All language subtitles for ____ [E45] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,480 --> 00:01:34,600 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,240 --> 00:01:37,320 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,400 --> 00:01:39,080 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,240 --> 00:01:43,200 [Episode 45] 6 00:02:10,120 --> 00:02:11,240 Sister Shou Kang! 7 00:02:11,560 --> 00:02:14,600 Wait, Sister Shou Kang! 8 00:02:15,720 --> 00:02:17,000 Sister Shou Kang! 9 00:02:18,840 --> 00:02:19,880 Wait! 10 00:02:20,600 --> 00:02:21,800 Sister Shou Kang! 11 00:02:24,480 --> 00:02:25,640 Sister Shou Kang! 12 00:02:32,640 --> 00:02:33,800 I even wondered just now 13 00:02:34,079 --> 00:02:36,160 if little Shou Yi was crying 14 00:02:36,760 --> 00:02:38,440 and reluctant to see me off? 15 00:02:40,560 --> 00:02:41,440 Take this. 16 00:02:58,000 --> 00:02:59,280 I've delivered that thing. 17 00:03:04,480 --> 00:03:06,320 Don't just keep studying. 18 00:03:06,480 --> 00:03:07,920 I wish that one day, you'll be 19 00:03:08,040 --> 00:03:10,040 a wise ruler who's adept at academic and military matters. 20 00:03:10,640 --> 00:03:13,240 Also, you must eat more. 21 00:03:14,440 --> 00:03:16,240 You've said that you want to be taller than me. 22 00:03:16,360 --> 00:03:18,360 Have you forgotten about that? 23 00:03:27,320 --> 00:03:28,040 I'll go now. 24 00:03:29,360 --> 00:03:31,960 Take care, Sister Shou Kang. 25 00:03:50,520 --> 00:03:53,560 Take care, Sister Shou Kang! 26 00:04:31,640 --> 00:04:38,640 [Qian Yuan Gate] 27 00:04:37,080 --> 00:04:38,200 Sister Shou Kang! 28 00:04:39,159 --> 00:04:40,560 Sister Shou Kang! 29 00:04:41,640 --> 00:04:46,840 Sister Shou Kang! 30 00:04:48,040 --> 00:04:49,560 Sister Shou Kang! 31 00:04:51,000 --> 00:04:52,960 Sister Shou Kang! 32 00:04:59,960 --> 00:05:03,520 I'm having more white hair, right? 33 00:05:05,800 --> 00:05:07,360 A woman's beauty lies in her charm. 34 00:05:14,520 --> 00:05:17,920 Although it's not the first time I'm seeing 35 00:05:18,040 --> 00:05:19,720 the totem on your back, 36 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 whenever I see it, 37 00:05:22,480 --> 00:05:25,760 I just feel that it's out of this world. 38 00:05:29,040 --> 00:05:30,440 It's just a tattoo. 39 00:06:01,800 --> 00:06:02,960 By the way, Your Majesty, 40 00:06:04,120 --> 00:06:07,240 Lord Kou has presented a memorial. 41 00:06:09,200 --> 00:06:10,160 What did he say? 42 00:06:12,000 --> 00:06:13,880 Here's what he wrote in his memorial. 43 00:06:14,680 --> 00:06:17,560 "Although the country is currently peaceful," 44 00:06:18,760 --> 00:06:20,200 "we still need to rely on our troops" 45 00:06:21,000 --> 00:06:22,640 "to defend our land and people," 46 00:06:23,400 --> 00:06:25,120 "as well as maintaining the prestige of the country." 47 00:06:26,960 --> 00:06:28,840 So Lord Kou is suggesting 48 00:06:30,000 --> 00:06:31,920 to introduce conscription in the entire country 49 00:06:32,680 --> 00:06:33,840 to strengthen our border defence. 50 00:06:36,880 --> 00:06:38,960 Isn't he currently serving as a magistrate in Shanzhou? 51 00:06:39,159 --> 00:06:40,000 Yes. 52 00:06:41,240 --> 00:06:43,720 I wonder since when is he with the Bureau of Military Affairs. 53 00:06:49,400 --> 00:06:50,240 Your Majesty. 54 00:06:50,560 --> 00:06:52,320 Lord Kou is a patriot. 55 00:06:53,159 --> 00:06:55,120 Not only you're not complimenting him, 56 00:06:55,960 --> 00:06:57,040 you even... 57 00:06:57,440 --> 00:06:59,280 Lord Kou is right. 58 00:07:00,360 --> 00:07:01,600 We mustn't overlook 59 00:07:02,640 --> 00:07:04,600 our border defence. 60 00:07:04,800 --> 00:07:05,800 Well then, 61 00:07:07,440 --> 00:07:09,240 I shall let you and Yi Jian 62 00:07:09,280 --> 00:07:10,680 be in charge of it. 63 00:07:11,720 --> 00:07:12,960 Yes. 64 00:07:13,800 --> 00:07:14,640 Your Majesty. 65 00:07:16,760 --> 00:07:18,680 I mentioned 66 00:07:20,200 --> 00:07:22,400 summoning Lord Kou back to the capital. 67 00:07:22,480 --> 00:07:24,000 I feel great 68 00:07:25,040 --> 00:07:27,320 after taking a hot bath. 69 00:07:29,520 --> 00:07:30,720 The weather has turned cold. 70 00:07:31,200 --> 00:07:34,400 Remember to let Shou Yi enjoy a hot bath. 71 00:07:35,840 --> 00:07:38,000 I haven't seen him for days. 72 00:07:38,280 --> 00:07:39,520 Your Majesty and Your Highness. 73 00:07:39,760 --> 00:07:41,320 The Crown Prince has suddenly fainted. 74 00:07:48,320 --> 00:07:49,360 Be careful, Your Majesty. 75 00:07:56,560 --> 00:07:57,240 Shou Yi! 76 00:07:57,240 --> 00:07:58,320 Greetings, Your Majesty. 77 00:07:59,000 --> 00:07:59,800 Shou Yi. 78 00:08:00,600 --> 00:08:02,560 He caught a cold. 79 00:08:03,440 --> 00:08:04,680 Why is he having a high fever? 80 00:08:05,240 --> 00:08:06,000 Your Highness. 81 00:08:06,360 --> 00:08:09,240 The cold triggers the internal body heat. 82 00:08:09,680 --> 00:08:10,560 Is it serious? 83 00:08:11,120 --> 00:08:12,560 All of us here had a discussion. 84 00:08:12,640 --> 00:08:14,520 We'll come up with a prescription to reduce Crown Prince's body heat. 85 00:08:15,160 --> 00:08:16,720 It can be prepared immediately for him to take it. 86 00:08:17,040 --> 00:08:18,120 So long as his fever subsides, 87 00:08:18,360 --> 00:08:21,480 he should be fine. 88 00:08:21,880 --> 00:08:23,560 Aren't you sure? If anything bad happens to him, 89 00:08:23,880 --> 00:08:26,480 all of you of Imperial Medical Bureau shall die! 90 00:08:26,480 --> 00:08:27,320 Spare our lives, Your Majesty. 91 00:08:27,320 --> 00:08:28,520 What are you waiting for? 92 00:08:28,800 --> 00:08:29,840 Prepare the prescription. 93 00:08:30,080 --> 00:08:30,960 Yes, Your Majesty. 94 00:08:30,960 --> 00:08:31,640 Go now. 95 00:08:31,640 --> 00:08:32,559 Hurry up. -Yes. 96 00:08:32,559 --> 00:08:33,799 It was my fault. 97 00:08:37,559 --> 00:08:38,799 I thought 98 00:08:39,559 --> 00:08:41,280 Shou Yi was upset with me 99 00:08:41,760 --> 00:08:43,520 because of Shou Kang. 100 00:08:44,480 --> 00:08:45,880 He hadn't come and see me for days. 101 00:08:46,360 --> 00:08:48,080 I didn't send anyone to check on him. 102 00:08:50,200 --> 00:08:51,880 I didn't expect you to catch a cold. 103 00:08:53,320 --> 00:08:55,520 Didn't you all take good care of him? 104 00:08:55,800 --> 00:08:57,400 Calm down, Your Majesty. 105 00:08:57,400 --> 00:08:58,760 When did it start? 106 00:08:58,960 --> 00:08:59,800 Your Majesty. 107 00:09:00,080 --> 00:09:01,960 On the day Princess Shou Kang got married, 108 00:09:02,200 --> 00:09:03,240 he got wet in the rain. 109 00:09:03,480 --> 00:09:05,360 He didn't get changed immediately when he came back. 110 00:09:05,560 --> 00:09:06,760 He had a cough. 111 00:09:07,080 --> 00:09:08,480 Why didn't he see an imperial physician? 112 00:09:08,960 --> 00:09:10,040 Why didn't you inform me? 113 00:09:10,320 --> 00:09:11,240 He wouldn't let us. 114 00:09:11,560 --> 00:09:13,200 It was raining continuously. 115 00:09:13,320 --> 00:09:15,000 He was feeling down. 116 00:09:15,240 --> 00:09:17,040 He ordered all servants to leave. 117 00:09:17,040 --> 00:09:18,080 He just wanted to be alone. 118 00:09:18,080 --> 00:09:19,080 This afternoon, 119 00:09:19,120 --> 00:09:20,960 he told us that he wanted to rest for a while. 120 00:09:21,000 --> 00:09:23,160 A few hours later, 121 00:09:23,160 --> 00:09:25,160 I found out that he was still lying in bed. 122 00:09:25,320 --> 00:09:26,920 He's suffering from a cold. 123 00:09:26,920 --> 00:09:27,960 Shou Yi. 124 00:09:27,960 --> 00:09:30,120 It's all the servants' fault! 125 00:09:30,280 --> 00:09:30,960 Jing Zong! 126 00:09:30,960 --> 00:09:31,800 Yes. 127 00:09:31,840 --> 00:09:33,800 All of them shall be given 20 lashes. 128 00:09:33,800 --> 00:09:34,400 Yes, Your Majesty. 129 00:09:34,400 --> 00:09:35,560 Forgive us, Your Majesty! 130 00:09:35,560 --> 00:09:36,600 Why are you still standing there? Get out. 131 00:09:39,120 --> 00:09:39,880 Move it. 132 00:09:43,320 --> 00:09:45,320 I wasn't being a good mother. 133 00:09:48,160 --> 00:09:49,680 My carelessness 134 00:09:51,440 --> 00:09:53,520 caused Shou Yi to catch a cold. 135 00:09:57,520 --> 00:09:58,280 Empress. 136 00:10:00,680 --> 00:10:04,360 Shou Yi is the Crown Prince. 137 00:10:05,920 --> 00:10:08,440 He's blessed. 138 00:10:08,680 --> 00:10:11,160 I'm sure he'll get well. 139 00:10:11,800 --> 00:10:15,640 It's normal for a child to fall sick. 140 00:10:16,240 --> 00:10:19,000 Stop blaming yourself. 141 00:10:59,160 --> 00:11:02,120 In our culture, it's a sin to have no son. 142 00:11:02,920 --> 00:11:06,200 A great ruler needs an heir. 143 00:11:13,000 --> 00:11:14,640 Emperor Taizu had four sons. 144 00:11:15,760 --> 00:11:17,200 Emperor Taizong had nine sons. 145 00:11:24,240 --> 00:11:25,920 Since I ascended the throne, 146 00:11:27,960 --> 00:11:29,360 I'm always diligent. 147 00:11:31,360 --> 00:11:33,280 I have never slacked. 148 00:11:34,440 --> 00:11:37,200 I may not have done anything great 149 00:11:37,600 --> 00:11:39,000 with the blessings from heaven, 150 00:11:40,360 --> 00:11:43,480 but I've been self-disciplined all along. 151 00:11:44,680 --> 00:11:46,360 I've at least helped the people. 152 00:11:47,520 --> 00:11:50,400 I've safeguarded the throne. 153 00:11:50,520 --> 00:11:54,120 It's just that my sons died early. 154 00:11:56,160 --> 00:11:57,000 Lin'er. 155 00:12:01,120 --> 00:12:02,120 You'er. 156 00:12:05,120 --> 00:12:05,680 Your Majesty. 157 00:12:05,680 --> 00:12:06,800 Get out of the way! 158 00:12:06,800 --> 00:12:07,280 Your Majesty! 159 00:12:07,280 --> 00:12:09,240 I want to see You'er one last time. 160 00:12:09,440 --> 00:12:10,560 Get out of the way! 161 00:12:11,200 --> 00:12:13,160 You can't go in, Your Majesty. 162 00:12:13,160 --> 00:12:14,240 You'er! 163 00:12:14,680 --> 00:12:15,440 You can't go in. 164 00:12:15,440 --> 00:12:16,760 You'er! 165 00:12:17,600 --> 00:12:18,400 Ji'er. 166 00:12:19,200 --> 00:12:21,280 The way of great learning is all about virtue. 167 00:12:21,320 --> 00:12:22,200 Thank you, Father. 168 00:12:31,920 --> 00:12:33,360 If Shou Yi 169 00:12:36,040 --> 00:12:37,440 dies, too, 170 00:12:38,600 --> 00:12:40,880 I'll have let my ancestors down. 171 00:12:41,440 --> 00:12:42,800 I won't be worthy 172 00:12:43,600 --> 00:12:45,320 as the ruler of the people. 173 00:12:45,960 --> 00:12:48,520 Perhaps I'm not blessed enough 174 00:12:48,760 --> 00:12:50,120 and I live with great trepidation. 175 00:12:50,680 --> 00:12:52,800 I pray to you, my ancestors. 176 00:12:53,640 --> 00:12:57,080 Protect my son from harm and help him to recover. 177 00:12:57,720 --> 00:12:59,720 I'm willing to give up my good fortune 178 00:13:00,280 --> 00:13:03,480 in exchange for a peaceful life for him. 179 00:13:21,880 --> 00:13:22,600 Shou Yi. 180 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 You're finally awake. 181 00:13:25,880 --> 00:13:26,840 Mother. 182 00:13:27,920 --> 00:13:29,800 Imperial physician! 183 00:13:29,800 --> 00:13:31,160 Come over! The Crown Prince is awake! 184 00:13:32,360 --> 00:13:34,080 Are you thirsty, Shou Yi? 185 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Hurry, the Crown Prince is awake. 186 00:13:44,160 --> 00:13:45,080 How is he doing? 187 00:13:46,240 --> 00:13:47,200 He's much better. 188 00:13:48,840 --> 00:13:49,400 Your Majesty. 189 00:13:49,480 --> 00:13:50,400 Is Shou Yi awake? 190 00:13:50,440 --> 00:13:51,440 He's awake. 191 00:13:52,040 --> 00:13:52,760 Father. 192 00:13:54,560 --> 00:13:55,320 Your Majesty and Your Highness. 193 00:13:56,160 --> 00:13:57,320 His fever is gone. 194 00:13:57,640 --> 00:13:58,680 His body heat has reduced. 195 00:13:59,160 --> 00:14:00,600 He's finally out of danger. 196 00:14:01,360 --> 00:14:02,800 Looks like he just needs to recuperate for a couple of days. 197 00:14:03,360 --> 00:14:04,680 He'll recover soon enough. 198 00:14:04,840 --> 00:14:07,320 Okay, get him the medicine. 199 00:14:07,320 --> 00:14:07,880 Yes. 200 00:14:07,880 --> 00:14:09,000 Shou Yi. 201 00:14:12,360 --> 00:14:13,720 I'm sorry. 202 00:14:14,000 --> 00:14:15,880 I shouldn't have let you kneel there. 203 00:14:15,920 --> 00:14:16,920 I even ignored you. 204 00:14:17,440 --> 00:14:18,880 No, Mother. 205 00:14:19,520 --> 00:14:20,760 It was my fault. 206 00:14:21,400 --> 00:14:23,120 I shouldn't have fought with you. 207 00:14:27,960 --> 00:14:29,120 It's good that you're finally awake. 208 00:14:39,520 --> 00:14:40,720 Your Majesty. 209 00:14:41,200 --> 00:14:44,240 Yuqing Zhaoying Palace was completed a few days ago. 210 00:14:44,840 --> 00:14:45,800 It's completed? 211 00:14:45,840 --> 00:14:47,280 Yes. 212 00:14:47,600 --> 00:14:48,840 We need seven or eight days 213 00:14:48,840 --> 00:14:51,480 to decorate the whole place. 214 00:14:51,760 --> 00:14:53,520 Then you and the Empress 215 00:14:53,520 --> 00:14:56,600 can pick a good day to visit it 216 00:14:56,800 --> 00:14:58,080 and pray there. 217 00:14:58,320 --> 00:15:01,640 You're really something, Lord Ding. 218 00:15:02,520 --> 00:15:03,560 You didn't let me down. 219 00:15:03,960 --> 00:15:05,880 It was supposed to take 15 years to complete. 220 00:15:06,400 --> 00:15:08,760 You actually got it done within ten years. 221 00:15:08,840 --> 00:15:10,240 Thank you, Your Majesty. 222 00:15:10,560 --> 00:15:12,520 It's thanks to you, too, Your Majesty. 223 00:15:12,720 --> 00:15:14,280 Draft an edict. 224 00:15:14,720 --> 00:15:17,480 Lord Ding deserves credit for building 225 00:15:18,320 --> 00:15:19,960 Yuqing Zhaoying Palace and wishing the Crown Prince well. 226 00:15:20,440 --> 00:15:21,760 You're a pillar of the country. 227 00:15:22,120 --> 00:15:24,120 You'll be promoted to be Vice Counsellor. 228 00:15:25,000 --> 00:15:28,600 You'll be rewarded with 50,000 taels of gold and feeding fief of 10,000 families. 229 00:15:30,800 --> 00:15:32,040 Thank you, Your Majesty. 230 00:15:32,720 --> 00:15:36,240 Long live the Emperor. 231 00:15:37,440 --> 00:15:38,360 Rise. 232 00:15:39,440 --> 00:15:41,640 You're adept at planning. 233 00:15:41,960 --> 00:15:44,560 You're experienced in construction. 234 00:15:45,840 --> 00:15:48,720 I shall bestow on you an extra title of the Officer of Mausoleum. 235 00:15:48,920 --> 00:15:52,360 So you'll be in charge of the construction of my mausoleum. 236 00:15:53,520 --> 00:15:55,000 Yes, Your Majesty. 237 00:15:59,520 --> 00:16:00,320 Lord Xing. 238 00:16:00,320 --> 00:16:01,560 Yes. 239 00:16:01,720 --> 00:16:04,240 Pick an auspicious day. 240 00:16:04,560 --> 00:16:07,320 I'm bringing the Empress and Crown Prince 241 00:16:07,720 --> 00:16:10,120 to pray for good fortune at Yuqing Zhaoying Palace. 242 00:16:10,120 --> 00:16:11,800 Yes, Your Majesty. 243 00:16:11,920 --> 00:16:15,800 When the construction of Yuqing Zhaoying Palace started, 244 00:16:15,960 --> 00:16:17,400 the Crown Prince was delivered smoothly. 245 00:16:17,760 --> 00:16:19,280 The Crown Prince is unwell now. 246 00:16:19,400 --> 00:16:20,800 I'm sure he'll get well 247 00:16:21,120 --> 00:16:23,320 after the prayer. 248 00:16:23,840 --> 00:16:25,800 I hope so. 249 00:16:25,840 --> 00:16:28,360 Our state is blessed. 250 00:16:28,360 --> 00:16:29,160 I suggest 251 00:16:29,520 --> 00:16:31,080 building more prayer halls 252 00:16:31,080 --> 00:16:33,120 throughout the country. 253 00:16:33,360 --> 00:16:35,320 to bless the Crown Prince with good health 254 00:16:35,440 --> 00:16:37,920 and Song with prosperity. 255 00:16:38,520 --> 00:16:39,320 For this... 256 00:16:39,320 --> 00:16:41,400 The Crown Prince has taken the medicine, Your Majesty. 257 00:16:41,640 --> 00:16:42,800 He's recovering. 258 00:16:42,840 --> 00:16:44,000 Let us 259 00:16:44,120 --> 00:16:46,120 just take him to Yuqing Zhaoying Palace to pray. 260 00:16:46,360 --> 00:16:47,920 Although he's the heir of the throne, 261 00:16:48,360 --> 00:16:49,560 if we build prayer halls 262 00:16:49,560 --> 00:16:52,120 throughout the country just for the sake of him, 263 00:16:53,000 --> 00:16:55,720 won't it trouble others and cost a lot? 264 00:16:56,080 --> 00:16:58,400 It's the summer season with frequent rain. 265 00:16:58,640 --> 00:17:00,960 There is news of flood everywhere. 266 00:17:01,360 --> 00:17:04,240 We shouldn't spend lavishly and trouble the people. 267 00:17:04,839 --> 00:17:06,480 You're right, Empress. 268 00:17:07,880 --> 00:17:11,000 Let's not mention that anymore. 269 00:17:13,760 --> 00:17:15,079 Yes, Your Majesty. 270 00:17:16,960 --> 00:17:19,440 Lord Su, the Emperor has previously ordered 271 00:17:19,440 --> 00:17:21,839 all provinces to prepare for flood. 272 00:17:22,280 --> 00:17:23,359 How's the progress? 273 00:17:24,960 --> 00:17:25,800 Your Majesty. 274 00:17:26,040 --> 00:17:28,600 Although early preparation is made, 275 00:17:28,760 --> 00:17:29,760 the local governments 276 00:17:29,760 --> 00:17:32,240 will still receive financial and food aid in time. 277 00:17:32,640 --> 00:17:36,280 Many places that are close to the sea 278 00:17:36,280 --> 00:17:37,880 will still suffer from the flood. 279 00:17:37,960 --> 00:17:40,640 For instance, the areas around Taizhou and Chuzhou. 280 00:17:40,640 --> 00:17:42,160 These places are close to the sea. 281 00:17:42,760 --> 00:17:45,760 So the cities are easily flooded by the sea water. 282 00:17:46,880 --> 00:17:48,400 The people living there will suffer. 283 00:17:49,320 --> 00:17:52,080 I've read the water conservancy annals. 284 00:17:52,600 --> 00:17:55,560 There's a defensive causeway around that area. 285 00:17:56,720 --> 00:18:00,400 I am aware of that, Your Highness. 286 00:18:00,720 --> 00:18:02,960 It was built before the Tang dynasty. 287 00:18:03,240 --> 00:18:05,800 It was abandoned after that. 288 00:18:06,040 --> 00:18:08,400 I don't think it can be used to prevent a flood. 289 00:18:08,400 --> 00:18:09,560 Then repair it. 290 00:18:10,160 --> 00:18:10,960 Lord Su. 291 00:18:11,920 --> 00:18:13,280 Order the officials overseeing the rivers and canals 292 00:18:13,720 --> 00:18:16,040 to come up with repair solutions. 293 00:18:16,240 --> 00:18:17,360 Yes, Your Highness. 294 00:18:17,920 --> 00:18:21,080 We're fighting with the sea. I admire you for your boldness. 295 00:18:21,080 --> 00:18:23,640 I'm doing this for the people who live along the coastline. 296 00:18:25,200 --> 00:18:26,600 I know it's an uphill task, 297 00:18:27,560 --> 00:18:28,840 but I hope every one of you 298 00:18:29,240 --> 00:18:31,200 can stand together with the Emperor and I 299 00:18:32,120 --> 00:18:33,760 to give it a try. 300 00:18:34,720 --> 00:18:38,760 Both of you are wise. 301 00:18:47,960 --> 00:18:48,720 Your Highness. 302 00:18:50,960 --> 00:18:51,840 Stepmother. 303 00:18:53,360 --> 00:18:54,720 Greetings, Pure Consort. 304 00:19:03,160 --> 00:19:04,440 Don't worry, Stepmother. 305 00:19:04,760 --> 00:19:06,240 I feel much better. 306 00:19:07,200 --> 00:19:09,640 I just need to recuperate for days according to the imperial physician. 307 00:19:09,920 --> 00:19:11,680 Then I'll fully recover. 308 00:19:17,200 --> 00:19:20,200 I'm Qing Wu. Greetings, Your Highness. 309 00:19:20,560 --> 00:19:21,440 Who are you? 310 00:19:22,160 --> 00:19:24,120 Where did you get the wooden puppet? 311 00:19:24,240 --> 00:19:25,920 I'm Grand Preceptor Guo's granddaughter. 312 00:19:25,920 --> 00:19:28,000 This comes from the palace where I live. 313 00:19:28,000 --> 00:19:28,960 Your palace? 314 00:19:29,440 --> 00:19:31,680 Did you let her live in Sister Shou Kang's palace? 315 00:19:33,160 --> 00:19:34,160 I won't allow it! 316 00:19:35,840 --> 00:19:36,720 Listen carefully. 317 00:19:36,880 --> 00:19:38,400 You can't play with the wooden puppet. 318 00:19:38,400 --> 00:19:39,040 Also, 319 00:19:39,120 --> 00:19:41,200 move out from Sister Shou Kang's palace. 320 00:19:41,640 --> 00:19:42,600 I don't welcome you. 321 00:19:42,640 --> 00:19:44,200 You're not welcomed in the palace! 322 00:19:44,440 --> 00:19:45,600 Go back to where you came from! 323 00:19:45,920 --> 00:19:46,840 Your Highness. 324 00:19:48,240 --> 00:19:50,920 I dislike you because you're bad! 325 00:19:50,960 --> 00:19:52,480 I dislike you! 326 00:19:52,480 --> 00:19:53,840 You're not allowed to take Sister Shou Kang's wooden puppet! 327 00:19:54,240 --> 00:19:54,920 Your Highness! 328 00:19:54,920 --> 00:19:55,640 Get out! 329 00:19:55,640 --> 00:19:58,040 Return it to me! 330 00:19:58,040 --> 00:19:59,240 You're not allowed to take Sister Shou Kang's wooden puppet! 331 00:19:59,240 --> 00:20:00,840 Return it to me! 332 00:20:00,840 --> 00:20:01,800 Get out! 333 00:20:04,240 --> 00:20:05,400 Earlier on, in the hall, 334 00:20:05,840 --> 00:20:08,400 you seemed to have something to say, Lord Wang. 335 00:20:10,840 --> 00:20:11,480 I... 336 00:20:14,520 --> 00:20:15,600 The Empress isn't here. 337 00:20:16,440 --> 00:20:18,880 Speak up. 338 00:20:20,000 --> 00:20:20,960 I got a piece of news. 339 00:20:21,600 --> 00:20:26,120 I heard something strange happened on Mount Tai again. 340 00:20:26,240 --> 00:20:27,000 Again? 341 00:20:30,720 --> 00:20:32,480 It looks like you're having too much free time 342 00:20:33,160 --> 00:20:35,200 as the Prime Minister. 343 00:20:37,120 --> 00:20:37,920 I... 344 00:20:38,080 --> 00:20:39,360 You are only focused 345 00:20:40,480 --> 00:20:41,960 on something. 346 00:20:43,400 --> 00:20:44,840 It's a mountain. 347 00:20:50,520 --> 00:20:52,560 Stop teasing me, Your Majesty. 348 00:20:53,680 --> 00:20:56,160 Tell me what the strange thing was. 349 00:20:58,520 --> 00:20:59,480 A couple of days ago, 350 00:20:59,720 --> 00:21:02,200 the water of the Queen Mother Lake of Mount Tai 351 00:21:02,360 --> 00:21:04,360 suddenly turned reddish purple. 352 00:21:05,720 --> 00:21:08,200 The purple energy appeared in the east, Your Majesty. 353 00:21:08,280 --> 00:21:09,800 It's an auspicious omen. 354 00:21:10,080 --> 00:21:11,280 I must inform you about this. 355 00:21:15,760 --> 00:21:18,720 If the Empress heard these words 356 00:21:19,280 --> 00:21:20,640 in the Imperial Court meeting, 357 00:21:20,720 --> 00:21:22,440 she'd reprimand you on the spot. 358 00:21:23,040 --> 00:21:24,080 You're right. 359 00:21:25,720 --> 00:21:28,240 Here's my opinion, Your Majesty. 360 00:21:28,760 --> 00:21:30,320 Praying for good fortune 361 00:21:31,160 --> 00:21:32,080 has already existed since ancient times. 362 00:21:32,640 --> 00:21:35,040 This also prevails among the common people. 363 00:21:36,040 --> 00:21:38,240 It must be so effective 364 00:21:38,800 --> 00:21:40,080 that it's passed on through generations. 365 00:21:40,400 --> 00:21:43,120 You and Ding Wei shall go ahead 366 00:21:44,360 --> 00:21:45,800 to carrying out the construction of prayer halls. 367 00:21:46,480 --> 00:21:47,880 However, the Empress... 368 00:21:47,880 --> 00:21:49,320 I'll handle her. 369 00:21:53,600 --> 00:21:54,760 Yes, Your Majesty. 370 00:22:02,360 --> 00:22:03,240 Your Highness. 371 00:22:04,680 --> 00:22:05,760 I don't feel like eating. 372 00:22:05,920 --> 00:22:08,760 Why would you torture yourself? 373 00:22:09,120 --> 00:22:11,080 Also, you still haven't recovered yet. 374 00:22:11,280 --> 00:22:12,360 Stop nagging me. 375 00:22:12,720 --> 00:22:14,560 Otherwise, you'll end up like the annoying girl. 376 00:22:14,840 --> 00:22:15,560 Get out. 377 00:22:17,080 --> 00:22:18,080 Leave us. 378 00:22:25,960 --> 00:22:26,800 Shou Yi. 379 00:22:33,040 --> 00:22:36,000 Get up and eat something. 380 00:22:40,000 --> 00:22:42,120 Get up. 381 00:22:56,560 --> 00:22:58,040 You're still throwing a tantrum. 382 00:23:07,720 --> 00:23:11,080 Qing Wu has been crying non-stop after the fight with you. 383 00:23:11,720 --> 00:23:13,360 She's insisting on returning to Guo Mansion. 384 00:23:14,280 --> 00:23:17,000 Your stepmother is coaxing her now. 385 00:23:17,840 --> 00:23:19,120 Then let her be. 386 00:23:21,920 --> 00:23:25,000 She's just a little girl , Shou Yi. 387 00:23:25,440 --> 00:23:26,920 You're meeting her for the first time, 388 00:23:27,360 --> 00:23:29,000 yet you made her cry. 389 00:23:29,440 --> 00:23:30,760 I dislike her. 390 00:23:31,160 --> 00:23:32,960 Nobody can replace Sister Shou Kang. 391 00:23:33,360 --> 00:23:35,240 Also, I'm not a kid anymore. 392 00:23:35,840 --> 00:23:36,920 I don't need a playmate. 393 00:23:46,520 --> 00:23:47,400 Shou Yi. 394 00:23:47,400 --> 00:23:48,360 I'm done eating. 395 00:23:59,640 --> 00:24:00,640 How's Qing Wu? 396 00:24:07,440 --> 00:24:09,160 Clean the table. 397 00:24:10,120 --> 00:24:11,400 Let the chef stand by. 398 00:24:13,000 --> 00:24:14,720 Make something for the Crown Prince 399 00:24:15,360 --> 00:24:16,400 if he feels like eating anytime. 400 00:24:17,760 --> 00:24:19,080 Yes, Your Highness. 401 00:24:31,840 --> 00:24:33,680 You mean he dislikes Qing Wu? 402 00:24:35,640 --> 00:24:36,560 It doesn't matter. 403 00:24:37,440 --> 00:24:38,600 They're just kids. 404 00:24:38,840 --> 00:24:41,080 It's normal to fight with each other. 405 00:25:18,840 --> 00:25:20,120 Women mustn't interfere in state affairs. 406 00:25:20,400 --> 00:25:21,520 If that happens, 407 00:25:21,880 --> 00:25:23,120 it'll be a disaster for the country. 408 00:25:38,160 --> 00:25:41,960 Do you recognise this totem, Lord Xing? 409 00:25:44,960 --> 00:25:49,400 It looks simple yet complex, Your Majesty. 410 00:25:49,400 --> 00:25:51,120 It's actually impressive. 411 00:25:51,320 --> 00:25:53,920 It must be an ancient totem. 412 00:25:54,000 --> 00:25:57,240 There's no way to fathom its meaning. 413 00:25:58,040 --> 00:26:02,200 Please come here to have a look with me. 414 00:26:46,280 --> 00:26:48,360 Your Majesty. 415 00:26:50,920 --> 00:26:51,760 Here, Your Majesty. 416 00:26:52,880 --> 00:26:53,680 Your Majesty. 417 00:26:58,760 --> 00:27:01,200 I've been observing the sky. 418 00:27:01,520 --> 00:27:03,880 Something extremely weird appears. 419 00:27:04,240 --> 00:27:09,360 Even you have never seen this before, Lord Xing? 420 00:27:10,160 --> 00:27:11,880 I'm afraid not. 421 00:27:12,920 --> 00:27:14,080 Please look over there, Your Majesty. 422 00:27:14,480 --> 00:27:17,840 The sign spans across the Purple Forbidden, the Supreme Palace 423 00:27:18,080 --> 00:27:19,200 and the Heavenly Market enclosures. 424 00:27:19,520 --> 00:27:21,880 The main body sits in the Purple Forbidden enclosure. 425 00:27:22,960 --> 00:27:26,400 I'd never seen this sign before. 426 00:27:26,560 --> 00:27:29,760 There isn't information on this in the books. 427 00:27:29,880 --> 00:27:35,520 However, the totem that you showed me 428 00:27:35,720 --> 00:27:38,640 is strikingly similar to the sign. 429 00:27:41,560 --> 00:27:43,320 Are you sure you've never seen this sign before? 430 00:27:43,560 --> 00:27:45,680 I'm only telling the truth. 431 00:27:46,160 --> 00:27:48,640 No research is ever done on this. 432 00:27:49,040 --> 00:27:52,200 I hope you don't mind me asking. 433 00:27:52,520 --> 00:27:55,120 Where have you seen 434 00:27:55,240 --> 00:27:56,960 this ancient totem? 435 00:28:06,720 --> 00:28:08,320 Does the appearance of this sign 436 00:28:09,800 --> 00:28:13,120 signify any anomaly? 437 00:28:15,560 --> 00:28:18,640 It may not be an anomaly. 438 00:28:18,920 --> 00:28:22,720 It's just that the sign has been spanning across the sky. 439 00:28:22,920 --> 00:28:26,880 It overwhelms Purple Emperor Star and makes it look dull. 440 00:28:36,560 --> 00:28:37,560 Give me a smile. 441 00:28:38,280 --> 00:28:38,960 You're smiling. 442 00:28:39,040 --> 00:28:40,840 You're such a good boy, Xiao Yu. 443 00:28:42,080 --> 00:28:43,520 You look so cute. 444 00:28:46,840 --> 00:28:48,240 The little guy is smiling. 445 00:28:49,200 --> 00:28:50,880 Greetings, Brother and Sister-in-law. 446 00:28:51,800 --> 00:28:53,960 Drop the formalities. We're family. 447 00:28:54,000 --> 00:28:54,720 Yes. 448 00:28:54,840 --> 00:28:57,040 Why isn't Si Qi here with you? 449 00:28:57,720 --> 00:29:01,000 Si Qi is pregnant again, Your Majesty. 450 00:29:03,520 --> 00:29:04,920 She's pregnant again? 451 00:29:05,280 --> 00:29:06,120 She's pregnant again. 452 00:29:06,320 --> 00:29:07,760 You're blessed with many children. 453 00:29:07,960 --> 00:29:09,840 You're a lucky man, Yuan Fen. 454 00:29:09,920 --> 00:29:11,240 It's a blessing from you, Brother. 455 00:29:11,480 --> 00:29:13,360 Now you have a son, too. 456 00:29:13,640 --> 00:29:16,560 Now the three of us have our own successors. 457 00:29:17,200 --> 00:29:19,160 I'm organising this first bath ceremony today 458 00:29:19,520 --> 00:29:21,800 to bless the descendants 459 00:29:21,800 --> 00:29:22,960 of the royal family. 460 00:29:23,080 --> 00:29:24,440 You're right, brother. 461 00:29:24,440 --> 00:29:25,400 Please be seated. 462 00:29:25,400 --> 00:29:27,040 Come here, Yuan Fen. 463 00:29:27,040 --> 00:29:27,560 Come over, Yuan Fen. 464 00:29:27,560 --> 00:29:28,840 Congratulations, Brother and Sister-in-law. 465 00:29:29,320 --> 00:29:30,280 Look. 466 00:29:31,040 --> 00:29:32,040 This is your nephew. 467 00:29:33,520 --> 00:29:34,320 Look at his little hand. 468 00:29:34,320 --> 00:29:36,680 Why isn't Shou Yi here today? 469 00:29:36,680 --> 00:29:39,920 He fell sick in the past months. 470 00:29:39,920 --> 00:29:41,160 His condition fluctuates. 471 00:29:41,520 --> 00:29:43,280 The imperial physicians are simply a bunch of fools. 472 00:29:43,280 --> 00:29:44,560 Shou Yi is getting better. 473 00:29:45,640 --> 00:29:47,080 I'll get Ying Luo to bring him here. 474 00:29:47,680 --> 00:29:49,400 The more, the merrier. 475 00:29:49,640 --> 00:29:51,640 He'll be bored to death staying indoor. 476 00:29:52,600 --> 00:29:53,720 He should come out and get some fresh air. 477 00:29:56,560 --> 00:29:59,800 Greetings, Father and Mother. 478 00:29:59,960 --> 00:30:01,960 Come here, little Shou Yi. 479 00:30:02,280 --> 00:30:03,120 Uncle. 480 00:30:06,000 --> 00:30:09,960 This is my son and your... 481 00:30:10,440 --> 00:30:11,400 He's your cousin. 482 00:30:11,760 --> 00:30:14,240 Yes, he's your cousin. 483 00:30:14,240 --> 00:30:15,240 Let me see him. 484 00:30:15,240 --> 00:30:18,760 He's awake. 485 00:30:19,120 --> 00:30:19,880 He's so cute. 486 00:30:21,160 --> 00:30:21,960 Uncle. 487 00:30:22,960 --> 00:30:25,040 Next time I'll bring him 488 00:30:25,200 --> 00:30:26,560 the toys you gave me. 489 00:30:27,000 --> 00:30:28,600 All right, good boy. 490 00:30:30,480 --> 00:30:31,600 Here, Shou Yi. 491 00:30:33,920 --> 00:30:34,760 Go. 492 00:30:40,720 --> 00:30:42,560 Tell your father about your condition. 493 00:30:42,560 --> 00:30:44,360 Father and Mother. 494 00:30:45,080 --> 00:30:46,080 I'm getting much better. 495 00:30:52,080 --> 00:30:53,280 Your Majesty and Your Highness. 496 00:30:53,680 --> 00:30:55,440 Shall we begin the first bath ceremony? 497 00:30:56,080 --> 00:30:56,800 Let's begin. 498 00:30:56,960 --> 00:30:57,720 Yes, Your Majesty. 499 00:30:57,880 --> 00:30:58,800 Let's go. 500 00:30:58,880 --> 00:31:00,880 Calm down, Brother. 501 00:31:11,800 --> 00:31:12,640 Your Majesty. 502 00:31:26,200 --> 00:31:28,480 What are they doing, Mother? 503 00:31:29,040 --> 00:31:30,360 It's called Red Basin. 504 00:31:30,760 --> 00:31:32,840 It signifies good fortune. 505 00:31:33,600 --> 00:31:34,880 My grandmother told me that 506 00:31:35,120 --> 00:31:37,080 red was auspicious. 507 00:31:39,600 --> 00:31:41,760 Please start stirring the content in the basin, Your Highness. 508 00:31:48,440 --> 00:31:50,520 It's time to add more. After you, Your Majesty. 509 00:31:52,960 --> 00:31:54,800 Hold on, Brother. 510 00:31:55,400 --> 00:31:57,920 Let's compose a poem as a blessing 511 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 when each of us does this. 512 00:32:01,440 --> 00:32:02,160 What do you think? 513 00:32:02,800 --> 00:32:04,520 I'm totally clueless about poems. Don't simply suggest anything. 514 00:32:05,280 --> 00:32:07,800 Ling Yang is right. I'll go first. 515 00:32:11,360 --> 00:32:13,920 There's a tiny little boy. 516 00:32:14,640 --> 00:32:17,440 He enjoys his hot water bath. 517 00:32:17,720 --> 00:32:18,960 Good. 518 00:32:19,600 --> 00:32:20,240 Good. 519 00:32:20,240 --> 00:32:22,600 The great bow hangs on the door of the bridal chamber. 520 00:32:23,520 --> 00:32:26,200 A fine young man immerses in a herbal bath. 521 00:32:26,760 --> 00:32:27,480 Good. 522 00:32:28,240 --> 00:32:30,640 He who's calm and dignified shall be the pillar of the country. 523 00:32:31,200 --> 00:32:33,760 His pair of eyes are clear and sparkling. 524 00:32:35,560 --> 00:32:36,480 Good. 525 00:32:42,720 --> 00:32:47,400 A child of royal birth starts making sound. 526 00:32:48,760 --> 00:32:53,040 He's wrapped in a cloth after a bath. 527 00:32:57,680 --> 00:32:59,480 Shou Yi! 528 00:32:59,480 --> 00:33:01,080 Summon the imperial physician, Jing Zong! 529 00:33:01,080 --> 00:33:02,160 Summon the imperial physician! 530 00:33:02,200 --> 00:33:03,160 Imperial physician! 531 00:33:21,320 --> 00:33:22,080 Come here. 532 00:33:27,360 --> 00:33:28,960 What happened to him? 533 00:33:29,360 --> 00:33:30,720 Why did he suddenly faint? 534 00:33:31,160 --> 00:33:34,160 The Crown Prince is fine, Your Majesty. 535 00:33:34,160 --> 00:33:35,280 He's fine? 536 00:33:35,320 --> 00:33:36,760 Are you sure? 537 00:33:36,960 --> 00:33:40,960 The Crown Prince hasn't fully recovered from his cold yet. 538 00:33:41,480 --> 00:33:43,160 So he's still physically weak. 539 00:33:43,640 --> 00:33:45,000 He's lethargic. 540 00:33:45,280 --> 00:33:47,640 He'd easily faint when he's in contact with the autumn breeze. 541 00:33:47,840 --> 00:33:49,400 He's not recovered from the cold yet? 542 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 It's been months already, and he still hasn't recovered. 543 00:33:53,120 --> 00:33:55,240 You imperial physicians are simply useless! 544 00:33:55,560 --> 00:33:56,840 You even told me 545 00:33:57,200 --> 00:33:59,160 that he'd recover within days. 546 00:34:00,400 --> 00:34:01,880 I think the Imperial Medical Bureau 547 00:34:02,120 --> 00:34:03,360 is operating in vain! 548 00:34:03,360 --> 00:34:04,360 Calm down, Your Majesty. 549 00:34:06,960 --> 00:34:09,080 Where are you, little Shou Yi? 550 00:34:09,320 --> 00:34:10,040 Little Shou Yi! 551 00:34:10,920 --> 00:34:12,600 Your Highness. 552 00:34:13,320 --> 00:34:15,600 What's the time now? You're still asleep, Shou Yi. 553 00:34:15,600 --> 00:34:16,280 -Your Highness. -Your Highness. 554 00:34:16,280 --> 00:34:18,000 Little Shou Yi is ill. 555 00:34:18,000 --> 00:34:19,560 The imperial physician is checking on him. 556 00:34:20,040 --> 00:34:22,239 He's ill? 557 00:34:22,239 --> 00:34:23,400 Please don't do that, Your Highness. 558 00:34:23,400 --> 00:34:25,560 Let's wait for a while, shall we? 559 00:34:26,360 --> 00:34:27,600 I want to see little Shou Yi. 560 00:34:27,600 --> 00:34:28,560 All right, Your Highness. 561 00:34:28,760 --> 00:34:29,600 Be patient. 562 00:34:29,600 --> 00:34:30,400 I want to see little Shou Yi! 563 00:34:30,400 --> 00:34:31,360 Quiet! 564 00:34:36,040 --> 00:34:39,040 Tell me. When will the Crown Prince wake up? 565 00:34:39,800 --> 00:34:41,800 I can give him another prescription. 566 00:34:41,800 --> 00:34:43,400 Your prescription is totally useless! 567 00:34:45,159 --> 00:34:48,120 Can we try acupuncture, Your Majesty? 568 00:35:10,040 --> 00:35:10,840 Shou Yi. 569 00:35:11,200 --> 00:35:11,960 Your Majesty. 570 00:35:12,680 --> 00:35:13,240 Shou Yi. 571 00:35:13,640 --> 00:35:16,000 We'll give our all to cure the Crown Prince. 572 00:35:16,000 --> 00:35:17,320 We'll ensure he recovers. 573 00:35:17,360 --> 00:35:18,600 You gave me a scare. 574 00:35:19,640 --> 00:35:20,680 Mother. 575 00:35:23,080 --> 00:35:24,680 You're fine now. 576 00:35:26,200 --> 00:35:27,680 You're fine now. 577 00:35:35,000 --> 00:35:35,840 Your Majesty. 578 00:35:36,600 --> 00:35:37,680 Brother, is Shou Yi... 579 00:35:37,680 --> 00:35:38,520 Yi Jian. 580 00:35:38,520 --> 00:35:39,280 Yes. 581 00:35:39,920 --> 00:35:42,000 Summon Wang Qin Ruo and Ding Wei 582 00:35:42,520 --> 00:35:43,760 to the palace. 583 00:35:44,600 --> 00:35:45,320 Yes, Your Majesty. 584 00:36:03,520 --> 00:36:05,040 Greetings, Your Majesty. 585 00:36:32,840 --> 00:36:36,880 I summoned both of you 586 00:36:39,280 --> 00:36:40,800 to discuss something important 587 00:36:41,840 --> 00:36:43,800 with you. 588 00:36:44,360 --> 00:36:47,040 Please go on, Your Majesty. We're all ears. 589 00:36:48,520 --> 00:36:49,240 I 590 00:36:51,840 --> 00:36:53,480 intend to perform the Feng Shan ritual on Mount Tai. 591 00:36:55,000 --> 00:36:58,280 Why did you suddenly make this decision, Your Majesty? 592 00:36:59,880 --> 00:37:01,480 The Crown Prince's condition fluctuates. 593 00:37:03,040 --> 00:37:04,080 So I wish 594 00:37:05,320 --> 00:37:06,840 to pray for him. 595 00:37:09,160 --> 00:37:10,280 You're wise, Your Majesty. 596 00:37:11,200 --> 00:37:12,200 Perform the Feng Shan ritual 597 00:37:12,640 --> 00:37:14,800 and let heaven know your merits and virtues. 598 00:37:14,920 --> 00:37:15,960 You shall rule by the mandate of heaven. 599 00:37:16,240 --> 00:37:19,680 Heaven will surely bless us all. 600 00:37:20,000 --> 00:37:21,840 The Crown Prince will get well soon. 601 00:37:22,760 --> 00:37:25,240 I think when the sky shows an auspicious sign, 602 00:37:25,360 --> 00:37:27,680 you can proceed to carry this out, Your Majesty. 603 00:37:29,000 --> 00:37:30,320 Some years ago, 604 00:37:31,560 --> 00:37:34,360 didn't you relay to heaven to bless us all? 605 00:37:35,440 --> 00:37:36,440 I believe 606 00:37:37,880 --> 00:37:39,520 that even if there's no blessing, 607 00:37:39,880 --> 00:37:43,480 you're able to get heaven to shower us with blessings. 608 00:37:44,680 --> 00:37:46,080 I'm flattered. 609 00:37:46,640 --> 00:37:48,840 Let me be fully in charge of this. 610 00:37:49,080 --> 00:37:52,600 You can count on me. 611 00:37:54,360 --> 00:37:58,440 Are we financially sound 612 00:37:59,480 --> 00:38:02,600 to carry out this grand ceremony, Lord Ding? 613 00:38:03,080 --> 00:38:05,360 No worries, Your Majesty. 614 00:38:08,080 --> 00:38:09,000 Good. 615 00:38:21,200 --> 00:38:28,200 [Qian Yuan Hall] 616 00:38:33,320 --> 00:38:36,480 I've ordered Wang Qin Ruo and Ding Wei 617 00:38:38,000 --> 00:38:40,240 to carry out the plan to perform the Feng Shan ritual on Mount Tai. 618 00:38:40,800 --> 00:38:42,280 There's no stopping me, Empress. 619 00:38:43,800 --> 00:38:44,800 I know 620 00:38:46,880 --> 00:38:48,960 this grand ceremony 621 00:38:49,280 --> 00:38:50,600 will deplete our treasury. 622 00:38:52,000 --> 00:38:54,680 There are also many others 623 00:38:54,680 --> 00:38:56,480 who think that I don't deserve to do this. 624 00:38:57,720 --> 00:38:58,560 I don't care. 625 00:39:00,080 --> 00:39:01,000 For the sake of Shou Yi, 626 00:39:03,360 --> 00:39:05,600 I don't care what others say about me. 627 00:39:06,080 --> 00:39:09,280 I don't care how history will portray me. 628 00:39:09,600 --> 00:39:11,640 I must go to the peak of Mount Tai 629 00:39:13,000 --> 00:39:14,200 to relay to heaven and earth 630 00:39:14,480 --> 00:39:17,760 so that my son 631 00:39:18,720 --> 00:39:21,480 and Song will be blessed. 632 00:39:22,800 --> 00:39:24,200 Your order is my command. 633 00:39:25,560 --> 00:39:26,640 As parents, 634 00:39:27,360 --> 00:39:28,760 we're willing 635 00:39:30,120 --> 00:39:31,120 to do anything for our children. 636 00:39:33,880 --> 00:39:35,200 I am 637 00:39:36,360 --> 00:39:37,960 really worried about Shou Yi. 638 00:39:39,600 --> 00:39:40,720 Ying'er. 639 00:39:42,160 --> 00:39:43,480 -What's wrong? -Nothing serious. 640 00:39:44,200 --> 00:39:45,400 You've been taking care of Shou Yi 641 00:39:46,120 --> 00:39:47,880 day and night. 642 00:39:48,480 --> 00:39:49,880 Are you falling sick? 643 00:39:50,120 --> 00:39:51,760 I have a sore throat, that's all. 644 00:39:53,880 --> 00:39:54,440 Jing Zong. 645 00:39:54,680 --> 00:39:55,360 Yes. 646 00:39:55,360 --> 00:39:56,200 Summon an imperial physician. 647 00:39:56,520 --> 00:39:57,280 Yes. 648 00:40:01,400 --> 00:40:02,560 Let's go back. 649 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 Let's visit Shou Yi on our way back. 650 00:40:10,200 --> 00:40:11,160 Sure. 651 00:40:12,200 --> 00:40:13,000 Here. 652 00:40:15,680 --> 00:40:18,720 The spring water tastes like liquor on Mount Tai and a dragon appears. 653 00:40:18,920 --> 00:40:21,920 We've gotten the second divine memorandum on Mount Tai. 654 00:40:22,480 --> 00:40:23,320 Just read it aloud. 655 00:40:23,520 --> 00:40:24,280 Yes, Your Majesty. 656 00:40:24,800 --> 00:40:27,600 You're promoting filial piety and nurturing the people. 657 00:40:28,200 --> 00:40:31,200 The people know the good deeds you've done. 658 00:40:31,440 --> 00:40:34,320 You remain discreet and know my intention well. 659 00:40:34,600 --> 00:40:37,720 Your reign shall last for long. 660 00:40:39,280 --> 00:40:41,760 The divine virtues are revived, Your Majesty. 661 00:40:41,800 --> 00:40:44,320 All nations have submitted to us due to your benevolence. 662 00:40:44,480 --> 00:40:46,240 Now heaven is responding. 663 00:40:46,520 --> 00:40:48,480 So we're blessed with the divine memorandum. 664 00:40:48,800 --> 00:40:52,160 You may now perform 665 00:40:52,640 --> 00:40:54,480 the Feng Shan ritual, Your Majesty. 666 00:41:06,120 --> 00:41:07,240 I'm just curious, Lord Wang. 667 00:41:08,200 --> 00:41:10,200 How did you discover this divine memorandum? 668 00:41:10,320 --> 00:41:11,760 Have you checked its authenticity? 669 00:41:12,480 --> 00:41:13,440 Half a month ago, 670 00:41:13,600 --> 00:41:14,840 a carpenter by the name of Dong Zuo 671 00:41:15,000 --> 00:41:18,240 saw a piece of silk swaying in the forest on Mount Tai. 672 00:41:18,280 --> 00:41:19,440 There are some words on the silk. 673 00:41:19,600 --> 00:41:21,560 The news finally reached me. 674 00:41:20,320 --> 00:41:23,440 [You're promoting filial piety and nurturing the people...] 675 00:41:21,680 --> 00:41:23,560 So I sent my men to check it out. 676 00:41:23,760 --> 00:41:26,560 What's written on it was similar to the previous divine memorandum. 677 00:41:26,680 --> 00:41:29,480 So I retrieved it and presented it to the Emperor. 678 00:41:29,800 --> 00:41:30,400 However... 679 00:41:30,400 --> 00:41:33,320 General Guo, you have been stationed at the border. 680 00:41:33,320 --> 00:41:34,480 I'm afraid you have no idea. 681 00:41:34,480 --> 00:41:36,320 There was indeed a divine memorandum from heaven. 682 00:41:37,160 --> 00:41:40,040 This showed that Song had the mandate from heaven. 683 00:41:40,280 --> 00:41:42,040 This made Liao's army retreat in shame. 684 00:41:41,640 --> 00:41:43,360 [Qian Yuan Gate] 685 00:41:42,200 --> 00:41:45,560 The latest one is actually similar to the previous one we got. 686 00:41:45,680 --> 00:41:46,760 Heaven is our witness. 687 00:41:47,680 --> 00:41:50,720 I don't think Lord Wang would dare to lie to the Emperor. 688 00:41:51,280 --> 00:41:53,920 You're absolutely right, Your Highness. I worried too much. 689 00:41:54,640 --> 00:41:58,360 [End of Episode 45] 43838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.