Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,600
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,240 --> 00:01:37,320
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,240 --> 00:01:43,200
[Episode 45]
6
00:02:10,120 --> 00:02:11,240
Sister Shou Kang!
7
00:02:11,560 --> 00:02:14,600
Wait, Sister Shou Kang!
8
00:02:15,720 --> 00:02:17,000
Sister Shou Kang!
9
00:02:18,840 --> 00:02:19,880
Wait!
10
00:02:20,600 --> 00:02:21,800
Sister Shou Kang!
11
00:02:24,480 --> 00:02:25,640
Sister Shou Kang!
12
00:02:32,640 --> 00:02:33,800
I even wondered just now
13
00:02:34,079 --> 00:02:36,160
if little Shou Yi was crying
14
00:02:36,760 --> 00:02:38,440
and reluctant to see me off?
15
00:02:40,560 --> 00:02:41,440
Take this.
16
00:02:58,000 --> 00:02:59,280
I've delivered that thing.
17
00:03:04,480 --> 00:03:06,320
Don't just keep studying.
18
00:03:06,480 --> 00:03:07,920
I wish that one day, you'll be
19
00:03:08,040 --> 00:03:10,040
a wise ruler who's adept at
academic and military matters.
20
00:03:10,640 --> 00:03:13,240
Also, you must eat more.
21
00:03:14,440 --> 00:03:16,240
You've said that you
want to be taller than me.
22
00:03:16,360 --> 00:03:18,360
Have you forgotten about that?
23
00:03:27,320 --> 00:03:28,040
I'll go now.
24
00:03:29,360 --> 00:03:31,960
Take care, Sister Shou Kang.
25
00:03:50,520 --> 00:03:53,560
Take care, Sister Shou Kang!
26
00:04:31,640 --> 00:04:38,640
[Qian Yuan Gate]
27
00:04:37,080 --> 00:04:38,200
Sister Shou Kang!
28
00:04:39,159 --> 00:04:40,560
Sister Shou Kang!
29
00:04:41,640 --> 00:04:46,840
Sister Shou Kang!
30
00:04:48,040 --> 00:04:49,560
Sister Shou Kang!
31
00:04:51,000 --> 00:04:52,960
Sister Shou Kang!
32
00:04:59,960 --> 00:05:03,520
I'm having more white hair, right?
33
00:05:05,800 --> 00:05:07,360
A woman's beauty lies in her charm.
34
00:05:14,520 --> 00:05:17,920
Although it's not
the first time I'm seeing
35
00:05:18,040 --> 00:05:19,720
the totem on your back,
36
00:05:20,280 --> 00:05:21,640
whenever I see it,
37
00:05:22,480 --> 00:05:25,760
I just feel that it's out of this world.
38
00:05:29,040 --> 00:05:30,440
It's just a tattoo.
39
00:06:01,800 --> 00:06:02,960
By the way, Your Majesty,
40
00:06:04,120 --> 00:06:07,240
Lord Kou has presented a memorial.
41
00:06:09,200 --> 00:06:10,160
What did he say?
42
00:06:12,000 --> 00:06:13,880
Here's what he wrote in his memorial.
43
00:06:14,680 --> 00:06:17,560
"Although the country
is currently peaceful,"
44
00:06:18,760 --> 00:06:20,200
"we still need to rely on our troops"
45
00:06:21,000 --> 00:06:22,640
"to defend our land and people,"
46
00:06:23,400 --> 00:06:25,120
"as well as maintaining
the prestige of the country."
47
00:06:26,960 --> 00:06:28,840
So Lord Kou is suggesting
48
00:06:30,000 --> 00:06:31,920
to introduce conscription
in the entire country
49
00:06:32,680 --> 00:06:33,840
to strengthen our border defence.
50
00:06:36,880 --> 00:06:38,960
Isn't he currently serving as
a magistrate in Shanzhou?
51
00:06:39,159 --> 00:06:40,000
Yes.
52
00:06:41,240 --> 00:06:43,720
I wonder since when is he
with the Bureau of Military Affairs.
53
00:06:49,400 --> 00:06:50,240
Your Majesty.
54
00:06:50,560 --> 00:06:52,320
Lord Kou is a patriot.
55
00:06:53,159 --> 00:06:55,120
Not only you're not complimenting him,
56
00:06:55,960 --> 00:06:57,040
you even...
57
00:06:57,440 --> 00:06:59,280
Lord Kou is right.
58
00:07:00,360 --> 00:07:01,600
We mustn't overlook
59
00:07:02,640 --> 00:07:04,600
our border defence.
60
00:07:04,800 --> 00:07:05,800
Well then,
61
00:07:07,440 --> 00:07:09,240
I shall let you and Yi Jian
62
00:07:09,280 --> 00:07:10,680
be in charge of it.
63
00:07:11,720 --> 00:07:12,960
Yes.
64
00:07:13,800 --> 00:07:14,640
Your Majesty.
65
00:07:16,760 --> 00:07:18,680
I mentioned
66
00:07:20,200 --> 00:07:22,400
summoning Lord Kou back to the capital.
67
00:07:22,480 --> 00:07:24,000
I feel great
68
00:07:25,040 --> 00:07:27,320
after taking a hot bath.
69
00:07:29,520 --> 00:07:30,720
The weather has turned cold.
70
00:07:31,200 --> 00:07:34,400
Remember to let Shou Yi enjoy a hot bath.
71
00:07:35,840 --> 00:07:38,000
I haven't seen him for days.
72
00:07:38,280 --> 00:07:39,520
Your Majesty and Your Highness.
73
00:07:39,760 --> 00:07:41,320
The Crown Prince has suddenly fainted.
74
00:07:48,320 --> 00:07:49,360
Be careful, Your Majesty.
75
00:07:56,560 --> 00:07:57,240
Shou Yi!
76
00:07:57,240 --> 00:07:58,320
Greetings, Your Majesty.
77
00:07:59,000 --> 00:07:59,800
Shou Yi.
78
00:08:00,600 --> 00:08:02,560
He caught a cold.
79
00:08:03,440 --> 00:08:04,680
Why is he having a high fever?
80
00:08:05,240 --> 00:08:06,000
Your Highness.
81
00:08:06,360 --> 00:08:09,240
The cold triggers the internal body heat.
82
00:08:09,680 --> 00:08:10,560
Is it serious?
83
00:08:11,120 --> 00:08:12,560
All of us here had a discussion.
84
00:08:12,640 --> 00:08:14,520
We'll come up with a prescription
to reduce Crown Prince's body heat.
85
00:08:15,160 --> 00:08:16,720
It can be prepared immediately
for him to take it.
86
00:08:17,040 --> 00:08:18,120
So long as his fever subsides,
87
00:08:18,360 --> 00:08:21,480
he should be fine.
88
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Aren't you sure? If anything
bad happens to him,
89
00:08:23,880 --> 00:08:26,480
all of you of
Imperial Medical Bureau shall die!
90
00:08:26,480 --> 00:08:27,320
Spare our lives, Your Majesty.
91
00:08:27,320 --> 00:08:28,520
What are you waiting for?
92
00:08:28,800 --> 00:08:29,840
Prepare the prescription.
93
00:08:30,080 --> 00:08:30,960
Yes, Your Majesty.
94
00:08:30,960 --> 00:08:31,640
Go now.
95
00:08:31,640 --> 00:08:32,559
Hurry up.
-Yes.
96
00:08:32,559 --> 00:08:33,799
It was my fault.
97
00:08:37,559 --> 00:08:38,799
I thought
98
00:08:39,559 --> 00:08:41,280
Shou Yi was upset with me
99
00:08:41,760 --> 00:08:43,520
because of Shou Kang.
100
00:08:44,480 --> 00:08:45,880
He hadn't come and see me for days.
101
00:08:46,360 --> 00:08:48,080
I didn't send anyone to check on him.
102
00:08:50,200 --> 00:08:51,880
I didn't expect you to catch a cold.
103
00:08:53,320 --> 00:08:55,520
Didn't you all take good care of him?
104
00:08:55,800 --> 00:08:57,400
Calm down, Your Majesty.
105
00:08:57,400 --> 00:08:58,760
When did it start?
106
00:08:58,960 --> 00:08:59,800
Your Majesty.
107
00:09:00,080 --> 00:09:01,960
On the day Princess Shou Kang got married,
108
00:09:02,200 --> 00:09:03,240
he got wet in the rain.
109
00:09:03,480 --> 00:09:05,360
He didn't get changed immediately
when he came back.
110
00:09:05,560 --> 00:09:06,760
He had a cough.
111
00:09:07,080 --> 00:09:08,480
Why didn't he see an imperial physician?
112
00:09:08,960 --> 00:09:10,040
Why didn't you inform me?
113
00:09:10,320 --> 00:09:11,240
He wouldn't let us.
114
00:09:11,560 --> 00:09:13,200
It was raining continuously.
115
00:09:13,320 --> 00:09:15,000
He was feeling down.
116
00:09:15,240 --> 00:09:17,040
He ordered all servants to leave.
117
00:09:17,040 --> 00:09:18,080
He just wanted to be alone.
118
00:09:18,080 --> 00:09:19,080
This afternoon,
119
00:09:19,120 --> 00:09:20,960
he told us that he wanted
to rest for a while.
120
00:09:21,000 --> 00:09:23,160
A few hours later,
121
00:09:23,160 --> 00:09:25,160
I found out that he
was still lying in bed.
122
00:09:25,320 --> 00:09:26,920
He's suffering from a cold.
123
00:09:26,920 --> 00:09:27,960
Shou Yi.
124
00:09:27,960 --> 00:09:30,120
It's all the servants' fault!
125
00:09:30,280 --> 00:09:30,960
Jing Zong!
126
00:09:30,960 --> 00:09:31,800
Yes.
127
00:09:31,840 --> 00:09:33,800
All of them shall be given 20 lashes.
128
00:09:33,800 --> 00:09:34,400
Yes, Your Majesty.
129
00:09:34,400 --> 00:09:35,560
Forgive us, Your Majesty!
130
00:09:35,560 --> 00:09:36,600
Why are you still standing there? Get out.
131
00:09:39,120 --> 00:09:39,880
Move it.
132
00:09:43,320 --> 00:09:45,320
I wasn't being a good mother.
133
00:09:48,160 --> 00:09:49,680
My carelessness
134
00:09:51,440 --> 00:09:53,520
caused Shou Yi to catch a cold.
135
00:09:57,520 --> 00:09:58,280
Empress.
136
00:10:00,680 --> 00:10:04,360
Shou Yi is the Crown Prince.
137
00:10:05,920 --> 00:10:08,440
He's blessed.
138
00:10:08,680 --> 00:10:11,160
I'm sure he'll get well.
139
00:10:11,800 --> 00:10:15,640
It's normal for a child to fall sick.
140
00:10:16,240 --> 00:10:19,000
Stop blaming yourself.
141
00:10:59,160 --> 00:11:02,120
In our culture, it's a sin to have no son.
142
00:11:02,920 --> 00:11:06,200
A great ruler needs an heir.
143
00:11:13,000 --> 00:11:14,640
Emperor Taizu had four sons.
144
00:11:15,760 --> 00:11:17,200
Emperor Taizong had nine sons.
145
00:11:24,240 --> 00:11:25,920
Since I ascended the throne,
146
00:11:27,960 --> 00:11:29,360
I'm always diligent.
147
00:11:31,360 --> 00:11:33,280
I have never slacked.
148
00:11:34,440 --> 00:11:37,200
I may not have done anything great
149
00:11:37,600 --> 00:11:39,000
with the blessings from heaven,
150
00:11:40,360 --> 00:11:43,480
but I've been self-disciplined all along.
151
00:11:44,680 --> 00:11:46,360
I've at least helped the people.
152
00:11:47,520 --> 00:11:50,400
I've safeguarded the throne.
153
00:11:50,520 --> 00:11:54,120
It's just that my sons died early.
154
00:11:56,160 --> 00:11:57,000
Lin'er.
155
00:12:01,120 --> 00:12:02,120
You'er.
156
00:12:05,120 --> 00:12:05,680
Your Majesty.
157
00:12:05,680 --> 00:12:06,800
Get out of the way!
158
00:12:06,800 --> 00:12:07,280
Your Majesty!
159
00:12:07,280 --> 00:12:09,240
I want to see You'er one last time.
160
00:12:09,440 --> 00:12:10,560
Get out of the way!
161
00:12:11,200 --> 00:12:13,160
You can't go in, Your Majesty.
162
00:12:13,160 --> 00:12:14,240
You'er!
163
00:12:14,680 --> 00:12:15,440
You can't go in.
164
00:12:15,440 --> 00:12:16,760
You'er!
165
00:12:17,600 --> 00:12:18,400
Ji'er.
166
00:12:19,200 --> 00:12:21,280
The way of great learning
is all about virtue.
167
00:12:21,320 --> 00:12:22,200
Thank you, Father.
168
00:12:31,920 --> 00:12:33,360
If Shou Yi
169
00:12:36,040 --> 00:12:37,440
dies, too,
170
00:12:38,600 --> 00:12:40,880
I'll have let my ancestors down.
171
00:12:41,440 --> 00:12:42,800
I won't be worthy
172
00:12:43,600 --> 00:12:45,320
as the ruler of the people.
173
00:12:45,960 --> 00:12:48,520
Perhaps I'm not blessed enough
174
00:12:48,760 --> 00:12:50,120
and I live with great trepidation.
175
00:12:50,680 --> 00:12:52,800
I pray to you, my ancestors.
176
00:12:53,640 --> 00:12:57,080
Protect my son from harm
and help him to recover.
177
00:12:57,720 --> 00:12:59,720
I'm willing to give up my good fortune
178
00:13:00,280 --> 00:13:03,480
in exchange for a peaceful life for him.
179
00:13:21,880 --> 00:13:22,600
Shou Yi.
180
00:13:24,360 --> 00:13:25,360
You're finally awake.
181
00:13:25,880 --> 00:13:26,840
Mother.
182
00:13:27,920 --> 00:13:29,800
Imperial physician!
183
00:13:29,800 --> 00:13:31,160
Come over! The Crown Prince is awake!
184
00:13:32,360 --> 00:13:34,080
Are you thirsty, Shou Yi?
185
00:13:35,320 --> 00:13:36,680
Hurry, the Crown Prince is awake.
186
00:13:44,160 --> 00:13:45,080
How is he doing?
187
00:13:46,240 --> 00:13:47,200
He's much better.
188
00:13:48,840 --> 00:13:49,400
Your Majesty.
189
00:13:49,480 --> 00:13:50,400
Is Shou Yi awake?
190
00:13:50,440 --> 00:13:51,440
He's awake.
191
00:13:52,040 --> 00:13:52,760
Father.
192
00:13:54,560 --> 00:13:55,320
Your Majesty and Your Highness.
193
00:13:56,160 --> 00:13:57,320
His fever is gone.
194
00:13:57,640 --> 00:13:58,680
His body heat has reduced.
195
00:13:59,160 --> 00:14:00,600
He's finally out of danger.
196
00:14:01,360 --> 00:14:02,800
Looks like he just needs to
recuperate for a couple of days.
197
00:14:03,360 --> 00:14:04,680
He'll recover soon enough.
198
00:14:04,840 --> 00:14:07,320
Okay, get him the medicine.
199
00:14:07,320 --> 00:14:07,880
Yes.
200
00:14:07,880 --> 00:14:09,000
Shou Yi.
201
00:14:12,360 --> 00:14:13,720
I'm sorry.
202
00:14:14,000 --> 00:14:15,880
I shouldn't have let you kneel there.
203
00:14:15,920 --> 00:14:16,920
I even ignored you.
204
00:14:17,440 --> 00:14:18,880
No, Mother.
205
00:14:19,520 --> 00:14:20,760
It was my fault.
206
00:14:21,400 --> 00:14:23,120
I shouldn't have fought with you.
207
00:14:27,960 --> 00:14:29,120
It's good that you're finally awake.
208
00:14:39,520 --> 00:14:40,720
Your Majesty.
209
00:14:41,200 --> 00:14:44,240
Yuqing Zhaoying Palace
was completed a few days ago.
210
00:14:44,840 --> 00:14:45,800
It's completed?
211
00:14:45,840 --> 00:14:47,280
Yes.
212
00:14:47,600 --> 00:14:48,840
We need seven or eight days
213
00:14:48,840 --> 00:14:51,480
to decorate the whole place.
214
00:14:51,760 --> 00:14:53,520
Then you and the Empress
215
00:14:53,520 --> 00:14:56,600
can pick a good day to visit it
216
00:14:56,800 --> 00:14:58,080
and pray there.
217
00:14:58,320 --> 00:15:01,640
You're really something, Lord Ding.
218
00:15:02,520 --> 00:15:03,560
You didn't let me down.
219
00:15:03,960 --> 00:15:05,880
It was supposed to take
15 years to complete.
220
00:15:06,400 --> 00:15:08,760
You actually got it done within ten years.
221
00:15:08,840 --> 00:15:10,240
Thank you, Your Majesty.
222
00:15:10,560 --> 00:15:12,520
It's thanks to you, too, Your Majesty.
223
00:15:12,720 --> 00:15:14,280
Draft an edict.
224
00:15:14,720 --> 00:15:17,480
Lord Ding deserves credit for building
225
00:15:18,320 --> 00:15:19,960
Yuqing Zhaoying Palace and
wishing the Crown Prince well.
226
00:15:20,440 --> 00:15:21,760
You're a pillar of the country.
227
00:15:22,120 --> 00:15:24,120
You'll be promoted to be Vice Counsellor.
228
00:15:25,000 --> 00:15:28,600
You'll be rewarded with 50,000 taels of
gold and feeding fief of 10,000 families.
229
00:15:30,800 --> 00:15:32,040
Thank you, Your Majesty.
230
00:15:32,720 --> 00:15:36,240
Long live the Emperor.
231
00:15:37,440 --> 00:15:38,360
Rise.
232
00:15:39,440 --> 00:15:41,640
You're adept at planning.
233
00:15:41,960 --> 00:15:44,560
You're experienced in construction.
234
00:15:45,840 --> 00:15:48,720
I shall bestow on you an extra
title of the Officer of Mausoleum.
235
00:15:48,920 --> 00:15:52,360
So you'll be in charge of
the construction of my mausoleum.
236
00:15:53,520 --> 00:15:55,000
Yes, Your Majesty.
237
00:15:59,520 --> 00:16:00,320
Lord Xing.
238
00:16:00,320 --> 00:16:01,560
Yes.
239
00:16:01,720 --> 00:16:04,240
Pick an auspicious day.
240
00:16:04,560 --> 00:16:07,320
I'm bringing the Empress and Crown Prince
241
00:16:07,720 --> 00:16:10,120
to pray for good fortune
at Yuqing Zhaoying Palace.
242
00:16:10,120 --> 00:16:11,800
Yes, Your Majesty.
243
00:16:11,920 --> 00:16:15,800
When the construction of
Yuqing Zhaoying Palace started,
244
00:16:15,960 --> 00:16:17,400
the Crown Prince was delivered smoothly.
245
00:16:17,760 --> 00:16:19,280
The Crown Prince is unwell now.
246
00:16:19,400 --> 00:16:20,800
I'm sure he'll get well
247
00:16:21,120 --> 00:16:23,320
after the prayer.
248
00:16:23,840 --> 00:16:25,800
I hope so.
249
00:16:25,840 --> 00:16:28,360
Our state is blessed.
250
00:16:28,360 --> 00:16:29,160
I suggest
251
00:16:29,520 --> 00:16:31,080
building more prayer halls
252
00:16:31,080 --> 00:16:33,120
throughout the country.
253
00:16:33,360 --> 00:16:35,320
to bless the Crown Prince with good health
254
00:16:35,440 --> 00:16:37,920
and Song with prosperity.
255
00:16:38,520 --> 00:16:39,320
For this...
256
00:16:39,320 --> 00:16:41,400
The Crown Prince has taken
the medicine, Your Majesty.
257
00:16:41,640 --> 00:16:42,800
He's recovering.
258
00:16:42,840 --> 00:16:44,000
Let us
259
00:16:44,120 --> 00:16:46,120
just take him to
Yuqing Zhaoying Palace to pray.
260
00:16:46,360 --> 00:16:47,920
Although he's the heir of the throne,
261
00:16:48,360 --> 00:16:49,560
if we build prayer halls
262
00:16:49,560 --> 00:16:52,120
throughout the country
just for the sake of him,
263
00:16:53,000 --> 00:16:55,720
won't it trouble others and cost a lot?
264
00:16:56,080 --> 00:16:58,400
It's the summer season with frequent rain.
265
00:16:58,640 --> 00:17:00,960
There is news of flood everywhere.
266
00:17:01,360 --> 00:17:04,240
We shouldn't spend lavishly
and trouble the people.
267
00:17:04,839 --> 00:17:06,480
You're right, Empress.
268
00:17:07,880 --> 00:17:11,000
Let's not mention that anymore.
269
00:17:13,760 --> 00:17:15,079
Yes, Your Majesty.
270
00:17:16,960 --> 00:17:19,440
Lord Su, the Emperor
has previously ordered
271
00:17:19,440 --> 00:17:21,839
all provinces to prepare for flood.
272
00:17:22,280 --> 00:17:23,359
How's the progress?
273
00:17:24,960 --> 00:17:25,800
Your Majesty.
274
00:17:26,040 --> 00:17:28,600
Although early preparation is made,
275
00:17:28,760 --> 00:17:29,760
the local governments
276
00:17:29,760 --> 00:17:32,240
will still receive financial
and food aid in time.
277
00:17:32,640 --> 00:17:36,280
Many places that are close to the sea
278
00:17:36,280 --> 00:17:37,880
will still suffer from the flood.
279
00:17:37,960 --> 00:17:40,640
For instance, the areas
around Taizhou and Chuzhou.
280
00:17:40,640 --> 00:17:42,160
These places are close to the sea.
281
00:17:42,760 --> 00:17:45,760
So the cities are easily
flooded by the sea water.
282
00:17:46,880 --> 00:17:48,400
The people living there will suffer.
283
00:17:49,320 --> 00:17:52,080
I've read the water conservancy annals.
284
00:17:52,600 --> 00:17:55,560
There's a defensive causeway
around that area.
285
00:17:56,720 --> 00:18:00,400
I am aware of that, Your Highness.
286
00:18:00,720 --> 00:18:02,960
It was built before the Tang dynasty.
287
00:18:03,240 --> 00:18:05,800
It was abandoned after that.
288
00:18:06,040 --> 00:18:08,400
I don't think it can be
used to prevent a flood.
289
00:18:08,400 --> 00:18:09,560
Then repair it.
290
00:18:10,160 --> 00:18:10,960
Lord Su.
291
00:18:11,920 --> 00:18:13,280
Order the officials overseeing
the rivers and canals
292
00:18:13,720 --> 00:18:16,040
to come up with repair solutions.
293
00:18:16,240 --> 00:18:17,360
Yes, Your Highness.
294
00:18:17,920 --> 00:18:21,080
We're fighting with the sea.
I admire you for your boldness.
295
00:18:21,080 --> 00:18:23,640
I'm doing this for the people
who live along the coastline.
296
00:18:25,200 --> 00:18:26,600
I know it's an uphill task,
297
00:18:27,560 --> 00:18:28,840
but I hope every one of you
298
00:18:29,240 --> 00:18:31,200
can stand together with the Emperor and I
299
00:18:32,120 --> 00:18:33,760
to give it a try.
300
00:18:34,720 --> 00:18:38,760
Both of you are wise.
301
00:18:47,960 --> 00:18:48,720
Your Highness.
302
00:18:50,960 --> 00:18:51,840
Stepmother.
303
00:18:53,360 --> 00:18:54,720
Greetings, Pure Consort.
304
00:19:03,160 --> 00:19:04,440
Don't worry, Stepmother.
305
00:19:04,760 --> 00:19:06,240
I feel much better.
306
00:19:07,200 --> 00:19:09,640
I just need to recuperate for days
according to the imperial physician.
307
00:19:09,920 --> 00:19:11,680
Then I'll fully recover.
308
00:19:17,200 --> 00:19:20,200
I'm Qing Wu. Greetings, Your Highness.
309
00:19:20,560 --> 00:19:21,440
Who are you?
310
00:19:22,160 --> 00:19:24,120
Where did you get the wooden puppet?
311
00:19:24,240 --> 00:19:25,920
I'm Grand Preceptor Guo's granddaughter.
312
00:19:25,920 --> 00:19:28,000
This comes from the palace where I live.
313
00:19:28,000 --> 00:19:28,960
Your palace?
314
00:19:29,440 --> 00:19:31,680
Did you let her live in
Sister Shou Kang's palace?
315
00:19:33,160 --> 00:19:34,160
I won't allow it!
316
00:19:35,840 --> 00:19:36,720
Listen carefully.
317
00:19:36,880 --> 00:19:38,400
You can't play with the wooden puppet.
318
00:19:38,400 --> 00:19:39,040
Also,
319
00:19:39,120 --> 00:19:41,200
move out from Sister Shou Kang's palace.
320
00:19:41,640 --> 00:19:42,600
I don't welcome you.
321
00:19:42,640 --> 00:19:44,200
You're not welcomed in the palace!
322
00:19:44,440 --> 00:19:45,600
Go back to where you came from!
323
00:19:45,920 --> 00:19:46,840
Your Highness.
324
00:19:48,240 --> 00:19:50,920
I dislike you because you're bad!
325
00:19:50,960 --> 00:19:52,480
I dislike you!
326
00:19:52,480 --> 00:19:53,840
You're not allowed to take
Sister Shou Kang's wooden puppet!
327
00:19:54,240 --> 00:19:54,920
Your Highness!
328
00:19:54,920 --> 00:19:55,640
Get out!
329
00:19:55,640 --> 00:19:58,040
Return it to me!
330
00:19:58,040 --> 00:19:59,240
You're not allowed to take
Sister Shou Kang's wooden puppet!
331
00:19:59,240 --> 00:20:00,840
Return it to me!
332
00:20:00,840 --> 00:20:01,800
Get out!
333
00:20:04,240 --> 00:20:05,400
Earlier on, in the hall,
334
00:20:05,840 --> 00:20:08,400
you seemed to have something
to say, Lord Wang.
335
00:20:10,840 --> 00:20:11,480
I...
336
00:20:14,520 --> 00:20:15,600
The Empress isn't here.
337
00:20:16,440 --> 00:20:18,880
Speak up.
338
00:20:20,000 --> 00:20:20,960
I got a piece of news.
339
00:20:21,600 --> 00:20:26,120
I heard something strange
happened on Mount Tai again.
340
00:20:26,240 --> 00:20:27,000
Again?
341
00:20:30,720 --> 00:20:32,480
It looks like you're having
too much free time
342
00:20:33,160 --> 00:20:35,200
as the Prime Minister.
343
00:20:37,120 --> 00:20:37,920
I...
344
00:20:38,080 --> 00:20:39,360
You are only focused
345
00:20:40,480 --> 00:20:41,960
on something.
346
00:20:43,400 --> 00:20:44,840
It's a mountain.
347
00:20:50,520 --> 00:20:52,560
Stop teasing me, Your Majesty.
348
00:20:53,680 --> 00:20:56,160
Tell me what the strange thing was.
349
00:20:58,520 --> 00:20:59,480
A couple of days ago,
350
00:20:59,720 --> 00:21:02,200
the water of the Queen Mother Lake
of Mount Tai
351
00:21:02,360 --> 00:21:04,360
suddenly turned reddish purple.
352
00:21:05,720 --> 00:21:08,200
The purple energy appeared
in the east, Your Majesty.
353
00:21:08,280 --> 00:21:09,800
It's an auspicious omen.
354
00:21:10,080 --> 00:21:11,280
I must inform you about this.
355
00:21:15,760 --> 00:21:18,720
If the Empress heard these words
356
00:21:19,280 --> 00:21:20,640
in the Imperial Court meeting,
357
00:21:20,720 --> 00:21:22,440
she'd reprimand you on the spot.
358
00:21:23,040 --> 00:21:24,080
You're right.
359
00:21:25,720 --> 00:21:28,240
Here's my opinion, Your Majesty.
360
00:21:28,760 --> 00:21:30,320
Praying for good fortune
361
00:21:31,160 --> 00:21:32,080
has already existed since ancient times.
362
00:21:32,640 --> 00:21:35,040
This also prevails
among the common people.
363
00:21:36,040 --> 00:21:38,240
It must be so effective
364
00:21:38,800 --> 00:21:40,080
that it's passed on through generations.
365
00:21:40,400 --> 00:21:43,120
You and Ding Wei shall go ahead
366
00:21:44,360 --> 00:21:45,800
to carrying out the construction
of prayer halls.
367
00:21:46,480 --> 00:21:47,880
However, the Empress...
368
00:21:47,880 --> 00:21:49,320
I'll handle her.
369
00:21:53,600 --> 00:21:54,760
Yes, Your Majesty.
370
00:22:02,360 --> 00:22:03,240
Your Highness.
371
00:22:04,680 --> 00:22:05,760
I don't feel like eating.
372
00:22:05,920 --> 00:22:08,760
Why would you torture yourself?
373
00:22:09,120 --> 00:22:11,080
Also, you still haven't recovered yet.
374
00:22:11,280 --> 00:22:12,360
Stop nagging me.
375
00:22:12,720 --> 00:22:14,560
Otherwise, you'll end
up like the annoying girl.
376
00:22:14,840 --> 00:22:15,560
Get out.
377
00:22:17,080 --> 00:22:18,080
Leave us.
378
00:22:25,960 --> 00:22:26,800
Shou Yi.
379
00:22:33,040 --> 00:22:36,000
Get up and eat something.
380
00:22:40,000 --> 00:22:42,120
Get up.
381
00:22:56,560 --> 00:22:58,040
You're still throwing a tantrum.
382
00:23:07,720 --> 00:23:11,080
Qing Wu has been crying
non-stop after the fight with you.
383
00:23:11,720 --> 00:23:13,360
She's insisting on
returning to Guo Mansion.
384
00:23:14,280 --> 00:23:17,000
Your stepmother is coaxing her now.
385
00:23:17,840 --> 00:23:19,120
Then let her be.
386
00:23:21,920 --> 00:23:25,000
She's just a little girl , Shou Yi.
387
00:23:25,440 --> 00:23:26,920
You're meeting her for the first time,
388
00:23:27,360 --> 00:23:29,000
yet you made her cry.
389
00:23:29,440 --> 00:23:30,760
I dislike her.
390
00:23:31,160 --> 00:23:32,960
Nobody can replace Sister Shou Kang.
391
00:23:33,360 --> 00:23:35,240
Also, I'm not a kid anymore.
392
00:23:35,840 --> 00:23:36,920
I don't need a playmate.
393
00:23:46,520 --> 00:23:47,400
Shou Yi.
394
00:23:47,400 --> 00:23:48,360
I'm done eating.
395
00:23:59,640 --> 00:24:00,640
How's Qing Wu?
396
00:24:07,440 --> 00:24:09,160
Clean the table.
397
00:24:10,120 --> 00:24:11,400
Let the chef stand by.
398
00:24:13,000 --> 00:24:14,720
Make something for the Crown Prince
399
00:24:15,360 --> 00:24:16,400
if he feels like eating anytime.
400
00:24:17,760 --> 00:24:19,080
Yes, Your Highness.
401
00:24:31,840 --> 00:24:33,680
You mean he dislikes Qing Wu?
402
00:24:35,640 --> 00:24:36,560
It doesn't matter.
403
00:24:37,440 --> 00:24:38,600
They're just kids.
404
00:24:38,840 --> 00:24:41,080
It's normal to fight with each other.
405
00:25:18,840 --> 00:25:20,120
Women mustn't interfere in state affairs.
406
00:25:20,400 --> 00:25:21,520
If that happens,
407
00:25:21,880 --> 00:25:23,120
it'll be a disaster for the country.
408
00:25:38,160 --> 00:25:41,960
Do you recognise this totem, Lord Xing?
409
00:25:44,960 --> 00:25:49,400
It looks simple yet complex, Your Majesty.
410
00:25:49,400 --> 00:25:51,120
It's actually impressive.
411
00:25:51,320 --> 00:25:53,920
It must be an ancient totem.
412
00:25:54,000 --> 00:25:57,240
There's no way to fathom its meaning.
413
00:25:58,040 --> 00:26:02,200
Please come here to have a look with me.
414
00:26:46,280 --> 00:26:48,360
Your Majesty.
415
00:26:50,920 --> 00:26:51,760
Here, Your Majesty.
416
00:26:52,880 --> 00:26:53,680
Your Majesty.
417
00:26:58,760 --> 00:27:01,200
I've been observing the sky.
418
00:27:01,520 --> 00:27:03,880
Something extremely weird appears.
419
00:27:04,240 --> 00:27:09,360
Even you have never
seen this before, Lord Xing?
420
00:27:10,160 --> 00:27:11,880
I'm afraid not.
421
00:27:12,920 --> 00:27:14,080
Please look over there, Your Majesty.
422
00:27:14,480 --> 00:27:17,840
The sign spans across the
Purple Forbidden, the Supreme Palace
423
00:27:18,080 --> 00:27:19,200
and the Heavenly Market enclosures.
424
00:27:19,520 --> 00:27:21,880
The main body sits in the
Purple Forbidden enclosure.
425
00:27:22,960 --> 00:27:26,400
I'd never seen this sign before.
426
00:27:26,560 --> 00:27:29,760
There isn't information
on this in the books.
427
00:27:29,880 --> 00:27:35,520
However, the totem that you showed me
428
00:27:35,720 --> 00:27:38,640
is strikingly similar to the sign.
429
00:27:41,560 --> 00:27:43,320
Are you sure you've never
seen this sign before?
430
00:27:43,560 --> 00:27:45,680
I'm only telling the truth.
431
00:27:46,160 --> 00:27:48,640
No research is ever done on this.
432
00:27:49,040 --> 00:27:52,200
I hope you don't mind me asking.
433
00:27:52,520 --> 00:27:55,120
Where have you seen
434
00:27:55,240 --> 00:27:56,960
this ancient totem?
435
00:28:06,720 --> 00:28:08,320
Does the appearance of this sign
436
00:28:09,800 --> 00:28:13,120
signify any anomaly?
437
00:28:15,560 --> 00:28:18,640
It may not be an anomaly.
438
00:28:18,920 --> 00:28:22,720
It's just that the sign has been
spanning across the sky.
439
00:28:22,920 --> 00:28:26,880
It overwhelms Purple Emperor Star
and makes it look dull.
440
00:28:36,560 --> 00:28:37,560
Give me a smile.
441
00:28:38,280 --> 00:28:38,960
You're smiling.
442
00:28:39,040 --> 00:28:40,840
You're such a good boy, Xiao Yu.
443
00:28:42,080 --> 00:28:43,520
You look so cute.
444
00:28:46,840 --> 00:28:48,240
The little guy is smiling.
445
00:28:49,200 --> 00:28:50,880
Greetings, Brother and Sister-in-law.
446
00:28:51,800 --> 00:28:53,960
Drop the formalities. We're family.
447
00:28:54,000 --> 00:28:54,720
Yes.
448
00:28:54,840 --> 00:28:57,040
Why isn't Si Qi here with you?
449
00:28:57,720 --> 00:29:01,000
Si Qi is pregnant again, Your Majesty.
450
00:29:03,520 --> 00:29:04,920
She's pregnant again?
451
00:29:05,280 --> 00:29:06,120
She's pregnant again.
452
00:29:06,320 --> 00:29:07,760
You're blessed with many children.
453
00:29:07,960 --> 00:29:09,840
You're a lucky man, Yuan Fen.
454
00:29:09,920 --> 00:29:11,240
It's a blessing from you, Brother.
455
00:29:11,480 --> 00:29:13,360
Now you have a son, too.
456
00:29:13,640 --> 00:29:16,560
Now the three of us
have our own successors.
457
00:29:17,200 --> 00:29:19,160
I'm organising this first
bath ceremony today
458
00:29:19,520 --> 00:29:21,800
to bless the descendants
459
00:29:21,800 --> 00:29:22,960
of the royal family.
460
00:29:23,080 --> 00:29:24,440
You're right, brother.
461
00:29:24,440 --> 00:29:25,400
Please be seated.
462
00:29:25,400 --> 00:29:27,040
Come here, Yuan Fen.
463
00:29:27,040 --> 00:29:27,560
Come over, Yuan Fen.
464
00:29:27,560 --> 00:29:28,840
Congratulations, Brother
and Sister-in-law.
465
00:29:29,320 --> 00:29:30,280
Look.
466
00:29:31,040 --> 00:29:32,040
This is your nephew.
467
00:29:33,520 --> 00:29:34,320
Look at his little hand.
468
00:29:34,320 --> 00:29:36,680
Why isn't Shou Yi here today?
469
00:29:36,680 --> 00:29:39,920
He fell sick in the past months.
470
00:29:39,920 --> 00:29:41,160
His condition fluctuates.
471
00:29:41,520 --> 00:29:43,280
The imperial physicians are
simply a bunch of fools.
472
00:29:43,280 --> 00:29:44,560
Shou Yi is getting better.
473
00:29:45,640 --> 00:29:47,080
I'll get Ying Luo to bring him here.
474
00:29:47,680 --> 00:29:49,400
The more, the merrier.
475
00:29:49,640 --> 00:29:51,640
He'll be bored to death staying indoor.
476
00:29:52,600 --> 00:29:53,720
He should come out and get some fresh air.
477
00:29:56,560 --> 00:29:59,800
Greetings, Father and Mother.
478
00:29:59,960 --> 00:30:01,960
Come here, little Shou Yi.
479
00:30:02,280 --> 00:30:03,120
Uncle.
480
00:30:06,000 --> 00:30:09,960
This is my son and your...
481
00:30:10,440 --> 00:30:11,400
He's your cousin.
482
00:30:11,760 --> 00:30:14,240
Yes, he's your cousin.
483
00:30:14,240 --> 00:30:15,240
Let me see him.
484
00:30:15,240 --> 00:30:18,760
He's awake.
485
00:30:19,120 --> 00:30:19,880
He's so cute.
486
00:30:21,160 --> 00:30:21,960
Uncle.
487
00:30:22,960 --> 00:30:25,040
Next time I'll bring him
488
00:30:25,200 --> 00:30:26,560
the toys you gave me.
489
00:30:27,000 --> 00:30:28,600
All right, good boy.
490
00:30:30,480 --> 00:30:31,600
Here, Shou Yi.
491
00:30:33,920 --> 00:30:34,760
Go.
492
00:30:40,720 --> 00:30:42,560
Tell your father about your condition.
493
00:30:42,560 --> 00:30:44,360
Father and Mother.
494
00:30:45,080 --> 00:30:46,080
I'm getting much better.
495
00:30:52,080 --> 00:30:53,280
Your Majesty and Your Highness.
496
00:30:53,680 --> 00:30:55,440
Shall we begin the first bath ceremony?
497
00:30:56,080 --> 00:30:56,800
Let's begin.
498
00:30:56,960 --> 00:30:57,720
Yes, Your Majesty.
499
00:30:57,880 --> 00:30:58,800
Let's go.
500
00:30:58,880 --> 00:31:00,880
Calm down, Brother.
501
00:31:11,800 --> 00:31:12,640
Your Majesty.
502
00:31:26,200 --> 00:31:28,480
What are they doing, Mother?
503
00:31:29,040 --> 00:31:30,360
It's called Red Basin.
504
00:31:30,760 --> 00:31:32,840
It signifies good fortune.
505
00:31:33,600 --> 00:31:34,880
My grandmother told me that
506
00:31:35,120 --> 00:31:37,080
red was auspicious.
507
00:31:39,600 --> 00:31:41,760
Please start stirring the content
in the basin, Your Highness.
508
00:31:48,440 --> 00:31:50,520
It's time to add more.
After you, Your Majesty.
509
00:31:52,960 --> 00:31:54,800
Hold on, Brother.
510
00:31:55,400 --> 00:31:57,920
Let's compose a poem as a blessing
511
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
when each of us does this.
512
00:32:01,440 --> 00:32:02,160
What do you think?
513
00:32:02,800 --> 00:32:04,520
I'm totally clueless about poems.
Don't simply suggest anything.
514
00:32:05,280 --> 00:32:07,800
Ling Yang is right. I'll go first.
515
00:32:11,360 --> 00:32:13,920
There's a tiny little boy.
516
00:32:14,640 --> 00:32:17,440
He enjoys his hot water bath.
517
00:32:17,720 --> 00:32:18,960
Good.
518
00:32:19,600 --> 00:32:20,240
Good.
519
00:32:20,240 --> 00:32:22,600
The great bow hangs on
the door of the bridal chamber.
520
00:32:23,520 --> 00:32:26,200
A fine young man
immerses in a herbal bath.
521
00:32:26,760 --> 00:32:27,480
Good.
522
00:32:28,240 --> 00:32:30,640
He who's calm and dignified
shall be the pillar of the country.
523
00:32:31,200 --> 00:32:33,760
His pair of eyes are clear and sparkling.
524
00:32:35,560 --> 00:32:36,480
Good.
525
00:32:42,720 --> 00:32:47,400
A child of royal birth
starts making sound.
526
00:32:48,760 --> 00:32:53,040
He's wrapped in a cloth after a bath.
527
00:32:57,680 --> 00:32:59,480
Shou Yi!
528
00:32:59,480 --> 00:33:01,080
Summon the imperial physician, Jing Zong!
529
00:33:01,080 --> 00:33:02,160
Summon the imperial physician!
530
00:33:02,200 --> 00:33:03,160
Imperial physician!
531
00:33:21,320 --> 00:33:22,080
Come here.
532
00:33:27,360 --> 00:33:28,960
What happened to him?
533
00:33:29,360 --> 00:33:30,720
Why did he suddenly faint?
534
00:33:31,160 --> 00:33:34,160
The Crown Prince is fine, Your Majesty.
535
00:33:34,160 --> 00:33:35,280
He's fine?
536
00:33:35,320 --> 00:33:36,760
Are you sure?
537
00:33:36,960 --> 00:33:40,960
The Crown Prince hasn't fully
recovered from his cold yet.
538
00:33:41,480 --> 00:33:43,160
So he's still physically weak.
539
00:33:43,640 --> 00:33:45,000
He's lethargic.
540
00:33:45,280 --> 00:33:47,640
He'd easily faint when he's in
contact with the autumn breeze.
541
00:33:47,840 --> 00:33:49,400
He's not recovered from the cold yet?
542
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
It's been months already,
and he still hasn't recovered.
543
00:33:53,120 --> 00:33:55,240
You imperial physicians
are simply useless!
544
00:33:55,560 --> 00:33:56,840
You even told me
545
00:33:57,200 --> 00:33:59,160
that he'd recover within days.
546
00:34:00,400 --> 00:34:01,880
I think the Imperial Medical Bureau
547
00:34:02,120 --> 00:34:03,360
is operating in vain!
548
00:34:03,360 --> 00:34:04,360
Calm down, Your Majesty.
549
00:34:06,960 --> 00:34:09,080
Where are you, little Shou Yi?
550
00:34:09,320 --> 00:34:10,040
Little Shou Yi!
551
00:34:10,920 --> 00:34:12,600
Your Highness.
552
00:34:13,320 --> 00:34:15,600
What's the time now?
You're still asleep, Shou Yi.
553
00:34:15,600 --> 00:34:16,280
-Your Highness.
-Your Highness.
554
00:34:16,280 --> 00:34:18,000
Little Shou Yi is ill.
555
00:34:18,000 --> 00:34:19,560
The imperial physician is checking on him.
556
00:34:20,040 --> 00:34:22,239
He's ill?
557
00:34:22,239 --> 00:34:23,400
Please don't do that, Your Highness.
558
00:34:23,400 --> 00:34:25,560
Let's wait for a while, shall we?
559
00:34:26,360 --> 00:34:27,600
I want to see little Shou Yi.
560
00:34:27,600 --> 00:34:28,560
All right, Your Highness.
561
00:34:28,760 --> 00:34:29,600
Be patient.
562
00:34:29,600 --> 00:34:30,400
I want to see little Shou Yi!
563
00:34:30,400 --> 00:34:31,360
Quiet!
564
00:34:36,040 --> 00:34:39,040
Tell me. When will
the Crown Prince wake up?
565
00:34:39,800 --> 00:34:41,800
I can give him another prescription.
566
00:34:41,800 --> 00:34:43,400
Your prescription is totally useless!
567
00:34:45,159 --> 00:34:48,120
Can we try acupuncture, Your Majesty?
568
00:35:10,040 --> 00:35:10,840
Shou Yi.
569
00:35:11,200 --> 00:35:11,960
Your Majesty.
570
00:35:12,680 --> 00:35:13,240
Shou Yi.
571
00:35:13,640 --> 00:35:16,000
We'll give our all to cure
the Crown Prince.
572
00:35:16,000 --> 00:35:17,320
We'll ensure he recovers.
573
00:35:17,360 --> 00:35:18,600
You gave me a scare.
574
00:35:19,640 --> 00:35:20,680
Mother.
575
00:35:23,080 --> 00:35:24,680
You're fine now.
576
00:35:26,200 --> 00:35:27,680
You're fine now.
577
00:35:35,000 --> 00:35:35,840
Your Majesty.
578
00:35:36,600 --> 00:35:37,680
Brother, is Shou Yi...
579
00:35:37,680 --> 00:35:38,520
Yi Jian.
580
00:35:38,520 --> 00:35:39,280
Yes.
581
00:35:39,920 --> 00:35:42,000
Summon Wang Qin Ruo and Ding Wei
582
00:35:42,520 --> 00:35:43,760
to the palace.
583
00:35:44,600 --> 00:35:45,320
Yes, Your Majesty.
584
00:36:03,520 --> 00:36:05,040
Greetings, Your Majesty.
585
00:36:32,840 --> 00:36:36,880
I summoned both of you
586
00:36:39,280 --> 00:36:40,800
to discuss something important
587
00:36:41,840 --> 00:36:43,800
with you.
588
00:36:44,360 --> 00:36:47,040
Please go on, Your Majesty.
We're all ears.
589
00:36:48,520 --> 00:36:49,240
I
590
00:36:51,840 --> 00:36:53,480
intend to perform the
Feng Shan ritual on Mount Tai.
591
00:36:55,000 --> 00:36:58,280
Why did you suddenly make
this decision, Your Majesty?
592
00:36:59,880 --> 00:37:01,480
The Crown Prince's condition fluctuates.
593
00:37:03,040 --> 00:37:04,080
So I wish
594
00:37:05,320 --> 00:37:06,840
to pray for him.
595
00:37:09,160 --> 00:37:10,280
You're wise, Your Majesty.
596
00:37:11,200 --> 00:37:12,200
Perform the Feng Shan ritual
597
00:37:12,640 --> 00:37:14,800
and let heaven know
your merits and virtues.
598
00:37:14,920 --> 00:37:15,960
You shall rule by the mandate of heaven.
599
00:37:16,240 --> 00:37:19,680
Heaven will surely bless us all.
600
00:37:20,000 --> 00:37:21,840
The Crown Prince will get well soon.
601
00:37:22,760 --> 00:37:25,240
I think when the sky
shows an auspicious sign,
602
00:37:25,360 --> 00:37:27,680
you can proceed to carry
this out, Your Majesty.
603
00:37:29,000 --> 00:37:30,320
Some years ago,
604
00:37:31,560 --> 00:37:34,360
didn't you relay to
heaven to bless us all?
605
00:37:35,440 --> 00:37:36,440
I believe
606
00:37:37,880 --> 00:37:39,520
that even if there's no blessing,
607
00:37:39,880 --> 00:37:43,480
you're able to get heaven
to shower us with blessings.
608
00:37:44,680 --> 00:37:46,080
I'm flattered.
609
00:37:46,640 --> 00:37:48,840
Let me be fully in charge of this.
610
00:37:49,080 --> 00:37:52,600
You can count on me.
611
00:37:54,360 --> 00:37:58,440
Are we financially sound
612
00:37:59,480 --> 00:38:02,600
to carry out this grand
ceremony, Lord Ding?
613
00:38:03,080 --> 00:38:05,360
No worries, Your Majesty.
614
00:38:08,080 --> 00:38:09,000
Good.
615
00:38:21,200 --> 00:38:28,200
[Qian Yuan Hall]
616
00:38:33,320 --> 00:38:36,480
I've ordered Wang Qin Ruo and Ding Wei
617
00:38:38,000 --> 00:38:40,240
to carry out the plan to perform
the Feng Shan ritual on Mount Tai.
618
00:38:40,800 --> 00:38:42,280
There's no stopping me, Empress.
619
00:38:43,800 --> 00:38:44,800
I know
620
00:38:46,880 --> 00:38:48,960
this grand ceremony
621
00:38:49,280 --> 00:38:50,600
will deplete our treasury.
622
00:38:52,000 --> 00:38:54,680
There are also many others
623
00:38:54,680 --> 00:38:56,480
who think that I don't deserve to do this.
624
00:38:57,720 --> 00:38:58,560
I don't care.
625
00:39:00,080 --> 00:39:01,000
For the sake of Shou Yi,
626
00:39:03,360 --> 00:39:05,600
I don't care what others say about me.
627
00:39:06,080 --> 00:39:09,280
I don't care how history will portray me.
628
00:39:09,600 --> 00:39:11,640
I must go to the peak of Mount Tai
629
00:39:13,000 --> 00:39:14,200
to relay to heaven and earth
630
00:39:14,480 --> 00:39:17,760
so that my son
631
00:39:18,720 --> 00:39:21,480
and Song will be blessed.
632
00:39:22,800 --> 00:39:24,200
Your order is my command.
633
00:39:25,560 --> 00:39:26,640
As parents,
634
00:39:27,360 --> 00:39:28,760
we're willing
635
00:39:30,120 --> 00:39:31,120
to do anything for our children.
636
00:39:33,880 --> 00:39:35,200
I am
637
00:39:36,360 --> 00:39:37,960
really worried about Shou Yi.
638
00:39:39,600 --> 00:39:40,720
Ying'er.
639
00:39:42,160 --> 00:39:43,480
-What's wrong?
-Nothing serious.
640
00:39:44,200 --> 00:39:45,400
You've been taking care of Shou Yi
641
00:39:46,120 --> 00:39:47,880
day and night.
642
00:39:48,480 --> 00:39:49,880
Are you falling sick?
643
00:39:50,120 --> 00:39:51,760
I have a sore throat, that's all.
644
00:39:53,880 --> 00:39:54,440
Jing Zong.
645
00:39:54,680 --> 00:39:55,360
Yes.
646
00:39:55,360 --> 00:39:56,200
Summon an imperial physician.
647
00:39:56,520 --> 00:39:57,280
Yes.
648
00:40:01,400 --> 00:40:02,560
Let's go back.
649
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
Let's visit Shou Yi on our way back.
650
00:40:10,200 --> 00:40:11,160
Sure.
651
00:40:12,200 --> 00:40:13,000
Here.
652
00:40:15,680 --> 00:40:18,720
The spring water tastes like liquor on
Mount Tai and a dragon appears.
653
00:40:18,920 --> 00:40:21,920
We've gotten the second divine
memorandum on Mount Tai.
654
00:40:22,480 --> 00:40:23,320
Just read it aloud.
655
00:40:23,520 --> 00:40:24,280
Yes, Your Majesty.
656
00:40:24,800 --> 00:40:27,600
You're promoting filial piety
and nurturing the people.
657
00:40:28,200 --> 00:40:31,200
The people know
the good deeds you've done.
658
00:40:31,440 --> 00:40:34,320
You remain discreet and
know my intention well.
659
00:40:34,600 --> 00:40:37,720
Your reign shall last for long.
660
00:40:39,280 --> 00:40:41,760
The divine virtues are
revived, Your Majesty.
661
00:40:41,800 --> 00:40:44,320
All nations have submitted to
us due to your benevolence.
662
00:40:44,480 --> 00:40:46,240
Now heaven is responding.
663
00:40:46,520 --> 00:40:48,480
So we're blessed with
the divine memorandum.
664
00:40:48,800 --> 00:40:52,160
You may now perform
665
00:40:52,640 --> 00:40:54,480
the Feng Shan ritual, Your Majesty.
666
00:41:06,120 --> 00:41:07,240
I'm just curious, Lord Wang.
667
00:41:08,200 --> 00:41:10,200
How did you discover
this divine memorandum?
668
00:41:10,320 --> 00:41:11,760
Have you checked its authenticity?
669
00:41:12,480 --> 00:41:13,440
Half a month ago,
670
00:41:13,600 --> 00:41:14,840
a carpenter by the name of Dong Zuo
671
00:41:15,000 --> 00:41:18,240
saw a piece of silk swaying
in the forest on Mount Tai.
672
00:41:18,280 --> 00:41:19,440
There are some words on the silk.
673
00:41:19,600 --> 00:41:21,560
The news finally reached me.
674
00:41:20,320 --> 00:41:23,440
[You're promoting filial piety
and nurturing the people...]
675
00:41:21,680 --> 00:41:23,560
So I sent my men to check it out.
676
00:41:23,760 --> 00:41:26,560
What's written on it was similar to
the previous divine memorandum.
677
00:41:26,680 --> 00:41:29,480
So I retrieved it and
presented it to the Emperor.
678
00:41:29,800 --> 00:41:30,400
However...
679
00:41:30,400 --> 00:41:33,320
General Guo, you have been
stationed at the border.
680
00:41:33,320 --> 00:41:34,480
I'm afraid you have no idea.
681
00:41:34,480 --> 00:41:36,320
There was indeed a divine
memorandum from heaven.
682
00:41:37,160 --> 00:41:40,040
This showed that Song had
the mandate from heaven.
683
00:41:40,280 --> 00:41:42,040
This made Liao's army retreat in shame.
684
00:41:41,640 --> 00:41:43,360
[Qian Yuan Gate]
685
00:41:42,200 --> 00:41:45,560
The latest one is actually similar
to the previous one we got.
686
00:41:45,680 --> 00:41:46,760
Heaven is our witness.
687
00:41:47,680 --> 00:41:50,720
I don't think Lord Wang would
dare to lie to the Emperor.
688
00:41:51,280 --> 00:41:53,920
You're absolutely right, Your Highness.
I worried too much.
689
00:41:54,640 --> 00:41:58,360
[End of Episode 45]
43838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.