00:41:04,760 --> 00:41:05,640 They're messing around! 561 00:41:06,280 --> 00:41:07,840 Lord Su, since you know that, 562 00:41:08,160 --> 00:41:10,320 why don't you let him get it out of his system? 563 00:41:10,840 --> 00:41:11,720 Besides, 564 00:41:12,360 --> 00:41:13,520 Lord Kou's search 565 00:41:13,800 --> 00:41:16,000 will also shut those who question the edict 566 00:41:16,000 --> 00:41:16,920 of the late Emperor up. 567 00:41:17,560 --> 00:41:18,320 Am I right? 568 00:41:18,800 --> 00:41:20,600 Lord Cao, you're not worried at all. 569 00:41:21,000 --> 00:41:22,640 We must follow the edict of the late Emperor. 570 00:41:35,560 --> 00:41:37,960 If the edict was put in water, it would have been ruined. 571 00:41:37,960 --> 00:41:39,440 Can you be smarter? 572 00:41:39,960 --> 00:41:40,960 Yes, Chancellor Wang. 573 00:41:45,040 --> 00:41:47,080 Lord Kou, we can't find it. 574 00:41:48,560 --> 00:41:50,400 Search again. 575 00:41:50,560 --> 00:41:52,520 Have you searched every place carefully? 576 00:41:52,960 --> 00:41:55,280 It must be there somewhere! 577 00:41:55,280 --> 00:41:58,040 Don't just look at what's in front of your eyes. 578 00:41:58,080 --> 00:42:00,040 Look at the inconspicuous 579 00:42:00,160 --> 00:42:01,280 and the hidden parts. 580 00:42:01,320 --> 00:42:02,880 That's the most important! 581 00:42:03,960 --> 00:42:07,600 [End of Episode 49] 38067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.