All language subtitles for ____ [E43] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,480 --> 00:01:34,600 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,240 --> 00:01:37,120 [This drama is based on historical data and legends 4 00:01:37,200 --> 00:01:39,080 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,240 --> 00:01:43,200 [Episode 43] 6 00:01:43,640 --> 00:01:45,200 Shou Yi is all grown up. 7 00:01:45,600 --> 00:01:47,200 Of course I'm old. 8 00:01:48,520 --> 00:01:49,800 Speaking about Shou Yi, 9 00:01:51,000 --> 00:01:53,640 Ping Zhong and I had a discussion 10 00:01:53,880 --> 00:01:56,200 to hold a coming of age ceremony 11 00:01:56,560 --> 00:01:58,440 for Shou Yi in advance. 12 00:01:58,840 --> 00:02:00,160 He shall attend meetings at the Imperial Court. 13 00:02:00,800 --> 00:02:01,880 Your Majesty. 14 00:02:02,280 --> 00:02:04,640 Lord Wang and Lord Ding request to see you. 15 00:02:06,280 --> 00:02:07,960 This isn't the right time. 16 00:02:08,600 --> 00:02:09,800 Tell them 17 00:02:09,880 --> 00:02:11,760 to report the official matter at the Imperial Court meeting tomorrow. 18 00:02:12,600 --> 00:02:13,240 Yes, Your Majesty. 19 00:02:20,320 --> 00:02:21,560 Where was I? 20 00:02:21,560 --> 00:02:22,960 Your Majesty, you suggested 21 00:02:23,840 --> 00:02:25,960 to hold a coming-of-age ceremony for Shou Yi. 22 00:02:27,000 --> 00:02:27,640 Yes. 23 00:02:27,640 --> 00:02:30,400 Shou Yi has a few more months to go before he turns ten years old. 24 00:02:31,240 --> 00:02:34,120 He's still a child. 25 00:02:34,520 --> 00:02:36,560 He's my only son. 26 00:02:36,720 --> 00:02:39,840 He's the only one that can inherit Song. 27 00:02:40,840 --> 00:02:42,120 I wish 28 00:02:42,720 --> 00:02:44,880 to nurture and cultivate him personally. 29 00:02:45,120 --> 00:02:47,960 However, I'm afraid 30 00:02:48,040 --> 00:02:50,000 I might not live until he's grown up. 31 00:02:52,200 --> 00:02:53,480 Yuan Kan. 32 00:02:53,960 --> 00:02:56,720 Ying'er, although Shou Yi is still young, 33 00:02:57,200 --> 00:02:59,840 he possesses intelligence beyond his age. 34 00:03:00,680 --> 00:03:02,600 He carries himself with poise and dignity. 35 00:03:02,880 --> 00:03:05,960 He's destined to do great things. 36 00:03:06,640 --> 00:03:08,080 He's the one. 37 00:03:09,800 --> 00:03:10,640 About this, 38 00:03:11,480 --> 00:03:14,360 I'll find a right time to talk to him. 39 00:03:14,760 --> 00:03:15,880 However, I'm reluctant 40 00:03:16,240 --> 00:03:17,480 to see him bearing the weight 41 00:03:17,920 --> 00:03:19,440 of being the Crown Prince 42 00:03:20,200 --> 00:03:22,240 on his tiny shoulders. 43 00:03:27,800 --> 00:03:29,000 Your Majesty. 44 00:03:29,000 --> 00:03:30,200 What is it this time? 45 00:03:30,720 --> 00:03:32,360 Lord Wang and Lord Ding 46 00:03:32,680 --> 00:03:34,760 say that they need to speak to you about an important matter of the state. 47 00:03:35,160 --> 00:03:36,560 They insist on meeting you, Your Majesty. 48 00:03:36,680 --> 00:03:38,400 What do they want? 49 00:03:39,240 --> 00:03:40,200 I've already said it. 50 00:03:41,480 --> 00:03:44,240 Your Majesty, they entered the palace late at night. 51 00:03:44,720 --> 00:03:45,760 It must be an urgent matter. 52 00:03:49,680 --> 00:03:51,560 Your Majesty, you should take a look. 53 00:03:51,680 --> 00:03:52,640 I do not want to hear any of it. 54 00:03:54,840 --> 00:03:55,160 Your Majesty. 55 00:03:55,160 --> 00:03:56,480 No, I'm not going. 56 00:03:58,240 --> 00:03:59,280 Go and take a look. 57 00:04:00,840 --> 00:04:01,520 Go on. 58 00:04:03,760 --> 00:04:04,920 I'll help you to get changed. 59 00:04:08,240 --> 00:04:08,840 Here. 60 00:04:15,480 --> 00:04:16,480 The Emperor will be there soon. 61 00:04:16,760 --> 00:04:17,920 I shall excuse myself. 62 00:04:21,200 --> 00:04:21,880 Go on. 63 00:04:22,480 --> 00:04:23,600 Help me to get changed. 64 00:04:26,840 --> 00:04:31,560 What did you say Kou Zhun was trying to do? 65 00:04:31,800 --> 00:04:32,640 Your Majesty. 66 00:04:33,320 --> 00:04:37,000 Kou Zhun conspires to make Crown Prince the Emperor for an ulterior motive. 67 00:04:37,440 --> 00:04:38,680 Does he? 68 00:04:39,320 --> 00:04:42,760 Ping Zhong and I discussed plans 69 00:04:43,480 --> 00:04:44,360 to make the Crown Prince... 70 00:04:46,960 --> 00:04:50,200 Your Majesty. 71 00:04:50,200 --> 00:04:51,640 Send for an imperial physician! 72 00:04:51,640 --> 00:04:53,120 That's unnecessary. 73 00:04:53,680 --> 00:04:54,440 Your Majesty. 74 00:04:55,880 --> 00:04:56,800 Your Majesty. 75 00:04:57,000 --> 00:04:59,240 The Empress asked someone to deliver this medicine. 76 00:04:59,440 --> 00:05:01,600 Apparently, the medication is only effective when it's consumed hot. 77 00:05:12,880 --> 00:05:15,560 What is your condition, Your Majesty? 78 00:05:15,960 --> 00:05:17,360 It's been a while. 79 00:05:17,480 --> 00:05:18,760 Don't worry, Lord Wang. 80 00:05:19,200 --> 00:05:21,600 The Emperor only caught a cold. 81 00:05:21,880 --> 00:05:23,000 He has not recovered. That's all. 82 00:05:23,040 --> 00:05:24,720 Please take care, Your Majesty. 83 00:05:25,000 --> 00:05:25,760 Jing Zong. 84 00:05:25,760 --> 00:05:26,520 Yes, Your Majesty. 85 00:05:27,000 --> 00:05:27,880 You're dismissed. 86 00:05:29,120 --> 00:05:29,880 Yes, Your Majesty. 87 00:05:36,000 --> 00:05:37,720 Where were we? 88 00:05:37,840 --> 00:05:41,600 Your Majesty, Kou Zhun seeks to make the Crown Prince the Emperor. 89 00:05:41,600 --> 00:05:43,040 This is a serious accusation. 90 00:05:44,600 --> 00:05:48,159 Do you have proof? 91 00:05:48,200 --> 00:05:49,120 Your Majesty. 92 00:05:49,720 --> 00:05:52,640 Hanlin academician Yang Yi is a close friend of Kou Zhun. 93 00:05:53,240 --> 00:05:57,440 Kou Zhun ordered Yang Yi to secretly draft an edict of abdication. 94 00:05:57,640 --> 00:05:59,320 If it was a secret, 95 00:06:00,320 --> 00:06:03,840 how did the both of you find out? 96 00:06:03,840 --> 00:06:04,880 It must have slipped your mind, Your Majesty, 97 00:06:05,520 --> 00:06:07,800 that Kou Zhun is proud and arrogant. 98 00:06:08,240 --> 00:06:10,000 He takes pleasure in drinking and watching performances. 99 00:06:10,240 --> 00:06:12,880 His drunken behaviour is indescribable. 100 00:06:13,520 --> 00:06:14,360 Once he gets drunk, 101 00:06:14,360 --> 00:06:16,720 he discloses everything to his companions. 102 00:06:16,800 --> 00:06:17,880 It might be fated. 103 00:06:18,400 --> 00:06:19,960 Today, Lord Ding and I 104 00:06:19,960 --> 00:06:21,760 were drinking at Song Jiang Pavilion. 105 00:06:21,920 --> 00:06:23,360 We overheard Kou Zhun 106 00:06:23,400 --> 00:06:25,680 bragging to a female performer while he was drunk. 107 00:06:25,960 --> 00:06:27,040 What did he brag about? 108 00:06:29,000 --> 00:06:30,560 Ding Wei, speak. 109 00:06:31,280 --> 00:06:33,560 Kou Zhun said you're severely ill 110 00:06:33,560 --> 00:06:34,800 and you would not be able to lead the Imperial Court. 111 00:06:34,960 --> 00:06:36,640 He said you should make the Crown Prince the Emperor. 112 00:06:36,880 --> 00:06:40,120 Kou Zhun can then be Prime Minister, 113 00:06:40,680 --> 00:06:41,960 the most powerful official 114 00:06:41,960 --> 00:06:43,800 with the highest authority to assist the new Emperor. 115 00:06:44,000 --> 00:06:45,080 The prince is still young 116 00:06:45,080 --> 00:06:46,040 and will be 117 00:06:46,800 --> 00:06:48,280 completely manipulated by Kou Zhun. 118 00:06:48,600 --> 00:06:49,440 Such insolence! 119 00:06:51,200 --> 00:06:52,640 I'm still alive and well. 120 00:06:53,080 --> 00:06:54,760 How dare he try to make the prince the Emperor! 121 00:06:55,120 --> 00:06:58,680 Kou Zhun is insolent! 122 00:07:01,680 --> 00:07:02,560 Are you sure 123 00:07:04,640 --> 00:07:06,200 about what you heard? 124 00:07:06,640 --> 00:07:09,520 Your Majesty, I dare not deceive you. 125 00:07:10,000 --> 00:07:11,240 Your Majesty, you did not see 126 00:07:11,360 --> 00:07:13,240 how smug Kou Zhun was. 127 00:07:13,360 --> 00:07:14,320 Your Majesty, you did not hear 128 00:07:14,320 --> 00:07:16,360 the treacherous nonsense spewed by Kou Zhun. 129 00:07:17,400 --> 00:07:19,560 Clearly, he desires to be the second 130 00:07:19,800 --> 00:07:23,320 Cao Cao, who controlled the Emperor and became a de facto ruler. 131 00:07:28,120 --> 00:07:29,000 Zhang Jing Zong! 132 00:07:31,120 --> 00:07:32,200 Yes, Your Majesty. 133 00:07:32,680 --> 00:07:33,760 Order Su Yi Jian... 134 00:07:34,040 --> 00:07:34,800 No. 135 00:07:37,400 --> 00:07:41,280 Order Cao Li Yong to summon Yang Yi to the palace! 136 00:07:42,120 --> 00:07:43,159 Yes, Your Majesty! 137 00:07:47,360 --> 00:07:48,080 Your Highness. 138 00:07:50,400 --> 00:07:52,600 Did you find out the reason the lords entered the palace? 139 00:07:52,680 --> 00:07:53,440 No. 140 00:07:53,800 --> 00:07:55,480 I inquired Eunuch Zhang secretly. 141 00:07:55,680 --> 00:07:57,720 However, he wasn't by the Emperor's side. 142 00:07:57,920 --> 00:08:00,320 He's not sure what happened, 143 00:08:00,440 --> 00:08:02,960 but Lord Cao is entering the palace now. 144 00:08:03,400 --> 00:08:04,120 Cao Li Yong? 145 00:08:08,280 --> 00:08:09,280 Prepare my garments. 146 00:08:09,480 --> 00:08:10,160 Yes, Your Highness. 147 00:08:12,280 --> 00:08:14,080 Your Majesty, Lord Yang isn't home. 148 00:08:14,400 --> 00:08:16,160 According to servants of Yang Mansion, 149 00:08:16,160 --> 00:08:17,840 Lord Yang was invited to Prime Minister Mansion. 150 00:08:17,880 --> 00:08:18,640 Well... 151 00:08:19,480 --> 00:08:21,760 Your Majesty, the both us 152 00:08:22,000 --> 00:08:23,560 weren't lying. 153 00:08:29,120 --> 00:08:32,280 Forget it. Observe them. 154 00:08:33,039 --> 00:08:34,039 Keep me posted. 155 00:08:34,520 --> 00:08:35,600 Yes, Your Highness. 156 00:08:39,919 --> 00:08:41,720 Kou Zhun invited Yang Yi to his residence. 157 00:08:42,880 --> 00:08:44,400 Do you know why? 158 00:08:44,600 --> 00:08:46,760 Your Majesty, I have no idea. 159 00:08:46,880 --> 00:08:49,000 I don't know why you summoned Lord Yang. 160 00:08:49,080 --> 00:08:51,120 So I did not bother them at Prime Minister Mansion. 161 00:08:51,280 --> 00:08:53,640 I only assigned people to wait outside Prime Minister Mansion. 162 00:08:53,680 --> 00:08:54,960 When I entered the palace, 163 00:08:55,080 --> 00:08:56,440 Lord Yang had not shown up. 164 00:08:56,440 --> 00:08:57,920 He hadn't shown up? 165 00:08:58,320 --> 00:08:59,160 He hadn't shown up? 166 00:08:59,160 --> 00:09:00,440 He hadn't shown up? 167 00:09:01,600 --> 00:09:05,040 How dare Kou Zhun deceive me. 168 00:09:05,800 --> 00:09:06,840 While I am gravely ill, 169 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 he wants to make the Crown Prince Emperor and dominate the court! 170 00:09:11,400 --> 00:09:13,000 Kou Zhun is despicable! 171 00:09:13,480 --> 00:09:15,160 Your Majesty, Prime Minister Kou would never... 172 00:09:15,160 --> 00:09:16,840 There must be a misunderstanding. 173 00:09:16,840 --> 00:09:17,680 Stop talking! 174 00:09:18,200 --> 00:09:21,000 There's solid proof. 175 00:09:30,200 --> 00:09:33,440 Yi Qin. 176 00:09:35,080 --> 00:09:35,760 Your Highness. 177 00:09:36,680 --> 00:09:38,120 Why didn't you wake me up? 178 00:09:38,840 --> 00:09:40,760 What's the situation at Imperial Study? 179 00:09:41,600 --> 00:09:42,760 Where's the Emperor? 180 00:09:42,760 --> 00:09:43,680 Your Highness. 181 00:09:43,880 --> 00:09:46,320 The Emperor discussed with the three officials until daybreak 182 00:09:46,320 --> 00:09:47,920 before he returned to bed. 183 00:09:48,400 --> 00:09:49,760 They spent the whole night discussing the matter? 184 00:09:50,040 --> 00:09:52,960 The officials left with an imperial decree. 185 00:09:54,680 --> 00:09:55,480 An imperial decree? 186 00:09:56,640 --> 00:09:57,600 What is the decree about? 187 00:10:06,360 --> 00:10:12,600 [Qian Yuan Gate] 188 00:10:22,920 --> 00:10:25,800 [Qian Yuan Gate] 189 00:10:28,800 --> 00:10:31,360 Lord Kou, there's an imperial decree for you. 190 00:10:36,080 --> 00:10:38,960 I, Kou Zhun, am accepting the decree. 191 00:10:38,960 --> 00:10:41,080 By the will of heaven and the order of the Emperor, here's the decree. 192 00:10:41,320 --> 00:10:44,160 Kou Zhun colluded with his cliques and interfered with the Imperial Court. 193 00:10:44,160 --> 00:10:46,760 He tried to make Crown Prince the Emperor for his personal gains. 194 00:10:47,440 --> 00:10:50,000 He has forsaken the Emperor and failed his duty. 195 00:10:50,320 --> 00:10:51,560 He has let the Emperor down. 196 00:10:51,960 --> 00:10:55,600 He shall be dismissed from his position as Prime Minister. 197 00:10:55,680 --> 00:10:57,840 He shall be demoted to be Magistrate of Shan Prefecture. 198 00:10:57,840 --> 00:10:58,720 The end. 199 00:10:59,160 --> 00:10:59,960 What? 200 00:11:01,160 --> 00:11:02,240 Why? 201 00:11:02,600 --> 00:11:03,520 This is impossible. 202 00:11:06,000 --> 00:11:08,720 Since when I attempted to make the Crown Prince the Emperor? 203 00:11:09,160 --> 00:11:11,240 I bear no ill intention. 204 00:11:11,400 --> 00:11:12,320 Lord Kou. 205 00:11:13,320 --> 00:11:16,000 Making the Crown Prince the Emperor is equivalent to treason. 206 00:11:17,040 --> 00:11:19,600 The Emperor is dismissing you from your position as Prime Minister. 207 00:11:19,880 --> 00:11:21,920 The Emperor has shown great mercy. 208 00:11:21,920 --> 00:11:23,960 Wang Qin Ruo and Ding Wei. 209 00:11:24,720 --> 00:11:26,240 How did you frame me 210 00:11:26,240 --> 00:11:27,600 before the Emperor? 211 00:11:28,720 --> 00:11:30,360 How could the Emperor believe 212 00:11:30,720 --> 00:11:32,080 such baseless accusations? 213 00:11:34,240 --> 00:11:34,880 Cao Li Yong! 214 00:11:35,480 --> 00:11:36,630 What did you find out? 215 00:11:37,120 --> 00:11:37,920 I... 216 00:11:41,720 --> 00:11:42,400 No. 217 00:11:43,560 --> 00:11:45,080 I must meet the Emperor. 218 00:11:45,080 --> 00:11:46,160 Lord Kou. 219 00:11:46,680 --> 00:11:47,840 By the Emperor's order, 220 00:11:47,960 --> 00:11:49,680 you shall depart for Shan Prefecture immediately. 221 00:11:49,840 --> 00:11:50,760 You're not allowed to delay it. 222 00:11:53,960 --> 00:11:56,640 Lord Kou, the Emperor is enraged right now. 223 00:11:57,080 --> 00:11:57,920 He doesn't want to see you. 224 00:11:58,480 --> 00:12:00,160 You may seek an opportunity in the future. 225 00:12:00,480 --> 00:12:01,440 Lord Kou. 226 00:12:02,880 --> 00:12:05,040 As a faithful subject of the Emperor, 227 00:12:06,080 --> 00:12:08,600 you should know that even if the Emperor wants you dead, 228 00:12:08,600 --> 00:12:10,160 you do not have a choice. 229 00:12:21,400 --> 00:12:23,800 Take care, Lord Kou. 230 00:12:45,640 --> 00:12:47,000 He interfered with the Imperial Court. 231 00:12:48,360 --> 00:12:50,320 He tried to make Crown Prince the Emperor 232 00:12:51,600 --> 00:12:53,240 for his personal gains. 233 00:12:54,720 --> 00:12:58,920 He has forsaken the Emperor and failed his duty. 234 00:12:59,280 --> 00:13:01,400 He has let the Emperor down. 235 00:13:07,840 --> 00:13:10,280 He has let the Emperor down. 236 00:13:16,760 --> 00:13:19,240 I, Kou Zhun, 237 00:13:21,680 --> 00:13:25,880 accept the decree. Thank you, Your Majesty. 238 00:13:28,080 --> 00:13:31,600 Long live 239 00:13:33,680 --> 00:13:35,520 the Emperor. 240 00:13:52,280 --> 00:13:53,840 Lord Kou attempted to make Crown Prince the Emperor? 241 00:13:55,000 --> 00:13:55,760 That's impossible. 242 00:13:57,120 --> 00:13:58,960 -I need to see the Emperor. -Your Highness. 243 00:13:58,960 --> 00:14:00,000 Why do you want to see me? 244 00:14:01,760 --> 00:14:02,640 Greetings, Your Majesty. 245 00:14:03,120 --> 00:14:03,680 Your Majesty. 246 00:14:04,680 --> 00:14:06,640 Your Majesty, it's impossible for Lord Kou to... 247 00:14:06,640 --> 00:14:08,360 Impossible? Why not? 248 00:14:08,880 --> 00:14:09,960 There're proof and witnesses. 249 00:14:10,720 --> 00:14:11,880 Are you saying that I've wrongly accused him? 250 00:14:14,120 --> 00:14:15,040 The proof and witnesses 251 00:14:15,480 --> 00:14:17,480 were provided by Lord Wang, Lord Ding... 252 00:14:17,840 --> 00:14:18,720 or Lord Cao, right? 253 00:14:18,720 --> 00:14:19,480 Empress. 254 00:14:19,760 --> 00:14:21,760 Do you really think I've lost my mind from being ill? 255 00:14:22,680 --> 00:14:23,920 There's solid evidence. 256 00:14:23,920 --> 00:14:25,040 How could I make a mistake? 257 00:14:26,360 --> 00:14:28,880 Your Majesty, you told me last night that 258 00:14:29,520 --> 00:14:32,040 Lord Kou intended to hold a coming of age ceremony for Shou Yi. 259 00:14:32,040 --> 00:14:33,200 Yes, the coming of age ceremony. 260 00:14:33,280 --> 00:14:34,880 What comes after that? 261 00:14:36,480 --> 00:14:38,880 He's going to make the Crown Prince the Emperor. 262 00:14:39,280 --> 00:14:40,880 He'll force me to be Emperor Emeritus. 263 00:14:41,760 --> 00:14:43,120 Due to the Crown Prince's young age, 264 00:14:43,600 --> 00:14:44,880 he seeks to dominate the court. 265 00:14:45,200 --> 00:14:46,960 I might as well grant him Nine Bestowments. 266 00:14:46,960 --> 00:14:48,760 Your Majesty, this is an exaggeration. 267 00:14:49,200 --> 00:14:50,640 Lord Kou is faithful to you and the state. 268 00:14:51,120 --> 00:14:52,840 Although he acts arbitrarily 269 00:14:53,200 --> 00:14:54,360 and unreasonably at times, 270 00:14:54,360 --> 00:14:55,720 he'd never commit treason. 271 00:14:56,320 --> 00:14:57,680 Let's summon Lord Kou to the palace 272 00:14:58,080 --> 00:14:59,000 and question him directly. 273 00:14:59,000 --> 00:15:00,280 I do not want to see him right now. 274 00:15:00,440 --> 00:15:01,800 He constantly opposes me. 275 00:15:02,680 --> 00:15:03,680 On the day of the imperial banquet, 276 00:15:04,480 --> 00:15:06,360 do you recall what Lord Kou said? 277 00:15:07,080 --> 00:15:09,600 He said you're interfering with state affairs. 278 00:15:10,040 --> 00:15:11,760 He misunderstood your kind intention. 279 00:15:12,280 --> 00:15:13,360 After the banquet, 280 00:15:13,600 --> 00:15:15,040 I had a heart-to-heart talk with him. 281 00:15:15,400 --> 00:15:18,240 However, he lectured me instead. 282 00:15:18,480 --> 00:15:19,880 He wanted me to learn from history. 283 00:15:20,280 --> 00:15:23,160 Does he think everyone in the nation should submit to him? 284 00:15:23,480 --> 00:15:25,840 He wasted my fine wine. 285 00:15:31,640 --> 00:15:34,320 I just want to banish him to a desolate territory 286 00:15:35,360 --> 00:15:37,920 to teach him a lesson. 287 00:15:40,840 --> 00:15:44,080 My name is Sun Yang and I'm a good judge of horses. 288 00:15:44,240 --> 00:15:45,880 I'm known as Bo Le. 289 00:15:46,040 --> 00:15:49,920 I'm summoned to the palace to meet the ruler of Qin. 290 00:15:52,400 --> 00:15:55,040 I am Bo Le! Greetings, Your Majesty! 291 00:15:55,200 --> 00:15:56,200 Bo Le? 292 00:15:56,280 --> 00:15:59,520 Someone recommended Fang Jiu Gao to select good horses. 293 00:15:59,560 --> 00:16:01,760 After he left for three months, 294 00:16:01,760 --> 00:16:04,440 he claims to have found a brown female horse 295 00:16:04,800 --> 00:16:07,000 and claim that it's a great horse. 296 00:16:07,000 --> 00:16:07,920 Come and have a look. 297 00:16:11,000 --> 00:16:13,800 This is clearly a black male horse. 298 00:16:13,800 --> 00:16:16,600 He mistook it for a brown female horse. 299 00:16:16,600 --> 00:16:17,640 Fang Jiu Gao 300 00:16:17,640 --> 00:16:20,960 couldn't even differentiate the colours and genders of horses. 301 00:16:21,000 --> 00:16:24,160 He's unable to select fine horses 302 00:16:24,280 --> 00:16:26,000 The Emperor chastised Fang Jiu Gao for his mistake 303 00:16:26,000 --> 00:16:28,080 That's truly his ability to discern fine horses. 304 00:16:28,160 --> 00:16:29,720 What do you mean? 305 00:16:29,760 --> 00:16:32,400 Fang Jiu Gao emphasises inner beauty. 306 00:16:32,480 --> 00:16:34,080 Instead of the external appearance, 307 00:16:34,080 --> 00:16:37,680 this is the highest realm attainable. 308 00:16:37,840 --> 00:16:39,760 Are you trying to fool me? 309 00:16:39,800 --> 00:16:41,880 If you do not believe me, you may give it a try. 310 00:16:49,680 --> 00:16:52,960 This is a great horse. 311 00:16:54,480 --> 00:16:57,360 Send for Fang Jiu Gao. I must reward him 312 00:17:04,760 --> 00:17:05,560 Great. 313 00:17:07,480 --> 00:17:09,599 Greetings, Your Highness. 314 00:17:10,640 --> 00:17:12,079 Greetings, Your Highness. 315 00:17:12,079 --> 00:17:13,280 Greetings, Your Highness. 316 00:17:15,079 --> 00:17:18,680 Both of you put on a good show 317 00:17:21,760 --> 00:17:22,880 about the story of Bo Le. 318 00:17:23,839 --> 00:17:26,240 The dialogues were expressed lively. 319 00:17:26,960 --> 00:17:29,120 Along with the rhythm of the drums, 320 00:17:29,800 --> 00:17:31,000 everything blended well. 321 00:17:31,350 --> 00:17:33,190 What a brilliant performance. 322 00:17:35,720 --> 00:17:37,800 Thank you, Your Highness. 323 00:17:37,940 --> 00:17:39,800 Thank you, Your Highness. 324 00:17:41,120 --> 00:17:44,480 Only with Bo Le that a fine horse can be selected. 325 00:17:45,840 --> 00:17:47,480 Fine horses are easy to come by, 326 00:17:48,680 --> 00:17:50,280 but someone like Bo Le is not. 327 00:17:52,080 --> 00:17:54,320 Despite coming across a fine horse, 328 00:17:55,560 --> 00:17:56,720 the ability and the method 329 00:17:57,640 --> 00:17:58,800 to control it 330 00:18:00,800 --> 00:18:02,320 can be difficult. 331 00:18:02,680 --> 00:18:05,080 Your Highness, judging by your expression, 332 00:18:05,480 --> 00:18:06,640 did anything happen? 333 00:18:14,760 --> 00:18:15,720 Shou Yi. 334 00:18:16,080 --> 00:18:17,760 Your father and I have discussed 335 00:18:18,160 --> 00:18:20,400 and we want to hold a coming of age ceremony for you. 336 00:18:21,360 --> 00:18:22,080 Your Highness. 337 00:18:22,400 --> 00:18:24,680 A coming of age ceremony takes place when a man is 20 years old. 338 00:18:25,040 --> 00:18:26,160 Shou Yi is... 339 00:18:27,040 --> 00:18:27,920 Of course 340 00:18:28,400 --> 00:18:30,120 we respect your decision. 341 00:18:30,720 --> 00:18:32,720 Your Highness, I agree. 342 00:18:38,000 --> 00:18:39,440 My son is all grown up. 343 00:18:41,400 --> 00:18:42,360 Sister Shou Kang. 344 00:18:42,880 --> 00:18:44,360 After my coming of age ceremony, 345 00:18:44,680 --> 00:18:45,440 as well as yours, 346 00:18:45,720 --> 00:18:48,600 both of us will be considered adults. 347 00:18:49,240 --> 00:18:49,960 Sister Shou Kang. 348 00:18:49,960 --> 00:18:51,760 You mustn't treat me like a child anymore. 349 00:18:52,480 --> 00:18:54,240 You sure are a tall adult. 350 00:18:54,240 --> 00:18:55,200 I'll grow taller. 351 00:18:55,200 --> 00:18:56,280 I'll definitely tower over you. 352 00:18:56,280 --> 00:18:57,720 As the Crown Prince, all you want 353 00:18:57,880 --> 00:19:00,160 is just to be as tall as me. 354 00:19:01,120 --> 00:19:02,040 You're bullying me! 355 00:19:02,040 --> 00:19:03,320 Hold it right there! 356 00:19:07,960 --> 00:19:09,000 Master. 357 00:19:12,120 --> 00:19:13,280 Greetings, Godfather. 358 00:19:13,480 --> 00:19:15,000 Your Highness, drop the formalities. 359 00:19:15,200 --> 00:19:16,800 I do not deserve this. 360 00:19:16,800 --> 00:19:18,800 Your Highness, please have a seat. 361 00:19:21,120 --> 00:19:22,240 How are you recently, Godfather? 362 00:19:22,720 --> 00:19:23,400 I'm fine. 363 00:19:23,720 --> 00:19:24,400 What about Godmother? 364 00:19:24,400 --> 00:19:25,560 She went to Xiang Guo Temple 365 00:19:25,560 --> 00:19:28,240 to pray for our eldest son. 366 00:19:28,360 --> 00:19:31,040 Is he the military governor who quelled the revolt of the refugees? 367 00:19:34,080 --> 00:19:35,360 I've heard of it. 368 00:19:35,840 --> 00:19:39,320 General Guo has guarded the border for years. He fights bravely. 369 00:19:39,320 --> 00:19:40,800 He will definitely return in triumph. 370 00:19:40,800 --> 00:19:43,480 I surely hope so. Let's enjoy the tea. 371 00:19:47,000 --> 00:19:49,600 I shall not beat around the bush. 372 00:19:50,720 --> 00:19:52,440 I came this time 373 00:19:53,040 --> 00:19:54,360 to visit the both of you, 374 00:19:54,680 --> 00:19:57,280 as well as asking you to do me a favour. 375 00:19:58,400 --> 00:19:59,480 As you know, 376 00:19:59,840 --> 00:20:01,320 the position of Prime Minister is vacant. 377 00:20:02,160 --> 00:20:05,040 I wonder if you're willing to return to the Imperial Court 378 00:20:05,160 --> 00:20:06,520 and be Prime Minister. 379 00:20:06,720 --> 00:20:08,880 Of course this is the Emperor's intention as well. 380 00:20:09,320 --> 00:20:10,800 It's just that both the Emperor and I 381 00:20:11,320 --> 00:20:13,040 do not want to force you to do it. 382 00:20:14,200 --> 00:20:16,160 That's why I am visiting you personally. 383 00:20:16,560 --> 00:20:19,800 Lord Su came by a few days ago. 384 00:20:19,840 --> 00:20:20,760 Su Yi Jian? 385 00:20:22,160 --> 00:20:25,000 Lord Su delivered a secret letter from the Emperor. 386 00:20:25,240 --> 00:20:28,760 The Emperor wants me to assist you 387 00:20:28,840 --> 00:20:29,800 in handling the state affairs. 388 00:20:34,000 --> 00:20:34,800 The Emperor? 389 00:20:36,120 --> 00:20:37,840 The Emperor trust you very much. 390 00:20:38,200 --> 00:20:39,720 This is great. 391 00:20:40,000 --> 00:20:43,240 In the letter, the Emperor also mentioned subtly 392 00:20:43,520 --> 00:20:45,320 that he made this decision 393 00:20:45,600 --> 00:20:47,960 due to his poor health. 394 00:20:49,760 --> 00:20:50,600 Yes. 395 00:20:53,080 --> 00:20:54,560 I informed the Emperor that 396 00:20:54,920 --> 00:20:57,000 I'd contact my students to assist you 397 00:20:57,240 --> 00:20:59,480 in the Imperial Court. 398 00:20:59,960 --> 00:21:02,880 Once the Emperor makes up his mind, along with the support of the people, 399 00:21:03,560 --> 00:21:05,680 this can be done easily. 400 00:21:06,000 --> 00:21:09,640 Besides, the biggest obstacle, Kou Zhun, is no longer around. 401 00:21:13,040 --> 00:21:14,360 Thank you for your effort, Godfather. 402 00:21:16,760 --> 00:21:18,040 About the incident of Lord Kou, 403 00:21:18,800 --> 00:21:20,160 what is your opinion? 404 00:21:20,600 --> 00:21:22,160 I do not believe that 405 00:21:22,160 --> 00:21:23,560 Kou Zhun would ever commit 406 00:21:23,800 --> 00:21:26,760 such a treacherous acts as stated in the imperial decree. 407 00:21:30,200 --> 00:21:31,760 Recently, the Emperor 408 00:21:32,360 --> 00:21:34,080 is rather confused. 409 00:21:35,440 --> 00:21:36,320 After the incident, 410 00:21:36,720 --> 00:21:38,440 I inquired Cao Li Yong personally. 411 00:21:40,280 --> 00:21:41,400 I deduce that the Emperor 412 00:21:41,400 --> 00:21:43,200 was misguided by Wang Qin Ruo and Ding Wei. 413 00:21:44,640 --> 00:21:46,720 I tried to find an opportunity 414 00:21:46,720 --> 00:21:48,040 to explain to the Emperor. 415 00:21:49,200 --> 00:21:50,080 However, 416 00:21:50,600 --> 00:21:52,200 when I brought the matter up, 417 00:21:52,680 --> 00:21:53,920 the Emperor was deeply irritated. 418 00:21:56,760 --> 00:22:01,680 Do you really believe that the Emperor is confused? 419 00:22:02,080 --> 00:22:04,800 Has it never occurred to you that he's actually clear-headed? 420 00:22:04,960 --> 00:22:06,600 What do you mean? 421 00:22:07,160 --> 00:22:08,560 Your Highness, you're close 422 00:22:09,240 --> 00:22:12,680 to the Emperor. Everyone knows that. 423 00:22:13,200 --> 00:22:16,920 However, he is the Emperor after all, 424 00:22:17,240 --> 00:22:20,560 especially after you start attending the Imperial Court meetings. 425 00:22:20,760 --> 00:22:24,160 As the saying goes, accompanying a king is tantamount to living with a beast. 426 00:22:26,960 --> 00:22:30,520 Your Highness, you should understand what I mean. 427 00:22:30,800 --> 00:22:32,000 Thank you for your guidance, Godfather. 428 00:22:33,040 --> 00:22:34,000 I'll keep it in mind. 429 00:22:36,400 --> 00:22:38,280 As for the position of Prime Minister, 430 00:22:39,480 --> 00:22:42,360 I'm already old. 431 00:22:42,640 --> 00:22:43,880 I can no longer keep up. 432 00:22:44,120 --> 00:22:46,000 Even if I return to service, 433 00:22:46,320 --> 00:22:49,960 I'm afraid I'll be of no help to you and the Emperor. 434 00:22:50,160 --> 00:22:53,520 Besides, I've retired from the Imperial Court for a long time. 435 00:22:54,240 --> 00:22:55,640 I'm used to slacking around. 436 00:22:55,720 --> 00:22:58,840 I refuse to get involved in politics. 437 00:22:59,880 --> 00:23:04,200 I hope that you and the Emperor will understand. 438 00:23:04,560 --> 00:23:07,280 After hearing this, I feel ashamed, Godfather. 439 00:23:07,680 --> 00:23:10,160 I do want you to be able to enjoy your remaining years. 440 00:23:10,320 --> 00:23:13,400 I shouldn't try to convince you anymore. 441 00:23:14,800 --> 00:23:16,760 I believe the Emperor thinks the same. 442 00:23:17,360 --> 00:23:18,200 However, 443 00:23:19,640 --> 00:23:20,920 about the vacancy of Prime Minister, 444 00:23:22,480 --> 00:23:26,200 I wonder if you have anyone in mind. 445 00:23:28,400 --> 00:23:30,600 I think the person I have in mind 446 00:23:31,880 --> 00:23:34,960 is the same as the one in your mind. 447 00:23:37,320 --> 00:23:38,560 Su Yi Jian? 448 00:23:42,240 --> 00:23:43,760 If that's the case, 449 00:23:44,480 --> 00:23:46,350 Wang Qin Ruo and Ding Wei 450 00:23:46,640 --> 00:23:49,560 will end up helping someone else instead. 451 00:23:50,360 --> 00:23:53,680 Your Highness, about the position of Prime Minister, 452 00:23:54,080 --> 00:23:57,320 the final decision lies with the Emperor. 453 00:23:57,720 --> 00:23:59,880 It's your first time attending the Imperial Court. 454 00:24:01,440 --> 00:24:04,760 You mustn't steal anyone's thunder. 455 00:24:05,160 --> 00:24:06,040 I understand. 456 00:24:06,640 --> 00:24:09,840 You're as bright as ever. 457 00:24:13,360 --> 00:24:14,400 I'm flattered, Godfather. 458 00:24:15,640 --> 00:24:17,080 Recently, the Emperor 459 00:24:18,680 --> 00:24:19,960 is easily irritable. 460 00:24:20,560 --> 00:24:22,200 It's time for him to consume his medication. 461 00:24:23,160 --> 00:24:25,880 I shouldn't stay for long. 462 00:24:26,960 --> 00:24:28,600 Send my regards to the Emperor. 463 00:24:28,880 --> 00:24:30,840 I pray for the Emperor's health. 464 00:24:31,160 --> 00:24:32,320 Tell the Emperor to be at ease. 465 00:24:32,320 --> 00:24:34,360 I'll definitely get things done. 466 00:24:35,840 --> 00:24:36,680 Your Highness, you're here. 467 00:24:36,680 --> 00:24:37,800 Greetings, Godmother. 468 00:24:38,440 --> 00:24:39,880 Greetings, Your Highness. 469 00:24:39,640 --> 00:24:42,120 [Guo Qing Wu, the daughter of Guo Chong Xin] 470 00:24:40,760 --> 00:24:41,800 Hurry up and greet the Empress. 471 00:24:42,520 --> 00:24:43,640 Greetings, Your Highness. 472 00:24:43,640 --> 00:24:44,720 Please pardon the child, Your Highness. 473 00:24:45,080 --> 00:24:47,400 This child grew up with Chong Xin 474 00:24:47,400 --> 00:24:48,560 by the border since young. 475 00:24:48,720 --> 00:24:49,640 She knows nothing about etiquette. 476 00:24:49,680 --> 00:24:51,240 Is this General Guo's daughter? 477 00:24:51,440 --> 00:24:53,680 Chong Xin raised her while he's guarding the border. 478 00:24:53,680 --> 00:24:54,640 It's inconvenient. 479 00:24:54,800 --> 00:24:57,320 She was sent home a few days ago. 480 00:25:02,520 --> 00:25:04,120 Is your name Qing Wu? 481 00:25:04,120 --> 00:25:05,120 Are you the Empress? 482 00:25:05,120 --> 00:25:07,000 Do you live in the palace? 483 00:25:09,200 --> 00:25:10,000 Yes. 484 00:25:10,880 --> 00:25:12,960 How did you end up like this? 485 00:25:13,280 --> 00:25:14,160 You have stains on your face. 486 00:25:14,240 --> 00:25:15,360 They are bullies. 487 00:25:15,360 --> 00:25:16,040 Who are you talking about? 488 00:25:16,160 --> 00:25:18,080 It's deputy chief imperial censor's young son 489 00:25:18,080 --> 00:25:20,080 and the commander of the army's nephew. 490 00:25:20,600 --> 00:25:23,680 Qing Wu said they bullied the monks in the temple. 491 00:25:23,680 --> 00:25:24,880 They are bullies. 492 00:25:24,880 --> 00:25:27,000 They painted on the monk's head 493 00:25:27,000 --> 00:25:28,160 and hit him. 494 00:25:29,480 --> 00:25:30,880 You could've told me 495 00:25:31,520 --> 00:25:33,440 or their parents. 496 00:25:33,680 --> 00:25:36,080 Why did you fight with them? 497 00:25:36,560 --> 00:25:37,560 I wasn't fighting, 498 00:25:37,560 --> 00:25:38,840 I was teaching them a lesson. 499 00:25:39,080 --> 00:25:40,960 My father taught me 500 00:25:40,960 --> 00:25:42,360 to seek justice and help the needy. 501 00:25:42,360 --> 00:25:43,280 Qing Wu. 502 00:25:44,280 --> 00:25:45,760 If I did not notice you, 503 00:25:45,880 --> 00:25:47,480 as a little girl, 504 00:25:47,640 --> 00:25:49,160 you'd have suffered. 505 00:25:49,400 --> 00:25:51,760 They're no match for me. 506 00:25:52,040 --> 00:25:54,680 Good-for-nothing young masters of the capital 507 00:25:54,680 --> 00:25:56,280 are no match for me. 508 00:25:56,480 --> 00:25:59,200 I haven't even used the moves my father taught me yet. 509 00:26:00,120 --> 00:26:01,000 Look at this child. 510 00:26:01,880 --> 00:26:03,360 Do you have martial arts skills? 511 00:26:04,760 --> 00:26:07,760 Show me a couple of moves at the palace, all right? 512 00:26:07,880 --> 00:26:08,880 The palace? 513 00:26:09,720 --> 00:26:12,200 Is the palace huge and grand? 514 00:26:12,200 --> 00:26:13,680 You'll find out once you're there. 515 00:26:13,680 --> 00:26:15,440 Can I stay there? 516 00:26:15,680 --> 00:26:16,360 Qing Wu! 517 00:26:16,360 --> 00:26:17,840 Would you like to? 518 00:26:20,920 --> 00:26:23,280 Yes, you can stay there. 519 00:26:23,480 --> 00:26:26,000 What if I miss my grandparents? 520 00:26:27,400 --> 00:26:28,720 Qing Wu 521 00:26:28,720 --> 00:26:30,360 is such a great child. 522 00:26:31,200 --> 00:26:32,760 If you miss your grandparents, 523 00:26:33,080 --> 00:26:35,040 you may return to visit them anytime. 524 00:26:35,440 --> 00:26:36,240 Can I? 525 00:26:36,560 --> 00:26:37,680 Qing Wu. 526 00:26:37,720 --> 00:26:39,520 You're such an adorable child. 527 00:26:39,760 --> 00:26:40,800 With the way she looks, 528 00:26:41,440 --> 00:26:43,120 she's around Shou Yi's age. 529 00:26:43,360 --> 00:26:44,240 I think 530 00:26:44,680 --> 00:26:46,440 I should take her to the palace to keep me company. 531 00:26:47,200 --> 00:26:50,720 She can also be Shou Yi's companion. 532 00:26:51,480 --> 00:26:53,520 Would you permit that, Godfather, Godmother? 533 00:26:56,040 --> 00:26:57,680 Thank you for your generosity, Your Highness. 534 00:26:57,960 --> 00:27:00,840 However, she's a mischievous child. 535 00:27:00,840 --> 00:27:02,760 I'm worried she'll break the rules in the palace. 536 00:27:02,840 --> 00:27:05,240 Master, we may hire someone 537 00:27:05,480 --> 00:27:07,960 to teach Qing Wu about etiquette and manners. 538 00:27:07,960 --> 00:27:09,720 After she masters it, 539 00:27:09,720 --> 00:27:11,720 we may send her to the Empress at the palace. 540 00:27:11,720 --> 00:27:12,400 All right. 541 00:27:14,880 --> 00:27:17,760 We'll do as you say. 542 00:27:17,760 --> 00:27:19,800 There's an older boy at the palace as well. 543 00:27:19,960 --> 00:27:22,200 Will he play with me? 544 00:27:22,200 --> 00:27:25,000 He would love to have a playmate. 545 00:27:36,280 --> 00:27:38,440 The coming of age ceremony shall commence. 546 00:27:39,600 --> 00:27:43,320 The foundation of the imperial principles is to prioritise the nation. 547 00:27:44,280 --> 00:27:47,680 Nothing surpasses the importance of etiquette and virtues. 548 00:27:48,640 --> 00:27:49,920 Greetings, Your Majesty. 549 00:27:55,760 --> 00:27:58,840 My son, Shou Yi, has grown up. 550 00:27:59,640 --> 00:28:02,760 He shall come of age today. 551 00:28:04,040 --> 00:28:08,600 Through this ceremony, this shall be known to the heaven and ancestors. 552 00:28:09,440 --> 00:28:10,840 This shall be announced to the people. 553 00:28:18,960 --> 00:28:21,200 The coming of age ceremony of the Crown Prince 554 00:28:22,000 --> 00:28:22,760 commences! 555 00:28:23,560 --> 00:28:24,480 Kneel! 556 00:28:26,760 --> 00:28:27,720 Bow! 557 00:28:30,240 --> 00:28:32,760 Do not forget your roots. 558 00:28:32,920 --> 00:28:33,640 From now on, 559 00:28:34,040 --> 00:28:36,840 my son shall participate in managing state affairs. 560 00:28:37,240 --> 00:28:38,520 He shall be given the authority to rule. 561 00:28:39,160 --> 00:28:40,000 With the crown, 562 00:28:40,200 --> 00:28:42,240 from now on, my son shall participate in military affairs. 563 00:28:42,680 --> 00:28:43,680 He shall be given military power. 564 00:28:44,920 --> 00:28:45,960 With the coronation costume, 565 00:28:46,840 --> 00:28:49,160 from now on, my son will be able to enter the Imperial Ancestral Temple 566 00:28:49,560 --> 00:28:50,480 and the Imperial Court. 567 00:28:50,880 --> 00:28:52,360 He has the authority to pay respects to the ancestors and lead the rituals. 568 00:28:53,040 --> 00:28:55,360 With these, the ceremony is completed. 569 00:28:56,080 --> 00:28:57,080 From now on, 570 00:28:57,360 --> 00:28:59,080 my son is no longer a child. 571 00:28:59,480 --> 00:29:02,120 He is now a grown man who will shoulder the responsibilities of Song. 572 00:29:02,680 --> 00:29:04,520 My son shall be granted the name, Zhen. 573 00:29:05,000 --> 00:29:05,840 I hope that my son 574 00:29:06,520 --> 00:29:10,120 will prioritise filial piety, loyalty and other virtues 575 00:29:10,440 --> 00:29:11,760 as a man of uprightness, 576 00:29:12,560 --> 00:29:14,920 while he's governing the people. 577 00:29:13,080 --> 00:29:15,560 [Crown Prince Zhao Zhen] 578 00:29:15,040 --> 00:29:17,040 Thank you, Father. 579 00:29:17,360 --> 00:29:19,080 I'll keep your teachings in mind. 580 00:29:19,680 --> 00:29:22,760 The Crown Prince's coming of age ceremony is completed! 581 00:29:23,080 --> 00:29:23,960 Kneel! 582 00:29:24,680 --> 00:29:28,000 Congratulations to the Crown Prince. 583 00:29:28,160 --> 00:29:33,240 Long live the Crown Prince. 584 00:29:33,240 --> 00:29:35,280 From today onwards, Crown Prince Zhao Zhen 585 00:29:35,360 --> 00:29:37,400 shall attend the Imperial Court along with the Empress 586 00:29:37,920 --> 00:29:39,080 to handle the affairs of the state. 587 00:29:40,120 --> 00:29:42,560 Yes, Your Majesty. 588 00:29:42,560 --> 00:29:45,240 Yes, Your Majesty. 589 00:29:45,880 --> 00:29:50,480 [Qian Yuan Gate] 590 00:29:46,360 --> 00:29:49,000 By the will of the heaven and the order of the Emperor, 591 00:29:49,080 --> 00:29:51,120 General of Ning Yuan, Guo Chong Xin, 592 00:29:51,360 --> 00:29:53,400 quelled the rebellion of the refugees in northwest. 593 00:29:53,520 --> 00:29:55,000 He protected the people. 594 00:29:55,000 --> 00:29:56,840 He's made great contribution. 595 00:29:56,840 --> 00:29:59,680 He shall be promoted to join Bureau of Military Affairs 596 00:29:59,680 --> 00:30:01,800 and be the commander of Zhongwu Army. 597 00:30:01,800 --> 00:30:03,280 He shall be given a feeding fief of 5,000 families. 598 00:30:03,280 --> 00:30:04,640 Thank you, Your Majesty. 599 00:30:05,040 --> 00:30:07,280 Long live the Emperor. 600 00:30:15,920 --> 00:30:17,880 Your Majesty, here's a report from Qianzhou. 601 00:30:18,360 --> 00:30:21,600 Gong Xing Man and other tribal leaders of Luopu and Mo Cuo 602 00:30:21,800 --> 00:30:24,040 have led 2,300 remaining members of their clans 603 00:30:24,160 --> 00:30:25,440 to submit to the Song. 604 00:30:26,040 --> 00:30:26,840 Is that true? 605 00:30:26,960 --> 00:30:27,960 Yes. 606 00:30:27,960 --> 00:30:30,880 Gong Xing Man is leading 300 members of his clan to the capital to offer a tribute 607 00:30:30,880 --> 00:30:32,400 to you, Your Majesty. 608 00:30:32,400 --> 00:30:34,840 Since he has such a kind intention... 609 00:30:35,000 --> 00:30:35,680 Your Majesty. 610 00:30:37,120 --> 00:30:38,000 Do you have a suggestion, Empress? 611 00:30:38,080 --> 00:30:40,800 The submission of Mo Cuo is a good thing. 612 00:30:41,040 --> 00:30:42,680 However, bringing 300 members to the capital 613 00:30:42,880 --> 00:30:43,960 is a little too much. 614 00:30:44,640 --> 00:30:46,320 Forget about the reception work, 615 00:30:46,360 --> 00:30:48,800 the trip itself is extremely expensive. 616 00:30:50,200 --> 00:30:51,200 Your Majesty. 617 00:30:51,240 --> 00:30:52,840 The Empress is right. 618 00:30:53,080 --> 00:30:55,480 The various clans of Mo Cuo are visiting the capital. 619 00:30:55,480 --> 00:30:57,430 They're travelling from a faraway land 620 00:30:57,510 --> 00:30:58,800 with a large number of people. 621 00:30:59,000 --> 00:31:01,080 I think we should ask them to enter the capital 622 00:31:01,080 --> 00:31:02,520 in batches and smaller groups. 623 00:31:02,960 --> 00:31:07,720 The Empress and Lord Su's suggestions are sound. 624 00:31:08,040 --> 00:31:08,680 Pass my orders. 625 00:31:09,040 --> 00:31:11,880 Gong Xing Man's entourage must not exceed 30 people. 626 00:31:12,160 --> 00:31:13,040 Their accommodation 627 00:31:14,000 --> 00:31:15,280 will be taken care of at the stage stop. 628 00:31:15,800 --> 00:31:18,280 Once they arrive at the capital... 629 00:31:18,800 --> 00:31:19,480 Your Majesty. 630 00:31:19,960 --> 00:31:21,840 I volunteer 631 00:31:21,840 --> 00:31:24,560 to receive Mo Cuo clans. 632 00:31:24,720 --> 00:31:25,960 I'll leave it to you then. 633 00:31:26,280 --> 00:31:27,720 Lord Cao shall assist you. 634 00:31:27,800 --> 00:31:29,280 Yes, Your Majesty. 635 00:31:34,480 --> 00:31:35,280 Gentlemen. 636 00:31:37,520 --> 00:31:38,800 Is there anything else to report? 637 00:31:42,400 --> 00:31:43,120 Your Majesty. 638 00:31:43,480 --> 00:31:45,560 I have another matter to report. 639 00:31:46,880 --> 00:31:47,560 Speak. 640 00:31:47,560 --> 00:31:48,680 During the autumn harvest this year, 641 00:31:48,880 --> 00:31:51,600 Suizhou, Yingzhou, Xingyuan Prefecture and other states 642 00:31:51,600 --> 00:31:53,200 reaped abundant harvest. 643 00:31:53,200 --> 00:31:54,600 The people are well taken care of. 644 00:31:54,600 --> 00:31:56,520 The number of crimes have greatly reduced. 645 00:31:56,520 --> 00:31:58,960 Some places' prisons are even empty. 646 00:31:59,440 --> 00:32:00,160 Your Majesty. 647 00:32:00,920 --> 00:32:02,880 First comes the submission of Mo Cuo. 648 00:32:02,880 --> 00:32:05,040 Next, the phenomenon of a great harvest along with empty prisons. 649 00:32:05,160 --> 00:32:07,160 The people are living in peace. Everything is going well. 650 00:32:07,160 --> 00:32:08,760 It's an auspicious sign. 651 00:32:08,760 --> 00:32:11,240 This proves that the Emperor of Song governs the state effectively. 652 00:32:11,240 --> 00:32:14,120 Your great deeds moved the heaven. 653 00:32:14,680 --> 00:32:15,800 I present a petition 654 00:32:16,360 --> 00:32:19,440 signed by the scholars of the Imperial Examination this year. 655 00:32:19,560 --> 00:32:20,480 What are they asking for? 656 00:32:20,760 --> 00:32:22,920 The scholars are representing the people of Song 657 00:32:22,920 --> 00:32:25,960 to invite you to visit the remote villages personally 658 00:32:25,960 --> 00:32:28,480 and climb Mount Tai to offer prayers to the heaven. 659 00:32:28,920 --> 00:32:29,760 Bring the petition forward. 660 00:32:35,600 --> 00:32:37,600 Your Majesty, the prosperous state 661 00:32:37,600 --> 00:32:39,000 has led to the descent of an auspicious sign. 662 00:32:39,240 --> 00:32:40,480 The Feng Shan ritual shall be performed as gratitude. 663 00:32:40,320 --> 00:32:43,920 [Greetings, Your Majesty.] 664 00:32:40,480 --> 00:32:43,000 The state will prosper and the people will be blessed. 665 00:32:43,000 --> 00:32:44,760 Mo Cuo's tribes are submitting to Song, 666 00:32:45,040 --> 00:32:47,000 thanks to the enlightenment of our empire. 667 00:32:47,400 --> 00:32:49,680 The abundant harvest and the vacant prisons 668 00:32:49,680 --> 00:32:51,480 are thanks to the Emperor's hard work. 669 00:32:52,000 --> 00:32:54,240 The government's policies have benefited the people and the state. 670 00:32:54,680 --> 00:32:55,960 It's proven to be effective. 671 00:32:58,080 --> 00:32:59,680 The Empress is right. 672 00:33:00,400 --> 00:33:03,120 I am thankful for what the scholars did. 673 00:33:04,160 --> 00:33:05,960 However, the peace and prosperity of Song 674 00:33:07,240 --> 00:33:10,160 was attained through the unity of the officials and the monarch, 675 00:33:10,520 --> 00:33:11,920 for the sake of the people and the government. 676 00:33:12,320 --> 00:33:14,080 It's not thanks to me alone. 677 00:33:15,480 --> 00:33:18,440 I fall short of the achievements of Qin Shi Huang and Emperor Wu of Han. 678 00:33:20,200 --> 00:33:22,480 As for the Feng Shan ritual, 679 00:33:25,760 --> 00:33:27,120 do not bring it up again. 680 00:33:29,160 --> 00:33:31,120 Yes, Your Majesty. 681 00:33:31,280 --> 00:33:32,480 That one on top. 682 00:33:32,480 --> 00:33:34,560 Yes. The middle one on the left. Yes. 683 00:33:34,880 --> 00:33:36,050 Grab the scrolls up there. 684 00:33:36,680 --> 00:33:38,760 This one. Some of the scrolls and this one as well. 685 00:33:40,240 --> 00:33:41,880 Grab the scrolls and the records. 686 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 Do not leave anything out. Carry them with care. 687 00:33:49,400 --> 00:33:51,520 Sister Shou Kang, stop messing around. 688 00:33:51,880 --> 00:33:53,480 Where are you going in a rush? 689 00:33:53,960 --> 00:33:56,040 Look. Uncle gave us many toys. 690 00:33:56,040 --> 00:33:57,590 These are new toys we've never seen before. 691 00:33:57,680 --> 00:33:59,200 I want to study these objects with you. 692 00:33:59,720 --> 00:34:01,520 I have to attend the classes of the teachers. 693 00:34:01,720 --> 00:34:03,440 I have no time to play with you today, Sister Shou Kang. 694 00:34:03,440 --> 00:34:04,160 Hold it. 695 00:34:05,640 --> 00:34:07,880 Being late for a short while isn't a big deal. 696 00:34:07,880 --> 00:34:09,840 The teachers are waiting at Zi Shan Hall. 697 00:34:10,600 --> 00:34:12,520 One must treat his teachers like his father. 698 00:34:12,960 --> 00:34:15,600 As a student, I cannot keep the teachers waiting. 699 00:34:17,159 --> 00:34:18,520 Look at you. 700 00:34:18,520 --> 00:34:20,360 Ever since the coming of age ceremony, 701 00:34:20,360 --> 00:34:21,840 you've gotten really boring. 702 00:34:22,280 --> 00:34:23,679 Sister Shou Kang. 703 00:34:24,159 --> 00:34:25,400 Your coming of age ceremony is approaching. 704 00:34:25,760 --> 00:34:27,159 It's time for you to get married 705 00:34:27,320 --> 00:34:29,639 and become a virtuous wife and mother. 706 00:34:29,639 --> 00:34:31,239 You should stop being so playful. 707 00:34:32,120 --> 00:34:34,719 A virtuous wife and mother? 708 00:34:34,800 --> 00:34:37,679 Why do you sound like an old scholar? 709 00:34:37,679 --> 00:34:39,679 Women should be adept and educated. 710 00:34:39,760 --> 00:34:42,760 Gentle women carry themselves with poise and grace. 711 00:34:42,760 --> 00:34:45,120 You even studied the Analects of Women? 712 00:34:45,920 --> 00:34:48,639 Your Highness, you sure are knowledgeable and intelligent. 713 00:34:48,840 --> 00:34:49,520 You... 714 00:34:50,040 --> 00:34:51,440 I'll let this slide. 715 00:34:52,400 --> 00:34:53,120 Stop right there. 716 00:34:54,800 --> 00:34:56,480 What's the matter, sister? 717 00:34:57,480 --> 00:35:00,400 Return the Classic of Poetry to Mr Yan on my behalf. 718 00:35:03,080 --> 00:35:06,720 Sister, are you attempting 719 00:35:06,720 --> 00:35:07,880 to distract the target with this move? 720 00:35:08,280 --> 00:35:10,760 Must you show off your literary knowledge 721 00:35:10,760 --> 00:35:11,720 before me? 722 00:35:13,720 --> 00:35:14,480 Do not look. 723 00:35:16,120 --> 00:35:18,120 Your Highness, you're a gentleman. 724 00:35:18,480 --> 00:35:20,360 Since you've shown me respect, 725 00:35:20,880 --> 00:35:24,160 I'll fulfil my duty as a messenger. 726 00:35:35,120 --> 00:35:36,200 Do not read it. 727 00:35:36,200 --> 00:35:37,160 I got it. 728 00:35:37,160 --> 00:35:38,400 I will not read it. 729 00:35:38,520 --> 00:35:39,280 You promised me. 730 00:35:39,280 --> 00:35:40,440 I know. I promise. 731 00:35:40,440 --> 00:35:42,480 I will not read it, all right? 732 00:35:43,800 --> 00:35:46,520 Don't tell anyone about this. 733 00:35:46,720 --> 00:35:48,680 All right. I will not tell anyone. 734 00:35:48,840 --> 00:35:49,840 Don't worry, sister. 735 00:35:54,800 --> 00:35:56,800 Your Majesty, please advise. 736 00:36:01,080 --> 00:36:01,600 Your Majesty. 737 00:36:02,040 --> 00:36:04,320 I received a message from Luanzhou Prefecture. 738 00:36:04,760 --> 00:36:06,760 In the past few months, 739 00:36:07,280 --> 00:36:09,800 Ganoderma has been growing on Mount Tai daily. 740 00:36:10,360 --> 00:36:14,310 The people compete against each other to pluck and offer them to the authority. 741 00:36:14,840 --> 00:36:16,720 Tens of thousands of them are accumulated. 742 00:36:17,160 --> 00:36:18,320 I would like to seek your permission 743 00:36:18,320 --> 00:36:22,160 to transport them to the capital for you, Your Majesty. 744 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 Ganoderma is produced every single day? 745 00:36:25,440 --> 00:36:26,200 Yes, Your Majesty. 746 00:36:27,000 --> 00:36:28,680 That's bizarre. 747 00:36:28,680 --> 00:36:32,080 Your Majesty, Ganoderma is an auspicious object. 748 00:36:32,520 --> 00:36:35,880 It is believed that if one takes it, one's life will be prolonged 749 00:36:36,160 --> 00:36:37,200 and well-protected. 750 00:36:37,600 --> 00:36:40,000 Song is prosperous. 751 00:36:41,000 --> 00:36:43,840 Your Majesty, you treat the people well. 752 00:36:43,840 --> 00:36:46,680 It's only natural for auspicious omens to appear. 753 00:36:48,000 --> 00:36:50,640 However, if we 754 00:36:53,800 --> 00:36:57,110 transport tens of thousands of Ganoderma to the capital, 755 00:36:57,640 --> 00:37:00,160 won't that be costly and taxing for the people? 756 00:37:00,160 --> 00:37:01,080 Don't worry, Your Majesty. 757 00:37:01,400 --> 00:37:03,600 I've ordered for the goods to be transported by the authority. 758 00:37:04,000 --> 00:37:07,040 Commoners will not be hired to avoid exploitation. 759 00:37:10,440 --> 00:37:11,280 Well... 760 00:37:15,720 --> 00:37:19,400 Are you worried that the Empress might disagree? 761 00:37:24,640 --> 00:37:26,520 If tens of thousands of Ganoderma 762 00:37:27,160 --> 00:37:29,160 are presented before me, 763 00:37:29,320 --> 00:37:33,760 do you think I'll be able to consume 764 00:37:33,760 --> 00:37:35,920 or play with them all? 765 00:37:39,760 --> 00:37:40,760 Pardon me, Your Majesty. 766 00:37:40,880 --> 00:37:42,480 I've overlooked. 767 00:37:42,680 --> 00:37:43,760 I was thoughtless. 768 00:37:45,840 --> 00:37:46,600 How about this? 769 00:37:47,960 --> 00:37:51,760 Order for half of the Ganoderma to be transported to the capital. 770 00:37:52,320 --> 00:37:55,280 Distribute it among the officials in the Imperial Court. 771 00:37:55,960 --> 00:37:58,800 As for the remaining half, give them to the locals. 772 00:37:59,480 --> 00:38:04,560 Those who harvested and offered the Ganoderma 773 00:38:05,160 --> 00:38:09,280 will be granted monetary rewards by the Imperial Court. 774 00:38:10,280 --> 00:38:11,960 You're wise, Your Majesty. 775 00:38:12,400 --> 00:38:14,920 It'll truly be a blessing to the people of Song. 776 00:38:15,360 --> 00:38:16,720 The heaven will... 777 00:38:17,120 --> 00:38:18,960 That's enough. 778 00:38:18,960 --> 00:38:20,320 I've had enough of this. 779 00:38:20,320 --> 00:38:21,480 Do you have anything else to say? 780 00:38:22,120 --> 00:38:23,840 These are genuine words from the bottom of my heart. 781 00:38:24,680 --> 00:38:25,320 By the way, 782 00:38:26,400 --> 00:38:30,880 Your Majesty, besides the auspicious Ganoderma, 783 00:38:31,200 --> 00:38:33,240 there are other auspicious omens as well. 784 00:38:34,520 --> 00:38:37,520 Red-crowned cranes gathered on the peak of Mount Tai. 785 00:38:37,960 --> 00:38:39,880 Ferocious beasts have left the mountain for peace. 786 00:38:40,120 --> 00:38:43,360 Apparently, on a peak at the east of Mount Qin, 787 00:38:43,600 --> 00:38:45,520 there's even spring water. 788 00:38:47,160 --> 00:38:47,880 Your Majesty. 789 00:38:48,200 --> 00:38:49,080 I believe 790 00:38:49,680 --> 00:38:52,960 these are auspicious signs sent from the heaven. 791 00:38:53,400 --> 00:38:56,800 You bear the heaven's will to rule 792 00:38:57,280 --> 00:38:58,240 and govern the people. 793 00:38:58,760 --> 00:39:00,720 Your Majesty, you should perform the Feng Shan ritual 794 00:39:01,120 --> 00:39:02,240 to worship the heaven for the sake of peace 795 00:39:02,240 --> 00:39:04,880 as a token of gratitude. 796 00:39:05,840 --> 00:39:06,800 Red-crowned cranes? 797 00:39:06,800 --> 00:39:07,480 Yes, Your Majesty. 798 00:39:07,480 --> 00:39:09,470 I was the one who tamed and kept the red-crowned cranes. 799 00:39:10,840 --> 00:39:13,560 Your Majesty, I may be able to tame the red-crowned cranes, 800 00:39:13,720 --> 00:39:15,280 but I wasn't capable of making the ferocious beasts 801 00:39:15,440 --> 00:39:18,150 of Mount Tai leave, 802 00:39:18,240 --> 00:39:20,240 not to mention the spring water on the peak of the mountain. 803 00:39:20,400 --> 00:39:22,800 It couldn't possibly be done 804 00:39:22,800 --> 00:39:23,920 by a mortal like me. 805 00:39:24,400 --> 00:39:28,120 That makes sense. 806 00:39:29,200 --> 00:39:30,280 Yes. 807 00:39:30,320 --> 00:39:32,280 Your Majesty. 808 00:39:32,720 --> 00:39:35,680 I have something else to offer to you. 809 00:39:42,640 --> 00:39:43,240 Your Majesty. 810 00:39:43,680 --> 00:39:46,240 This is cultivated by the Taoist masters on Mount Tai personally. 811 00:39:46,240 --> 00:39:47,880 It gathers the essence of heaven, earth, 812 00:39:48,440 --> 00:39:50,080 sun and the moon. 813 00:39:50,080 --> 00:39:52,160 It's a five-coloured golden pill. 814 00:39:53,360 --> 00:39:56,320 I got it delivered here so that I could present it to you, Your Majesty. 815 00:39:56,800 --> 00:39:59,280 It can prolong one's life. 816 00:40:02,560 --> 00:40:03,280 Jing Zong. 817 00:40:03,600 --> 00:40:04,360 Yes, Your Majesty. 818 00:40:06,320 --> 00:40:09,560 Lord Wang has done so much for me. 819 00:40:10,480 --> 00:40:12,280 What else can I reward you? 820 00:40:12,280 --> 00:40:13,440 It is my duty 821 00:40:13,440 --> 00:40:14,480 to serve you, Your Majesty. 822 00:40:14,560 --> 00:40:15,440 What do you think 823 00:40:17,040 --> 00:40:17,800 of the position of Prime Minister? 824 00:40:20,440 --> 00:40:21,680 I don't deserve that. 825 00:40:23,400 --> 00:40:24,760 Thank you, Your Majesty. 826 00:40:28,640 --> 00:40:29,400 You may rise. 827 00:40:33,480 --> 00:40:34,560 Thank you, Your Majesty. 828 00:41:07,720 --> 00:41:08,360 Your Majesty. 829 00:41:09,360 --> 00:41:10,600 You can't consume the pill. 830 00:41:12,400 --> 00:41:14,760 You should consume the medication prescribed by the physician on time. 831 00:41:15,120 --> 00:41:16,560 You shouldn't take such pills. 832 00:41:17,240 --> 00:41:18,640 Besides, the origin of the pills is unknown. 833 00:41:18,960 --> 00:41:20,840 We do not know what it is made of. 834 00:41:21,480 --> 00:41:22,200 Your Majesty. 835 00:41:22,320 --> 00:41:22,920 Jing Zong! 836 00:41:23,320 --> 00:41:23,920 This... 837 00:41:23,920 --> 00:41:25,000 The Emperor's health is of utmost importance. 838 00:41:25,000 --> 00:41:26,160 How can he simply take the pills? 839 00:41:26,600 --> 00:41:30,240 Do you really think I'll take the pills? 840 00:41:34,320 --> 00:41:37,240 I do not seek the pills of immortality. 841 00:41:38,320 --> 00:41:39,720 They are nothing but a hoax. 842 00:41:40,600 --> 00:41:42,280 It is all for fun. 843 00:41:43,880 --> 00:41:45,400 Your Majesty, you gave me a fright. 844 00:41:46,160 --> 00:41:47,440 If you don't believe the claims, 845 00:41:48,320 --> 00:41:49,760 why would you grant Wang Qin Ruo 846 00:41:50,560 --> 00:41:53,360 the position of Prime Minister after he gave you the pills? 847 00:41:53,840 --> 00:41:56,920 [End of Episode 43] 57123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.