All language subtitles for ____ [E48] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 48] 6 00:01:43,520 --> 00:01:44,520 The Emperor 7 00:01:44,520 --> 00:01:47,360 had spent too much time at the peak of Mount Tai. 8 00:01:47,360 --> 00:01:49,280 This has aroused speculations. 9 00:01:49,320 --> 00:01:52,080 If the ritual tomorrow is cancelled, 10 00:01:53,720 --> 00:01:55,720 people will get suspicious. 11 00:01:55,880 --> 00:02:00,200 Do you expect us, the officials, to conduct the ritual? 12 00:02:01,000 --> 00:02:02,240 Lord Xing, don't panic. 13 00:02:02,920 --> 00:02:06,040 We can find a way to create an illusion that he's here without showing up. 14 00:02:06,760 --> 00:02:07,680 Exactly. 15 00:02:08,680 --> 00:02:11,039 Even if we're going back to the capital, 16 00:02:11,520 --> 00:02:14,360 it's not going to happen in just one or two days. 17 00:02:14,720 --> 00:02:16,079 The current imperative 18 00:02:16,440 --> 00:02:17,880 is to send someone back to the capital 19 00:02:17,960 --> 00:02:19,720 and pass the message to the Crown Prince and the Empress 20 00:02:20,160 --> 00:02:21,720 so that they are prepared. 21 00:02:22,320 --> 00:02:23,640 Gentlemen, 22 00:02:24,120 --> 00:02:25,360 which one of us 23 00:02:26,040 --> 00:02:27,720 is the best candidate? 24 00:02:33,000 --> 00:02:35,680 Why isn't Lord Su here? 25 00:02:36,520 --> 00:02:40,280 Lord Su is bidding the Emperor farewell. 26 00:02:52,560 --> 00:02:54,480 Your Highness, it's late. 27 00:02:55,040 --> 00:02:56,520 You should go back and rest. 28 00:03:04,080 --> 00:03:05,560 Your Highness, are you observing the stars? 29 00:03:06,880 --> 00:03:08,320 I know nothing about astrology. 30 00:03:09,160 --> 00:03:10,240 Me neither. 31 00:03:10,880 --> 00:03:13,640 But I recognise the Cowherd Star and the Weaver Girl Star. 32 00:03:14,280 --> 00:03:16,480 It's a pity that today is not the Qiqiao Festival. 33 00:03:17,000 --> 00:03:18,840 We can't witness the meeting of the Cowherd and the Weaver Girl. 34 00:03:19,720 --> 00:03:24,240 The Weaver Girl is on one side of the river, the Cowherd is on the other. 35 00:03:25,160 --> 00:03:29,920 Not wading through the river, they look at each other from afar. 36 00:03:32,920 --> 00:03:35,720 Your Highness, do you miss the Emperor? 37 00:03:40,600 --> 00:03:41,560 In the past few days, 38 00:03:43,200 --> 00:03:45,160 I've been feeling a little uneasy. 39 00:03:47,240 --> 00:03:50,960 I have a feeling that something will happen. 40 00:03:53,360 --> 00:03:55,720 Your Highness, you've been thinking too much about the Emperor. 41 00:03:59,040 --> 00:04:00,000 Logically, 42 00:04:01,280 --> 00:04:04,680 they should have completed the Feng Shan ritual. 43 00:04:06,680 --> 00:04:08,880 Why haven't we gotten any news? 44 00:04:11,800 --> 00:04:14,040 Maybe the Emperor is already on the way back. 45 00:04:14,560 --> 00:04:16,000 It's just that he wants to give you a surprise. 46 00:04:16,680 --> 00:04:19,079 Your Highness, be patient and wait a little longer. 47 00:04:29,360 --> 00:04:30,200 Just now, 48 00:04:31,960 --> 00:04:33,520 I bid farewell to the Emperor. 49 00:04:34,720 --> 00:04:36,080 I plan to leave tonight 50 00:04:36,640 --> 00:04:37,960 and rush back to the capital with the message. 51 00:04:38,360 --> 00:04:39,480 I just thought I'd inform you. 52 00:04:40,640 --> 00:04:43,840 Lord Su, looks like you want to be the messenger. 53 00:04:47,440 --> 00:04:49,920 Prime Minister Wang, what's wrong? 54 00:04:49,920 --> 00:04:51,000 Of course it's wrong. 55 00:04:51,520 --> 00:04:52,240 Why? 56 00:04:52,720 --> 00:04:56,360 Chancellor Ding and Prime Minister Wang are in charge of the palace at Mount Tai. 57 00:04:56,720 --> 00:04:58,680 Lord Cao and Lord Xing are your helpers. 58 00:04:58,800 --> 00:04:59,840 I figure my absence 59 00:05:00,240 --> 00:05:01,680 will not make a difference. 60 00:05:02,840 --> 00:05:05,520 Lord Su, you're the Emperor's personal guard. 61 00:05:05,760 --> 00:05:06,880 If you return to the capital hastily, 62 00:05:06,880 --> 00:05:08,320 it'll surely cause suspicion. 63 00:05:08,320 --> 00:05:10,200 If there's a big mess, 64 00:05:10,680 --> 00:05:12,640 Lord Su, can you handle the consequences? 65 00:05:12,640 --> 00:05:14,760 Chancellor Ding, you're exaggerating. 66 00:05:14,760 --> 00:05:15,880 I think 67 00:05:16,680 --> 00:05:18,120 Chancellor Ding is right. 68 00:05:19,120 --> 00:05:21,200 Lord Su, you've never left the Emperor. 69 00:05:21,800 --> 00:05:24,400 If you leave, it'll be noticeable. 70 00:05:24,400 --> 00:05:26,840 Besides, no one is more familiar 71 00:05:26,840 --> 00:05:29,240 with the palace's security measures than you. 72 00:05:29,240 --> 00:05:30,920 Chancellor Ding and Prime Minister Wang, you're determined 73 00:05:30,920 --> 00:05:32,600 to stop me from delivering the message, aren't you? 74 00:05:32,800 --> 00:05:34,520 We have to think of the greater good. 75 00:05:34,520 --> 00:05:35,400 Do you two 76 00:05:35,680 --> 00:05:37,520 have ulterior motives? 77 00:05:37,520 --> 00:05:40,320 Ulterior motives? What do you mean? 78 00:05:40,680 --> 00:05:42,200 We just want to keep the situation under control. 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,120 Think about it. 80 00:05:44,120 --> 00:05:46,040 Is it appropriate for you to leave hastily? 81 00:05:46,560 --> 00:05:49,040 What if I insist on leaving tonight? 82 00:05:49,040 --> 00:05:49,720 You're stubborn! 83 00:05:50,800 --> 00:05:51,360 You're neglecting the greater good. 84 00:05:52,760 --> 00:05:55,200 Lord Su, please calm down. 85 00:05:55,680 --> 00:05:57,440 This is a critical period. 86 00:05:57,800 --> 00:05:59,640 We shouldn't let our differences divide us. 87 00:06:00,000 --> 00:06:02,160 As for who is going to be the messenger, 88 00:06:03,000 --> 00:06:04,480 we can discuss it later. 89 00:06:04,800 --> 00:06:07,400 I've made up my mind. Goodbye. 90 00:06:07,840 --> 00:06:08,480 Lord Su! 91 00:06:08,480 --> 00:06:11,200 Lord Su, the guard that's on duty outside the temple tonight 92 00:06:11,200 --> 00:06:13,400 is my son, Ding Xian Rong. 93 00:06:25,920 --> 00:06:27,680 Chancellor Ding, what do you mean? 94 00:06:28,640 --> 00:06:30,040 I just think that 95 00:06:30,080 --> 00:06:32,159 the messenger 96 00:06:32,480 --> 00:06:33,920 shouldn't be you, Lord Su. 97 00:06:34,159 --> 00:06:35,520 Chancellor Ding, do you want to keep me here 98 00:06:35,520 --> 00:06:36,640 by force? 99 00:06:37,360 --> 00:06:41,159 Chancellor Ding, don't you think this is a bit excessive? 100 00:06:44,240 --> 00:06:48,400 Does everyone here have to submit to Chancellor Ding alone? 101 00:06:49,760 --> 00:06:51,760 Chancellor Ding, let me remind you. 102 00:06:51,760 --> 00:06:53,400 The Imperial Guards here 103 00:06:53,720 --> 00:06:55,960 are not solely under your son's command. 104 00:06:56,000 --> 00:06:56,880 Are you sure? 105 00:06:56,880 --> 00:06:58,000 Try it and see. 106 00:06:58,040 --> 00:07:00,160 Lord Su, what are you going to do? 107 00:07:00,160 --> 00:07:02,120 That depends on whether you can keep me here, Chancellor Ding. 108 00:07:16,520 --> 00:07:17,640 What are you up to? 109 00:07:18,920 --> 00:07:21,440 You people are raising fists at each other. 110 00:07:21,880 --> 00:07:24,440 How do we clear up the mess if anything bad happens? 111 00:07:24,440 --> 00:07:25,600 In my opinion, 112 00:07:27,560 --> 00:07:29,240 it doesn't matter who the messenger is. 113 00:07:31,520 --> 00:07:32,680 If you can't reach an agreement, 114 00:07:33,680 --> 00:07:35,560 I'll go to the capital 115 00:07:37,760 --> 00:07:38,400 and pass the message. 116 00:07:38,400 --> 00:07:39,240 Lord Xing. 117 00:07:39,520 --> 00:07:41,640 You're the chief priest for the ritual tomorrow. 118 00:07:41,920 --> 00:07:43,280 Now that the Emperor won't be showing up, 119 00:07:43,480 --> 00:07:45,159 are you going to be absent, too? 120 00:07:45,600 --> 00:07:47,000 How about this? Lord Ding and Lord Xing. 121 00:07:48,000 --> 00:07:49,880 Ding Xian Rong will be the messenger. 122 00:07:49,880 --> 00:07:50,600 No way. 123 00:07:52,000 --> 00:07:55,800 He is tasked with security. 124 00:07:55,800 --> 00:07:58,840 In fact, I should be the messenger, 125 00:07:58,840 --> 00:08:01,040 but my feet are injured. 126 00:08:01,040 --> 00:08:01,920 I'll go. 127 00:08:04,760 --> 00:08:06,040 I'll deliver the message. 128 00:08:06,160 --> 00:08:06,880 Lord Cao. 129 00:08:08,440 --> 00:08:09,560 You should stay. 130 00:08:10,720 --> 00:08:12,680 Lord Su, why do you say so? 131 00:08:14,360 --> 00:08:15,200 Prime Minister Wang and Chancellor Ding. 132 00:08:16,160 --> 00:08:17,120 What do you think? 133 00:08:17,440 --> 00:08:18,680 I think he should go. 134 00:08:19,520 --> 00:08:21,000 Great. 135 00:08:22,800 --> 00:08:24,200 Among us, 136 00:08:24,360 --> 00:08:27,560 Lord Cao is the best candidate for this critical task. 137 00:08:27,960 --> 00:08:28,760 Lord Cao. 138 00:08:32,360 --> 00:08:35,320 Lord Su, if you have anything to say, just say it. 139 00:08:35,559 --> 00:08:37,159 Can I trust you? 140 00:08:48,640 --> 00:08:50,000 Your Majesty. 141 00:08:50,400 --> 00:08:52,160 I, Cao Li Yong, hereby vow 142 00:08:52,720 --> 00:08:55,560 to send the message back to the Crown Prince 143 00:08:55,800 --> 00:08:57,200 and the Empress without delay. 144 00:08:57,720 --> 00:08:58,840 I won't let you down. 145 00:08:59,120 --> 00:09:01,360 If I break this vow, I shall end my own life 146 00:09:01,480 --> 00:09:03,240 and follow you to the afterworld. 147 00:09:29,160 --> 00:09:31,760 Lord Su, you're worried about Lord Cao, aren't you? 148 00:09:31,920 --> 00:09:33,320 Chancellor Ding, do you think 149 00:09:34,560 --> 00:09:36,640 I shouldn't worry about this? 150 00:09:39,480 --> 00:09:41,600 Lord Su, it seems 151 00:09:41,600 --> 00:09:44,080 that you're unhappy 152 00:09:44,480 --> 00:09:45,600 about my decision of not assigning you as the messenger. 153 00:09:45,920 --> 00:09:46,880 I dare not. 154 00:09:47,640 --> 00:09:48,960 The Emperor has passed away. 155 00:09:49,680 --> 00:09:52,040 Prime Minister Wang sprained his ankle in Mount Tai. 156 00:09:52,560 --> 00:09:54,200 In this palace, 157 00:09:54,840 --> 00:09:56,760 Chancellor Ding, you're the highest in command. 158 00:09:57,200 --> 00:09:58,360 Officials like us 159 00:09:59,280 --> 00:10:02,080 can only obey you. 160 00:10:02,560 --> 00:10:07,760 Lord Cao volunteered to take on this important task. 161 00:10:08,360 --> 00:10:09,640 He should know what to do. 162 00:10:10,360 --> 00:10:12,640 Lord Su, couldn't you tell? 163 00:10:13,840 --> 00:10:17,440 Lord Cao and the Grand Tutor may not be of one mind. 164 00:10:17,960 --> 00:10:19,560 He's from the Cao family after all. 165 00:10:21,680 --> 00:10:25,440 Compared to the contribution of a kingmaker, 166 00:10:26,600 --> 00:10:28,320 why are you so confident 167 00:10:28,320 --> 00:10:32,280 that he'll choose the hard task 168 00:10:32,840 --> 00:10:34,920 and give up that honour? 169 00:10:34,920 --> 00:10:36,720 The Empress is ruling the capital. 170 00:10:37,120 --> 00:10:40,800 Lord Su, you don't have to worry too much. 171 00:10:46,520 --> 00:10:48,080 Chancellor Ding, have you ever thought about it? 172 00:10:48,560 --> 00:10:51,040 What if Cao Li Yong goes to Duke Ji's mansion 173 00:10:51,040 --> 00:10:52,240 instead of the palace 174 00:10:52,240 --> 00:10:54,640 after returning to the capital? 175 00:10:54,640 --> 00:10:56,960 The Empress and the Crown Prince will be caught off guard 176 00:10:57,480 --> 00:10:58,480 and helpless. 177 00:10:59,960 --> 00:11:02,480 A bloody coup will inevitably take place. 178 00:11:02,840 --> 00:11:05,240 It'll even land Song in trouble. 179 00:11:05,600 --> 00:11:06,640 By that time, 180 00:11:06,880 --> 00:11:08,880 we will not only let the Emperor down, 181 00:11:09,200 --> 00:11:10,480 but also the people. 182 00:11:10,480 --> 00:11:12,480 You and I will go down in history as sinners. 183 00:11:13,040 --> 00:11:14,920 I'm the one who made the decision. 184 00:11:15,560 --> 00:11:18,800 I'll naturally bear responsibility for it. 185 00:11:19,320 --> 00:11:21,000 Chancellor Ding, you have great courage. 186 00:11:24,600 --> 00:11:28,360 The Emperor came all the way here 187 00:11:29,200 --> 00:11:30,560 to pray for the Crown Prince. 188 00:11:31,880 --> 00:11:33,320 Who'd have thought? 189 00:11:36,160 --> 00:11:37,880 On the day before going up to Mount Tai, 190 00:11:38,920 --> 00:11:41,920 the Emperor had a private talk with you. 191 00:11:43,640 --> 00:11:45,280 Did he tell you anything? 192 00:11:45,560 --> 00:11:46,960 To the Emperor, 193 00:11:47,840 --> 00:11:51,600 only the Empress and the Crown Prince mattered. 194 00:11:52,720 --> 00:11:54,440 The ones he was most worried about 195 00:11:54,560 --> 00:11:56,640 were the Empress and the Crown Prince. 196 00:11:58,520 --> 00:11:59,840 After we go back to the capital, 197 00:12:00,720 --> 00:12:03,720 we should immediately help the Crown Prince assume the throne 198 00:12:04,040 --> 00:12:06,280 and fulfil the Emperor's wish. 199 00:12:10,640 --> 00:12:12,040 Chancellor Ding, what do you think? 200 00:12:14,560 --> 00:12:16,920 It's only right for the Crown Prince 201 00:12:17,760 --> 00:12:19,200 to assume the throne after the Emperor's death. 202 00:12:20,960 --> 00:12:22,040 There's no doubt about it. 203 00:12:32,240 --> 00:12:33,440 What kind of emperor 204 00:12:35,600 --> 00:12:36,800 do you think I am, Ying'er? 205 00:12:38,760 --> 00:12:41,600 You rule the world with virtue and the people are exempted from rent. 206 00:12:42,640 --> 00:12:44,960 You are strict with your officials without restricting their voices. 207 00:12:46,240 --> 00:12:49,640 The Chanyuan Treaty has brought peace to the border 208 00:12:50,120 --> 00:12:52,240 and a chance for the people to recover. 209 00:12:52,240 --> 00:12:54,480 You focus on production to expand the nation's power. 210 00:12:55,000 --> 00:12:57,560 To the society and the people, 211 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 you're a meritorious emperor. 212 00:13:08,480 --> 00:13:10,320 Ying'er, I'll entrust 213 00:13:11,200 --> 00:13:12,800 Song to you. 214 00:13:14,680 --> 00:13:18,120 My poor Shou Yi is going to lose his father at a young age. 215 00:13:18,600 --> 00:13:19,400 However, 216 00:13:20,680 --> 00:13:22,080 he can still depend on his mother. 217 00:13:23,280 --> 00:13:24,720 Raising a child is not easy, 218 00:13:25,640 --> 00:13:27,560 let alone a future emperor. 219 00:13:27,880 --> 00:13:29,680 The road ahead is long and bumpy. 220 00:13:30,280 --> 00:13:33,600 You will have to work hard as a mother. 221 00:13:34,040 --> 00:13:35,560 You'll plan for him, counsel him, 222 00:13:35,880 --> 00:13:36,920 and watch over him, 223 00:13:37,720 --> 00:13:40,600 so that he becomes a wise emperor. 224 00:13:40,880 --> 00:13:41,440 Yuan Kan. 225 00:13:42,400 --> 00:13:43,800 How I hope 226 00:13:45,800 --> 00:13:48,160 I could grow old with you. 227 00:13:49,200 --> 00:13:50,640 We tied the knot a few decades ago. 228 00:13:51,960 --> 00:13:53,160 Why do I feel 229 00:13:53,400 --> 00:13:55,120 that a lifetime is not enough? 230 00:13:56,400 --> 00:13:57,680 This lifetime isn't over yet. 231 00:13:58,120 --> 00:13:59,280 I am leaving. 232 00:14:01,560 --> 00:14:02,280 No. 233 00:14:05,120 --> 00:14:06,160 Yuan Kan. 234 00:14:06,440 --> 00:14:07,480 Yuan Kan! 235 00:14:11,640 --> 00:14:12,680 Yuan Kan! 236 00:14:15,600 --> 00:14:17,480 Yi Qin! 237 00:14:18,760 --> 00:14:21,000 Your Highness, Lord Cao has entered the palace 238 00:14:21,000 --> 00:14:22,080 with the royal token. 239 00:14:22,080 --> 00:14:23,760 He's outside the Imperial Study, demanding to see you. 240 00:14:24,040 --> 00:14:24,800 Lord Cao? 241 00:14:26,960 --> 00:14:28,000 Which Lord Cao? 242 00:14:28,000 --> 00:14:28,840 It's Lord Cao Li Yong. 243 00:14:29,160 --> 00:14:29,920 Cao Li Yong? 244 00:14:31,960 --> 00:14:33,040 Isn't he in Mount Tai for the Feng Shan ritual? 245 00:14:37,280 --> 00:14:38,200 Help me to get changed! 246 00:14:38,200 --> 00:14:38,920 Yes. 247 00:14:49,000 --> 00:14:52,240 Your Highness, the Emperor passed away 248 00:14:53,720 --> 00:14:54,640 at the summit of Mount Tai. 249 00:15:08,200 --> 00:15:09,000 What? 250 00:15:26,280 --> 00:15:27,240 What did you 251 00:15:30,880 --> 00:15:32,280 just say? 252 00:15:33,160 --> 00:15:33,960 Your Highness. 253 00:15:36,600 --> 00:15:37,400 The Emperor 254 00:15:39,360 --> 00:15:40,560 passed away 255 00:15:42,680 --> 00:15:43,480 at the summit of Mount Tai. 256 00:15:44,560 --> 00:15:47,560 What happened on Mount Tai? 257 00:15:48,360 --> 00:15:50,600 I'll give a detailed account later. 258 00:15:51,640 --> 00:15:52,240 Your Highness, 259 00:15:54,720 --> 00:15:59,960 the current imperative is to stabilise the capital. 260 00:16:00,160 --> 00:16:01,360 Chancellor Ding, Lord Su 261 00:16:01,600 --> 00:16:03,080 and several officials have agreed 262 00:16:03,840 --> 00:16:06,680 to keep the Emperor's death under wraps for now. 263 00:16:07,080 --> 00:16:09,480 They will secretly escort the Emperor's casket back. 264 00:16:10,240 --> 00:16:12,880 It will take them some time to arrive at the capital. 265 00:16:13,160 --> 00:16:14,800 Although I rushed here as quickly as I could, 266 00:16:15,120 --> 00:16:16,920 there were many people along the way. 267 00:16:17,480 --> 00:16:19,560 I cannot guarantee that the news hasn't been leaked 268 00:16:19,960 --> 00:16:21,080 and spread to the capital. 269 00:16:21,400 --> 00:16:23,880 Your Highness, please make a decision now 270 00:16:24,440 --> 00:16:26,200 and pass an order to stabilise the situation, 271 00:16:26,400 --> 00:16:27,680 lest the unforeseen happens. 272 00:16:38,840 --> 00:16:39,480 Summon 273 00:16:41,360 --> 00:16:42,720 General Guo Chong Xin 274 00:16:44,560 --> 00:16:45,600 to the palace. 275 00:16:46,560 --> 00:16:47,080 Yes. 276 00:16:54,600 --> 00:16:59,600 [Qian Yuan Gate] 277 00:17:07,839 --> 00:17:09,400 Your Highness, bad news! 278 00:17:09,800 --> 00:17:12,079 Your Highness! 279 00:17:12,079 --> 00:17:12,800 What's the matter? 280 00:17:12,800 --> 00:17:13,560 Your Highness, bad news. 281 00:17:13,839 --> 00:17:14,920 The Imperial Guards have broken in. 282 00:17:17,400 --> 00:17:18,200 Greetings, Duke Ji. 283 00:17:18,200 --> 00:17:19,079 General Guo. 284 00:17:19,079 --> 00:17:22,800 May I know why you broke into my residence at this hour? 285 00:17:22,800 --> 00:17:24,200 By the command of the Empress, 286 00:17:24,640 --> 00:17:26,240 you are to go to the palace immediately. 287 00:17:30,880 --> 00:17:31,640 -Si Qi? -Mother. 288 00:17:31,640 --> 00:17:33,560 Why are you here? What happened outside? 289 00:17:33,880 --> 00:17:34,520 Father. 290 00:17:36,200 --> 00:17:38,000 The mansion is surrounded by the Imperial Guards. 291 00:17:38,000 --> 00:17:39,040 No entry or exit is allowed. 292 00:17:39,360 --> 00:17:41,240 Send someone to find out what happened. 293 00:17:41,320 --> 00:17:43,000 Who is the commander of the squad surrounding our mansion? 294 00:17:43,000 --> 00:17:44,960 Bring him in. I want to see him! 295 00:17:56,960 --> 00:17:57,600 Shou Yi. 296 00:17:58,720 --> 00:17:59,280 Mother. 297 00:18:03,200 --> 00:18:05,880 Mother, why are you shaking? 298 00:18:09,360 --> 00:18:10,040 Nothing. 299 00:18:11,320 --> 00:18:12,520 What happened? 300 00:18:13,320 --> 00:18:14,000 Nothing. 301 00:18:16,600 --> 00:18:17,800 I'm here. 302 00:18:18,920 --> 00:18:19,840 Mother. 303 00:18:30,480 --> 00:18:32,120 Ying Luo, from now on, 304 00:18:32,560 --> 00:18:34,160 you and Qing Wu will live here with Shou Yi. 305 00:18:34,680 --> 00:18:36,440 Don't leave the chamber without my order. 306 00:18:37,520 --> 00:18:38,440 Also, please 307 00:18:39,440 --> 00:18:41,000 see to their daily needs personally. 308 00:18:42,280 --> 00:18:43,160 Take them to bed. 309 00:18:50,400 --> 00:18:53,120 I'm Cheng Yu. Greetings, Grand Tutor. 310 00:18:53,120 --> 00:18:54,560 What actually happened 311 00:18:54,840 --> 00:18:57,320 that you went to the trouble 312 00:18:57,800 --> 00:18:58,920 to surround my mansion? 313 00:18:59,120 --> 00:19:00,520 Grand Tutor, don't worry. 314 00:19:01,360 --> 00:19:02,520 It's not only your mansion. 315 00:19:02,680 --> 00:19:04,160 Every official's mansion 316 00:19:04,480 --> 00:19:05,840 and every nobleman's residence 317 00:19:06,800 --> 00:19:08,200 is protected by Imperial Guards. 318 00:19:08,400 --> 00:19:09,600 Who gave the order? 319 00:19:10,160 --> 00:19:11,520 It's the Empress' order. 320 00:19:12,200 --> 00:19:13,800 What's the situation in Duke Ji's mansion? 321 00:19:13,800 --> 00:19:14,480 Duchess Ji, 322 00:19:15,120 --> 00:19:18,640 Duke Ji is guarded by General Guo Chong Xin personally. 323 00:19:18,720 --> 00:19:21,800 However, Duke Ji has been brought into the palace. 324 00:19:21,800 --> 00:19:22,560 What? 325 00:19:24,840 --> 00:19:27,040 Duchess Ji, you can't go out. 326 00:19:28,880 --> 00:19:29,600 Father. 327 00:19:32,280 --> 00:19:33,000 Si Qi. 328 00:19:34,080 --> 00:19:36,200 It's all right. 329 00:20:00,160 --> 00:20:01,040 The Emperor 330 00:20:04,720 --> 00:20:08,520 has passed away. 331 00:20:23,720 --> 00:20:25,800 This is no time to grieve. 332 00:20:27,000 --> 00:20:28,400 We must control our emotions. 333 00:20:31,920 --> 00:20:35,240 Before the Emperor's casket reaches the capital, 334 00:20:39,240 --> 00:20:40,800 we need to keep the situation under control. 335 00:20:41,720 --> 00:20:45,480 The Imperial Court and the Imperial Harem mustn't be in disarray. 336 00:20:51,360 --> 00:20:53,440 Your Highness, Duke Ji has entered the palace. 337 00:20:56,040 --> 00:20:56,800 Noted. 338 00:20:57,600 --> 00:21:00,640 Take care of Shou Yi and Qing Wu. 339 00:21:14,840 --> 00:21:15,640 Your Highness. 340 00:21:15,880 --> 00:21:17,800 Duke Ji is waiting in the side hall. 341 00:21:17,800 --> 00:21:19,800 Lord Cao, please stay in the palace for the next few days. 342 00:21:20,120 --> 00:21:20,760 Yes. 343 00:21:25,960 --> 00:21:28,120 Your Highness, I came straight to the palace after arriving in the city. 344 00:21:28,880 --> 00:21:29,880 I have not met anyone. 345 00:21:29,880 --> 00:21:30,880 Lord Cao, please rise. 346 00:21:32,080 --> 00:21:33,000 Thank you, Your Highness. 347 00:21:36,240 --> 00:21:37,440 Lord Cao, you did a great job. 348 00:21:38,480 --> 00:21:39,480 Thank you once again. 349 00:21:39,760 --> 00:21:41,880 Your Highness, it is my duty. 350 00:21:52,040 --> 00:21:53,480 Lord Cao, please wait outside. 351 00:21:54,520 --> 00:21:55,520 Yes. 352 00:22:01,040 --> 00:22:01,720 Greetings, Sister-in-law. 353 00:22:03,040 --> 00:22:03,720 May I know 354 00:22:04,200 --> 00:22:05,920 why you summoned me to the palace late at night? 355 00:22:07,400 --> 00:22:08,400 As I was entering the palace, 356 00:22:08,880 --> 00:22:10,400 I saw the guards being deployed. 357 00:22:11,200 --> 00:22:12,520 Was it by your order? 358 00:22:13,960 --> 00:22:16,280 Also, why is Lord Cao in the palace? 359 00:22:17,240 --> 00:22:20,440 Shouldn't he be protecting the Emperor on Mount Tai? 360 00:22:24,360 --> 00:22:25,160 Did my brother... 361 00:22:28,240 --> 00:22:31,120 Did something happen during the Feng Shan ritual? 362 00:22:31,360 --> 00:22:32,200 The Emperor 363 00:22:34,920 --> 00:22:36,200 has passed away. 364 00:22:40,360 --> 00:22:41,320 The Emperor passed away? 365 00:22:44,360 --> 00:22:45,920 Did the Emperor really pass away? 366 00:22:47,080 --> 00:22:49,880 Lord Cao came back as a messenger. 367 00:22:49,880 --> 00:22:52,120 Before the Emperor's casket reaches the capital, 368 00:22:53,240 --> 00:22:56,280 please stay in the palace, Duke Ji. 369 00:22:58,840 --> 00:23:00,680 Sister-in-law, are you putting me under house arrest? 370 00:23:01,000 --> 00:23:02,720 I'm just asking you to stay here for a few days. 371 00:23:04,240 --> 00:23:07,920 You're afraid I'll try to usurp the throne amidst the chaos, aren't you? 372 00:23:07,920 --> 00:23:10,520 I just want to control the situation in the capital. 373 00:23:10,760 --> 00:23:13,480 This is my brother we're talking about. 374 00:23:13,480 --> 00:23:14,920 He has just passed away. 375 00:23:14,920 --> 00:23:16,840 Why would I seize the throne amidst the chaos? 376 00:23:17,840 --> 00:23:20,000 Besides, I've made it clear to my brother so many times. 377 00:23:20,640 --> 00:23:23,080 I'm not interested in the throne. You know that. 378 00:23:23,080 --> 00:23:24,160 Duke Ji, it's not up to me to judge 379 00:23:24,760 --> 00:23:26,000 whether you want the throne or not. 380 00:23:26,560 --> 00:23:27,560 However, I know 381 00:23:27,560 --> 00:23:29,400 there are people around you 382 00:23:30,000 --> 00:23:31,960 who won't let go of this great opportunity. 383 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 By then, you won't have a choice. 384 00:23:36,880 --> 00:23:39,920 The throne 385 00:23:40,280 --> 00:23:41,120 may be noble and supreme 386 00:23:41,120 --> 00:23:43,440 to you and the world. 387 00:23:43,600 --> 00:23:45,160 But to me, 388 00:23:47,280 --> 00:23:48,920 it's not even comparable to a pool of clear ink. 389 00:23:49,440 --> 00:23:50,400 In that case, 390 00:23:51,520 --> 00:23:53,800 Duke Ji, please stay in the palace peacefully. 391 00:23:54,120 --> 00:23:56,480 I'll be the bad person. 392 00:23:56,800 --> 00:23:58,160 I'll help you 393 00:23:58,160 --> 00:23:59,360 get rid of all the noise, 394 00:23:59,360 --> 00:24:01,360 so that you won't be in a tough spot. 395 00:24:01,760 --> 00:24:02,400 Well. 396 00:24:04,280 --> 00:24:05,040 Well. 397 00:24:10,360 --> 00:24:11,280 Well. 398 00:24:12,920 --> 00:24:14,800 Your Highness, you're wise. 399 00:24:16,280 --> 00:24:17,600 I'm impressed. 400 00:24:34,160 --> 00:24:36,520 Your Highness, the imperial city and palace have been secured. 401 00:24:36,680 --> 00:24:38,640 General Guo is responsible for defence in the east 402 00:24:38,720 --> 00:24:40,440 and the army around the capital. 403 00:24:40,760 --> 00:24:42,080 I've taken over the Imperial Guards in the palace 404 00:24:42,080 --> 00:24:43,240 and am responsible for the palace's security. 405 00:24:43,240 --> 00:24:44,720 I can rest easy with you 406 00:24:45,440 --> 00:24:46,240 and General Guo in charge. 407 00:24:47,240 --> 00:24:48,680 As for Duke Ji, 408 00:24:48,760 --> 00:24:49,760 Your Highness, 409 00:24:50,080 --> 00:24:51,440 which general do you think should keep watch on him? 410 00:24:51,720 --> 00:24:52,760 Lord Cao, can't you do it? 411 00:24:56,480 --> 00:24:57,120 Your Highness. 412 00:24:57,800 --> 00:24:59,960 Duchess Ji is the daughter of the Cao family. 413 00:25:00,400 --> 00:25:01,560 In the eyes of others, 414 00:25:02,320 --> 00:25:05,760 the Caos and Duke Ji are close. 415 00:25:05,960 --> 00:25:07,120 Aren't you afraid... 416 00:25:07,120 --> 00:25:09,480 The Caos are the Caos. You are you. 417 00:25:10,560 --> 00:25:11,920 Since I have the courage 418 00:25:11,920 --> 00:25:14,080 to entrust me and the Crown Prince's lives to you, 419 00:25:15,120 --> 00:25:16,520 how can you let me down? 420 00:25:17,280 --> 00:25:18,720 I will not let you down. 421 00:25:19,120 --> 00:25:21,120 I'll personally see to Duke Ji's daily needs 422 00:25:21,280 --> 00:25:22,840 and not let any accidents happen. 423 00:25:23,840 --> 00:25:25,360 Send Duke Ji some brushes, ink, papers and inkstone. 424 00:25:25,960 --> 00:25:26,960 Yes, Your Highness. 425 00:25:30,360 --> 00:25:31,480 Greetings, Your Highness. 426 00:25:31,480 --> 00:25:32,560 General Guo, you've worked hard. 427 00:25:33,480 --> 00:25:34,880 How's the situation inside and outside the capital? 428 00:25:35,360 --> 00:25:35,800 Your Highness. 429 00:25:36,440 --> 00:25:37,680 Although many officials 430 00:25:37,680 --> 00:25:39,200 and some generals 431 00:25:39,200 --> 00:25:41,640 have doubts about the sudden and strict measures taken, 432 00:25:42,200 --> 00:25:44,160 everything is under control. 433 00:25:44,160 --> 00:25:45,040 Nothing will go wrong. 434 00:25:45,600 --> 00:25:46,240 However... 435 00:25:47,240 --> 00:25:48,800 General, you may just say it. 436 00:25:49,520 --> 00:25:52,640 An Imperial Guard stationed at Cao Mansion reported that 437 00:25:52,680 --> 00:25:55,640 Duchess Ji has been requesting to see Duke Ji in the palace. 438 00:25:56,520 --> 00:25:58,760 Why is Duchess Ji in Cao Mansion? 439 00:25:59,240 --> 00:26:01,400 It's said that the Grand Tutor is ill, 440 00:26:02,000 --> 00:26:03,600 and she happened to go back and visit him. 441 00:26:03,800 --> 00:26:06,480 General Guo, what's ailing my father? 442 00:26:06,560 --> 00:26:07,560 Is it serious? 443 00:26:07,560 --> 00:26:09,520 I have no idea. 444 00:26:10,240 --> 00:26:11,480 Would you like to go back and visit him? 445 00:26:12,640 --> 00:26:13,320 No. 446 00:26:13,560 --> 00:26:16,360 I mustn't show my face in public, 447 00:26:16,360 --> 00:26:17,680 lest the news gets out. 448 00:26:18,520 --> 00:26:21,960 I appreciate your putting the country's needs above your own. 449 00:26:22,960 --> 00:26:23,720 Lord Cao, rest assured. 450 00:26:24,280 --> 00:26:26,800 I'll send an imperial physician to treat the Grand Tutor. 451 00:26:27,200 --> 00:26:28,160 Thank you, Your Highness. 452 00:26:29,160 --> 00:26:32,640 General Guo, please send an imperial physician to Cao Mansion. 453 00:26:33,280 --> 00:26:36,360 Also, since Duchess Ji wants to enter the palace, 454 00:26:36,800 --> 00:26:37,840 bring her to Duke Ji 455 00:26:38,200 --> 00:26:39,360 in the palace. 456 00:26:39,360 --> 00:26:40,120 Yes, Your Highness. 457 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Your Highness, do you know what's going on? 458 00:26:50,320 --> 00:26:51,720 Why are you still in the mood to paint? 459 00:26:54,280 --> 00:26:56,080 My brother gave me this painting of brotherhood 460 00:26:56,920 --> 00:27:00,080 to tell me that we should show love and respect to each other. 461 00:27:00,360 --> 00:27:02,760 Your Highness, this is no time for brotherly love. 462 00:27:03,000 --> 00:27:04,480 Think about who will take the throne. 463 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 Your Highness! 464 00:27:09,600 --> 00:27:10,720 I entered the palace 465 00:27:11,320 --> 00:27:13,680 to pass my father's message to you. 466 00:27:14,240 --> 00:27:15,680 If the Emperor has indeed died on Mount Tai, 467 00:27:16,200 --> 00:27:16,800 here in the palace, 468 00:27:16,880 --> 00:27:19,440 Liu E and her son are alone and helpless. 469 00:27:20,160 --> 00:27:20,800 This is 470 00:27:21,560 --> 00:27:23,440 the best time for you to rise to the top. 471 00:27:23,440 --> 00:27:26,120 Si Qi, I don't want to hear this. 472 00:27:26,640 --> 00:27:27,280 Your Highness! 473 00:27:27,280 --> 00:27:28,800 My third brother passed away. 474 00:27:29,240 --> 00:27:30,320 Your Highness! 475 00:27:32,040 --> 00:27:33,080 Have you forgotten 476 00:27:33,640 --> 00:27:34,560 how fearful and anxious 477 00:27:34,680 --> 00:27:35,960 the members of your mansion 478 00:27:36,080 --> 00:27:38,320 have been all these years? 479 00:27:39,800 --> 00:27:40,840 Have you forgotten? 480 00:27:41,480 --> 00:27:43,680 When Liu E took our son hostage in the palace, 481 00:27:44,280 --> 00:27:45,280 weren't you resentful? 482 00:27:45,720 --> 00:27:47,680 I was. 483 00:27:49,000 --> 00:27:50,240 Though I am weak, 484 00:27:50,960 --> 00:27:52,720 I am a mother. 485 00:27:53,040 --> 00:27:54,680 I absolutely don't want my children 486 00:27:55,000 --> 00:27:56,120 to live in suppression and fear 487 00:27:56,360 --> 00:27:57,760 throughout their lives 488 00:27:58,200 --> 00:27:59,600 just like their parents. 489 00:27:59,600 --> 00:28:00,520 I'm not interested in the throne! 490 00:28:00,880 --> 00:28:02,240 I am incapable of being the Emperor! 491 00:28:02,240 --> 00:28:03,920 If your brother could, 492 00:28:04,160 --> 00:28:05,040 why can't you? 493 00:28:05,720 --> 00:28:07,480 Besides, the opportunity has come knocking. 494 00:28:07,480 --> 00:28:08,680 Why are you letting it slip by? 495 00:28:09,200 --> 00:28:10,760 Say no more. 496 00:28:10,760 --> 00:28:11,680 Your Highness! 497 00:28:12,120 --> 00:28:12,960 Si Qi. 498 00:28:13,600 --> 00:28:15,640 Your Highness, if not for yourself, 499 00:28:15,920 --> 00:28:18,200 can't you do it 500 00:28:18,560 --> 00:28:19,920 for our sons 501 00:28:19,920 --> 00:28:21,080 and the child in my womb? 502 00:28:21,560 --> 00:28:23,680 Si Qi, don't make it difficult for me. 503 00:28:23,680 --> 00:28:25,240 Please, Your Highness. 504 00:28:27,160 --> 00:28:28,960 Now you and I are controlled by the Empress. 505 00:28:29,240 --> 00:28:30,320 What else do you want? 506 00:28:30,680 --> 00:28:32,120 All you have to do is say yes. 507 00:28:32,400 --> 00:28:33,400 What we must do now 508 00:28:33,760 --> 00:28:36,120 is to pass the news of the Emperor's death to my father, 509 00:28:36,880 --> 00:28:38,280 so that he can pull some strings 510 00:28:38,800 --> 00:28:40,000 and plot a takeover. 511 00:28:41,680 --> 00:28:42,280 Si Qi. 512 00:28:43,040 --> 00:28:45,360 The Empress won't let us take one step out of this hall. 513 00:28:45,760 --> 00:28:47,640 The guards here are her most trusted men. 514 00:28:49,160 --> 00:28:50,440 The Empress is smart. 515 00:28:51,000 --> 00:28:53,160 She won't give us the slightest chance. 516 00:28:55,720 --> 00:28:59,200 Maybe you can 517 00:28:59,200 --> 00:29:00,200 make use of my pregnancy. 518 00:29:00,200 --> 00:29:01,040 No. 519 00:29:01,040 --> 00:29:01,800 Your Highness. 520 00:29:01,920 --> 00:29:02,680 Come in. 521 00:29:06,400 --> 00:29:07,000 Brother? 522 00:29:08,440 --> 00:29:09,680 Your Highnesses. 523 00:29:09,880 --> 00:29:10,960 It's time for lunch. 524 00:29:12,880 --> 00:29:14,280 Was the messenger 525 00:29:14,800 --> 00:29:16,240 my brother? 526 00:29:21,120 --> 00:29:21,760 Brother. 527 00:29:25,440 --> 00:29:26,600 Your Highnesses. 528 00:29:26,880 --> 00:29:28,520 Lunch is ready. Please enjoy. 529 00:29:31,480 --> 00:29:33,440 Brother, please wait! 530 00:29:34,560 --> 00:29:35,200 Brother! 531 00:29:36,080 --> 00:29:36,520 Brother... 532 00:29:40,880 --> 00:29:41,480 It won't work. 533 00:29:42,640 --> 00:29:45,120 Your brother is now on the Empress' side. 534 00:29:48,560 --> 00:29:49,320 Your Highness. 535 00:29:52,400 --> 00:29:54,200 General, just speak up. 536 00:29:55,440 --> 00:29:56,360 Your Highness. 537 00:29:57,440 --> 00:29:58,960 I don't understand. 538 00:29:59,680 --> 00:30:02,120 Why did you assign Lord Cao to keep watch on Duke Ji? 539 00:30:02,360 --> 00:30:03,040 They're 540 00:30:04,040 --> 00:30:05,320 in-laws after all. 541 00:30:05,520 --> 00:30:07,240 If Lord Cao has an ulterior motive, 542 00:30:08,080 --> 00:30:09,000 when he arrived in the capital, 543 00:30:09,520 --> 00:30:10,840 he'd have gone to Duke Ji 544 00:30:11,640 --> 00:30:13,000 instead of coming to me. 545 00:30:15,720 --> 00:30:18,400 I can count on 546 00:30:19,960 --> 00:30:23,720 his loyalty to his country and his Emperor. 547 00:30:25,600 --> 00:30:26,520 Your Highness, you're wise. 548 00:30:34,560 --> 00:30:35,520 Issue an edict. 549 00:30:36,000 --> 00:30:37,480 From now on, the whole city will be put under a curfew. 550 00:30:38,120 --> 00:30:39,560 The officials need not attend court. 551 00:30:40,360 --> 00:30:43,760 Any memorials will be sent to Da Qing Academy. 552 00:30:44,360 --> 00:30:45,440 Yes, Your Highness. 553 00:30:45,440 --> 00:30:46,200 Depart. 554 00:31:18,360 --> 00:31:19,280 Off you go. 555 00:31:36,600 --> 00:31:38,520 Qing Wu wants to go back to the palace 556 00:31:38,720 --> 00:31:40,240 to fetch her clothes and toys. 557 00:31:41,800 --> 00:31:44,800 So I allowed Stepmother to bring her back. 558 00:31:45,360 --> 00:31:46,480 Mother, 559 00:31:46,480 --> 00:31:48,520 please don't blame me for doing this without your consent. 560 00:31:51,600 --> 00:31:52,480 I won't. 561 00:31:56,200 --> 00:31:57,480 I heard 562 00:31:59,280 --> 00:32:00,320 that besides the palace, 563 00:32:01,080 --> 00:32:03,120 a curfew is also enforced inside and outside the city. 564 00:32:04,400 --> 00:32:05,160 Yes. 565 00:32:07,120 --> 00:32:09,960 You don't need to go to Zi Shan Hall in the next few days. 566 00:32:11,040 --> 00:32:12,600 However, don't miss your schoolwork. 567 00:32:13,080 --> 00:32:15,720 You have to read those memorials 568 00:32:16,960 --> 00:32:18,360 that I gave you. 569 00:32:19,680 --> 00:32:22,400 Ask me if there's anything you don't understand. 570 00:32:25,640 --> 00:32:28,720 Mother, are you not going to tell me 571 00:32:29,520 --> 00:32:31,200 what happened? 572 00:32:36,480 --> 00:32:37,360 Eat more. 573 00:32:42,560 --> 00:32:43,960 I'm the Crown Prince. 574 00:33:02,040 --> 00:33:05,640 Mother, don't be sad. 575 00:33:06,480 --> 00:33:07,880 If you don't want to say it, 576 00:33:08,840 --> 00:33:10,400 I won't ask. 577 00:33:23,160 --> 00:33:24,320 Don't be sad. 578 00:33:24,760 --> 00:33:27,040 My Shou Yi has completed the coming-of-age ceremony. 579 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 He's an adult now. 580 00:33:31,920 --> 00:33:33,440 His small shoulders 581 00:33:35,240 --> 00:33:37,440 are going to carry the burden of the country. 582 00:33:37,880 --> 00:33:39,400 You are not only the Crown Prince, 583 00:33:39,640 --> 00:33:41,920 but also the Emperor of Song. 584 00:33:42,280 --> 00:33:43,400 Mother. 585 00:33:51,960 --> 00:33:57,120 Your father has passed away. 586 00:33:57,960 --> 00:33:58,920 What? 587 00:34:00,640 --> 00:34:02,240 Your father is gone. 588 00:34:03,000 --> 00:34:04,920 He's left us forever. 589 00:34:04,920 --> 00:34:08,000 Mother, you're lying to me, right? 590 00:34:08,000 --> 00:34:09,360 I don't believe it! 591 00:34:09,360 --> 00:34:09,800 Shou Yi. 592 00:34:09,840 --> 00:34:12,120 It can't be, Mother. 593 00:34:12,600 --> 00:34:14,400 You're lying to me. 594 00:34:15,400 --> 00:34:16,880 I don't believe it. 595 00:34:16,880 --> 00:34:19,199 Shou Yi, you are the Crown Prince. 596 00:34:25,159 --> 00:34:26,199 You're not allowed to cry. 597 00:34:28,000 --> 00:34:29,199 You can't cry. 598 00:34:30,120 --> 00:34:32,960 You can't show a trace of sadness at this moment, 599 00:34:36,040 --> 00:34:36,800 got it? 600 00:34:39,120 --> 00:34:41,000 Mother. 601 00:34:45,199 --> 00:34:46,639 You still have me. 602 00:35:13,240 --> 00:35:14,120 Lord Cao. 603 00:35:16,480 --> 00:35:19,280 Is everything all right in there? 604 00:35:19,280 --> 00:35:20,960 Sir, everything is fine. 605 00:35:21,400 --> 00:35:22,120 That's good. 606 00:35:23,400 --> 00:35:23,960 Go away! 607 00:35:29,760 --> 00:35:30,600 Si Qi! 608 00:35:32,400 --> 00:35:34,080 What happened? 609 00:35:34,360 --> 00:35:35,960 Brother, it hurts. 610 00:35:35,960 --> 00:35:36,760 Where? 611 00:35:36,880 --> 00:35:39,560 My abdomen. I think my baby is hurt. 612 00:35:40,520 --> 00:35:42,840 Why are you standing here? Get an imperial physician here! 613 00:35:42,840 --> 00:35:43,560 Yes! 614 00:35:44,480 --> 00:35:46,760 Si Qi, get up and go to the bed. 615 00:35:46,840 --> 00:35:49,280 Get up, quickly. 616 00:35:49,600 --> 00:35:52,160 Brother, I have something to tell you. 617 00:35:54,040 --> 00:35:54,960 Leave us. 618 00:35:54,960 --> 00:35:55,760 Yes. 619 00:35:58,760 --> 00:36:01,120 Go to the bed. 620 00:36:02,720 --> 00:36:03,400 Brother! 621 00:36:03,560 --> 00:36:05,280 Si Qi, what are you doing? 622 00:36:06,480 --> 00:36:08,800 Brother, please help us. 623 00:36:08,800 --> 00:36:11,280 All right, get up first. 624 00:36:11,960 --> 00:36:14,320 Brother, you are free to move about 625 00:36:14,480 --> 00:36:15,760 in the palace, aren't you? 626 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 The Empress entrusted me 627 00:36:17,520 --> 00:36:18,920 with guarding the palace. 628 00:36:18,920 --> 00:36:20,240 It's heaven's will. 629 00:36:20,600 --> 00:36:21,800 I am thinking 630 00:36:21,920 --> 00:36:25,040 of getting you to tell Father about the Emperor's death. 631 00:36:25,320 --> 00:36:28,120 Since the guards in the palace are under your control, 632 00:36:28,240 --> 00:36:29,800 why should we do it the hard way? 633 00:36:30,280 --> 00:36:32,560 Brother, please act quickly. 634 00:36:33,200 --> 00:36:34,800 Seize Liu E and her son 635 00:36:35,200 --> 00:36:36,760 and help my husband assume the throne. 636 00:36:36,760 --> 00:36:37,920 Your Highness, is this what you want? 637 00:36:39,720 --> 00:36:42,200 Si Qi, you're pregnant, get up. 638 00:36:42,280 --> 00:36:42,960 -Get up. -Brother. 639 00:36:42,960 --> 00:36:44,880 This is not too much to ask. 640 00:36:45,040 --> 00:36:46,160 If my husband succeeds the throne, 641 00:36:46,280 --> 00:36:48,480 the royal line of succession will be fulfilled. 642 00:36:48,680 --> 00:36:50,920 My husband is the rightful successor. 643 00:36:50,920 --> 00:36:54,600 The Crown Prince is the rightful successor of the throne. 644 00:36:55,680 --> 00:36:56,800 That means 645 00:36:57,160 --> 00:36:58,960 you refuse to help us, isn't that right? 646 00:36:59,160 --> 00:37:00,040 Your Highness. 647 00:37:00,240 --> 00:37:03,080 The Emperor had never doubted you or done your family wrong. 648 00:37:03,520 --> 00:37:05,480 You've always been close to the Crown Prince. 649 00:37:05,600 --> 00:37:06,760 After he assumes the throne, 650 00:37:06,880 --> 00:37:09,320 he won't do you any harm. 651 00:37:09,360 --> 00:37:10,680 What about Liu E? 652 00:37:11,040 --> 00:37:13,880 She seized my child. 653 00:37:14,680 --> 00:37:17,320 Brother, don't you pity your sister? 654 00:37:17,320 --> 00:37:18,760 Surely, you exaggerate. 655 00:37:19,240 --> 00:37:20,480 Did she seize your child? 656 00:37:20,720 --> 00:37:22,920 Your child merely spent a few days in the palace. 657 00:37:22,920 --> 00:37:24,840 Wasn't he sent back to Duke Ji's mansion afterward? 658 00:37:26,480 --> 00:37:27,640 The Empress is smart and capable. 659 00:37:27,680 --> 00:37:29,320 However, she's also forgiving and merciful. 660 00:37:30,200 --> 00:37:32,680 As long as you don't cross the line, 661 00:37:32,800 --> 00:37:34,160 the Empress won't hurt you. 662 00:37:34,280 --> 00:37:35,720 You only think of the Empress. 663 00:37:35,760 --> 00:37:38,200 Lord Cao, don't forget 664 00:37:38,480 --> 00:37:39,880 that your surname is Cao. 665 00:37:40,280 --> 00:37:41,840 You are also from the Cao family. 666 00:37:42,080 --> 00:37:44,200 I'm an official of Song. 667 00:37:44,720 --> 00:37:46,280 An official of Song? 668 00:37:46,320 --> 00:37:49,480 Lord Cao, our father has been opposing Liu E's appointment 669 00:37:49,480 --> 00:37:51,200 from the beginning. 670 00:37:51,400 --> 00:37:54,400 Later, she took back her son's ashes from Liao. 671 00:37:54,640 --> 00:37:57,320 Father led the officials to stop her from entering the palace 672 00:37:57,680 --> 00:37:59,560 and her son's ashes from being placed in the Imperial Ancestral Temple. 673 00:37:59,840 --> 00:38:02,600 Father was opposed to her being crowned the Empress, too. 674 00:38:02,600 --> 00:38:04,200 On the night the Crown Prince was born, 675 00:38:04,280 --> 00:38:07,200 the palace was on fire because of Father's birthday. 676 00:38:07,680 --> 00:38:09,400 Do you think Liu E 677 00:38:09,400 --> 00:38:11,000 will look past those things? 678 00:38:11,000 --> 00:38:13,840 Lord Cao, don't be naive. 679 00:38:14,640 --> 00:38:16,680 You may have been at her beck and call, 680 00:38:16,680 --> 00:38:18,200 always loyal and devoted, 681 00:38:18,440 --> 00:38:20,360 but does that mean you can trust her? 682 00:38:23,400 --> 00:38:25,440 Your Highness, you have been worrying a lot. 683 00:38:25,440 --> 00:38:26,600 You should get more rest. 684 00:38:26,800 --> 00:38:27,800 Let me bring 685 00:38:27,800 --> 00:38:29,840 these supplements to Duchess Ji. 686 00:38:30,240 --> 00:38:31,920 She is pregnant after all. 687 00:38:32,000 --> 00:38:33,240 Now she's confined in the palace. 688 00:38:33,800 --> 00:38:34,960 I won't rest easy if I don't come here personally. 689 00:38:34,960 --> 00:38:36,040 Greetings, Your Highness. 690 00:38:37,240 --> 00:38:38,280 Greetings, Your Highness. 691 00:38:38,320 --> 00:38:40,400 Imperial Physician Huang, why are you here? 692 00:38:40,480 --> 00:38:43,080 Your Highness, I heard that Duchess Ji wasn't feeling well. 693 00:38:43,120 --> 00:38:45,000 So I am going to treat her. 694 00:38:45,160 --> 00:38:46,720 Looks like I wasn't thoughtful enough. 695 00:38:47,240 --> 00:38:47,960 Guards! 696 00:38:53,640 --> 00:38:55,200 Lock Duchess Ji up elsewhere. 697 00:38:55,400 --> 00:38:56,160 -Yes. -Yes. 698 00:38:56,160 --> 00:38:56,920 How dare you lay a finger on her? 699 00:38:57,360 --> 00:38:59,520 Cao Li Yong, she is your sister! 700 00:38:59,560 --> 00:39:00,960 Duchess Ji is talking nonsense. 701 00:39:01,040 --> 00:39:02,760 It is not advisable for her to stay with the Duke. 702 00:39:02,760 --> 00:39:04,280 You are so cruel. 703 00:39:04,360 --> 00:39:05,880 For your career, 704 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 you turn your back on your family. 705 00:39:08,680 --> 00:39:10,560 You will get retribution. 706 00:39:11,960 --> 00:39:12,720 Take her away. 707 00:39:12,720 --> 00:39:13,200 Yes. 708 00:39:13,200 --> 00:39:14,000 Go away! 709 00:39:14,600 --> 00:39:15,480 I'd like to see 710 00:39:15,480 --> 00:39:16,680 who dares to lay a finger on Duchess Ji? 711 00:39:16,680 --> 00:39:18,240 -Take her out! -Don't make me do it! 712 00:39:18,240 --> 00:39:20,760 Your Highness, are you sure 713 00:39:20,760 --> 00:39:22,800 you want to make it so difficult for both of us? 714 00:39:23,120 --> 00:39:24,440 What are you doing? 715 00:39:24,720 --> 00:39:26,240 Greetings, Your Highness. 716 00:39:26,440 --> 00:39:27,520 Duke Ji. 717 00:39:28,240 --> 00:39:29,560 What are you doing? 718 00:39:30,440 --> 00:39:33,200 You cross the line when you hurt Si Qi and my child. 719 00:39:33,200 --> 00:39:34,680 No one is going to hurt Duchess Ji. 720 00:39:34,800 --> 00:39:36,680 And no one is going to hurt your child. 721 00:39:38,480 --> 00:39:40,360 Lord Cao is Duchess Ji's brother. 722 00:39:41,160 --> 00:39:42,280 I believe 723 00:39:42,800 --> 00:39:43,960 Lord Cao will never 724 00:39:43,960 --> 00:39:45,280 hurt Duchess Ji. 725 00:39:49,160 --> 00:39:50,120 Your Highness. 726 00:39:53,440 --> 00:39:54,360 Your Highness. 727 00:39:54,360 --> 00:39:55,280 Duke Ji. 728 00:39:56,480 --> 00:39:57,840 Now do you believe 729 00:39:58,640 --> 00:40:01,000 what I told you earlier on? 730 00:40:06,120 --> 00:40:07,000 Yuan Fen. 731 00:40:08,520 --> 00:40:11,200 I mean no harm by keeping you in the palace. 732 00:40:12,600 --> 00:40:13,960 It's just a precaution 733 00:40:14,560 --> 00:40:17,360 to deal with the current situation. 734 00:40:20,680 --> 00:40:22,480 Since you call me sister-in-law, 735 00:40:25,840 --> 00:40:27,040 you should trust me. 736 00:40:34,040 --> 00:40:34,800 Imperial Physician Huang. 737 00:40:34,800 --> 00:40:35,520 Yes. 738 00:40:35,720 --> 00:40:36,920 Please treat Duchess Ji now. 739 00:40:36,920 --> 00:40:37,640 Yes, Your Highness. 740 00:40:37,720 --> 00:40:38,480 Also, 741 00:40:39,120 --> 00:40:41,720 Duke Ji and his wife are allowed to stay here together, 742 00:40:41,880 --> 00:40:43,600 overseen by Lord Cao. 743 00:40:45,560 --> 00:40:46,520 Yes, Your Highness. 744 00:40:52,440 --> 00:40:54,200 Si Qi! 745 00:40:56,240 --> 00:40:57,040 Si Qi! 746 00:41:00,440 --> 00:41:02,560 Master, you haven't recovered. 747 00:41:02,560 --> 00:41:05,160 Don't stand too long. Go back to the room and rest. 748 00:41:05,160 --> 00:41:09,480 The weather has changed. It's an inauspicious sign. 749 00:41:19,920 --> 00:41:23,560 [End of Episode 48] 48658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.