All language subtitles for ____ [E44] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,360 --> 00:01:34,680 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,039 --> 00:01:36,920 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,000 --> 00:01:38,840 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,080 --> 00:01:43,240 [Episode 44] 6 00:01:43,680 --> 00:01:46,440 Wang Qin Ruo isn't a suitable candidate to be Prime Minister. 7 00:01:47,120 --> 00:01:48,440 In your opinion, 8 00:01:50,039 --> 00:01:52,640 who is suitable for the position? 9 00:02:25,360 --> 00:02:27,280 Come on, father-in-law. 10 00:02:27,960 --> 00:02:30,560 Congratulations on your promotion, father-in-law. 11 00:02:41,840 --> 00:02:42,520 Father-in-law. 12 00:02:43,000 --> 00:02:45,160 It's all thanks to the Emperor. 13 00:02:45,280 --> 00:02:46,000 Yes. 14 00:02:55,520 --> 00:02:56,440 Come on. 15 00:02:58,640 --> 00:02:59,880 Back then, 16 00:03:00,800 --> 00:03:03,360 you and I plotted against Kou Zhun. 17 00:03:03,680 --> 00:03:04,880 Who would've thought that 18 00:03:05,400 --> 00:03:07,440 one day, the position of Prime Minister 19 00:03:10,280 --> 00:03:12,560 will be mine? 20 00:03:13,960 --> 00:03:15,400 You deserve this position. 21 00:03:16,840 --> 00:03:18,760 Father-in-law, I bet the Empress 22 00:03:18,840 --> 00:03:20,840 isn't pleased with this. 23 00:03:24,360 --> 00:03:27,680 It's not what the Emperor wanted, too. 24 00:03:29,720 --> 00:03:31,040 Father-in-law, you could tell? 25 00:03:33,680 --> 00:03:37,240 The Emperor trusts the Empress and puts her in an important position, 26 00:03:38,079 --> 00:03:39,320 but he is also wary of her. 27 00:03:41,800 --> 00:03:42,920 The throne 28 00:03:43,480 --> 00:03:44,720 belongs to the Zhao family to begin with, 29 00:03:45,120 --> 00:03:47,079 whereas the Empress is supported by the Guo family. 30 00:03:48,040 --> 00:03:49,640 At the Imperial Court, there's Su Yi Jian. 31 00:03:50,400 --> 00:03:51,440 You and I 32 00:03:52,400 --> 00:03:53,360 are only the Emperor's 33 00:03:53,560 --> 00:03:56,320 pawns to restrict the Empress' actions. 34 00:03:57,000 --> 00:03:58,320 We're considered fortunate. 35 00:03:59,040 --> 00:04:01,920 However, the current situation of us 36 00:04:02,040 --> 00:04:03,400 competing with Su Yi Jian at the Imperial Court 37 00:04:03,720 --> 00:04:05,400 will remain this way for some time. 38 00:04:07,920 --> 00:04:08,600 Father-in-law, 39 00:04:08,920 --> 00:04:11,920 the Emperor doesn't trust the Empress completely. 40 00:04:12,200 --> 00:04:14,800 Certain opportunities still exist. 41 00:04:15,360 --> 00:04:17,560 Moreover, regardless of whether Su's relationship with the Empress 42 00:04:17,839 --> 00:04:18,839 is good or bad, 43 00:04:19,230 --> 00:04:20,560 probably one day 44 00:04:20,839 --> 00:04:24,200 it'll backfire on him. 45 00:04:25,720 --> 00:04:29,480 Congratulations on your promotion again, father-in-law. 46 00:04:29,480 --> 00:04:30,800 Good. 47 00:04:32,720 --> 00:04:35,880 Your Majesty, after finding out the Crown Prince of Song 48 00:04:35,880 --> 00:04:37,080 had a coming of age ceremony, 49 00:04:37,800 --> 00:04:39,600 Liao's emperor Yelu Longxu 50 00:04:39,600 --> 00:04:42,240 specifically sent his sixth prince, Yelu Zongyuan, as an envoy 51 00:04:42,800 --> 00:04:44,080 to bring us gifts. 52 00:04:57,159 --> 00:04:59,159 How long will it take for them to reach Dongjing? 53 00:05:00,400 --> 00:05:02,280 About two weeks. 54 00:05:02,760 --> 00:05:04,960 It's said that in recent years, Yelu Zongyuan 55 00:05:04,960 --> 00:05:06,640 has been a favourite of Liao's emperor. 56 00:05:07,040 --> 00:05:09,000 It seems Liao's emperor 57 00:05:09,000 --> 00:05:11,560 takes this matter seriously. 58 00:05:12,760 --> 00:05:14,080 Pardon me, but I don't think so. 59 00:05:14,560 --> 00:05:16,240 Last month, Yelu Longxu 60 00:05:16,320 --> 00:05:18,480 assigned Duke of Dongping, Xiao Pai Ya, to be Military Attache 61 00:05:18,920 --> 00:05:20,720 and led 100,000 soldiers to attack Goryeo. 62 00:05:21,200 --> 00:05:21,880 According to the tip-off, 63 00:05:22,120 --> 00:05:23,720 the war didn't go smoothly. 64 00:05:24,280 --> 00:05:26,640 Now they're sending their sixth prince here. 65 00:05:27,040 --> 00:05:28,120 I'm afraid they might be harbouring an ulterior motive. 66 00:05:28,560 --> 00:05:31,080 Perhaps they wish to borrow troops from us? 67 00:05:31,520 --> 00:05:33,120 That's unlikely, 68 00:05:33,520 --> 00:05:36,960 but now we have friendly relations with Goryeo. 69 00:05:37,159 --> 00:05:40,560 I think Liao's emperor is worried that we'll assist Goryeo. 70 00:05:41,200 --> 00:05:42,440 With Chanyuan Treaty in place, 71 00:05:42,880 --> 00:05:44,840 how can we possibly attack Liao? 72 00:05:44,960 --> 00:05:47,640 They might be worried that we'll secretly assist them. 73 00:05:47,720 --> 00:05:49,120 Back then, the Emperor and Prime Minister Kou 74 00:05:49,120 --> 00:05:50,600 set a policy to help neither country. 75 00:05:50,760 --> 00:05:52,920 It's for them to restrain each other. 76 00:05:59,920 --> 00:06:01,960 Regardless of why Liao's envoy is here, 77 00:06:02,280 --> 00:06:04,240 since they claim that it's a trip to bring gifts, 78 00:06:05,000 --> 00:06:06,800 we'll just treat them with due respect. 79 00:06:06,880 --> 00:06:08,840 As for the war between Liao and Goryeo, 80 00:06:09,000 --> 00:06:11,320 surely we'll abide by the policy set by the Emperor and Prime Minister Kou. 81 00:06:11,560 --> 00:06:12,440 I think 82 00:06:12,960 --> 00:06:16,960 all officials should know how to deal with it, right? 83 00:06:18,120 --> 00:06:19,800 A wise decision, Your Highness. 84 00:06:19,800 --> 00:06:21,240 Liao's prince is coming. 85 00:06:21,560 --> 00:06:23,880 Then, our Crown Prince will welcome them in the Emperor's place. 86 00:06:24,600 --> 00:06:27,800 Wang Qin Ruo and Guo Chong Xin will assist him. 87 00:06:28,440 --> 00:06:30,360 Yes, Your Highness. 88 00:06:30,600 --> 00:06:31,720 Understood. 89 00:06:32,680 --> 00:06:33,320 Rise. 90 00:06:39,960 --> 00:06:40,880 Dear officials, 91 00:06:41,680 --> 00:06:44,800 if there's nothing else, you shall be dismissed. 92 00:06:51,000 --> 00:06:52,280 You're dismissed! 93 00:06:52,640 --> 00:06:55,000 We'll make our move, Your Majesty. 94 00:06:58,880 --> 00:07:00,160 How come I don't see Kou Zhun around? 95 00:07:02,920 --> 00:07:06,680 I remember he hasn't attended the Imperial Court for days 96 00:07:07,440 --> 00:07:08,880 nor greeted me. 97 00:07:12,600 --> 00:07:13,800 Did he fall ill? 98 00:07:20,760 --> 00:07:23,560 This medicine does nothing! Why should I take it? 99 00:07:24,440 --> 00:07:25,680 Your Majesty. 100 00:07:25,960 --> 00:07:27,480 Wasn't this prescription modified? 101 00:07:27,960 --> 00:07:29,400 Why isn't it as effective as before? 102 00:07:29,560 --> 00:07:30,280 Your Highness, 103 00:07:30,680 --> 00:07:32,440 the new prescription is naturally more effective. 104 00:07:32,560 --> 00:07:33,440 However... 105 00:07:34,360 --> 00:07:35,560 However, the Emperor... 106 00:07:36,800 --> 00:07:38,040 Just tell the truth. 107 00:07:39,280 --> 00:07:40,120 Say it! 108 00:07:40,560 --> 00:07:41,600 Yes, Your Majesty. 109 00:07:42,400 --> 00:07:44,560 The Emperor's illness is becoming more serious. 110 00:07:44,720 --> 00:07:47,040 It's hard to control it with medicine alone. 111 00:07:47,200 --> 00:07:49,640 From now on, three acupuncture sessions is necessary in a day. 112 00:07:49,640 --> 00:07:50,960 Your Majesty, we've decided 113 00:07:51,840 --> 00:07:54,760 to add herbs to deal with the pain in the new prescription accordingly. 114 00:07:55,000 --> 00:07:56,080 Scram, all of you! 115 00:07:56,440 --> 00:07:58,040 You all can't even treat 116 00:07:58,040 --> 00:07:59,120 a simple headache! 117 00:07:59,480 --> 00:08:00,680 What's the use of having imperial physicians? 118 00:08:01,360 --> 00:08:02,280 Pardon us. 119 00:08:02,280 --> 00:08:03,560 That's enough. All of you should wait outside. 120 00:08:03,560 --> 00:08:04,360 Scram! 121 00:08:04,360 --> 00:08:05,440 Yes, Your Majesty. 122 00:08:06,640 --> 00:08:07,360 Yuan Kan. 123 00:08:09,160 --> 00:08:09,840 Yuan Kan. 124 00:08:11,440 --> 00:08:12,160 Yuan Kan. 125 00:08:14,120 --> 00:08:14,760 Ying'er. 126 00:08:16,840 --> 00:08:20,080 Ying'er, my illness... 127 00:08:20,240 --> 00:08:21,000 It won't. 128 00:08:23,920 --> 00:08:24,840 You'll recover. 129 00:08:27,120 --> 00:08:29,240 Do you believe in your own words? 130 00:08:30,880 --> 00:08:34,960 If I really die... 131 00:08:34,960 --> 00:08:35,720 Yuan Kan, 132 00:08:37,120 --> 00:08:37,840 you won't. 133 00:08:42,400 --> 00:08:46,520 Sickness and death are part and parcel of life. 134 00:08:49,040 --> 00:08:50,720 I won't live forever. 135 00:08:52,720 --> 00:08:53,760 Shou Yi is still young 136 00:08:55,840 --> 00:08:57,880 and you've only participated in politics for a while. 137 00:08:59,840 --> 00:09:01,560 I cannot stop worrying. 138 00:09:02,600 --> 00:09:04,080 I keep thinking 139 00:09:06,080 --> 00:09:07,320 to hold on 140 00:09:10,360 --> 00:09:12,240 until Shou Yi gets older. 141 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Even if I'm not around, 142 00:09:16,440 --> 00:09:19,880 you two will be able to protect yourselves. 143 00:09:19,880 --> 00:09:20,640 Yuan Kan, 144 00:09:21,440 --> 00:09:22,880 you promised me 145 00:09:24,080 --> 00:09:27,880 you'd watch Shou Yi growing up with me 146 00:09:29,640 --> 00:09:33,640 and grow old with me. 147 00:09:34,800 --> 00:09:36,360 I promised you. 148 00:09:41,320 --> 00:09:42,480 So I'll try my best. 149 00:09:43,320 --> 00:09:46,400 No, you have to fulfil it. 150 00:09:48,240 --> 00:09:51,200 All right. 151 00:10:07,480 --> 00:10:10,240 [Prime Tortoise of the Record Bureau] 152 00:10:10,680 --> 00:10:11,360 Prime Minister Wang. 153 00:10:17,200 --> 00:10:18,200 It took... 154 00:10:22,440 --> 00:10:23,480 It took me eight years 155 00:10:25,000 --> 00:10:28,200 to finish it, as per the Emperor's order. 156 00:10:29,600 --> 00:10:31,560 Prime Minister Wang, it's all thanks to you. 157 00:10:33,440 --> 00:10:34,560 This grand masterpiece 158 00:10:34,800 --> 00:10:36,440 couldn't have been done by me alone. 159 00:10:37,160 --> 00:10:39,520 You and Sun Shi, 160 00:10:39,880 --> 00:10:42,880 as well as many other scholars, have contributed to it. 161 00:10:43,600 --> 00:10:45,680 It's the result of our hard work. 162 00:10:46,640 --> 00:10:47,800 Also, the Emperor had the excellent judgment 163 00:10:48,640 --> 00:10:50,360 to order the compilation 164 00:10:51,480 --> 00:10:55,080 of this great collection, which records the deeds of past emperors and officials. 165 00:10:55,360 --> 00:10:56,440 You're right, Prime Minister Wang. 166 00:10:57,080 --> 00:10:58,160 It's our honour 167 00:10:59,200 --> 00:11:00,080 to participate in it. 168 00:11:01,160 --> 00:11:03,280 If it benefits the future policies 169 00:11:03,640 --> 00:11:05,920 and the readers, 170 00:11:06,560 --> 00:11:09,160 it's also an act 171 00:11:09,240 --> 00:11:10,520 of your contribution for the future generations. 172 00:11:11,120 --> 00:11:13,080 Hurry up, Yan Shu. 173 00:11:13,320 --> 00:11:15,640 Present this memorial to the Emperor. 174 00:11:16,560 --> 00:11:18,560 Prime Minister Wang, why don't you do it yourself? 175 00:11:19,480 --> 00:11:22,600 I'm going to sort out all the documents 176 00:11:23,520 --> 00:11:24,920 and present them to the Emperor. 177 00:11:25,320 --> 00:11:25,920 Hurry up. 178 00:11:26,120 --> 00:11:27,920 Let the Emperor have a look at it first. 179 00:11:29,160 --> 00:11:29,720 Yes, sir. 180 00:11:57,840 --> 00:11:58,640 Yan Shu! 181 00:12:03,240 --> 00:12:04,080 Greetings, Your Highness. 182 00:12:05,160 --> 00:12:06,840 What are you holding? 183 00:12:07,280 --> 00:12:08,440 This is the Prime Tortoise of the Record Bureau. 184 00:12:09,000 --> 00:12:10,840 You and Prime Minister Wang have finally compiled it? 185 00:12:11,200 --> 00:12:11,960 Congratulations. 186 00:12:11,960 --> 00:12:12,760 Thank you, Your Highness. 187 00:12:15,000 --> 00:12:17,080 Last time, you asked Crown Prince to relay a message to me. 188 00:12:17,760 --> 00:12:19,640 Did you wish to tell me something? 189 00:12:20,160 --> 00:12:20,880 I... 190 00:12:23,720 --> 00:12:24,480 I... 191 00:12:25,160 --> 00:12:27,400 I've received the Classic of Poetry that's returned by you. 192 00:12:28,960 --> 00:12:29,920 You saw it? 193 00:12:33,960 --> 00:12:34,600 Your Highness. 194 00:12:34,720 --> 00:12:36,520 The Empress asked you to go to Ji Ying Hall at once. 195 00:12:36,960 --> 00:12:37,720 Noted. 196 00:12:39,960 --> 00:12:41,720 Are you going to the banquet tonight? 197 00:12:41,920 --> 00:12:43,080 I will after presenting the Prime Tortoise of the Record Bureau 198 00:12:43,080 --> 00:12:45,000 to the Emperor. 199 00:12:45,840 --> 00:12:47,560 All right, then I'll get going. 200 00:12:52,720 --> 00:12:53,880 Make sure you're there. 201 00:12:54,040 --> 00:12:54,520 All right. 202 00:13:31,000 --> 00:13:35,440 Princess Shou Kang's coming of age ceremony 203 00:13:36,120 --> 00:13:37,280 will begin now. 204 00:13:52,440 --> 00:13:53,240 Kneel. 205 00:13:56,200 --> 00:13:57,560 The first bestowment. 206 00:14:09,440 --> 00:14:13,600 This is bestowed on you on this day of happiness. 207 00:14:15,280 --> 00:14:20,840 May you get rid of the childish mentality and acquire virtues of adulthood. 208 00:14:22,040 --> 00:14:27,040 By doing so, you will live a long and happy life with good fortune. 209 00:14:32,560 --> 00:14:33,760 First bow! 210 00:14:34,560 --> 00:14:38,840 Serve your family with filial piety and treat others with kindness. 211 00:14:41,880 --> 00:14:43,040 The second bestowment. 212 00:14:51,720 --> 00:14:55,360 This is bestowed on you on this day of joy. 213 00:14:55,360 --> 00:14:58,960 You will be respected for your good virtues. 214 00:14:58,960 --> 00:15:02,680 You will live long with blessings. 215 00:15:02,680 --> 00:15:03,560 Second bow. 216 00:15:03,640 --> 00:15:07,320 Gentleness, frugality and etiquette. 217 00:15:08,800 --> 00:15:09,920 The third bestowment. 218 00:15:18,320 --> 00:15:20,880 The year is right and the month is the order. 219 00:15:20,880 --> 00:15:23,840 You're bestowed with this. Your siblings are present 220 00:15:23,960 --> 00:15:27,520 to witness and offer good wishes, which will last until your old age. 221 00:15:27,600 --> 00:15:29,240 It's celebrated with the heaven. 222 00:16:00,960 --> 00:16:02,080 Third bow. 223 00:16:02,080 --> 00:16:05,720 Don't get conceited. Don't slander nor deceive. 224 00:16:05,720 --> 00:16:09,200 Traditional lessons are a formality which you must keep. 225 00:16:09,200 --> 00:16:10,800 Arrange the sweet wine. 226 00:16:10,960 --> 00:16:13,840 Tasty sweet wine and dried meat are presented 227 00:16:13,840 --> 00:16:17,000 to the ancestors for blessing to the nation. 228 00:16:17,000 --> 00:16:20,560 Thanks to heaven's blessing, the good reputation will always be remembered. 229 00:16:28,920 --> 00:16:31,040 Protagonist of coming of age ceremony. 230 00:16:32,480 --> 00:16:35,240 Your Majesty, you should come up 231 00:16:35,360 --> 00:16:37,040 with Shou Kang's other name. 232 00:16:37,120 --> 00:16:38,480 Since the ceremony is ready, 233 00:16:39,840 --> 00:16:44,440 you will be given your name on this day of happiness. 234 00:16:44,760 --> 00:16:47,760 With love, gentleness and virtues, 235 00:16:47,760 --> 00:16:50,520 and blessings, 236 00:16:51,120 --> 00:16:55,240 you'll be named as Yuan Ji. 237 00:16:55,240 --> 00:16:57,440 Thank you, father and Your Highness. 238 00:16:57,960 --> 00:16:59,760 Although I'm not smart, 239 00:16:59,760 --> 00:17:02,320 I will fulfil my filial duty. 240 00:17:02,600 --> 00:17:04,160 We've now reached the end of the ceremony. 241 00:17:33,040 --> 00:17:37,840 Congratulations to Princess Shou Kang on this coming of age ceremony. 242 00:17:36,080 --> 00:17:37,640 [Yelu Zongyuan, the sixth son of Yelu Longxu] 243 00:17:37,870 --> 00:17:39,030 You may rise. 244 00:17:39,160 --> 00:17:40,880 Thank you, Your Majesty. 245 00:17:43,240 --> 00:17:44,240 Your Majesty. 246 00:17:45,600 --> 00:17:47,200 I'm fine. 247 00:17:47,520 --> 00:17:48,480 Your Majesty. 248 00:17:51,280 --> 00:17:52,440 Your Highness. 249 00:17:53,120 --> 00:17:55,440 Your princess is beautiful 250 00:17:55,720 --> 00:17:57,520 and very talented. 251 00:17:57,960 --> 00:18:00,560 I fell in love with her at first sight. 252 00:18:01,080 --> 00:18:03,120 I'm willing to offer the title of the princess 253 00:18:03,400 --> 00:18:06,960 to ask for her hand in marriage, Your Majesty, Your Highness. 254 00:18:08,280 --> 00:18:10,200 What did you say? 255 00:18:11,440 --> 00:18:14,080 Your Majesty. 256 00:18:14,080 --> 00:18:16,040 Please give your beautiful phoenix 257 00:18:16,040 --> 00:18:17,560 to Liao's plains. 258 00:18:18,120 --> 00:18:20,200 I promise to present the grandest bride price 259 00:18:20,400 --> 00:18:22,240 and the highest form of ceremony in our nation 260 00:18:22,400 --> 00:18:23,720 to marry Song's princess. 261 00:18:25,040 --> 00:18:25,880 Bring it here. 262 00:18:33,640 --> 00:18:37,400 Are you asking to marry Song's princess? 263 00:18:37,400 --> 00:18:39,520 Yes. Although this is our first meeting, 264 00:18:39,640 --> 00:18:42,080 I fell deeply in love with her. 265 00:18:42,280 --> 00:18:43,880 I promise you I'll treat her well. 266 00:18:44,000 --> 00:18:45,480 Your people have a saying. 267 00:18:45,560 --> 00:18:46,880 "A married couple love and respect each other for a lifetime." 268 00:18:47,320 --> 00:18:48,800 If I marry the princess, 269 00:18:49,000 --> 00:18:52,320 I'll definitely respect, cherish and love her. 270 00:18:52,440 --> 00:18:53,200 Your Majesty. 271 00:18:54,560 --> 00:18:55,560 I didn't expect 272 00:18:56,440 --> 00:18:59,600 you're a passionate person. 273 00:19:00,320 --> 00:19:02,360 I hope you will agree to it. 274 00:19:03,920 --> 00:19:04,720 Ling Yang. 275 00:19:05,480 --> 00:19:09,000 What do you think about Prince Yelu? 276 00:19:10,120 --> 00:19:11,040 Your Majesty, 277 00:19:11,560 --> 00:19:13,760 Prince Yelu is bold and good-looking. 278 00:19:14,160 --> 00:19:15,240 He's extraordinary. 279 00:19:17,280 --> 00:19:18,800 As a lady, 280 00:19:19,280 --> 00:19:21,040 you're complimenting a man whom you've first met this way. 281 00:19:22,400 --> 00:19:23,480 It must mean you like him. 282 00:19:24,040 --> 00:19:24,840 Your Majesty. 283 00:19:27,480 --> 00:19:30,080 Since the two of you have feelings for each other, 284 00:19:30,680 --> 00:19:33,080 I'll grant your wish. 285 00:19:35,640 --> 00:19:39,600 I hereby agree to the prince's sincere proposal. 286 00:19:40,440 --> 00:19:43,320 I'll let Song's princess marry you. 287 00:19:44,960 --> 00:19:46,680 Thank you, Your Majesty. 288 00:19:47,080 --> 00:19:49,680 Long live the Emperor! 289 00:20:01,760 --> 00:20:02,440 Father! 290 00:20:03,400 --> 00:20:04,120 Father! 291 00:20:05,960 --> 00:20:06,640 Father! 292 00:20:07,680 --> 00:20:08,360 Shou Yi. 293 00:20:10,080 --> 00:20:11,360 You sound anxious. What happened? 294 00:20:11,760 --> 00:20:13,560 Where is my father? I need to talk to my father. 295 00:20:13,720 --> 00:20:14,800 The Emperor has fallen asleep. 296 00:20:15,160 --> 00:20:16,320 You shouldn't go in and disturb him. 297 00:20:17,600 --> 00:20:20,240 First Mother, can the decree of marrying off Sister Shou Kang to northern region 298 00:20:20,720 --> 00:20:21,920 be reversed? 299 00:20:22,600 --> 00:20:25,360 I knew you're here for this matter. 300 00:20:26,640 --> 00:20:27,720 First Mother. 301 00:20:30,480 --> 00:20:33,680 A decree has been issued. 302 00:20:34,760 --> 00:20:37,040 Your father said so as the Emperor. 303 00:20:37,720 --> 00:20:38,800 I'm afraid it can't be withdrawn. 304 00:20:39,240 --> 00:20:41,320 How can Sister Shou Kang marry a guy from Liao 305 00:20:41,680 --> 00:20:43,880 and suffer in that tough and cold place? 306 00:20:43,880 --> 00:20:44,440 Shou Yi. 307 00:20:44,440 --> 00:20:45,920 First Mother, please. 308 00:20:46,480 --> 00:20:48,400 Think of a way to stop this marriage, all right? 309 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 An emperor doesn't go back on his word. 310 00:20:50,000 --> 00:20:51,320 This is your father's decision. 311 00:20:51,320 --> 00:20:52,280 Father agreed to his proposal 312 00:20:52,280 --> 00:20:53,760 because he's ill! 313 00:20:53,760 --> 00:20:54,440 Crown Prince! 314 00:20:55,680 --> 00:20:56,640 What are you doing? 315 00:20:57,760 --> 00:20:58,920 I'm going to talk to that guy. 316 00:20:59,320 --> 00:21:01,160 I'll make him withdraw the proposal even if I have to fight him. 317 00:21:01,360 --> 00:21:02,120 Stand right there! 318 00:21:03,640 --> 00:21:06,600 Do you want Liao to be aware of your father's illness 319 00:21:06,600 --> 00:21:07,880 so that problems will arise between the two nations again? 320 00:21:12,120 --> 00:21:14,640 Yelu Zongyuan relayed the news of his marriage 321 00:21:14,920 --> 00:21:16,760 back to Liao using horses that travelled fast. 322 00:21:17,720 --> 00:21:21,080 Liao's emperor values this political marriage 323 00:21:22,040 --> 00:21:23,680 and specially sent their grand chancellor 324 00:21:24,400 --> 00:21:26,120 to lead the procession. 325 00:21:27,280 --> 00:21:31,560 They passed Xiongzhou Pass yesterday. 326 00:21:32,840 --> 00:21:33,960 That's quick. 327 00:21:41,840 --> 00:21:45,360 This cup of tea is an apology, 328 00:21:46,640 --> 00:21:47,480 as well as a request. 329 00:21:49,120 --> 00:21:50,440 The Emperor doesn't have many children. 330 00:21:50,560 --> 00:21:52,640 He pampers each of them, 331 00:21:53,240 --> 00:21:54,400 especially Shou Kang. 332 00:21:55,640 --> 00:21:56,960 He dotes on her. 333 00:21:58,240 --> 00:22:01,320 He lets her do anything at will 334 00:22:01,440 --> 00:22:03,680 and never lectures her once. 335 00:22:05,400 --> 00:22:06,560 At the banquet, 336 00:22:08,080 --> 00:22:11,000 if he didn't mistake Ling Yang for Shou Kang, 337 00:22:11,560 --> 00:22:12,640 thinking that the former liked the prince, 338 00:22:14,960 --> 00:22:17,000 he definitely wouldn't have granted the marriage. 339 00:22:18,280 --> 00:22:19,200 I'm sure you know something 340 00:22:21,240 --> 00:22:22,400 about the Emperor's condition 341 00:22:25,400 --> 00:22:26,840 in the past few years. 342 00:22:27,440 --> 00:22:29,640 When the Emperor said it, 343 00:22:30,440 --> 00:22:32,080 I knew 344 00:22:33,440 --> 00:22:34,920 this couldn't be reversed. 345 00:22:34,920 --> 00:22:36,280 So, I beg of you, 346 00:22:38,280 --> 00:22:40,120 as well as on behalf of the Emperor, 347 00:22:41,440 --> 00:22:42,880 to agree to this marriage. 348 00:22:43,000 --> 00:22:45,240 Does it still matter at this point whether I agree to it or not? 349 00:22:45,360 --> 00:22:46,080 Yes, it does, 350 00:22:47,040 --> 00:22:48,760 because you're Shou Kang's mother. 351 00:22:59,680 --> 00:23:00,880 I still remember. 352 00:23:03,920 --> 00:23:05,680 Back then, I was a teenage girl. 353 00:23:07,520 --> 00:23:10,760 My brother was the one who brought me here. 354 00:23:12,640 --> 00:23:15,480 I was filled with joy and admiration. 355 00:23:19,200 --> 00:23:20,000 What did I say? 356 00:23:20,000 --> 00:23:21,800 I'm indeed the person you love. 357 00:23:21,880 --> 00:23:23,200 Yes, that's right. 358 00:23:23,480 --> 00:23:25,920 I've always loved the Emperor 359 00:23:26,680 --> 00:23:27,960 without fighting for his favour 360 00:23:29,560 --> 00:23:31,560 nor harming anyone. 361 00:23:32,640 --> 00:23:34,560 However, the Emperor only has sympathy for me. 362 00:23:35,920 --> 00:23:37,440 He's never loved me. 363 00:23:43,880 --> 00:23:45,360 As time goes by, 364 00:23:47,080 --> 00:23:49,400 only I realise the pain of having left my home country. 365 00:23:51,320 --> 00:23:52,880 After giving birth to Shou Kang, 366 00:23:54,360 --> 00:23:56,200 she became my only hope. 367 00:23:59,080 --> 00:24:00,480 It's ironic. 368 00:24:01,360 --> 00:24:05,120 Her destiny and mine are alike. 369 00:24:07,400 --> 00:24:11,080 Yelu Zongyuan will definitely treasure Shou Kang 370 00:24:11,360 --> 00:24:12,840 and treat her well. 371 00:24:13,800 --> 00:24:14,840 You've seen the way he looked at Shou Kang 372 00:24:15,760 --> 00:24:17,520 at the hall. 373 00:24:18,440 --> 00:24:19,480 You should know. 374 00:24:21,640 --> 00:24:23,120 I hope so. 375 00:24:34,520 --> 00:24:35,680 Noble Lady Wen, here is the decree. 376 00:24:44,160 --> 00:24:46,520 As heaven wills it, the Emperor said, 377 00:24:46,520 --> 00:24:47,640 "Noble Lady Wen 378 00:24:47,640 --> 00:24:49,960 is gentle and humble." 379 00:24:50,360 --> 00:24:53,000 "Your good virtues 380 00:24:53,320 --> 00:24:56,400 are well-deserving of praises." 381 00:24:56,640 --> 00:24:58,000 "You're hereby conferred the title of Consort Xian." 382 00:25:00,240 --> 00:25:03,760 Thank you, Your Majesty. 383 00:25:04,360 --> 00:25:06,360 Consort Xian, please accept the decree. 384 00:25:11,600 --> 00:25:13,880 Your Highness, I've sent the gifts 385 00:25:14,280 --> 00:25:15,640 given by the Emperor to your palace. 386 00:25:15,800 --> 00:25:16,680 Thank you. 387 00:25:18,000 --> 00:25:18,760 Your Highness. 388 00:25:19,480 --> 00:25:22,040 It's time for the imperial physician to check the Emperor's pulse. 389 00:25:22,760 --> 00:25:24,680 The Emperor keeps mentioning your name. 390 00:25:25,480 --> 00:25:27,520 Tell the Emperor I'll be there shortly. 391 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 Yes, Your Highness. 392 00:25:36,160 --> 00:25:36,920 Congratulations. 393 00:25:42,000 --> 00:25:44,480 Why do I feel that this title 394 00:25:45,240 --> 00:25:47,360 is exchanged using my daughter's happiness? 395 00:25:47,360 --> 00:25:48,360 Mind what you say, Jia Ling. 396 00:25:49,280 --> 00:25:52,240 Now that Shou Kang won't be by your side, 397 00:25:53,680 --> 00:25:55,560 I'm sure she'll want you to be well. 398 00:25:59,080 --> 00:26:00,960 She's my only daughter. 399 00:26:02,040 --> 00:26:04,480 Now she's going to a faraway place. I... 400 00:26:07,280 --> 00:26:08,080 Forget it. 401 00:26:09,560 --> 00:26:12,360 I hope she'll be happy. 402 00:26:14,360 --> 00:26:15,240 She will be. 403 00:26:18,160 --> 00:26:18,880 Your Highness! 404 00:26:18,880 --> 00:26:19,640 Sister Shou Kang! 405 00:26:20,400 --> 00:26:22,080 Sister Shou Kang, I'm Shou Yi! 406 00:26:22,520 --> 00:26:24,760 Your Highness, maybe the princess isn't around. 407 00:26:22,680 --> 00:26:25,120 [Wang Jian, the Crown Prince's eunuch] 408 00:26:25,400 --> 00:26:26,280 I'm sure she is. 409 00:26:27,040 --> 00:26:27,800 Sister Shou Kang! 410 00:26:27,800 --> 00:26:29,920 Your Highness, you have been knocking for so long. 411 00:26:30,320 --> 00:26:31,640 You should help me instead. 412 00:26:33,240 --> 00:26:35,400 -Princess Royal! -Sister Shou Kang, I know you're around! 413 00:26:36,280 --> 00:26:37,840 -Princess Royal! -Sister Shou Kang, open the door! 414 00:26:38,920 --> 00:26:39,880 Is Sister Shou Kang in? 415 00:26:40,120 --> 00:26:40,920 Your Highness. 416 00:26:42,440 --> 00:26:43,200 Your Highness. 417 00:26:43,840 --> 00:26:45,320 The princess doesn't wish to meet anyone. 418 00:26:45,960 --> 00:26:47,200 Not even me? 419 00:26:48,120 --> 00:26:49,080 Sister Shou Kang! 420 00:26:49,640 --> 00:26:51,080 Sister Shou Kang, are you in? 421 00:26:51,120 --> 00:26:52,960 I'm Shou Yi. Sister Shou Kang! 422 00:26:52,960 --> 00:26:53,640 Your Highness, 423 00:26:54,560 --> 00:26:56,160 please leave her alone. 424 00:27:00,240 --> 00:27:01,640 Your Highness, where are you going? 425 00:27:04,360 --> 00:27:04,920 First Mother. 426 00:27:05,760 --> 00:27:07,440 I'll do anything 427 00:27:07,760 --> 00:27:09,240 so that Sister Shou Kang doesn't have to be married off to a distant country. 428 00:27:10,440 --> 00:27:11,240 Shou Yi, 429 00:27:12,200 --> 00:27:14,520 I know you and Shou Kang grew up together. 430 00:27:15,760 --> 00:27:17,160 However, you two are the Crown Prince 431 00:27:17,360 --> 00:27:18,240 and the princess respectively. 432 00:27:19,000 --> 00:27:21,240 Certain things are not up to you. 433 00:27:22,040 --> 00:27:23,560 So what if we're Crown Prince and princess? 434 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Does it mean a princess 435 00:27:25,240 --> 00:27:26,600 can't even be with 436 00:27:26,600 --> 00:27:27,360 the person she likes? 437 00:27:27,840 --> 00:27:29,160 Don't let me hear you say that again. 438 00:27:29,640 --> 00:27:30,760 First Mother! 439 00:27:33,080 --> 00:27:34,640 Shou Kang's mother has agreed to it. 440 00:27:36,600 --> 00:27:39,080 Stop acting wilfully, all right? 441 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 I'm not. 442 00:27:40,800 --> 00:27:42,400 I've gone through the coming of age ceremony. 443 00:27:42,680 --> 00:27:43,520 I'm no longer a child. 444 00:27:45,600 --> 00:27:46,720 You're not a child? 445 00:27:52,960 --> 00:27:55,040 Sister Shou Kang and I grew up together. 446 00:27:55,840 --> 00:27:57,160 She's like your daughter. 447 00:27:57,760 --> 00:27:58,880 If you don't help her, 448 00:27:59,440 --> 00:28:00,760 no one else can. 449 00:28:01,360 --> 00:28:03,400 First Mother, I know 450 00:28:04,160 --> 00:28:06,360 only you're able to solve this matter. 451 00:28:07,560 --> 00:28:09,040 You'll surely have a way to convince my father 452 00:28:09,040 --> 00:28:10,120 to withdraw his decree, 453 00:28:10,480 --> 00:28:11,240 right? 454 00:28:12,600 --> 00:28:14,400 The marriage between Shou Kang and Yelu Zongyuan 455 00:28:14,920 --> 00:28:16,520 is already known in both countries. 456 00:28:18,280 --> 00:28:19,800 This is of great importance. 457 00:28:20,480 --> 00:28:22,320 If Sister Shou Kang was your biological daughter, 458 00:28:23,000 --> 00:28:24,760 would you still be so ruthless? 459 00:28:26,640 --> 00:28:28,160 Do you know what you're talking about? 460 00:28:30,520 --> 00:28:31,320 Go back 461 00:28:32,080 --> 00:28:33,080 and think about it carefully. 462 00:28:34,080 --> 00:28:35,320 As the future Emperor of Song 463 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 who has completed the coming of age ceremony, 464 00:28:37,560 --> 00:28:39,440 how should you behave? 465 00:28:43,440 --> 00:28:44,680 First Mother. 466 00:29:00,440 --> 00:29:01,160 Your Highness! 467 00:29:05,400 --> 00:29:06,240 Your Highness. 468 00:29:15,360 --> 00:29:16,040 Leave! 469 00:29:18,120 --> 00:29:19,080 Your Highness. 470 00:29:19,080 --> 00:29:19,960 Leave! 471 00:29:41,080 --> 00:29:43,520 Second mother, no need to convince me. 472 00:29:44,880 --> 00:29:46,880 If First Mother doesn't agree to help Sister Shou Kang, 473 00:29:47,480 --> 00:29:48,440 I won't get up. 474 00:30:20,200 --> 00:30:21,600 Let him kneel 475 00:30:22,960 --> 00:30:25,760 and reflect on what it means to be the Crown Prince. 476 00:31:06,960 --> 00:31:09,600 Ying Luo, stay for dinner. 477 00:31:17,080 --> 00:31:18,120 His actions 478 00:31:18,480 --> 00:31:19,960 are fitting for a Crown Prince. 479 00:31:25,520 --> 00:31:27,080 You can't change his mind. 480 00:31:33,520 --> 00:31:34,480 He's the Crown Prince 481 00:31:35,760 --> 00:31:38,120 who'll bear the responsibility of ruling the country in the future. 482 00:31:38,400 --> 00:31:40,360 Certain things must be done, while certain things mustn't be. 483 00:31:40,760 --> 00:31:42,360 It's not necessarily a bad thing. 484 00:31:52,800 --> 00:31:54,520 Your Highness, the princess wishes to meet you. 485 00:31:56,040 --> 00:31:57,240 Bring me to Sister Shou Kang. 486 00:31:57,240 --> 00:31:57,880 Yes, Your Highness. 487 00:32:06,600 --> 00:32:07,440 Sister Shou Kang! 488 00:32:08,960 --> 00:32:09,720 Sister Shou Kang! 489 00:32:11,360 --> 00:32:12,000 Sister Shou Kang! 490 00:32:12,000 --> 00:32:12,880 Princess Royal. 491 00:32:18,160 --> 00:32:19,000 Sister Shou Kang. 492 00:32:19,640 --> 00:32:20,640 Your Highness, you are here. 493 00:32:21,360 --> 00:32:22,280 All of you may leave. 494 00:32:23,360 --> 00:32:25,240 I'm going to have a chat with the Crown Prince. 495 00:32:25,240 --> 00:32:26,440 Yes, Princess Royal. 496 00:32:27,840 --> 00:32:30,480 Sister Shou Kang, are you all right? 497 00:32:32,600 --> 00:32:33,240 Come with me. 498 00:32:36,360 --> 00:32:38,640 Look, my wedding dress was sent over. 499 00:32:39,680 --> 00:32:43,040 These are the tiara and the robes. 500 00:32:44,200 --> 00:32:45,320 There's also the jewellery. 501 00:32:46,160 --> 00:32:48,160 They're all in the colours and patterns that I like. 502 00:32:50,480 --> 00:32:52,120 Do you want to try them on? 503 00:32:57,640 --> 00:32:59,040 The wedding dress is bright red. 504 00:32:59,320 --> 00:33:01,080 Doesn't it suit your sister? 505 00:33:01,960 --> 00:33:04,160 They say my dowry is a lot. 506 00:33:04,480 --> 00:33:06,720 There're gems, precious stones, as well as gold and silver. 507 00:33:07,000 --> 00:33:08,120 There're all sorts of things. 508 00:33:08,440 --> 00:33:10,760 I wonder if Father is going 509 00:33:10,760 --> 00:33:12,000 to empty the treasury for me. 510 00:33:12,320 --> 00:33:13,400 Also, I heard 511 00:33:13,400 --> 00:33:15,240 Father agreed to the Empress' suggestion 512 00:33:15,840 --> 00:33:18,600 to give me boxes of books from the Palace Library. 513 00:33:19,120 --> 00:33:20,240 Perhaps they're worried 514 00:33:20,240 --> 00:33:22,240 that I might feel bored in Liao. 515 00:33:23,000 --> 00:33:25,600 However, look, as a princess who doesn't like to read, 516 00:33:25,960 --> 00:33:28,120 I might let the Empress down. 517 00:33:33,600 --> 00:33:34,400 I'm sorry. 518 00:33:35,400 --> 00:33:36,840 Your apology 519 00:33:36,840 --> 00:33:38,160 doesn't make any sense. 520 00:33:38,480 --> 00:33:39,840 I'm apologising to you 521 00:33:40,800 --> 00:33:43,600 on behalf of Father and First Mother. 522 00:33:45,640 --> 00:33:49,560 Sister Shou Kang, you don't like that Liao prince. 523 00:33:51,600 --> 00:33:52,880 Nor do you wish to marry him. 524 00:33:53,440 --> 00:33:54,760 I don't wish for you to marry him either. 525 00:33:58,560 --> 00:33:59,640 What I think 526 00:34:01,280 --> 00:34:02,560 doesn't matter. 527 00:34:07,960 --> 00:34:09,560 I also feel bad 528 00:34:09,840 --> 00:34:11,000 and upset for you. 529 00:34:11,480 --> 00:34:12,800 However, you also know 530 00:34:13,800 --> 00:34:17,520 Father granted this marriage because he's ill. 531 00:34:18,920 --> 00:34:20,719 I can't possibly blame Father. 532 00:34:22,120 --> 00:34:24,560 First Mother did so for the stability between Song and Liao. 533 00:34:26,000 --> 00:34:27,920 I can't possibly blame First Mother either. 534 00:34:28,520 --> 00:34:31,880 So, I can only accept this fate. 535 00:34:33,320 --> 00:34:35,199 I'm going to be sacrificed 536 00:34:35,280 --> 00:34:37,590 by Song to mend ties with Liao. 537 00:34:41,850 --> 00:34:43,650 I was only joking. 538 00:34:44,929 --> 00:34:46,770 That's the fate of a princess. 539 00:34:47,960 --> 00:34:51,199 Since I enjoyed the riches of the palace, 540 00:34:51,760 --> 00:34:54,920 I have to accept the mission given by the palace. 541 00:34:54,920 --> 00:34:55,639 Don't you think so? 542 00:34:56,920 --> 00:34:58,240 Sister Shou Kang. 543 00:35:00,120 --> 00:35:02,200 How many times have I told you? 544 00:35:02,240 --> 00:35:03,240 You're still young. 545 00:35:03,240 --> 00:35:05,200 Don't act like an old scholar. 546 00:35:08,760 --> 00:35:11,200 Actually, it isn't so bad to be married off to northern region. 547 00:35:11,320 --> 00:35:12,240 Have you forgotten? 548 00:35:12,320 --> 00:35:14,040 My mother is from Timo. 549 00:35:14,480 --> 00:35:19,000 I've heard about the vastness of desert and plains ever since I was a kid. 550 00:35:19,600 --> 00:35:20,880 I yearn for that lifestyle. 551 00:35:22,760 --> 00:35:25,680 It's much better than these palace walls. 552 00:35:26,960 --> 00:35:27,960 Now it's even better. 553 00:35:28,480 --> 00:35:31,760 Now I can go and take a look at the places. 554 00:35:32,200 --> 00:35:33,480 Don't you feel happy for me? 555 00:35:33,960 --> 00:35:35,520 Do you mean it? 556 00:35:35,720 --> 00:35:37,840 When have I ever lied to you? 557 00:35:37,920 --> 00:35:39,000 Very often. 558 00:35:48,720 --> 00:35:52,200 Sister Shou Kang, I can't bear to part with you. 559 00:35:52,200 --> 00:35:53,560 Me neither. 560 00:35:54,320 --> 00:35:55,840 In the future, when you grow up 561 00:35:56,160 --> 00:35:57,840 and have the ability to protect me, 562 00:35:58,640 --> 00:36:00,520 you can bring me back. 563 00:36:00,960 --> 00:36:02,280 That's the case for Aunt Ling Yang. 564 00:36:04,320 --> 00:36:07,920 All right, I'll become strong as soon as possible. 565 00:36:09,360 --> 00:36:11,840 At that time, if you still wish to come back, 566 00:36:12,120 --> 00:36:13,600 I'll definitely bring you back. 567 00:36:14,240 --> 00:36:17,400 Sure, I'll wait for you. 568 00:36:20,160 --> 00:36:21,600 I'll wait for you to bring me back. 569 00:36:22,440 --> 00:36:23,320 Sister Shou Kang. 570 00:36:26,920 --> 00:36:27,840 Don't cry. 571 00:36:29,040 --> 00:36:30,200 I'm not crying. 572 00:36:32,920 --> 00:36:34,360 Getting married is a good thing. 573 00:36:34,440 --> 00:36:35,760 Why should I cry? 574 00:36:44,040 --> 00:36:45,040 When you're gone, 575 00:36:46,320 --> 00:36:47,480 what will happen to Mr. Yan? 576 00:36:51,480 --> 00:36:52,640 What do you mean? 577 00:36:53,680 --> 00:36:54,480 There... 578 00:36:57,840 --> 00:36:59,280 There's nothing going on between me and him. 579 00:37:10,680 --> 00:37:11,960 Come on, Shou Yi. 580 00:37:12,280 --> 00:37:13,720 Pass this to Yan Shu. 581 00:37:14,120 --> 00:37:17,200 Do you have anything to say to him? 582 00:37:19,440 --> 00:37:20,280 No. 583 00:37:23,760 --> 00:37:24,600 There's nothing. 584 00:37:44,720 --> 00:37:49,880 [Qian Yuan Gate] 585 00:38:20,360 --> 00:38:24,040 Greetings, Your Majesty, Your Highness. 586 00:38:24,320 --> 00:38:26,120 I'm being married off to a distant country today. 587 00:38:26,120 --> 00:38:28,240 I won't be able to take care of you, Father. 588 00:38:28,320 --> 00:38:30,360 Father, I hope you'll remain healthy 589 00:38:30,680 --> 00:38:32,880 and Song will remain prosperous. 590 00:38:33,400 --> 00:38:36,000 Best wishes 591 00:38:36,080 --> 00:38:37,400 and endless happiness to the Empress. 592 00:38:38,680 --> 00:38:39,520 Come on. 593 00:38:44,080 --> 00:38:46,640 Shou Kang, my daughter. 594 00:38:47,480 --> 00:38:48,800 You're my pride, 595 00:38:49,640 --> 00:38:51,160 as well as Song's. 596 00:38:52,920 --> 00:38:55,440 Don't forget my expectations for you. 597 00:38:55,720 --> 00:38:56,920 Don't worry, Father. 598 00:38:57,840 --> 00:38:59,480 I'm a princess of Song. 599 00:38:59,960 --> 00:39:02,040 I'll always remember my own identity 600 00:39:02,440 --> 00:39:04,400 and my mission. 601 00:39:06,520 --> 00:39:09,880 I just want you to be happy 602 00:39:10,160 --> 00:39:12,400 and abandon the constraint brought by your identity 603 00:39:12,760 --> 00:39:13,960 to live a carefree life. 604 00:39:13,960 --> 00:39:14,600 Father. 605 00:39:14,960 --> 00:39:16,880 You've always been lively since young, 606 00:39:17,600 --> 00:39:19,120 just like your mother. 607 00:39:21,200 --> 00:39:24,800 You're meant to live at a bigger place. 608 00:39:25,160 --> 00:39:27,880 I'll remember your words, Father. 609 00:39:29,080 --> 00:39:30,000 Your Highness, 610 00:39:30,800 --> 00:39:33,320 I don't know when I'll be back again. 611 00:39:33,760 --> 00:39:38,000 I hope you will take care of my mother on my behalf. 612 00:39:39,000 --> 00:39:41,360 Thank you in advance. 613 00:39:41,360 --> 00:39:42,240 No need to bow again. 614 00:39:43,240 --> 00:39:44,200 Don't worry. 615 00:39:44,600 --> 00:39:47,160 I'll surely look after your mother. 616 00:39:47,360 --> 00:39:48,560 Although the northern region is far, 617 00:39:48,650 --> 00:39:50,370 Song and Liao send envoys to each other often. 618 00:39:50,880 --> 00:39:52,480 That applies for messengers as well. 619 00:39:53,680 --> 00:39:55,440 You must write back often. 620 00:39:55,920 --> 00:39:57,600 Yes, Your Highness. 621 00:39:59,520 --> 00:40:02,120 Although Prince Yelu isn't from our country, 622 00:40:02,240 --> 00:40:03,560 I can tell 623 00:40:04,720 --> 00:40:06,440 he'll be a good husband. 624 00:40:08,160 --> 00:40:10,160 Your Highness, you're right. 625 00:40:10,600 --> 00:40:12,440 Do you have any idea how I hope 626 00:40:12,440 --> 00:40:14,000 to have a daughter like you? 627 00:40:21,440 --> 00:40:22,680 Prince Yelu. 628 00:40:27,760 --> 00:40:29,640 She's the noble princess of Song, 629 00:40:31,280 --> 00:40:33,080 the Emperor's most precious daughter. 630 00:40:35,480 --> 00:40:36,680 From today onwards, 631 00:40:39,800 --> 00:40:41,120 we'll entrust her to you. 632 00:40:43,200 --> 00:40:47,240 I hope you'll be loving and respectable to each other as a couple. 633 00:40:51,720 --> 00:40:54,360 Thank you for your trust. 634 00:40:55,080 --> 00:40:56,200 I vow 635 00:40:56,720 --> 00:40:59,040 to marry no one but Princess Shou Kang. 636 00:41:00,120 --> 00:41:01,200 I won't get any concubine. 637 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 When it comes to my wife, 638 00:41:03,080 --> 00:41:04,200 I'll protect her with my life 639 00:41:05,120 --> 00:41:07,160 and be loyal to her always. 640 00:41:11,160 --> 00:41:12,840 You're truly sincere. 641 00:41:14,040 --> 00:41:15,160 I appreciate that. 642 00:41:15,840 --> 00:41:18,800 It seems my daughter found herself a good husband. 643 00:41:19,040 --> 00:41:21,720 I also wish you will have a happy marriage. 644 00:41:22,730 --> 00:41:25,970 May peace remain in the two countries. 645 00:41:29,160 --> 00:41:31,480 Liao also has the same wish. 646 00:41:32,040 --> 00:41:33,600 My marriage with Princess Shou Kang 647 00:41:34,040 --> 00:41:36,280 will be the best testimony for our friendly relations. 648 00:41:37,840 --> 00:41:40,600 Your Majesty, the auspicious time is approaching. 649 00:41:41,280 --> 00:41:43,760 Take care, Father. 650 00:41:46,200 --> 00:41:47,080 Depart. 651 00:41:47,600 --> 00:41:48,920 It's the auspicious time. 652 00:41:49,840 --> 00:41:51,760 The princess will now depart! 653 00:41:52,060 --> 00:41:56,290 [End of Episode 44] 42893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.