Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,280 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 48]
6
00:01:43,520 --> 00:01:44,520
The Emperor
7
00:01:44,520 --> 00:01:47,360
had spent too much time
at the peak of Mount Tai.
8
00:01:47,360 --> 00:01:49,280
This has aroused speculations.
9
00:01:49,320 --> 00:01:52,080
If the ritual tomorrow is cancelled,
10
00:01:53,720 --> 00:01:55,720
people will get suspicious.
11
00:01:55,880 --> 00:02:00,200
Do you expect us, the officials,
to conduct the ritual?
12
00:02:01,000 --> 00:02:02,240
Lord Xing, don't panic.
13
00:02:02,920 --> 00:02:06,040
We can find a way to create an illusion
that he's here without showing up.
14
00:02:06,760 --> 00:02:07,680
Exactly.
15
00:02:08,680 --> 00:02:11,039
Even if we're going back to the capital,
16
00:02:11,520 --> 00:02:14,360
it's not going to happen
in just one or two days.
17
00:02:14,720 --> 00:02:16,079
The current imperative
18
00:02:16,440 --> 00:02:17,880
is to send someone back to the capital
19
00:02:17,960 --> 00:02:19,720
and pass the message to the
Crown Prince and the Empress
20
00:02:20,160 --> 00:02:21,720
so that they are prepared.
21
00:02:22,320 --> 00:02:23,640
Gentlemen,
22
00:02:24,120 --> 00:02:25,360
which one of us
23
00:02:26,040 --> 00:02:27,720
is the best candidate?
24
00:02:33,000 --> 00:02:35,680
Why isn't Lord Su here?
25
00:02:36,520 --> 00:02:40,280
Lord Su is bidding the Emperor farewell.
26
00:02:52,560 --> 00:02:54,480
Your Highness, it's late.
27
00:02:55,040 --> 00:02:56,520
You should go back and rest.
28
00:03:04,080 --> 00:03:05,560
Your Highness, are you
observing the stars?
29
00:03:06,880 --> 00:03:08,320
I know nothing about astrology.
30
00:03:09,160 --> 00:03:10,240
Me neither.
31
00:03:10,880 --> 00:03:13,640
But I recognise the Cowherd Star
and the Weaver Girl Star.
32
00:03:14,280 --> 00:03:16,480
It's a pity that today is not
the Qiqiao Festival.
33
00:03:17,000 --> 00:03:18,840
We can't witness the meeting of
the Cowherd and the Weaver Girl.
34
00:03:19,720 --> 00:03:24,240
The Weaver Girl is on one side
of the river, the Cowherd is on the other.
35
00:03:25,160 --> 00:03:29,920
Not wading through the river,
they look at each other from afar.
36
00:03:32,920 --> 00:03:35,720
Your Highness, do you miss the Emperor?
37
00:03:40,600 --> 00:03:41,560
In the past few days,
38
00:03:43,200 --> 00:03:45,160
I've been feeling a little uneasy.
39
00:03:47,240 --> 00:03:50,960
I have a feeling that
something will happen.
40
00:03:53,360 --> 00:03:55,720
Your Highness, you've been thinking
too much about the Emperor.
41
00:03:59,040 --> 00:04:00,000
Logically,
42
00:04:01,280 --> 00:04:04,680
they should have completed
the Feng Shan ritual.
43
00:04:06,680 --> 00:04:08,880
Why haven't we gotten any news?
44
00:04:11,800 --> 00:04:14,040
Maybe the Emperor is
already on the way back.
45
00:04:14,560 --> 00:04:16,000
It's just that he wants to give
you a surprise.
46
00:04:16,680 --> 00:04:19,079
Your Highness, be patient
and wait a little longer.
47
00:04:29,360 --> 00:04:30,200
Just now,
48
00:04:31,960 --> 00:04:33,520
I bid farewell to the Emperor.
49
00:04:34,720 --> 00:04:36,080
I plan to leave tonight
50
00:04:36,640 --> 00:04:37,960
and rush back to the capital
with the message.
51
00:04:38,360 --> 00:04:39,480
I just thought I'd inform you.
52
00:04:40,640 --> 00:04:43,840
Lord Su, looks like you want
to be the messenger.
53
00:04:47,440 --> 00:04:49,920
Prime Minister Wang, what's wrong?
54
00:04:49,920 --> 00:04:51,000
Of course it's wrong.
55
00:04:51,520 --> 00:04:52,240
Why?
56
00:04:52,720 --> 00:04:56,360
Chancellor Ding and Prime Minister Wang
are in charge of the palace at Mount Tai.
57
00:04:56,720 --> 00:04:58,680
Lord Cao and Lord Xing are your helpers.
58
00:04:58,800 --> 00:04:59,840
I figure my absence
59
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
will not make a difference.
60
00:05:02,840 --> 00:05:05,520
Lord Su, you're the Emperor's
personal guard.
61
00:05:05,760 --> 00:05:06,880
If you return to the capital hastily,
62
00:05:06,880 --> 00:05:08,320
it'll surely cause suspicion.
63
00:05:08,320 --> 00:05:10,200
If there's a big mess,
64
00:05:10,680 --> 00:05:12,640
Lord Su, can you handle the consequences?
65
00:05:12,640 --> 00:05:14,760
Chancellor Ding, you're exaggerating.
66
00:05:14,760 --> 00:05:15,880
I think
67
00:05:16,680 --> 00:05:18,120
Chancellor Ding is right.
68
00:05:19,120 --> 00:05:21,200
Lord Su, you've never left the Emperor.
69
00:05:21,800 --> 00:05:24,400
If you leave, it'll be noticeable.
70
00:05:24,400 --> 00:05:26,840
Besides, no one is more familiar
71
00:05:26,840 --> 00:05:29,240
with the palace's security measures
than you.
72
00:05:29,240 --> 00:05:30,920
Chancellor Ding and Prime Minister Wang,
you're determined
73
00:05:30,920 --> 00:05:32,600
to stop me from delivering
the message, aren't you?
74
00:05:32,800 --> 00:05:34,520
We have to think of the greater good.
75
00:05:34,520 --> 00:05:35,400
Do you two
76
00:05:35,680 --> 00:05:37,520
have ulterior motives?
77
00:05:37,520 --> 00:05:40,320
Ulterior motives? What do you mean?
78
00:05:40,680 --> 00:05:42,200
We just want to keep the situation
under control.
79
00:05:42,800 --> 00:05:44,120
Think about it.
80
00:05:44,120 --> 00:05:46,040
Is it appropriate for
you to leave hastily?
81
00:05:46,560 --> 00:05:49,040
What if I insist on leaving tonight?
82
00:05:49,040 --> 00:05:49,720
You're stubborn!
83
00:05:50,800 --> 00:05:51,360
You're neglecting the greater good.
84
00:05:52,760 --> 00:05:55,200
Lord Su, please calm down.
85
00:05:55,680 --> 00:05:57,440
This is a critical period.
86
00:05:57,800 --> 00:05:59,640
We shouldn't let
our differences divide us.
87
00:06:00,000 --> 00:06:02,160
As for who is going to be the messenger,
88
00:06:03,000 --> 00:06:04,480
we can discuss it later.
89
00:06:04,800 --> 00:06:07,400
I've made up my mind. Goodbye.
90
00:06:07,840 --> 00:06:08,480
Lord Su!
91
00:06:08,480 --> 00:06:11,200
Lord Su, the guard that's on duty
outside the temple tonight
92
00:06:11,200 --> 00:06:13,400
is my son, Ding Xian Rong.
93
00:06:25,920 --> 00:06:27,680
Chancellor Ding, what do you mean?
94
00:06:28,640 --> 00:06:30,040
I just think that
95
00:06:30,080 --> 00:06:32,159
the messenger
96
00:06:32,480 --> 00:06:33,920
shouldn't be you, Lord Su.
97
00:06:34,159 --> 00:06:35,520
Chancellor Ding, do you
want to keep me here
98
00:06:35,520 --> 00:06:36,640
by force?
99
00:06:37,360 --> 00:06:41,159
Chancellor Ding, don't you
think this is a bit excessive?
100
00:06:44,240 --> 00:06:48,400
Does everyone here have to
submit to Chancellor Ding alone?
101
00:06:49,760 --> 00:06:51,760
Chancellor Ding, let me remind you.
102
00:06:51,760 --> 00:06:53,400
The Imperial Guards here
103
00:06:53,720 --> 00:06:55,960
are not solely under your son's command.
104
00:06:56,000 --> 00:06:56,880
Are you sure?
105
00:06:56,880 --> 00:06:58,000
Try it and see.
106
00:06:58,040 --> 00:07:00,160
Lord Su, what are you going to do?
107
00:07:00,160 --> 00:07:02,120
That depends on whether you can keep
me here, Chancellor Ding.
108
00:07:16,520 --> 00:07:17,640
What are you up to?
109
00:07:18,920 --> 00:07:21,440
You people are raising fists
at each other.
110
00:07:21,880 --> 00:07:24,440
How do we clear up the mess
if anything bad happens?
111
00:07:24,440 --> 00:07:25,600
In my opinion,
112
00:07:27,560 --> 00:07:29,240
it doesn't matter who the messenger is.
113
00:07:31,520 --> 00:07:32,680
If you can't reach an agreement,
114
00:07:33,680 --> 00:07:35,560
I'll go to the capital
115
00:07:37,760 --> 00:07:38,400
and pass the message.
116
00:07:38,400 --> 00:07:39,240
Lord Xing.
117
00:07:39,520 --> 00:07:41,640
You're the chief priest
for the ritual tomorrow.
118
00:07:41,920 --> 00:07:43,280
Now that the Emperor won't be showing up,
119
00:07:43,480 --> 00:07:45,159
are you going to be absent, too?
120
00:07:45,600 --> 00:07:47,000
How about this? Lord Ding and Lord Xing.
121
00:07:48,000 --> 00:07:49,880
Ding Xian Rong will be the messenger.
122
00:07:49,880 --> 00:07:50,600
No way.
123
00:07:52,000 --> 00:07:55,800
He is tasked with security.
124
00:07:55,800 --> 00:07:58,840
In fact, I should be the messenger,
125
00:07:58,840 --> 00:08:01,040
but my feet are injured.
126
00:08:01,040 --> 00:08:01,920
I'll go.
127
00:08:04,760 --> 00:08:06,040
I'll deliver the message.
128
00:08:06,160 --> 00:08:06,880
Lord Cao.
129
00:08:08,440 --> 00:08:09,560
You should stay.
130
00:08:10,720 --> 00:08:12,680
Lord Su, why do you say so?
131
00:08:14,360 --> 00:08:15,200
Prime Minister Wang and Chancellor Ding.
132
00:08:16,160 --> 00:08:17,120
What do you think?
133
00:08:17,440 --> 00:08:18,680
I think he should go.
134
00:08:19,520 --> 00:08:21,000
Great.
135
00:08:22,800 --> 00:08:24,200
Among us,
136
00:08:24,360 --> 00:08:27,560
Lord Cao is the best candidate
for this critical task.
137
00:08:27,960 --> 00:08:28,760
Lord Cao.
138
00:08:32,360 --> 00:08:35,320
Lord Su, if you have anything to say,
just say it.
139
00:08:35,559 --> 00:08:37,159
Can I trust you?
140
00:08:48,640 --> 00:08:50,000
Your Majesty.
141
00:08:50,400 --> 00:08:52,160
I, Cao Li Yong, hereby vow
142
00:08:52,720 --> 00:08:55,560
to send the message back
to the Crown Prince
143
00:08:55,800 --> 00:08:57,200
and the Empress without delay.
144
00:08:57,720 --> 00:08:58,840
I won't let you down.
145
00:08:59,120 --> 00:09:01,360
If I break this vow,
I shall end my own life
146
00:09:01,480 --> 00:09:03,240
and follow you to the afterworld.
147
00:09:29,160 --> 00:09:31,760
Lord Su, you're worried
about Lord Cao, aren't you?
148
00:09:31,920 --> 00:09:33,320
Chancellor Ding, do you think
149
00:09:34,560 --> 00:09:36,640
I shouldn't worry about this?
150
00:09:39,480 --> 00:09:41,600
Lord Su, it seems
151
00:09:41,600 --> 00:09:44,080
that you're unhappy
152
00:09:44,480 --> 00:09:45,600
about my decision of not
assigning you as the messenger.
153
00:09:45,920 --> 00:09:46,880
I dare not.
154
00:09:47,640 --> 00:09:48,960
The Emperor has passed away.
155
00:09:49,680 --> 00:09:52,040
Prime Minister Wang sprained
his ankle in Mount Tai.
156
00:09:52,560 --> 00:09:54,200
In this palace,
157
00:09:54,840 --> 00:09:56,760
Chancellor Ding, you're
the highest in command.
158
00:09:57,200 --> 00:09:58,360
Officials like us
159
00:09:59,280 --> 00:10:02,080
can only obey you.
160
00:10:02,560 --> 00:10:07,760
Lord Cao volunteered to
take on this important task.
161
00:10:08,360 --> 00:10:09,640
He should know what to do.
162
00:10:10,360 --> 00:10:12,640
Lord Su, couldn't you tell?
163
00:10:13,840 --> 00:10:17,440
Lord Cao and the Grand Tutor
may not be of one mind.
164
00:10:17,960 --> 00:10:19,560
He's from the Cao family after all.
165
00:10:21,680 --> 00:10:25,440
Compared to the contribution
of a kingmaker,
166
00:10:26,600 --> 00:10:28,320
why are you so confident
167
00:10:28,320 --> 00:10:32,280
that he'll choose the hard task
168
00:10:32,840 --> 00:10:34,920
and give up that honour?
169
00:10:34,920 --> 00:10:36,720
The Empress is ruling the capital.
170
00:10:37,120 --> 00:10:40,800
Lord Su, you don't have to worry too much.
171
00:10:46,520 --> 00:10:48,080
Chancellor Ding, have you
ever thought about it?
172
00:10:48,560 --> 00:10:51,040
What if Cao Li Yong goes
to Duke Ji's mansion
173
00:10:51,040 --> 00:10:52,240
instead of the palace
174
00:10:52,240 --> 00:10:54,640
after returning to the capital?
175
00:10:54,640 --> 00:10:56,960
The Empress and the Crown Prince
will be caught off guard
176
00:10:57,480 --> 00:10:58,480
and helpless.
177
00:10:59,960 --> 00:11:02,480
A bloody coup will inevitably take place.
178
00:11:02,840 --> 00:11:05,240
It'll even land Song in trouble.
179
00:11:05,600 --> 00:11:06,640
By that time,
180
00:11:06,880 --> 00:11:08,880
we will not only let the Emperor down,
181
00:11:09,200 --> 00:11:10,480
but also the people.
182
00:11:10,480 --> 00:11:12,480
You and I will go down in history
as sinners.
183
00:11:13,040 --> 00:11:14,920
I'm the one who made the decision.
184
00:11:15,560 --> 00:11:18,800
I'll naturally bear responsibility for it.
185
00:11:19,320 --> 00:11:21,000
Chancellor Ding, you have great courage.
186
00:11:24,600 --> 00:11:28,360
The Emperor came all the way here
187
00:11:29,200 --> 00:11:30,560
to pray for the Crown Prince.
188
00:11:31,880 --> 00:11:33,320
Who'd have thought?
189
00:11:36,160 --> 00:11:37,880
On the day before going up to Mount Tai,
190
00:11:38,920 --> 00:11:41,920
the Emperor had a private talk with you.
191
00:11:43,640 --> 00:11:45,280
Did he tell you anything?
192
00:11:45,560 --> 00:11:46,960
To the Emperor,
193
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
only the Empress and
the Crown Prince mattered.
194
00:11:52,720 --> 00:11:54,440
The ones he was most worried about
195
00:11:54,560 --> 00:11:56,640
were the Empress and the Crown Prince.
196
00:11:58,520 --> 00:11:59,840
After we go back to the capital,
197
00:12:00,720 --> 00:12:03,720
we should immediately help
the Crown Prince assume the throne
198
00:12:04,040 --> 00:12:06,280
and fulfil the Emperor's wish.
199
00:12:10,640 --> 00:12:12,040
Chancellor Ding, what do you think?
200
00:12:14,560 --> 00:12:16,920
It's only right for the Crown Prince
201
00:12:17,760 --> 00:12:19,200
to assume the throne
after the Emperor's death.
202
00:12:20,960 --> 00:12:22,040
There's no doubt about it.
203
00:12:32,240 --> 00:12:33,440
What kind of emperor
204
00:12:35,600 --> 00:12:36,800
do you think I am, Ying'er?
205
00:12:38,760 --> 00:12:41,600
You rule the world with virtue and
the people are exempted from rent.
206
00:12:42,640 --> 00:12:44,960
You are strict with your officials
without restricting their voices.
207
00:12:46,240 --> 00:12:49,640
The Chanyuan Treaty has
brought peace to the border
208
00:12:50,120 --> 00:12:52,240
and a chance for the people to recover.
209
00:12:52,240 --> 00:12:54,480
You focus on production
to expand the nation's power.
210
00:12:55,000 --> 00:12:57,560
To the society and the people,
211
00:12:58,800 --> 00:13:01,160
you're a meritorious emperor.
212
00:13:08,480 --> 00:13:10,320
Ying'er, I'll entrust
213
00:13:11,200 --> 00:13:12,800
Song to you.
214
00:13:14,680 --> 00:13:18,120
My poor Shou Yi is going to lose
his father at a young age.
215
00:13:18,600 --> 00:13:19,400
However,
216
00:13:20,680 --> 00:13:22,080
he can still depend on his mother.
217
00:13:23,280 --> 00:13:24,720
Raising a child is not easy,
218
00:13:25,640 --> 00:13:27,560
let alone a future emperor.
219
00:13:27,880 --> 00:13:29,680
The road ahead is long and bumpy.
220
00:13:30,280 --> 00:13:33,600
You will have to work hard as a mother.
221
00:13:34,040 --> 00:13:35,560
You'll plan for him, counsel him,
222
00:13:35,880 --> 00:13:36,920
and watch over him,
223
00:13:37,720 --> 00:13:40,600
so that he becomes a wise emperor.
224
00:13:40,880 --> 00:13:41,440
Yuan Kan.
225
00:13:42,400 --> 00:13:43,800
How I hope
226
00:13:45,800 --> 00:13:48,160
I could grow old with you.
227
00:13:49,200 --> 00:13:50,640
We tied the knot a few decades ago.
228
00:13:51,960 --> 00:13:53,160
Why do I feel
229
00:13:53,400 --> 00:13:55,120
that a lifetime is not enough?
230
00:13:56,400 --> 00:13:57,680
This lifetime isn't over yet.
231
00:13:58,120 --> 00:13:59,280
I am leaving.
232
00:14:01,560 --> 00:14:02,280
No.
233
00:14:05,120 --> 00:14:06,160
Yuan Kan.
234
00:14:06,440 --> 00:14:07,480
Yuan Kan!
235
00:14:11,640 --> 00:14:12,680
Yuan Kan!
236
00:14:15,600 --> 00:14:17,480
Yi Qin!
237
00:14:18,760 --> 00:14:21,000
Your Highness, Lord Cao has
entered the palace
238
00:14:21,000 --> 00:14:22,080
with the royal token.
239
00:14:22,080 --> 00:14:23,760
He's outside the Imperial Study,
demanding to see you.
240
00:14:24,040 --> 00:14:24,800
Lord Cao?
241
00:14:26,960 --> 00:14:28,000
Which Lord Cao?
242
00:14:28,000 --> 00:14:28,840
It's Lord Cao Li Yong.
243
00:14:29,160 --> 00:14:29,920
Cao Li Yong?
244
00:14:31,960 --> 00:14:33,040
Isn't he in Mount Tai
for the Feng Shan ritual?
245
00:14:37,280 --> 00:14:38,200
Help me to get changed!
246
00:14:38,200 --> 00:14:38,920
Yes.
247
00:14:49,000 --> 00:14:52,240
Your Highness, the Emperor passed away
248
00:14:53,720 --> 00:14:54,640
at the summit of Mount Tai.
249
00:15:08,200 --> 00:15:09,000
What?
250
00:15:26,280 --> 00:15:27,240
What did you
251
00:15:30,880 --> 00:15:32,280
just say?
252
00:15:33,160 --> 00:15:33,960
Your Highness.
253
00:15:36,600 --> 00:15:37,400
The Emperor
254
00:15:39,360 --> 00:15:40,560
passed away
255
00:15:42,680 --> 00:15:43,480
at the summit of Mount Tai.
256
00:15:44,560 --> 00:15:47,560
What happened on Mount Tai?
257
00:15:48,360 --> 00:15:50,600
I'll give a detailed account later.
258
00:15:51,640 --> 00:15:52,240
Your Highness,
259
00:15:54,720 --> 00:15:59,960
the current imperative
is to stabilise the capital.
260
00:16:00,160 --> 00:16:01,360
Chancellor Ding, Lord Su
261
00:16:01,600 --> 00:16:03,080
and several officials have agreed
262
00:16:03,840 --> 00:16:06,680
to keep the Emperor's death
under wraps for now.
263
00:16:07,080 --> 00:16:09,480
They will secretly escort
the Emperor's casket back.
264
00:16:10,240 --> 00:16:12,880
It will take them some time
to arrive at the capital.
265
00:16:13,160 --> 00:16:14,800
Although I rushed here
as quickly as I could,
266
00:16:15,120 --> 00:16:16,920
there were many people along the way.
267
00:16:17,480 --> 00:16:19,560
I cannot guarantee that the news
hasn't been leaked
268
00:16:19,960 --> 00:16:21,080
and spread to the capital.
269
00:16:21,400 --> 00:16:23,880
Your Highness, please make a decision now
270
00:16:24,440 --> 00:16:26,200
and pass an order to
stabilise the situation,
271
00:16:26,400 --> 00:16:27,680
lest the unforeseen happens.
272
00:16:38,840 --> 00:16:39,480
Summon
273
00:16:41,360 --> 00:16:42,720
General Guo Chong Xin
274
00:16:44,560 --> 00:16:45,600
to the palace.
275
00:16:46,560 --> 00:16:47,080
Yes.
276
00:16:54,600 --> 00:16:59,600
[Qian Yuan Gate]
277
00:17:07,839 --> 00:17:09,400
Your Highness, bad news!
278
00:17:09,800 --> 00:17:12,079
Your Highness!
279
00:17:12,079 --> 00:17:12,800
What's the matter?
280
00:17:12,800 --> 00:17:13,560
Your Highness, bad news.
281
00:17:13,839 --> 00:17:14,920
The Imperial Guards have broken in.
282
00:17:17,400 --> 00:17:18,200
Greetings, Duke Ji.
283
00:17:18,200 --> 00:17:19,079
General Guo.
284
00:17:19,079 --> 00:17:22,800
May I know why you broke into
my residence at this hour?
285
00:17:22,800 --> 00:17:24,200
By the command of the Empress,
286
00:17:24,640 --> 00:17:26,240
you are to go to the palace immediately.
287
00:17:30,880 --> 00:17:31,640
-Si Qi?
-Mother.
288
00:17:31,640 --> 00:17:33,560
Why are you here? What happened outside?
289
00:17:33,880 --> 00:17:34,520
Father.
290
00:17:36,200 --> 00:17:38,000
The mansion is surrounded
by the Imperial Guards.
291
00:17:38,000 --> 00:17:39,040
No entry or exit is allowed.
292
00:17:39,360 --> 00:17:41,240
Send someone to find out what happened.
293
00:17:41,320 --> 00:17:43,000
Who is the commander of
the squad surrounding our mansion?
294
00:17:43,000 --> 00:17:44,960
Bring him in. I want to see him!
295
00:17:56,960 --> 00:17:57,600
Shou Yi.
296
00:17:58,720 --> 00:17:59,280
Mother.
297
00:18:03,200 --> 00:18:05,880
Mother, why are you shaking?
298
00:18:09,360 --> 00:18:10,040
Nothing.
299
00:18:11,320 --> 00:18:12,520
What happened?
300
00:18:13,320 --> 00:18:14,000
Nothing.
301
00:18:16,600 --> 00:18:17,800
I'm here.
302
00:18:18,920 --> 00:18:19,840
Mother.
303
00:18:30,480 --> 00:18:32,120
Ying Luo, from now on,
304
00:18:32,560 --> 00:18:34,160
you and Qing Wu will
live here with Shou Yi.
305
00:18:34,680 --> 00:18:36,440
Don't leave the chamber without my order.
306
00:18:37,520 --> 00:18:38,440
Also, please
307
00:18:39,440 --> 00:18:41,000
see to their daily needs personally.
308
00:18:42,280 --> 00:18:43,160
Take them to bed.
309
00:18:50,400 --> 00:18:53,120
I'm Cheng Yu. Greetings, Grand Tutor.
310
00:18:53,120 --> 00:18:54,560
What actually happened
311
00:18:54,840 --> 00:18:57,320
that you went to the trouble
312
00:18:57,800 --> 00:18:58,920
to surround my mansion?
313
00:18:59,120 --> 00:19:00,520
Grand Tutor, don't worry.
314
00:19:01,360 --> 00:19:02,520
It's not only your mansion.
315
00:19:02,680 --> 00:19:04,160
Every official's mansion
316
00:19:04,480 --> 00:19:05,840
and every nobleman's residence
317
00:19:06,800 --> 00:19:08,200
is protected by Imperial Guards.
318
00:19:08,400 --> 00:19:09,600
Who gave the order?
319
00:19:10,160 --> 00:19:11,520
It's the Empress' order.
320
00:19:12,200 --> 00:19:13,800
What's the situation in Duke Ji's mansion?
321
00:19:13,800 --> 00:19:14,480
Duchess Ji,
322
00:19:15,120 --> 00:19:18,640
Duke Ji is guarded by
General Guo Chong Xin personally.
323
00:19:18,720 --> 00:19:21,800
However, Duke Ji has been
brought into the palace.
324
00:19:21,800 --> 00:19:22,560
What?
325
00:19:24,840 --> 00:19:27,040
Duchess Ji, you can't go out.
326
00:19:28,880 --> 00:19:29,600
Father.
327
00:19:32,280 --> 00:19:33,000
Si Qi.
328
00:19:34,080 --> 00:19:36,200
It's all right.
329
00:20:00,160 --> 00:20:01,040
The Emperor
330
00:20:04,720 --> 00:20:08,520
has passed away.
331
00:20:23,720 --> 00:20:25,800
This is no time to grieve.
332
00:20:27,000 --> 00:20:28,400
We must control our emotions.
333
00:20:31,920 --> 00:20:35,240
Before the Emperor's casket
reaches the capital,
334
00:20:39,240 --> 00:20:40,800
we need to keep the situation
under control.
335
00:20:41,720 --> 00:20:45,480
The Imperial Court and the Imperial Harem
mustn't be in disarray.
336
00:20:51,360 --> 00:20:53,440
Your Highness, Duke Ji
has entered the palace.
337
00:20:56,040 --> 00:20:56,800
Noted.
338
00:20:57,600 --> 00:21:00,640
Take care of Shou Yi and Qing Wu.
339
00:21:14,840 --> 00:21:15,640
Your Highness.
340
00:21:15,880 --> 00:21:17,800
Duke Ji is waiting in the side hall.
341
00:21:17,800 --> 00:21:19,800
Lord Cao, please stay in
the palace for the next few days.
342
00:21:20,120 --> 00:21:20,760
Yes.
343
00:21:25,960 --> 00:21:28,120
Your Highness, I came straight
to the palace after arriving in the city.
344
00:21:28,880 --> 00:21:29,880
I have not met anyone.
345
00:21:29,880 --> 00:21:30,880
Lord Cao, please rise.
346
00:21:32,080 --> 00:21:33,000
Thank you, Your Highness.
347
00:21:36,240 --> 00:21:37,440
Lord Cao, you did a great job.
348
00:21:38,480 --> 00:21:39,480
Thank you once again.
349
00:21:39,760 --> 00:21:41,880
Your Highness, it is my duty.
350
00:21:52,040 --> 00:21:53,480
Lord Cao, please wait outside.
351
00:21:54,520 --> 00:21:55,520
Yes.
352
00:22:01,040 --> 00:22:01,720
Greetings, Sister-in-law.
353
00:22:03,040 --> 00:22:03,720
May I know
354
00:22:04,200 --> 00:22:05,920
why you summoned me
to the palace late at night?
355
00:22:07,400 --> 00:22:08,400
As I was entering the palace,
356
00:22:08,880 --> 00:22:10,400
I saw the guards being deployed.
357
00:22:11,200 --> 00:22:12,520
Was it by your order?
358
00:22:13,960 --> 00:22:16,280
Also, why is Lord Cao in the palace?
359
00:22:17,240 --> 00:22:20,440
Shouldn't he be protecting
the Emperor on Mount Tai?
360
00:22:24,360 --> 00:22:25,160
Did my brother...
361
00:22:28,240 --> 00:22:31,120
Did something happen during
the Feng Shan ritual?
362
00:22:31,360 --> 00:22:32,200
The Emperor
363
00:22:34,920 --> 00:22:36,200
has passed away.
364
00:22:40,360 --> 00:22:41,320
The Emperor passed away?
365
00:22:44,360 --> 00:22:45,920
Did the Emperor really pass away?
366
00:22:47,080 --> 00:22:49,880
Lord Cao came back as a messenger.
367
00:22:49,880 --> 00:22:52,120
Before the Emperor's casket
reaches the capital,
368
00:22:53,240 --> 00:22:56,280
please stay in the palace, Duke Ji.
369
00:22:58,840 --> 00:23:00,680
Sister-in-law, are you putting me
under house arrest?
370
00:23:01,000 --> 00:23:02,720
I'm just asking you to stay here
for a few days.
371
00:23:04,240 --> 00:23:07,920
You're afraid I'll try to usurp the throne
amidst the chaos, aren't you?
372
00:23:07,920 --> 00:23:10,520
I just want to control
the situation in the capital.
373
00:23:10,760 --> 00:23:13,480
This is my brother we're talking about.
374
00:23:13,480 --> 00:23:14,920
He has just passed away.
375
00:23:14,920 --> 00:23:16,840
Why would I seize the throne
amidst the chaos?
376
00:23:17,840 --> 00:23:20,000
Besides, I've made it clear
to my brother so many times.
377
00:23:20,640 --> 00:23:23,080
I'm not interested in the throne.
You know that.
378
00:23:23,080 --> 00:23:24,160
Duke Ji, it's not up to me to judge
379
00:23:24,760 --> 00:23:26,000
whether you want the throne or not.
380
00:23:26,560 --> 00:23:27,560
However, I know
381
00:23:27,560 --> 00:23:29,400
there are people around you
382
00:23:30,000 --> 00:23:31,960
who won't let go
of this great opportunity.
383
00:23:32,400 --> 00:23:35,080
By then, you won't have a choice.
384
00:23:36,880 --> 00:23:39,920
The throne
385
00:23:40,280 --> 00:23:41,120
may be noble and supreme
386
00:23:41,120 --> 00:23:43,440
to you and the world.
387
00:23:43,600 --> 00:23:45,160
But to me,
388
00:23:47,280 --> 00:23:48,920
it's not even comparable
to a pool of clear ink.
389
00:23:49,440 --> 00:23:50,400
In that case,
390
00:23:51,520 --> 00:23:53,800
Duke Ji, please stay
in the palace peacefully.
391
00:23:54,120 --> 00:23:56,480
I'll be the bad person.
392
00:23:56,800 --> 00:23:58,160
I'll help you
393
00:23:58,160 --> 00:23:59,360
get rid of all the noise,
394
00:23:59,360 --> 00:24:01,360
so that you won't be in a tough spot.
395
00:24:01,760 --> 00:24:02,400
Well.
396
00:24:04,280 --> 00:24:05,040
Well.
397
00:24:10,360 --> 00:24:11,280
Well.
398
00:24:12,920 --> 00:24:14,800
Your Highness, you're wise.
399
00:24:16,280 --> 00:24:17,600
I'm impressed.
400
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Your Highness, the imperial city
and palace have been secured.
401
00:24:36,680 --> 00:24:38,640
General Guo is responsible
for defence in the east
402
00:24:38,720 --> 00:24:40,440
and the army around the capital.
403
00:24:40,760 --> 00:24:42,080
I've taken over
the Imperial Guards in the palace
404
00:24:42,080 --> 00:24:43,240
and am responsible
for the palace's security.
405
00:24:43,240 --> 00:24:44,720
I can rest easy with you
406
00:24:45,440 --> 00:24:46,240
and General Guo in charge.
407
00:24:47,240 --> 00:24:48,680
As for Duke Ji,
408
00:24:48,760 --> 00:24:49,760
Your Highness,
409
00:24:50,080 --> 00:24:51,440
which general do you think
should keep watch on him?
410
00:24:51,720 --> 00:24:52,760
Lord Cao, can't you do it?
411
00:24:56,480 --> 00:24:57,120
Your Highness.
412
00:24:57,800 --> 00:24:59,960
Duchess Ji is the daughter
of the Cao family.
413
00:25:00,400 --> 00:25:01,560
In the eyes of others,
414
00:25:02,320 --> 00:25:05,760
the Caos and Duke Ji are close.
415
00:25:05,960 --> 00:25:07,120
Aren't you afraid...
416
00:25:07,120 --> 00:25:09,480
The Caos are the Caos. You are you.
417
00:25:10,560 --> 00:25:11,920
Since I have the courage
418
00:25:11,920 --> 00:25:14,080
to entrust me and the Crown Prince's
lives to you,
419
00:25:15,120 --> 00:25:16,520
how can you let me down?
420
00:25:17,280 --> 00:25:18,720
I will not let you down.
421
00:25:19,120 --> 00:25:21,120
I'll personally see to
Duke Ji's daily needs
422
00:25:21,280 --> 00:25:22,840
and not let any accidents happen.
423
00:25:23,840 --> 00:25:25,360
Send Duke Ji some brushes,
ink, papers and inkstone.
424
00:25:25,960 --> 00:25:26,960
Yes, Your Highness.
425
00:25:30,360 --> 00:25:31,480
Greetings, Your Highness.
426
00:25:31,480 --> 00:25:32,560
General Guo, you've worked hard.
427
00:25:33,480 --> 00:25:34,880
How's the situation inside
and outside the capital?
428
00:25:35,360 --> 00:25:35,800
Your Highness.
429
00:25:36,440 --> 00:25:37,680
Although many officials
430
00:25:37,680 --> 00:25:39,200
and some generals
431
00:25:39,200 --> 00:25:41,640
have doubts about the sudden
and strict measures taken,
432
00:25:42,200 --> 00:25:44,160
everything is under control.
433
00:25:44,160 --> 00:25:45,040
Nothing will go wrong.
434
00:25:45,600 --> 00:25:46,240
However...
435
00:25:47,240 --> 00:25:48,800
General, you may just say it.
436
00:25:49,520 --> 00:25:52,640
An Imperial Guard stationed at
Cao Mansion reported that
437
00:25:52,680 --> 00:25:55,640
Duchess Ji has been requesting to
see Duke Ji in the palace.
438
00:25:56,520 --> 00:25:58,760
Why is Duchess Ji in Cao Mansion?
439
00:25:59,240 --> 00:26:01,400
It's said that the Grand Tutor is ill,
440
00:26:02,000 --> 00:26:03,600
and she happened to go back and visit him.
441
00:26:03,800 --> 00:26:06,480
General Guo, what's ailing my father?
442
00:26:06,560 --> 00:26:07,560
Is it serious?
443
00:26:07,560 --> 00:26:09,520
I have no idea.
444
00:26:10,240 --> 00:26:11,480
Would you like to go back and visit him?
445
00:26:12,640 --> 00:26:13,320
No.
446
00:26:13,560 --> 00:26:16,360
I mustn't show my face in public,
447
00:26:16,360 --> 00:26:17,680
lest the news gets out.
448
00:26:18,520 --> 00:26:21,960
I appreciate your putting the country's
needs above your own.
449
00:26:22,960 --> 00:26:23,720
Lord Cao, rest assured.
450
00:26:24,280 --> 00:26:26,800
I'll send an imperial physician
to treat the Grand Tutor.
451
00:26:27,200 --> 00:26:28,160
Thank you, Your Highness.
452
00:26:29,160 --> 00:26:32,640
General Guo, please send
an imperial physician to Cao Mansion.
453
00:26:33,280 --> 00:26:36,360
Also, since Duchess Ji
wants to enter the palace,
454
00:26:36,800 --> 00:26:37,840
bring her to Duke Ji
455
00:26:38,200 --> 00:26:39,360
in the palace.
456
00:26:39,360 --> 00:26:40,120
Yes, Your Highness.
457
00:26:47,560 --> 00:26:50,320
Your Highness, do you
know what's going on?
458
00:26:50,320 --> 00:26:51,720
Why are you still in the mood to paint?
459
00:26:54,280 --> 00:26:56,080
My brother gave me this
painting of brotherhood
460
00:26:56,920 --> 00:27:00,080
to tell me that we should show
love and respect to each other.
461
00:27:00,360 --> 00:27:02,760
Your Highness, this is no time
for brotherly love.
462
00:27:03,000 --> 00:27:04,480
Think about who will take the throne.
463
00:27:05,920 --> 00:27:07,920
Your Highness!
464
00:27:09,600 --> 00:27:10,720
I entered the palace
465
00:27:11,320 --> 00:27:13,680
to pass my father's message to you.
466
00:27:14,240 --> 00:27:15,680
If the Emperor has indeed
died on Mount Tai,
467
00:27:16,200 --> 00:27:16,800
here in the palace,
468
00:27:16,880 --> 00:27:19,440
Liu E and her son are alone and helpless.
469
00:27:20,160 --> 00:27:20,800
This is
470
00:27:21,560 --> 00:27:23,440
the best time for you to rise to the top.
471
00:27:23,440 --> 00:27:26,120
Si Qi, I don't want to hear this.
472
00:27:26,640 --> 00:27:27,280
Your Highness!
473
00:27:27,280 --> 00:27:28,800
My third brother passed away.
474
00:27:29,240 --> 00:27:30,320
Your Highness!
475
00:27:32,040 --> 00:27:33,080
Have you forgotten
476
00:27:33,640 --> 00:27:34,560
how fearful and anxious
477
00:27:34,680 --> 00:27:35,960
the members of your mansion
478
00:27:36,080 --> 00:27:38,320
have been all these years?
479
00:27:39,800 --> 00:27:40,840
Have you forgotten?
480
00:27:41,480 --> 00:27:43,680
When Liu E took our son
hostage in the palace,
481
00:27:44,280 --> 00:27:45,280
weren't you resentful?
482
00:27:45,720 --> 00:27:47,680
I was.
483
00:27:49,000 --> 00:27:50,240
Though I am weak,
484
00:27:50,960 --> 00:27:52,720
I am a mother.
485
00:27:53,040 --> 00:27:54,680
I absolutely don't want my children
486
00:27:55,000 --> 00:27:56,120
to live in suppression and fear
487
00:27:56,360 --> 00:27:57,760
throughout their lives
488
00:27:58,200 --> 00:27:59,600
just like their parents.
489
00:27:59,600 --> 00:28:00,520
I'm not interested in the throne!
490
00:28:00,880 --> 00:28:02,240
I am incapable of being the Emperor!
491
00:28:02,240 --> 00:28:03,920
If your brother could,
492
00:28:04,160 --> 00:28:05,040
why can't you?
493
00:28:05,720 --> 00:28:07,480
Besides, the opportunity
has come knocking.
494
00:28:07,480 --> 00:28:08,680
Why are you letting it slip by?
495
00:28:09,200 --> 00:28:10,760
Say no more.
496
00:28:10,760 --> 00:28:11,680
Your Highness!
497
00:28:12,120 --> 00:28:12,960
Si Qi.
498
00:28:13,600 --> 00:28:15,640
Your Highness, if not for yourself,
499
00:28:15,920 --> 00:28:18,200
can't you do it
500
00:28:18,560 --> 00:28:19,920
for our sons
501
00:28:19,920 --> 00:28:21,080
and the child in my womb?
502
00:28:21,560 --> 00:28:23,680
Si Qi, don't make it difficult for me.
503
00:28:23,680 --> 00:28:25,240
Please, Your Highness.
504
00:28:27,160 --> 00:28:28,960
Now you and I are
controlled by the Empress.
505
00:28:29,240 --> 00:28:30,320
What else do you want?
506
00:28:30,680 --> 00:28:32,120
All you have to do is say yes.
507
00:28:32,400 --> 00:28:33,400
What we must do now
508
00:28:33,760 --> 00:28:36,120
is to pass the news of
the Emperor's death to my father,
509
00:28:36,880 --> 00:28:38,280
so that he can pull some strings
510
00:28:38,800 --> 00:28:40,000
and plot a takeover.
511
00:28:41,680 --> 00:28:42,280
Si Qi.
512
00:28:43,040 --> 00:28:45,360
The Empress won't let us take one step
out of this hall.
513
00:28:45,760 --> 00:28:47,640
The guards here are her most trusted men.
514
00:28:49,160 --> 00:28:50,440
The Empress is smart.
515
00:28:51,000 --> 00:28:53,160
She won't give us the slightest chance.
516
00:28:55,720 --> 00:28:59,200
Maybe you can
517
00:28:59,200 --> 00:29:00,200
make use of my pregnancy.
518
00:29:00,200 --> 00:29:01,040
No.
519
00:29:01,040 --> 00:29:01,800
Your Highness.
520
00:29:01,920 --> 00:29:02,680
Come in.
521
00:29:06,400 --> 00:29:07,000
Brother?
522
00:29:08,440 --> 00:29:09,680
Your Highnesses.
523
00:29:09,880 --> 00:29:10,960
It's time for lunch.
524
00:29:12,880 --> 00:29:14,280
Was the messenger
525
00:29:14,800 --> 00:29:16,240
my brother?
526
00:29:21,120 --> 00:29:21,760
Brother.
527
00:29:25,440 --> 00:29:26,600
Your Highnesses.
528
00:29:26,880 --> 00:29:28,520
Lunch is ready. Please enjoy.
529
00:29:31,480 --> 00:29:33,440
Brother, please wait!
530
00:29:34,560 --> 00:29:35,200
Brother!
531
00:29:36,080 --> 00:29:36,520
Brother...
532
00:29:40,880 --> 00:29:41,480
It won't work.
533
00:29:42,640 --> 00:29:45,120
Your brother is now on the Empress' side.
534
00:29:48,560 --> 00:29:49,320
Your Highness.
535
00:29:52,400 --> 00:29:54,200
General, just speak up.
536
00:29:55,440 --> 00:29:56,360
Your Highness.
537
00:29:57,440 --> 00:29:58,960
I don't understand.
538
00:29:59,680 --> 00:30:02,120
Why did you assign
Lord Cao to keep watch on Duke Ji?
539
00:30:02,360 --> 00:30:03,040
They're
540
00:30:04,040 --> 00:30:05,320
in-laws after all.
541
00:30:05,520 --> 00:30:07,240
If Lord Cao has an ulterior motive,
542
00:30:08,080 --> 00:30:09,000
when he arrived in the capital,
543
00:30:09,520 --> 00:30:10,840
he'd have gone to Duke Ji
544
00:30:11,640 --> 00:30:13,000
instead of coming to me.
545
00:30:15,720 --> 00:30:18,400
I can count on
546
00:30:19,960 --> 00:30:23,720
his loyalty to his country
and his Emperor.
547
00:30:25,600 --> 00:30:26,520
Your Highness, you're wise.
548
00:30:34,560 --> 00:30:35,520
Issue an edict.
549
00:30:36,000 --> 00:30:37,480
From now on, the whole city
will be put under a curfew.
550
00:30:38,120 --> 00:30:39,560
The officials need not attend court.
551
00:30:40,360 --> 00:30:43,760
Any memorials will be
sent to Da Qing Academy.
552
00:30:44,360 --> 00:30:45,440
Yes, Your Highness.
553
00:30:45,440 --> 00:30:46,200
Depart.
554
00:31:18,360 --> 00:31:19,280
Off you go.
555
00:31:36,600 --> 00:31:38,520
Qing Wu wants to go back to the palace
556
00:31:38,720 --> 00:31:40,240
to fetch her clothes and toys.
557
00:31:41,800 --> 00:31:44,800
So I allowed Stepmother to bring her back.
558
00:31:45,360 --> 00:31:46,480
Mother,
559
00:31:46,480 --> 00:31:48,520
please don't blame me for
doing this without your consent.
560
00:31:51,600 --> 00:31:52,480
I won't.
561
00:31:56,200 --> 00:31:57,480
I heard
562
00:31:59,280 --> 00:32:00,320
that besides the palace,
563
00:32:01,080 --> 00:32:03,120
a curfew is also enforced
inside and outside the city.
564
00:32:04,400 --> 00:32:05,160
Yes.
565
00:32:07,120 --> 00:32:09,960
You don't need to go to
Zi Shan Hall in the next few days.
566
00:32:11,040 --> 00:32:12,600
However, don't miss your schoolwork.
567
00:32:13,080 --> 00:32:15,720
You have to read those memorials
568
00:32:16,960 --> 00:32:18,360
that I gave you.
569
00:32:19,680 --> 00:32:22,400
Ask me if there's anything
you don't understand.
570
00:32:25,640 --> 00:32:28,720
Mother, are you not going to tell me
571
00:32:29,520 --> 00:32:31,200
what happened?
572
00:32:36,480 --> 00:32:37,360
Eat more.
573
00:32:42,560 --> 00:32:43,960
I'm the Crown Prince.
574
00:33:02,040 --> 00:33:05,640
Mother, don't be sad.
575
00:33:06,480 --> 00:33:07,880
If you don't want to say it,
576
00:33:08,840 --> 00:33:10,400
I won't ask.
577
00:33:23,160 --> 00:33:24,320
Don't be sad.
578
00:33:24,760 --> 00:33:27,040
My Shou Yi has completed
the coming-of-age ceremony.
579
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
He's an adult now.
580
00:33:31,920 --> 00:33:33,440
His small shoulders
581
00:33:35,240 --> 00:33:37,440
are going to carry
the burden of the country.
582
00:33:37,880 --> 00:33:39,400
You are not only the Crown Prince,
583
00:33:39,640 --> 00:33:41,920
but also the Emperor of Song.
584
00:33:42,280 --> 00:33:43,400
Mother.
585
00:33:51,960 --> 00:33:57,120
Your father has passed away.
586
00:33:57,960 --> 00:33:58,920
What?
587
00:34:00,640 --> 00:34:02,240
Your father is gone.
588
00:34:03,000 --> 00:34:04,920
He's left us forever.
589
00:34:04,920 --> 00:34:08,000
Mother, you're lying to me, right?
590
00:34:08,000 --> 00:34:09,360
I don't believe it!
591
00:34:09,360 --> 00:34:09,800
Shou Yi.
592
00:34:09,840 --> 00:34:12,120
It can't be, Mother.
593
00:34:12,600 --> 00:34:14,400
You're lying to me.
594
00:34:15,400 --> 00:34:16,880
I don't believe it.
595
00:34:16,880 --> 00:34:19,199
Shou Yi, you are the Crown Prince.
596
00:34:25,159 --> 00:34:26,199
You're not allowed to cry.
597
00:34:28,000 --> 00:34:29,199
You can't cry.
598
00:34:30,120 --> 00:34:32,960
You can't show a trace
of sadness at this moment,
599
00:34:36,040 --> 00:34:36,800
got it?
600
00:34:39,120 --> 00:34:41,000
Mother.
601
00:34:45,199 --> 00:34:46,639
You still have me.
602
00:35:13,240 --> 00:35:14,120
Lord Cao.
603
00:35:16,480 --> 00:35:19,280
Is everything all right in there?
604
00:35:19,280 --> 00:35:20,960
Sir, everything is fine.
605
00:35:21,400 --> 00:35:22,120
That's good.
606
00:35:23,400 --> 00:35:23,960
Go away!
607
00:35:29,760 --> 00:35:30,600
Si Qi!
608
00:35:32,400 --> 00:35:34,080
What happened?
609
00:35:34,360 --> 00:35:35,960
Brother, it hurts.
610
00:35:35,960 --> 00:35:36,760
Where?
611
00:35:36,880 --> 00:35:39,560
My abdomen. I think my baby is hurt.
612
00:35:40,520 --> 00:35:42,840
Why are you standing here?
Get an imperial physician here!
613
00:35:42,840 --> 00:35:43,560
Yes!
614
00:35:44,480 --> 00:35:46,760
Si Qi, get up and go to the bed.
615
00:35:46,840 --> 00:35:49,280
Get up, quickly.
616
00:35:49,600 --> 00:35:52,160
Brother, I have something to tell you.
617
00:35:54,040 --> 00:35:54,960
Leave us.
618
00:35:54,960 --> 00:35:55,760
Yes.
619
00:35:58,760 --> 00:36:01,120
Go to the bed.
620
00:36:02,720 --> 00:36:03,400
Brother!
621
00:36:03,560 --> 00:36:05,280
Si Qi, what are you doing?
622
00:36:06,480 --> 00:36:08,800
Brother, please help us.
623
00:36:08,800 --> 00:36:11,280
All right, get up first.
624
00:36:11,960 --> 00:36:14,320
Brother, you are free to move about
625
00:36:14,480 --> 00:36:15,760
in the palace, aren't you?
626
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
The Empress entrusted me
627
00:36:17,520 --> 00:36:18,920
with guarding the palace.
628
00:36:18,920 --> 00:36:20,240
It's heaven's will.
629
00:36:20,600 --> 00:36:21,800
I am thinking
630
00:36:21,920 --> 00:36:25,040
of getting you to tell Father
about the Emperor's death.
631
00:36:25,320 --> 00:36:28,120
Since the guards in the palace
are under your control,
632
00:36:28,240 --> 00:36:29,800
why should we do it the hard way?
633
00:36:30,280 --> 00:36:32,560
Brother, please act quickly.
634
00:36:33,200 --> 00:36:34,800
Seize Liu E and her son
635
00:36:35,200 --> 00:36:36,760
and help my husband assume the throne.
636
00:36:36,760 --> 00:36:37,920
Your Highness, is this what you want?
637
00:36:39,720 --> 00:36:42,200
Si Qi, you're pregnant, get up.
638
00:36:42,280 --> 00:36:42,960
-Get up.
-Brother.
639
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
This is not too much to ask.
640
00:36:45,040 --> 00:36:46,160
If my husband succeeds the throne,
641
00:36:46,280 --> 00:36:48,480
the royal line of succession
will be fulfilled.
642
00:36:48,680 --> 00:36:50,920
My husband is the rightful successor.
643
00:36:50,920 --> 00:36:54,600
The Crown Prince is the rightful successor
of the throne.
644
00:36:55,680 --> 00:36:56,800
That means
645
00:36:57,160 --> 00:36:58,960
you refuse to help us, isn't that right?
646
00:36:59,160 --> 00:37:00,040
Your Highness.
647
00:37:00,240 --> 00:37:03,080
The Emperor had never doubted you
or done your family wrong.
648
00:37:03,520 --> 00:37:05,480
You've always been close
to the Crown Prince.
649
00:37:05,600 --> 00:37:06,760
After he assumes the throne,
650
00:37:06,880 --> 00:37:09,320
he won't do you any harm.
651
00:37:09,360 --> 00:37:10,680
What about Liu E?
652
00:37:11,040 --> 00:37:13,880
She seized my child.
653
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Brother, don't you pity your sister?
654
00:37:17,320 --> 00:37:18,760
Surely, you exaggerate.
655
00:37:19,240 --> 00:37:20,480
Did she seize your child?
656
00:37:20,720 --> 00:37:22,920
Your child merely spent a few days
in the palace.
657
00:37:22,920 --> 00:37:24,840
Wasn't he sent back to
Duke Ji's mansion afterward?
658
00:37:26,480 --> 00:37:27,640
The Empress is smart and capable.
659
00:37:27,680 --> 00:37:29,320
However, she's also forgiving
and merciful.
660
00:37:30,200 --> 00:37:32,680
As long as you don't cross the line,
661
00:37:32,800 --> 00:37:34,160
the Empress won't hurt you.
662
00:37:34,280 --> 00:37:35,720
You only think of the Empress.
663
00:37:35,760 --> 00:37:38,200
Lord Cao, don't forget
664
00:37:38,480 --> 00:37:39,880
that your surname is Cao.
665
00:37:40,280 --> 00:37:41,840
You are also from the Cao family.
666
00:37:42,080 --> 00:37:44,200
I'm an official of Song.
667
00:37:44,720 --> 00:37:46,280
An official of Song?
668
00:37:46,320 --> 00:37:49,480
Lord Cao, our father has been
opposing Liu E's appointment
669
00:37:49,480 --> 00:37:51,200
from the beginning.
670
00:37:51,400 --> 00:37:54,400
Later, she took back
her son's ashes from Liao.
671
00:37:54,640 --> 00:37:57,320
Father led the officials to stop
her from entering the palace
672
00:37:57,680 --> 00:37:59,560
and her son's ashes from being placed
in the Imperial Ancestral Temple.
673
00:37:59,840 --> 00:38:02,600
Father was opposed to her being
crowned the Empress, too.
674
00:38:02,600 --> 00:38:04,200
On the night the Crown Prince was born,
675
00:38:04,280 --> 00:38:07,200
the palace was on fire
because of Father's birthday.
676
00:38:07,680 --> 00:38:09,400
Do you think Liu E
677
00:38:09,400 --> 00:38:11,000
will look past those things?
678
00:38:11,000 --> 00:38:13,840
Lord Cao, don't be naive.
679
00:38:14,640 --> 00:38:16,680
You may have been at her beck and call,
680
00:38:16,680 --> 00:38:18,200
always loyal and devoted,
681
00:38:18,440 --> 00:38:20,360
but does that mean you can trust her?
682
00:38:23,400 --> 00:38:25,440
Your Highness, you have
been worrying a lot.
683
00:38:25,440 --> 00:38:26,600
You should get more rest.
684
00:38:26,800 --> 00:38:27,800
Let me bring
685
00:38:27,800 --> 00:38:29,840
these supplements to Duchess Ji.
686
00:38:30,240 --> 00:38:31,920
She is pregnant after all.
687
00:38:32,000 --> 00:38:33,240
Now she's confined in the palace.
688
00:38:33,800 --> 00:38:34,960
I won't rest easy if I don't
come here personally.
689
00:38:34,960 --> 00:38:36,040
Greetings, Your Highness.
690
00:38:37,240 --> 00:38:38,280
Greetings, Your Highness.
691
00:38:38,320 --> 00:38:40,400
Imperial Physician Huang,
why are you here?
692
00:38:40,480 --> 00:38:43,080
Your Highness, I heard that
Duchess Ji wasn't feeling well.
693
00:38:43,120 --> 00:38:45,000
So I am going to treat her.
694
00:38:45,160 --> 00:38:46,720
Looks like I wasn't thoughtful enough.
695
00:38:47,240 --> 00:38:47,960
Guards!
696
00:38:53,640 --> 00:38:55,200
Lock Duchess Ji up elsewhere.
697
00:38:55,400 --> 00:38:56,160
-Yes.
-Yes.
698
00:38:56,160 --> 00:38:56,920
How dare you lay a finger on her?
699
00:38:57,360 --> 00:38:59,520
Cao Li Yong, she is your sister!
700
00:38:59,560 --> 00:39:00,960
Duchess Ji is talking nonsense.
701
00:39:01,040 --> 00:39:02,760
It is not advisable for her
to stay with the Duke.
702
00:39:02,760 --> 00:39:04,280
You are so cruel.
703
00:39:04,360 --> 00:39:05,880
For your career,
704
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
you turn your back on your family.
705
00:39:08,680 --> 00:39:10,560
You will get retribution.
706
00:39:11,960 --> 00:39:12,720
Take her away.
707
00:39:12,720 --> 00:39:13,200
Yes.
708
00:39:13,200 --> 00:39:14,000
Go away!
709
00:39:14,600 --> 00:39:15,480
I'd like to see
710
00:39:15,480 --> 00:39:16,680
who dares to lay a finger on Duchess Ji?
711
00:39:16,680 --> 00:39:18,240
-Take her out!
-Don't make me do it!
712
00:39:18,240 --> 00:39:20,760
Your Highness, are you sure
713
00:39:20,760 --> 00:39:22,800
you want to make it so difficult
for both of us?
714
00:39:23,120 --> 00:39:24,440
What are you doing?
715
00:39:24,720 --> 00:39:26,240
Greetings, Your Highness.
716
00:39:26,440 --> 00:39:27,520
Duke Ji.
717
00:39:28,240 --> 00:39:29,560
What are you doing?
718
00:39:30,440 --> 00:39:33,200
You cross the line when
you hurt Si Qi and my child.
719
00:39:33,200 --> 00:39:34,680
No one is going to hurt Duchess Ji.
720
00:39:34,800 --> 00:39:36,680
And no one is going to hurt your child.
721
00:39:38,480 --> 00:39:40,360
Lord Cao is Duchess Ji's brother.
722
00:39:41,160 --> 00:39:42,280
I believe
723
00:39:42,800 --> 00:39:43,960
Lord Cao will never
724
00:39:43,960 --> 00:39:45,280
hurt Duchess Ji.
725
00:39:49,160 --> 00:39:50,120
Your Highness.
726
00:39:53,440 --> 00:39:54,360
Your Highness.
727
00:39:54,360 --> 00:39:55,280
Duke Ji.
728
00:39:56,480 --> 00:39:57,840
Now do you believe
729
00:39:58,640 --> 00:40:01,000
what I told you earlier on?
730
00:40:06,120 --> 00:40:07,000
Yuan Fen.
731
00:40:08,520 --> 00:40:11,200
I mean no harm by
keeping you in the palace.
732
00:40:12,600 --> 00:40:13,960
It's just a precaution
733
00:40:14,560 --> 00:40:17,360
to deal with the current situation.
734
00:40:20,680 --> 00:40:22,480
Since you call me sister-in-law,
735
00:40:25,840 --> 00:40:27,040
you should trust me.
736
00:40:34,040 --> 00:40:34,800
Imperial Physician Huang.
737
00:40:34,800 --> 00:40:35,520
Yes.
738
00:40:35,720 --> 00:40:36,920
Please treat Duchess Ji now.
739
00:40:36,920 --> 00:40:37,640
Yes, Your Highness.
740
00:40:37,720 --> 00:40:38,480
Also,
741
00:40:39,120 --> 00:40:41,720
Duke Ji and his wife are allowed
to stay here together,
742
00:40:41,880 --> 00:40:43,600
overseen by Lord Cao.
743
00:40:45,560 --> 00:40:46,520
Yes, Your Highness.
744
00:40:52,440 --> 00:40:54,200
Si Qi!
745
00:40:56,240 --> 00:40:57,040
Si Qi!
746
00:41:00,440 --> 00:41:02,560
Master, you haven't recovered.
747
00:41:02,560 --> 00:41:05,160
Don't stand too long.
Go back to the room and rest.
748
00:41:05,160 --> 00:41:09,480
The weather has changed.
It's an inauspicious sign.
749
00:41:19,920 --> 00:41:23,560
[End of Episode 48]
48658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.