Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,600
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,240 --> 00:01:37,120
[This drama is based on
historical data and legends
4
00:01:37,200 --> 00:01:39,080
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,240 --> 00:01:43,200
[Episode 43]
6
00:01:43,640 --> 00:01:45,200
Shou Yi is all grown up.
7
00:01:45,600 --> 00:01:47,200
Of course I'm old.
8
00:01:48,520 --> 00:01:49,800
Speaking about Shou Yi,
9
00:01:51,000 --> 00:01:53,640
Ping Zhong and I had a discussion
10
00:01:53,880 --> 00:01:56,200
to hold a coming of age ceremony
11
00:01:56,560 --> 00:01:58,440
for Shou Yi in advance.
12
00:01:58,840 --> 00:02:00,160
He shall attend meetings
at the Imperial Court.
13
00:02:00,800 --> 00:02:01,880
Your Majesty.
14
00:02:02,280 --> 00:02:04,640
Lord Wang and Lord Ding
request to see you.
15
00:02:06,280 --> 00:02:07,960
This isn't the right time.
16
00:02:08,600 --> 00:02:09,800
Tell them
17
00:02:09,880 --> 00:02:11,760
to report the official matter at
the Imperial Court meeting tomorrow.
18
00:02:12,600 --> 00:02:13,240
Yes, Your Majesty.
19
00:02:20,320 --> 00:02:21,560
Where was I?
20
00:02:21,560 --> 00:02:22,960
Your Majesty, you suggested
21
00:02:23,840 --> 00:02:25,960
to hold a coming-of-age
ceremony for Shou Yi.
22
00:02:27,000 --> 00:02:27,640
Yes.
23
00:02:27,640 --> 00:02:30,400
Shou Yi has a few more months to
go before he turns ten years old.
24
00:02:31,240 --> 00:02:34,120
He's still a child.
25
00:02:34,520 --> 00:02:36,560
He's my only son.
26
00:02:36,720 --> 00:02:39,840
He's the only one that can inherit Song.
27
00:02:40,840 --> 00:02:42,120
I wish
28
00:02:42,720 --> 00:02:44,880
to nurture and cultivate him personally.
29
00:02:45,120 --> 00:02:47,960
However, I'm afraid
30
00:02:48,040 --> 00:02:50,000
I might not live until he's grown up.
31
00:02:52,200 --> 00:02:53,480
Yuan Kan.
32
00:02:53,960 --> 00:02:56,720
Ying'er, although Shou Yi is still young,
33
00:02:57,200 --> 00:02:59,840
he possesses intelligence beyond his age.
34
00:03:00,680 --> 00:03:02,600
He carries himself with poise and dignity.
35
00:03:02,880 --> 00:03:05,960
He's destined to do great things.
36
00:03:06,640 --> 00:03:08,080
He's the one.
37
00:03:09,800 --> 00:03:10,640
About this,
38
00:03:11,480 --> 00:03:14,360
I'll find a right time to talk to him.
39
00:03:14,760 --> 00:03:15,880
However, I'm reluctant
40
00:03:16,240 --> 00:03:17,480
to see him bearing the weight
41
00:03:17,920 --> 00:03:19,440
of being the Crown Prince
42
00:03:20,200 --> 00:03:22,240
on his tiny shoulders.
43
00:03:27,800 --> 00:03:29,000
Your Majesty.
44
00:03:29,000 --> 00:03:30,200
What is it this time?
45
00:03:30,720 --> 00:03:32,360
Lord Wang and Lord Ding
46
00:03:32,680 --> 00:03:34,760
say that they need to speak to you about
an important matter of the state.
47
00:03:35,160 --> 00:03:36,560
They insist on meeting you, Your Majesty.
48
00:03:36,680 --> 00:03:38,400
What do they want?
49
00:03:39,240 --> 00:03:40,200
I've already said it.
50
00:03:41,480 --> 00:03:44,240
Your Majesty, they entered
the palace late at night.
51
00:03:44,720 --> 00:03:45,760
It must be an urgent matter.
52
00:03:49,680 --> 00:03:51,560
Your Majesty, you should take a look.
53
00:03:51,680 --> 00:03:52,640
I do not want to hear any of it.
54
00:03:54,840 --> 00:03:55,160
Your Majesty.
55
00:03:55,160 --> 00:03:56,480
No, I'm not going.
56
00:03:58,240 --> 00:03:59,280
Go and take a look.
57
00:04:00,840 --> 00:04:01,520
Go on.
58
00:04:03,760 --> 00:04:04,920
I'll help you to get changed.
59
00:04:08,240 --> 00:04:08,840
Here.
60
00:04:15,480 --> 00:04:16,480
The Emperor will be there soon.
61
00:04:16,760 --> 00:04:17,920
I shall excuse myself.
62
00:04:21,200 --> 00:04:21,880
Go on.
63
00:04:22,480 --> 00:04:23,600
Help me to get changed.
64
00:04:26,840 --> 00:04:31,560
What did you say
Kou Zhun was trying to do?
65
00:04:31,800 --> 00:04:32,640
Your Majesty.
66
00:04:33,320 --> 00:04:37,000
Kou Zhun conspires to make Crown Prince
the Emperor for an ulterior motive.
67
00:04:37,440 --> 00:04:38,680
Does he?
68
00:04:39,320 --> 00:04:42,760
Ping Zhong and I discussed plans
69
00:04:43,480 --> 00:04:44,360
to make the Crown Prince...
70
00:04:46,960 --> 00:04:50,200
Your Majesty.
71
00:04:50,200 --> 00:04:51,640
Send for an imperial physician!
72
00:04:51,640 --> 00:04:53,120
That's unnecessary.
73
00:04:53,680 --> 00:04:54,440
Your Majesty.
74
00:04:55,880 --> 00:04:56,800
Your Majesty.
75
00:04:57,000 --> 00:04:59,240
The Empress asked someone
to deliver this medicine.
76
00:04:59,440 --> 00:05:01,600
Apparently, the medication is only
effective when it's consumed hot.
77
00:05:12,880 --> 00:05:15,560
What is your condition, Your Majesty?
78
00:05:15,960 --> 00:05:17,360
It's been a while.
79
00:05:17,480 --> 00:05:18,760
Don't worry, Lord Wang.
80
00:05:19,200 --> 00:05:21,600
The Emperor only caught a cold.
81
00:05:21,880 --> 00:05:23,000
He has not recovered. That's all.
82
00:05:23,040 --> 00:05:24,720
Please take care, Your Majesty.
83
00:05:25,000 --> 00:05:25,760
Jing Zong.
84
00:05:25,760 --> 00:05:26,520
Yes, Your Majesty.
85
00:05:27,000 --> 00:05:27,880
You're dismissed.
86
00:05:29,120 --> 00:05:29,880
Yes, Your Majesty.
87
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Where were we?
88
00:05:37,840 --> 00:05:41,600
Your Majesty, Kou Zhun seeks to
make the Crown Prince the Emperor.
89
00:05:41,600 --> 00:05:43,040
This is a serious accusation.
90
00:05:44,600 --> 00:05:48,159
Do you have proof?
91
00:05:48,200 --> 00:05:49,120
Your Majesty.
92
00:05:49,720 --> 00:05:52,640
Hanlin academician Yang Yi
is a close friend of Kou Zhun.
93
00:05:53,240 --> 00:05:57,440
Kou Zhun ordered Yang Yi to
secretly draft an edict of abdication.
94
00:05:57,640 --> 00:05:59,320
If it was a secret,
95
00:06:00,320 --> 00:06:03,840
how did the both of you find out?
96
00:06:03,840 --> 00:06:04,880
It must have slipped
your mind, Your Majesty,
97
00:06:05,520 --> 00:06:07,800
that Kou Zhun is proud and arrogant.
98
00:06:08,240 --> 00:06:10,000
He takes pleasure in drinking
and watching performances.
99
00:06:10,240 --> 00:06:12,880
His drunken behaviour is indescribable.
100
00:06:13,520 --> 00:06:14,360
Once he gets drunk,
101
00:06:14,360 --> 00:06:16,720
he discloses everything to his companions.
102
00:06:16,800 --> 00:06:17,880
It might be fated.
103
00:06:18,400 --> 00:06:19,960
Today, Lord Ding and I
104
00:06:19,960 --> 00:06:21,760
were drinking at Song Jiang Pavilion.
105
00:06:21,920 --> 00:06:23,360
We overheard Kou Zhun
106
00:06:23,400 --> 00:06:25,680
bragging to a female performer
while he was drunk.
107
00:06:25,960 --> 00:06:27,040
What did he brag about?
108
00:06:29,000 --> 00:06:30,560
Ding Wei, speak.
109
00:06:31,280 --> 00:06:33,560
Kou Zhun said you're severely ill
110
00:06:33,560 --> 00:06:34,800
and you would not be able
to lead the Imperial Court.
111
00:06:34,960 --> 00:06:36,640
He said you should make
the Crown Prince the Emperor.
112
00:06:36,880 --> 00:06:40,120
Kou Zhun can then be Prime Minister,
113
00:06:40,680 --> 00:06:41,960
the most powerful official
114
00:06:41,960 --> 00:06:43,800
with the highest authority
to assist the new Emperor.
115
00:06:44,000 --> 00:06:45,080
The prince is still young
116
00:06:45,080 --> 00:06:46,040
and will be
117
00:06:46,800 --> 00:06:48,280
completely manipulated by Kou Zhun.
118
00:06:48,600 --> 00:06:49,440
Such insolence!
119
00:06:51,200 --> 00:06:52,640
I'm still alive and well.
120
00:06:53,080 --> 00:06:54,760
How dare he try to make
the prince the Emperor!
121
00:06:55,120 --> 00:06:58,680
Kou Zhun is insolent!
122
00:07:01,680 --> 00:07:02,560
Are you sure
123
00:07:04,640 --> 00:07:06,200
about what you heard?
124
00:07:06,640 --> 00:07:09,520
Your Majesty, I dare not deceive you.
125
00:07:10,000 --> 00:07:11,240
Your Majesty, you did not see
126
00:07:11,360 --> 00:07:13,240
how smug Kou Zhun was.
127
00:07:13,360 --> 00:07:14,320
Your Majesty, you did not hear
128
00:07:14,320 --> 00:07:16,360
the treacherous nonsense
spewed by Kou Zhun.
129
00:07:17,400 --> 00:07:19,560
Clearly,
he desires to be the second
130
00:07:19,800 --> 00:07:23,320
Cao Cao, who controlled the Emperor
and became a de facto ruler.
131
00:07:28,120 --> 00:07:29,000
Zhang Jing Zong!
132
00:07:31,120 --> 00:07:32,200
Yes, Your Majesty.
133
00:07:32,680 --> 00:07:33,760
Order Su Yi Jian...
134
00:07:34,040 --> 00:07:34,800
No.
135
00:07:37,400 --> 00:07:41,280
Order Cao Li Yong to summon
Yang Yi to the palace!
136
00:07:42,120 --> 00:07:43,159
Yes, Your Majesty!
137
00:07:47,360 --> 00:07:48,080
Your Highness.
138
00:07:50,400 --> 00:07:52,600
Did you find out the reason
the lords entered the palace?
139
00:07:52,680 --> 00:07:53,440
No.
140
00:07:53,800 --> 00:07:55,480
I inquired Eunuch Zhang secretly.
141
00:07:55,680 --> 00:07:57,720
However, he wasn't by the Emperor's side.
142
00:07:57,920 --> 00:08:00,320
He's not sure what happened,
143
00:08:00,440 --> 00:08:02,960
but Lord Cao is entering the palace now.
144
00:08:03,400 --> 00:08:04,120
Cao Li Yong?
145
00:08:08,280 --> 00:08:09,280
Prepare my garments.
146
00:08:09,480 --> 00:08:10,160
Yes, Your Highness.
147
00:08:12,280 --> 00:08:14,080
Your Majesty, Lord Yang isn't home.
148
00:08:14,400 --> 00:08:16,160
According to servants of Yang Mansion,
149
00:08:16,160 --> 00:08:17,840
Lord Yang was invited to
Prime Minister Mansion.
150
00:08:17,880 --> 00:08:18,640
Well...
151
00:08:19,480 --> 00:08:21,760
Your Majesty, the both us
152
00:08:22,000 --> 00:08:23,560
weren't lying.
153
00:08:29,120 --> 00:08:32,280
Forget it. Observe them.
154
00:08:33,039 --> 00:08:34,039
Keep me posted.
155
00:08:34,520 --> 00:08:35,600
Yes, Your Highness.
156
00:08:39,919 --> 00:08:41,720
Kou Zhun invited Yang Yi to his residence.
157
00:08:42,880 --> 00:08:44,400
Do you know why?
158
00:08:44,600 --> 00:08:46,760
Your Majesty, I have no idea.
159
00:08:46,880 --> 00:08:49,000
I don't know why you summoned Lord Yang.
160
00:08:49,080 --> 00:08:51,120
So I did not bother them
at Prime Minister Mansion.
161
00:08:51,280 --> 00:08:53,640
I only assigned people to wait
outside Prime Minister Mansion.
162
00:08:53,680 --> 00:08:54,960
When I entered the palace,
163
00:08:55,080 --> 00:08:56,440
Lord Yang had not shown up.
164
00:08:56,440 --> 00:08:57,920
He hadn't shown up?
165
00:08:58,320 --> 00:08:59,160
He hadn't shown up?
166
00:08:59,160 --> 00:09:00,440
He hadn't shown up?
167
00:09:01,600 --> 00:09:05,040
How dare Kou Zhun deceive me.
168
00:09:05,800 --> 00:09:06,840
While I am gravely ill,
169
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
he wants to make the Crown Prince
Emperor and dominate the court!
170
00:09:11,400 --> 00:09:13,000
Kou Zhun is despicable!
171
00:09:13,480 --> 00:09:15,160
Your Majesty, Prime Minister Kou
would never...
172
00:09:15,160 --> 00:09:16,840
There must be a misunderstanding.
173
00:09:16,840 --> 00:09:17,680
Stop talking!
174
00:09:18,200 --> 00:09:21,000
There's solid proof.
175
00:09:30,200 --> 00:09:33,440
Yi Qin.
176
00:09:35,080 --> 00:09:35,760
Your Highness.
177
00:09:36,680 --> 00:09:38,120
Why didn't you wake me up?
178
00:09:38,840 --> 00:09:40,760
What's the situation at Imperial Study?
179
00:09:41,600 --> 00:09:42,760
Where's the Emperor?
180
00:09:42,760 --> 00:09:43,680
Your Highness.
181
00:09:43,880 --> 00:09:46,320
The Emperor discussed with
the three officials until daybreak
182
00:09:46,320 --> 00:09:47,920
before he returned to bed.
183
00:09:48,400 --> 00:09:49,760
They spent the whole night
discussing the matter?
184
00:09:50,040 --> 00:09:52,960
The officials left with
an imperial decree.
185
00:09:54,680 --> 00:09:55,480
An imperial decree?
186
00:09:56,640 --> 00:09:57,600
What is the decree about?
187
00:10:06,360 --> 00:10:12,600
[Qian Yuan Gate]
188
00:10:22,920 --> 00:10:25,800
[Qian Yuan Gate]
189
00:10:28,800 --> 00:10:31,360
Lord Kou, there's an
imperial decree for you.
190
00:10:36,080 --> 00:10:38,960
I, Kou Zhun, am accepting the decree.
191
00:10:38,960 --> 00:10:41,080
By the will of heaven and the order
of the Emperor, here's the decree.
192
00:10:41,320 --> 00:10:44,160
Kou Zhun colluded with his cliques
and interfered with the Imperial Court.
193
00:10:44,160 --> 00:10:46,760
He tried to make Crown Prince
the Emperor for his personal gains.
194
00:10:47,440 --> 00:10:50,000
He has forsaken the Emperor
and failed his duty.
195
00:10:50,320 --> 00:10:51,560
He has let the Emperor down.
196
00:10:51,960 --> 00:10:55,600
He shall be dismissed from
his position as Prime Minister.
197
00:10:55,680 --> 00:10:57,840
He shall be demoted to be
Magistrate of Shan Prefecture.
198
00:10:57,840 --> 00:10:58,720
The end.
199
00:10:59,160 --> 00:10:59,960
What?
200
00:11:01,160 --> 00:11:02,240
Why?
201
00:11:02,600 --> 00:11:03,520
This is impossible.
202
00:11:06,000 --> 00:11:08,720
Since when I attempted to make
the Crown Prince the Emperor?
203
00:11:09,160 --> 00:11:11,240
I bear no ill intention.
204
00:11:11,400 --> 00:11:12,320
Lord Kou.
205
00:11:13,320 --> 00:11:16,000
Making the Crown Prince the Emperor
is equivalent to treason.
206
00:11:17,040 --> 00:11:19,600
The Emperor is dismissing you
from your position as Prime Minister.
207
00:11:19,880 --> 00:11:21,920
The Emperor has shown great mercy.
208
00:11:21,920 --> 00:11:23,960
Wang Qin Ruo and Ding Wei.
209
00:11:24,720 --> 00:11:26,240
How did you frame me
210
00:11:26,240 --> 00:11:27,600
before the Emperor?
211
00:11:28,720 --> 00:11:30,360
How could the Emperor believe
212
00:11:30,720 --> 00:11:32,080
such baseless accusations?
213
00:11:34,240 --> 00:11:34,880
Cao Li Yong!
214
00:11:35,480 --> 00:11:36,630
What did you find out?
215
00:11:37,120 --> 00:11:37,920
I...
216
00:11:41,720 --> 00:11:42,400
No.
217
00:11:43,560 --> 00:11:45,080
I must meet the Emperor.
218
00:11:45,080 --> 00:11:46,160
Lord Kou.
219
00:11:46,680 --> 00:11:47,840
By the Emperor's order,
220
00:11:47,960 --> 00:11:49,680
you shall depart for
Shan Prefecture immediately.
221
00:11:49,840 --> 00:11:50,760
You're not allowed to delay it.
222
00:11:53,960 --> 00:11:56,640
Lord Kou, the Emperor
is enraged right now.
223
00:11:57,080 --> 00:11:57,920
He doesn't want to see you.
224
00:11:58,480 --> 00:12:00,160
You may seek an opportunity in the future.
225
00:12:00,480 --> 00:12:01,440
Lord Kou.
226
00:12:02,880 --> 00:12:05,040
As a faithful subject of the Emperor,
227
00:12:06,080 --> 00:12:08,600
you should know that even if
the Emperor wants you dead,
228
00:12:08,600 --> 00:12:10,160
you do not have a choice.
229
00:12:21,400 --> 00:12:23,800
Take care, Lord Kou.
230
00:12:45,640 --> 00:12:47,000
He interfered with the Imperial Court.
231
00:12:48,360 --> 00:12:50,320
He tried to make Crown Prince the Emperor
232
00:12:51,600 --> 00:12:53,240
for his personal gains.
233
00:12:54,720 --> 00:12:58,920
He has forsaken the Emperor
and failed his duty.
234
00:12:59,280 --> 00:13:01,400
He has let the Emperor down.
235
00:13:07,840 --> 00:13:10,280
He has let the Emperor down.
236
00:13:16,760 --> 00:13:19,240
I, Kou Zhun,
237
00:13:21,680 --> 00:13:25,880
accept the decree.
Thank you, Your Majesty.
238
00:13:28,080 --> 00:13:31,600
Long live
239
00:13:33,680 --> 00:13:35,520
the Emperor.
240
00:13:52,280 --> 00:13:53,840
Lord Kou attempted to make
Crown Prince the Emperor?
241
00:13:55,000 --> 00:13:55,760
That's impossible.
242
00:13:57,120 --> 00:13:58,960
-I need to see the Emperor.
-Your Highness.
243
00:13:58,960 --> 00:14:00,000
Why do you want to see me?
244
00:14:01,760 --> 00:14:02,640
Greetings, Your Majesty.
245
00:14:03,120 --> 00:14:03,680
Your Majesty.
246
00:14:04,680 --> 00:14:06,640
Your Majesty, it's
impossible for Lord Kou to...
247
00:14:06,640 --> 00:14:08,360
Impossible? Why not?
248
00:14:08,880 --> 00:14:09,960
There're proof and witnesses.
249
00:14:10,720 --> 00:14:11,880
Are you saying that
I've wrongly accused him?
250
00:14:14,120 --> 00:14:15,040
The proof and witnesses
251
00:14:15,480 --> 00:14:17,480
were provided by
Lord Wang, Lord Ding...
252
00:14:17,840 --> 00:14:18,720
or Lord Cao, right?
253
00:14:18,720 --> 00:14:19,480
Empress.
254
00:14:19,760 --> 00:14:21,760
Do you really think I've lost
my mind from being ill?
255
00:14:22,680 --> 00:14:23,920
There's solid evidence.
256
00:14:23,920 --> 00:14:25,040
How could I make a mistake?
257
00:14:26,360 --> 00:14:28,880
Your Majesty, you told me last night that
258
00:14:29,520 --> 00:14:32,040
Lord Kou intended to hold
a coming of age ceremony for Shou Yi.
259
00:14:32,040 --> 00:14:33,200
Yes, the coming of age ceremony.
260
00:14:33,280 --> 00:14:34,880
What comes after that?
261
00:14:36,480 --> 00:14:38,880
He's going to make
the Crown Prince the Emperor.
262
00:14:39,280 --> 00:14:40,880
He'll force me to be Emperor Emeritus.
263
00:14:41,760 --> 00:14:43,120
Due to the Crown Prince's young age,
264
00:14:43,600 --> 00:14:44,880
he seeks to dominate the court.
265
00:14:45,200 --> 00:14:46,960
I might as well grant him
Nine Bestowments.
266
00:14:46,960 --> 00:14:48,760
Your Majesty, this is an exaggeration.
267
00:14:49,200 --> 00:14:50,640
Lord Kou is faithful to you and the state.
268
00:14:51,120 --> 00:14:52,840
Although he acts arbitrarily
269
00:14:53,200 --> 00:14:54,360
and unreasonably at times,
270
00:14:54,360 --> 00:14:55,720
he'd never commit treason.
271
00:14:56,320 --> 00:14:57,680
Let's summon Lord Kou to the palace
272
00:14:58,080 --> 00:14:59,000
and question him directly.
273
00:14:59,000 --> 00:15:00,280
I do not want to see him right now.
274
00:15:00,440 --> 00:15:01,800
He constantly opposes me.
275
00:15:02,680 --> 00:15:03,680
On the day of the imperial banquet,
276
00:15:04,480 --> 00:15:06,360
do you recall what Lord Kou said?
277
00:15:07,080 --> 00:15:09,600
He said you're interfering
with state affairs.
278
00:15:10,040 --> 00:15:11,760
He misunderstood your kind intention.
279
00:15:12,280 --> 00:15:13,360
After the banquet,
280
00:15:13,600 --> 00:15:15,040
I had a heart-to-heart talk with him.
281
00:15:15,400 --> 00:15:18,240
However, he lectured me instead.
282
00:15:18,480 --> 00:15:19,880
He wanted me to learn from history.
283
00:15:20,280 --> 00:15:23,160
Does he think everyone in
the nation should submit to him?
284
00:15:23,480 --> 00:15:25,840
He wasted my fine wine.
285
00:15:31,640 --> 00:15:34,320
I just want to banish him
to a desolate territory
286
00:15:35,360 --> 00:15:37,920
to teach him a lesson.
287
00:15:40,840 --> 00:15:44,080
My name is Sun Yang and
I'm a good judge of horses.
288
00:15:44,240 --> 00:15:45,880
I'm known as Bo Le.
289
00:15:46,040 --> 00:15:49,920
I'm summoned to the palace
to meet the ruler of Qin.
290
00:15:52,400 --> 00:15:55,040
I am Bo Le! Greetings, Your Majesty!
291
00:15:55,200 --> 00:15:56,200
Bo Le?
292
00:15:56,280 --> 00:15:59,520
Someone recommended
Fang Jiu Gao to select good horses.
293
00:15:59,560 --> 00:16:01,760
After he left for three months,
294
00:16:01,760 --> 00:16:04,440
he claims to have found
a brown female horse
295
00:16:04,800 --> 00:16:07,000
and claim that it's a great horse.
296
00:16:07,000 --> 00:16:07,920
Come and have a look.
297
00:16:11,000 --> 00:16:13,800
This is clearly a black male horse.
298
00:16:13,800 --> 00:16:16,600
He mistook it for a brown female horse.
299
00:16:16,600 --> 00:16:17,640
Fang Jiu Gao
300
00:16:17,640 --> 00:16:20,960
couldn't even differentiate
the colours and genders of horses.
301
00:16:21,000 --> 00:16:24,160
He's unable to select fine horses
302
00:16:24,280 --> 00:16:26,000
The Emperor chastised
Fang Jiu Gao for his mistake
303
00:16:26,000 --> 00:16:28,080
That's truly his ability
to discern fine horses.
304
00:16:28,160 --> 00:16:29,720
What do you mean?
305
00:16:29,760 --> 00:16:32,400
Fang Jiu Gao emphasises inner beauty.
306
00:16:32,480 --> 00:16:34,080
Instead of the external appearance,
307
00:16:34,080 --> 00:16:37,680
this is the highest realm attainable.
308
00:16:37,840 --> 00:16:39,760
Are you trying to fool me?
309
00:16:39,800 --> 00:16:41,880
If you do not believe me,
you may give it a try.
310
00:16:49,680 --> 00:16:52,960
This is a great horse.
311
00:16:54,480 --> 00:16:57,360
Send for Fang Jiu Gao. I must reward him
312
00:17:04,760 --> 00:17:05,560
Great.
313
00:17:07,480 --> 00:17:09,599
Greetings, Your Highness.
314
00:17:10,640 --> 00:17:12,079
Greetings, Your Highness.
315
00:17:12,079 --> 00:17:13,280
Greetings, Your Highness.
316
00:17:15,079 --> 00:17:18,680
Both of you put on a good show
317
00:17:21,760 --> 00:17:22,880
about the story of Bo Le.
318
00:17:23,839 --> 00:17:26,240
The dialogues were expressed lively.
319
00:17:26,960 --> 00:17:29,120
Along with the rhythm of the drums,
320
00:17:29,800 --> 00:17:31,000
everything blended well.
321
00:17:31,350 --> 00:17:33,190
What a brilliant performance.
322
00:17:35,720 --> 00:17:37,800
Thank you, Your Highness.
323
00:17:37,940 --> 00:17:39,800
Thank you, Your Highness.
324
00:17:41,120 --> 00:17:44,480
Only with Bo Le that a fine
horse can be selected.
325
00:17:45,840 --> 00:17:47,480
Fine horses are easy to come by,
326
00:17:48,680 --> 00:17:50,280
but someone like Bo Le is not.
327
00:17:52,080 --> 00:17:54,320
Despite coming across a fine horse,
328
00:17:55,560 --> 00:17:56,720
the ability and the method
329
00:17:57,640 --> 00:17:58,800
to control it
330
00:18:00,800 --> 00:18:02,320
can be difficult.
331
00:18:02,680 --> 00:18:05,080
Your Highness, judging by your expression,
332
00:18:05,480 --> 00:18:06,640
did anything happen?
333
00:18:14,760 --> 00:18:15,720
Shou Yi.
334
00:18:16,080 --> 00:18:17,760
Your father and I have discussed
335
00:18:18,160 --> 00:18:20,400
and we want to hold
a coming of age ceremony for you.
336
00:18:21,360 --> 00:18:22,080
Your Highness.
337
00:18:22,400 --> 00:18:24,680
A coming of age ceremony takes
place when a man is 20 years old.
338
00:18:25,040 --> 00:18:26,160
Shou Yi is...
339
00:18:27,040 --> 00:18:27,920
Of course
340
00:18:28,400 --> 00:18:30,120
we respect your decision.
341
00:18:30,720 --> 00:18:32,720
Your Highness, I agree.
342
00:18:38,000 --> 00:18:39,440
My son is all grown up.
343
00:18:41,400 --> 00:18:42,360
Sister Shou Kang.
344
00:18:42,880 --> 00:18:44,360
After my coming of age ceremony,
345
00:18:44,680 --> 00:18:45,440
as well as yours,
346
00:18:45,720 --> 00:18:48,600
both of us will be considered adults.
347
00:18:49,240 --> 00:18:49,960
Sister Shou Kang.
348
00:18:49,960 --> 00:18:51,760
You mustn't treat me like a child anymore.
349
00:18:52,480 --> 00:18:54,240
You sure are a tall adult.
350
00:18:54,240 --> 00:18:55,200
I'll grow taller.
351
00:18:55,200 --> 00:18:56,280
I'll definitely tower over you.
352
00:18:56,280 --> 00:18:57,720
As the Crown Prince, all you want
353
00:18:57,880 --> 00:19:00,160
is just to be as tall as me.
354
00:19:01,120 --> 00:19:02,040
You're bullying me!
355
00:19:02,040 --> 00:19:03,320
Hold it right there!
356
00:19:07,960 --> 00:19:09,000
Master.
357
00:19:12,120 --> 00:19:13,280
Greetings, Godfather.
358
00:19:13,480 --> 00:19:15,000
Your Highness, drop the formalities.
359
00:19:15,200 --> 00:19:16,800
I do not deserve this.
360
00:19:16,800 --> 00:19:18,800
Your Highness, please have a seat.
361
00:19:21,120 --> 00:19:22,240
How are you recently, Godfather?
362
00:19:22,720 --> 00:19:23,400
I'm fine.
363
00:19:23,720 --> 00:19:24,400
What about Godmother?
364
00:19:24,400 --> 00:19:25,560
She went to Xiang Guo Temple
365
00:19:25,560 --> 00:19:28,240
to pray for our eldest son.
366
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
Is he the military governor who
quelled the revolt of the refugees?
367
00:19:34,080 --> 00:19:35,360
I've heard of it.
368
00:19:35,840 --> 00:19:39,320
General Guo has guarded the border
for years. He fights bravely.
369
00:19:39,320 --> 00:19:40,800
He will definitely return in triumph.
370
00:19:40,800 --> 00:19:43,480
I surely hope so. Let's enjoy the tea.
371
00:19:47,000 --> 00:19:49,600
I shall not beat around the bush.
372
00:19:50,720 --> 00:19:52,440
I came this time
373
00:19:53,040 --> 00:19:54,360
to visit the both of you,
374
00:19:54,680 --> 00:19:57,280
as well as asking you to do me a favour.
375
00:19:58,400 --> 00:19:59,480
As you know,
376
00:19:59,840 --> 00:20:01,320
the position of Prime Minister is vacant.
377
00:20:02,160 --> 00:20:05,040
I wonder if you're willing to
return to the Imperial Court
378
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
and be Prime Minister.
379
00:20:06,720 --> 00:20:08,880
Of course this is the Emperor's
intention as well.
380
00:20:09,320 --> 00:20:10,800
It's just that both the Emperor and I
381
00:20:11,320 --> 00:20:13,040
do not want to force you to do it.
382
00:20:14,200 --> 00:20:16,160
That's why I am visiting you personally.
383
00:20:16,560 --> 00:20:19,800
Lord Su came by a few days ago.
384
00:20:19,840 --> 00:20:20,760
Su Yi Jian?
385
00:20:22,160 --> 00:20:25,000
Lord Su delivered a secret letter
from the Emperor.
386
00:20:25,240 --> 00:20:28,760
The Emperor wants me to assist you
387
00:20:28,840 --> 00:20:29,800
in handling the state affairs.
388
00:20:34,000 --> 00:20:34,800
The Emperor?
389
00:20:36,120 --> 00:20:37,840
The Emperor trust you very much.
390
00:20:38,200 --> 00:20:39,720
This is great.
391
00:20:40,000 --> 00:20:43,240
In the letter, the Emperor
also mentioned subtly
392
00:20:43,520 --> 00:20:45,320
that he made this decision
393
00:20:45,600 --> 00:20:47,960
due to his poor health.
394
00:20:49,760 --> 00:20:50,600
Yes.
395
00:20:53,080 --> 00:20:54,560
I informed the Emperor that
396
00:20:54,920 --> 00:20:57,000
I'd contact my students to assist you
397
00:20:57,240 --> 00:20:59,480
in the Imperial Court.
398
00:20:59,960 --> 00:21:02,880
Once the Emperor makes up his mind,
along with the support of the people,
399
00:21:03,560 --> 00:21:05,680
this can be done easily.
400
00:21:06,000 --> 00:21:09,640
Besides, the biggest obstacle,
Kou Zhun, is no longer around.
401
00:21:13,040 --> 00:21:14,360
Thank you for your effort, Godfather.
402
00:21:16,760 --> 00:21:18,040
About the incident of Lord Kou,
403
00:21:18,800 --> 00:21:20,160
what is your opinion?
404
00:21:20,600 --> 00:21:22,160
I do not believe that
405
00:21:22,160 --> 00:21:23,560
Kou Zhun would ever commit
406
00:21:23,800 --> 00:21:26,760
such a treacherous acts as
stated in the imperial decree.
407
00:21:30,200 --> 00:21:31,760
Recently, the Emperor
408
00:21:32,360 --> 00:21:34,080
is rather confused.
409
00:21:35,440 --> 00:21:36,320
After the incident,
410
00:21:36,720 --> 00:21:38,440
I inquired Cao Li Yong personally.
411
00:21:40,280 --> 00:21:41,400
I deduce that the Emperor
412
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
was misguided by
Wang Qin Ruo and Ding Wei.
413
00:21:44,640 --> 00:21:46,720
I tried to find an opportunity
414
00:21:46,720 --> 00:21:48,040
to explain to the Emperor.
415
00:21:49,200 --> 00:21:50,080
However,
416
00:21:50,600 --> 00:21:52,200
when I brought the matter up,
417
00:21:52,680 --> 00:21:53,920
the Emperor was deeply irritated.
418
00:21:56,760 --> 00:22:01,680
Do you really believe that
the Emperor is confused?
419
00:22:02,080 --> 00:22:04,800
Has it never occurred to you
that he's actually clear-headed?
420
00:22:04,960 --> 00:22:06,600
What do you mean?
421
00:22:07,160 --> 00:22:08,560
Your Highness, you're close
422
00:22:09,240 --> 00:22:12,680
to the Emperor. Everyone knows that.
423
00:22:13,200 --> 00:22:16,920
However, he is the Emperor after all,
424
00:22:17,240 --> 00:22:20,560
especially after you start attending
the Imperial Court meetings.
425
00:22:20,760 --> 00:22:24,160
As the saying goes, accompanying a king
is tantamount to living with a beast.
426
00:22:26,960 --> 00:22:30,520
Your Highness, you should
understand what I mean.
427
00:22:30,800 --> 00:22:32,000
Thank you for your guidance, Godfather.
428
00:22:33,040 --> 00:22:34,000
I'll keep it in mind.
429
00:22:36,400 --> 00:22:38,280
As for the position of Prime Minister,
430
00:22:39,480 --> 00:22:42,360
I'm already old.
431
00:22:42,640 --> 00:22:43,880
I can no longer keep up.
432
00:22:44,120 --> 00:22:46,000
Even if I return to service,
433
00:22:46,320 --> 00:22:49,960
I'm afraid I'll be of no help
to you and the Emperor.
434
00:22:50,160 --> 00:22:53,520
Besides, I've retired from the
Imperial Court for a long time.
435
00:22:54,240 --> 00:22:55,640
I'm used to slacking around.
436
00:22:55,720 --> 00:22:58,840
I refuse to get involved in politics.
437
00:22:59,880 --> 00:23:04,200
I hope that you and
the Emperor will understand.
438
00:23:04,560 --> 00:23:07,280
After hearing this,
I feel ashamed, Godfather.
439
00:23:07,680 --> 00:23:10,160
I do want you to be able to
enjoy your remaining years.
440
00:23:10,320 --> 00:23:13,400
I shouldn't try to convince you anymore.
441
00:23:14,800 --> 00:23:16,760
I believe the Emperor thinks the same.
442
00:23:17,360 --> 00:23:18,200
However,
443
00:23:19,640 --> 00:23:20,920
about the vacancy of Prime Minister,
444
00:23:22,480 --> 00:23:26,200
I wonder if you have anyone in mind.
445
00:23:28,400 --> 00:23:30,600
I think the person I have in mind
446
00:23:31,880 --> 00:23:34,960
is the same as the one in your mind.
447
00:23:37,320 --> 00:23:38,560
Su Yi Jian?
448
00:23:42,240 --> 00:23:43,760
If that's the case,
449
00:23:44,480 --> 00:23:46,350
Wang Qin Ruo and Ding Wei
450
00:23:46,640 --> 00:23:49,560
will end up helping someone else instead.
451
00:23:50,360 --> 00:23:53,680
Your Highness, about
the position of Prime Minister,
452
00:23:54,080 --> 00:23:57,320
the final decision lies with the Emperor.
453
00:23:57,720 --> 00:23:59,880
It's your first time
attending the Imperial Court.
454
00:24:01,440 --> 00:24:04,760
You mustn't steal anyone's thunder.
455
00:24:05,160 --> 00:24:06,040
I understand.
456
00:24:06,640 --> 00:24:09,840
You're as bright as ever.
457
00:24:13,360 --> 00:24:14,400
I'm flattered, Godfather.
458
00:24:15,640 --> 00:24:17,080
Recently, the Emperor
459
00:24:18,680 --> 00:24:19,960
is easily irritable.
460
00:24:20,560 --> 00:24:22,200
It's time for him to
consume his medication.
461
00:24:23,160 --> 00:24:25,880
I shouldn't stay for long.
462
00:24:26,960 --> 00:24:28,600
Send my regards to the Emperor.
463
00:24:28,880 --> 00:24:30,840
I pray for the Emperor's health.
464
00:24:31,160 --> 00:24:32,320
Tell the Emperor to be at ease.
465
00:24:32,320 --> 00:24:34,360
I'll definitely get things done.
466
00:24:35,840 --> 00:24:36,680
Your Highness, you're here.
467
00:24:36,680 --> 00:24:37,800
Greetings, Godmother.
468
00:24:38,440 --> 00:24:39,880
Greetings, Your Highness.
469
00:24:39,640 --> 00:24:42,120
[Guo Qing Wu, the daughter
of Guo Chong Xin]
470
00:24:40,760 --> 00:24:41,800
Hurry up and greet the Empress.
471
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
Greetings, Your Highness.
472
00:24:43,640 --> 00:24:44,720
Please pardon the child, Your Highness.
473
00:24:45,080 --> 00:24:47,400
This child grew up with Chong Xin
474
00:24:47,400 --> 00:24:48,560
by the border since young.
475
00:24:48,720 --> 00:24:49,640
She knows nothing about etiquette.
476
00:24:49,680 --> 00:24:51,240
Is this General Guo's daughter?
477
00:24:51,440 --> 00:24:53,680
Chong Xin raised her while
he's guarding the border.
478
00:24:53,680 --> 00:24:54,640
It's inconvenient.
479
00:24:54,800 --> 00:24:57,320
She was sent home a few days ago.
480
00:25:02,520 --> 00:25:04,120
Is your name Qing Wu?
481
00:25:04,120 --> 00:25:05,120
Are you the Empress?
482
00:25:05,120 --> 00:25:07,000
Do you live in the palace?
483
00:25:09,200 --> 00:25:10,000
Yes.
484
00:25:10,880 --> 00:25:12,960
How did you end up like this?
485
00:25:13,280 --> 00:25:14,160
You have stains on your face.
486
00:25:14,240 --> 00:25:15,360
They are bullies.
487
00:25:15,360 --> 00:25:16,040
Who are you talking about?
488
00:25:16,160 --> 00:25:18,080
It's deputy chief imperial censor's
young son
489
00:25:18,080 --> 00:25:20,080
and the commander of the army's nephew.
490
00:25:20,600 --> 00:25:23,680
Qing Wu said they bullied
the monks in the temple.
491
00:25:23,680 --> 00:25:24,880
They are bullies.
492
00:25:24,880 --> 00:25:27,000
They painted on the monk's head
493
00:25:27,000 --> 00:25:28,160
and hit him.
494
00:25:29,480 --> 00:25:30,880
You could've told me
495
00:25:31,520 --> 00:25:33,440
or their parents.
496
00:25:33,680 --> 00:25:36,080
Why did you fight with them?
497
00:25:36,560 --> 00:25:37,560
I wasn't fighting,
498
00:25:37,560 --> 00:25:38,840
I was teaching them a lesson.
499
00:25:39,080 --> 00:25:40,960
My father taught me
500
00:25:40,960 --> 00:25:42,360
to seek justice and help the needy.
501
00:25:42,360 --> 00:25:43,280
Qing Wu.
502
00:25:44,280 --> 00:25:45,760
If I did not notice you,
503
00:25:45,880 --> 00:25:47,480
as a little girl,
504
00:25:47,640 --> 00:25:49,160
you'd have suffered.
505
00:25:49,400 --> 00:25:51,760
They're no match for me.
506
00:25:52,040 --> 00:25:54,680
Good-for-nothing
young masters of the capital
507
00:25:54,680 --> 00:25:56,280
are no match for me.
508
00:25:56,480 --> 00:25:59,200
I haven't even used the moves
my father taught me yet.
509
00:26:00,120 --> 00:26:01,000
Look at this child.
510
00:26:01,880 --> 00:26:03,360
Do you have martial arts skills?
511
00:26:04,760 --> 00:26:07,760
Show me a couple of moves
at the palace, all right?
512
00:26:07,880 --> 00:26:08,880
The palace?
513
00:26:09,720 --> 00:26:12,200
Is the palace huge and grand?
514
00:26:12,200 --> 00:26:13,680
You'll find out once you're there.
515
00:26:13,680 --> 00:26:15,440
Can I stay there?
516
00:26:15,680 --> 00:26:16,360
Qing Wu!
517
00:26:16,360 --> 00:26:17,840
Would you like to?
518
00:26:20,920 --> 00:26:23,280
Yes, you can stay there.
519
00:26:23,480 --> 00:26:26,000
What if I miss my grandparents?
520
00:26:27,400 --> 00:26:28,720
Qing Wu
521
00:26:28,720 --> 00:26:30,360
is such a great child.
522
00:26:31,200 --> 00:26:32,760
If you miss your grandparents,
523
00:26:33,080 --> 00:26:35,040
you may return to visit them anytime.
524
00:26:35,440 --> 00:26:36,240
Can I?
525
00:26:36,560 --> 00:26:37,680
Qing Wu.
526
00:26:37,720 --> 00:26:39,520
You're such an adorable child.
527
00:26:39,760 --> 00:26:40,800
With the way she looks,
528
00:26:41,440 --> 00:26:43,120
she's around Shou Yi's age.
529
00:26:43,360 --> 00:26:44,240
I think
530
00:26:44,680 --> 00:26:46,440
I should take her to the palace
to keep me company.
531
00:26:47,200 --> 00:26:50,720
She can also be Shou Yi's companion.
532
00:26:51,480 --> 00:26:53,520
Would you permit that,
Godfather, Godmother?
533
00:26:56,040 --> 00:26:57,680
Thank you for your generosity,
Your Highness.
534
00:26:57,960 --> 00:27:00,840
However, she's a mischievous child.
535
00:27:00,840 --> 00:27:02,760
I'm worried she'll break
the rules in the palace.
536
00:27:02,840 --> 00:27:05,240
Master, we may hire someone
537
00:27:05,480 --> 00:27:07,960
to teach Qing Wu about
etiquette and manners.
538
00:27:07,960 --> 00:27:09,720
After she masters it,
539
00:27:09,720 --> 00:27:11,720
we may send her to
the Empress at the palace.
540
00:27:11,720 --> 00:27:12,400
All right.
541
00:27:14,880 --> 00:27:17,760
We'll do as you say.
542
00:27:17,760 --> 00:27:19,800
There's an older boy
at the palace as well.
543
00:27:19,960 --> 00:27:22,200
Will he play with me?
544
00:27:22,200 --> 00:27:25,000
He would love to have a playmate.
545
00:27:36,280 --> 00:27:38,440
The coming of age ceremony shall commence.
546
00:27:39,600 --> 00:27:43,320
The foundation of the imperial
principles is to prioritise the nation.
547
00:27:44,280 --> 00:27:47,680
Nothing surpasses the importance
of etiquette and virtues.
548
00:27:48,640 --> 00:27:49,920
Greetings, Your Majesty.
549
00:27:55,760 --> 00:27:58,840
My son, Shou Yi, has grown up.
550
00:27:59,640 --> 00:28:02,760
He shall come of age today.
551
00:28:04,040 --> 00:28:08,600
Through this ceremony, this shall be
known to the heaven and ancestors.
552
00:28:09,440 --> 00:28:10,840
This shall be announced to the people.
553
00:28:18,960 --> 00:28:21,200
The coming of age ceremony
of the Crown Prince
554
00:28:22,000 --> 00:28:22,760
commences!
555
00:28:23,560 --> 00:28:24,480
Kneel!
556
00:28:26,760 --> 00:28:27,720
Bow!
557
00:28:30,240 --> 00:28:32,760
Do not forget your roots.
558
00:28:32,920 --> 00:28:33,640
From now on,
559
00:28:34,040 --> 00:28:36,840
my son shall participate
in managing state affairs.
560
00:28:37,240 --> 00:28:38,520
He shall be given the authority to rule.
561
00:28:39,160 --> 00:28:40,000
With the crown,
562
00:28:40,200 --> 00:28:42,240
from now on, my son shall
participate in military affairs.
563
00:28:42,680 --> 00:28:43,680
He shall be given military power.
564
00:28:44,920 --> 00:28:45,960
With the coronation costume,
565
00:28:46,840 --> 00:28:49,160
from now on, my son will be able to
enter the Imperial Ancestral Temple
566
00:28:49,560 --> 00:28:50,480
and the Imperial Court.
567
00:28:50,880 --> 00:28:52,360
He has the authority to pay respects
to the ancestors and lead the rituals.
568
00:28:53,040 --> 00:28:55,360
With these, the ceremony is completed.
569
00:28:56,080 --> 00:28:57,080
From now on,
570
00:28:57,360 --> 00:28:59,080
my son is no longer a child.
571
00:28:59,480 --> 00:29:02,120
He is now a grown man who will
shoulder the responsibilities of Song.
572
00:29:02,680 --> 00:29:04,520
My son shall be granted the name, Zhen.
573
00:29:05,000 --> 00:29:05,840
I hope that my son
574
00:29:06,520 --> 00:29:10,120
will prioritise filial piety,
loyalty and other virtues
575
00:29:10,440 --> 00:29:11,760
as a man of uprightness,
576
00:29:12,560 --> 00:29:14,920
while he's governing the people.
577
00:29:13,080 --> 00:29:15,560
[Crown Prince Zhao Zhen]
578
00:29:15,040 --> 00:29:17,040
Thank you, Father.
579
00:29:17,360 --> 00:29:19,080
I'll keep your teachings in mind.
580
00:29:19,680 --> 00:29:22,760
The Crown Prince's coming of age
ceremony is completed!
581
00:29:23,080 --> 00:29:23,960
Kneel!
582
00:29:24,680 --> 00:29:28,000
Congratulations to the Crown Prince.
583
00:29:28,160 --> 00:29:33,240
Long live the Crown Prince.
584
00:29:33,240 --> 00:29:35,280
From today onwards, Crown Prince Zhao Zhen
585
00:29:35,360 --> 00:29:37,400
shall attend the Imperial Court
along with the Empress
586
00:29:37,920 --> 00:29:39,080
to handle the affairs of the state.
587
00:29:40,120 --> 00:29:42,560
Yes, Your Majesty.
588
00:29:42,560 --> 00:29:45,240
Yes, Your Majesty.
589
00:29:45,880 --> 00:29:50,480
[Qian Yuan Gate]
590
00:29:46,360 --> 00:29:49,000
By the will of the heaven
and the order of the Emperor,
591
00:29:49,080 --> 00:29:51,120
General of Ning Yuan, Guo Chong Xin,
592
00:29:51,360 --> 00:29:53,400
quelled the rebellion of
the refugees in northwest.
593
00:29:53,520 --> 00:29:55,000
He protected the people.
594
00:29:55,000 --> 00:29:56,840
He's made great contribution.
595
00:29:56,840 --> 00:29:59,680
He shall be promoted to join
Bureau of Military Affairs
596
00:29:59,680 --> 00:30:01,800
and be the commander of Zhongwu Army.
597
00:30:01,800 --> 00:30:03,280
He shall be given a feeding fief
of 5,000 families.
598
00:30:03,280 --> 00:30:04,640
Thank you, Your Majesty.
599
00:30:05,040 --> 00:30:07,280
Long live the Emperor.
600
00:30:15,920 --> 00:30:17,880
Your Majesty, here's
a report from Qianzhou.
601
00:30:18,360 --> 00:30:21,600
Gong Xing Man and other
tribal leaders of Luopu and Mo Cuo
602
00:30:21,800 --> 00:30:24,040
have led 2,300 remaining
members of their clans
603
00:30:24,160 --> 00:30:25,440
to submit to the Song.
604
00:30:26,040 --> 00:30:26,840
Is that true?
605
00:30:26,960 --> 00:30:27,960
Yes.
606
00:30:27,960 --> 00:30:30,880
Gong Xing Man is leading 300 members of
his clan to the capital to offer a tribute
607
00:30:30,880 --> 00:30:32,400
to you, Your Majesty.
608
00:30:32,400 --> 00:30:34,840
Since he has such a kind intention...
609
00:30:35,000 --> 00:30:35,680
Your Majesty.
610
00:30:37,120 --> 00:30:38,000
Do you have a suggestion, Empress?
611
00:30:38,080 --> 00:30:40,800
The submission of Mo Cuo is a good thing.
612
00:30:41,040 --> 00:30:42,680
However, bringing 300 members
to the capital
613
00:30:42,880 --> 00:30:43,960
is a little too much.
614
00:30:44,640 --> 00:30:46,320
Forget about the reception work,
615
00:30:46,360 --> 00:30:48,800
the trip itself is extremely expensive.
616
00:30:50,200 --> 00:30:51,200
Your Majesty.
617
00:30:51,240 --> 00:30:52,840
The Empress is right.
618
00:30:53,080 --> 00:30:55,480
The various clans of Mo Cuo
are visiting the capital.
619
00:30:55,480 --> 00:30:57,430
They're travelling from a faraway land
620
00:30:57,510 --> 00:30:58,800
with a large number of people.
621
00:30:59,000 --> 00:31:01,080
I think we should ask them
to enter the capital
622
00:31:01,080 --> 00:31:02,520
in batches and smaller groups.
623
00:31:02,960 --> 00:31:07,720
The Empress and Lord Su's
suggestions are sound.
624
00:31:08,040 --> 00:31:08,680
Pass my orders.
625
00:31:09,040 --> 00:31:11,880
Gong Xing Man's entourage
must not exceed 30 people.
626
00:31:12,160 --> 00:31:13,040
Their accommodation
627
00:31:14,000 --> 00:31:15,280
will be taken care
of at the stage stop.
628
00:31:15,800 --> 00:31:18,280
Once they arrive at the capital...
629
00:31:18,800 --> 00:31:19,480
Your Majesty.
630
00:31:19,960 --> 00:31:21,840
I volunteer
631
00:31:21,840 --> 00:31:24,560
to receive Mo Cuo clans.
632
00:31:24,720 --> 00:31:25,960
I'll leave it to you then.
633
00:31:26,280 --> 00:31:27,720
Lord Cao shall assist you.
634
00:31:27,800 --> 00:31:29,280
Yes, Your Majesty.
635
00:31:34,480 --> 00:31:35,280
Gentlemen.
636
00:31:37,520 --> 00:31:38,800
Is there anything else to report?
637
00:31:42,400 --> 00:31:43,120
Your Majesty.
638
00:31:43,480 --> 00:31:45,560
I have another matter to report.
639
00:31:46,880 --> 00:31:47,560
Speak.
640
00:31:47,560 --> 00:31:48,680
During the autumn
harvest this year,
641
00:31:48,880 --> 00:31:51,600
Suizhou, Yingzhou, Xingyuan Prefecture
and other states
642
00:31:51,600 --> 00:31:53,200
reaped abundant harvest.
643
00:31:53,200 --> 00:31:54,600
The people are well taken care of.
644
00:31:54,600 --> 00:31:56,520
The number of crimes
have greatly reduced.
645
00:31:56,520 --> 00:31:58,960
Some places' prisons are even empty.
646
00:31:59,440 --> 00:32:00,160
Your Majesty.
647
00:32:00,920 --> 00:32:02,880
First comes the submission of Mo Cuo.
648
00:32:02,880 --> 00:32:05,040
Next, the phenomenon of a great
harvest along with empty prisons.
649
00:32:05,160 --> 00:32:07,160
The people are living in peace.
Everything is going well.
650
00:32:07,160 --> 00:32:08,760
It's an auspicious sign.
651
00:32:08,760 --> 00:32:11,240
This proves that the Emperor of Song
governs the state effectively.
652
00:32:11,240 --> 00:32:14,120
Your great deeds moved the heaven.
653
00:32:14,680 --> 00:32:15,800
I present a petition
654
00:32:16,360 --> 00:32:19,440
signed by the scholars of
the Imperial Examination this year.
655
00:32:19,560 --> 00:32:20,480
What are they asking for?
656
00:32:20,760 --> 00:32:22,920
The scholars are representing
the people of Song
657
00:32:22,920 --> 00:32:25,960
to invite you to visit
the remote villages personally
658
00:32:25,960 --> 00:32:28,480
and climb Mount Tai to
offer prayers to the heaven.
659
00:32:28,920 --> 00:32:29,760
Bring the petition forward.
660
00:32:35,600 --> 00:32:37,600
Your Majesty, the prosperous state
661
00:32:37,600 --> 00:32:39,000
has led to the descent
of an auspicious sign.
662
00:32:39,240 --> 00:32:40,480
The Feng Shan ritual shall
be performed as gratitude.
663
00:32:40,320 --> 00:32:43,920
[Greetings, Your Majesty.]
664
00:32:40,480 --> 00:32:43,000
The state will prosper and
the people will be blessed.
665
00:32:43,000 --> 00:32:44,760
Mo Cuo's tribes are submitting to Song,
666
00:32:45,040 --> 00:32:47,000
thanks to the enlightenment of our empire.
667
00:32:47,400 --> 00:32:49,680
The abundant harvest
and the vacant prisons
668
00:32:49,680 --> 00:32:51,480
are thanks to the Emperor's hard work.
669
00:32:52,000 --> 00:32:54,240
The government's policies have
benefited the people and the state.
670
00:32:54,680 --> 00:32:55,960
It's proven to be effective.
671
00:32:58,080 --> 00:32:59,680
The Empress is right.
672
00:33:00,400 --> 00:33:03,120
I am thankful for what the scholars did.
673
00:33:04,160 --> 00:33:05,960
However, the peace and prosperity of Song
674
00:33:07,240 --> 00:33:10,160
was attained through the unity
of the officials and the monarch,
675
00:33:10,520 --> 00:33:11,920
for the sake of the people
and the government.
676
00:33:12,320 --> 00:33:14,080
It's not thanks to me alone.
677
00:33:15,480 --> 00:33:18,440
I fall short of the achievements of
Qin Shi Huang and Emperor Wu of Han.
678
00:33:20,200 --> 00:33:22,480
As for the Feng Shan ritual,
679
00:33:25,760 --> 00:33:27,120
do not bring it up again.
680
00:33:29,160 --> 00:33:31,120
Yes, Your Majesty.
681
00:33:31,280 --> 00:33:32,480
That one on top.
682
00:33:32,480 --> 00:33:34,560
Yes. The middle one on the left. Yes.
683
00:33:34,880 --> 00:33:36,050
Grab the scrolls up there.
684
00:33:36,680 --> 00:33:38,760
This one. Some of the scrolls
and this one as well.
685
00:33:40,240 --> 00:33:41,880
Grab the scrolls and the records.
686
00:33:41,880 --> 00:33:44,320
Do not leave anything out.
Carry them with care.
687
00:33:49,400 --> 00:33:51,520
Sister Shou Kang, stop messing around.
688
00:33:51,880 --> 00:33:53,480
Where are you going in a rush?
689
00:33:53,960 --> 00:33:56,040
Look. Uncle gave us many toys.
690
00:33:56,040 --> 00:33:57,590
These are new toys
we've never seen before.
691
00:33:57,680 --> 00:33:59,200
I want to study these objects with you.
692
00:33:59,720 --> 00:34:01,520
I have to attend the classes
of the teachers.
693
00:34:01,720 --> 00:34:03,440
I have no time to play with
you today, Sister Shou Kang.
694
00:34:03,440 --> 00:34:04,160
Hold it.
695
00:34:05,640 --> 00:34:07,880
Being late for a short while
isn't a big deal.
696
00:34:07,880 --> 00:34:09,840
The teachers are waiting at Zi Shan Hall.
697
00:34:10,600 --> 00:34:12,520
One must treat
his teachers like his father.
698
00:34:12,960 --> 00:34:15,600
As a student, I cannot
keep the teachers waiting.
699
00:34:17,159 --> 00:34:18,520
Look at you.
700
00:34:18,520 --> 00:34:20,360
Ever since the coming of age ceremony,
701
00:34:20,360 --> 00:34:21,840
you've gotten really boring.
702
00:34:22,280 --> 00:34:23,679
Sister Shou Kang.
703
00:34:24,159 --> 00:34:25,400
Your coming of age ceremony
is approaching.
704
00:34:25,760 --> 00:34:27,159
It's time for you to get married
705
00:34:27,320 --> 00:34:29,639
and become a virtuous wife and mother.
706
00:34:29,639 --> 00:34:31,239
You should stop being so playful.
707
00:34:32,120 --> 00:34:34,719
A virtuous wife and mother?
708
00:34:34,800 --> 00:34:37,679
Why do you sound like an old scholar?
709
00:34:37,679 --> 00:34:39,679
Women should be adept and educated.
710
00:34:39,760 --> 00:34:42,760
Gentle women carry themselves
with poise and grace.
711
00:34:42,760 --> 00:34:45,120
You even studied the Analects of Women?
712
00:34:45,920 --> 00:34:48,639
Your Highness, you sure are
knowledgeable and intelligent.
713
00:34:48,840 --> 00:34:49,520
You...
714
00:34:50,040 --> 00:34:51,440
I'll let this slide.
715
00:34:52,400 --> 00:34:53,120
Stop right there.
716
00:34:54,800 --> 00:34:56,480
What's the matter, sister?
717
00:34:57,480 --> 00:35:00,400
Return the Classic of Poetry
to Mr Yan on my behalf.
718
00:35:03,080 --> 00:35:06,720
Sister, are you attempting
719
00:35:06,720 --> 00:35:07,880
to distract the target with this move?
720
00:35:08,280 --> 00:35:10,760
Must you show off your literary knowledge
721
00:35:10,760 --> 00:35:11,720
before me?
722
00:35:13,720 --> 00:35:14,480
Do not look.
723
00:35:16,120 --> 00:35:18,120
Your Highness, you're a gentleman.
724
00:35:18,480 --> 00:35:20,360
Since you've shown me respect,
725
00:35:20,880 --> 00:35:24,160
I'll fulfil my duty as a messenger.
726
00:35:35,120 --> 00:35:36,200
Do not read it.
727
00:35:36,200 --> 00:35:37,160
I got it.
728
00:35:37,160 --> 00:35:38,400
I will not read it.
729
00:35:38,520 --> 00:35:39,280
You promised me.
730
00:35:39,280 --> 00:35:40,440
I know. I promise.
731
00:35:40,440 --> 00:35:42,480
I will not read it, all right?
732
00:35:43,800 --> 00:35:46,520
Don't tell anyone about this.
733
00:35:46,720 --> 00:35:48,680
All right. I will not tell anyone.
734
00:35:48,840 --> 00:35:49,840
Don't worry, sister.
735
00:35:54,800 --> 00:35:56,800
Your Majesty, please advise.
736
00:36:01,080 --> 00:36:01,600
Your Majesty.
737
00:36:02,040 --> 00:36:04,320
I received a message from
Luanzhou Prefecture.
738
00:36:04,760 --> 00:36:06,760
In the past few months,
739
00:36:07,280 --> 00:36:09,800
Ganoderma has been growing
on Mount Tai daily.
740
00:36:10,360 --> 00:36:14,310
The people compete against each other
to pluck and offer them to the authority.
741
00:36:14,840 --> 00:36:16,720
Tens of thousands of them are accumulated.
742
00:36:17,160 --> 00:36:18,320
I would like to seek your permission
743
00:36:18,320 --> 00:36:22,160
to transport them to
the capital for you, Your Majesty.
744
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
Ganoderma is produced every single day?
745
00:36:25,440 --> 00:36:26,200
Yes, Your Majesty.
746
00:36:27,000 --> 00:36:28,680
That's bizarre.
747
00:36:28,680 --> 00:36:32,080
Your Majesty, Ganoderma
is an auspicious object.
748
00:36:32,520 --> 00:36:35,880
It is believed that if one takes it,
one's life will be prolonged
749
00:36:36,160 --> 00:36:37,200
and well-protected.
750
00:36:37,600 --> 00:36:40,000
Song is prosperous.
751
00:36:41,000 --> 00:36:43,840
Your Majesty, you treat the people well.
752
00:36:43,840 --> 00:36:46,680
It's only natural for
auspicious omens to appear.
753
00:36:48,000 --> 00:36:50,640
However, if we
754
00:36:53,800 --> 00:36:57,110
transport tens of thousands of
Ganoderma to the capital,
755
00:36:57,640 --> 00:37:00,160
won't that be costly and
taxing for the people?
756
00:37:00,160 --> 00:37:01,080
Don't worry, Your Majesty.
757
00:37:01,400 --> 00:37:03,600
I've ordered for the goods to be
transported by the authority.
758
00:37:04,000 --> 00:37:07,040
Commoners will not be hired
to avoid exploitation.
759
00:37:10,440 --> 00:37:11,280
Well...
760
00:37:15,720 --> 00:37:19,400
Are you worried that
the Empress might disagree?
761
00:37:24,640 --> 00:37:26,520
If tens of thousands of Ganoderma
762
00:37:27,160 --> 00:37:29,160
are presented before me,
763
00:37:29,320 --> 00:37:33,760
do you think I'll be able to consume
764
00:37:33,760 --> 00:37:35,920
or play with them all?
765
00:37:39,760 --> 00:37:40,760
Pardon me, Your Majesty.
766
00:37:40,880 --> 00:37:42,480
I've overlooked.
767
00:37:42,680 --> 00:37:43,760
I was thoughtless.
768
00:37:45,840 --> 00:37:46,600
How about this?
769
00:37:47,960 --> 00:37:51,760
Order for half of the Ganoderma
to be transported to the capital.
770
00:37:52,320 --> 00:37:55,280
Distribute it among
the officials in the Imperial Court.
771
00:37:55,960 --> 00:37:58,800
As for the remaining half,
give them to the locals.
772
00:37:59,480 --> 00:38:04,560
Those who harvested and
offered the Ganoderma
773
00:38:05,160 --> 00:38:09,280
will be granted monetary
rewards by the Imperial Court.
774
00:38:10,280 --> 00:38:11,960
You're wise, Your Majesty.
775
00:38:12,400 --> 00:38:14,920
It'll truly be a blessing
to the people of Song.
776
00:38:15,360 --> 00:38:16,720
The heaven will...
777
00:38:17,120 --> 00:38:18,960
That's enough.
778
00:38:18,960 --> 00:38:20,320
I've had enough of this.
779
00:38:20,320 --> 00:38:21,480
Do you have anything else to say?
780
00:38:22,120 --> 00:38:23,840
These are genuine words
from the bottom of my heart.
781
00:38:24,680 --> 00:38:25,320
By the way,
782
00:38:26,400 --> 00:38:30,880
Your Majesty, besides
the auspicious Ganoderma,
783
00:38:31,200 --> 00:38:33,240
there are other auspicious omens as well.
784
00:38:34,520 --> 00:38:37,520
Red-crowned cranes gathered
on the peak of Mount Tai.
785
00:38:37,960 --> 00:38:39,880
Ferocious beasts have left
the mountain for peace.
786
00:38:40,120 --> 00:38:43,360
Apparently, on a peak at
the east of Mount Qin,
787
00:38:43,600 --> 00:38:45,520
there's even spring water.
788
00:38:47,160 --> 00:38:47,880
Your Majesty.
789
00:38:48,200 --> 00:38:49,080
I believe
790
00:38:49,680 --> 00:38:52,960
these are auspicious signs
sent from the heaven.
791
00:38:53,400 --> 00:38:56,800
You bear the heaven's will to rule
792
00:38:57,280 --> 00:38:58,240
and govern the people.
793
00:38:58,760 --> 00:39:00,720
Your Majesty, you should perform
the Feng Shan ritual
794
00:39:01,120 --> 00:39:02,240
to worship the heaven
for the sake of peace
795
00:39:02,240 --> 00:39:04,880
as a token of gratitude.
796
00:39:05,840 --> 00:39:06,800
Red-crowned cranes?
797
00:39:06,800 --> 00:39:07,480
Yes, Your Majesty.
798
00:39:07,480 --> 00:39:09,470
I was the one who tamed and
kept the red-crowned cranes.
799
00:39:10,840 --> 00:39:13,560
Your Majesty, I may be able to
tame the red-crowned cranes,
800
00:39:13,720 --> 00:39:15,280
but I wasn't capable of
making the ferocious beasts
801
00:39:15,440 --> 00:39:18,150
of Mount Tai leave,
802
00:39:18,240 --> 00:39:20,240
not to mention the spring water
on the peak of the mountain.
803
00:39:20,400 --> 00:39:22,800
It couldn't possibly be done
804
00:39:22,800 --> 00:39:23,920
by a mortal like me.
805
00:39:24,400 --> 00:39:28,120
That makes sense.
806
00:39:29,200 --> 00:39:30,280
Yes.
807
00:39:30,320 --> 00:39:32,280
Your Majesty.
808
00:39:32,720 --> 00:39:35,680
I have something else to offer to you.
809
00:39:42,640 --> 00:39:43,240
Your Majesty.
810
00:39:43,680 --> 00:39:46,240
This is cultivated by the Taoist masters
on Mount Tai personally.
811
00:39:46,240 --> 00:39:47,880
It gathers the essence of heaven, earth,
812
00:39:48,440 --> 00:39:50,080
sun and the moon.
813
00:39:50,080 --> 00:39:52,160
It's a five-coloured golden pill.
814
00:39:53,360 --> 00:39:56,320
I got it delivered here so that I could
present it to you, Your Majesty.
815
00:39:56,800 --> 00:39:59,280
It can prolong one's life.
816
00:40:02,560 --> 00:40:03,280
Jing Zong.
817
00:40:03,600 --> 00:40:04,360
Yes, Your Majesty.
818
00:40:06,320 --> 00:40:09,560
Lord Wang has done so much for me.
819
00:40:10,480 --> 00:40:12,280
What else can I reward you?
820
00:40:12,280 --> 00:40:13,440
It is my duty
821
00:40:13,440 --> 00:40:14,480
to serve you, Your Majesty.
822
00:40:14,560 --> 00:40:15,440
What do you think
823
00:40:17,040 --> 00:40:17,800
of the position of Prime Minister?
824
00:40:20,440 --> 00:40:21,680
I don't deserve that.
825
00:40:23,400 --> 00:40:24,760
Thank you, Your Majesty.
826
00:40:28,640 --> 00:40:29,400
You may rise.
827
00:40:33,480 --> 00:40:34,560
Thank you, Your Majesty.
828
00:41:07,720 --> 00:41:08,360
Your Majesty.
829
00:41:09,360 --> 00:41:10,600
You can't consume the pill.
830
00:41:12,400 --> 00:41:14,760
You should consume the medication
prescribed by the physician on time.
831
00:41:15,120 --> 00:41:16,560
You shouldn't take such pills.
832
00:41:17,240 --> 00:41:18,640
Besides, the origin of
the pills is unknown.
833
00:41:18,960 --> 00:41:20,840
We do not know what it is made of.
834
00:41:21,480 --> 00:41:22,200
Your Majesty.
835
00:41:22,320 --> 00:41:22,920
Jing Zong!
836
00:41:23,320 --> 00:41:23,920
This...
837
00:41:23,920 --> 00:41:25,000
The Emperor's health is
of utmost importance.
838
00:41:25,000 --> 00:41:26,160
How can he simply take the pills?
839
00:41:26,600 --> 00:41:30,240
Do you really think I'll take the pills?
840
00:41:34,320 --> 00:41:37,240
I do not seek the pills of immortality.
841
00:41:38,320 --> 00:41:39,720
They are nothing but a hoax.
842
00:41:40,600 --> 00:41:42,280
It is all for fun.
843
00:41:43,880 --> 00:41:45,400
Your Majesty, you gave me a fright.
844
00:41:46,160 --> 00:41:47,440
If you don't believe the claims,
845
00:41:48,320 --> 00:41:49,760
why would you grant Wang Qin Ruo
846
00:41:50,560 --> 00:41:53,360
the position of Prime Minister
after he gave you the pills?
847
00:41:53,840 --> 00:41:56,920
[End of Episode 43]
57123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.