Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,360 --> 00:01:34,680
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,039 --> 00:01:36,920
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:37,000 --> 00:01:38,840
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,080 --> 00:01:43,240
[Episode 44]
6
00:01:43,680 --> 00:01:46,440
Wang Qin Ruo isn't a suitable
candidate to be Prime Minister.
7
00:01:47,120 --> 00:01:48,440
In your opinion,
8
00:01:50,039 --> 00:01:52,640
who is suitable for the position?
9
00:02:25,360 --> 00:02:27,280
Come on, father-in-law.
10
00:02:27,960 --> 00:02:30,560
Congratulations on
your promotion, father-in-law.
11
00:02:41,840 --> 00:02:42,520
Father-in-law.
12
00:02:43,000 --> 00:02:45,160
It's all thanks to the Emperor.
13
00:02:45,280 --> 00:02:46,000
Yes.
14
00:02:55,520 --> 00:02:56,440
Come on.
15
00:02:58,640 --> 00:02:59,880
Back then,
16
00:03:00,800 --> 00:03:03,360
you and I plotted against Kou Zhun.
17
00:03:03,680 --> 00:03:04,880
Who would've thought that
18
00:03:05,400 --> 00:03:07,440
one day, the position of Prime Minister
19
00:03:10,280 --> 00:03:12,560
will be mine?
20
00:03:13,960 --> 00:03:15,400
You deserve this position.
21
00:03:16,840 --> 00:03:18,760
Father-in-law, I bet the Empress
22
00:03:18,840 --> 00:03:20,840
isn't pleased with this.
23
00:03:24,360 --> 00:03:27,680
It's not what the Emperor wanted, too.
24
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Father-in-law, you could tell?
25
00:03:33,680 --> 00:03:37,240
The Emperor trusts the Empress
and puts her in an important position,
26
00:03:38,079 --> 00:03:39,320
but he is also wary of her.
27
00:03:41,800 --> 00:03:42,920
The throne
28
00:03:43,480 --> 00:03:44,720
belongs to the Zhao family to begin with,
29
00:03:45,120 --> 00:03:47,079
whereas the Empress is
supported by the Guo family.
30
00:03:48,040 --> 00:03:49,640
At the Imperial Court, there's Su Yi Jian.
31
00:03:50,400 --> 00:03:51,440
You and I
32
00:03:52,400 --> 00:03:53,360
are only the Emperor's
33
00:03:53,560 --> 00:03:56,320
pawns to restrict the Empress' actions.
34
00:03:57,000 --> 00:03:58,320
We're considered fortunate.
35
00:03:59,040 --> 00:04:01,920
However, the current situation of us
36
00:04:02,040 --> 00:04:03,400
competing with Su Yi Jian
at the Imperial Court
37
00:04:03,720 --> 00:04:05,400
will remain this way for some time.
38
00:04:07,920 --> 00:04:08,600
Father-in-law,
39
00:04:08,920 --> 00:04:11,920
the Emperor doesn't trust
the Empress completely.
40
00:04:12,200 --> 00:04:14,800
Certain opportunities still exist.
41
00:04:15,360 --> 00:04:17,560
Moreover, regardless of whether
Su's relationship with the Empress
42
00:04:17,839 --> 00:04:18,839
is good or bad,
43
00:04:19,230 --> 00:04:20,560
probably one day
44
00:04:20,839 --> 00:04:24,200
it'll backfire on him.
45
00:04:25,720 --> 00:04:29,480
Congratulations on
your promotion again, father-in-law.
46
00:04:29,480 --> 00:04:30,800
Good.
47
00:04:32,720 --> 00:04:35,880
Your Majesty, after finding out
the Crown Prince of Song
48
00:04:35,880 --> 00:04:37,080
had a coming of age ceremony,
49
00:04:37,800 --> 00:04:39,600
Liao's emperor Yelu Longxu
50
00:04:39,600 --> 00:04:42,240
specifically sent his sixth prince,
Yelu Zongyuan, as an envoy
51
00:04:42,800 --> 00:04:44,080
to bring us gifts.
52
00:04:57,159 --> 00:04:59,159
How long will it take for them
to reach Dongjing?
53
00:05:00,400 --> 00:05:02,280
About two weeks.
54
00:05:02,760 --> 00:05:04,960
It's said that in
recent years, Yelu Zongyuan
55
00:05:04,960 --> 00:05:06,640
has been a favourite of Liao's emperor.
56
00:05:07,040 --> 00:05:09,000
It seems Liao's emperor
57
00:05:09,000 --> 00:05:11,560
takes this matter seriously.
58
00:05:12,760 --> 00:05:14,080
Pardon me, but I don't think so.
59
00:05:14,560 --> 00:05:16,240
Last month, Yelu Longxu
60
00:05:16,320 --> 00:05:18,480
assigned Duke of Dongping,
Xiao Pai Ya, to be Military Attache
61
00:05:18,920 --> 00:05:20,720
and led 100,000 soldiers to attack Goryeo.
62
00:05:21,200 --> 00:05:21,880
According to the tip-off,
63
00:05:22,120 --> 00:05:23,720
the war didn't go smoothly.
64
00:05:24,280 --> 00:05:26,640
Now they're sending
their sixth prince here.
65
00:05:27,040 --> 00:05:28,120
I'm afraid they might be
harbouring an ulterior motive.
66
00:05:28,560 --> 00:05:31,080
Perhaps they wish to
borrow troops from us?
67
00:05:31,520 --> 00:05:33,120
That's unlikely,
68
00:05:33,520 --> 00:05:36,960
but now we have friendly
relations with Goryeo.
69
00:05:37,159 --> 00:05:40,560
I think Liao's emperor is worried
that we'll assist Goryeo.
70
00:05:41,200 --> 00:05:42,440
With Chanyuan Treaty in place,
71
00:05:42,880 --> 00:05:44,840
how can we possibly attack Liao?
72
00:05:44,960 --> 00:05:47,640
They might be worried that
we'll secretly assist them.
73
00:05:47,720 --> 00:05:49,120
Back then, the Emperor
and Prime Minister Kou
74
00:05:49,120 --> 00:05:50,600
set a policy to help neither country.
75
00:05:50,760 --> 00:05:52,920
It's for them to restrain each other.
76
00:05:59,920 --> 00:06:01,960
Regardless of why Liao's envoy is here,
77
00:06:02,280 --> 00:06:04,240
since they claim that
it's a trip to bring gifts,
78
00:06:05,000 --> 00:06:06,800
we'll just treat them with due respect.
79
00:06:06,880 --> 00:06:08,840
As for the war between Liao and Goryeo,
80
00:06:09,000 --> 00:06:11,320
surely we'll abide by the policy set by
the Emperor and Prime Minister Kou.
81
00:06:11,560 --> 00:06:12,440
I think
82
00:06:12,960 --> 00:06:16,960
all officials should know
how to deal with it, right?
83
00:06:18,120 --> 00:06:19,800
A wise decision, Your Highness.
84
00:06:19,800 --> 00:06:21,240
Liao's prince is coming.
85
00:06:21,560 --> 00:06:23,880
Then, our Crown Prince will
welcome them in the Emperor's place.
86
00:06:24,600 --> 00:06:27,800
Wang Qin Ruo and
Guo Chong Xin will assist him.
87
00:06:28,440 --> 00:06:30,360
Yes, Your Highness.
88
00:06:30,600 --> 00:06:31,720
Understood.
89
00:06:32,680 --> 00:06:33,320
Rise.
90
00:06:39,960 --> 00:06:40,880
Dear officials,
91
00:06:41,680 --> 00:06:44,800
if there's nothing else,
you shall be dismissed.
92
00:06:51,000 --> 00:06:52,280
You're dismissed!
93
00:06:52,640 --> 00:06:55,000
We'll make our move, Your Majesty.
94
00:06:58,880 --> 00:07:00,160
How come I don't see Kou Zhun around?
95
00:07:02,920 --> 00:07:06,680
I remember he hasn't attended
the Imperial Court for days
96
00:07:07,440 --> 00:07:08,880
nor greeted me.
97
00:07:12,600 --> 00:07:13,800
Did he fall ill?
98
00:07:20,760 --> 00:07:23,560
This medicine does nothing!
Why should I take it?
99
00:07:24,440 --> 00:07:25,680
Your Majesty.
100
00:07:25,960 --> 00:07:27,480
Wasn't this prescription modified?
101
00:07:27,960 --> 00:07:29,400
Why isn't it as effective as before?
102
00:07:29,560 --> 00:07:30,280
Your Highness,
103
00:07:30,680 --> 00:07:32,440
the new prescription is
naturally more effective.
104
00:07:32,560 --> 00:07:33,440
However...
105
00:07:34,360 --> 00:07:35,560
However, the Emperor...
106
00:07:36,800 --> 00:07:38,040
Just tell the truth.
107
00:07:39,280 --> 00:07:40,120
Say it!
108
00:07:40,560 --> 00:07:41,600
Yes, Your Majesty.
109
00:07:42,400 --> 00:07:44,560
The Emperor's illness is
becoming more serious.
110
00:07:44,720 --> 00:07:47,040
It's hard to control it
with medicine alone.
111
00:07:47,200 --> 00:07:49,640
From now on, three acupuncture
sessions is necessary in a day.
112
00:07:49,640 --> 00:07:50,960
Your Majesty, we've decided
113
00:07:51,840 --> 00:07:54,760
to add herbs to deal with the pain
in the new prescription accordingly.
114
00:07:55,000 --> 00:07:56,080
Scram, all of you!
115
00:07:56,440 --> 00:07:58,040
You all can't even treat
116
00:07:58,040 --> 00:07:59,120
a simple headache!
117
00:07:59,480 --> 00:08:00,680
What's the use of having
imperial physicians?
118
00:08:01,360 --> 00:08:02,280
Pardon us.
119
00:08:02,280 --> 00:08:03,560
That's enough. All of you
should wait outside.
120
00:08:03,560 --> 00:08:04,360
Scram!
121
00:08:04,360 --> 00:08:05,440
Yes, Your Majesty.
122
00:08:06,640 --> 00:08:07,360
Yuan Kan.
123
00:08:09,160 --> 00:08:09,840
Yuan Kan.
124
00:08:11,440 --> 00:08:12,160
Yuan Kan.
125
00:08:14,120 --> 00:08:14,760
Ying'er.
126
00:08:16,840 --> 00:08:20,080
Ying'er, my illness...
127
00:08:20,240 --> 00:08:21,000
It won't.
128
00:08:23,920 --> 00:08:24,840
You'll recover.
129
00:08:27,120 --> 00:08:29,240
Do you believe in your own words?
130
00:08:30,880 --> 00:08:34,960
If I really die...
131
00:08:34,960 --> 00:08:35,720
Yuan Kan,
132
00:08:37,120 --> 00:08:37,840
you won't.
133
00:08:42,400 --> 00:08:46,520
Sickness and death are
part and parcel of life.
134
00:08:49,040 --> 00:08:50,720
I won't live forever.
135
00:08:52,720 --> 00:08:53,760
Shou Yi is still young
136
00:08:55,840 --> 00:08:57,880
and you've only participated
in politics for a while.
137
00:08:59,840 --> 00:09:01,560
I cannot stop worrying.
138
00:09:02,600 --> 00:09:04,080
I keep thinking
139
00:09:06,080 --> 00:09:07,320
to hold on
140
00:09:10,360 --> 00:09:12,240
until Shou Yi gets older.
141
00:09:12,560 --> 00:09:15,360
Even if I'm not around,
142
00:09:16,440 --> 00:09:19,880
you two will be able
to protect yourselves.
143
00:09:19,880 --> 00:09:20,640
Yuan Kan,
144
00:09:21,440 --> 00:09:22,880
you promised me
145
00:09:24,080 --> 00:09:27,880
you'd watch Shou Yi growing up with me
146
00:09:29,640 --> 00:09:33,640
and grow old with me.
147
00:09:34,800 --> 00:09:36,360
I promised you.
148
00:09:41,320 --> 00:09:42,480
So I'll try my best.
149
00:09:43,320 --> 00:09:46,400
No, you have to fulfil it.
150
00:09:48,240 --> 00:09:51,200
All right.
151
00:10:07,480 --> 00:10:10,240
[Prime Tortoise of the Record Bureau]
152
00:10:10,680 --> 00:10:11,360
Prime Minister Wang.
153
00:10:17,200 --> 00:10:18,200
It took...
154
00:10:22,440 --> 00:10:23,480
It took me eight years
155
00:10:25,000 --> 00:10:28,200
to finish it, as per the Emperor's order.
156
00:10:29,600 --> 00:10:31,560
Prime Minister Wang,
it's all thanks to you.
157
00:10:33,440 --> 00:10:34,560
This grand masterpiece
158
00:10:34,800 --> 00:10:36,440
couldn't have been done by me alone.
159
00:10:37,160 --> 00:10:39,520
You and Sun Shi,
160
00:10:39,880 --> 00:10:42,880
as well as many other scholars,
have contributed to it.
161
00:10:43,600 --> 00:10:45,680
It's the result of our hard work.
162
00:10:46,640 --> 00:10:47,800
Also, the Emperor had
the excellent judgment
163
00:10:48,640 --> 00:10:50,360
to order the compilation
164
00:10:51,480 --> 00:10:55,080
of this great collection, which records
the deeds of past emperors and officials.
165
00:10:55,360 --> 00:10:56,440
You're right, Prime Minister Wang.
166
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
It's our honour
167
00:10:59,200 --> 00:11:00,080
to participate in it.
168
00:11:01,160 --> 00:11:03,280
If it benefits the future policies
169
00:11:03,640 --> 00:11:05,920
and the readers,
170
00:11:06,560 --> 00:11:09,160
it's also an act
171
00:11:09,240 --> 00:11:10,520
of your contribution
for the future generations.
172
00:11:11,120 --> 00:11:13,080
Hurry up, Yan Shu.
173
00:11:13,320 --> 00:11:15,640
Present this memorial to the Emperor.
174
00:11:16,560 --> 00:11:18,560
Prime Minister Wang, why
don't you do it yourself?
175
00:11:19,480 --> 00:11:22,600
I'm going to sort out all the documents
176
00:11:23,520 --> 00:11:24,920
and present them to the Emperor.
177
00:11:25,320 --> 00:11:25,920
Hurry up.
178
00:11:26,120 --> 00:11:27,920
Let the Emperor have a look at it first.
179
00:11:29,160 --> 00:11:29,720
Yes, sir.
180
00:11:57,840 --> 00:11:58,640
Yan Shu!
181
00:12:03,240 --> 00:12:04,080
Greetings, Your Highness.
182
00:12:05,160 --> 00:12:06,840
What are you holding?
183
00:12:07,280 --> 00:12:08,440
This is the
Prime Tortoise of the Record Bureau.
184
00:12:09,000 --> 00:12:10,840
You and Prime Minister Wang
have finally compiled it?
185
00:12:11,200 --> 00:12:11,960
Congratulations.
186
00:12:11,960 --> 00:12:12,760
Thank you, Your Highness.
187
00:12:15,000 --> 00:12:17,080
Last time, you asked Crown Prince
to relay a message to me.
188
00:12:17,760 --> 00:12:19,640
Did you wish to tell me something?
189
00:12:20,160 --> 00:12:20,880
I...
190
00:12:23,720 --> 00:12:24,480
I...
191
00:12:25,160 --> 00:12:27,400
I've received the Classic of Poetry
that's returned by you.
192
00:12:28,960 --> 00:12:29,920
You saw it?
193
00:12:33,960 --> 00:12:34,600
Your Highness.
194
00:12:34,720 --> 00:12:36,520
The Empress asked you to
go to Ji Ying Hall at once.
195
00:12:36,960 --> 00:12:37,720
Noted.
196
00:12:39,960 --> 00:12:41,720
Are you going to the banquet tonight?
197
00:12:41,920 --> 00:12:43,080
I will after presenting
the Prime Tortoise of the Record Bureau
198
00:12:43,080 --> 00:12:45,000
to the Emperor.
199
00:12:45,840 --> 00:12:47,560
All right, then I'll get going.
200
00:12:52,720 --> 00:12:53,880
Make sure you're there.
201
00:12:54,040 --> 00:12:54,520
All right.
202
00:13:31,000 --> 00:13:35,440
Princess Shou Kang's
coming of age ceremony
203
00:13:36,120 --> 00:13:37,280
will begin now.
204
00:13:52,440 --> 00:13:53,240
Kneel.
205
00:13:56,200 --> 00:13:57,560
The first bestowment.
206
00:14:09,440 --> 00:14:13,600
This is bestowed on you
on this day of happiness.
207
00:14:15,280 --> 00:14:20,840
May you get rid of the childish mentality
and acquire virtues of adulthood.
208
00:14:22,040 --> 00:14:27,040
By doing so, you will live a long
and happy life with good fortune.
209
00:14:32,560 --> 00:14:33,760
First bow!
210
00:14:34,560 --> 00:14:38,840
Serve your family with filial piety
and treat others with kindness.
211
00:14:41,880 --> 00:14:43,040
The second bestowment.
212
00:14:51,720 --> 00:14:55,360
This is bestowed on
you on this day of joy.
213
00:14:55,360 --> 00:14:58,960
You will be respected
for your good virtues.
214
00:14:58,960 --> 00:15:02,680
You will live long with blessings.
215
00:15:02,680 --> 00:15:03,560
Second bow.
216
00:15:03,640 --> 00:15:07,320
Gentleness, frugality and etiquette.
217
00:15:08,800 --> 00:15:09,920
The third bestowment.
218
00:15:18,320 --> 00:15:20,880
The year is right and
the month is the order.
219
00:15:20,880 --> 00:15:23,840
You're bestowed with this.
Your siblings are present
220
00:15:23,960 --> 00:15:27,520
to witness and offer good wishes,
which will last until your old age.
221
00:15:27,600 --> 00:15:29,240
It's celebrated with the heaven.
222
00:16:00,960 --> 00:16:02,080
Third bow.
223
00:16:02,080 --> 00:16:05,720
Don't get conceited.
Don't slander nor deceive.
224
00:16:05,720 --> 00:16:09,200
Traditional lessons are a formality
which you must keep.
225
00:16:09,200 --> 00:16:10,800
Arrange the sweet wine.
226
00:16:10,960 --> 00:16:13,840
Tasty sweet wine and
dried meat are presented
227
00:16:13,840 --> 00:16:17,000
to the ancestors for
blessing to the nation.
228
00:16:17,000 --> 00:16:20,560
Thanks to heaven's blessing, the good
reputation will always be remembered.
229
00:16:28,920 --> 00:16:31,040
Protagonist of coming of age ceremony.
230
00:16:32,480 --> 00:16:35,240
Your Majesty, you should come up
231
00:16:35,360 --> 00:16:37,040
with Shou Kang's other name.
232
00:16:37,120 --> 00:16:38,480
Since the ceremony is ready,
233
00:16:39,840 --> 00:16:44,440
you will be given your name
on this day of happiness.
234
00:16:44,760 --> 00:16:47,760
With love, gentleness and virtues,
235
00:16:47,760 --> 00:16:50,520
and blessings,
236
00:16:51,120 --> 00:16:55,240
you'll be named as Yuan Ji.
237
00:16:55,240 --> 00:16:57,440
Thank you, father and Your Highness.
238
00:16:57,960 --> 00:16:59,760
Although I'm not smart,
239
00:16:59,760 --> 00:17:02,320
I will fulfil my filial duty.
240
00:17:02,600 --> 00:17:04,160
We've now reached
the end of the ceremony.
241
00:17:33,040 --> 00:17:37,840
Congratulations to Princess Shou Kang
on this coming of age ceremony.
242
00:17:36,080 --> 00:17:37,640
[Yelu Zongyuan,
the sixth son of Yelu Longxu]
243
00:17:37,870 --> 00:17:39,030
You may rise.
244
00:17:39,160 --> 00:17:40,880
Thank you, Your Majesty.
245
00:17:43,240 --> 00:17:44,240
Your Majesty.
246
00:17:45,600 --> 00:17:47,200
I'm fine.
247
00:17:47,520 --> 00:17:48,480
Your Majesty.
248
00:17:51,280 --> 00:17:52,440
Your Highness.
249
00:17:53,120 --> 00:17:55,440
Your princess is beautiful
250
00:17:55,720 --> 00:17:57,520
and very talented.
251
00:17:57,960 --> 00:18:00,560
I fell in love with her at first sight.
252
00:18:01,080 --> 00:18:03,120
I'm willing to offer
the title of the princess
253
00:18:03,400 --> 00:18:06,960
to ask for her hand in marriage,
Your Majesty, Your Highness.
254
00:18:08,280 --> 00:18:10,200
What did you say?
255
00:18:11,440 --> 00:18:14,080
Your Majesty.
256
00:18:14,080 --> 00:18:16,040
Please give your beautiful phoenix
257
00:18:16,040 --> 00:18:17,560
to Liao's plains.
258
00:18:18,120 --> 00:18:20,200
I promise to present
the grandest bride price
259
00:18:20,400 --> 00:18:22,240
and the highest form of
ceremony in our nation
260
00:18:22,400 --> 00:18:23,720
to marry Song's princess.
261
00:18:25,040 --> 00:18:25,880
Bring it here.
262
00:18:33,640 --> 00:18:37,400
Are you asking to marry Song's princess?
263
00:18:37,400 --> 00:18:39,520
Yes. Although this is our first meeting,
264
00:18:39,640 --> 00:18:42,080
I fell deeply in love with her.
265
00:18:42,280 --> 00:18:43,880
I promise you I'll treat her well.
266
00:18:44,000 --> 00:18:45,480
Your people have a saying.
267
00:18:45,560 --> 00:18:46,880
"A married couple love and
respect each other for a lifetime."
268
00:18:47,320 --> 00:18:48,800
If I marry the princess,
269
00:18:49,000 --> 00:18:52,320
I'll definitely respect,
cherish and love her.
270
00:18:52,440 --> 00:18:53,200
Your Majesty.
271
00:18:54,560 --> 00:18:55,560
I didn't expect
272
00:18:56,440 --> 00:18:59,600
you're a passionate person.
273
00:19:00,320 --> 00:19:02,360
I hope you will agree to it.
274
00:19:03,920 --> 00:19:04,720
Ling Yang.
275
00:19:05,480 --> 00:19:09,000
What do you think about Prince Yelu?
276
00:19:10,120 --> 00:19:11,040
Your Majesty,
277
00:19:11,560 --> 00:19:13,760
Prince Yelu is bold and good-looking.
278
00:19:14,160 --> 00:19:15,240
He's extraordinary.
279
00:19:17,280 --> 00:19:18,800
As a lady,
280
00:19:19,280 --> 00:19:21,040
you're complimenting a man
whom you've first met this way.
281
00:19:22,400 --> 00:19:23,480
It must mean you like him.
282
00:19:24,040 --> 00:19:24,840
Your Majesty.
283
00:19:27,480 --> 00:19:30,080
Since the two of you have
feelings for each other,
284
00:19:30,680 --> 00:19:33,080
I'll grant your wish.
285
00:19:35,640 --> 00:19:39,600
I hereby agree to
the prince's sincere proposal.
286
00:19:40,440 --> 00:19:43,320
I'll let Song's princess marry you.
287
00:19:44,960 --> 00:19:46,680
Thank you, Your Majesty.
288
00:19:47,080 --> 00:19:49,680
Long live the Emperor!
289
00:20:01,760 --> 00:20:02,440
Father!
290
00:20:03,400 --> 00:20:04,120
Father!
291
00:20:05,960 --> 00:20:06,640
Father!
292
00:20:07,680 --> 00:20:08,360
Shou Yi.
293
00:20:10,080 --> 00:20:11,360
You sound anxious. What happened?
294
00:20:11,760 --> 00:20:13,560
Where is my father?
I need to talk to my father.
295
00:20:13,720 --> 00:20:14,800
The Emperor has fallen asleep.
296
00:20:15,160 --> 00:20:16,320
You shouldn't go in and disturb him.
297
00:20:17,600 --> 00:20:20,240
First Mother, can the decree of marrying
off Sister Shou Kang to northern region
298
00:20:20,720 --> 00:20:21,920
be reversed?
299
00:20:22,600 --> 00:20:25,360
I knew you're here for this matter.
300
00:20:26,640 --> 00:20:27,720
First Mother.
301
00:20:30,480 --> 00:20:33,680
A decree has been issued.
302
00:20:34,760 --> 00:20:37,040
Your father said so as the Emperor.
303
00:20:37,720 --> 00:20:38,800
I'm afraid it can't be withdrawn.
304
00:20:39,240 --> 00:20:41,320
How can Sister Shou Kang
marry a guy from Liao
305
00:20:41,680 --> 00:20:43,880
and suffer in that tough and cold place?
306
00:20:43,880 --> 00:20:44,440
Shou Yi.
307
00:20:44,440 --> 00:20:45,920
First Mother, please.
308
00:20:46,480 --> 00:20:48,400
Think of a way to stop
this marriage, all right?
309
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
An emperor doesn't go back on his word.
310
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
This is your father's decision.
311
00:20:51,320 --> 00:20:52,280
Father agreed to his proposal
312
00:20:52,280 --> 00:20:53,760
because he's ill!
313
00:20:53,760 --> 00:20:54,440
Crown Prince!
314
00:20:55,680 --> 00:20:56,640
What are you doing?
315
00:20:57,760 --> 00:20:58,920
I'm going to talk to that guy.
316
00:20:59,320 --> 00:21:01,160
I'll make him withdraw
the proposal even if I have to fight him.
317
00:21:01,360 --> 00:21:02,120
Stand right there!
318
00:21:03,640 --> 00:21:06,600
Do you want Liao to be aware
of your father's illness
319
00:21:06,600 --> 00:21:07,880
so that problems will arise between
the two nations again?
320
00:21:12,120 --> 00:21:14,640
Yelu Zongyuan relayed
the news of his marriage
321
00:21:14,920 --> 00:21:16,760
back to Liao using horses
that travelled fast.
322
00:21:17,720 --> 00:21:21,080
Liao's emperor values
this political marriage
323
00:21:22,040 --> 00:21:23,680
and specially sent their grand chancellor
324
00:21:24,400 --> 00:21:26,120
to lead the procession.
325
00:21:27,280 --> 00:21:31,560
They passed Xiongzhou Pass yesterday.
326
00:21:32,840 --> 00:21:33,960
That's quick.
327
00:21:41,840 --> 00:21:45,360
This cup of tea is an apology,
328
00:21:46,640 --> 00:21:47,480
as well as a request.
329
00:21:49,120 --> 00:21:50,440
The Emperor doesn't have many children.
330
00:21:50,560 --> 00:21:52,640
He pampers each of them,
331
00:21:53,240 --> 00:21:54,400
especially Shou Kang.
332
00:21:55,640 --> 00:21:56,960
He dotes on her.
333
00:21:58,240 --> 00:22:01,320
He lets her do anything at will
334
00:22:01,440 --> 00:22:03,680
and never lectures her once.
335
00:22:05,400 --> 00:22:06,560
At the banquet,
336
00:22:08,080 --> 00:22:11,000
if he didn't mistake
Ling Yang for Shou Kang,
337
00:22:11,560 --> 00:22:12,640
thinking that the former liked the prince,
338
00:22:14,960 --> 00:22:17,000
he definitely wouldn't have
granted the marriage.
339
00:22:18,280 --> 00:22:19,200
I'm sure you know something
340
00:22:21,240 --> 00:22:22,400
about the Emperor's condition
341
00:22:25,400 --> 00:22:26,840
in the past few years.
342
00:22:27,440 --> 00:22:29,640
When the Emperor said it,
343
00:22:30,440 --> 00:22:32,080
I knew
344
00:22:33,440 --> 00:22:34,920
this couldn't be reversed.
345
00:22:34,920 --> 00:22:36,280
So, I beg of you,
346
00:22:38,280 --> 00:22:40,120
as well as on behalf of the Emperor,
347
00:22:41,440 --> 00:22:42,880
to agree to this marriage.
348
00:22:43,000 --> 00:22:45,240
Does it still matter at this point
whether I agree to it or not?
349
00:22:45,360 --> 00:22:46,080
Yes, it does,
350
00:22:47,040 --> 00:22:48,760
because you're Shou Kang's mother.
351
00:22:59,680 --> 00:23:00,880
I still remember.
352
00:23:03,920 --> 00:23:05,680
Back then, I was a teenage girl.
353
00:23:07,520 --> 00:23:10,760
My brother was the one
who brought me here.
354
00:23:12,640 --> 00:23:15,480
I was filled with joy and admiration.
355
00:23:19,200 --> 00:23:20,000
What did I say?
356
00:23:20,000 --> 00:23:21,800
I'm indeed the person you love.
357
00:23:21,880 --> 00:23:23,200
Yes, that's right.
358
00:23:23,480 --> 00:23:25,920
I've always loved the Emperor
359
00:23:26,680 --> 00:23:27,960
without fighting for his favour
360
00:23:29,560 --> 00:23:31,560
nor harming anyone.
361
00:23:32,640 --> 00:23:34,560
However, the Emperor
only has sympathy for me.
362
00:23:35,920 --> 00:23:37,440
He's never loved me.
363
00:23:43,880 --> 00:23:45,360
As time goes by,
364
00:23:47,080 --> 00:23:49,400
only I realise the pain of
having left my home country.
365
00:23:51,320 --> 00:23:52,880
After giving birth to Shou Kang,
366
00:23:54,360 --> 00:23:56,200
she became my only hope.
367
00:23:59,080 --> 00:24:00,480
It's ironic.
368
00:24:01,360 --> 00:24:05,120
Her destiny and mine are alike.
369
00:24:07,400 --> 00:24:11,080
Yelu Zongyuan will definitely
treasure Shou Kang
370
00:24:11,360 --> 00:24:12,840
and treat her well.
371
00:24:13,800 --> 00:24:14,840
You've seen the way he looked at Shou Kang
372
00:24:15,760 --> 00:24:17,520
at the hall.
373
00:24:18,440 --> 00:24:19,480
You should know.
374
00:24:21,640 --> 00:24:23,120
I hope so.
375
00:24:34,520 --> 00:24:35,680
Noble Lady Wen, here is the decree.
376
00:24:44,160 --> 00:24:46,520
As heaven wills it, the Emperor said,
377
00:24:46,520 --> 00:24:47,640
"Noble Lady Wen
378
00:24:47,640 --> 00:24:49,960
is gentle and humble."
379
00:24:50,360 --> 00:24:53,000
"Your good virtues
380
00:24:53,320 --> 00:24:56,400
are well-deserving of praises."
381
00:24:56,640 --> 00:24:58,000
"You're hereby conferred
the title of Consort Xian."
382
00:25:00,240 --> 00:25:03,760
Thank you, Your Majesty.
383
00:25:04,360 --> 00:25:06,360
Consort Xian, please accept the decree.
384
00:25:11,600 --> 00:25:13,880
Your Highness, I've sent the gifts
385
00:25:14,280 --> 00:25:15,640
given by the Emperor to your palace.
386
00:25:15,800 --> 00:25:16,680
Thank you.
387
00:25:18,000 --> 00:25:18,760
Your Highness.
388
00:25:19,480 --> 00:25:22,040
It's time for the imperial physician
to check the Emperor's pulse.
389
00:25:22,760 --> 00:25:24,680
The Emperor keeps mentioning your name.
390
00:25:25,480 --> 00:25:27,520
Tell the Emperor I'll be there shortly.
391
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Yes, Your Highness.
392
00:25:36,160 --> 00:25:36,920
Congratulations.
393
00:25:42,000 --> 00:25:44,480
Why do I feel that this title
394
00:25:45,240 --> 00:25:47,360
is exchanged using
my daughter's happiness?
395
00:25:47,360 --> 00:25:48,360
Mind what you say, Jia Ling.
396
00:25:49,280 --> 00:25:52,240
Now that Shou Kang won't be by your side,
397
00:25:53,680 --> 00:25:55,560
I'm sure she'll want you to be well.
398
00:25:59,080 --> 00:26:00,960
She's my only daughter.
399
00:26:02,040 --> 00:26:04,480
Now she's going to a faraway place. I...
400
00:26:07,280 --> 00:26:08,080
Forget it.
401
00:26:09,560 --> 00:26:12,360
I hope she'll be happy.
402
00:26:14,360 --> 00:26:15,240
She will be.
403
00:26:18,160 --> 00:26:18,880
Your Highness!
404
00:26:18,880 --> 00:26:19,640
Sister Shou Kang!
405
00:26:20,400 --> 00:26:22,080
Sister Shou Kang, I'm Shou Yi!
406
00:26:22,520 --> 00:26:24,760
Your Highness, maybe
the princess isn't around.
407
00:26:22,680 --> 00:26:25,120
[Wang Jian, the Crown Prince's eunuch]
408
00:26:25,400 --> 00:26:26,280
I'm sure she is.
409
00:26:27,040 --> 00:26:27,800
Sister Shou Kang!
410
00:26:27,800 --> 00:26:29,920
Your Highness, you have
been knocking for so long.
411
00:26:30,320 --> 00:26:31,640
You should help me instead.
412
00:26:33,240 --> 00:26:35,400
-Princess Royal!
-Sister Shou Kang, I know you're around!
413
00:26:36,280 --> 00:26:37,840
-Princess Royal!
-Sister Shou Kang, open the door!
414
00:26:38,920 --> 00:26:39,880
Is Sister Shou Kang in?
415
00:26:40,120 --> 00:26:40,920
Your Highness.
416
00:26:42,440 --> 00:26:43,200
Your Highness.
417
00:26:43,840 --> 00:26:45,320
The princess doesn't wish to meet anyone.
418
00:26:45,960 --> 00:26:47,200
Not even me?
419
00:26:48,120 --> 00:26:49,080
Sister Shou Kang!
420
00:26:49,640 --> 00:26:51,080
Sister Shou Kang, are you in?
421
00:26:51,120 --> 00:26:52,960
I'm Shou Yi. Sister Shou Kang!
422
00:26:52,960 --> 00:26:53,640
Your Highness,
423
00:26:54,560 --> 00:26:56,160
please leave her alone.
424
00:27:00,240 --> 00:27:01,640
Your Highness, where are you going?
425
00:27:04,360 --> 00:27:04,920
First Mother.
426
00:27:05,760 --> 00:27:07,440
I'll do anything
427
00:27:07,760 --> 00:27:09,240
so that Sister Shou Kang doesn't have
to be married off to a distant country.
428
00:27:10,440 --> 00:27:11,240
Shou Yi,
429
00:27:12,200 --> 00:27:14,520
I know you and Shou Kang grew up together.
430
00:27:15,760 --> 00:27:17,160
However, you two are the Crown Prince
431
00:27:17,360 --> 00:27:18,240
and the princess respectively.
432
00:27:19,000 --> 00:27:21,240
Certain things are not up to you.
433
00:27:22,040 --> 00:27:23,560
So what if we're Crown Prince
and princess?
434
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Does it mean a princess
435
00:27:25,240 --> 00:27:26,600
can't even be with
436
00:27:26,600 --> 00:27:27,360
the person she likes?
437
00:27:27,840 --> 00:27:29,160
Don't let me hear you say that again.
438
00:27:29,640 --> 00:27:30,760
First Mother!
439
00:27:33,080 --> 00:27:34,640
Shou Kang's mother has agreed to it.
440
00:27:36,600 --> 00:27:39,080
Stop acting wilfully, all right?
441
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
I'm not.
442
00:27:40,800 --> 00:27:42,400
I've gone through
the coming of age ceremony.
443
00:27:42,680 --> 00:27:43,520
I'm no longer a child.
444
00:27:45,600 --> 00:27:46,720
You're not a child?
445
00:27:52,960 --> 00:27:55,040
Sister Shou Kang and I grew up together.
446
00:27:55,840 --> 00:27:57,160
She's like your daughter.
447
00:27:57,760 --> 00:27:58,880
If you don't help her,
448
00:27:59,440 --> 00:28:00,760
no one else can.
449
00:28:01,360 --> 00:28:03,400
First Mother, I know
450
00:28:04,160 --> 00:28:06,360
only you're able to solve this matter.
451
00:28:07,560 --> 00:28:09,040
You'll surely have a way
to convince my father
452
00:28:09,040 --> 00:28:10,120
to withdraw his decree,
453
00:28:10,480 --> 00:28:11,240
right?
454
00:28:12,600 --> 00:28:14,400
The marriage between
Shou Kang and Yelu Zongyuan
455
00:28:14,920 --> 00:28:16,520
is already known in both countries.
456
00:28:18,280 --> 00:28:19,800
This is of great importance.
457
00:28:20,480 --> 00:28:22,320
If Sister Shou Kang was
your biological daughter,
458
00:28:23,000 --> 00:28:24,760
would you still be so ruthless?
459
00:28:26,640 --> 00:28:28,160
Do you know what you're talking about?
460
00:28:30,520 --> 00:28:31,320
Go back
461
00:28:32,080 --> 00:28:33,080
and think about it carefully.
462
00:28:34,080 --> 00:28:35,320
As the future Emperor of Song
463
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
who has completed
the coming of age ceremony,
464
00:28:37,560 --> 00:28:39,440
how should you behave?
465
00:28:43,440 --> 00:28:44,680
First Mother.
466
00:29:00,440 --> 00:29:01,160
Your Highness!
467
00:29:05,400 --> 00:29:06,240
Your Highness.
468
00:29:15,360 --> 00:29:16,040
Leave!
469
00:29:18,120 --> 00:29:19,080
Your Highness.
470
00:29:19,080 --> 00:29:19,960
Leave!
471
00:29:41,080 --> 00:29:43,520
Second mother, no need to convince me.
472
00:29:44,880 --> 00:29:46,880
If First Mother doesn't agree
to help Sister Shou Kang,
473
00:29:47,480 --> 00:29:48,440
I won't get up.
474
00:30:20,200 --> 00:30:21,600
Let him kneel
475
00:30:22,960 --> 00:30:25,760
and reflect on what it means
to be the Crown Prince.
476
00:31:06,960 --> 00:31:09,600
Ying Luo, stay for dinner.
477
00:31:17,080 --> 00:31:18,120
His actions
478
00:31:18,480 --> 00:31:19,960
are fitting for a Crown Prince.
479
00:31:25,520 --> 00:31:27,080
You can't change his mind.
480
00:31:33,520 --> 00:31:34,480
He's the Crown Prince
481
00:31:35,760 --> 00:31:38,120
who'll bear the responsibility of
ruling the country in the future.
482
00:31:38,400 --> 00:31:40,360
Certain things must be done,
while certain things mustn't be.
483
00:31:40,760 --> 00:31:42,360
It's not necessarily a bad thing.
484
00:31:52,800 --> 00:31:54,520
Your Highness, the princess
wishes to meet you.
485
00:31:56,040 --> 00:31:57,240
Bring me to Sister Shou Kang.
486
00:31:57,240 --> 00:31:57,880
Yes, Your Highness.
487
00:32:06,600 --> 00:32:07,440
Sister Shou Kang!
488
00:32:08,960 --> 00:32:09,720
Sister Shou Kang!
489
00:32:11,360 --> 00:32:12,000
Sister Shou Kang!
490
00:32:12,000 --> 00:32:12,880
Princess Royal.
491
00:32:18,160 --> 00:32:19,000
Sister Shou Kang.
492
00:32:19,640 --> 00:32:20,640
Your Highness, you are here.
493
00:32:21,360 --> 00:32:22,280
All of you may leave.
494
00:32:23,360 --> 00:32:25,240
I'm going to have a chat
with the Crown Prince.
495
00:32:25,240 --> 00:32:26,440
Yes, Princess Royal.
496
00:32:27,840 --> 00:32:30,480
Sister Shou Kang, are you all right?
497
00:32:32,600 --> 00:32:33,240
Come with me.
498
00:32:36,360 --> 00:32:38,640
Look, my wedding dress was sent over.
499
00:32:39,680 --> 00:32:43,040
These are the tiara and the robes.
500
00:32:44,200 --> 00:32:45,320
There's also the jewellery.
501
00:32:46,160 --> 00:32:48,160
They're all in the colours
and patterns that I like.
502
00:32:50,480 --> 00:32:52,120
Do you want to try them on?
503
00:32:57,640 --> 00:32:59,040
The wedding dress is bright red.
504
00:32:59,320 --> 00:33:01,080
Doesn't it suit your sister?
505
00:33:01,960 --> 00:33:04,160
They say my dowry is a lot.
506
00:33:04,480 --> 00:33:06,720
There're gems, precious stones,
as well as gold and silver.
507
00:33:07,000 --> 00:33:08,120
There're all sorts of things.
508
00:33:08,440 --> 00:33:10,760
I wonder if Father is going
509
00:33:10,760 --> 00:33:12,000
to empty the treasury for me.
510
00:33:12,320 --> 00:33:13,400
Also, I heard
511
00:33:13,400 --> 00:33:15,240
Father agreed to the Empress' suggestion
512
00:33:15,840 --> 00:33:18,600
to give me boxes of books
from the Palace Library.
513
00:33:19,120 --> 00:33:20,240
Perhaps they're worried
514
00:33:20,240 --> 00:33:22,240
that I might feel bored in Liao.
515
00:33:23,000 --> 00:33:25,600
However, look, as a princess
who doesn't like to read,
516
00:33:25,960 --> 00:33:28,120
I might let the Empress down.
517
00:33:33,600 --> 00:33:34,400
I'm sorry.
518
00:33:35,400 --> 00:33:36,840
Your apology
519
00:33:36,840 --> 00:33:38,160
doesn't make any sense.
520
00:33:38,480 --> 00:33:39,840
I'm apologising to you
521
00:33:40,800 --> 00:33:43,600
on behalf of Father and First Mother.
522
00:33:45,640 --> 00:33:49,560
Sister Shou Kang, you
don't like that Liao prince.
523
00:33:51,600 --> 00:33:52,880
Nor do you wish to marry him.
524
00:33:53,440 --> 00:33:54,760
I don't wish for you to marry him either.
525
00:33:58,560 --> 00:33:59,640
What I think
526
00:34:01,280 --> 00:34:02,560
doesn't matter.
527
00:34:07,960 --> 00:34:09,560
I also feel bad
528
00:34:09,840 --> 00:34:11,000
and upset for you.
529
00:34:11,480 --> 00:34:12,800
However, you also know
530
00:34:13,800 --> 00:34:17,520
Father granted this marriage
because he's ill.
531
00:34:18,920 --> 00:34:20,719
I can't possibly blame Father.
532
00:34:22,120 --> 00:34:24,560
First Mother did so for
the stability between Song and Liao.
533
00:34:26,000 --> 00:34:27,920
I can't possibly blame
First Mother either.
534
00:34:28,520 --> 00:34:31,880
So, I can only accept this fate.
535
00:34:33,320 --> 00:34:35,199
I'm going to be sacrificed
536
00:34:35,280 --> 00:34:37,590
by Song to mend ties with Liao.
537
00:34:41,850 --> 00:34:43,650
I was only joking.
538
00:34:44,929 --> 00:34:46,770
That's the fate of a princess.
539
00:34:47,960 --> 00:34:51,199
Since I enjoyed the riches of the palace,
540
00:34:51,760 --> 00:34:54,920
I have to accept the mission
given by the palace.
541
00:34:54,920 --> 00:34:55,639
Don't you think so?
542
00:34:56,920 --> 00:34:58,240
Sister Shou Kang.
543
00:35:00,120 --> 00:35:02,200
How many times have I told you?
544
00:35:02,240 --> 00:35:03,240
You're still young.
545
00:35:03,240 --> 00:35:05,200
Don't act like an old scholar.
546
00:35:08,760 --> 00:35:11,200
Actually, it isn't so bad to be
married off to northern region.
547
00:35:11,320 --> 00:35:12,240
Have you forgotten?
548
00:35:12,320 --> 00:35:14,040
My mother is from Timo.
549
00:35:14,480 --> 00:35:19,000
I've heard about the vastness of desert
and plains ever since I was a kid.
550
00:35:19,600 --> 00:35:20,880
I yearn for that lifestyle.
551
00:35:22,760 --> 00:35:25,680
It's much better than these palace walls.
552
00:35:26,960 --> 00:35:27,960
Now it's even better.
553
00:35:28,480 --> 00:35:31,760
Now I can go and take
a look at the places.
554
00:35:32,200 --> 00:35:33,480
Don't you feel happy for me?
555
00:35:33,960 --> 00:35:35,520
Do you mean it?
556
00:35:35,720 --> 00:35:37,840
When have I ever lied to you?
557
00:35:37,920 --> 00:35:39,000
Very often.
558
00:35:48,720 --> 00:35:52,200
Sister Shou Kang, I can't
bear to part with you.
559
00:35:52,200 --> 00:35:53,560
Me neither.
560
00:35:54,320 --> 00:35:55,840
In the future, when you grow up
561
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
and have the ability to protect me,
562
00:35:58,640 --> 00:36:00,520
you can bring me back.
563
00:36:00,960 --> 00:36:02,280
That's the case for Aunt Ling Yang.
564
00:36:04,320 --> 00:36:07,920
All right, I'll become strong
as soon as possible.
565
00:36:09,360 --> 00:36:11,840
At that time, if you
still wish to come back,
566
00:36:12,120 --> 00:36:13,600
I'll definitely bring you back.
567
00:36:14,240 --> 00:36:17,400
Sure, I'll wait for you.
568
00:36:20,160 --> 00:36:21,600
I'll wait for you to bring me back.
569
00:36:22,440 --> 00:36:23,320
Sister Shou Kang.
570
00:36:26,920 --> 00:36:27,840
Don't cry.
571
00:36:29,040 --> 00:36:30,200
I'm not crying.
572
00:36:32,920 --> 00:36:34,360
Getting married is a good thing.
573
00:36:34,440 --> 00:36:35,760
Why should I cry?
574
00:36:44,040 --> 00:36:45,040
When you're gone,
575
00:36:46,320 --> 00:36:47,480
what will happen to Mr. Yan?
576
00:36:51,480 --> 00:36:52,640
What do you mean?
577
00:36:53,680 --> 00:36:54,480
There...
578
00:36:57,840 --> 00:36:59,280
There's nothing going on
between me and him.
579
00:37:10,680 --> 00:37:11,960
Come on, Shou Yi.
580
00:37:12,280 --> 00:37:13,720
Pass this to Yan Shu.
581
00:37:14,120 --> 00:37:17,200
Do you have anything to say to him?
582
00:37:19,440 --> 00:37:20,280
No.
583
00:37:23,760 --> 00:37:24,600
There's nothing.
584
00:37:44,720 --> 00:37:49,880
[Qian Yuan Gate]
585
00:38:20,360 --> 00:38:24,040
Greetings, Your Majesty, Your Highness.
586
00:38:24,320 --> 00:38:26,120
I'm being married off to
a distant country today.
587
00:38:26,120 --> 00:38:28,240
I won't be able to take care
of you, Father.
588
00:38:28,320 --> 00:38:30,360
Father, I hope you'll remain healthy
589
00:38:30,680 --> 00:38:32,880
and Song will remain prosperous.
590
00:38:33,400 --> 00:38:36,000
Best wishes
591
00:38:36,080 --> 00:38:37,400
and endless happiness to the Empress.
592
00:38:38,680 --> 00:38:39,520
Come on.
593
00:38:44,080 --> 00:38:46,640
Shou Kang, my daughter.
594
00:38:47,480 --> 00:38:48,800
You're my pride,
595
00:38:49,640 --> 00:38:51,160
as well as Song's.
596
00:38:52,920 --> 00:38:55,440
Don't forget my expectations for you.
597
00:38:55,720 --> 00:38:56,920
Don't worry, Father.
598
00:38:57,840 --> 00:38:59,480
I'm a princess of Song.
599
00:38:59,960 --> 00:39:02,040
I'll always remember my own identity
600
00:39:02,440 --> 00:39:04,400
and my mission.
601
00:39:06,520 --> 00:39:09,880
I just want you to be happy
602
00:39:10,160 --> 00:39:12,400
and abandon the constraint
brought by your identity
603
00:39:12,760 --> 00:39:13,960
to live a carefree life.
604
00:39:13,960 --> 00:39:14,600
Father.
605
00:39:14,960 --> 00:39:16,880
You've always been lively since young,
606
00:39:17,600 --> 00:39:19,120
just like your mother.
607
00:39:21,200 --> 00:39:24,800
You're meant to live at a bigger place.
608
00:39:25,160 --> 00:39:27,880
I'll remember your words, Father.
609
00:39:29,080 --> 00:39:30,000
Your Highness,
610
00:39:30,800 --> 00:39:33,320
I don't know when I'll be back again.
611
00:39:33,760 --> 00:39:38,000
I hope you will take care of
my mother on my behalf.
612
00:39:39,000 --> 00:39:41,360
Thank you in advance.
613
00:39:41,360 --> 00:39:42,240
No need to bow again.
614
00:39:43,240 --> 00:39:44,200
Don't worry.
615
00:39:44,600 --> 00:39:47,160
I'll surely look after your mother.
616
00:39:47,360 --> 00:39:48,560
Although the northern region is far,
617
00:39:48,650 --> 00:39:50,370
Song and Liao send
envoys to each other often.
618
00:39:50,880 --> 00:39:52,480
That applies for messengers as well.
619
00:39:53,680 --> 00:39:55,440
You must write back often.
620
00:39:55,920 --> 00:39:57,600
Yes, Your Highness.
621
00:39:59,520 --> 00:40:02,120
Although Prince Yelu
isn't from our country,
622
00:40:02,240 --> 00:40:03,560
I can tell
623
00:40:04,720 --> 00:40:06,440
he'll be a good husband.
624
00:40:08,160 --> 00:40:10,160
Your Highness, you're right.
625
00:40:10,600 --> 00:40:12,440
Do you have any idea how I hope
626
00:40:12,440 --> 00:40:14,000
to have a daughter like you?
627
00:40:21,440 --> 00:40:22,680
Prince Yelu.
628
00:40:27,760 --> 00:40:29,640
She's the noble princess of Song,
629
00:40:31,280 --> 00:40:33,080
the Emperor's most precious daughter.
630
00:40:35,480 --> 00:40:36,680
From today onwards,
631
00:40:39,800 --> 00:40:41,120
we'll entrust her to you.
632
00:40:43,200 --> 00:40:47,240
I hope you'll be loving and respectable
to each other as a couple.
633
00:40:51,720 --> 00:40:54,360
Thank you for your trust.
634
00:40:55,080 --> 00:40:56,200
I vow
635
00:40:56,720 --> 00:40:59,040
to marry no one but Princess Shou Kang.
636
00:41:00,120 --> 00:41:01,200
I won't get any concubine.
637
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
When it comes to my wife,
638
00:41:03,080 --> 00:41:04,200
I'll protect her with my life
639
00:41:05,120 --> 00:41:07,160
and be loyal to her always.
640
00:41:11,160 --> 00:41:12,840
You're truly sincere.
641
00:41:14,040 --> 00:41:15,160
I appreciate that.
642
00:41:15,840 --> 00:41:18,800
It seems my daughter found
herself a good husband.
643
00:41:19,040 --> 00:41:21,720
I also wish you will
have a happy marriage.
644
00:41:22,730 --> 00:41:25,970
May peace remain in the two countries.
645
00:41:29,160 --> 00:41:31,480
Liao also has the same wish.
646
00:41:32,040 --> 00:41:33,600
My marriage with Princess Shou Kang
647
00:41:34,040 --> 00:41:36,280
will be the best testimony
for our friendly relations.
648
00:41:37,840 --> 00:41:40,600
Your Majesty, the auspicious time
is approaching.
649
00:41:41,280 --> 00:41:43,760
Take care, Father.
650
00:41:46,200 --> 00:41:47,080
Depart.
651
00:41:47,600 --> 00:41:48,920
It's the auspicious time.
652
00:41:49,840 --> 00:41:51,760
The princess will now depart!
653
00:41:52,060 --> 00:41:56,290
[End of Episode 44]
42893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.